[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www accessibility/po/accessibility.fr.po educat...
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www accessibility/po/accessibility.fr.po educat... |
Date: |
Fri, 26 Oct 2012 22:58:48 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/10/26 22:58:48
Modified files:
accessibility/po: accessibility.fr.po
education/po : education.fr.po edu-why.fr.po
events/po : rms-nyu-2001-transcript.fr.po
gnu/po : thegnuproject.fr.po
graphics/po : hitflip-gnu.fr.po reiss-gnuhead.fr.po
licenses/po : licenses.fr.po
licenses/old-licenses/po: lgpl-2.1-translations.fr.po
philosophy/po : copyright-and-globalization.fr.po
copyright-versus-community.fr.po
essays-and-articles.fr.po
free-digital-society.fr.po
free-software-for-freedom.fr.po free-sw.fr.po
google-engineering-talk.fr.po
luispo-rms-interview.fr.po
moglen-harvard-speech-2004.fr.po
nit-india.fr.po
open-source-misses-the-point.fr.po
philosophy.fr.po reevaluating-copyright.fr.po
rms-on-radio-nz.fr.po shouldbefree.fr.po
university.fr.po
philosophy/sco/po: sco-gnu-linux.fr.po
server/po : sitemap.fr.po
Log message:
Proofreading, by Therese godefroy
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/hitflip-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nit-india.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-on-radio-nz.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.89&r2=1.90
Patches:
Index: accessibility/po/accessibility.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- accessibility/po/accessibility.fr.po 17 Aug 2012 20:03:28 -0000
1.21
+++ accessibility/po/accessibility.fr.po 26 Oct 2012 22:58:44 -0000
1.22
@@ -1,4 +1,4 @@
-# French translation of http://www.gnu.org/gnu/accessibility/accessibility.html
+# French translation of http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the accessibility.html
page.
# Initial translation at
http://wiki.april.org/w/Traduction_de_l%27Appel_%C3%A0_l%27accessibilit%C3%A9_GNU
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-06 16:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Accessibility Statement"
@@ -48,12 +49,11 @@
"logiciel libre à suivre les standards et recommandations pour "
"l'accessibilité universelle, sur GNU/Linux ainsi que, plus généralement,
sur "
"les autres systèmes d'exploitation libres. Les projets multiplateformes "
-"devraient utiliser les interfaces d'accessibilité multiplateformes "
-"disponibles qui incluent les distributions GNU/Linux et le bureau GNOME. Le "
-"projet GNU conseille aussi aux développeurs de sites web de suivre les "
-"recommandations mises en place par l'Initiative pour l'accessibilité du web "
-"<cite>[Web Accessibility Initiative]</cite> du <cite>World Wide Web "
-"Consortium</cite>."
+"doivent utiliser les interfaces d'accessibilité multiplateformes disponibles
"
+"qui incluent les distributions GNU/Linux et le bureau GNOME. Le projet GNU "
+"conseille aussi aux développeurs de sites web de suivre les recommandations "
+"mises en place par l'Initiative pour l'accessibilité du web <cite>[Web "
+"Accessibility Initiative]</cite> du <cite>World Wide Web Consortium</cite>."
#. type: Content of: <div><h5>
msgid "Join the conversation"
@@ -228,16 +228,16 @@
"href=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/accessibility/"
"iaccessible2\">iAccessible2</a> (GNU/Linux and Windows)."
msgstr ""
-"Les développeurs d'applications logicielles devraient apprendre à utiliser "
-"les fonctionnalités d'accessibilité des environnements de développement "
+"Les développeurs d'applications logicielles doivent apprendre à utiliser
les "
+"fonctionnalités d'accessibilité des environnements de développement "
"(<acronym title=\"Integrated Development Environment\">IDE</acronym>) ou des "
"boîtes à outils qu'ils emploient pour construire leur interface
utilisateur. "
"Les programmeurs qui ont besoin d'implémenter des technologies d'accès, ou "
"qui travaillent sur un problème d'accessibilité au niveau du système "
"d'exploitation ou du bureau, auront besoin de comprendre l'interface de "
"programmation (<acronym title=\"Application Programming Interface\">API</"
-"acronym>) d'accessibilité, et devraient choisir celle qui est compatible "
-"avec les systèmes d'exploitation/bureaux libres. Notamment <a href=\"http://"
+"acronym>) d'accessibilité, et doivent choisir celle qui est compatible avec "
+"les systèmes d'exploitation/bureaux libres. Notamment <a href=\"http://"
"library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.fr"
"\">l'API d'accessibilité GNOME</a> (plateformes GNU/Linux seulement), <a "
"href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/"
@@ -252,9 +252,9 @@
"developers should follow the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\" "
"title=\"Accessible Rich Internet Applications\">ARIA standard</a>."
msgstr ""
-"Les développeurs web devraient suivre les <a href=\"http://www.w3c.org/wai"
+"Les développeurs web doivent suivre les <a href=\"http://www.w3c.org/wai"
"\">recommandations d'accessibilité web du W3C</a> et, pour des applications "
-"web complexes, les développeurs devraient suivre le <a href=\"http://www.w3."
+"web complexes, les développeurs doivent suivre le <a href=\"http://www.w3."
"org/WAI/intro/aria\" title=\"Accessible Rich Internet Applications"
"\">standard ARIA</a>."
@@ -276,7 +276,7 @@
"distributed to the user</a> should be free software."
msgstr ""
"Le <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">code JavaScript non trivial "
-"distribué aux utilisateurs</a> devrait être du logiciel libre."
+"distribué aux utilisateurs</a> doit être du logiciel libre."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- education/po/education.fr.po 6 Oct 2012 07:41:59 -0000 1.62
+++ education/po/education.fr.po 26 Oct 2012 22:58:44 -0000 1.63
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: education.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-03 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-04 09:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -19,6 +19,7 @@
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: France\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -81,7 +82,7 @@
"education."
msgstr ""
"La liberté du logiciel a un rôle particulièrement important dans "
-"l'éducation. Les établissements d'enseignement de tous niveaux devraient "
+"l'éducation. Les établissements d'enseignement de tous niveaux doivent "
"utiliser et enseigner le logiciel libre car seul celui-ci leur permet de "
"remplir leurs missions essentielles : diffuser le savoir et préparer les "
"élèves à être de bons membres de leur communauté. Le code source, ainsi
que "
@@ -114,7 +115,7 @@
msgstr ""
"Pour en savoir plus, reportez-vous à la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">définition du logiciel libre</a> et à notre article : <a href=\"/"
-"philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi le logiciel devrait être libre</a>."
+"philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi le logiciel doit être libre</a>."
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "The Basics"
@@ -200,8 +201,8 @@
"educational institutions should use and teach exclusively Free Software."
msgstr ""
"Lisez les <a href=\"/education/edu-why.html\">raisons</a> pour lesquelles "
-"les établissements d'enseignement devraient utiliser et enseigner uniquement
"
-"les logiciels libres."
+"l'éducation doit se servir de logiciel libre et l'enseigner, à l'exclusion "
+"de tout autre."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -209,7 +210,7 @@
"Schools Should Exclusively Use Free Software</a>"
msgstr ""
"Un article de Richard Stallman : <a href=\"/education/edu-schools.html"
-"\">Pourquoi les écoles devraient n'utiliser que du logiciel libre</a>"
+"\">Pourquoi les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
Index: education/po/edu-why.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- education/po/edu-why.fr.po 9 Sep 2012 07:12:58 -0000 1.16
+++ education/po/edu-why.fr.po 26 Oct 2012 22:58:44 -0000 1.17
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-why.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-04 22:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -16,20 +16,19 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU "
"Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"Pourquoi les établissements d'enseignement devraient utiliser le logiciel "
-"libre et l'enseigner - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi l'éducation doit se servir de logiciel libre et l'enseigner - "
+"Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <div><h2>
msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
-msgstr ""
-"Pourquoi les établissements d'enseignement devraient utiliser le logiciel "
-"libre et l'enseigner"
+msgstr "Pourquoi l'éducation doit se servir de logiciel libre et l'enseigner"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -71,8 +70,8 @@
"<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, "
"capable, independent and free society.\"</strong>"
msgstr ""
-"<strong>« Les écoles devraient apprendre à leurs élèves à devenir les "
-"citoyens d'une société forte, compétente, indépendante et libre.Â
»</strong>"
+"<strong>« Les écoles doivent apprendre à leurs élèves à devenir les
citoyens "
+"d'une société forte, compétente, indépendante et libre. »</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -80,7 +79,7 @@
"use exclusively Free Software."
msgstr ""
"Ce sont les raisons principales pour lesquelles universités et écoles de "
-"tous niveaux devraient n'utiliser que du logiciel libre."
+"tous niveaux doivent utiliser exclusivement du logiciel libre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Sharing"
Index: events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po 2 Oct 2012 18:35:50 -0000
1.22
+++ events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po 26 Oct 2012 22:58:44 -0000
1.23
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: rms-nyu-2001-transcript.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-28 16:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -239,13 +240,13 @@
"recette. Vous savez, il y a des choses que l'on n'est pas obligé de faire "
"exactement : vous pouvez laisser tomber certains ingrédients, ajouter des "
"champignons parce que vous aimez les champignons, mettre un peu moins de sel "
-"parce que votre médecin vous a recommandé de supprimer le sel, que sais-je
? "
-"Vous pouvez même faire des changements plus importants selon vos talents. Et
"
-"si vous avez fait des changements dans une recette et que vos amis l'ont "
-"appréciée, l'un d'entre eux vous a peut-être dit : « Dis donc, je
pourrais "
-"avoir la recette ? » Et alors, qu'est-ce que vous faites ? Vous mettez
par "
-"écrit votre version modifiée et faites une copie pour votre ami. C'est une "
-"chose qu'on fait naturellement avec des recettes de toutes sortes."
+"parce que votre médecin vous a recommandé de manger moins salé, que sais-"
+"je ? Vous pouvez même faire des changements plus importants selon vos "
+"talents. Et si vous avez fait des changements dans une recette et que vos "
+"amis l'ont appréciée, l'un d'entre eux vous a peut-être dit : « Dis
donc, je "
+"pourrais avoir la recette ? » Et alors, qu'est-ce que vous faites ? Vous "
+"mettez par écrit votre version modifiée et faites une copie pour votre ami.
"
+"C'est une chose qu'on fait naturellement avec des recettes de toutes sortes."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1120,7 +1121,7 @@
"besoins. Cela peut signifier corriger des bogues. Cela peut signifier "
"ajouter de nouvelles fonctionnalités. Cela peut signifier porter le logiciel
"
"sur un autre type de système informatique. Cela peut signifier traduire tous
"
-"les messages d'erreur en navajo. Vous devriez pouvoir apporter toutes les "
+"les messages d'erreur en navajo. Vous devez pouvoir apporter toutes les "
"modifications que vous voulez, librement."
#. type: Content of: <p>
@@ -1576,15 +1577,14 @@
msgstr ""
"Parce que sur l'enjeu de fond, l'enjeu éthique, les deux mouvements ne sont "
"pas d'accord. Dans le mouvement du logiciel libre on dit : « Vous avez
droit "
-"à ces libertés ; personne ne devrait vous empêcher de faire ces choses.Â
» "
-"Dans le mouvement open source on dit : « Oui, on peut vous les interdire "
-"mais nous allons essayer de les convaincre de daigner vous les laisser "
-"faire. » D'accord, ils ont apporté leur contribution, ils ont convaincu un
"
-"certain nombre de sociétés d'apporter des logiciels importants à la "
-"communauté du logiciel libre. Aussi le mouvement open source a-t-il "
-"contribué à notre communauté de manière considérable. Et donc nous "
-"travaillons ensemble sur des projets pratiques. Mais philosophiquement il y "
-"a un désaccord énorme."
+"à ces libertés ; personne ne doit vous empêcher de faire tout ça. »
Dans le "
+"mouvement open source on dit : « Oui, on peut vous les interdire mais nous
"
+"allons essayer de les convaincre de daigner vous les laisser faire. » "
+"D'accord, ils ont apporté leur contribution, ils ont convaincu un certain "
+"nombre de sociétés d'apporter des logiciels importants à la communauté du
"
+"logiciel libre. Aussi le mouvement open source a-t-il contribué à notre "
+"communauté de manière considérable. Et donc nous travaillons ensemble sur "
+"des projets pratiques. Mais philosophiquement il y a un désaccord énorme."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1926,7 +1926,7 @@
msgstr ""
"Et beaucoup de gens penseraient : je suis volontaire pour donner mon temps "
"afin de contribuer à ma communauté, mais pourquoi contribuer à un
programme "
-"privateur de telle ou telle société ? Vous savez certaines personnes ne "
+"privateur de telle ou telle société ? Vous savez, certaines personnes ne "
"trouvent pas ça forcément mal mais elles veulent être rétribuées pour
cela. "
"Moi, je préférerais ne pas le faire du tout."
@@ -2072,18 +2072,18 @@
"wasn't copylefted, but it was free software, so we could use it."
msgstr ""
"Je dois d'abord terminer l'exposé historique. Vous voyez, nous nous sommes "
-"organisés en 84, non seulement pour écrire du logiciel libre, mais en fait
"
-"pour faire quelque chose de plus cohérent : développer un système "
-"d'exploitation libre qui ne comprenne que des logiciels libres. Cela "
-"signifiait que nous devions l'écrire morceau par morceau. Bien sûr, nous "
-"cherchions en permanence des raccourcis, le travail était si grand que les "
-"gens disaient qu'on ne finirait jamais. Je pensais qu'il y avait tout de "
-"même une chance que nous finissions mais que ça valait la peine d'essayer "
-"des raccourcis. Alors on a continué à chercher ; n'y aurait-il pas un "
-"programme que quelqu'un avait écrit et que nous pourrions adapter, implanter
"
-"et que nous n'aurions pas à réécrire de zéro ? Par exemple le système "
-"X Window. C'est vrai qu'il n'était pas copylefté, mais il était libre et "
-"nous pouvions l'utiliser."
+"organisés en 84, pas uniquement pour écrire du logiciel libre, mais pour "
+"faire quelque chose de plus cohérent : développer un système
d'exploitation "
+"libre qui ne comprenne que des logiciels libres. Cela signifiait que nous "
+"devions l'écrire morceau par morceau. Bien sûr, nous cherchions en "
+"permanence des raccourcis, le travail était si grand que les gens disaient "
+"qu'on ne finirait jamais. Je pensais qu'il y avait tout de même une chance "
+"que nous finissions mais que ça valait la peine d'essayer des raccourcis. "
+"Alors on a continué à chercher ; n'y aurait-il pas un programme que "
+"quelqu'un avait écrit et que nous pourrions adapter, implanter et que nous "
+"n'aurions pas à réécrire de zéro ? Par exemple le système X Window.
C'est "
+"vrai qu'il n'était pas copylefté, mais il était libre et nous pouvions "
+"l'utiliser."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2434,7 +2434,7 @@
"C'est fondamentalement la philosophie apolitique de Linus Torvalds. Ainsi "
"quand les gens pensent que l'ensemble du système est Linux, ils tendent à "
"penser : « Oh, tout a dû débuter avec Linus Torvalds. C'est sa
philosophie "
-"que nous devrions examiner attentivement. » Et quand ils entendent parler
de "
+"que nous devons examiner attentivement. » Et quand ils entendent parler de "
"la philosophie GNU ils disent : « Mon Dieu, que c'est idéaliste ! Cela "
"semble bien peu réaliste. Je suis un utilisateur de Linux, pas de GNU. »
<i>"
"[rires]</i>"
@@ -2860,12 +2860,14 @@
"utilisent pour tel ou tel usage écrit les lois qui régissent la vie des "
"gens. Avec le logiciel libre, ces lois sont écrites d'une façon "
"démocratique. Pas comme la démocratie traditionnelle â il n'y a pas de "
-"grande élection où l'on demande : « Qui veut telle ou telle nouvelle "
-"fonctionnalité ? » <i>[rires]</i> à la place nous disons : « Que ceux
qui "
-"veulent travailler à mettre en Åuvre telle fonctionnalité de telle façon,
le "
-"fassent. ». Et si beaucoup de gens veulent le faire de cette façon, c'est "
-"comme cela que ça se fait. Ainsi, tout le monde contribue à la décision de
"
-"la société simplement en avançant dans la direction où l'on veut aller."
+"grande élection où l'on demande : « Comment voulez-vous implémenter
cette "
+"nouvelle fonctionnalité ? » <i>[rires]</i> à la place nous disons : «Â
Que "
+"ceux qui veulent travailler à mettre en Åuvre telle fonctionnalité de
telle "
+"façon, le fassent. Et si vous voulez le faire autrement, allez-y. » Et
cela "
+"se fait d'une manière ou d'une autre. Si beaucoup de gens veulent le faire "
+"de cette façon, c'est comme cela que ça se fait. Ainsi, tout le monde "
+"contribue à la décision de la société simplement en avançant dans la "
+"direction où l'on veut aller."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -3151,7 +3153,7 @@
msgstr ""
"<strong>STALLMAN</strong>Â : Oui, si je parle du noyau, je dis Linux. Vous "
"savez, c'est son nom. Le noyau a été écrit par Linus Torvalds. Et nous "
-"devons l'appeler par le nom qu'il a choisi, par respect pour l'auteur."
+"devons l'appeler du nom qu'il a choisi, par respect pour l'auteur."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -3600,15 +3602,15 @@
"of them."
msgstr ""
"<strong>STALLMAN</strong> : Exact. Je dirais que la liberté minimum, celle "
-"dont nous devrions disposer pour toute information publiée, est le droit de "
-"la redistribuer non commercialement, sous forme de copie intégrale. Pour les
"
+"dont nous devons disposer pour toute information publiée, est le droit de la
"
+"redistribuer non commercialement, sous forme de copie intégrale. Pour les "
"Åuvres fonctionnelles, nous avons besoin de la liberté d'en redistribuer "
"commercialement des versions modifiées, parce que c'est extrêmement utile Ã
"
"la société. Quant aux Åuvres non fonctionnelles, vous savez, les choses
qui "
"doivent être divertissantes ou esthétiques, ou refléter les vues d'une "
-"personne, peut-être qu'elles ne doivent pas être modifiés. Et peut-être
que "
-"cela signifie que c'est OK d'avoir un copyright qui couvre toute "
-"distribution commerciale."
+"personne, peut-être qu'elles ne doivent pas être modifiés. Et cela veut
peut-"
+"être dire que c'est OK d'avoir un copyright qui couvre toute distribution "
+"commerciale."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -3703,7 +3705,7 @@
"should never require citizens to use a non-free program to access, to "
"communicate with the government in any way, in either direction."
msgstr ""
-"<strong>STALLMAN</strong> : Oh, c'est à proscrire. L'Ãtat ne devrait
jamais "
+"<strong>STALLMAN</strong> : Oh, c'est à proscrire. L'Ãtat ne doit jamais "
"exiger des citoyens qu'ils utilisent un programme non libre pour accéder aux
"
"services publics ou pour communiquer avec eux, que ce soit en émission ou en
"
"réception, quel qu'en soit le moyen."
@@ -4306,7 +4308,7 @@
"programs, so that they can have the police stop us from using the programs "
"in certain ways. So I would certainly like to end that."
msgstr ""
-"Mais oui, je pense que tout logiciel publié devrait être libre. Et
rappelez-"
+"Mais oui, je pense que tout logiciel publié doit être libre. Et rappelez-"
"vous que si ce n'est pas un logiciel libre c'est à cause de l'intervention "
"du gouvernement. Le gouvernement intervient pour faire du non libre. Il crée
"
"des pouvoirs spéciaux pour soutenir les propriétaires de programmes, de "
Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po 16 Sep 2012 07:21:24 -0000 1.41
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po 26 Oct 2012 22:58:45 -0000 1.42
@@ -11,7 +11,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-13 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-14 10:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -19,6 +19,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -287,11 +288,11 @@
"other people is the basis of society."
msgstr ""
"Si l'on se refuse à accepter ces hypothèses, et si l'on examine ces "
-"questions en se fondant sur une morale dictée par le bon sens, qui place les
"
+"questions en se fondant sur une morale dictée par le bon sens qui place les "
"utilisateurs au premier plan, on parvient à des conclusions bien "
-"différentes. Les utilisateurs d'ordinateurs doivent être libres de modifier
"
-"les programmes pour qu'ils répondent mieux à leurs besoins, et libres de "
-"partager le logiciel parce que la société est fondée sur l'aide à autrui."
+"différentes. Les utilisateurs doivent être libres de modifier les
programmes "
+"pour qu'ils répondent mieux à leurs besoins, et libres de partager le "
+"logiciel parce que la société est fondée sur l'aide à autrui."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: graphics/po/hitflip-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/hitflip-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/po/hitflip-gnu.fr.po 17 Aug 2012 20:07:35 -0000 1.10
+++ graphics/po/hitflip-gnu.fr.po 26 Oct 2012 22:58:45 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: hitflip-gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-14 21:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Hitflip images - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -105,7 +106,7 @@
msgid ""
"the <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
msgstr ""
-"la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lal.html\">licence art libre</a>."
+"la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lal.html\">licence Art libre</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po 17 Aug 2012 20:07:36 -0000 1.9
+++ graphics/po/reiss-gnuhead.fr.po 26 Oct 2012 22:58:45 -0000 1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: reiss-gnuhead.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 13:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Color Gnu Head - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -43,10 +44,9 @@
"available under either Free Art License or the GNU GPLv2 or later, at your "
"option."
msgstr ""
-"Nous remercions Joseph W. Reiss pour cette image en couleur d'une tête de "
-"GNU. Il a transféré le copyright de cette image à la FSF, et nous la
mettons "
-"à disposition sous licence art libre ou GNU GPLv2 ou ultérieure, à votre "
-"convenance."
+"Nous remercions Joseph W. Reiss pour ce dessin en couleur d'une tête de GNU.
"
+"Il en a transféré le copyright à la FSF, et nous le mettons à disposition
"
+"sous licence Art libre ou GNU GPLv2 ou ultérieure, à votre convenance."
#. type: Content of: <p>
msgid "This picture is available in the following formats:"
Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- licenses/po/licenses.fr.po 16 Sep 2012 07:22:02 -0000 1.58
+++ licenses/po/licenses.fr.po 26 Oct 2012 22:58:45 -0000 1.59
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: licenses.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 12:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -817,7 +818,7 @@
"Nous ne sommes pas convaincus que les Åuvres artistiques ou de "
"divertissement doivent être libres, mais si vous voulez en rendre une libre,
"
"nous recommandons la <a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal"
-"\">licence art libre</a>."
+"\">licence Art libre</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 21 Aug 2012
07:03:46 -0000 1.12
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.fr.po 26 Oct 2012
22:58:46 -0000 1.13
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-20 15:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -219,8 +220,8 @@
"<code>[zh]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html"
"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[zh]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/license/gpl.txt"
-"\">chinois (traditionnel)</a> de la LGPL"
+"<code>[zh]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/"
+"doc/LGPL.html\">chinois (traditionnel)</a> de la LGPL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -238,16 +239,16 @@
"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml"
"\">Russian</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa."
-"html\">russe</a> de la LGPL"
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"lgpl-2.1.ru.shtml\">russe</a> de la LGPL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[es]</code> <a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html"
"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa."
-"html\">espagnol</a> de la LGPL"
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://gugs.sindominio.net/"
+"licencias/lgpl-es.html\">espagnol</a> de la LGPL"
#
#. these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
@@ -259,7 +260,7 @@
"<code>[tr]</code> <a href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html\">Turkish</"
"a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa."
+"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr."
"html\">turc</a> de la LGPL"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po 2 Oct 2012 21:55:02
-0000 1.37
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po 26 Oct 2012 22:58:46
-0000 1.38
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-02 21:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -2542,10 +2543,10 @@
"covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
msgstr ""
"Je pense donc, par application des mêmes principes que j'ai appliqués aux "
-"copies sur ordinateur, les agriculteurs devraient avoir un droit inaliénable
"
+"copies sur ordinateur, les agriculteurs doivent avoir un droit inaliénable "
"de replanter leurs graines et de faire se reproduire leur cheptel. On peut "
"imaginer des brevets concernant les producteurs de graines, mais ils ne "
-"devraient pas s'appliquer aux agriculteurs."
+"doivent pas s'appliquer aux agriculteurs."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po 23 Sep 2012 12:18:49
-0000 1.32
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po 26 Oct 2012 22:58:46
-0000 1.33
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyright-versus-community\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-18 09:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -1443,15 +1444,15 @@
"are my specific proposals."
msgstr ""
"Mais que devraient-ils faire ? Les gouvernements devraient réduire le "
-"pouvoir du copyright. Voici mes propositions spécifiques."
+"pouvoir du copyright. Voici précisément ce que je propose."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"First of all, there is the dimension of time. I propose copyright should "
"last ten years, starting from the date of publication of a work."
msgstr ""
-"En premier lieu, il y a la dimension de la durée. Je propose que le "
-"copyright dure dix ans à partir de la date de publication d'une Åuvre."
+"Il y a d'abord la dimension de la durée. Je propose que le copyright dure "
+"dix ans à partir de la date de publication d'une Åuvre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1509,8 +1510,8 @@
msgstr ""
"C'est le désir premier de chaque artiste â le désir de distribuer son
Åuvre "
"de manière qu'elle soit lue et appréciée. Très peu gagnent beaucoup "
-"d'argent. Cette minuscule proportion court le danger de devenir moralement "
-"corrompue, comme J. K. Rowling."
+"d'argent. Cette infime proportion des auteurs court le danger de devenir "
+"moralement corrompue, comme J. K. Rowling."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1542,9 +1543,9 @@
"realized that more than five years of copyright was unlikely to ever do him "
"any good."
msgstr ""
-"Il voulait distribuer son propre livre, et l'éditeur l'en empêchait. Il a "
-"réalisé qu'au-delà de cinq ans le copyright ne lui servirait probablement "
-"jamais à rien."
+"Il voulait distribuer son propre livre, et l'éditeur l'en empêchait. Il "
+"s'est rendu compte qu'au-delà de cinq ans le copyright ne lui servirait "
+"probablement jamais à rien."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po 16 Oct 2012 21:33:35 -0000
1.61
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po 26 Oct 2012 22:58:46 -0000
1.62
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: essays-and-articles.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-12 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-12 18:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -65,13 +66,13 @@
"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
"them."
msgstr ""
-"Le logiciel libre est une question de liberté : tout le monde devrait "
-"pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les façons qui sont "
-"utiles à la société. Le logiciel diffère des objets matériels (tels que
des "
-"chaises, des sandwiches ou de l'essence) en ce qu'il peut être copié et "
-"modifié beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel
aussi "
-"utile qu'il peut l'être ; nous croyons que les utilisateurs de logiciels "
-"devraient pouvoir en faire usage."
+"Le logiciel libre est une question de liberté : chacun doit être libre "
+"d'utiliser les logiciels de toutes les façons qui sont utiles à la
société. "
+"Le logiciel diffère des objets matériels (tels que des chaises, des "
+"sandwiches ou de l'essence) en ce qu'il peut être copié et modifié
beaucoup "
+"plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi utile qu'il peut
"
+"l'être ; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir
en "
+"faire usage."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
@@ -82,17 +83,17 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
-"pas avoir de propriétaire</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne doivent pas "
+"avoir de propriétaire</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
"(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi les logiciels devraient "
-"être libres</a> (c'est un essai plus ancien et plus long sur le même sujet "
-"que le précédent)"
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi le logiciel doit être "
+"libre</a> (c'est un essai plus ancien et plus long sur le même sujet que le "
+"précédent)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -157,8 +158,8 @@
"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
"Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-schools.html\">Pourquoi les écoles devraient "
-"utiliser exclusivement des logiciels libres</a>"
+"<a href=\"/education/edu-schools.html\">Pourquoi les écoles doivent utiliser
"
+"exclusivement du logiciel libre</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
Index: philosophy/po/free-digital-society.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/free-digital-society.fr.po 2 Oct 2012 18:35:51 -0000
1.20
+++ philosophy/po/free-digital-society.fr.po 26 Oct 2012 22:58:46 -0000
1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-digital-society\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-14 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-28 16:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -131,11 +132,10 @@
"We have to extract people from digital society if it doesn't respect their "
"freedom, or we have to make it respect their freedom."
msgstr ""
-"Par conséquent, si notre société numérique est injuste, nous devrions "
-"arrêter ces projets d'inclusion numérique et lancer des projets
d'extraction "
-"numérique. Nous devons extraire les gens de la société numérique si elle
ne "
-"respecte pas leur liberté, ou bien nous devons l'obliger à respecter cette "
-"liberté."
+"Par conséquent, si notre société numérique est injuste, nous devons
arrêter "
+"ces projets d'inclusion numérique et lancer des projets d'extraction "
+"numérique. Il nous faut extraire les gens de la société numérique si elle
ne "
+"respecte pas leur liberté, ou bien l'obliger à respecter cette liberté."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Surveillance"
@@ -326,8 +326,8 @@
"dictateur possède plusieurs années d'archives à propos de qui parle Ã
qui, "
"il est alors trop tard pour prendre des précautions. Parce qu'il a déjÃ
tout "
"ce dont il a besoin pour comprendre : « OK, ce mec est un dissident, et il
"
-"lui a parlé. Peut-être que c'est un dissident également. Peut-être que
nous "
-"devrions l'attraper et le torturer. »"
+"lui a parlé. Peut-être que c'est un dissident également. Il faut
peut-être "
+"qu'on l'attrape et qu'on le torture. »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -708,7 +708,7 @@
msgstr ""
"Ainsi, un programme non libre est un instrument qui donne à quelqu'un du "
"<em>pouvoir</em> sur de nombreuses autres personnes. C'est un pouvoir "
-"injuste que personne ne devrait posséder. C'est pourquoi les logiciels non "
+"injuste que personne ne doit posséder. C'est pourquoi les logiciels non "
"libres, « les logiciels privateurs, qui privent de la liberté »,<a id="
"\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6\"><sup>6</sup></a> sont une injustice "
"et ne devraient pas exister ; parce qu'ils enlèvent aux utilisateurs leur "
@@ -1164,11 +1164,10 @@
"« Je suis désolé, c'est un secret, nous ne pouvons pas chercher à le "
"savoir ». Ce qui veut dire que l'enseignement est interdit. Un programme "
"privateur est l'ennemi de l'esprit d'éducation. C'est de la rétention de "
-"savoir, et donc ce ne devrait pas être toléré à l'école â bien qu'il
y ait "
+"savoir, et donc cela ne doit pas être toléré à l'école â bien qu'il y
ait "
"probablement là beaucoup de gens qui ne s'intéressent pas à la "
"programmation, qui ne veulent pas apprendre ça. Quoi qu'il en soit, comme "
-"c'est contraire à l'esprit d'éducation, cela ne devrait pas exister à "
-"l'école."
+"c'est contraire à l'esprit d'éducation, cela n'a pas sa place à l'école."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1921,11 +1920,10 @@
"clairement qu'on ne peut pas leur faire confiance, parce qu'au début ils ont
"
"dit : « Vous pouvez écouter autant que vous voulez. » Et plus tard ils
ont "
"dit : « Oh, non ! Vous ne pouvez écouter qu'un certain nombre d'heures
par "
-"mois. » La question n'est pas de savoir si ce changement particulier était
"
-"bon ou mauvais, juste ou injuste. La question est qu'ils ont le pouvoir "
-"d'imposer des changements de politique. Donc ne les laissez pas posséder ce "
-"pouvoir. Vous devriez posséder votre <em>propre</em> copie de toute musique "
-"que vous voulez écouter."
+"mois. » Que ce changement particulier ait été bon ou mauvais, juste ou "
+"injuste, l'essentiel est qu'ils ont le pouvoir d'imposer des changements de "
+"politique. Ne les laissez pas prendre ce pouvoir. Vous devez posséder votre "
+"<em>propre</em> copie de toute musique que vous voulez écouter."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2112,12 +2110,12 @@
"anonymity."
msgstr ""
"L'une des méthodes est d'utiliser la recette des taxes. Il y a une certaine "
-"quantité de fonds publics à distribuer entre les artistes. Mais combien "
-"devrait recevoir chaque artiste ? Nous devons mesurer sa popularité. Vous "
-"voyez, le système actuel est censé soutenir les artistes en se basant sur "
-"leur popularité. Aussi je dis : gardons ce principe, continuons à utiliser
"
-"ce système basé sur la popularité. Nous pouvons mesurer la popularité de "
-"tous les artistes avec une sorte d'enquête ou d'échantillonnage, pour ne
pas "
+"quantité de fonds publics à distribuer entre les artistes. Mais combien
doit "
+"recevoir chaque artiste ? Il faut mesurer sa popularité. Vous voyez, le "
+"système actuel est censé soutenir les artistes en se basant sur leur "
+"popularité. Aussi je dis : gardons ce principe, continuons à utiliser ce "
+"système basé sur la popularité. Nous pouvons mesurer la popularité de
tous "
+"les artistes avec une sorte d'enquête ou d'échantillonnage, pour ne pas "
"avoir à faire de surveillance. Nous pouvons respecter l'anonymat des gens."
#. type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 17 Aug 2012 20:09:12
-0000 1.31
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 26 Oct 2012 22:58:46
-0000 1.32
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-14 13:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -514,10 +515,10 @@
"qualify as either one.)"
msgstr ""
"Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> « open sourceÂ
», "
-"mais beaucoup de lecteurs n'ont pas remarqué ce détail (je devrais noter "
-"qu'IBM essayait sincèrement de rendre son programme libre, et adopta plus "
-"tard une nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais "
-"quand l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre)."
+"mais beaucoup de lecteurs n'ont pas remarqué ce détail (je dois noter
qu'IBM "
+"essayait sincèrement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une "
+"nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais quand "
+"l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -774,7 +775,7 @@
"managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
"\">article sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de "
"Lakhani et Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par "
-"l'idée que le logiciel devrait être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont
"
+"l'idée que le logiciel doit être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont "
"interrogé les développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas "
"l'idée qu'il s'agisse d'un problème éthique."
Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 26 Aug 2012 07:54:52 -0000 1.60
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000 1.61
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-01 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-24 19:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -110,7 +111,7 @@
msgstr ""
"Ainsi, « logiciel libre » <cite>[free software]</cite> fait référence Ã
la "
"liberté, pas au prix.<a id=\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</"
-"sup></a> Pour comprendre ce concept, vous devez penser à la « liberté "
+"sup></a> Pour comprendre ce concept, vous devez penser à « liberté "
"d'expression », pas à « entrée libre »."
#. type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po 2 Oct 2012 21:55:03 -0000
1.11
+++ philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000
1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: google-engineering-talk\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-02 21:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -1081,9 +1082,9 @@
"autres. Lorsqu'on vous dit « Je vous permets de posséder une copie de
ceci, "
"mais vous devez promettre de ne la partager avec personne », la bonne chose
"
"à faire est de dire non. Une fois que vous aurez réfléchi à ce dilemme "
-"moral, vous devriez être capable de prévoir que de commencer à utiliser ce
"
-"programme vous conduirait à choisir entre deux maux, et par conséquent vous
"
-"devriez refuser de l'utiliser, dire simplement « Non, merci. » C'est le "
+"moral, vous serez capable de prévoir que de commencer à utiliser ce "
+"programme vous amènerait à choisir entre deux maux ; par conséquent vous "
+"refuserez de l'utiliser, vous direz simplement « Non, merci. » C'est le "
"principe auquel je crois. Si quelqu'un m'offre un programme que je ne suis "
"pas libre de partager avec vous, je vais dire non, par principe."
@@ -2673,9 +2674,9 @@
"a de nos jours de nombreux programmes libres qui lisent la plupart des "
"fichiers Word. Mais c'est vraiment mieux, mieux que d'essayer de lire le "
"fichier, de renvoyer un message disant : « Voudriez-vous me renvoyer cela "
-"dans un format qui ne soit pas secret. Ce n'est pas une bonne idée d'envoyer
"
-"des fichiers Word aux gens. » Pour quelle raison ? Parce que nous devons "
-"surmonter la tendance qu'ont les gens de notre société à utiliser ces "
+"dans un format qui ne soit pas secret ? Ce n'est pas une bonne idée "
+"d'envoyer des fichiers Word aux gens. » Pour quelle raison ? Parce que
nous "
+"devons surmonter la tendance qu'ont les gens de notre société à utiliser
ces "
"formats secrets pour la communication."
#. type: Content of: <p>
@@ -3400,9 +3401,9 @@
"voitures, je pense que vous devriez être libre de copier n'importe quelle "
"voiture. Mais il n'y a pas de copieur de voitures, alors la question n'a "
"vraiment pas de sens. Et ensuite, deuxièmement, modifier. Eh bien oui, je "
-"pense que si vous avez une voiture vous devriez être libre de la modifier, "
-"et de fait il y a beaucoup de gens qui modifient leur voiture. Il y a peut-"
-"être des restrictions, mais cette liberté existe en grande partie. Donc
vous "
+"pense que si vous avez une voiture vous devez être libre de la modifier, et "
+"de fait il y a beaucoup de gens qui modifient leur voiture. Il y a peut-être
"
+"des restrictions, mais cette liberté existe en grande partie. Donc vous "
"voyez que ce n'est pas vraiment une question pertinente quand vous parlez "
"d'objets physiques. Il n'y a pas en général de copieurs pour les objets "
"physiques."
Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po 2 Sep 2012 07:56:09 -0000
1.23
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000
1.24
@@ -8,13 +8,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: luispo-rms-interview.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-01 12:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -404,7 +405,7 @@
msgstr ""
"Avec plus de la moitié des sites web dans le monde exécutant GNU/Linux et
<a "
"href=\"http://www.apache.org\">Apache</a>, il s'agit évidemment de FUD.<a
id="
-"\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> Vous ne devriez pas "
+"\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> Vous ne devez pas "
"donner de crédibilité à de tels mensonges en paraissant les prendre vous-"
"même au sérieux."
@@ -496,9 +497,9 @@
"aujourd'hui. Mais cela n'est pas une excuse pour développer des logiciels "
"privateurs.<a id=\"TransNote4-rev\" href=\"#TransNote4\"><sup>4</sup></a> Un "
"désir de profit n'est pas mauvais en soi, mais ce n'est pas le genre de "
-"cause prioritaire qui pourrait excuser de maltraiter les autres. Les "
+"cause prioritaire qui pourrait excuser de faire du tort aux autres . Les "
"logiciels privateurs divisent les utilisateurs et les laissent impuissants, "
-"et ce n'est pas bien. Personne ne devrait faire cela."
+"et ce n'est pas bien. Personne ne doit faire ça."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -579,11 +580,10 @@
"I did not say. What I said in my speech was that software which is published "
"should be free."
msgstr ""
-"Mais veuillez noter que je ne dis pas que le copyright devrait être "
-"totalement aboli. Vous pouvez être en désaccord avec ce que je dis, mais "
-"cela n'a pas de sens de m'attaquer pour des choses que je n'ai pas dites. Ce "
-"que j'ai dit dans ma conférence, c'est que les logiciels publiés devraient "
-"être libres."
+"Mais, veuillez le noter, je ne dis pas que le copyright doit être totalement
"
+"aboli. Vous pouvez être en désaccord avec ce que je dis, mais cela n'a pas "
+"de sens de m'attaquer pour des choses que je n'ai pas dites. Ce que j'ai dit "
+"dans ma conférence, c'est que les logiciels publiés doivent être libres."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po 2 Oct 2012 21:55:02
-0000 1.22
+++ philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47
-0000 1.23
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: moglen-harvard-speech-2004.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-02 22:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Eben Moglen Speech - Harvard - 2004"
@@ -1081,9 +1082,8 @@
"mais lui et moi étions dans le même camp sur cette affaire, même s'il ne
le "
"savait pas, et les arguments juridiques qu'il souhaite maintenant aborder "
"ont malheureusement fait fiasco. Notez bien, même s'il était autorisé à "
-"présenter à la cour l'idée que les licences de copyright devraient être "
-"jugées pour leur adéquation avec la Constitution, nous vaincrions "
-"triomphalement."
+"présenter à la cour l'idée que les licences de copyright soient jugées
pour "
+"leur adéquation avec la Constitution, nous vaincrions triomphalement."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1594,7 +1594,7 @@
"Et par matériel, je pense d'abord à celui qui est relié au logiciel, mais "
"c'est ensuite généralisable aux machines, n'importe quelle sorte de
machine. "
"Comment faites-vous la différence entre les raisons pour lesquelles le "
-"logiciel devrait être libre et le matériel non ?"
+"logiciel doit être libre et le matériel non ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/nit-india.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nit-india.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/nit-india.fr.po 21 Oct 2012 17:42:41 -0000 1.27
+++ philosophy/po/nit-india.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000 1.28
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: nit-india.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -623,11 +624,11 @@
"Si vous n'aimez pas ce que fait le programme, vous devez aller voir le "
"développeur et le supplier : « Oh, s'il vous plaît, développeur, faites
ce "
"changement pour moi s'il vous plaît. » Et le développeur dira
probablement : "
-"« Vous n'êtes pas assez important. Pourquoi devrais-je m'intéresser Ã
vous ? "
-"Il y en a seulement une centaine de milliers comme vous, pourquoi devrais-je "
-"m'en occuper ? » Mais avec le logiciel libre, il y a un marché libre pour
le "
-"support et si le développeur n'est pas intéressé par ce que vous voulez, "
-"quelqu'un d'autre le sera, particulièrement si vous avez de quoi payer."
+"« Vous n'êtes pas assez important. Pourquoi m'intéresser à vous ? Il y
en a "
+"seulement une centaine de milliers comme vous, pourquoi devrais-je m'en "
+"occuper ? » Mais avec le logiciel libre, il y a un marché libre pour le "
+"support et si le développeur ne s'intéresse pas à votre demande, quelqu'un
"
+"d'autre le fera, particulièrement si vous avez de quoi payer."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -996,7 +997,7 @@
"autre voie, la voie du logiciel libre, la voie qui échappe à ce problème. "
"Aussi chaque institution sociale en Inde, chaque « organisme "
"gouvernemental »,<a id=\"TransNote6-rev\"
href=\"#TransNote6\"><sup>6</sup></"
-"a> chaque école, chaque organisation, devrait travailler aussi vite que "
+"a> chaque école, chaque organisation, doit travailler aussi vite que "
"possible à faire passer les gens de la voie non libre à la voie libre."
#. type: Content of: <p>
@@ -1144,12 +1145,12 @@
"the track that leads to the train wreck. So schools have to be teaching "
"these children to grow up to be free software users."
msgstr ""
-"Chaque école d'Inde devrait utiliser le logiciel libre. Ceci pour enseigner "
-"aux enfants de l'Inde à se développer en tant qu'utilisateurs de logiciels "
-"libres. Vous voyez, enseigner à ces enfants à devenir des utilisateurs de "
-"logiciels non libres les met sur la voie de la catastrophe. Aussi les écoles
"
-"doivent-elles apprendre à ces enfants à se développer en tant "
-"qu'utilisateurs de logiciels libres."
+"Chaque école d'Inde doit utiliser le logiciel libre. Ceci pour enseigner aux
"
+"enfants de l'Inde à se développer en tant qu'utilisateurs du libre. Vous "
+"voyez, enseigner à ces enfants à devenir des utilisateurs de logiciels non "
+"libres les met sur la voie de la catastrophe. Aussi les écoles doivent-elles
"
+"apprendre à ces enfants à se développer en tant qu'utilisateurs de
logiciels "
+"libres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1207,7 +1208,7 @@
"influents, pour obtenir d'eux qu'ils utilisent Windows et ainsi maintenir "
"tout le monde dans le droit chemin. Les gouvernements sont utilisés de cette
"
"façon. Et les écoles sont utilisées de cette façon. Les écoles d'Inde "
-"devraient rejeter le logiciel non libre, refuser d'être utilisées pour "
+"doivent rejeter le logiciel non libre, refuser d'être utilisées pour "
"maintenir la population dans le « droit chemin » de la domination des "
"développeurs de logiciel non libre."
@@ -1229,18 +1230,18 @@
"by computers will learn to write good software."
msgstr ""
"Mais il y a deux raisons encore plus fondamentales pour lesquelles les "
-"écoles d'Inde devraient exiger du logiciel libre. La première raison, c'est
"
-"la pédagogie. Quand les enfants atteindront l'adolescence, certains vont "
-"être fascinés par les ordinateurs. Ils vont vouloir tout apprendre sur ce "
-"qui se passe à l'intérieur. Ils vont vouloir apprendre comment le programme
"
-"marche. S'ils utilisent du logiciel non libre, le professeur devra leur "
-"dire : « Désolé, vous ne pouvez pas apprendre ça, je ne peux pas
l'apprendre "
-"non plus. C'est un secret. Personne n'a le droit d'apprendre ça. » Le "
-"logiciel non libre interdit l'éducation. Mais avec le logiciel libre, le "
-"professeur peut dire : « Allez-y. Voici le code source de ce programme. "
-"Lisez-le. Vous pouvez apprendre. Alors, maintenant que vous avez lu le code "
-"source, essayez de faire un changement, essayez de faire un petit changement "
-"dans ce programme. Puis essayez d'en faire d'autres. Essayez de modifier ce "
+"écoles d'Inde doivent exiger du logiciel libre. La première raison, c'est
la "
+"pédagogie. Quand les enfants atteindront l'adolescence, certains vont être "
+"fascinés par les ordinateurs. Ils vont vouloir tout apprendre sur ce qui se "
+"passe à l'intérieur. Ils vont vouloir apprendre comment le programme
marche. "
+"S'ils utilisent du logiciel non libre, le professeur devra leur dire : "
+"« Désolé, vous ne pouvez pas apprendre ça, je ne peux pas l'apprendre
non "
+"plus. C'est un secret. Personne n'a le droit d'apprendre ça. » Le logiciel
"
+"non libre interdit l'éducation. Mais avec le logiciel libre, le professeur "
+"peut dire : « Allez-y. Voici le code source de ce programme. Lisez-le.
Vous "
+"pouvez apprendre. Alors, maintenant que vous avez lu le code source, essayez "
+"de faire un changement, essayez de faire un petit changement dans ce "
+"programme. Puis essayez d'en faire d'autres. Essayez de modifier ce "
"programme. » Et de cette façon, les élèves qui sont fascinés par les "
"ordinateurs apprendront à écrire de bons logiciels."
@@ -1318,7 +1319,7 @@
"class should all be free software and this way the schools can teach good "
"citizenship."
msgstr ""
-"Les écoles devraient donc utiliser du logiciel libre dans l'intérêt de la "
+"Les écoles doivent donc utiliser du logiciel libre dans l'intérêt de la "
"pédagogie. Mais il y a une raison encore plus sérieuse : les écoles ne
sont "
"pas censées enseigner seulement des faits ou des techniques, mais sur un "
"plan plus fondamental elles sont censées enseigner l'esprit de bonne "
@@ -1345,12 +1346,12 @@
"offered some kind of inducement to help keep India inline."
msgstr ""
"Il y a trois semaines â non, c'était il y a deux semaines â quand j'ai
"
-"rencontré le Dr Kalam et que je lui ai expliqué pourquoi les écoles "
-"devraient utiliser du logiciel libre et à quel point le logiciel non libre "
-"était un système colonial, j'ai été vraiment enchanté parce qu'il l'a "
-"compris immédiatement. Il a reconnu l'analogie. Il a compris comment les "
-"puissances coloniales ont essayé de recruter les élites comme auxiliaires "
-"afin de maintenir le reste de la population dans le droit chemin. Et le plus "
+"rencontré le Dr Kalam et que je lui ai expliqué pourquoi il faut que les "
+"écoles se servent de logiciel libre et à quel point le logiciel non libre "
+"est un système colonial, j'ai été vraiment enchanté parce qu'il l'a
compris "
+"immédiatement. Il a reconnu l'analogie. Il a compris comment les puissances "
+"coloniales ont essayé de recruter les élites comme auxiliaires afin de "
+"maintenir le reste de la population dans le droit chemin. Et le plus "
"délicieux était que plusieurs personnes de chez Microsoft attendaient pour "
"le voir juste après. Je suis sûr que, lorsqu'il a parlé avec elles, cette "
"comparaison lui est venue à l'esprit pendant qu'elles essayaient de le "
@@ -1409,12 +1410,12 @@
"way to use a computer and within freedom, was to write a free operating "
"system."
msgstr ""
-"Je viens d'expliquer pourquoi le logiciel devrait être libre. Que faisons-"
-"nous pour ça ? Je pensais à ces questions en 1983 et j'étais arrivé Ã
la "
-"conclusion que le logiciel devait être libre ; que la seule manière de
vivre "
-"dans la liberté était d'exiger du logiciel libre. Mais qu'est-ce que je "
-"pouvais faire pour ça ? Si vous voulez faire tourner l'ordinateur que vous "
-"venez de vous procurer, c'est d'un système d'exploitation que vous avez "
+"Je viens d'expliquer pourquoi il faut que le logiciel soit libre. Que "
+"faisons-nous pour ça ? Je pensais à ces questions en 1983 et j'étais
arrivé "
+"à la conclusion que le logiciel devait être libre ; que la seule manière
de "
+"vivre dans la liberté était d'exiger du logiciel libre. Mais qu'est-ce que "
+"je pouvais faire pour ça ? Si vous voulez faire tourner l'ordinateur que "
+"vous venez de vous procurer, c'est d'un système d'exploitation que vous avez
"
"besoin en premier lieu. Et en 1983 tous les systèmes d'exploitation pour "
"ordinateurs modernes étaient non libres. Ils étaient privateurs<a id="
"\"TransNote8-rev\" href=\"#TransNote8\"><sup>8</sup></a>. Qu'est-ce que je "
@@ -1468,7 +1469,7 @@
"programmeurs de s'amuser et de donner crédit en même temps. De plus, le mot
"
"GNU est utilisé dans bon nombre de jeux de mots. C'est un mot auquel est "
"associé pas mal d'humour, ce qui fait de lui le meilleur mot possible pour "
-"tous les usages. Je devrais expliquer que GNU (gnou) est le nom d'un animal "
+"tous les usages. Je dois expliquer que GNU (gnou) est le nom d'un animal "
"d'Afrique. Cet animal est notre symbole. Donc, si vous voyez un animal "
"souriant avec des cornes associé à nos logiciels, c'est un gnou."
@@ -1600,7 +1601,7 @@
"équivalente, je vous en prie. Nous en avons besoin. Nous en avons besoin "
"pour pouvoir propager notre philosophie. Apprenez aux gens les raisons "
"éthiques, les questions sociales et politiques qui sont en jeu ici,
apprenez-"
-"leur pourquoi le logiciel devrait être libre."
+"leur pourquoi il faut que le logiciel soit libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1617,7 +1618,7 @@
"long as the developer will let me have a copy of the source code."
msgstr ""
"Une dernière chose. On m'a suggéré de parler des questions relatives au "
-"matériel. Parfois, les gens demandent si le matériel devrait également
être "
+"matériel. Parfois, les gens demandent si le matériel doit également être "
"libre. Eh bien, la question n'est pertinente qu'en partie. Parce que voyez-"
"vous, qu'est-ce que ça signifie pour le logiciel d'être libre ? Cela veut "
"dire que vous êtes libre de l'utiliser si vous le souhaitez, d'étudier ce "
@@ -1756,7 +1757,7 @@
"réseau de téléphonie mobile ou quoi que ce soit d'autre, s'il peut parler
à "
"d'autres personnes, vous ne savez pas s'il n'est pas en train de vous "
"espionner. Aussi doit-il être équipé de logiciel libre. Considérez par "
-"exemple les téléphones portables. Vous ne devriez pas utiliser de portable
à "
+"exemple les téléphones portables. Vous ne devez pas utiliser de portable Ã
"
"moins que son logiciel ne soit libre. Il y a vraiment eu des fonctionnalités
"
"malveillantes dangereuses dans les téléphones portables."
@@ -1915,10 +1916,10 @@
"Dans le même temps, il y a deux mouvements et leurs philosophies ; et elles
"
"sont très éloignées l'une de l'autre. Dans le mouvement du logiciel libre "
"nous avons une philosophie basée sur la liberté et l'éthique. Nous disons "
-"que vous devriez exiger le logiciel libre pour pouvoir vivre une vie honnête
"
+"que vous devez exiger le logiciel libre pour pouvoir vivre une vie honnête "
"et avoir la liberté d'aider les autres. Le mouvement open source a été "
"précisément formé pour éviter de dire ça, pour rejeter nos principes "
-"éthiques. Les gens du mouvement open source ne disent pas que vous devriez "
+"éthiques. Les gens du mouvement open source ne disent pas que vous devez "
"exiger le logiciel open source. Ils disent qu'il peut être commode ou "
"avantageux. Ils n'ont en vue que les valeurs pratiques. Ils disent qu'ils "
"ont une conception supérieure… pardon, un modèle supérieur de "
@@ -1937,9 +1938,9 @@
"anybody associates me or my work with open source."
msgstr ""
"Mais c'est tout ce qu'ils vous diront. Ils ne diront pas que c'est un "
-"impératif éthique ; que le logiciel devrait être open source ; que le "
+"impératif éthique ; que le code source du logiciel doit être ouvert ;
que le "
"logiciel à source fermée est une tentative de vous coloniser et que vous "
-"devriez vous en échapper. Ils ne diront rien de ce genre. De fait, la raison
"
+"devez vous en échapper. Ils ne diront rien de ce genre. De fait, la raison "
"de leur mouvement, c'est précisément de ne pas le faire, de le dissimuler. "
"Et quand on en revient à la base philosophique, ce qu'ils disent et ce que "
"nous disons est aussi différent que le jour et la nuit. Et c'est pourquoi je
"
@@ -2060,10 +2061,10 @@
msgstr ""
"Les gouvernements financent une grande partie du développement logiciel dans
"
"le monde. Sauf cas exceptionnel où le logiciel doit être tenu secret, ce "
-"pourrait tout aussi bien être du logiciel libre. Ainsi nous devrions "
-"propager l'idée dans le milieu universitaire : quand vous avez le projet de
"
+"pourrait tout aussi bien être du logiciel libre. Ainsi nous devons propager "
+"l'idée dans le milieu universitaire : quand vous avez le projet de "
"développer un logiciel, ce doit être un logiciel libre. C'est une exigence "
-"éthique de le rendre libre."
+"éthique que de le rendre libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2080,8 +2081,8 @@
"spend full time robing people.” It's all wrong. And you shouldn't do "
"it."
msgstr ""
-"En conclusion, je devrais dire que vous pourriez vouloir gagner de l'argent "
-"à faire quelque chose ; vous pourriez vouloir gagner de l'argent avec une "
+"En conclusion, j'ajouterai que vous pourriez vouloir gagner de l'argent à "
+"faire quelque chose ; vous pourriez vouloir gagner de l'argent avec une "
"activité. Et, en soi, ce n'est pas mauvais. Mais si cette activité
elle-même "
"est mauvaise, vous ne pouvez pas la justifier en disant : « Je vais gagner
"
"de l'argent. » Vous savez, les [escrocs]<a id=\"TransNote9-rev\" href="
@@ -2093,7 +2094,7 @@
"gagner de l'argent et travailler à plein temps pour développer le "
"programme », je lui réponds « C'est comme de dire que vous allez voler
des "
"gens pour pouvoir gagner de l'argent et comme ça vous pourrez passer votre "
-"temps à les voler. C'est très mal, et vous ne devriez pas le faire. »"
+"temps à les voler. C'est très mal, et vous ne devez pas le faire. »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2226,7 +2227,7 @@
"manuels libres. En fait, il y a des projets en Inde et ailleurs pour "
"développer du matériel pédagogique libre pour le mettre à disposition des
"
"écoles. Du matériel pédagogique libre pour un cycle d'étude complet .
Parce "
-"que le matériel pédagogique devrait être libre. Aussi je suggère que vous
"
+"que le matériel pédagogique doit être libre. Aussi je suggère que vous "
"regardiez le site <cite>gnowledge.org</cite>. C'est comme <cite>knowledge</"
"cite> mais orthographié avec un « g » au lieu d'un « k ». Et vous
verrez "
"l'une de ces initiatives mise en Åuvre par le Pr Nagarjuna à Mumbai."
@@ -2239,9 +2240,9 @@
"has ever had. Like around twice. And this has been done in just a few years; "
"by the public."
msgstr ""
-"En outre, je devrais mentionner l'encyclopédie libre Wikipedia. C'est la "
-"plus grande encyclopédie de l'Histoire. Je crois qu'il y a maintenant plus "
-"de cent soixante mille rubriques, bien plus que n'importe quelle autre "
+"En outre, je dois mentionner l'encyclopédie libre Wikipedia. C'est la plus "
+"grande encyclopédie de l'Histoire. Je crois qu'il y a maintenant plus de "
+"cent soixante mille rubriques, bien plus que n'importe quelle autre "
"encyclopédie ait jamais eues ; environ deux fois plus. Et ceci a été fait
en "
"quelques années seulement ; par le public."
@@ -2400,8 +2401,7 @@
"liberté. Et ce… cette… idée qu'il y a un certain type "
"d'équilibre… Je ne sais pas du tout de quoi il veut parler, mais "
"rappelez-vous que si une entreprise gagne de l'argent en plaçant les gens "
-"sous son joug, elle est mauvaise. C'est quelque chose qui devrait prendre "
-"fin."
+"sous son joug, elle est mauvaise. Cela doit prendre fin."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2451,10 +2451,10 @@
"J'ai dit ça surtout pour illustrer le fait qu'il y a de nombreuses façons "
"pour une entreprise de ne pas se conduire de manière éthique. Et les "
"entreprises qui font ça n'ont pas le droit de continuer. Elles ne sont pas "
-"légitimes et elles ne devraient pas être traitées comme telles. Le "
+"légitimes et elles ne doivent pas être traitées comme telles. Le "
"développement de logiciel non libre en est un exemple parce que, quoi que "
-"fasse le programme, la licence assujettit les utilisateurs. Et ce n'est pas "
-"bien."
+"fasse le programme, la licence prend les utilisateurs en otage. Et ce n'est "
+"pas bien."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2585,7 +2585,7 @@
"inter operating with them. And each version of a Microsoft package is likely "
"to be incompatible with the previous version."
msgstr ""
-"<b>[RMS]</b> : Bon, nous ne devrions pas surévaluer les conséquences de
leur "
+"<b>[RMS]</b> : Bon, ne surévaluons pas les conséquences de leur "
"incompatibilité. Au niveau du code source ils sont presque tous… ils "
"sont compatibles pour l'essentiel, Ã moins que vous ne fassiez des choses "
"très obscures. Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter des différentes "
@@ -2735,19 +2735,18 @@
"we don't have and you will say “Oh! it would be so much work to redo "
"that; that I can't do it.”"
msgstr ""
-"Et en particulier vous devriez faire attention au sujet de la plateforme "
-"Java de Sun. N'utilisez jamais cette plateforme pour développer du logiciel.
"
-"Du moins pas pour développer du logiciel libre, parce que le programme Java "
-"de Sun n'est pas libre. Il y a les plateformes Java libres mais elles n'ont "
-"pas toutes les possibilités de celle de Sun. Aussi le danger, si vous "
-"utilisez cette plateforme, c'est que vous pourriez utiliser certaines "
-"fonctionnalités que nous n'avons pas encore, et vous ne le saurez même pas.
"
-"Vous ne le remarquerez pas parce que ça marchera. Ãa marchera sur la "
-"plateforme de Sun. Si bien que, plusieurs mois plus tard, vous essayerez le "
-"programme sur notre plateforme et vous constaterez que vous avez effectué "
-"des mois de travail basé sur une fonctionnalité que nous n'avons pas. Et "
-"vous direz : « Oh ! Ãa demanderait tellement de travail pour le refaire,
je "
-"ne peux pas. »"
+"Et en particulier vous devez vous méfier de la plateforme Java de Sun. "
+"N'utilisez jamais cette plateforme pour développer du logiciel. Du moins pas
"
+"pour développer du logiciel libre, parce que le programme Java de Sun n'est "
+"pas libre. Il y a les plateformes Java libres mais elles n'ont pas toutes "
+"les possibilités de celle de Sun. Aussi le danger, si vous utilisez cette "
+"plateforme, c'est que vous pourriez utiliser certaines fonctionnalités que "
+"nous n'avons pas encore, et vous ne le saurez même pas. Vous ne le "
+"remarquerez pas parce que ça marchera. Ãa marchera sur la plateforme de
Sun. "
+"Si bien que, plusieurs mois plus tard, vous essayerez le programme sur notre "
+"plateforme et vous constaterez que vous avez effectué des mois de travail "
+"basé sur une fonctionnalité que nous n'avons pas. Et vous direz : « OhÂ
! Ãa "
+"demanderait tellement de travail pour le refaire, je ne peux pas. »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 9 Sep 2012 07:12:34
-0000 1.38
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47
-0000 1.39
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-09 00:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -762,7 +763,7 @@
"managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
"\">article sur la motivation des développeurs de logiciel libre</a> de "
"Lakhani et Wolf dit qu'une fraction considérable d'entre eux est motivée
par "
-"la notion que le logiciel devrait être libre. Cela malgré le fait qu'ils
ont "
+"la notion que le logiciel doit être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont "
"fait leur enquête parmi les développeurs de SourceForge, un site qui ne "
"soutient pas le point de vue selon lequel il s'agit d'une question
d'éthique."
Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- philosophy/po/philosophy.fr.po 16 Oct 2012 21:33:36 -0000 1.84
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000 1.85
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: philosophy.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-16 17:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -86,7 +87,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce que le logiciel libre ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
@@ -96,8 +97,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
-"pas avoir de propriétaire</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne doivent pas "
+"avoir de propriétaire</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po 16 Sep 2012 07:22:26 -0000
1.24
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000
1.25
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: reevaluating-copyright.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 22:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -119,7 +120,7 @@
"propriété, le bien abstrait, existe depuis des siècles. Les parts dans une
"
"société, les opérations à terme et même la monnaie papier sont des
formes de "
"biens plus ou moins abstraits. Barlow et d'autres, qui soutiennent que "
-"l'information devrait être libre, ne rejettent pas ces autres formes de "
+"l'information doit être libre, ne rejettent pas ces autres formes de "
"propriété abstraite. En clair, la différence cruciale entre l'information
et "
"les formes acceptables de propriété n'est pas, en soi, le fait qu'elle soit
"
"abstraite. Qu'est-ce donc ? Je propose une explication simple et concrète."
@@ -792,7 +793,7 @@
"Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à reconnaître <a "
"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">le parti pris et la confusion dans le "
"terme « propriété intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois que ce
terme ne "
-"devrait jamais être utilisé quelles que soient les circonstances."
+"doit jamais être utilisé quelles que soient les circonstances."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/rms-on-radio-nz.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-on-radio-nz.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/rms-on-radio-nz.fr.po 21 Oct 2012 17:42:42 -0000 1.15
+++ philosophy/po/rms-on-radio-nz.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000 1.16
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: rms-on-radio-nz.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-19 14:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "RMS on Radio New Zealand - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -1465,7 +1466,7 @@
"une part plus importante que celle des pauvres, pour faire fonctionner la "
"société. Nous avons besoin d'un Ãtat-providence ââ¯du moins au vu de
notre "
"niveau technologique et de la manière dont les choses fonctionnentâ¯â
nous "
-"avons besoin d'un Ãtat-providence et les riches ne devraient pas être "
+"avons besoin d'un Ãtat-providence et les riches ne doivent pas être "
"dispensés de le financer."
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1698,7 +1699,7 @@
"choisissant ce livre-là . Nous savons donc qu'Amazon est en mesure d'effacer "
"des livres à distance. Chez Amazon, après cela, ils ont promis qu'ils ne le
"
"feraient plus, mais notre liberté de conserver un livre tant qu'on le "
-"souhaite, et de le lire autant de fois qu'on le souhaite, ne devrait pas "
+"souhaite, et de le lire autant de fois qu'on le souhaite, ne doit pas "
"dépendre du bon vouloir d'une entreprise."
#. type: Content of: <dl><dd>
Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po 16 Oct 2012 21:33:36 -0000 1.33
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000 1.34
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-16 19:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,17 +18,18 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Pourquoi les logiciels devraient être libres - Projet GNU - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Pourquoi le logiciel doit être libre - Projet GNU - Free Software Foundation
"
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Be Free"
-msgstr "Pourquoi les logiciels devraient être libres"
+msgstr "Pourquoi le logiciel doit être libre"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -50,11 +51,11 @@
"individuals involved? Or another party, called the “owner”?"
msgstr ""
"L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon dont "
-"devraient être prises les décisions concernant son usage. Par exemple, "
+"doivent être prises les décisions concernant son usage. Par exemple, "
"supposons qu'une personne ayant un exemplaire d'un programme rencontre une "
"autre personne qui en voudrait une copie. Il leur est possible de copier le "
-"programmeâ¯; qui devrait décider si cela se feraâ¯? Les personnes elles-"
-"mêmesâ¯? Ou une tierce personne, son «â¯propriétaireâ¯Â»â¯?"
+"programmeâ¯; qui doit décider si cela se feraâ¯? Les personnes
elles-mêmes� "
+"Ou une tierce personne, son «â¯propriétaireâ¯Â»â¯?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -94,9 +95,9 @@
"réponse, bien qu'elle puisse en suggérer. La seule façon d'en juger est de
"
"chercher à savoir qui gagne et qui perd en reconnaissant des propriétaires "
"aux logiciels, pourquoi et dans quelle mesure. En d'autres termes, nous "
-"devrions effectuer une analyse des coûts et des avantages au nom de la "
-"société dans son ensemble, en prenant en compte aussi bien la liberté "
-"individuelle que la production de biens matériels."
+"devons effectuer une analyse des coûts et des avantages au nom de la
société "
+"dans son ensemble, en prenant en compte aussi bien la liberté individuelle "
+"que la production de biens matériels."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -197,10 +198,10 @@
"Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un "
"programme privateur<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>a</"
"sup></a> et de l'absence de programme, pour alors conclure que le "
-"développement de logiciel privateur est globalement bénéfique et qu'il "
-"devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux "
-"résultats ââ¯logiciel privateur contre pas de logicielâ¯â et de
supposer qu'il "
-"n'y a pas d'autre possibilité."
+"développement de logiciel privateur est globalement bénéfique et qu'il
doit "
+"être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux résultats â"
+"â¯logiciel privateur contre pas de logicielâ¯â et de supposer qu'il n'y a
pas "
+"d'autre possibilité."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -331,9 +332,9 @@
"\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a> Dans les pays pauvres, les postes de péage "
"rendent les routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage
"
"offrent ainsi plus d'avantages à moindre coûtâ¯; elles sont préférables
pour "
-"la société. C'est pourquoi la société devrait trouver d'autres moyens de "
+"la société. C'est pourquoi la société doit trouver d'autres moyens de "
"financer les routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois "
-"construites, devrait être libre (ou gratuit) <cite>[free]</cite>.<a id="
+"construites, doit être libre (ou gratuit) <cite>[free]</cite>.<a id="
"\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>c</sup></a>"
#. type: Content of: <p>
@@ -1075,7 +1076,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "Software Should be Free"
-msgstr "Le logiciel devrait être libre"
+msgstr "Le logiciel doit être libre"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1085,7 +1086,7 @@
msgstr ""
"J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de restreindre
"
"sa modification ou sa copie, est source d'obstacles. Ses retombées
négatives "
-"sont vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se passer
des "
+"sont vastes et importantes. Il s'ensuit que la société doit se passer des "
"propriétaires de logiciels."
#. type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/university.fr.po 17 Aug 2012 20:09:27 -0000 1.30
+++ philosophy/po/university.fr.po 26 Oct 2012 22:58:47 -0000 1.31
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: university.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-15 11:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -42,15 +43,15 @@
"other scholars to publish their work."
msgstr ""
"Dans le mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
-"d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les "
-"logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel libre renvoie à la "
-"notion de liberté<a id=\"TransNote1-rev\"
href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></"
-"a> : il signifie que les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, de
modifier "
-"et de redistribuer le logiciel. Le logiciel libre contribue au savoir "
-"humain, au contraire des logiciels non libres. Les universités devraient "
-"donc encourager le logiciel libre dans l'intérêt de l'avancée de la "
-"connaissance humaine, de la même manière qu'elles devraient encourager les "
-"scientifiques et les étudiants à publier leurs travaux."
+"doivent être libres de modifier et de redistribuer les logiciels dont ils se
"
+"servent. Le « libre » de logiciel libre renvoie à la notion de
liberté<a id="
+"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>Â : il signifie que "
+"les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, de modifier et de redistribuer "
+"le logiciel. Le logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des "
+"logiciels non libres. Les universités doivent donc encourager le logiciel "
+"libre dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la même "
+"manière qu'elles doivent encourager les scientifiques et les étudiants à "
+"publier leurs travaux."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -191,7 +192,7 @@
"Quelle que soit l'approche choisie, faire preuve de détermination et opter "
"pour une perspective éthique, comme nous le faisons au sein du mouvement du "
"logiciel libre, aide toujours. Pour faire preuve d'éthique envers le public,
"
-"le logiciel devrait être libre pour l'ensemble du public."
+"le logiciel doit être libre pour l'ensemble du public."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po 9 Sep 2012 07:13:12 -0000
1.20
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po 26 Oct 2012 22:58:48 -0000
1.21
@@ -299,7 +299,7 @@
"certains lecteurs supposeront que la négation a été insérée par erreur.
Ce "
"n'est pas le cas. Il n'est pas contraire à l'éthique de copier les "
"logiciels. Il est contraire à l'éthique d'empêcher les autres de les
copier. "
-"C'est pourquoi les logiciels devraient être libres."
+"C'est pourquoi il faut que les logiciels soient libres."
#. type: Content of: <h4>
msgid ""
Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.89
retrieving revision 1.90
diff -u -b -r1.89 -r1.90
--- server/po/sitemap.fr.po 16 Oct 2012 21:26:27 -0000 1.89
+++ server/po/sitemap.fr.po 26 Oct 2012 22:58:48 -0000 1.90
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sitemap.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-11 22:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -597,7 +598,7 @@
"Should Exclusively Use Free Software</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/education/edu-schools.html\">edu-schools.html - Pourquoi les "
-"écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels libres</a>"
+"écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -650,9 +651,8 @@
"<a href=\"/education/edu-why.html\">edu-why.html - Why Educational "
"Institutions Should Use and Teach Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-why.html\">edu-why.html - Pourquoi les "
-"établissements d'enseignement devraient utiliser le logiciel libre et "
-"l'enseigner</a>"
+"<a href=\"/education/edu-why.html\">edu-why.html - Pourquoi l'éducation doit
"
+"se servir de logiciel libre et l'enseigner</a>"
#. type: Content of: <div><div><div><div>
msgid "<a href=\"/education/misc/\">education/misc</a>"
@@ -3553,8 +3553,8 @@
"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">shouldbefree.html - Why Software "
"Should Be Free</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">shouldbefree.html - Pourquoi les "
-"logiciels devraient être libres</a>"
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">shouldbefree.html - Pourquoi le "
+"logiciel doit être libre</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www accessibility/po/accessibility.fr.po educat...,
Denis Barbier <=