[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po categories.es.po
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/philosophy/po categories.es.po |
Date: |
Fri, 21 Sep 2012 09:55:37 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 12/09/21 09:55:37
Modified files:
philosophy/po : categories.es.po
Log message:
Update. Modify 'débil' -> 'laxa'.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
Patches:
Index: categories.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- categories.es.po 21 Sep 2012 00:28:38 -0000 1.6
+++ categories.es.po 21 Sep 2012 09:55:17 -0000 1.7
@@ -7,15 +7,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-16 06:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-21 10:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-21 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-09-20 12:26-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
@@ -111,8 +110,8 @@
"what we mean by free software in the GNU project."
msgstr ""
"El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Pero las "
-"empresas de software privativo usan habitualmente el término <em>«free "
-"software»</em><a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\">[1]</a> para "
+"empresas de software privativo usan habitualmente el término «<cite>free "
+"software</cite>»<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\">[1]</a> para "
"referirse al precio. Algunas veces lo que quieren decir es que se puede "
"obtener una copia de los binarios sin costo alguno, otras veces se refieren "
"a que la copia está incluida en el ordenador que se va a comprar, y que se "
@@ -127,10 +126,10 @@
"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
msgstr ""
"Para evitar confusiones, cuando una compañÃa de software dice que su "
-"producto es software libre (<em>«free software»</em>), se aconseja
verificar "
-"siempre los términos de distribución para constatar que realmente se esté "
-"otorgando a los usuarios todas las libertades que el software libre implica. "
-"A veces el software realmente es libre, a veces no lo es."
+"producto es software libre («<cite>free software</cite>»), se aconseja "
+"verificar siempre los términos de distribución para constatar que realmente
"
+"se esté otorgando a los usuarios todas las libertades que el software libre "
+"implica. A veces el software realmente es libre, a veces no lo es."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -165,7 +164,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Open source software"
-msgstr "Software de código abierto (<em>«Open Source»</em>)"
+msgstr "Software de código abierto («<cite>Open Source</cite>»)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -326,11 +325,12 @@
"Existen varias maneras de redactar las cláusulas de copyleft, por lo que en "
"principio pueden existir muchas licencias libres con copyleft. Sin embargo, "
"en la práctica, para casi todo el software con copyleft se usa la <a
href=\"/"
-"copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (<em>GNU General Public "
-"License</em>)</a>. Generalmente dos licencias diferentes con copyleft son "
-"«incompatibles», lo cual significa que es ilegal combinar el código que
está "
-"bajo un tipo de licencia con el código que está bajo otro tipo de licencia;
"
-"por eso es bueno para la comunidad usar una sola licencia con copyleft."
+"copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU General "
+"Public License</cite>)</a>. Generalmente dos licencias diferentes con "
+"copyleft son «incompatibles», lo cual significa que es ilegal combinar el "
+"código que está bajo un tipo de licencia con el código que está bajo otro
"
+"tipo de licencia; por eso es bueno para la comunidad usar una sola licencia "
+"con copyleft."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Noncopylefted free software"
@@ -371,21 +371,21 @@
"noncopyleft license."
msgstr ""
"El <a href=\"http://www.x.org\">sistema X Window</a> es un ejemplo de ello. "
-"Los términos de distribución que usa el <em>X Consortium</em> para publicar
"
-"el X11 hacen que el programa sea software libre sin copyleft. Si se quiere, "
-"se puede obtener una copia del programa bajo esos términos de distribución,
"
-"y es libre. Sin embargo, existen también versiones que no son libres, y hay "
-"(o al menos, habÃa) ordenadores muy conocidos y tarjetas gráficas para PC "
-"que funcionan únicamente con las versiones privativas del programa. Si "
-"utiliza alguno de esos tipos de hardware, entonces para usted X11 no es "
-"software libre. Incluso durante un tiempo los <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">programadores de X11 lo hicieron privativo</a>, y pudieron hacerlo porque "
-"otros programadores habÃan aportado código bajo la misma licencia sin "
-"copyleft."
+"Los términos de distribución que usa el <cite>X Consortium</cite> para "
+"publicar el X11 hacen que el programa sea software libre sin copyleft. Si se "
+"quiere, se puede obtener una copia del programa bajo esos términos de "
+"distribución, y es libre. Sin embargo, existen también versiones que no son
"
+"libres, y hay (o al menos, habÃa) ordenadores muy conocidos y tarjetas "
+"gráficas para PC que funcionan únicamente con las versiones privativas del "
+"programa. Si utiliza alguno de esos tipos de hardware, entonces para usted "
+"X11 no es software libre. Incluso durante un tiempo los <a href=\"/"
+"philosophy/x.html\">programadores de X11 lo hicieron privativo</a>, y "
+"pudieron hacerlo porque otros programadores habÃan aportado código bajo la "
+"misma licencia sin copyleft."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Lax permissive licensed software"
-msgstr "Software con licencia permisiva débil"
+msgstr "Software con licencia permisiva, laxa"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -394,7 +394,7 @@
"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
"source code."
msgstr ""
-"Entre las licencias permisivas débiles se incluyen la licencia X11 y <a
href="
+"Entre las licencias permisivas, laxas, se incluyen la licencia X11 y <a href="
"\"bsd.html\">ambas licencias BSD</a>. Estas licencias permiten utilizar el "
"código de cualquier manera, inclusive la distribución de binarios
privativos "
"con o sin modificaciones del código."
@@ -588,10 +588,10 @@
"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
"restricted so much that you effectively can't do it freely."
msgstr ""
-"El software «no libre» [<em>nonfree software</em>] es cualquier software
que "
-"no es libre. Está prohibido su uso, redistribución o modificación, o "
-"requiere que se solicite permiso, o tiene tantas restricciones que de hecho "
-"no se puede hacer libremente."
+"El software «que no es libre» [<cite>nonfree software</cite>] es cualquier "
+"software que no es libre. Está prohibido su uso, redistribución o "
+"modificación, o requiere que se solicite permiso, o tiene tantas "
+"restricciones que de hecho no se puede hacer libremente."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Proprietary software"
@@ -653,7 +653,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Freeware"
-msgstr "<em>Freeware</em>"
+msgstr "<cite>Freeware</cite>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -663,16 +663,16 @@
"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
"software."
msgstr ""
-"El término <em>freeware</em> no tiene una definición claramente aceptada, "
-"pero se usa generalmente para referirse a paquetes en los cuales se permite "
-"la redistribución pero no la modificación (y su código fuente no está "
-"disponible). Estos paquetes <strong>no</strong> son software libre, por lo "
-"tanto instamos a no usar el término «freeware» para referirse al software "
+"El término <cite>freeware</cite> no tiene una definición claramente "
+"aceptada, pero se usa generalmente para referirse a paquetes en los cuales "
+"se permite la redistribución pero no la modificación (y su código fuente
no "
+"está disponible). Estos paquetes <strong>no</strong> son software libre, por
"
+"lo tanto instamos a no usar el término «freeware» para referirse al
software "
"libre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Shareware"
-msgstr "<em>Shareware</em>"
+msgstr "<cite>Shareware</cite>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -680,7 +680,7 @@
"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
"em> to pay a license fee."
msgstr ""
-"El término <em>shareware</em> se refiere al software del que se permite "
+"El término <cite>shareware</cite> se refiere al software del que se permite "
"redistribuir copias, pero quien continúa a utilizar una copia <strong>debe</"
"strong> pagar para obtener la licencia."
@@ -689,15 +689,15 @@
"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
"is not:"
msgstr ""
-"El software <em>shareware</em> no es software libre, ni siquiera semilibre, "
-"por dos razones:"
+"El software <cite>shareware</cite> no es software libre, ni siquiera "
+"semilibre, por dos razones:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
"the program at all."
msgstr ""
-"Para la mayorÃa de los programas <em>shareware</em>, el código fuente no "
+"Para la mayorÃa de los programas <cite>shareware</cite>, el código fuente
no "
"está disponible, por lo tanto no se pueden modificar."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -707,8 +707,8 @@
"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
"this anyway, but the terms don't permit it.)"
msgstr ""
-"El software <em>shareware</em> no viene con permiso para hacer una copia e "
-"instalarlo sin pagar la licencia, ni siquiera para las personas que "
+"El software <cite>shareware</cite> no viene con permiso para hacer una copia "
+"e instalarlo sin pagar la licencia, ni siquiera para las personas que "
"participan en actividades sin fines de lucro. En la práctica, los usuarios "
"suelen ignorar los términos de distribución y lo hacen de todos modos, "
"aunque las condiciones no lo permiten."
@@ -736,24 +736,13 @@
"copies to others and does not provide the four freedoms with those copies, "
"those copies are not free software."
msgstr ""
+"Un programa privado es software libre, en sentido trivial, si su único "
+"usuario tiene las cuatro libertades. En particular, si el usuario tiene "
+"todos los derechos sobre el programa privado, el programa es libre. Sin "
+"embargo, si el usuario distribuye copias sin otorgar las cuatro libertades "
+"para las mismas, esas copias no son libres."
#. type: Content of: <p>
-# | {+Free software is a matter of freedom, not access.+} In general we do
-# | not believe it is wrong to develop a program and not release it. There are
-# | occasions when a program is so useful that withholding it from release is
-# | [-treating humanity badly.-] {+doing wrong to humanity.+} However, most
-# | programs are not that important, so not releasing them is not particularly
-# | harmful. Thus, there is no conflict between the development of private or
-# | custom software and the principles of the free software movement.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
-#| "release it. There are occasions when a program is so useful that "
-#| "withholding it from release is treating humanity badly. However, most "
-#| "programs are not that important, so not releasing them is not "
-#| "particularly harmful. Thus, there is no conflict between the development "
-#| "of private or custom software and the principles of the free software "
-#| "movement."
msgid ""
"Free software is a matter of freedom, not access. In general we do not "
"believe it is wrong to develop a program and not release it. There are "
@@ -763,12 +752,13 @@
"between the development of private or custom software and the principles of "
"the free software movement."
msgstr ""
-"En general no creemos que sea un error desarrollar un programa y no "
-"publicarlo. Hay ocasiones en las que un programa es tan útil que acapararlo "
-"para sà constituye un perjuicio para la humanidad. Sin embargo, la mayorÃa "
-"de los programas no son tan importantes, por lo que no publicarlos no "
-"resulta particularmente dañino. Por lo tanto, no hay ningún conflicto entre
"
-"el desarrollo de software privado o personalizado y los principios del "
+"El software libre es una cuestión de libertad, no de disponibilidad. En "
+"general no creemos que sea un error desarrollar un programa y no publicarlo. "
+"Hay ocasiones en las que un programa es tan útil que acapararlo para sà "
+"constituye un perjuicio para la humanidad. Sin embargo, la mayorÃa de los "
+"programas no son tan importantes, por lo que no publicarlos no resulta "
+"particularmente dañino. Por lo tanto, no hay ningún conflicto entre el "
+"desarrollo de software privado o personalizado y los principios del "
"movimiento del software libre."
#. type: Content of: <p>
@@ -787,20 +777,6 @@
msgstr "Software comercial"
#. type: Content of: <p>
-# | {+“Commercial” and “proprietary” are not the
-# | same!+} Commercial software is software [-being-] developed by a business
-# | [-which aims to make money from the use-] {+as part+} of [-the software.
-# | “Commercial” and “proprietary” are not the same
-# | thing!-] {+its business.+} Most commercial software is <a
-# | href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial
-# | free software, and there is noncommercial nonfree software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
-#| "to make money from the use of the software. “Commercial” and "
-#| "“proprietary” are not the same thing! Most commercial "
-#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
-#| "is commercial free software, and there is noncommercial nonfree software."
msgid ""
"“Commercial” and “proprietary” are not the same! "
"Commercial software is software developed by a business as part of its "
@@ -808,8 +784,8 @@
"\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
"noncommercial nonfree software."
msgstr ""
-"El software comercial es aquel desarrollado por una empresa que desea ganar "
-"dinero mediante su uso. «Comercial» y «privativo» ¡no son la misma cosa!
La "
+"«Comercial» y «privativo» ¡no son la misma cosa! El software comercial
es "
+"aquel desarrollado por una empresa como parte de su actividad comercial. La "
"mayorÃa del software comercial es <a href=\"#ProprietarySoftware"
"\">privativo</a>, pero también existe software libre que es comercial, y "
"software privativo que no es comercial."
@@ -823,36 +799,25 @@
"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
"commercial compiler; it happens to be free software.”"
msgstr ""
-"Por ejemplo, GNU Ada fue desarrollado por una empresa que lo distribuye "
-"siempre bajo los términos de la GNU GPL, y cada una de las copias es "
-"software libre, pero los desarrolladores venden servicios de soporte. Cuando "
-"sus vendedores hablan con los posibles clientes, a veces estos dicen, "
-"«Nosotros nos sentirÃamos más seguros con un compilador comercial». Los "
-"vendedores responden, «GNU Ada <strong>es</strong> un compilador comercial, "
-"aunque sea software libre»."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | For the GNU Project, the [-emphasis is-] {+priorities are+} in the other
-# | order: the important thing is that GNU Ada is free software; [-whether-]
-# | {+that+} it is commercial is just a detail. However, the additional
-# | development of GNU Ada that results from its being commercial is
-# | definitely beneficial.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important "
-#| "thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just "
-#| "a detail. However, the additional development of GNU Ada that results "
-#| "from its being commercial is definitely beneficial."
+"Por ejemplo, GNU Ada fue desarrollado por una empresa. Se distribuye siempre "
+"bajo los términos de la GNU GPL, y cada una de las copias es software libre,
"
+"pero los desarrolladores venden servicios de soporte. Cuando los vendedores "
+"hablan con los posibles clientes, estos a veces dicen, «Nosotros nos "
+"sentirÃamos más seguros con un compilador comercial». Los vendedores "
+"responden, «GNU Ada <strong>es</strong> un compilador comercial, aunque sea "
+"software libre»."
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
"thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just a "
"detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its "
"being commercial is definitely beneficial."
msgstr ""
-"Para el Proyecto GNU, lo verdaderamente importante es que GNU Ada es "
-"software libre; que sea comercial es solo un detalle. Sin embargo, el "
-"desarrollo adicional de GNU Ada que resulta de su naturaleza comercial es "
-"definitivamente beneficioso."
+"Para el Proyecto GNU, las prioridades están invertidas. Lo importante es que
"
+"GNU Ada es software libre; que sea comercial es solo un detalle. Sin "
+"embargo, el desarrollo adicional de GNU Ada que resulta de su naturaleza "
+"comercial es definitivamente beneficioso."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -868,10 +833,10 @@
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-"<b>Notas de traducción</b><ol><li id=\"TransNote1\">En inglés la palabra "
-"«free» tiene dos significados: «libre» y «gratuito».</li> <li id="
-"\"TransNote2\">Al igual que en francés, en español también existen dos "
-"términos distintos: «libre» y «gratuito».</li></ol>"
+"<strong>Notas de traducción</strong><ol><li id=\"TransNote1\">En inglés la "
+"palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados: «libre» y
«gratuito».</"
+"li> <li id=\"TransNote2\">Al igual que en francés, en español también "
+"existen dos términos distintos: «libre» y «gratuito».</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -937,10 +902,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A private program is free software in a trivial sense if its sole user "
-#~ "has full rights to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un programa privado es software libre en sentido trivial si su único "
-#~ "usuario tiene todos los derechos sobre el mismo."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po categories.es.po,
Dora Scilipoti <=