www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www accessibility/po/accessibility.fr.po educat...


From: Denis Barbier
Subject: www accessibility/po/accessibility.fr.po educat...
Date: Fri, 26 Oct 2012 22:58:48 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/10/26 22:58:48

Modified files:
        accessibility/po: accessibility.fr.po 
        education/po   : education.fr.po edu-why.fr.po 
        events/po      : rms-nyu-2001-transcript.fr.po 
        gnu/po         : thegnuproject.fr.po 
        graphics/po    : hitflip-gnu.fr.po reiss-gnuhead.fr.po 
        licenses/po    : licenses.fr.po 
        licenses/old-licenses/po: lgpl-2.1-translations.fr.po 
        philosophy/po  : copyright-and-globalization.fr.po 
                         copyright-versus-community.fr.po 
                         essays-and-articles.fr.po 
                         free-digital-society.fr.po 
                         free-software-for-freedom.fr.po free-sw.fr.po 
                         google-engineering-talk.fr.po 
                         luispo-rms-interview.fr.po 
                         moglen-harvard-speech-2004.fr.po 
                         nit-india.fr.po 
                         open-source-misses-the-point.fr.po 
                         philosophy.fr.po reevaluating-copyright.fr.po 
                         rms-on-radio-nz.fr.po shouldbefree.fr.po 
                         university.fr.po 
        philosophy/sco/po: sco-gnu-linux.fr.po 
        server/po      : sitemap.fr.po 

Log message:
        Proofreading, by Therese godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/hitflip-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nit-india.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-on-radio-nz.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.89&r2=1.90

Patches:
Index: accessibility/po/accessibility.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- accessibility/po/accessibility.fr.po        17 Aug 2012 20:03:28 -0000      
1.21
+++ accessibility/po/accessibility.fr.po        26 Oct 2012 22:58:44 -0000      
1.22
@@ -1,4 +1,4 @@
-# French translation of http://www.gnu.org/gnu/accessibility/accessibility.html
+# French translation of http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the accessibility.html 
page.
 # Initial translation at 
http://wiki.april.org/w/Traduction_de_l%27Appel_%C3%A0_l%27accessibilit%C3%A9_GNU
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-06 16:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:04+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Accessibility Statement"
@@ -48,12 +49,11 @@
 "logiciel libre à suivre les standards et recommandations pour "
 "l'accessibilité universelle, sur GNU/Linux ainsi que, plus généralement, 
sur "
 "les autres systèmes d'exploitation libres. Les projets multiplateformes "
-"devraient utiliser les interfaces d'accessibilité multiplateformes "
-"disponibles qui incluent les distributions GNU/Linux et le bureau GNOME. Le "
-"projet GNU conseille aussi aux développeurs de sites web de suivre les "
-"recommandations mises en place par l'Initiative pour l'accessibilité du web "
-"<cite>[Web Accessibility Initiative]</cite> du <cite>World Wide Web "
-"Consortium</cite>."
+"doivent utiliser les interfaces d'accessibilité multiplateformes disponibles 
"
+"qui incluent les distributions GNU/Linux et le bureau GNOME. Le projet GNU "
+"conseille aussi aux développeurs de sites web de suivre les recommandations "
+"mises en place par l'Initiative pour l'accessibilité du web <cite>[Web "
+"Accessibility Initiative]</cite> du <cite>World Wide Web Consortium</cite>."
 
 #. type: Content of: <div><h5>
 msgid "Join the conversation"
@@ -228,16 +228,16 @@
 "href=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/accessibility/";
 "iaccessible2\">iAccessible2</a> (GNU/Linux and Windows)."
 msgstr ""
-"Les développeurs d'applications logicielles devraient apprendre à utiliser "
-"les fonctionnalités d'accessibilité des environnements de développement "
+"Les développeurs d'applications logicielles doivent apprendre à utiliser 
les "
+"fonctionnalités d'accessibilité des environnements de développement "
 "(<acronym title=\"Integrated Development Environment\">IDE</acronym>) ou des "
 "boîtes à outils qu'ils emploient pour construire leur interface 
utilisateur. "
 "Les programmeurs qui ont besoin d'implémenter des technologies d'accès, ou "
 "qui travaillent sur un problème d'accessibilité au niveau du système "
 "d'exploitation ou du bureau, auront besoin de comprendre l'interface de "
 "programmation (<acronym title=\"Application Programming Interface\">API</"
-"acronym>) d'accessibilité, et devraient choisir celle qui est compatible "
-"avec les systèmes d'exploitation/bureaux libres. Notamment <a href=\"http://";
+"acronym>) d'accessibilité, et doivent choisir celle qui est compatible avec "
+"les systèmes d'exploitation/bureaux libres. Notamment <a href=\"http://";
 "library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.fr"
 "\">l'API d'accessibilité GNOME</a> (plateformes GNU/Linux seulement), <a "
 "href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/";
@@ -252,9 +252,9 @@
 "developers should follow the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\"; "
 "title=\"Accessible Rich Internet Applications\">ARIA standard</a>."
 msgstr ""
-"Les développeurs web devraient suivre les <a href=\"http://www.w3c.org/wai";
+"Les développeurs web doivent suivre les <a href=\"http://www.w3c.org/wai";
 "\">recommandations d'accessibilité web du W3C</a> et, pour des applications "
-"web complexes, les développeurs devraient suivre le <a href=\"http://www.w3.";
+"web complexes, les développeurs doivent suivre le <a href=\"http://www.w3.";
 "org/WAI/intro/aria\" title=\"Accessible Rich Internet Applications"
 "\">standard ARIA</a>."
 
@@ -276,7 +276,7 @@
 "distributed to the user</a> should be free software."
 msgstr ""
 "Le <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">code JavaScript non trivial "
-"distribué aux utilisateurs</a> devrait être du logiciel libre."
+"distribué aux utilisateurs</a> doit être du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- education/po/education.fr.po        6 Oct 2012 07:41:59 -0000       1.62
+++ education/po/education.fr.po        26 Oct 2012 22:58:44 -0000      1.63
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-03 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-04 09:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:04+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -19,6 +19,7 @@
 "X-Poedit-Language: French\n"
 "X-Poedit-Country: France\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -81,7 +82,7 @@
 "education."
 msgstr ""
 "La liberté du logiciel a un rôle particulièrement important dans "
-"l'éducation. Les établissements d'enseignement de tous niveaux devraient "
+"l'éducation. Les établissements d'enseignement de tous niveaux doivent "
 "utiliser et enseigner le logiciel libre car seul celui-ci leur permet de "
 "remplir leurs missions essentielles : diffuser le savoir et préparer les "
 "élèves à être de bons membres de leur communauté. Le code source, ainsi 
que "
@@ -114,7 +115,7 @@
 msgstr ""
 "Pour en savoir plus, reportez-vous à la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">définition du logiciel libre</a> et à notre article : <a href=\"/"
-"philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi le logiciel devrait être libre</a>."
+"philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi le logiciel doit être libre</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "The Basics"
@@ -200,8 +201,8 @@
 "educational institutions should use and teach exclusively Free Software."
 msgstr ""
 "Lisez les <a href=\"/education/edu-why.html\">raisons</a> pour lesquelles "
-"les établissements d'enseignement devraient utiliser et enseigner uniquement 
"
-"les logiciels libres."
+"l'éducation doit se servir de logiciel libre et l'enseigner, à l'exclusion "
+"de tout autre."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -209,7 +210,7 @@
 "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>"
 msgstr ""
 "Un article de Richard Stallman : <a href=\"/education/edu-schools.html"
-"\">Pourquoi les écoles devraient n'utiliser que du logiciel libre</a>"
+"\">Pourquoi les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-why.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- education/po/edu-why.fr.po  9 Sep 2012 07:12:58 -0000       1.16
+++ education/po/edu-why.fr.po  26 Oct 2012 22:58:44 -0000      1.17
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-why.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-04 22:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:03+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -16,20 +16,19 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU "
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Pourquoi les établissements d'enseignement devraient utiliser le logiciel "
-"libre et l'enseigner - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi l'éducation doit se servir de logiciel libre et l'enseigner - "
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
-msgstr ""
-"Pourquoi les établissements d'enseignement devraient utiliser le logiciel "
-"libre et l'enseigner"
+msgstr "Pourquoi l'éducation doit se servir de logiciel libre et l'enseigner"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -71,8 +70,8 @@
 "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, "
 "capable, independent and free society.\"</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>« Les écoles devraient apprendre à leurs élèves à devenir les "
-"citoyens d'une société forte, compétente, indépendante et libre. 
»</strong>"
+"<strong>« Les écoles doivent apprendre à leurs élèves à devenir les 
citoyens "
+"d'une société forte, compétente, indépendante et libre. »</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -80,7 +79,7 @@
 "use exclusively Free Software."
 msgstr ""
 "Ce sont les raisons principales pour lesquelles universités et écoles de "
-"tous niveaux devraient n'utiliser que du logiciel libre."
+"tous niveaux doivent utiliser exclusivement du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Sharing"

Index: events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po     2 Oct 2012 18:35:50 -0000       
1.22
+++ events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po     26 Oct 2012 22:58:44 -0000      
1.23
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-nyu-2001-transcript.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-28 16:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:05+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -239,13 +240,13 @@
 "recette. Vous savez, il y a des choses que l'on n'est pas obligé de faire "
 "exactement : vous pouvez laisser tomber certains ingrédients, ajouter des "
 "champignons parce que vous aimez les champignons, mettre un peu moins de sel "
-"parce que votre médecin vous a recommandé de supprimer le sel, que sais-je 
? "
-"Vous pouvez même faire des changements plus importants selon vos talents. Et 
"
-"si vous avez fait des changements dans une recette et que vos amis l'ont "
-"appréciée, l'un d'entre eux vous a peut-être dit : « Dis donc, je 
pourrais "
-"avoir la recette ? » Et alors, qu'est-ce que vous faites ? Vous mettez 
par "
-"écrit votre version modifiée et faites une copie pour votre ami. C'est une "
-"chose qu'on fait naturellement avec des recettes de toutes sortes."
+"parce que votre médecin vous a recommandé de manger moins salé, que sais-"
+"je ? Vous pouvez même faire des changements plus importants selon vos "
+"talents. Et si vous avez fait des changements dans une recette et que vos "
+"amis l'ont appréciée, l'un d'entre eux vous a peut-être dit : « Dis 
donc, je "
+"pourrais avoir la recette ? » Et alors, qu'est-ce que vous faites ? Vous "
+"mettez par écrit votre version modifiée et faites une copie pour votre ami. 
"
+"C'est une chose qu'on fait naturellement avec des recettes de toutes sortes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1120,7 +1121,7 @@
 "besoins. Cela peut signifier corriger des bogues. Cela peut signifier "
 "ajouter de nouvelles fonctionnalités. Cela peut signifier porter le logiciel 
"
 "sur un autre type de système informatique. Cela peut signifier traduire tous 
"
-"les messages d'erreur en navajo. Vous devriez pouvoir apporter toutes les "
+"les messages d'erreur en navajo. Vous devez pouvoir apporter toutes les "
 "modifications que vous voulez, librement."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1576,15 +1577,14 @@
 msgstr ""
 "Parce que sur l'enjeu de fond, l'enjeu éthique, les deux mouvements ne sont "
 "pas d'accord. Dans le mouvement du logiciel libre on dit : « Vous avez 
droit "
-"à ces libertés ; personne ne devrait vous empêcher de faire ces choses. 
» "
-"Dans le mouvement open source on dit : « Oui, on peut vous les interdire "
-"mais nous allons essayer de les convaincre de daigner vous les laisser "
-"faire. » D'accord, ils ont apporté leur contribution, ils ont convaincu un 
"
-"certain nombre de sociétés d'apporter des logiciels importants à la "
-"communauté du logiciel libre. Aussi le mouvement open source a-t-il "
-"contribué à notre communauté de manière considérable. Et donc nous "
-"travaillons ensemble sur des projets pratiques. Mais philosophiquement il y "
-"a un désaccord énorme."
+"à ces libertés ; personne ne doit vous empêcher de faire tout ça. » 
Dans le "
+"mouvement open source on dit : « Oui, on peut vous les interdire mais nous 
"
+"allons essayer de les convaincre de daigner vous les laisser faire. » "
+"D'accord, ils ont apporté leur contribution, ils ont convaincu un certain "
+"nombre de sociétés d'apporter des logiciels importants à la communauté du 
"
+"logiciel libre. Aussi le mouvement open source a-t-il contribué à notre "
+"communauté de manière considérable. Et donc nous travaillons ensemble sur "
+"des projets pratiques. Mais philosophiquement il y a un désaccord énorme."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1926,7 +1926,7 @@
 msgstr ""
 "Et beaucoup de gens penseraient : je suis volontaire pour donner mon temps "
 "afin de contribuer à ma communauté, mais pourquoi contribuer à un 
programme "
-"privateur de telle ou telle société ? Vous savez certaines personnes ne "
+"privateur de telle ou telle société ? Vous savez, certaines personnes ne "
 "trouvent pas ça forcément mal mais elles veulent être rétribuées pour 
cela. "
 "Moi, je préférerais ne pas le faire du tout."
 
@@ -2072,18 +2072,18 @@
 "wasn't copylefted, but it was free software, so we could use it."
 msgstr ""
 "Je dois d'abord terminer l'exposé historique. Vous voyez, nous nous sommes "
-"organisés en 84, non seulement pour écrire du logiciel libre, mais en fait 
"
-"pour faire quelque chose de plus cohérent : développer un système "
-"d'exploitation libre qui ne comprenne que des logiciels libres. Cela "
-"signifiait que nous devions l'écrire morceau par morceau. Bien sûr, nous "
-"cherchions en permanence des raccourcis, le travail était si grand que les "
-"gens disaient qu'on ne finirait jamais. Je pensais qu'il y avait tout de "
-"même une chance que nous finissions mais que ça valait la peine d'essayer "
-"des raccourcis. Alors on a continué à chercher ; n'y aurait-il pas un "
-"programme que quelqu'un avait écrit et que nous pourrions adapter, implanter 
"
-"et que nous n'aurions pas à réécrire de zéro ? Par exemple le système "
-"X Window. C'est vrai qu'il n'était pas copylefté, mais il était libre et "
-"nous pouvions l'utiliser."
+"organisés en 84, pas uniquement pour écrire du logiciel libre, mais pour "
+"faire quelque chose de plus cohérent : développer un système 
d'exploitation "
+"libre qui ne comprenne que des logiciels libres. Cela signifiait que nous "
+"devions l'écrire morceau par morceau. Bien sûr, nous cherchions en "
+"permanence des raccourcis, le travail était si grand que les gens disaient "
+"qu'on ne finirait jamais. Je pensais qu'il y avait tout de même une chance "
+"que nous finissions mais que ça valait la peine d'essayer des raccourcis. "
+"Alors on a continué à chercher ; n'y aurait-il pas un programme que "
+"quelqu'un avait écrit et que nous pourrions adapter, implanter et que nous "
+"n'aurions pas à réécrire de zéro ? Par exemple le système X Window. 
C'est "
+"vrai qu'il n'était pas copylefté, mais il était libre et nous pouvions "
+"l'utiliser."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2434,7 +2434,7 @@
 "C'est fondamentalement la philosophie apolitique de Linus Torvalds. Ainsi "
 "quand les gens pensent que l'ensemble du système est Linux, ils tendent à "
 "penser : « Oh, tout a dû débuter avec Linus Torvalds. C'est sa 
philosophie "
-"que nous devrions examiner attentivement. » Et quand ils entendent parler 
de "
+"que nous devons examiner attentivement. » Et quand ils entendent parler de "
 "la philosophie GNU ils disent : « Mon Dieu, que c'est idéaliste ! Cela "
 "semble bien peu réaliste. Je suis un utilisateur de Linux, pas de GNU. » 
<i>"
 "[rires]</i>"
@@ -2860,12 +2860,14 @@
 "utilisent pour tel ou tel usage écrit les lois qui régissent la vie des "
 "gens. Avec le logiciel libre, ces lois sont écrites d'une façon "
 "démocratique. Pas comme la démocratie traditionnelle – il n'y a pas de "
-"grande élection où l'on demande : « Qui veut telle ou telle nouvelle "
-"fonctionnalité ? » <i>[rires]</i> À la place nous disons : « Que ceux 
qui "
-"veulent travailler à mettre en œuvre telle fonctionnalité de telle façon, 
le "
-"fassent. ». Et si beaucoup de gens veulent le faire de cette façon, c'est "
-"comme cela que ça se fait. Ainsi, tout le monde contribue à la décision de 
"
-"la société simplement en avançant dans la direction où l'on veut aller."
+"grande élection où l'on demande : « Comment voulez-vous implémenter 
cette "
+"nouvelle fonctionnalité ? » <i>[rires]</i> À la place nous disons : « 
Que "
+"ceux qui veulent travailler à mettre en œuvre telle fonctionnalité de 
telle "
+"façon, le fassent. Et si vous voulez le faire autrement, allez-y. » Et 
cela "
+"se fait d'une manière ou d'une autre. Si beaucoup de gens veulent le faire "
+"de cette façon, c'est comme cela que ça se fait. Ainsi, tout le monde "
+"contribue à la décision de la société simplement en avançant dans la "
+"direction où l'on veut aller."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3151,7 +3153,7 @@
 msgstr ""
 "<strong>STALLMAN</strong> : Oui, si je parle du noyau, je dis Linux. Vous "
 "savez, c'est son nom. Le noyau a été écrit par Linus Torvalds. Et nous "
-"devons l'appeler par le nom qu'il a choisi, par respect pour l'auteur."
+"devons l'appeler du nom qu'il a choisi, par respect pour l'auteur."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3600,15 +3602,15 @@
 "of them."
 msgstr ""
 "<strong>STALLMAN</strong> : Exact. Je dirais que la liberté minimum, celle "
-"dont nous devrions disposer pour toute information publiée, est le droit de "
-"la redistribuer non commercialement, sous forme de copie intégrale. Pour les 
"
+"dont nous devons disposer pour toute information publiée, est le droit de la 
"
+"redistribuer non commercialement, sous forme de copie intégrale. Pour les "
 "œuvres fonctionnelles, nous avons besoin de la liberté d'en redistribuer "
 "commercialement des versions modifiées, parce que c'est extrêmement utile à
 "
 "la société. Quant aux œuvres non fonctionnelles, vous savez, les choses 
qui "
 "doivent être divertissantes ou esthétiques, ou refléter les vues d'une "
-"personne, peut-être qu'elles ne doivent pas être modifiés. Et peut-être 
que "
-"cela signifie que c'est OK d'avoir un copyright qui couvre toute "
-"distribution commerciale."
+"personne, peut-être qu'elles ne doivent pas être modifiés. Et cela veut 
peut-"
+"être dire que c'est OK d'avoir un copyright qui couvre toute distribution "
+"commerciale."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3703,7 +3705,7 @@
 "should never require citizens to use a non-free program to access, to "
 "communicate with the government in any way, in either direction."
 msgstr ""
-"<strong>STALLMAN</strong> : Oh, c'est à proscrire. L'État ne devrait 
jamais "
+"<strong>STALLMAN</strong> : Oh, c'est à proscrire. L'État ne doit jamais "
 "exiger des citoyens qu'ils utilisent un programme non libre pour accéder aux 
"
 "services publics ou pour communiquer avec eux, que ce soit en émission ou en 
"
 "réception, quel qu'en soit le moyen."
@@ -4306,7 +4308,7 @@
 "programs, so that they can have the police stop us from using the programs "
 "in certain ways.  So I would certainly like to end that."
 msgstr ""
-"Mais oui, je pense que tout logiciel publié devrait être libre. Et 
rappelez-"
+"Mais oui, je pense que tout logiciel publié doit être libre. Et rappelez-"
 "vous que si ce n'est pas un logiciel libre c'est à cause de l'intervention "
 "du gouvernement. Le gouvernement intervient pour faire du non libre. Il crée 
"
 "des pouvoirs spéciaux pour soutenir les propriétaires de programmes, de "

Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po  16 Sep 2012 07:21:24 -0000      1.41
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po  26 Oct 2012 22:58:45 -0000      1.42
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-14 10:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:55+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -19,6 +19,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -287,11 +288,11 @@
 "other people is the basis of society."
 msgstr ""
 "Si l'on se refuse à accepter ces hypothèses, et si l'on examine ces "
-"questions en se fondant sur une morale dictée par le bon sens, qui place les 
"
+"questions en se fondant sur une morale dictée par le bon sens qui place les "
 "utilisateurs au premier plan, on parvient à des conclusions bien "
-"différentes. Les utilisateurs d'ordinateurs doivent être libres de modifier 
"
-"les programmes pour qu'ils répondent mieux à leurs besoins, et libres de "
-"partager le logiciel parce que la société est fondée sur l'aide à autrui."
+"différentes. Les utilisateurs doivent être libres de modifier les 
programmes "
+"pour qu'ils répondent mieux à leurs besoins, et libres de partager le "
+"logiciel parce que la société est fondée sur l'aide à autrui."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: graphics/po/hitflip-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/hitflip-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/po/hitflip-gnu.fr.po       17 Aug 2012 20:07:35 -0000      1.10
+++ graphics/po/hitflip-gnu.fr.po       26 Oct 2012 22:58:45 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hitflip-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-14 21:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:59+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Hitflip images - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -105,7 +106,7 @@
 msgid ""
 "the <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
 msgstr ""
-"la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lal.html\";>licence art libre</a>."
+"la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lal.html\";>licence Art libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po     17 Aug 2012 20:07:36 -0000      1.9
+++ graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po     26 Oct 2012 22:58:45 -0000      1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reiss-gnuhead.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 13:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:58+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Color Gnu Head - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -43,10 +44,9 @@
 "available under either Free Art License or the GNU GPLv2 or later, at your "
 "option."
 msgstr ""
-"Nous remercions Joseph W. Reiss pour cette image en couleur d'une tête de "
-"GNU. Il a transféré le copyright de cette image à la FSF, et nous la 
mettons "
-"à disposition sous licence art libre ou GNU GPLv2 ou ultérieure, à votre "
-"convenance."
+"Nous remercions Joseph W. Reiss pour ce dessin en couleur d'une tête de GNU. 
"
+"Il en a transféré le copyright à la FSF, et nous le mettons à disposition 
"
+"sous licence Art libre ou GNU GPLv2 ou ultérieure, à votre convenance."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This picture is available in the following formats:"

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- licenses/po/licenses.fr.po  16 Sep 2012 07:22:02 -0000      1.58
+++ licenses/po/licenses.fr.po  26 Oct 2012 22:58:45 -0000      1.59
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 12:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:58+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -817,7 +818,7 @@
 "Nous ne sommes pas convaincus que les œuvres artistiques ou de "
 "divertissement doivent être libres, mais si vous voulez en rendre une libre, 
"
 "nous recommandons la <a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal";
-"\">licence art libre</a>."
+"\">licence Art libre</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po        21 Aug 2012 
07:03:46 -0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po        26 Oct 2012 
22:58:46 -0000      1.13
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-20 15:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 11:53+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -219,8 +220,8 @@
 "<code>[zh]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";
 "\">Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[zh]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/license/gpl.txt";
-"\">chinois (traditionnel)</a> de la LGPL"
+"<code>[zh]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/";
+"doc/LGPL.html\">chinois (traditionnel)</a> de la LGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -238,16 +239,16 @@
 "<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";
 "\">Russian</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
-"html\">russe</a> de la LGPL"
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"lgpl-2.1.ru.shtml\">russe</a> de la LGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";
 "\">Spanish</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
-"html\">espagnol</a> de la LGPL"
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://gugs.sindominio.net/";
+"licencias/lgpl-es.html\">espagnol</a> de la LGPL"
 
 #
 #.  these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
@@ -259,7 +260,7 @@
 "<code>[tr]</code> <a href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html\";>Turkish</"
 "a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
+"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.";
 "html\">turc</a> de la LGPL"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     2 Oct 2012 21:55:02 
-0000       1.37
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     26 Oct 2012 22:58:46 
-0000      1.38
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-02 21:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:53+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -2542,10 +2543,10 @@
 "covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
 msgstr ""
 "Je pense donc, par application des mêmes principes que j'ai appliqués aux "
-"copies sur ordinateur, les agriculteurs devraient avoir un droit inaliénable 
"
+"copies sur ordinateur, les agriculteurs doivent avoir un droit inaliénable "
 "de replanter leurs graines et de faire se reproduire leur cheptel. On peut "
 "imaginer des brevets concernant les producteurs de graines, mais ils ne "
-"devraient pas s'appliquer aux agriculteurs."
+"doivent pas s'appliquer aux agriculteurs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po      23 Sep 2012 12:18:49 
-0000      1.32
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po      26 Oct 2012 22:58:46 
-0000      1.33
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-versus-community\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-18 09:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:53+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -1443,15 +1444,15 @@
 "are my specific proposals."
 msgstr ""
 "Mais que devraient-ils faire ? Les gouvernements devraient réduire le "
-"pouvoir du copyright. Voici mes propositions spécifiques."
+"pouvoir du copyright. Voici précisément ce que je propose."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "First of all, there is the dimension of time.  I propose copyright should "
 "last ten years, starting from the date of publication of a work."
 msgstr ""
-"En premier lieu, il y a la dimension de la durée. Je propose que le "
-"copyright dure dix ans à partir de la date de publication d'une œuvre."
+"Il y a d'abord la dimension de la durée. Je propose que le copyright dure "
+"dix ans à partir de la date de publication d'une œuvre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1509,8 +1510,8 @@
 msgstr ""
 "C'est le désir premier de chaque artiste – le désir de distribuer son 
œuvre "
 "de manière qu'elle soit lue et appréciée. Très peu gagnent beaucoup "
-"d'argent. Cette minuscule proportion court le danger de devenir moralement "
-"corrompue, comme J. K. Rowling."
+"d'argent. Cette infime proportion des auteurs court le danger de devenir "
+"moralement corrompue, comme J. K. Rowling."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1542,9 +1543,9 @@
 "realized that more than five years of copyright was unlikely to ever do him "
 "any good."
 msgstr ""
-"Il voulait distribuer son propre livre, et l'éditeur l'en empêchait. Il a "
-"réalisé qu'au-delà de cinq ans le copyright ne lui servirait probablement "
-"jamais à rien."
+"Il voulait distribuer son propre livre, et l'éditeur l'en empêchait. Il "
+"s'est rendu compte qu'au-delà de cinq ans le copyright ne lui servirait "
+"probablement jamais à rien."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     16 Oct 2012 21:33:35 -0000      
1.61
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     26 Oct 2012 22:58:46 -0000      
1.62
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: essays-and-articles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-12 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-12 18:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:48+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -65,13 +66,13 @@
 "as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
 "them."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est une question de liberté : tout le monde devrait "
-"pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les façons qui sont "
-"utiles à la société. Le logiciel diffère des objets matériels (tels que 
des "
-"chaises, des sandwiches ou de l'essence) en ce qu'il peut être copié et "
-"modifié beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel 
aussi "
-"utile qu'il peut l'être ; nous croyons que les utilisateurs de logiciels "
-"devraient pouvoir en faire usage."
+"Le logiciel libre est une question de liberté : chacun doit être libre "
+"d'utiliser les logiciels de toutes les façons qui sont utiles à la 
société. "
+"Le logiciel diffère des objets matériels (tels que des chaises, des "
+"sandwiches ou de l'essence) en ce qu'il peut être copié et modifié 
beaucoup "
+"plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi utile qu'il peut 
"
+"l'être ; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir 
en "
+"faire usage."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
@@ -82,17 +83,17 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
-"pas avoir de propriétaire</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne doivent pas "
+"avoir de propriétaire</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
 "(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi les logiciels devraient "
-"être libres</a> (c'est un essai plus ancien et plus long sur le même sujet "
-"que le précédent)"
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi le logiciel doit être "
+"libre</a> (c'est un essai plus ancien et plus long sur le même sujet que le "
+"précédent)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -157,8 +158,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-schools.html\">Pourquoi les écoles devraient "
-"utiliser exclusivement des logiciels libres</a>"
+"<a href=\"/education/edu-schools.html\">Pourquoi les écoles doivent utiliser 
"
+"exclusivement du logiciel libre</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"

Index: philosophy/po/free-digital-society.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/free-digital-society.fr.po    2 Oct 2012 18:35:51 -0000       
1.20
+++ philosophy/po/free-digital-society.fr.po    26 Oct 2012 22:58:46 -0000      
1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-digital-society\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-28 16:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -131,11 +132,10 @@
 "We have to extract people from digital society if it doesn't respect their "
 "freedom, or we have to make it respect their freedom."
 msgstr ""
-"Par conséquent, si notre société numérique est injuste, nous devrions "
-"arrêter ces projets d'inclusion numérique et lancer des projets 
d'extraction "
-"numérique. Nous devons extraire les gens de la société numérique si elle 
ne "
-"respecte pas leur liberté, ou bien nous devons l'obliger à respecter cette "
-"liberté."
+"Par conséquent, si notre société numérique est injuste, nous devons 
arrêter "
+"ces projets d'inclusion numérique et lancer des projets d'extraction "
+"numérique. Il nous faut extraire les gens de la société numérique si elle 
ne "
+"respecte pas leur liberté, ou bien l'obliger à respecter cette liberté."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Surveillance"
@@ -326,8 +326,8 @@
 "dictateur possède plusieurs années d'archives à propos de qui parle à 
qui, "
 "il est alors trop tard pour prendre des précautions. Parce qu'il a déjà 
tout "
 "ce dont il a besoin pour comprendre : « OK, ce mec est un dissident, et il 
"
-"lui a parlé. Peut-être que c'est un dissident également. Peut-être que 
nous "
-"devrions l'attraper et le torturer. »"
+"lui a parlé. Peut-être que c'est un dissident également. Il faut 
peut-être "
+"qu'on l'attrape et qu'on le torture. »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -708,7 +708,7 @@
 msgstr ""
 "Ainsi, un programme non libre est un instrument qui donne à quelqu'un du "
 "<em>pouvoir</em> sur de nombreuses autres personnes. C'est un pouvoir "
-"injuste que personne ne devrait posséder. C'est pourquoi les logiciels non "
+"injuste que personne ne doit posséder. C'est pourquoi les logiciels non "
 "libres, « les logiciels privateurs, qui privent de la liberté »,<a id="
 "\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6\"><sup>6</sup></a> sont une injustice "
 "et ne devraient pas exister ; parce qu'ils enlèvent aux utilisateurs leur "
@@ -1164,11 +1164,10 @@
 "« Je suis désolé, c'est un secret, nous ne pouvons pas chercher à le "
 "savoir ». Ce qui veut dire que l'enseignement est interdit. Un programme "
 "privateur est l'ennemi de l'esprit d'éducation. C'est de la rétention de "
-"savoir, et donc ce ne devrait pas être toléré à l'école – bien qu'il 
y ait "
+"savoir, et donc cela ne doit pas être toléré à l'école – bien qu'il y 
ait "
 "probablement là beaucoup de gens qui ne s'intéressent pas à la "
 "programmation, qui ne veulent pas apprendre ça. Quoi qu'il en soit, comme "
-"c'est contraire à l'esprit d'éducation, cela ne devrait pas exister à "
-"l'école."
+"c'est contraire à l'esprit d'éducation, cela n'a pas sa place à l'école."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1921,11 +1920,10 @@
 "clairement qu'on ne peut pas leur faire confiance, parce qu'au début ils ont 
"
 "dit : « Vous pouvez écouter autant que vous voulez. » Et plus tard ils 
ont "
 "dit : « Oh, non ! Vous ne pouvez écouter qu'un certain nombre d'heures 
par "
-"mois. » La question n'est pas de savoir si ce changement particulier était 
"
-"bon ou mauvais, juste ou injuste. La question est qu'ils ont le pouvoir "
-"d'imposer des changements de politique. Donc ne les laissez pas posséder ce "
-"pouvoir. Vous devriez posséder votre <em>propre</em> copie de toute musique "
-"que vous voulez écouter."
+"mois. » Que ce changement particulier ait été bon ou mauvais, juste ou "
+"injuste, l'essentiel est qu'ils ont le pouvoir d'imposer des changements de "
+"politique. Ne les laissez pas prendre ce pouvoir. Vous devez posséder votre "
+"<em>propre</em> copie de toute musique que vous voulez écouter."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2112,12 +2110,12 @@
 "anonymity."
 msgstr ""
 "L'une des méthodes est d'utiliser la recette des taxes. Il y a une certaine "
-"quantité de fonds publics à distribuer entre les artistes. Mais combien "
-"devrait recevoir chaque artiste ? Nous devons mesurer sa popularité. Vous "
-"voyez, le système actuel est censé soutenir les artistes en se basant sur "
-"leur popularité. Aussi je dis : gardons ce principe, continuons à utiliser 
"
-"ce système basé sur la popularité. Nous pouvons mesurer la popularité de "
-"tous les artistes avec une sorte d'enquête ou d'échantillonnage, pour ne 
pas "
+"quantité de fonds publics à distribuer entre les artistes. Mais combien 
doit "
+"recevoir chaque artiste ? Il faut mesurer sa popularité. Vous voyez, le "
+"système actuel est censé soutenir les artistes en se basant sur leur "
+"popularité. Aussi je dis : gardons ce principe, continuons à utiliser ce "
+"système basé sur la popularité. Nous pouvons mesurer la popularité de 
tous "
+"les artistes avec une sorte d'enquête ou d'échantillonnage, pour ne pas "
 "avoir à faire de surveillance. Nous pouvons respecter l'anonymat des gens."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       17 Aug 2012 20:09:12 
-0000      1.31
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       26 Oct 2012 22:58:46 
-0000      1.32
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-14 13:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -514,10 +515,10 @@
 "qualify as either one.)"
 msgstr ""
 "Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> « open source 
», "
-"mais beaucoup de lecteurs n'ont pas remarqué ce détail (je devrais noter "
-"qu'IBM essayait sincèrement de rendre son programme libre, et adopta plus "
-"tard une nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais "
-"quand l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre)."
+"mais beaucoup de lecteurs n'ont pas remarqué ce détail (je dois noter 
qu'IBM "
+"essayait sincèrement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une "
+"nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais quand "
+"l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -774,7 +775,7 @@
 "managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
 "\">article sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de "
 "Lakhani et Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par "
-"l'idée que le logiciel devrait être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont 
"
+"l'idée que le logiciel doit être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont "
 "interrogé les développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas "
 "l'idée qu'il s'agisse d'un problème éthique."
 

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 26 Aug 2012 07:54:52 -0000      1.60
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000      1.61
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-24 19:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -110,7 +111,7 @@
 msgstr ""
 "Ainsi, « logiciel libre » <cite>[free software]</cite> fait référence à
 la "
 "liberté, pas au prix.<a id=\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</"
-"sup></a> Pour comprendre ce concept, vous devez penser à la « liberté "
+"sup></a> Pour comprendre ce concept, vous devez penser à « liberté "
 "d'expression », pas à « entrée libre »."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po 2 Oct 2012 21:55:03 -0000       
1.11
+++ philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000      
1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: google-engineering-talk\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-02 21:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -1081,9 +1082,9 @@
 "autres. Lorsqu'on vous dit « Je vous permets de posséder une copie de 
ceci, "
 "mais vous devez promettre de ne la partager avec personne », la bonne chose 
"
 "à faire est de dire non. Une fois que vous aurez réfléchi à ce dilemme "
-"moral, vous devriez être capable de prévoir que de commencer à utiliser ce 
"
-"programme vous conduirait à choisir entre deux maux, et par conséquent vous 
"
-"devriez refuser de l'utiliser, dire simplement « Non, merci. » C'est le "
+"moral, vous serez capable de prévoir que de commencer à utiliser ce "
+"programme vous amènerait à choisir entre deux maux ; par conséquent vous "
+"refuserez de l'utiliser, vous direz simplement « Non, merci. » C'est le "
 "principe auquel je crois. Si quelqu'un m'offre un programme que je ne suis "
 "pas libre de partager avec vous, je vais dire non, par principe."
 
@@ -2673,9 +2674,9 @@
 "a de nos jours de nombreux programmes libres qui lisent la plupart des "
 "fichiers Word. Mais c'est vraiment mieux, mieux que d'essayer de lire le "
 "fichier, de renvoyer un message disant : « Voudriez-vous me renvoyer cela "
-"dans un format qui ne soit pas secret. Ce n'est pas une bonne idée d'envoyer 
"
-"des fichiers Word aux gens. » Pour quelle raison ? Parce que nous devons "
-"surmonter la tendance qu'ont les gens de notre société à utiliser ces "
+"dans un format qui ne soit pas secret ? Ce n'est pas une bonne idée "
+"d'envoyer des fichiers Word aux gens. » Pour quelle raison ? Parce que 
nous "
+"devons surmonter la tendance qu'ont les gens de notre société à utiliser 
ces "
 "formats secrets pour la communication."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -3400,9 +3401,9 @@
 "voitures, je pense que vous devriez être libre de copier n'importe quelle "
 "voiture. Mais il n'y a pas de copieur de voitures, alors la question n'a "
 "vraiment pas de sens. Et ensuite, deuxièmement, modifier. Eh bien oui, je "
-"pense que si vous avez une voiture vous devriez être libre de la modifier, "
-"et de fait il y a beaucoup de gens qui modifient leur voiture. Il y a peut-"
-"être des restrictions, mais cette liberté existe en grande partie. Donc 
vous "
+"pense que si vous avez une voiture vous devez être libre de la modifier, et "
+"de fait il y a beaucoup de gens qui modifient leur voiture. Il y a peut-être 
"
+"des restrictions, mais cette liberté existe en grande partie. Donc vous "
 "voyez que ce n'est pas vraiment une question pertinente quand vous parlez "
 "d'objets physiques. Il n'y a pas en général de copieurs pour les objets "
 "physiques."

Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po    2 Sep 2012 07:56:09 -0000       
1.23
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po    26 Oct 2012 22:58:47 -0000      
1.24
@@ -8,13 +8,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: luispo-rms-interview.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-01 12:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -404,7 +405,7 @@
 msgstr ""
 "Avec plus de la moitié des sites web dans le monde exécutant GNU/Linux et 
<a "
 "href=\"http://www.apache.org\";>Apache</a>, il s'agit évidemment de FUD.<a 
id="
-"\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> Vous ne devriez pas "
+"\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> Vous ne devez pas "
 "donner de crédibilité à de tels mensonges en paraissant les prendre vous-"
 "même au sérieux."
 
@@ -496,9 +497,9 @@
 "aujourd'hui. Mais cela n'est pas une excuse pour développer des logiciels "
 "privateurs.<a id=\"TransNote4-rev\" href=\"#TransNote4\"><sup>4</sup></a> Un "
 "désir de profit n'est pas mauvais en soi, mais ce n'est pas le genre de "
-"cause prioritaire qui pourrait excuser de maltraiter les autres. Les "
+"cause prioritaire qui pourrait excuser de faire du tort aux autres . Les "
 "logiciels privateurs divisent les utilisateurs et les laissent impuissants, "
-"et ce n'est pas bien. Personne ne devrait faire cela."
+"et ce n'est pas bien. Personne ne doit faire ça."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -579,11 +580,10 @@
 "I did not say. What I said in my speech was that software which is published "
 "should be free."
 msgstr ""
-"Mais veuillez noter que je ne dis pas que le copyright devrait être "
-"totalement aboli. Vous pouvez être en désaccord avec ce que je dis, mais "
-"cela n'a pas de sens de m'attaquer pour des choses que je n'ai pas dites. Ce "
-"que j'ai dit dans ma conférence, c'est que les logiciels publiés devraient "
-"être libres."
+"Mais, veuillez le noter, je ne dis pas que le copyright doit être totalement 
"
+"aboli. Vous pouvez être en désaccord avec ce que je dis, mais cela n'a pas "
+"de sens de m'attaquer pour des choses que je n'ai pas dites. Ce que j'ai dit "
+"dans ma conférence, c'est que les logiciels publiés doivent être libres."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po      2 Oct 2012 21:55:02 
-0000       1.22
+++ philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po      26 Oct 2012 22:58:47 
-0000      1.23
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: moglen-harvard-speech-2004.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-02 22:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:49+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Eben Moglen Speech - Harvard - 2004"
@@ -1081,9 +1082,8 @@
 "mais lui et moi étions dans le même camp sur cette affaire, même s'il ne 
le "
 "savait pas, et les arguments juridiques qu'il souhaite maintenant aborder "
 "ont malheureusement fait fiasco. Notez bien, même s'il était autorisé à "
-"présenter à la cour l'idée que les licences de copyright devraient être "
-"jugées pour leur adéquation avec la Constitution, nous vaincrions "
-"triomphalement."
+"présenter à la cour l'idée que les licences de copyright soient jugées 
pour "
+"leur adéquation avec la Constitution, nous vaincrions triomphalement."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1594,7 +1594,7 @@
 "Et par matériel, je pense d'abord à celui qui est relié au logiciel, mais "
 "c'est ensuite généralisable aux machines, n'importe quelle sorte de 
machine. "
 "Comment faites-vous la différence entre les raisons pour lesquelles le "
-"logiciel devrait être libre et le matériel non ?"
+"logiciel doit être libre et le matériel non ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/nit-india.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nit-india.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/nit-india.fr.po       21 Oct 2012 17:42:41 -0000      1.27
+++ philosophy/po/nit-india.fr.po       26 Oct 2012 22:58:47 -0000      1.28
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nit-india.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:47+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -623,11 +624,11 @@
 "Si vous n'aimez pas ce que fait le programme, vous devez aller voir le "
 "développeur et le supplier : « Oh, s'il vous plaît, développeur, faites 
ce "
 "changement pour moi s'il vous plaît. » Et le développeur dira 
probablement : "
-"« Vous n'êtes pas assez important. Pourquoi devrais-je m'intéresser à 
vous ? "
-"Il y en a seulement une centaine de milliers comme vous, pourquoi devrais-je "
-"m'en occuper ? » Mais avec le logiciel libre, il y a un marché libre pour 
le "
-"support et si le développeur n'est pas intéressé par ce que vous voulez, "
-"quelqu'un d'autre le sera, particulièrement si vous avez de quoi payer."
+"« Vous n'êtes pas assez important. Pourquoi m'intéresser à vous ? Il y 
en a "
+"seulement une centaine de milliers comme vous, pourquoi devrais-je m'en "
+"occuper ? » Mais avec le logiciel libre, il y a un marché libre pour le "
+"support et si le développeur ne s'intéresse pas à votre demande, quelqu'un 
"
+"d'autre le fera, particulièrement si vous avez de quoi payer."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -996,7 +997,7 @@
 "autre voie, la voie du logiciel libre, la voie qui échappe à ce problème. "
 "Aussi chaque institution sociale en Inde, chaque « organisme "
 "gouvernemental »,<a id=\"TransNote6-rev\" 
href=\"#TransNote6\"><sup>6</sup></"
-"a> chaque école, chaque organisation, devrait travailler aussi vite que "
+"a> chaque école, chaque organisation, doit travailler aussi vite que "
 "possible à faire passer les gens de la voie non libre à la voie libre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1144,12 +1145,12 @@
 "the track that leads to the train wreck. So schools have to be teaching "
 "these children to grow up to be free software users."
 msgstr ""
-"Chaque école d'Inde devrait utiliser le logiciel libre. Ceci pour enseigner "
-"aux enfants de l'Inde à se développer en tant qu'utilisateurs de logiciels "
-"libres. Vous voyez, enseigner à ces enfants à devenir des utilisateurs de "
-"logiciels non libres les met sur la voie de la catastrophe. Aussi les écoles 
"
-"doivent-elles apprendre à ces enfants à se développer en tant "
-"qu'utilisateurs de logiciels libres."
+"Chaque école d'Inde doit utiliser le logiciel libre. Ceci pour enseigner aux 
"
+"enfants de l'Inde à se développer en tant qu'utilisateurs du libre. Vous "
+"voyez, enseigner à ces enfants à devenir des utilisateurs de logiciels non "
+"libres les met sur la voie de la catastrophe. Aussi les écoles doivent-elles 
"
+"apprendre à ces enfants à se développer en tant qu'utilisateurs de 
logiciels "
+"libres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1207,7 +1208,7 @@
 "influents, pour obtenir d'eux qu'ils utilisent Windows et ainsi maintenir "
 "tout le monde dans le droit chemin. Les gouvernements sont utilisés de cette 
"
 "façon. Et les écoles sont utilisées de cette façon. Les écoles d'Inde "
-"devraient rejeter le logiciel non libre, refuser d'être utilisées pour "
+"doivent rejeter le logiciel non libre, refuser d'être utilisées pour "
 "maintenir la population dans le « droit chemin » de la domination des "
 "développeurs de logiciel non libre."
 
@@ -1229,18 +1230,18 @@
 "by computers will learn to write good software."
 msgstr ""
 "Mais il y a deux raisons encore plus fondamentales pour lesquelles les "
-"écoles d'Inde devraient exiger du logiciel libre. La première raison, c'est 
"
-"la pédagogie. Quand les enfants atteindront l'adolescence, certains vont "
-"être fascinés par les ordinateurs. Ils vont vouloir tout apprendre sur ce "
-"qui se passe à l'intérieur. Ils vont vouloir apprendre comment le programme 
"
-"marche. S'ils utilisent du logiciel non libre, le professeur devra leur "
-"dire : « Désolé, vous ne pouvez pas apprendre ça, je ne peux pas 
l'apprendre "
-"non plus. C'est un secret. Personne n'a le droit d'apprendre ça. » Le "
-"logiciel non libre interdit l'éducation. Mais avec le logiciel libre, le "
-"professeur peut dire : « Allez-y. Voici le code source de ce programme. "
-"Lisez-le. Vous pouvez apprendre. Alors, maintenant que vous avez lu le code "
-"source, essayez de faire un changement, essayez de faire un petit changement "
-"dans ce programme. Puis essayez d'en faire d'autres. Essayez de modifier ce "
+"écoles d'Inde doivent exiger du logiciel libre. La première raison, c'est 
la "
+"pédagogie. Quand les enfants atteindront l'adolescence, certains vont être "
+"fascinés par les ordinateurs. Ils vont vouloir tout apprendre sur ce qui se "
+"passe à l'intérieur. Ils vont vouloir apprendre comment le programme 
marche. "
+"S'ils utilisent du logiciel non libre, le professeur devra leur dire : "
+"« Désolé, vous ne pouvez pas apprendre ça, je ne peux pas l'apprendre 
non "
+"plus. C'est un secret. Personne n'a le droit d'apprendre ça. » Le logiciel 
"
+"non libre interdit l'éducation. Mais avec le logiciel libre, le professeur "
+"peut dire : « Allez-y. Voici le code source de ce programme. Lisez-le. 
Vous "
+"pouvez apprendre. Alors, maintenant que vous avez lu le code source, essayez "
+"de faire un changement, essayez de faire un petit changement dans ce "
+"programme. Puis essayez d'en faire d'autres. Essayez de modifier ce "
 "programme. » Et de cette façon, les élèves qui sont fascinés par les "
 "ordinateurs apprendront à écrire de bons logiciels."
 
@@ -1318,7 +1319,7 @@
 "class should all be free software and this way the schools can teach good "
 "citizenship."
 msgstr ""
-"Les écoles devraient donc utiliser du logiciel libre dans l'intérêt de la "
+"Les écoles doivent donc utiliser du logiciel libre dans l'intérêt de la "
 "pédagogie. Mais il y a une raison encore plus sérieuse : les écoles ne 
sont "
 "pas censées enseigner seulement des faits ou des techniques, mais sur un "
 "plan plus fondamental elles sont censées enseigner l'esprit de bonne "
@@ -1345,12 +1346,12 @@
 "offered some kind of inducement to help keep India inline."
 msgstr ""
 "Il y a trois semaines – non, c'était il y a deux semaines – quand j'ai 
"
-"rencontré le Dr Kalam et que je lui ai expliqué pourquoi les écoles "
-"devraient utiliser du logiciel libre et à quel point le logiciel non libre "
-"était un système colonial, j'ai été vraiment enchanté parce qu'il l'a "
-"compris immédiatement. Il a reconnu l'analogie. Il a compris comment les "
-"puissances coloniales ont essayé de recruter les élites comme auxiliaires "
-"afin de maintenir le reste de la population dans le droit chemin. Et le plus "
+"rencontré le Dr Kalam et que je lui ai expliqué pourquoi il faut que les "
+"écoles se servent de logiciel libre et à quel point le logiciel non libre "
+"est un système colonial, j'ai été vraiment enchanté parce qu'il l'a 
compris "
+"immédiatement. Il a reconnu l'analogie. Il a compris comment les puissances "
+"coloniales ont essayé de recruter les élites comme auxiliaires afin de "
+"maintenir le reste de la population dans le droit chemin. Et le plus "
 "délicieux était que plusieurs personnes de chez Microsoft attendaient pour "
 "le voir juste après. Je suis sûr que, lorsqu'il a parlé avec elles, cette "
 "comparaison lui est venue à l'esprit pendant qu'elles essayaient de le "
@@ -1409,12 +1410,12 @@
 "way to use a computer and within freedom, was to write a free operating "
 "system."
 msgstr ""
-"Je viens d'expliquer pourquoi le logiciel devrait être libre. Que faisons-"
-"nous pour ça ? Je pensais à ces questions en 1983 et j'étais arrivé à 
la "
-"conclusion que le logiciel devait être libre ; que la seule manière de 
vivre "
-"dans la liberté était d'exiger du logiciel libre. Mais qu'est-ce que je "
-"pouvais faire pour ça ? Si vous voulez faire tourner l'ordinateur que vous "
-"venez de vous procurer, c'est d'un système d'exploitation que vous avez "
+"Je viens d'expliquer pourquoi il faut que le logiciel soit libre. Que "
+"faisons-nous pour ça ? Je pensais à ces questions en 1983 et j'étais 
arrivé "
+"à la conclusion que le logiciel devait être libre ; que la seule manière 
de "
+"vivre dans la liberté était d'exiger du logiciel libre. Mais qu'est-ce que "
+"je pouvais faire pour ça ? Si vous voulez faire tourner l'ordinateur que "
+"vous venez de vous procurer, c'est d'un système d'exploitation que vous avez 
"
 "besoin en premier lieu. Et en 1983 tous les systèmes d'exploitation pour "
 "ordinateurs modernes étaient non libres. Ils étaient privateurs<a id="
 "\"TransNote8-rev\" href=\"#TransNote8\"><sup>8</sup></a>. Qu'est-ce que je "
@@ -1468,7 +1469,7 @@
 "programmeurs de s'amuser et de donner crédit en même temps. De plus, le mot 
"
 "GNU est utilisé dans bon nombre de jeux de mots. C'est un mot auquel est "
 "associé pas mal d'humour, ce qui fait de lui le meilleur mot possible pour "
-"tous les usages. Je devrais expliquer que GNU (gnou) est le nom d'un animal "
+"tous les usages. Je dois expliquer que GNU (gnou) est le nom d'un animal "
 "d'Afrique. Cet animal est notre symbole. Donc, si vous voyez un animal "
 "souriant avec des cornes associé à nos logiciels, c'est un gnou."
 
@@ -1600,7 +1601,7 @@
 "équivalente, je vous en prie. Nous en avons besoin. Nous en avons besoin "
 "pour pouvoir propager notre philosophie. Apprenez aux gens les raisons "
 "éthiques, les questions sociales et politiques qui sont en jeu ici, 
apprenez-"
-"leur pourquoi le logiciel devrait être libre."
+"leur pourquoi il faut que le logiciel soit libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1617,7 +1618,7 @@
 "long as the developer will let me have a copy of the source code."
 msgstr ""
 "Une dernière chose. On m'a suggéré de parler des questions relatives au "
-"matériel. Parfois, les gens demandent si le matériel devrait également 
être "
+"matériel. Parfois, les gens demandent si le matériel doit également être "
 "libre. Eh bien, la question n'est pertinente qu'en partie. Parce que voyez-"
 "vous, qu'est-ce que ça signifie pour le logiciel d'être libre ? Cela veut "
 "dire que vous êtes libre de l'utiliser si vous le souhaitez, d'étudier ce "
@@ -1756,7 +1757,7 @@
 "réseau de téléphonie mobile ou quoi que ce soit d'autre, s'il peut parler 
à "
 "d'autres personnes, vous ne savez pas s'il n'est pas en train de vous "
 "espionner. Aussi doit-il être équipé de logiciel libre. Considérez par "
-"exemple les téléphones portables. Vous ne devriez pas utiliser de portable 
à "
+"exemple les téléphones portables. Vous ne devez pas utiliser de portable à 
"
 "moins que son logiciel ne soit libre. Il y a vraiment eu des fonctionnalités 
"
 "malveillantes dangereuses dans les téléphones portables."
 
@@ -1915,10 +1916,10 @@
 "Dans le même temps, il y a deux mouvements et leurs philosophies ; et elles 
"
 "sont très éloignées l'une de l'autre. Dans le mouvement du logiciel libre "
 "nous avons une philosophie basée sur la liberté et l'éthique. Nous disons "
-"que vous devriez exiger le logiciel libre pour pouvoir vivre une vie honnête 
"
+"que vous devez exiger le logiciel libre pour pouvoir vivre une vie honnête "
 "et avoir la liberté d'aider les autres. Le mouvement open source a été "
 "précisément formé pour éviter de dire ça, pour rejeter nos principes "
-"éthiques. Les gens du mouvement open source ne disent pas que vous devriez "
+"éthiques. Les gens du mouvement open source ne disent pas que vous devez "
 "exiger le logiciel open source. Ils disent qu'il peut être commode ou "
 "avantageux. Ils n'ont en vue que les valeurs pratiques. Ils disent qu'ils "
 "ont une conception supérieure&hellip; pardon, un modèle supérieur de "
@@ -1937,9 +1938,9 @@
 "anybody associates me or my work with open source."
 msgstr ""
 "Mais c'est tout ce qu'ils vous diront. Ils ne diront pas que c'est un "
-"impératif éthique ; que le logiciel devrait être open source ; que le "
+"impératif éthique ; que le code source du logiciel doit être ouvert ; 
que le "
 "logiciel à source fermée est une tentative de vous coloniser et que vous "
-"devriez vous en échapper. Ils ne diront rien de ce genre. De fait, la raison 
"
+"devez vous en échapper. Ils ne diront rien de ce genre. De fait, la raison "
 "de leur mouvement, c'est précisément de ne pas le faire, de le dissimuler. "
 "Et quand on en revient à la base philosophique, ce qu'ils disent et ce que "
 "nous disons est aussi différent que le jour et la nuit. Et c'est pourquoi je 
"
@@ -2060,10 +2061,10 @@
 msgstr ""
 "Les gouvernements financent une grande partie du développement logiciel dans 
"
 "le monde. Sauf cas exceptionnel où le logiciel doit être tenu secret, ce "
-"pourrait tout aussi bien être du logiciel libre. Ainsi nous devrions "
-"propager l'idée dans le milieu universitaire : quand vous avez le projet de 
"
+"pourrait tout aussi bien être du logiciel libre. Ainsi nous devons propager "
+"l'idée dans le milieu universitaire : quand vous avez le projet de "
 "développer un logiciel, ce doit être un logiciel libre. C'est une exigence "
-"éthique de le rendre libre."
+"éthique que de le rendre libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2080,8 +2081,8 @@
 "spend full time robing people.&rdquo; It's all wrong. And you shouldn't do "
 "it."
 msgstr ""
-"En conclusion, je devrais dire que vous pourriez vouloir gagner de l'argent "
-"à faire quelque chose ; vous pourriez vouloir gagner de l'argent avec une "
+"En conclusion, j'ajouterai que vous pourriez vouloir gagner de l'argent à "
+"faire quelque chose ; vous pourriez vouloir gagner de l'argent avec une "
 "activité. Et, en soi, ce n'est pas mauvais. Mais si cette activité 
elle-même "
 "est mauvaise, vous ne pouvez pas la justifier en disant : « Je vais gagner 
"
 "de l'argent. » Vous savez, les [escrocs]<a id=\"TransNote9-rev\" href="
@@ -2093,7 +2094,7 @@
 "gagner de l'argent et travailler à plein temps pour développer le "
 "programme », je lui réponds « C'est comme de dire que vous allez voler 
des "
 "gens pour pouvoir gagner de l'argent et comme ça vous pourrez passer votre "
-"temps à les voler. C'est très mal, et vous ne devriez pas le faire. »"
+"temps à les voler. C'est très mal, et vous ne devez pas le faire. »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2226,7 +2227,7 @@
 "manuels libres. En fait, il y a des projets en Inde et ailleurs pour "
 "développer du matériel pédagogique libre pour le mettre à disposition des 
"
 "écoles. Du matériel pédagogique libre pour un cycle d'étude complet . 
Parce "
-"que le matériel pédagogique devrait être libre. Aussi je suggère que vous 
"
+"que le matériel pédagogique doit être libre. Aussi je suggère que vous "
 "regardiez le site <cite>gnowledge.org</cite>. C'est comme <cite>knowledge</"
 "cite> mais orthographié avec un « g » au lieu d'un « k ». Et vous 
verrez "
 "l'une de ces initiatives mise en œuvre par le Pr Nagarjuna à Mumbai."
@@ -2239,9 +2240,9 @@
 "has ever had. Like around twice. And this has been done in just a few years; "
 "by the public."
 msgstr ""
-"En outre, je devrais mentionner l'encyclopédie libre Wikipedia. C'est la "
-"plus grande encyclopédie de l'Histoire. Je crois qu'il y a maintenant plus "
-"de cent soixante mille rubriques, bien plus que n'importe quelle autre "
+"En outre, je dois mentionner l'encyclopédie libre Wikipedia. C'est la plus "
+"grande encyclopédie de l'Histoire. Je crois qu'il y a maintenant plus de "
+"cent soixante mille rubriques, bien plus que n'importe quelle autre "
 "encyclopédie ait jamais eues ; environ deux fois plus. Et ceci a été fait 
en "
 "quelques années seulement ; par le public."
 
@@ -2400,8 +2401,7 @@
 "liberté. Et ce&hellip; cette&hellip; idée qu'il y a un certain type "
 "d'équilibre&hellip; Je ne sais pas du tout de quoi il veut parler, mais "
 "rappelez-vous que si une entreprise gagne de l'argent en plaçant les gens "
-"sous son joug, elle est mauvaise. C'est quelque chose qui devrait prendre "
-"fin."
+"sous son joug, elle est mauvaise. Cela doit prendre fin."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2451,10 +2451,10 @@
 "J'ai dit ça surtout pour illustrer le fait qu'il y a de nombreuses façons "
 "pour une entreprise de ne pas se conduire de manière éthique. Et les "
 "entreprises qui font ça n'ont pas le droit de continuer. Elles ne sont pas "
-"légitimes et elles ne devraient pas être traitées comme telles. Le "
+"légitimes et elles ne doivent pas être traitées comme telles. Le "
 "développement de logiciel non libre en est un exemple parce que, quoi que "
-"fasse le programme, la licence assujettit les utilisateurs. Et ce n'est pas "
-"bien."
+"fasse le programme, la licence prend les utilisateurs en otage. Et ce n'est "
+"pas bien."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2585,7 +2585,7 @@
 "inter operating with them. And each version of a Microsoft package is likely "
 "to be incompatible with the previous version."
 msgstr ""
-"<b>[RMS]</b> : Bon, nous ne devrions pas surévaluer les conséquences de 
leur "
+"<b>[RMS]</b> : Bon, ne surévaluons pas les conséquences de leur "
 "incompatibilité. Au niveau du code source ils sont presque tous&hellip; ils "
 "sont compatibles pour l'essentiel, à moins que vous ne fassiez des choses "
 "très obscures. Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter des différentes "
@@ -2735,19 +2735,18 @@
 "we don't have and you will say &ldquo;Oh! it would be so much work to redo "
 "that; that I can't do it.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Et en particulier vous devriez faire attention au sujet de la plateforme "
-"Java de Sun. N'utilisez jamais cette plateforme pour développer du logiciel. 
"
-"Du moins pas pour développer du logiciel libre, parce que le programme Java "
-"de Sun n'est pas libre. Il y a les plateformes Java libres mais elles n'ont "
-"pas toutes les possibilités de celle de Sun. Aussi le danger, si vous "
-"utilisez cette plateforme, c'est que vous pourriez utiliser certaines "
-"fonctionnalités que nous n'avons pas encore, et vous ne le saurez même pas. 
"
-"Vous ne le remarquerez pas parce que ça marchera. Ça marchera sur la "
-"plateforme de Sun. Si bien que, plusieurs mois plus tard, vous essayerez le "
-"programme sur notre plateforme et vous constaterez que vous avez effectué "
-"des mois de travail basé sur une fonctionnalité que nous n'avons pas. Et "
-"vous direz : « Oh ! Ça demanderait tellement de travail pour le refaire, 
je "
-"ne peux pas. »"
+"Et en particulier vous devez vous méfier de la plateforme Java de Sun. "
+"N'utilisez jamais cette plateforme pour développer du logiciel. Du moins pas 
"
+"pour développer du logiciel libre, parce que le programme Java de Sun n'est "
+"pas libre. Il y a les plateformes Java libres mais elles n'ont pas toutes "
+"les possibilités de celle de Sun. Aussi le danger, si vous utilisez cette "
+"plateforme, c'est que vous pourriez utiliser certaines fonctionnalités que "
+"nous n'avons pas encore, et vous ne le saurez même pas. Vous ne le "
+"remarquerez pas parce que ça marchera. Ça marchera sur la plateforme de 
Sun. "
+"Si bien que, plusieurs mois plus tard, vous essayerez le programme sur notre "
+"plateforme et vous constaterez que vous avez effectué des mois de travail "
+"basé sur une fonctionnalité que nous n'avons pas. Et vous direz : « Oh 
! Ça "
+"demanderait tellement de travail pour le refaire, je ne peux pas. »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    9 Sep 2012 07:12:34 
-0000       1.38
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    26 Oct 2012 22:58:47 
-0000      1.39
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-09 00:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:49+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -762,7 +763,7 @@
 "managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
 "\">article sur la motivation des développeurs de logiciel libre</a> de "
 "Lakhani et Wolf dit qu'une fraction considérable d'entre eux est motivée 
par "
-"la notion que le logiciel devrait être libre. Cela malgré le fait qu'ils 
ont "
+"la notion que le logiciel doit être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont "
 "fait leur enquête parmi les développeurs de SourceForge, un site qui ne "
 "soutient pas le point de vue selon lequel il s'agit d'une question 
d'éthique."
 

Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- philosophy/po/philosophy.fr.po      16 Oct 2012 21:33:36 -0000      1.84
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po      26 Oct 2012 22:58:47 -0000      1.85
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-16 17:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:48+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -86,7 +87,7 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce que le logiciel libre ?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
@@ -96,8 +97,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
-"pas avoir de propriétaire</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne doivent pas "
+"avoir de propriétaire</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"

Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  16 Sep 2012 07:22:26 -0000      
1.24
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  26 Oct 2012 22:58:47 -0000      
1.25
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reevaluating-copyright.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 22:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:47+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -119,7 +120,7 @@
 "propriété, le bien abstrait, existe depuis des siècles. Les parts dans une 
"
 "société, les opérations à terme et même la monnaie papier sont des 
formes de "
 "biens plus ou moins abstraits. Barlow et d'autres, qui soutiennent que "
-"l'information devrait être libre, ne rejettent pas ces autres formes de "
+"l'information doit être libre, ne rejettent pas ces autres formes de "
 "propriété abstraite. En clair, la différence cruciale entre l'information 
et "
 "les formes acceptables de propriété n'est pas, en soi, le fait qu'elle soit 
"
 "abstraite. Qu'est-ce donc ? Je propose une explication simple et concrète."
@@ -792,7 +793,7 @@
 "Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à reconnaître <a "
 "href=\"/philosophy/not-ipr.html\">le parti pris et la confusion dans le "
 "terme « propriété intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois que ce 
terme ne "
-"devrait jamais être utilisé quelles que soient les circonstances."
+"doit jamais être utilisé quelles que soient les circonstances."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/rms-on-radio-nz.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-on-radio-nz.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/rms-on-radio-nz.fr.po 21 Oct 2012 17:42:42 -0000      1.15
+++ philosophy/po/rms-on-radio-nz.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000      1.16
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-on-radio-nz.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-19 14:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:49+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "RMS on Radio New Zealand - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -1465,7 +1466,7 @@
 "une part plus importante que celle des pauvres, pour faire fonctionner la "
 "société. Nous avons besoin d'un État-providence – du moins au vu de 
notre "
 "niveau technologique et de la manière dont les choses fonctionnent – 
nous "
-"avons besoin d'un État-providence et les riches ne devraient pas être "
+"avons besoin d'un État-providence et les riches ne doivent pas être "
 "dispensés de le financer."
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1698,7 +1699,7 @@
 "choisissant ce livre-là. Nous savons donc qu'Amazon est en mesure d'effacer "
 "des livres à distance. Chez Amazon, après cela, ils ont promis qu'ils ne le 
"
 "feraient plus, mais notre liberté de conserver un livre tant qu'on le "
-"souhaite, et de le lire autant de fois qu'on le souhaite, ne devrait pas "
+"souhaite, et de le lire autant de fois qu'on le souhaite, ne doit pas "
 "dépendre du bon vouloir d'une entreprise."
 
 #. type: Content of: <dl><dd>

Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po    16 Oct 2012 21:33:36 -0000      1.33
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po    26 Oct 2012 22:58:47 -0000      1.34
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-16 19:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:49+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -18,17 +18,18 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi les logiciels devraient être libres - Projet GNU - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Pourquoi le logiciel doit être libre - Projet GNU - Free Software Foundation 
"
+"(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Software Should Be Free"
-msgstr "Pourquoi les logiciels devraient être libres"
+msgstr "Pourquoi le logiciel doit être libre"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -50,11 +51,11 @@
 "individuals involved? Or another party, called the &ldquo;owner&rdquo;?"
 msgstr ""
 "L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon dont "
-"devraient être prises les décisions concernant son usage. Par exemple, "
+"doivent être prises les décisions concernant son usage. Par exemple, "
 "supposons qu'une personne ayant un exemplaire d'un programme rencontre une "
 "autre personne qui en voudrait une copie. Il leur est possible de copier le "
-"programme ; qui devrait décider si cela se fera ? Les personnes elles-"
-"mêmes ? Ou une tierce personne, son « propriétaire » ?"
+"programme ; qui doit décider si cela se fera ? Les personnes 
elles-mêmes ? "
+"Ou une tierce personne, son « propriétaire » ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -94,9 +95,9 @@
 "réponse, bien qu'elle puisse en suggérer. La seule façon d'en juger est de 
"
 "chercher à savoir qui gagne et qui perd en reconnaissant des propriétaires "
 "aux logiciels, pourquoi et dans quelle mesure. En d'autres termes, nous "
-"devrions effectuer une analyse des coûts et des avantages au nom de la "
-"société dans son ensemble, en prenant en compte aussi bien la liberté "
-"individuelle que la production de biens matériels."
+"devons effectuer une analyse des coûts et des avantages au nom de la 
société "
+"dans son ensemble, en prenant en compte aussi bien la liberté individuelle "
+"que la production de biens matériels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -197,10 +198,10 @@
 "Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un "
 "programme privateur<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>a</"
 "sup></a> et de l'absence de programme, pour alors conclure que le "
-"développement de logiciel privateur est globalement bénéfique et qu'il "
-"devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux "
-"résultats – logiciel privateur contre pas de logiciel – et de 
supposer qu'il "
-"n'y a pas d'autre possibilité."
+"développement de logiciel privateur est globalement bénéfique et qu'il 
doit "
+"être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux résultats –"
+" logiciel privateur contre pas de logiciel – et de supposer qu'il n'y a 
pas "
+"d'autre possibilité."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -331,9 +332,9 @@
 "\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a> Dans les pays pauvres, les postes de péage "
 "rendent les routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage 
"
 "offrent ainsi plus d'avantages à moindre coût ; elles sont préférables 
pour "
-"la société. C'est pourquoi la société devrait trouver d'autres moyens de "
+"la société. C'est pourquoi la société doit trouver d'autres moyens de "
 "financer les routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois "
-"construites, devrait être libre (ou gratuit) <cite>[free]</cite>.<a id="
+"construites, doit être libre (ou gratuit) <cite>[free]</cite>.<a id="
 "\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>c</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1075,7 +1076,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Software Should be Free"
-msgstr "Le logiciel devrait être libre"
+msgstr "Le logiciel doit être libre"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1085,7 +1086,7 @@
 msgstr ""
 "J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de restreindre 
"
 "sa modification ou sa copie, est source d'obstacles. Ses retombées 
négatives "
-"sont vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se passer 
des "
+"sont vastes et importantes. Il s'ensuit que la société doit se passer des "
 "propriétaires de logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/university.fr.po      17 Aug 2012 20:09:27 -0000      1.30
+++ philosophy/po/university.fr.po      26 Oct 2012 22:58:47 -0000      1.31
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: university.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-15 11:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:48+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -42,15 +43,15 @@
 "other scholars to publish their work."
 msgstr ""
 "Dans le mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
-"d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les "
-"logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel libre renvoie à la "
-"notion de liberté<a id=\"TransNote1-rev\" 
href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></"
-"a> : il signifie que les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, de 
modifier "
-"et de redistribuer le logiciel. Le logiciel libre contribue au savoir "
-"humain, au contraire des logiciels non libres. Les universités devraient "
-"donc encourager le logiciel libre dans l'intérêt de l'avancée de la "
-"connaissance humaine, de la même manière qu'elles devraient encourager les "
-"scientifiques et les étudiants à publier leurs travaux."
+"doivent être libres de modifier et de redistribuer les logiciels dont ils se 
"
+"servent. Le « libre » de logiciel libre renvoie à la notion de 
liberté<a id="
+"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> : il signifie que "
+"les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, de modifier et de redistribuer "
+"le logiciel. Le logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des "
+"logiciels non libres. Les universités doivent donc encourager le logiciel "
+"libre dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la même "
+"manière qu'elles doivent encourager les scientifiques et les étudiants à "
+"publier leurs travaux."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,7 +192,7 @@
 "Quelle que soit l'approche choisie, faire preuve de détermination et opter "
 "pour une perspective éthique, comme nous le faisons au sein du mouvement du "
 "logiciel libre, aide toujours. Pour faire preuve d'éthique envers le public, 
"
-"le logiciel devrait être libre pour l'ensemble du public."
+"le logiciel doit être libre pour l'ensemble du public."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po       9 Sep 2012 07:13:12 -0000       
1.20
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po       26 Oct 2012 22:58:48 -0000      
1.21
@@ -299,7 +299,7 @@
 "certains lecteurs supposeront que la négation a été insérée par erreur. 
Ce "
 "n'est pas le cas. Il n'est pas contraire à l'éthique de copier les "
 "logiciels. Il est contraire à l'éthique d'empêcher les autres de les 
copier. "
-"C'est pourquoi les logiciels devraient être libres."
+"C'est pourquoi il faut que les logiciels soient libres."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""

Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.89
retrieving revision 1.90
diff -u -b -r1.89 -r1.90
--- server/po/sitemap.fr.po     16 Oct 2012 21:26:27 -0000      1.89
+++ server/po/sitemap.fr.po     26 Oct 2012 22:58:48 -0000      1.90
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-11 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-11 22:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:05+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -597,7 +598,7 @@
 "Should Exclusively Use Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/education/edu-schools.html\">edu-schools.html - Pourquoi les "
-"écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels libres</a>"
+"écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -650,9 +651,8 @@
 "<a href=\"/education/edu-why.html\">edu-why.html - Why Educational "
 "Institutions Should Use and Teach Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-why.html\">edu-why.html - Pourquoi les "
-"établissements d'enseignement devraient utiliser le logiciel libre et "
-"l'enseigner</a>"
+"<a href=\"/education/edu-why.html\">edu-why.html - Pourquoi l'éducation doit 
"
+"se servir de logiciel libre et l'enseigner</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><div>
 msgid "<a href=\"/education/misc/\">education/misc</a>"
@@ -3553,8 +3553,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">shouldbefree.html - Why Software "
 "Should Be Free</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">shouldbefree.html - Pourquoi les "
-"logiciels devraient être libres</a>"
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">shouldbefree.html - Pourquoi le "
+"logiciel doit être libre</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]