www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po categories.cs.po


From: Frantiek Ku?era
Subject: www/philosophy/po categories.cs.po
Date: Sat, 29 Dec 2012 20:41:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     František Ku?era <franta>       12/12/29 20:41:38

Added files:
        philosophy/po  : categories.cs.po 

Log message:
        updated Czech translation and converted to .po: categories.cs.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.cs.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: categories.cs.po
===================================================================
RCS file: categories.cs.po
diff -N categories.cs.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ categories.cs.po    29 Dec 2012 20:41:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,832 @@
+# Czech translation of http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# František Kučera <address@hidden>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-28 19:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-29 21:36+0100\n"
+"Last-Translator: František Kučera <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Czech <address@hidden>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Kategorie svobodného a nesvobodného softwaru – Nadace pro svobodny 
software "
+"(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Categories of free and nonfree software"
+msgstr "Kategorie svobodného a nesvobodného softwaru"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Také si přečtěte <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Matoucí 
slova, "
+"kterým je lépe se vyhnout </a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
+"explains the different categories of software. It's available as a <a href="
+"\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a href="
+"\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of "
+"the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons "
+"Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Tento diagram, který původně nakreslil Chao-Kuei a který byl od té doby "
+"několikrát aktualizován, znázorňuje různé kategorie softwaru. Je 
dostupný ve "
+"formátech <a href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> a 
"
+"<a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig</a> a je šířen pod podmínkami "
+"kterékoli z těchto licencí: GNU GPL v2 nebo novější, GNU FDL v1.2 nebo "
+"novější a Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 nebo novější."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software"
+msgstr "Svobodný software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
+"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+"available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a "
+"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">full definition</a>."
+msgstr ""
+"Svobodný software je software, který každému dovoluje jej používat, "
+"kopírovat a rozšiřovat, buď přesně či se změnami, za poplatek nebo 
zdarma. "
+"Zejména to znamená, že musí být dostupný zdrojový kód. „Není-li 
zdrojový "
+"kód, není to svobodný software.“ To je zjednodušený popis; viz také 
<a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">plná definice</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Jestliže je program svobodný, může být zahrnut do svobodného 
operačního "
+"systému jako je GNU nebo do svobodné verze systému <a 
href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a>. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Je mnoho různých způsobů, jak udělat program svobodný – mnoho 
detailů může "
+"být provedeno různými způsoby a stále je ještě program svobodný. 
Některé z "
+"možných variací jsou popsány níže. Informace o specifických 
softwarových "
+"licencích naleznete na stránce  <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">seznam licencí</a> ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
+"what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Svobodný software je věcí svobody, nikoliv ceny. Ale společnosti 
produkující "
+"proprietární software často užívají výraz „free software“ ve 
vztahu k ceně. "
+"Někdy tím myslí, že můžete získat binární kopii zdarma, někdy že 
kopie je "
+"přibalena k počítači, který kupujete, a je v ceně. Tak jako tak to ale 
nemá "
+"nic společného s tím, co nazýváme svobodným softwarem v projektu GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"Kvůli těmto možným zmatkům vždy, když softwarová společnost říká, 
že její "
+"produkt je „free software“, překontrolujte dané distribuční 
podmínky, zda "
+"mají uživatelé opravdu všechna práva, která svobodný software 
zahrnuje. "
+"Někdy to svobodný software skutečně je, někdy ne. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
+"a> into various other languages."
+msgstr ""
+"Mnoho jazyků má dvě odlišná slova pro „free“ jako svobodu a 
„free“ jako "
+"nulovou cenu. Například francouzština má „libre“ a „gratuit“. V 
angličtině "
+"tomu tak ale není; angličtina má slovo „gratis“ které se vztahuje "
+"jednoznačně k ceně, ale žádné, které se vztahuje jednoznačně ke 
svobodě.  "
+"Pokud tedy mluvíte jiným jazykem, doporučujeme slovo „free“ 
překládat, aby "
+"to bylo jednoznačnější. Podívejte se na náš seznam <a 
href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">překladů slova „free“</a> do různých jazyků."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than nonfree software."
+msgstr ""
+"Svobodný software je často <a href=\"/software/reliability.html"
+"\">spolehlivější</a> než proprietární software."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Open source software"
+msgstr "Otevřený software (open source)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Pojem „otevřený software“ někteří lidé používají k označení 
víceméně stejné "
+"kategorie jako svobodný software. Ale není to úplně přesně stejná 
kategorie: "
+"akceptují některé licence, které my považujeme za příliš omezující, 
a jsou "
+"tu i některé svobodné licence, které zase oni neuznávají. Nicméně 
rozdíl "
+"mezi těmito množinami je malý: takřka všechen svobodný software je 
zároveň "
+"otevřený software a takřka všechen otevřený software je svobodný."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"Dáváme přednost označení „<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\">svobodný software</a>“, protože odkazuje na svobodu – což 
termín "
+"„otevřený software“ nedělá."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Public domain software"
+msgstr "Public domain software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Public domain software je software bez vyhrazených práv (copyrightu). 
Public "
+"domain zdrojový kód je zvláštním druhem <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware"
+"\">necopyleftového svobodného softwaru</a>, což znamená, že některé 
kopie "
+"nebo upravené verze nemusí být vůbec svobodné."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"V některých případech může být spustitelný program public domain, ale 
jeho "
+"zdrojový kód není k dispozici. Pak se nejedná o svobodný software, 
protože "
+"svobodný software vyžaduje dostupnost zdrojového kódu. Oproti tomu, 
většina "
+"svobodného softwaru není public domain; je chráněna copyrightem a 
vlastníci "
+"autorských práv dali všem licenci dílo užívat svobodně – užívat 
jako "
+"svobodný software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Někdy lidé používají termín „public domain“ jako volné označení 
pro <a href="
+"\"#FreeSoftware\">„svobodný“</a> nebo „dostupný zdarma“. Ovšem 
„public "
+"domain“ je právnický termín a přesně vyjadřuje: „nechráněný 
autorským "
+"právem“. Abychom předešli nedorozuměním, doporučujeme používat 
„public "
+"domain“ pouze v tomto významu a v ostatních případech používat 
jiné termíny."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Podle Bernské úmluvy, kterou většina zemí podepsala, je cokoli 
napsaného "
+"automaticky chráněno autorským právem. Včetně počítačových 
programů. Tudíž, "
+"pokud chcete vámi napsaný program zpřístupnit jako public domain, musíte 
"
+"učinit jisté právní kroky ke zřeknutí se copyrightu na dané dílo, 
jinak je "
+"program chráněn autorským právem."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copylefted software"
+msgstr "Copyleftovaný software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Copyleftovaný software je svobodný software, jehož podmínky šíření 
(licence) "
+"zaručují, že všechny kopie všech jeho verzí ponesou víceméně stejné 
podmínky "
+"šíření. To např. znamená, že copyleftové licence obecně zakazují 
ostatním "
+"přidávat jakékoli další požadavky k šířenému softwaru (ačkoli 
omezená "
+"množina bezpečných dodatečných požadavků může být povolena) a 
vyžadují, aby "
+"zdrojový kód byl k dispozici. Toto chrání program a jeho upravené verze 
před "
+"některými běžnými způsoby, kterými lze učinit program 
proprietárním."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+msgstr ""
+"Některé copyleftové licence, jako např. GPL verze 3, chrání program 
před "
+"dalšími způsoby, jako je <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.";
+"html\">tivoizace</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
+"we use it."
+msgstr ""
+"V projektu GNU copyleftujeme takřka každý software, který napíšeme, 
protože "
+"naším cílem je dát <em>každému</em> uživateli práva vyplývající z 
pojmu "
+"„svobodný software“. Přečtěte si náš <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">článek o copyleftu</a> pro více informací o tom, jak copyleft funguje "
+"a proč ho používáme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Copyleft je obecný koncept; abyste skutečně copyleftovali program, musíte 
"
+"užít specifickou sadu distribučních podmínek. Existuje mnoho možných "
+"způsobů, jak sepsat tyto podmínky, takže tu může být teoreticky mnoho "
+"copyleftových svobodných softwarových licencí. Nicméně v praxi 
téměř všechen "
+"copyleftovaný svobodný software používá  <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a>. Dvě různé copyleftové licence jsou obvykle "
+"„nekompatibilní“, což znamená, že je nelegální spojit kód 
používající jednu "
+"s kódem používající druhou; pro komunitu je tedy dobré, když lidé 
používají "
+"jednu copyleftovou licenci."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Noncopylefted free software"
+msgstr "Necopyleftovaný svobodný software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"U necopyleftovaného svobodného softwaru jeho autor povolil ho šířit a "
+"upravovat a také přidávat dodatečná omezení."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Když je program svobodný ale necopyleftovaný, pak některé jeho kopie 
nebo "
+"upravené verze nemusí být vůbec svobodné. Nějaká softwarová firma 
může "
+"program zkompilovat – se změnami nebo bez – a šířit ho ve 
spustitelném tvaru "
+"jako <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietární</a> softwarový produkt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
+msgstr ""
+"To dokládá např. <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a>. 
Sdružení "
+"„The X Consortium“ vydalo X11 s distribučními podmínkami, které z 
něj "
+"udělaly necopyleftovaný svobodný software. Pokud chcete, můžete získat "
+"kopii, která má tyto distribuční podmínky a je svobodná. Ovšem jsou 
tu také "
+"nesvobodné verze a jsou tu (nebo minimálně byly) populární pracovní 
stanice "
+"a grafické karty pro PC se kterými fungovaly pouze tyto nesvobodné verze "
+"X11. V případě, že používáte tento hardware, X11 pro vás není 
svobodným "
+"softwarem. <a href=\"/philosophy/x.html\">Vývojáři X11 dokonce učinili 
X11 "
+"nesvobodným</a> na nějakou dobu; což mohli, protože ostatní, kteří 
přispěli "
+"svým kódem, ho vydali pod stejnou necopyleftovou licencí."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Lax permissive licensed software"
+msgstr "Software s laxně permisivní licencí"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
+msgstr ""
+"Laxně permisivní licence zahrnují licenci X11 a <a href=\"bsd.html\">dvě 
BSD "
+"licence</a>. Tyto licence dovolují téměř libovolné použití kódu – 
včetně "
+"distribuce proprietárních binárek vzniklých z upraveného nebo 
neupraveného "
+"zdrojového kódu."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GPL-covered software"
+msgstr "Software s GPL licencí"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+" <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Obecná veřejná licence GNU)</a> 
je "
+"jednou specifickou sadou distribučních podmínek sloužící ke 
copyleftování "
+"počítačového programu. Projekt GNU ji používá jako distribuční 
podmínky pro "
+"většinu GNU softwaru."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"Je tedy chybou považovat svobodný software a software pod GPL licencí za "
+"ekvivalentní."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU operating system"
+msgstr "Operační systém GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Operační systém GNU</a> je operační 
systém "
+"unixového typu, který je kompletně svobodným softwarem a který v rámci 
"
+"projektu GNU vyvíjíme od roku 1984."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>.  It "
+"also includes many other packages, such as the X Window System and TeX, "
+"which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Unixové operační systémy se skládají z mnoha programů. Systém GNU 
zahrnuje "
+"všechny <a href=\"#GNUsoftware\">oficiální GNU balíčky</a>. A také 
mnoho "
+"dalších balíčků, jako je X Window System nebo TeX, které nejsou GNU "
+"softwarem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used.  Meanwhile, "
+"the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of "
+"the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU "
+"Hurd, has been a great success since the 90s.  As this shows, the GNU system "
+"is not a single static set of programs; users and distributors may select "
+"different packages according to their needs and desires.  The result is "
+"still a variant of the GNU system."
+msgstr ""
+"První testovací vydání kompletního systému GNU bylo bylo v roce 1996. "
+"Zahrnovalo GNU Hurd, naše jádro, vyvíjené od roku 1990. V roce 2001 
začal "
+"systém GNU (včetně GNU Hurd) pracovat poměrně spolehlivě, nicméně 
jádru Hurd "
+"stále chybí některé důležité vlastnosti, takže není široce 
používaný. "
+"Mezitím v 90. letech zaznamenal velký úspěch systém <a 
href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a>, což je odnož operačního systému GNU 
používající "
+"jádro Linux místo jádra GNU Hurd. Jak je vidět, systém GNU není 
statickou "
+"sadou programů; uživatelé a distributoři si můžou vybrat různé 
balíčky podle "
+"svých potřeb a přání. Výsledek je stále variantou systému GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system is free software.  They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals."
+msgstr ""
+"Protože cílem GNU je být svobodný, každá jednotlivá komponenta v 
operačním "
+"systému GNU je svobodný software. Nemusí být ovšem všechny 
copyleftované; "
+"jakýkoli druh svobodného softwaru je právně způsobilý k zařazení, 
pokud to "
+"pomůže splnit technické cíle."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU programs"
+msgstr "GNU programy"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"„GNU programy“ jsou ekvivalentem <a href=\"#GNUsoftware\">GNU 
softwaru</a>.  "
+"Např. program Foo je GNU programem, pokud je GNU softwarem. Také někdy "
+"říkáme, že je to „balíček GNU“."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software"
+msgstr "GNU software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> je software, který je "
+"vydaný pod záštitou <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">projektu GNU</a>. "
+"Pokud je program GNU software, nazýváme ho také GNU programem nebo GNU "
+"balíčkem. Soubor README nebo příručka daného GNU balíčku by měly 
říkat, že "
+"jím je; Také adresář <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifikuje všechny balíčky GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"Většina GNU softwaru je <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleftovaná</"
+"a>, i když ne všechen; nicméně všechen GNU software musí být <a 
href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">svobodným softwarem</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>.  (Some of these volunteers are paid by "
+"companies or universities, but they are volunteers for us.)  Some "
+"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
+"copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Některý software GNU byl napsán  <a href=\"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">zaměstnanci</a> <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Nadace pro svobodný "
+"software</a> (FSF), ale většina GNU softwaru pochází od velkého 
množství <a "
+"href=\"/people/people.html\">dobrovolníků</a>.  (Někteří z těchto "
+"dobrovolníků jsou placeni společnostmi nebo universitami, ale pracují "
+"dobrovolně pro nás.) K některému přijatému softwaru má autorská 
práva Nadace "
+"pro svobodný software; k některému přispěvatelé, kteří ho napsali."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "FSF-copyrighted GNU software"
+msgstr "GNU software s autorskými právy FSF"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
+"they can keep it.  The choice is theirs."
+msgstr ""
+"Vývojáři GNU balíčků můžou převést autorské právo (copyright) na 
FSF nebo si "
+"ho můžou nechat. Je to jejich volba."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
+"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "
+"kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
+msgstr ""
+"Pokud přenesli autorské právo na FSF, program je GNU softwarem s FSF "
+"copyrightem a FSF může vynucovat dodržování jeho licence. Pokud si 
autorská "
+"práva nechali, vynucovat dodržování dané licence je jejich 
zodpovědnost."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree software"
+msgstr "Nesvobodný software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
+"restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Nesvobodný software je každý software, který není svobodný. Jeho 
použití, "
+"šíření nebo úpravy jsou zakázané nebo vyžadují, abyste žádali o 
povolení, "
+"nebo jsou omezené natolik, že to efektivně nemůžete dělat svobodně."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Proprietary software"
+msgstr "Proprietární software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
+"software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
+"software."
+msgstr ""
+"Proprietární software je jiný název pro nesvobodný software. V 
minulosti "
+"jsme rozlišovali nesvobodný software na „částečně svobodný“, 
který by bylo "
+"možno šířit a upravovat za nekomerčními účely, a „proprietární 
software“, u "
+"kterého to nebylo možné vůbec. Ale od tohoto dělení jsme upustili a 
dnes "
+"používáme označení „proprietární software“ jako synonymum k 
nesvobodnému "
+"softwaru."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"V Nadaci pro svobodný software ctíme pravidlo, že neinstalujeme žádný "
+"proprietární software na naše počítače s výjimkou specifických 
dočasných "
+"instalací za účelem napsání svobodné náhrady daného programu. Mimo 
tyto "
+"případy nevidíme žádnou možnou omluvu pro instalaci proprietárních 
programů."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
+"computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Např. v 80. letech jsme považovali za oprávněné instalovat na 
počítač Unix, "
+"protože jsme ho používali k napsání jeho svobodné náhrady. V 
dnešní době, "
+"kdy máme svobodný operační systém, už tato omluva neplatí; 
nepoužíváme žádné "
+"nesvobodné operační systémy a každý nový počítač, který 
instalujeme, musí "
+"být vybaven plně svobodným operačním systémem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
+"it too, for your freedom's sake."
+msgstr ""
+"Netrváme na tom, že by se uživatelé GNU nebo přispěvatelé do GNU 
museli "
+"řídit tímto pravidlem. Je to pravidlo, které jsme si stanovili pro nás "
+"samotné. Ale doufáme, že ho budete dodržovat také, v zájmu své 
vlastní "
+"svobody."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Freeware"
+msgstr "Freeware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Pojem „freeware“ nemá žádnou jednoznačnou definici, ale obvykle se 
používá "
+"pro balíčky, které dovolují šíření, ale ne úpravy (a jejich 
zdrojový kód "
+"není dostupný). Tyto balíčky <em>nejsou</em> svobodným softwarem, "
+"nepoužívejte proto tedy slovo „freeware“ ve vztahu ke svobodnému 
softwaru."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Shareware"
+msgstr "Shareware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Shareware je software s povolením šířit kopie, ale každý, kdo se 
rozhodne "
+"jej trvale používat, <em>má povinnost</em> zaplatit licenční poplatek."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr "Shareware není svobodný ani částečně svobodný software ze dvou 
důvodů:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr "Většinou není dostupný zdrojový kód, takže nemůžete program 
měnit."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Shareware obecně nedovoluje kopírování a instalace bez placení 
licenčního "
+"poplatku a to ani těm, kteří se zabývají nevýdělečnou činností. (V 
praxi to "
+"lidé často porušují, ale podmínky to nedovolují.)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Private software"
+msgstr "Soukromý software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Soukromý nebo zakázkový software je software vyvinutý pro jednoho 
uživatele "
+"(typicky nějaká organizace nebo společnost). Tento uživatel software 
udržuje "
+"a používá a nešíří ho veřejně a to ani ve tvaru zdrojového kódu, 
ani "
+"spustitelných binárek."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its sole user has "
+"full rights to it."
+msgstr ""
+"Soukromý software je v obecném smyslu svobodným softwarem za 
předpokladu, že "
+"tento jediný uživatel má k softwaru veškerá práva."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"V zásadě nepovažujeme za špatné vyvíjet program a nezveřejnit ho. 
Jsou "
+"případy, kdy je program tak užitečný, že neuvolnit ho by bylo ošklivé 
vůči "
+"lidstvu. Nicméně většina programů není tak důležitá, takže jejich "
+"nezveřejnění není žádná zvláštní škoda. Není tu tedy žádný 
rozpor mezi "
+"vývojem soukromého či zakázkového softwaru a principy hnutí 
svobodného "
+"softwaru."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Skoro každé zaměstnání programátorů je v oblasti vývoje 
zakázkového "
+"softwaru; proto většina programátorských prací může být činěna 
způsobem "
+"slučitelným s hnutím svobodného softwaru."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commercial software"
+msgstr "Komerční software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
+"proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
+msgstr ""
+"Komerční software je vyvíjen firmou, která chce vydělat peníze na 
používání "
+"tohoto softwaru. „Komerční“ a „proprietární“ není totéž! 
Většina komerčního "
+"softwaru je <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietárním</a>, ale 
existuje "
+"i komerční svobodný software. Samozřejmě existuje i nekomerční 
proprietární "
+"software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Např. GNU Ada je vyvíjena firmou. Je vždy šířena pod licencí GNU GPL a 
každá "
+"její kopie je svobodným softwarem; ale její vývojáři k ní prodávají 
podporu. "
+"Když jejich prodejce hovoří k potenciálním zákazníkům, ti někdy 
říkají: "
+"„Cítili bychom se bezpečněji s komerčním kompilátorem.“ A prodejce 
jim "
+"odpovídá: „GNU Ada <em>je</em> komerční kompilátor;  mimochodem je 
také "
+"svobodný.“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Projekt GNU klade důraz na opačné pořadí: důležité je, že GNU Ada je 
"
+"svobodný software; zatímco jeho komerčnost je pouhý detail. Nicméně 
další "
+"vývoj GNU Ada, který pramení této komerčnosti, je jednoznačně 
prospěšný."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Prosíme pomáhejte šířit povědomí, že existuje i komerční svobodný 
software. "
+"Můžete tak činit tím, že si dáte záležet na tom, abyste neříkali 
„komerční“, "
+"máte-li na mysli „proprietární“. "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Jsou tu i <a href=\"/contact/\">další 
možnosti "
+"jak kontaktovat</a> nadaci FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte 
na <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Přečtěte si prosím  <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Příručku překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji 
práci a "
+"posílat překlady tohoto článku."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Tato stránka je vydána pod licencí <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Editor a spoluautor překladu: František Kučera."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizováno:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]