www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po phi...


From: Denis Barbier
Subject: www encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po phi...
Date: Sun, 15 Jul 2012 23:33:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/07/15 23:33:19

Added files:
        encyclopedia/po: free-encyclopedia.fr.po 
        philosophy/po  : free-world-notes.fr.po 
                         lest-codeplex-perplex.fr.po 
                         the-law-of-success-2.fr.po 

Log message:
        New French translations, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world-notes.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-law-of-success-2.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po
===================================================================
RCS file: encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po
diff -N encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ encyclopedia/po/free-encyclopedia.fr.po     15 Jul 2012 23:32:11 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,1178 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/encyclopedia/free-encyclopedia.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-encyclopedia.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-13 07:59+0200\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  \n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Encyclopédie universelle et ressources pédagogiques libres - Projet GNU - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource"
+msgstr "Encyclopédie universelle et ressources pédagogiques libres"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a href=\"/encyclopedia/anencyc.txt\">Announcement of the Project</a>"
+msgstr "<a href=\"/encyclopedia/anencyc.txt\">Annonce du projet</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The World Wide Web has the potential to develop into a universal "
+"encyclopedia covering all areas of knowledge, and a complete library of "
+"instructional courses.  This outcome could happen without any special "
+"effort, if no one interferes.  But corporations are mobilizing now to direct "
+"the future down a different track&mdash;one in which they control and "
+"restrict access to learning materials, so as to extract money from people "
+"who want to learn."
+msgstr ""
+"Le World Wide Web a le potentiel de se transformer en une encyclopédie "
+"universelle couvrant tous les domaines de la connaissance, et en une "
+"bibliothèque complète de manuels d'enseignement. Cela pourrait se produire "
+"sans effort spécial, si personne n'interfère. Mais les grandes entreprises "
+"sont en train de se mobiliser pour faire prendre au futur un chemin "
+"différent – un chemin dans lequel elles contrôleront et restreindront "
+"l'accès aux ressources pédagogiques, de manière à extraire le plus 
d'argent "
+"possible des gens qui veulent s'instruire."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To ensure that the web develops toward the best and most natural outcome, "
+"where it becomes a free encyclopedia, we must make a conscious effort to "
+"prevent deliberate sequestration of the encyclopedic and educational "
+"information on the net.  We cannot stop business from restricting the "
+"information it makes available; what we can do is provide an alternative.  "
+"We need to launch a movement to develop a universal free encyclopedia, much "
+"as the Free Software movement gave us the free software operating system GNU/"
+"Linux.  The free encyclopedia will provide an alternative to the restricted "
+"ones that media corporations will write."
+msgstr ""
+"Pour garantir que le web devienne une encyclopédie libre, ce qui serait sa "
+"destinée la plus favorable et la plus naturelle, nous devons faire un effort 
"
+"conscient pour éviter la séquestration délibérée de l'information "
+"encyclopédique et pédagogique publiée sur le net. Nous ne pouvons pas "
+"empêcher que l'industrie impose des restrictions sur l'information qu'elle "
+"rend disponible ; ce que nous pouvons faire, c'est de proposer une "
+"alternative. Nous avons besoin de lancer un mouvement pour développer une "
+"encyclopédie universelle libre, très similaire au mouvement du logiciel "
+"libre, qui nous a donné le système d'exploitation libre GNU/Linux. "
+"L'encyclopédie libre sera une alternative aux encyclopédies bardées de "
+"restrictions qu'écrira l'industrie des médias."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rest of this article aims to lay out what the free encyclopedia needs to "
+"do, what sort of freedoms it needs to give the public, and how we can get "
+"started on developing it."
+msgstr ""
+"Le reste de cet article a pour but de définir de ce que l'encyclopédie 
libre "
+"aura besoin de faire, quelles sortes de libertés elle aura besoin de donner "
+"au public, et comment nous pouvons initier son développement."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "An encyclopedia located everywhere."
+msgstr "Une encyclopédie délocalisée."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, encyclopedias have been written under the direction of a single "
+"organization, which made all decisions about the content, and have been "
+"published in a centralized fashion.  It would not make sense to develop and "
+"publish the free encyclopedia in those ways&mdash;they fit poorly with the "
+"nature of the World Wide Web and with the resources available for writing "
+"the encyclopedia."
+msgstr ""
+"Les encyclopédies du passé étaient écrites sous la direction d'une "
+"organisation unique qui prenait toutes les décisions sur leur contenu, et "
+"elles étaient publiées de manière centralisée. Cela n'aurait aucun sens 
de "
+"développer et de publier une encyclopédie libre de cette façon – cela 
ne "
+"conviendrait pas à la nature du World Wide Web ni aux ressources disponibles 
"
+"pour écrire l'encyclopédie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free encyclopedia will not be published in any one place.  It will "
+"consist of all web pages that cover suitable topics, and have been made "
+"suitably available.  These pages will be developed in a decentralized manner "
+"by thousands of contributors, each independently writing articles and "
+"posting them on various web servers.  No one organization will be in charge, "
+"because such centralization would be incompatible with decentralized "
+"progress."
+msgstr ""
+"L'encyclopédie libre ne sera pas publiée en un endroit défini. Elle sera "
+"constituée de toutes les pages web qui couvriront les sujets appropriés et "
+"auront été rendues disponibles de manière appropriée. Ces pages seront "
+"élaborées de manière décentralisée par des milliers de contributeurs, 
dont "
+"chacun écrira ses articles indépendemment et les postera sur divers 
serveurs "
+"web. Il n'y aura pas d'organisation unique pour superviser l'ensemble parce "
+"que ce serait incompatible avec un progrès décentralisé."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Who will write the encyclopedia?"
+msgstr "Qui écrira l'encyclopédie ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In principle, anyone is welcome to write articles for the encyclopedia.  But "
+"as we reach out for people to help, the most promising places to look are "
+"among teachers and students.  Teachers generally like to teach, and writing "
+"an article a year for the encyclopedia would be an enjoyable change from "
+"their classroom duties.  For students, a major school paper could become an "
+"encyclopedia article, if done especially well."
+msgstr ""
+"En principe, tout un chacun est invité à écrire des articles pour "
+"l'encyclopédie. Mais lorsque nous demanderons de l'aide, l'endroit le plus "
+"prometteur pour le faire sera le milieu des professeurs et des étudiants. "
+"Les professeurs aiment généralement enseigner, et d'écrire un article par 
an "
+"pour l'encyclopédie les changerait agréablement de leurs classes. Quant aux 
"
+"étudiants, un exposé important écrit pour un cours pourrait devenir un "
+"article d'encyclopédie, s'il était particulièrement bon."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Small steps will do the job."
+msgstr "Le travail se fera petit à petit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a project is exciting, it is easy to imagine a big contribution that "
+"you would like to make, bite off more than you can chew, and ultimately give "
+"up with nothing to show for it."
+msgstr ""
+"Quand un projet est passionnant, il est facile d'imaginer la grande "
+"contribution qu'on voudrait lui apporter, d'avoir les yeux plus gros que le "
+"ventre, et en fin de compte d'abandonner sans avoir rien accompli."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is important to welcome and encourage smaller contributions.  Writing "
+"a textbook for a whole semester's material is a big job, and only a small "
+"fraction of teachers will contribute that much.  But writing about a topic "
+"small enough for one meeting of a class is a contribution that many can "
+"afford to make.  Enough of these small contributions can cover the whole "
+"range of knowledge."
+msgstr ""
+"Aussi est-il important d'accueillir et d'encourager les plus petites "
+"contributions. Écrire un manuel scolaire couvrant tout un semestre est un "
+"grande tâche, et seule une proportion minime des professeurs fera une "
+"contribution de cette importance. Mais écrire sur un sujet assez restreint "
+"pour un cours d'une heure est une contribution à la portée de beaucoup "
+"d'entre eux. Avec un nombre suffisant de ces petites contributions, on "
+"couvrira toute l'étendue de la connaissance."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Take the long view."
+msgstr "Ayons une vision à long terme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The encyclopedia is a big job, and it won't be finished in a year.  If it "
+"takes twenty years to complete the free encyclopedia, that will be but an "
+"instant in the history of literature and civilization."
+msgstr ""
+"L'encyclopédie est un gros travail qui ne se fera pas en un an. S'il faut "
+"vingt ans pour terminer l'encyclopédie libre, ce ne sera qu'un instant dans "
+"l'histoire de la littérature et de la civilisation."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In projects like this, progress is slow for the first few years; then it "
+"accelerates as the work that has been done attracts more and more people to "
+"join in.  Eventually there is an avalanche of progress.  So we should not "
+"feel discouraged when the first few years do not bring us close to "
+"completion.  It makes sense to choose the first steps to illustrate what can "
+"be done, and to spread interest in the long-term goal, so as to inspire "
+"others to join in."
+msgstr ""
+"Dans des projets comme celui-ci, le progrès est lent au cours des premières 
"
+"années ; puis il s'accélère quand le travail qui a déjà été accompli 
attire "
+"de plus en plus de gens qui viennent s'y joindre, et enfin les progrès se "
+"précipitent en avalanche. Donc nous ne devrons pas nous décourager quand "
+"après quelques années nous serons encore loin d'avoir achevé le travail. 
Il "
+"sera judicieux de choisir des premières étapes qui illustrent ce qui peut "
+"être fait, puis d'intéresser un large public au but à long terme pour 
donner "
+"à d'autres l'idée de se joindre au projet."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means that the pioneers' job, in the early years, is above all to be "
+"steadfast.  We must be on guard against downgrading to a less useful, less "
+"idealistic goal, just because of the magnitude of the task.  Instead of "
+"measuring our early steps against the size of the whole job, we should think "
+"of them as examples, and have confidence that they will inspire a growing "
+"number of contributors to join and finish the job."
+msgstr ""
+"Cela signifie que la tâche des pionniers, dans les premières années, est "
+"surtout d'être persévérants. Nous devons nous garder de nous rabattre sur 
un "
+"objectif moins utile, moins idéaliste, pour la simple raison que la tâche "
+"est immense. Au lieu d'évaluer nos premières étapes à l'échelle de "
+"l'ensemble de la tâche, nous devrions y penser comme à des exemples, et "
+"avoir confiance dans leur aptitude à inciter un nombre croissant de "
+"contributeurs à nous rejoindre pour terminer le travail."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Evangelize."
+msgstr "Faire du prosélytisme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since we hope that teachers and students at many colleges around the world "
+"will join in writing contributions to the free encyclopedia, let's not leave "
+"this to chance.  There are already scattered examples of what can be done.  "
+"Let's present these examples systematically to the academic community, show "
+"the vision of the free universal encyclopedia, and invite others to join in "
+"writing it."
+msgstr ""
+"Puisque nous espérons que les professeurs et étudiants de nombreuses "
+"universités à travers le monde contribueront à écrire l'encyclopédie 
libre, "
+"n'abandonnons pas cela au hasard. Il y a déjà des exemples épars de ce qui 
"
+"peut se faire. Présentons ces exemples systématiquement à la communauté "
+"universitaire, expliquons l'idée d'encyclopédie libre, et invitons les "
+"autres à nous rejoindre pour l'écrire."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "What should the free encyclopedia contain?"
+msgstr "Que devrait contenir l'encyclopédie libre ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free encyclopedia should aim eventually to include one or more articles "
+"for any topic you would expect to find in another encyclopedia.  In "
+"addition, since there is no practical limit to the amount of encyclopedic "
+"material that can be on the web, this encyclopedia should eventually also "
+"cover the more advanced and specialized topics you might expect to find in "
+"specialized encyclopedias, such as an &ldquo;Encyclopedia of Physics&rdquo;, "
+"&ldquo;Encyclopedia of Medicine&rdquo;, &ldquo;Encyclopedia of "
+"Gardening&rdquo;, or &ldquo;Encyclopedia of Cooking&rdquo;.  It could go "
+"even further; for example, bird watchers might eventually contribute an "
+"article on each species of bird, along with pictures and recordings of its "
+"calls."
+msgstr ""
+"L'encyclopédie libre devrait avoir pour ambition de comporter, à terme, un "
+"article ou plus sur tout sujet qu'on s'attendrait à trouver dans une autre "
+"encyclopédie. De plus, puisqu'il n'y a pas de limite pratique à la 
quantité "
+"d'information encyclopédique qui peut se trouver sur le web, l'encyclopédie 
"
+"devrait aussi couvrir les sujets plus complexes et spécialisés qu'on "
+"s'attendrait à trouver dans des encyclopédies spécialisées comme celles 
de "
+"physique, de médecine, de jardinage ou de cuisine. On peut même aller plus "
+"loin ; par exemple, les observateurs d'oiseaux pourraient y mettre un "
+"article sur chaque espèce d'oiseau, avec des photos et des enregistrements "
+"de son chant."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, only some kinds of information belong in an encyclopedia.  For "
+"example, scholarly papers, detailed statistical data bases, news reports, "
+"fiction and art, extensive bibliographies, and catalogs of merchandise, "
+"useful as they are, are outside the scope of an encyclopedia.  (Some of the "
+"articles might usefully contain links to such works.)"
+msgstr ""
+"Toutefois, seuls certains types d'information ont vocation à faire partie "
+"d'une encyclopédie. Par exemple, les articles de recherche, les bases de "
+"données statistiques détaillées, les articles de presse, les romans et "
+"l'art, les bibliographies exhaustives, et les catalogues commerciaux, bien "
+"qu'ayant leur utilité, sont hors du champ encyclopédique (quelques-uns des "
+"articles pourraient utilement comporter des liens vers ces travaux)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Courses in the learning resource are a generalization to hypertext of the "
+"textbooks used for teaching a subject to yourself or to a class.  The "
+"learning resource should eventually include courses for all academic "
+"subjects, from mathematics to art history, and practical subjects such as "
+"gardening as well, to the extent this makes sense.  (Some practical "
+"subjects, such as massage or instrumental ensemble playing, may not be "
+"possible to study from a &ldquo;book&rdquo; without a human teacher&mdash;"
+"these are arguably less useful to include.)  It should cover these subjects "
+"at all the levels that are useful, which might in some cases range from "
+"first grade to graduate school."
+msgstr ""
+"Les « cours » constituant les ressources pédagogiques sont une "
+"généralisation à l'hypertexte des manuels destinés à l'enseignement "
+"(scolaire ou autodidacte) d'une matière. Les ressources pédagogiques "
+"devraient à terme inclure des cours dans toutes les matières scolaires et "
+"universitaires allant des mathématiques à l'histoire de l'art, aussi bien "
+"que sur des sujets pratiques comme le jardinage, dans la mesure où cela se "
+"justifie (certains sujets pratiques comme le massage ou la musique "
+"d'ensemble pourraient être impossibles à étudier dans un « livre » 
sans "
+"l'aide d'un professeur humain – il n'est vraisemblablement pas très utile 
de "
+"les inclure). Les ressources pédagogiques devraient couvrir ces matières à 
"
+"tous les niveaux utiles, ce qui dans certains cas peut aller du cours "
+"préparatoire au troisième cycle universitaire."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A useful encyclopedia article will address a specific topic at a particular "
+"level, and each author will contribute mainly by focusing on an area that he "
+"or she knows very well.  But we should keep in the back of our minds, while "
+"doing this, the vision of a free encyclopedia that is universal in "
+"scope&mdash;so that we can firmly reject any attempt to put artificial "
+"limits on either the scope or the free status of the encyclopedia."
+msgstr ""
+"Un article encyclopédique utile traitera un point spécifique à un niveau "
+"particulier, et la contribution de chaque auteur se focalisera "
+"essentiellement sur un domaine qu'il ou elle connaît très bien. Mais ce "
+"faisant, nous devons garder à l'esprit notre vision d'une encyclopédie 
libre "
+"qui soit de portée universelle ; donc nous devons rejeter fermement tout "
+"essai de poser des limites artificielles, que ce soit à la portée ou au "
+"statut libre de l'encyclopédie."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Criteria pages must meet."
+msgstr "Critères que les pages doivent respecter."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To ensure this encyclopedia is indeed a free and universal encyclopedia, we "
+"must set criteria of freeness for encyclopedia articles and courses to meet."
+msgstr ""
+"Pour garantir que cette encyclopédie sera effectivement libre et "
+"universelle, nous devons établir des critères de liberté que les articles "
+"encyclopédiques et les cours devront respecter."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Conventional non-free encyclopedias published by companies such as Microsoft "
+"will surely be made available on the web, sooner or later&mdash;but you will "
+"probably have to pay to read an article, and you surely won't be allowed to "
+"redistribute them.  If we are content with knowledge as a commodity, "
+"accessible only through a computerized bureaucracy, we can simply let "
+"companies provide it."
+msgstr ""
+"Des encyclopédies conventionnelles non libres publiées par des éditeurs "
+"comme Microsoft seront certainement disponibles sur le web un jour ou "
+"l'autre – mais on devra probablement payer pour lire un article, et on "
+"n'aura sûrement pas la permission de le redistribuer. Si cela nous satisfait 
"
+"de voir la connaissance traitée comme une marchandise, accessible uniquement 
"
+"par le biais d'une bureaucratie informatisée, nous n'avons qu'à laisser les 
"
+"entreprises la distribuer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if we want to keep human knowledge open and freely available to "
+"humanity, we have to do the work to make it available that way.  We have to "
+"write a free encyclopedia&mdash;so we must first determine the proper "
+"interpretation of &ldquo;free&rdquo; for an encyclopedia on the Internet.  "
+"We must decide what criteria of freedom a free encyclopedia and a free "
+"learning resource should meet."
+msgstr ""
+"Mais si nous voulons garder le savoir humain ouvert et librement disponible "
+"pour l'humanité, nous devons faire le travail nécessaire pour qu'il le 
soit. "
+"Il nous faut écrire une encyclopédie libre – donc nous devons d'abord "
+"déterminer l'interprétation correcte de « libre » en ce qui concerne 
une "
+"encyclopédie sur Internet. Nous devons décider quels sont les critères "
+"définissant une encyclopédie libre et des ressources pédagogiques libres."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit universal access."
+msgstr "Autoriser l'accès universel."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free encyclopedia should be open to public access by everyone who can "
+"gain access to the web.  Those who seek to gain control over educational "
+"materials, so they can profit by restricting access to them, will push us to "
+"&ldquo;compromise&rdquo; by agreeing to restrict access in exchange for "
+"their participation.  We must stand firm, and reject any deal that is "
+"inconsistent with the ultimate goal.  We are in no hurry, and there is no "
+"sense in getting to the wrong place a few years sooner."
+msgstr ""
+"L'encyclopédie libre devrait être ouverte en accès public à quiconque 
peut "
+"avoir accès au web. Ceux qui cherchent à prendre le contrôle de la "
+"documentation pédagogique, pour en tirer profit en restreignant son accès, "
+"nous pousseront à « faire des compromis », à accepter d'en restreindre "
+"l'accès en échange de leur participation. Nous devons rester fermes et "
+"rejeter toute transaction qui serait incompatible avec notre but ultime. "
+"Nous ne sommes pas pressés ; cela n'a aucun sens d'arriver au mauvais "
+"endroit quelques années plus tôt."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit mirror sites."
+msgstr "Autoriser les sites miroirs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When information is available on the web only at one site, its availability "
+"is vulnerable.  A local problem&mdash;a computer crash, an earthquake or "
+"flood, a budget cut, a change in policy of the school administration&mdash;"
+"could cut off access for everyone forever.  To guard against loss of the "
+"encyclopedia's material, we should make sure that every piece of the "
+"encyclopedia is available from many sites on the Internet, and that new "
+"copies can be put up if some disappear."
+msgstr ""
+"Quand l'information n'est disponible que sur un seul site web, sa "
+"disponibilité est précaire. Un problème local – le plantage d'un 
ordinateur, "
+"un tremblement de terre ou une inondation, une restriction budgétaire, le "
+"changement de politique de l'administration d'une école – pourrait en 
couper "
+"l'accès à tous et pour toujours. Pour nous prémunir contre la perte de "
+"matériel encyclopédique, nous devons faire en sorte que chaque fragment de "
+"l'encyclopédie soit disponible sur de nombreux sites Internet, et que de "
+"nouvelles copies puissent être mises en ligne si certaines disparaissent."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need to set up an organization or a bureaucracy to do this, "
+"because Internet users like to set up &ldquo;mirror sites&rdquo; which hold "
+"duplicate copies of interesting web pages.  What we must do in advance is "
+"ensure that this is legally permitted."
+msgstr ""
+"Pour obtenir ce résultat, il n'est pas nécessaire de mettre en place une "
+"organisation ou une bureaucratie car les utilisateurs d'Internet aiment bien "
+"construire des « sites miroirs » qui contiennent des copies des pages web 
"
+"intéressantes. Ce que nous devons faire à l'avance, c'est de garantir que "
+"c'est légal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, each encyclopedia article and each course should explicitly grant "
+"irrevocable permission for anyone to make verbatim copies available on "
+"mirror sites.  This permission should be one of the basic stated principles "
+"of the free encyclopedia."
+msgstr ""
+"Par conséquent, chaque article de l'encyclopédie et chaque cours doit 
donner "
+"explicitement à tout un chacun l'autorisation irrévocable d'en rendre "
+"disponibles des copies à l'identique <cite>[verbatim]</cite> sur des sites "
+"miroirs. Cette autorisation doit être l'un des principes de base déclarés 
de "
+"l'encyclopédie libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some day there may be systematic efforts to ensure that each article and "
+"course is replicated in many copies&mdash;perhaps at least once on each of "
+"the six inhabited continents.  This would be a natural extension of the "
+"mission of archiving that libraries undertake today.  But it would be "
+"premature to make formal plans for this now.  It is sufficient for now to "
+"resolve to make sure people have permission to do this mirroring when they "
+"get around to it."
+msgstr ""
+"Un jour, il pourrait y avoir des actions systématiques garantissant que "
+"chaque article et chaque cours soit répliqué plusieurs fois – peut-être 
une "
+"fois au moins par continent habité. Ce serait une extension naturelle de la "
+"mission d'archivage que remplissent aujourd'hui les bibliothèques. Mais il "
+"serait prématuré de faire des plans formels pour cela dès maintenant. Il "
+"suffit pour l'instant de s'assurer que les gens auront la permission de "
+"mettre en place des miroirs quand ils auront envie de le faire."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit translation into other languages."
+msgstr "Autoriser la traduction en d'autres langues."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People will have a use for encyclopedia material on each topic in every "
+"human language.  But the primary language of the Internet&mdash;as of the "
+"world of commerce and science today&mdash;is English.  Most likely, "
+"encyclopedia contributions in English will run ahead of other languages, and "
+"the encyclopedia will approach completeness in English first."
+msgstr ""
+"Les gens auront l'usage de ressources encyclopédiques concernant chaque "
+"sujet, dans chaque langue humaine. Mais la langue principale d'Internet –"
+" comme du monde des sciences et du commerce, de nos jours – est 
l'anglais. "
+"Il est très probable que l'anglais prédominera sur les autres langues dans "
+"les contributions à l'encyclopédie, et que c'est d'abord en anglais que "
+"l'encyclopédie approchera de l'exhaustivité."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trying to fight this tendency would be self-defeating.  The easier way to "
+"make the encyclopedia available in all languages is by encouraging one "
+"person to translate what another has written.  In this way, each article can "
+"be translated into many languages."
+msgstr ""
+"Essayer de contrecarrer cette tendance serait contre-productif. Pour rendre "
+"l'encyclopédie disponible dans toutes les langues, il est plus facile "
+"d'encourager la traduction par une personne de ce qu'a écrit une autre "
+"personne. De cette façon, chaque article peut être traduit en de nombreuses 
"
+"langues."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if this requires explicit permission, it will be too difficult.  "
+"Therefore, we must adopt a basic rule that anyone is permitted to publish an "
+"accurate translation of any article or course, with proper attribution.  "
+"Each article and each course should carry a statement giving permission for "
+"translations."
+msgstr ""
+"Mais si cela nécessite une permission explicite, ce sera trop difficile. Par 
"
+"conséquent, nous devons adopter une règle de base disant que chacun a la "
+"permission de publier une traduction exacte de n'importe quel article ou "
+"cours, en donnant crédit à l'auteur de manière appropriée. Chaque article 
et "
+"chaque cours devrait porter une déclaration donnant la permission de le "
+"traduire. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To ensure accuracy of translation, the author of the original should reserve "
+"the right to insist on corrections in a translation.  A translator should "
+"perhaps have to give the original author a reasonable amount of time to do "
+"this, perhaps three months, before publishing the translation in the first "
+"place.  After that, the translator should continue to make corrections at "
+"the author's request, whenever the author asks for them."
+msgstr ""
+"Pour garantir l'exactitude de la traduction, l'auteur de l'original devrait "
+"se réserver le droit d'exiger des corrections dans les traductions. Un "
+"traducteur devrait peut-être donner à l'auteur original un temps 
raisonnable "
+"pour faire cela, peut-être trois mois, avant de publier la traduction pour "
+"la première fois. Ensuite le traducteur devrait continuer à faire les "
+"corrections requises par l'auteur, quand ce dernier les demandera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In time, as the number of people involved in encyclopedia activity "
+"increases, contributors may form Translation Accuracy Societies for various "
+"languages, which undertake to ensure the accuracy of translations into those "
+"languages.  An author could then designate a Translation Accuracy Society to "
+"check and correct a certain translation of a certain work.  It may be wise "
+"to keep the Translation Accuracy Societies separate from the actual "
+"translators, so that each translation will be checked by someone other than "
+"the translator."
+msgstr ""
+"À terme, alors que le nombre de gens impliqués dans l'activité de "
+"l'encyclopédie augmentera, les contributeurs pourraient former des "
+"« associations de vérificateurs de traductions » <cite>[Translation 
Accuracy "
+"Societies]</cite> pour diverses langues. Un auteur pourrait alors désigner "
+"une de ces associations pour vérifier et corriger la traduction d'une "
+"certaine œuvre. Il pourrait être judicieux de garder les associations de "
+"vérificateurs séparées des traducteurs effectifs, pour que chaque 
traduction "
+"soit vérifiée par quelqu'un d'autre que le traducteur."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit quotation with attribution."
+msgstr "Autoriser les citations avec attribution de paternité."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each encyclopedia article or course should permit anyone to quote arbitrary "
+"portions in another encyclopedia article or course, provided proper "
+"attribution is given.  This will make it possible to build on the work "
+"others have done, without the need to completely replace it."
+msgstr ""
+"Chaque article d'encyclopédie et chaque cours devra autoriser n'importe qui "
+"à en citer des portions arbitraires dans un autre article de l'encyclopédie 
"
+"ou un autre cours, pourvu que la paternité en soit indiquée de manière "
+"appropriée. Cela permettra de se baser sur le travail que d'autres auront "
+"fait, sans avoir besoin de le refaire complètement."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Different authors may&mdash;if they care&mdash;set different rules for what "
+"constitutes proper attribution to them; that is ok.  As long as the rules "
+"set for a particular work are not unreasonable or impractical, they will "
+"cause no problem."
+msgstr ""
+"Les différents auteurs pourront – s'ils y tiennent – établir des 
règles "
+"différentes sur ce qui constitue, pour eux, une attribution de paternité "
+"appropriée. Aucun souci. Tant que les règles établies pour une œuvre "
+"particulière ne seront pas déraisonnables ni malcommodes, elles ne poseront 
"
+"pas problème."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit modified versions of courses."
+msgstr "Autoriser les versions modifiées des cours."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Courses must evolve, and the original authors won't keep working on them "
+"forever.  And teachers will want to adapt course materials to their own "
+"curriculum plans and teaching methods.  Since courses will typically be "
+"large (like a textbook today), it would be unacceptably wasteful to tell "
+"teachers, &ldquo;Write your own from scratch, if you want to change "
+"this&rdquo;."
+msgstr ""
+"Les cours doivent évoluer, et les auteurs d'origine ne vont pas continuer "
+"indéfiniment à travailler dessus. De plus, les professeurs voudront adapter 
"
+"la documentation du cours à leurs propres méthodes et programmes "
+"d'enseignement. Puisque les cours seront typiquement volumineux (comme le "
+"sont les livres de classe aujourd'hui) ce serait un gaspillage inacceptable "
+"que de dire aux professeurs : « Écrivez le vôtre à partir de rien si 
vous "
+"voulez modifier ceci. »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, modifying an existing course must be permitted; each course "
+"should carry a statement giving permission to publish a modified version."
+msgstr ""
+"Par conséquent, modifier un cours existant doit être autorisé ; chaque 
cours "
+"devrait porter une déclaration donnant la permission de publier une version "
+"modifiée."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It makes sense to require modified versions to carry proper attribution "
+"giving credit to the authors of the previous version, and be labelled "
+"clearly as modified, so that there is no confusion about whose views they "
+"present."
+msgstr ""
+"Il est raisonnable d'exiger que les versions modifiées donnent crédit aux "
+"auteurs de la version précédente de manière appropriée, et soient 
marquées "
+"clairement comme étant modifiées pour qu'il n'y ait pas de confusion sur la 
"
+"personne dont elles présentent le point de vue."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License would be a good license to use for "
+"courses."
+msgstr ""
+"La licence de documentation libre GNU serait une bonne licence pour les "
+"cours."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Permit modified versions of pictures and videos, for courses."
+msgstr "Autoriser les versions modifiées des images et vidéos, pour les 
cours."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pictures and videos, both drawn and photographic, will play an important "
+"role in many courses.  Modifying these pictures and videos will be "
+"pedagogically useful.  For example, you could crop a picture to focus "
+"attention on a certain feature, or circle or label particular features.  "
+"Using false color can help make certain aspects easier to see.  Image "
+"enhancement is also possible."
+msgstr ""
+"Les illustrations graphiques et les vidéos, provenant de dessins ou de "
+"photographies, vont jouer un grand rôle dans de nombreux cours. Il sera "
+"utile de les modifier pour les rendre plus pédagogiques. Par exemple, on "
+"pourrait recadrer une photo pour attirer l'attention sur une certaine "
+"caractéristique, entourer d'un cercle ou étiqueter des particularités. "
+"Utiliser de fausses couleurs peut aider à rendre plus visibles certains "
+"détails. La retouche d'image est également possible."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Beyond that, an altered version of a picture could illustrate a different "
+"but related idea.  You could start with a diagram useful for one theorem in "
+"geometry, and add to it, to produce a diagram that is relevant to another "
+"theorem."
+msgstr ""
+"Pour aller plus loin, on pourrait modifier une image pour illustrer une idée 
"
+"différente mais apparentée. On pourrait par exemple commencer avec un "
+"diagramme qui s'applique à un théorème de géométrie, et le compléter 
pour "
+"produire un diagramme qui s'applique à un autre théorème."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission to modify pictures and videos is particularly important because "
+"the alternative, to make your own picture or video from scratch, is often "
+"very hard.  It is not terribly hard to write your own text, to convey "
+"certain facts from your own angle, but doing the same thing with a picture "
+"is not feasible."
+msgstr ""
+"La permission de modifier les images et les vidéos est particulièrement "
+"importante parce que l'alternative, qui est de faire vos propres images et "
+"vidéos à partir de rien, pose souvent beaucoup de problèmes. Ce n'est pas "
+"vraiment difficile d'écrire votre propre texte pour présenter votre point 
de "
+"vue sur certains faits, mais faire la même chose avec une image n'est pas "
+"praticable."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, modified versions of pictures and videos should be labeled as "
+"modified, to prevent misattribution of their contents, and should give "
+"credit properly to the original."
+msgstr ""
+"Naturellement, les versions modifiées des images et des vidéos doivent 
être "
+"étiquetées comme modifiées pour éviter de se tromper sur la paternité de 
"
+"leur contenu, et doivent donner crédit à l'original de manière 
appropriée."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Only free software in the encyclopedia."
+msgstr "Uniquement du logiciel libre dans l'encyclopédie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Articles, and especially courses, will often include software&mdash;for "
+"example, to display a simulation of a chemical reaction, or teach you how "
+"often to stir a sauce so it won't burn.  To ensure that the encyclopedia is "
+"indeed free, all software included in articles and courses should meet the "
+"criteria of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and <a "
+"href=\"http://www.opensource.org\";>open source software</a>."
+msgstr ""
+"Les articles, et notamment les cours, contiendront souvent du logiciel – 
par "
+"exemple pour simuler une réaction chimique à l'écran ou vous apprendre "
+"comment tourner une sauce sans qu'elle brûle. Pour garantir que "
+"l'encyclopédie soit effectivement libre, tout le logiciel contenu dans les "
+"articles et les cours devra répondre aux critères de <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">logiciel libre</a> et de <a href=\"http://www.opensource.org";
+"\">logiciel open source</a>."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "No central control."
+msgstr "Pas de contrôle centralisé."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People often suggest that &ldquo;quality control&rdquo; is essential for an "
+"encyclopedia, and ask what sort of &ldquo;governing board&rdquo; will decide "
+"which articles to accept as part of the free encyclopedia.  The answer is, "
+"&ldquo;no one&rdquo;.  We cannot afford to let anyone have such control."
+msgstr ""
+"Les gens suggèrent souvent qu'une encyclopédie nécessite un « contrôle 
de "
+"qualité », et demandent quelle sorte de « conseil d'administration » 
va "
+"décider quels articles accepter dans l'encyclopédie. La réponse est : "
+"« Aucun. » Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser quiconque avoir 
un "
+"tel contrôle."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the free encyclopedia is a success, it will become so ubiquitous and "
+"important that we dare not allow any organization to decide what counts as "
+"part of it.  This organization would have too much power; people would seek "
+"to politicize or corrupt it, and could easily succeed."
+msgstr ""
+"Si l'encyclopédie libre est une réussite, elle deviendra si omniprésente 
et "
+"si importante que nous n'oserons pas permettre à une organisation, quelle "
+"qu'elle soit, de décider ce qui doit en faire partie. Cette organisation "
+"aurait trop de pouvoir ; les gens chercheraient à la politiser ou à la "
+"corrompre et pourraient facilement y arriver. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The only solution to that problem is not to have any such organization, and "
+"reject the idea of centralized quality control.  Instead, we should let "
+"everyone decide.  If a web page is about a suitable topic, and meets the "
+"criteria for an article, then we can consider it an article.  If a page "
+"meets the criteria for a course, then we can consider it a course."
+msgstr ""
+"La seule solution à ce problème est de nous passer de cette sorte "
+"d'organisation ; de rejeter l'idée d'un contrôle de qualité centralisé. 
À la "
+"place, nous devrions laisser chacun décider. Si une page web a un sujet "
+"approprié et remplit les critère d'un article, alors nous pouvons la "
+"considérer comme un article. Si la page remplit les critères d'un cours, "
+"alors nous pouvons la considérer comme un cours."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But what some pages are erroneous, or even deceptive? We cannot assume this "
+"won't happen.  But the corrective is for other articles to point out the "
+"error.  Instead of having &ldquo;quality control&rdquo; by one privileged "
+"organization, we will have review by various groups, which will earn respect "
+"by their own policies and actions.  In a world where no one is infallible, "
+"this is the best we can do."
+msgstr ""
+"Mais que se passera-t-il si certaines pages sont erronées, ou même "
+"mensongères ? Nous ne pouvons pas partir du principe que cela n'arrivera "
+"pas. Mais il y a un correctif : mettre l'erreur en évidence dans d'autres "
+"articles. Au lieu d'avoir une contrôle de qualité effectué par une seule "
+"organisation privilégiée, nous aurons une évaluation par des groupes "
+"différents qui gagneront notre respect par leurs propres politiques et leurs 
"
+"propres actions. Dans un monde où personne n'est infaillible, c'est le mieux 
"
+"que nous puissions faire."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Encourage peer review and endorsements."
+msgstr "Encourager l'évaluation par les pairs et les approbations."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There will be no single organization in charge of what to include in the "
+"encyclopedia or the learning resource, no one that can be lobbied to exclude "
+"&ldquo;creation science&rdquo; or holocaust denial (or, by the same token, "
+"lobbied to exclude evolution or the history of Nazi death camps).  Where "
+"there is controversy, multiple views will be represented.  So it will be "
+"useful for readers to be able to see who endorses or has reviewed a given "
+"article's version of the subject."
+msgstr ""
+"Il n'y aura pas d'organisation unique chargée de décider ce qu'il faut "
+"inclure dans l'encyclopédie ou les ressources pédagogiques, pas "
+"d'organisation qui puisse être démarchée par les lobbies pour exclure la "
+"« science créationniste » ou le déni de l'holocauste (ou, de la même 
façon, "
+"pour exclure la théorie de l'évolution ou l'histoire des camps de la mort "
+"nazis). Quand il y aura une controverse, plusieurs points de vue seront "
+"présentés. Donc il sera utile que les lecteurs soient en mesure de voir qui 
"
+"cautionne ou qui a évalué la version du sujet présentée dans un article "
+"donné."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In fields such as science, engineering, and history, there are formal "
+"standards of peer review.  We should encourage authors of articles and "
+"courses to seek peer review, both through existing formal scholarly "
+"mechanisms, and through the informal mechanism of asking respected names in "
+"the field for permission to cite their endorsement in the article or course."
+msgstr ""
+"Dans des domaines comme la science, l'ingénierie et l'histoire, il y a des "
+"standards formels d'évaluation par les pairs. Nous devons encourager les "
+"auteurs des articles et des cours à solliciter une telle évaluation, à la "
+"fois par les mécanismes universitaires formels existants, et par le "
+"mécanisme informel qui consiste à demander à des spécialistes respectés 
de "
+"la discipline la permission de citer leur approbation dans l'article ou le "
+"cours. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A peer-review endorsement applies to one version of a work, not to modified "
+"versions.  Therefore, when a course has peer-review endorsements, it should "
+"require anyone who publishes a modified version of the course to remove the "
+"endorsements.  (The author of the modified version would be free to seek new "
+"endorsements for that version.)"
+msgstr ""
+"Une approbation après évaluation par des pairs s'applique à une version "
+"particulière d'un ouvrage, pas aux versions modifiées. Par conséquent, 
quand "
+"un cours aura été approuvé après évaluation, il devra exiger de toute "
+"personne publiant une version modifiée qu'elle retire les approbations "
+"(l'auteur de la version modifiée sera libre de solliciter de nouvelles "
+"approbations pour sa version)."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "No catalogue, yet."
+msgstr "Pas de catalogue pour le moment."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the encyclopedia is well populated, catalogues will be very important.  "
+"But we should not try to address the issue of cataloguing now, because it is "
+"premature.  What we need this year and for the coming years is to write "
+"articles.  Once we have them, once we have a large number of volunteers "
+"producing a large number of articles, that will be the time to catalogue "
+"them.  At that time, enough people will be interested in the encyclopedia to "
+"provide the manpower to do the work."
+msgstr ""
+"Quand l'encyclopédie sera bien étoffée, les catalogues seront très "
+"importants. Mais nous ne devrions pas essayer de traiter le problème du "
+"catalogue maintenant parce que c'est prématuré. Ce dont nous avons besoin "
+"cette année et les prochaines années est d'écrire des articles. Une fois 
que "
+"nous les aurons, une fois que nous aurons un grand nombre de bénévoles qui "
+"produiront un grand nombre d'articles, il sera temps de les répertorier dans 
"
+"un catalogue. À ce moment-là, suffisamment de gens seront intéressés par "
+"l'encyclopédie pour fournir la main-d'œuvre nécessaire."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since no one organization will be in charge of the encyclopedia, there "
+"cannot be one authoritative catalogue.  Instead, anyone will be free to make "
+"a catalogue, just as anyone is free to provide peer review.  Cataloguers "
+"will gain respect according to their decisions."
+msgstr ""
+"Comme aucune organisation ne sera seule en charge de l'encyclopédie, il ne "
+"pourra pas y avoir de catalogue unique faisant autorité. Au lieu de cela, "
+"n'importe qui sera libre de faire un catalogue, tout comme n'importe qui est "
+"libre d'évaluer un article. Les « catalogueurs » gagneront le respect en 
"
+"fonction de leurs décisions."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Encyclopedia pages will surely be listed in ordinary web search sites, and "
+"perhaps those are the only catalogues that will be needed.  But true "
+"catalogues should permit redistribution, translation, and modification&mdash;"
+"that is, the criteria for courses should apply to catalogues as well."
+msgstr ""
+"Les pages de l'encyclopédie seront sûrement répertoriées dans les moteurs 
de "
+"recherche ordinaires, et peut-être que ce sera les seuls catalogues dont "
+"nous aurons besoin. Mais de vrais catalogues devraient permettre la "
+"redistribution, la traduction et la modification – c'est-à-dire que les "
+"critères des cours devraient s'appliquer également aux catalogues."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What can usefully be done from the beginning is to report new encyclopedia "
+"articles to a particular site, which can record their names as raw material "
+"for real catalogues, whenever people start to write them.  To start off, we "
+"will use http://www.gnu.org/encyclopedia for this."
+msgstr ""
+"Ce qui peut être utilement fait dès le début, c'est de signaler les 
nouveaux "
+"articles de l'encyclopédie à un site particulier qui pourra enregistrer "
+"leurs titres en tant que données brutes pour les vrais catalogues, pour le "
+"jour où des gens commenceront à les écrire. Au début, nous utiliserons 
pour "
+"cela <cite>http://www.gnu.org/encyclopedia</cite>."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Making links to other pages."
+msgstr "Faire des liens vers les autres pages."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The last and most important rule for pages in the encyclopedia is the "
+"exclusionary rule:"
+msgstr ""
+"Et enfin, la règle la plus importante pour les pages d'encyclopédie est la "
+"règle d'exclusion :"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"If a page on the web covers subject matter that ought to be in the "
+"encyclopedia or the course library, but its license is too restricted to "
+"qualify, we must not make links to it from encyclopedia articles or from "
+"courses."
+msgstr ""
+"Si une page web couvre un sujet qui devrait être dans l'encyclopédie ou la "
+"bibliothèque de cours, mais que sa licence est trop restrictive pour "
+"satisfaire à nos critères, nous ne devons pas la mettre en lien dans "
+"l'encyclopédie ni les cours."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This rule will make sure we respect our own rules, in the same way that the "
+"exclusionary rule for evidence is supposed to make police respect their own "
+"rules: by not allowing us to treat work which fails to meet the criteria as "
+"if it did meet them."
+msgstr ""
+"Cette règle garantira que nous respecterons nos propres règles, de la même 
"
+"façon que la règle d'exclusion pour les preuves est censée obliger la 
police "
+"à respecter ses propres règles : en nous interdisant de traiter un ouvrage 
"
+"qui ne remplit pas les critères comme s'il les remplissait effectivement."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of the World Wide Web is that links tie various separate pages into "
+"a larger whole.  So when encyclopedia articles or courses link to a certain "
+"page, those links effectively make the page part of the encyclopedia.  To "
+"claim otherwise would be self-deception.  If we are to take seriously the "
+"criteria set forth above, or any criteria whatsoever, we have to base our "
+"actions on them, by not incorporating a page into our network of pages if it "
+"doesn't fit the criteria."
+msgstr ""
+"Le principe du World Wide Web est que les liens font de diverses pages "
+"séparées un ensemble plus étendu. Ainsi, quand des articles 
d'encyclopédie "
+"ou des cours mettent en lien une certaine page, ces liens intègrent de fait "
+"cette page dans l'encyclopédie. Prétendre le contraire serait se mentir à "
+"soi-même. Si nous voulons prendre au sérieux les critères présentés plus 
"
+"haut, ou n'importe quels autres critères, nous devons en faire la base de "
+"nos actions en n'incorporant pas dans notre réseau de pages celles qui ne "
+"correspondent pas à ces critères."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a topic ought to be covered in the encyclopedia or with a course, but "
+"it isn't, we must make sure we don't forget that we have a gap.  The "
+"exclusionary rule will remind us.  Each time we think of making a link to "
+"the unacceptable page, and we stop because of the exclusionary rule, that "
+"will remind us that someone ought to write another page about the same "
+"topic&mdash;one that is free enough to be part of the encyclopedia.  "
+"Eventually, one of us will do the job."
+msgstr ""
+"Quand un sujet devrait être couvert par l'encyclopédie ou par un cours, 
mais "
+"qu'il ne l'est pas, nous devons veiller à ne pas oublier qu'il y a une "
+"lacune. La règle d'exclusion nous le rappellera. Chaque fois que nous nous "
+"apprêterons à mettre en lien une page inacceptable, et que nous arrêterons 
à "
+"cause de la règle d'exclusion, cela nous rappellera que quelqu'un devrait "
+"écrire une autre page sur le même sujet – une page qui soit assez libre 
pour "
+"faire partie de l'encyclopédie. Et l'un d'entre nous finira bien par faire "
+"le travail."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the other hand, many web pages cover material that wouldn't normally be "
+"included in an encyclopedia&mdash;for example, scholarly papers, detailed "
+"statistical data bases, news reports, fiction and art, extensive "
+"bibliographies, and catalogs of merchandise.  Such pages, regardless of "
+"whether they are free enough to be in the encyclopedia, are outside its "
+"scope.  They do not represent gaps in the encyclopedia.  So there is no need "
+"to apply the encyclopedia criteria in making links to such pages."
+msgstr ""
+"D'un autre côté, de nombreuses pages web couvrent de la documentation qui "
+"normalement n'a pas sa place dans l'encyclopédie – par exemple les 
articles "
+"de recherche, les bases de données statistiques détaillées, les articles 
de "
+"presse, les romans et l'art, les bibliographies exhaustives, et les "
+"catalogues commerciaux. Indépendemment du fait qu'elles soient, ou non, "
+"assez libres pour faire partie de l'encyclopédie, ces pages sortent de son "
+"domaine. Elles ne représentent pas des lacunes dans l'encyclopédie. Il 
n'est "
+"donc pas nécessaire de leur appliquer les critères de l'encyclopédie pour "
+"les mettre en lien."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To produce a complete encyclopedia which satisfies the principles of freedom "
+"stated here will take a long time, but we will get it done eventually&mdash;"
+"as long as we remember the goal.  The greatest danger is that we will lose "
+"sight of the goal and settle for less.  The exclusionary rule will make sure "
+"we keep going all the way."
+msgstr ""
+"Produire une encyclopédie qui suive les principes de liberté énoncés ici "
+"prendra du temps, mais nous finiront par y arriver – à condition de nous "
+"souvenir de l'objectif. Le plus grand danger serait de perdre l'objectif de "
+"vue et de nous contenter de moins. La règle d'exclusion est une assurance "
+"que nous irons jusqu'au bout."
+
+#. type: Content of: <h5>
+msgid "Uphold the freedom to contribute."
+msgstr "Faire respecter la liberté de contribuer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As education moves on-line and is increasingly commercialized, teachers are "
+"in danger of losing even the right to make their work freely available to "
+"the public.  Some universities have tried to claim ownership over on-line "
+"materials produced by teachers, to turn it into commercial &ldquo;"
+"courseware&rdquo; with restricted use.  Meanwhile, other universities have "
+"outsourced their on-line services to corporations, some of which claim to "
+"own all materials posted on the university web sites."
+msgstr ""
+"À mesure que l'enseignement se déplace en ligne et se commercialise de plus 
"
+"en plus, il y a danger que les professeurs perdent jusqu'au droit de rendre "
+"leur travail librement disponible au public. Certaines universités ont "
+"essayé de revendiquer la propriété de la documentation pédagogique en 
ligne "
+"produite par les professeurs, pour la transformer en « didacticiels » "
+"commerciaux à usage restreint. Pendant ce temps, d'autres universités ont "
+"sous-traité leurs services en ligne à de grandes entreprises dont certaines 
"
+"revendiquent la propriété de toute la documentation mise en ligne sur les "
+"sites web de l'université."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It will be up to professors to resist this tendency.  But there is more than "
+"one way to do so.  The most obvious basis for objection is to say, &ldquo;I "
+"own this work, and I, not the university, have the right to sell it to a "
+"company if I wish&rdquo;.  But that places the faculty on the same selfish "
+"moral level as the university, so that neither side has a moral advantage in "
+"the argument."
+msgstr ""
+"Il appartiendra aux professeurs de résister à cette tendance. Mais il y a "
+"plusieurs façons de le faire. Le motif d'objection le plus évident est de "
+"dire : « Je suis propriétaire de cet ouvrage et c'est moi, pas 
l'université, "
+"qui ai le droit de le vendre à une société si je le souhaite. » Mais 
cela "
+"place les professeurs au même niveau moral d'égoïsme que l'université, de 
"
+"sorte qu'aucune des parties n'a l'avantage moral dans la discussion."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If, on the other hand, professors say, &ldquo;I want to be able to make my "
+"work fully available to the public without restriction,&rdquo; they occupy "
+"the commanding moral position, which a university can oppose only by setting "
+"itself against the public, against learning, and against scholarship."
+msgstr ""
+"Si, en revanche, le professeur dit : « Je veux être en mesure de rendre 
mon "
+"ouvrage complètement disponible au public, sans restriction, » il occupe 
la "
+"position morale dominante, à laquelle une université ne peut s'opposer 
qu'en "
+"se dressant contre le public, contre l'acquisition du savoir et contre "
+"l'érudition."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Resisting the selling of the university will not be easy.  Professors had "
+"better make use of any advantage they can find&mdash;especially moral "
+"advantages."
+msgstr ""
+"Résister à la mise en vente de l'université ne va pas être facile. Les "
+"professeurs ont intérêt à se servir de tous les avantages dont ils peuvent 
"
+"disposer – notamment les avantages moraux."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Two other points that will help are that (1) a few prestigious universities "
+"will probably gobble up most of the commercial business, so other "
+"universities would be deluding themselves to think they can really get a "
+"great deal of funds from selling themselves, and (2)  business is likely to "
+"drive even the elite universities out of the most lucrative parts of the "
+"field."
+msgstr ""
+"Deux autres points qui vont aider : 1) il est probable qu'un petit nombre "
+"d'universités prestigieuses vont avaler l'essentiel de ce commerce, donc les 
"
+"autres universités se feraient des illusions si elles pensaient qu'elles "
+"peuvent vraiment obtenir beaucoup de fonds en se vendant, et 2) l'industrie "
+"va probablement pousser les universités d'élite elles-mêmes hors des 
niches "
+"les plus lucratives de ce marché."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Spread the word."
+msgstr "Faire passer le mot."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you post a potential encyclopedia article or a course, you can "
+"reference this plan if you wish, to help spread the word and inspire others "
+"to help."
+msgstr ""
+"Quand vous mettez en ligne un article d'encyclopédie ou un cours potentiel, "
+"vous pouvez vous référer à ce projet si vous le souhaitez, pour aider à "
+"passer le mot et donner à d'autres l'idée d'apporter leur aide."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Works in Progress"
+msgstr "Travaux en cours."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here is a small (and probably incomplete) list of free encyclopedias:"
+msgstr ""
+"Voici une petite liste (probablement incomplète) des encyclopédies libres 
:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Thérèse Godefroy<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

Index: philosophy/po/free-world-notes.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-world-notes.fr.po
diff -N philosophy/po/free-world-notes.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-world-notes.fr.po        15 Jul 2012 23:32:47 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,603 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-world-notes.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-13 10:25+0200\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free World Notes"
+msgstr "Notes sur le monde du Libre"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This file contains supplemental notes to the manifesto &ldquo;Only the Free "
+"World Can Stand Up to Microsoft&rdquo;, currently published at <a href=\"/"
+"philosophy/free-world.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-world.html</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient des notes complétant le manifeste « Seul le monde du "
+"Libre peut tenir tête à Microsoft » publié actuellement sur <a href=\"/"
+"philosophy/free-world.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-world.html</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You may write the author, Tom Hull <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. Hull is also the author of the Ftwalk programming "
+"language, a script programming language which is free software available for "
+"Unix systems."
+msgstr ""
+"Vous pouvez écrire à l'auteur, Tom Hull <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Hull est aussi l'auteur du langage de "
+"programmation Ftwalk, un langage de script fait de logiciel libre, "
+"disponible pour les systèmes Unix."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, this critique reflects a more general line of thought, which is "
+"based on the recognition that the inefficiencies and ulterior motives in our "
+"current modes of production require much unnecessary work to produce "
+"products and services of often dubious merit for grossly inflated prices, "
+"effects which diminish the quality of our lives and the worth of our work. "
+"Nonetheless, my proposal here is not especially radical: it does not "
+"challenge the precepts of intellectual property; it requires no political "
+"action (not even the application of antitrust law); it can be initiated by a "
+"small group of people, and to some extent simply builds on work already done "
+"by various individuals and groups."
+msgstr ""
+"Globalement, cette critique reflète une ligne de pensée plus générale, 
basée "
+"sur la réalisation que le manque d'efficacité et les arrière-pensées de 
nos "
+"modes actuels de production entraînent beaucoup de travail inutile pour "
+"produire des marchandises et des services dont le mérite n'est pas avéré "
+"pour des prix exagérément surestimés, effets qui diminuent notre qualité 
de "
+"vie et la valeur de notre travail. Néanmoins, la proposition que je fais ici 
"
+"n'est pas particulièrement radicale : elle ne conteste pas les principes de 
"
+"la propriété intellectuelle ; elle n'exige pas d'action politique (pas 
même "
+"l'application de la loi antitrust) ; elle peut être initiée par un petit "
+"groupe de gens, et dans une certaine mesure ne fait qu'élaborer sur un "
+"travail déjà effectué par différentes personnes et différents groupes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some paragraph notes:"
+msgstr "Quelques notes sur les paragraphes :"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Commercial software companies typically divide their costs into several "
+"sectors: development; manufacturing; marketing/sales; service; general and "
+"administrative. Development costs are usually less than 20% of revenues. By "
+"far the largest cost is marketing/ sales, so most of what the customer is "
+"actually paying for is the persuasion to convince the customer to pay so "
+"much for something that costs so little to develop, and practically nothing "
+"to reproduce and deliver."
+msgstr ""
+"Les éditeurs de logiciel commercial divisent généralement leur budget en "
+"plusieurs secteurs : développement, fabrication, vente et marketing, 
service "
+"après vente, administration et services généraux. Les coûts de 
développement "
+"représentent d'habitude moins de 20% du chiffre d'affaires. Le coût le plus 
"
+"important, et de loin, est celui de la vente et du marketing. Donc, pour "
+"l'essentiel, le client paie les moyens de persuasion destinés à convaincre "
+"ce même client de payer très cher pour quelque chose qui coûte très peu à
 "
+"développer et pratiquement rien à reproduire et à livrer."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"More expensive software often includes after-the-sale service, which should "
+"be considered a marketing/sales cost, since it props up an extravagant price "
+"structure. Service should be considered a separate cost, independent of "
+"development. Free software is always delivered with no service, and "
+"customers who need service can obtain help independently, since the inner "
+"workings of the software are public knowledge."
+msgstr ""
+"Les logiciels les plus coûteux comprennent souvent un service après vente, "
+"qui devrait être imputé au budget marketing tellement la structure de coût 
"
+"sur laquelle il repose est dispendieuse. Le service devrait être sur un "
+"budget séparé, indépendant du développement. Le logiciel libre est 
toujours "
+"livré sans service, et les clients qui en ont besoin peuvent obtenir de "
+"l'aide de manière indépendante, puisque le fonctionnement interne du "
+"logiciel est porté à la connaissance de tous."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Media companies have comparable cash flows, but necessarily work within the "
+"technical standards of their media. Consuming their products does not in any "
+"way prevent or even disincline one from consuming competitive products."
+msgstr ""
+"L'industrie des médias a des flux de trésorerie comparables, mais travaille 
"
+"nécessairement dans le cadre des standards techniques de leurs médias. "
+"Consommer leurs produits n'empêche ni ne décourage en aucune façon de "
+"consommer les produits concurrents."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Microsoft likes to expand its operating system to eliminate the market for "
+"add-on software, such as for disk compression and networking. Microsoft's "
+"claim that IE is part of the operating system is spectacularly spurious."
+msgstr ""
+"Microsoft aime à étendre son système d'exploitation pour tuer le marché 
des "
+"modules additionnels, par exemple pour la compression de disque et la "
+"gestion du réseau. L'affirmation de Microsoft qu'IE fait partie du système "
+"d'exploitation est infondée, cela saute aux yeux."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Microsoft's dominance is at least partly due to the lack of any significant "
+"challengers. Apple and IBM used their operating systems to lock customers "
+"into their hardware, and would at any rate have been rejected by the rest of "
+"the PC industry, which at least with Microsoft got access to the same "
+"product. Unix vendors have stuck steadfastly to higher priced markets, "
+"avoiding direct competition, even though NT is aimed directly at destroying "
+"Unix. The longer Microsoft goes without serious competition, the harder it "
+"gets to mount any such competition."
+msgstr ""
+"La domination de Microsoft est due au moins en partie à l'absence de "
+"concurrence significative. Apple et IBM ont utilisé leurs systèmes "
+"d'exploitation pour enfermer leurs clients dans leur matériel, et de toute "
+"manière auraient été rejetés par le reste de l'industrie du PC, qui au 
moins "
+"avec Microsoft a accès au même produit. Les fournisseurs d'Unix se sont "
+"cantonnés avec persistance dans des marchés haut de gamme où ils n'ont pas 
"
+"de concurrent direct, bien que NT ait été créé pour détruire Unix. Plus "
+"longtemps Microsoft restera sans concurrent sérieux, plus difficile ce sera "
+"de développer une telle concurrence. "
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The last sentence is a slight exaggeration. Many capitalists do in fact "
+"realize that they will never be in the position to wield the sort of power "
+"that Microsoft commands, and as such have no use for the megalomania that "
+"goes with such power."
+msgstr ""
+"La dernière phrase comporte une légère exagération. Beaucoup de 
capitalistes "
+"réalisent très bien qu'ils ne seront jamais en position d'exercer la sorte "
+"de pouvoir que possède Microsoft, et par conséquent n'ont pas l'usage de la 
"
+"mégalomanie qui va avec ce pouvoir."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The main point, however, is that under current circumstances no sane "
+"investor will directly challenge Microsoft. The cases in other industries "
+"where challenges are made to dominant companies depend on the discovery of "
+"some significant cost advantage (e.g., MCI's challenge to AT&amp;T), but "
+"cost advantages are essentially impossible in software, unless you're "
+"willing to forego all your margin, a position no investor will take."
+msgstr ""
+"Le principal, cependant, c'est que dans les circonstances actuelles aucun "
+"investisseur sain d'esprit ne défiera Microsoft. Dans le cas des autres "
+"industries, les défis à l'entreprise dominante reposent sur la découverte "
+"d'un avantage de coût significatif (par exemple le défi de MCI à 
AT&amp;T), "
+"mais ces avantages sont pratiquement impossibles avec le logiciel, à moins "
+"d'abandonner toute la marge d'exploitation, position qu'aucun investisseur "
+"ne prendra."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Antitrust laws work more for the protection of other businesses than to "
+"protect consumer interests, although consumers generally do benefit from "
+"increased, more even handed competition, at least in the long run. In the "
+"short run consumers may benefit more from crippling price competition. "
+"Netscape, for example, having gained a dominant market share in its niche, "
+"still cannot raise its prices because of Microsoft's competition, which is a "
+"windfall of sorts for customers."
+msgstr ""
+"Les lois antitrust servent plus à protéger les autres entreprises que les "
+"intérêts des consommateurs, bien qu'en général ces derniers tirent un "
+"avantage certain d'une concurrence accrue et équilibrée, au moins à long "
+"terme. À court terme les consommateurs profitent peut-être plus d'une "
+"concurrence qui écrase les prix. Netscape, par exemple, qui a acquis une "
+"part de marché prépondérante dans sa niche, ne peut toujours pas augmenter 
"
+"ses prix à cause de la concurrence de Microsoft, ce qui est une aubaine pour 
"
+"les consommateurs, en quelque sorte. "
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We talk much about the advantages of &ldquo;letting the market decide,"
+"&rdquo; but most business activity is oriented toward rigging the market.  "
+"Look at any business plan and the key section will be something like &ldquo;"
+"Barriers to Competition,&rdquo; because competition kills profits, and "
+"successful companies are the ones that avoid competition, or at least are "
+"able to dictate its terms."
+msgstr ""
+"Nous parlons beaucoup des avantages de « laisser le marché décider » 
mais la "
+"majeure partie de l'activité des entreprises a pour but de truquer le "
+"marché. Regardez n'importe quel business plan et sa section clé sera 
quelque "
+"chose comme « Faire barrage à la concurrence », parce que la concurrence 
"
+"élimine les profits et que les sociétés prospères sont celles qui 
évitent la "
+"concurrence, ou du moins sont en mesure de dicter ses conditions."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The key thing here is that the free software must have at least the same "
+"level of quality and utility as the commercial software that it challenges, "
+"which means that it must be professionally designed and developed, tested "
+"and supported. Which means that free software must move well beyond its "
+"current niche as an academic hobby, to a point where it is supported by well-"
+"financed organizations that can attract and support quality workers."
+msgstr ""
+"Le point essentiel ici, c'est qu'un logiciel libre doit être d'une qualité "
+"et d'une utilité au moins égales à celles du logiciel commercial auquel il 
"
+"fait concurrence, ce qui veut dire qu'il doit être conçu, développé, 
testé "
+"et pris en charge de manière professionnelle. Par conséquent le logiciel "
+"libre doit dépasser largement sa niche actuelle, une activité de loisir 
pour "
+"universitaires, pour en arriver à un point où il sera soutenu par des "
+"organisations bien financées et pourra attirer des travailleurs de qualité "
+"et subvenir à leurs besoins."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"Of course, Microsoft (and all other commercial software companies so "
+"threatened) will do their best to compete with free software, and can be "
+"expected to do so as desperately as they compete with everything else. There "
+"will be many arguments floated as to why commercial software is better than "
+"free software. Many of these arguments are variations on the master "
+"salesman's boast that he can sell more $10 bills for $20 than a less "
+"convincing huckster can give away. Such arguments can be defeated by "
+"establishing that free software is quality software and makes sound economic "
+"sense. Some arguments are more substantial: commercial software companies "
+"have a huge head start; some such companies have convinced many users to "
+"trust their brands; the true costs of software include the time that it "
+"takes to learn and use, so no software is really cost-free; the investment "
+"that users and companies have in commercial software can make switching "
+"painful; many people still regard commercial software as something of a "
+"bargain."
+msgstr ""
+"Naturellement Microsoft (et tous les autres éditeurs de logiciel commercial "
+"ainsi menacés) feront leur possible pour concurrencer le logiciel libre, et "
+"on peut s'attendre à ce qu'ils soient aussi féroces qu'envers leurs autres "
+"concurrents. Ils mettront en circulation beaucoup d'arguments expliquant "
+"pourquoi le logiciel commercial est meilleur que le logiciel libre. Beaucoup "
+"de ces arguments sont des variantes de la fanfaronnade du vendeur prétendant 
"
+"qu'il peut vendre plus de billets de 10 $ à 20 $ pièce qu'un bonimenteur "
+"convainquant ne peut en distribuer. On peut contrer ce genre d'argument en "
+"faisant la démonstration que le logiciel libre est de qualité, et se "
+"justifie d'un point de vue économique. Certains arguments sont plus "
+"solides : les éditeurs de logiciel commercial ont une avance énorme ; "
+"quelques-uns ont convaincu beaucoup d'utilisateurs de faire confiance à leur 
"
+"marque ; le coût réel du logiciel comprend le temps d'apprentissage et "
+"d'utilisation, aussi n'y a-t-il pas de logiciel vraiment gratuit ; "
+"l'investissement que les utilisateurs et les éditeurs ont placé dans le "
+"logiciel commercial peut rendre la migration difficile ; beaucoup de gens "
+"continuent à considérer le logiciel commercial comme une bonne affaire, 
dans "
+"un certain sens."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"One issue that needs to be recognized and understood is the notion that free "
+"software, openly published in source form and freely inspected by anyone who "
+"has an interest or desire to do so, is worthy of far greater trust than "
+"closed, proprietary, secretive software. I for one found the installation of "
+"Microsoft's Internet Explorer to be a very scary experience: the computer "
+"running totally out of my control, recongifuring itself, plugging into "
+"Microsoft's own web sites, setting up preferences and defaults according to "
+"Microsoft's business machinations."
+msgstr ""
+"Il est nécessaire de reconnaître et de comprendre la notion qu'un logiciel "
+"libre, publié de manière ouverte sous forme de code source et examiné "
+"librement par toute personne qui y a intérêt ou souhaite le faire, mérite "
+"une confiance bien plus grande qu'un logiciel fermé, privateur et secret. "
+"J'ai trouvé entre autres que l'installation de Microsoft Internet Explorer "
+"est une expérience effrayante : l'ordinateur que je ne contrôle plus du "
+"tout, qui se reconfigure tout seul, qui se connecte aux propres sites de "
+"Microsoft, qui installe les préférences et les réglages par défaut "
+"déterminés par les machinations commerciales de Microsoft. "
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"Sometimes I wonder whether Microsoft's underlying goal isn't simply to make "
+"the world safe for computer viruses. I'm not an especially paranoid person, "
+"but how can you ever know?"
+msgstr ""
+"Quelquefois je me demande si l'objectif sous-jacent de Microsoft n'est pas "
+"simplement de faire du monde un lieu sûr pour les virus informatiques. Je ne 
"
+"suis pas spécialement paranoïaque, mais comment le savoir ?"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Consumers nowadays are so often (and so effectively) fleeced that there is "
+"much resistance to paying for something you can get away with not paying "
+"for, so this will be an uphill educational battle.  There is a game theory "
+"problem here: Who should I commit to paying for a development which I can "
+"get for nothing if only I wait for someone else to pay for it? But if "
+"everyone waits, no one benefits."
+msgstr ""
+"De nos jours, les consommateurs sont si souvent (et si efficacement) floués "
+"qu'ils ont beaucoup de réticence à payer pour quelque chose qu'on peut "
+"obtenir sans payer, donc les éduquer sera une bataille à contre-courant. "
+"C'est un problème de théorie des jeux : « Qui dois-je décider à payer 
pour "
+"un développement que je peux obtenir pour rien si je me contente d'attendre "
+"que quelqu'un d'autre le paie ? » Mais si tout le monde attend, personne "
+"n'en bénéficiera."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"There are other ways to handle this level of funding, such as imposing taxes "
+"on computer hardware (sort of like the gas tax is used to build roads) or "
+"even on commercial software (sort of like using cigarette taxes for public "
+"health). Developing countries, in particular, should support free software "
+"development, since the notion of intellectual property must appear to them "
+"as one more form of tribute to the rich. These approaches require political "
+"efforts that are sure to be contested and hamstrung. I'm inclined to start "
+"small, start voluntarily, and see how far reason and civility takes us."
+msgstr ""
+"Il y a d'autres moyens de gérer ce niveau de financement, par exemple en "
+"mettant des taxes sur le matériel informatique (un peu comme la taxe sur "
+"l'essence est utilisée pour construire des routes) ou même sur les 
logiciels "
+"commerciaux (un peu comme la taxe sur les cigarettes sert à la santé "
+"publique). Les pays en voie de développement, en particulier, devraient "
+"soutenir le développement du logiciel libre car la notion de propriété "
+"intellectuelle doit leur apparaître comme un tribut de plus à payer aux "
+"riches. Ces approches nécessitent des efforts politiques qui seront 
sûrement "
+"contestés et entravés. J'ai tendance à démarrer petit, de manière "
+"volontaire, et voir jusqu'où la raison et la politesse nous mèneront."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"It should also be emphasized that there is at present a substantial amount "
+"of free software already written and available, and that there are many "
+"organizations and individuals that have contributed to the development and "
+"dissemination and support of free software.  What is missing is a systematic "
+"approach to funding development, and a strong and consistent system for user "
+"feedback and direction."
+msgstr ""
+"On doit souligner qu'il y a actuellement une quantité considérable de "
+"logiciel libre déjà écrit et disponible, et que de nombreux individus et "
+"organisations ont contribué au développement, à la dissémination et au "
+"service du logiciel libre. Ce qui manque est une approche systématique de "
+"son financement de son développement, et un système fort et cohérent pour "
+"recueillir les commentaires et les directives des utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"I would estimate that free software can be developed to quality standards "
+"that meet/exceed commercial software for less than 25% of the price of "
+"equivalent commercial software. This estimate is based on common R&amp;D "
+"expenditure levels plus a generous amount for those organizations which "
+"coordinate development and promote use. Given that free software is not "
+"compelled to become obsolescent (it can continue to be used as long as it is "
+"useful, whereas commercial software must obsolete old product to promote the "
+"sales of new), the costs for free software will decline over time, sharply "
+"except for the cases where new needs arise."
+msgstr ""
+"J'ai tendance à estimer qu'on peut développer le logiciel libre avec des "
+"standards de qualité au moins égaux à ceux du logiciel commercial pour 
moins "
+"de 25% du coût du logiciel commercial équivalent. Cette estimation est 
basée "
+"sur des dépenses de R&amp;D normales, augmentées d'une somme généreuse 
pour "
+"les organisations qui coordonnent le développement et promeuvent "
+"l'utilisation des logiciels libres. Étant donné que ces derniers ne sont 
pas "
+"forcés de devenir obsolètes (on peut continuer à les utiliser tant qu'ils "
+"sont utiles, alors que les logiciels commerciaux anciens doivent devenir "
+"obsolètes pour promouvoir la vente des nouveaux), les coûts des logiciels "
+"libres vont diminuer avec le temps, fortement sauf dans les cas où de "
+"nouveaux besoins se feront jour. "
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Much of this work is already being done. What's missing is not so much the "
+"people or even the organization as a coherent sense of the economic "
+"imperatives. To date, free software has largely been driven by political "
+"sensibilities and the traditions of academic freedom, which have led it into "
+"a hodge podge of areas, many of which have very little impact on common "
+"needs and usages. (Some, such as the Web, have had major impact, and as such "
+"have attracted enormous commercial attention.) However, the driving force "
+"behind free software must be economics: why do we spend so much money "
+"propping up empires when all we really want are clean, simple programs that "
+"do our work? And why do software professions have to work for commercial "
+"companies when their skills and work are more immediately needed by users?"
+msgstr ""
+"Une bonne partie de ce travail est déjà en cours. Ce qui manque n'est pas "
+"tellement les gens, ni même l'organisation, mais plutôt un sens cohérent 
des "
+"impératifs économiques. Jusqu'à  présent, le logiciel libre a été 
animé par "
+"les sensibilités politiques et les traditions de liberté de l'université, 
ce "
+"qui l'a conduit dans un ensemble de domaines disparates, dont beaucoup n'ont "
+"que très peu d'impact sur les besoins et les usages courants (certains, "
+"comme le web, ont eu un impact majeur, et de ce fait ont énormément attiré 
"
+"l'attention du commerce). Cependant, la force qui anime le logiciel libre "
+"doit être économique : pourquoi dépensons-nous tant d'argent à faire 
grandir "
+"des empires quand tout ce que nous voulons, ce sont des programmes propres, "
+"simples, qui font ce que nous leur demandons ? Et pourquoi les professions "
+"du logiciel doivent-elles travailler pour les éditeurs de logiciel "
+"commercial quand leurs talents et leur travail sont immédiatement "
+"nécessaires aux utilisateurs ?"
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"The argument that large companies (government, any organization that spends "
+"serious money on software) should routinely support free software "
+"development is strong and well focused. Even if such an organization never "
+"directly used free software, its existence would provide a damper on prices "
+"and a strong bargaining point with commercial software vendors. It is a win/"
+"win bet: free software, cheaper software, more options, more competition."
+msgstr ""
+"L'argument que les grandes organisations (le gouvernement, toute "
+"organisation qui dépense des sommes considérables pour le logiciel) "
+"devraient financer régulièrement le développement du logiciel libre est 
fort "
+"et bien ciblé. Même si cette organisation n'utilisait jamais de logiciel "
+"libre directement, son existence mettrait un frein sur les prix et donnerait "
+"un argument commercial de poids dans les négociations avec les fournisseurs "
+"de logiciel commercial. C'est un pari gagnant/gagnant : logiciel libre, "
+"logiciel moins cher, plus d'options, plus de concurrence."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"It is completely obvious that free software organizations must be "
+"international in scope. It seems likely that most of the support for free "
+"software will come from outside the US, perhaps by an overwhelming margin."
+msgstr ""
+"Il est parfaitement évident que les organisations du logiciel libre doivent "
+"viser l'international. Il semble probable que le soutien au logiciel libre "
+"viendra essentiellement de l'extérieur des États-Unis, peut-être dans une "
+"proportion écrasante."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"This proposal does not dispute the rights of intellectual property owners. "
+"Under this proposal it should be possible to buy or license technology where "
+"appropriate, and inventors should consider the possibility of selling their "
+"inventions to the free world. Whether intellectual property rights in fact "
+"encourage innovation in any useful way can be debated separately."
+msgstr ""
+"Cette proposition ne conteste pas les droits des détenteurs de propriété "
+"intellectuelle. D'après cette proposition, il devrait être possible "
+"d'acheter la technologie elle-même ou une licence d'exploitation suivant les 
"
+"besoins, et les inventeurs devraient envisager la possibilité de vendre "
+"leurs inventions au monde du Libre. Que les droits de propriété aient, ou "
+"non, la moindre utilité pratique pour encourager l'innovation est un autre "
+"débat."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"Another aspect of this proposal is that it does not try to kill off the "
+"profit motive in software development. As I envision it, most of the free "
+"software work would be done by small companies bidding on contract "
+"proposals, presumably with the intent of making a profit. (The companies are "
+"likely to be small because they won't need to float a large marketing/sales "
+"organization, which is the main advantage big software companies have over "
+"small ones. Also because the free software networking organizations should "
+"work for providing sharable resources, such as capital and services, saving "
+"small companies from having to overextend themselves.)"
+msgstr ""
+"Par ailleurs, cette proposition n'essaie pas de se débarrasser de la "
+"motivation du profit dans le développement logiciel. Tel je le vois, la "
+"majeure partie du travail sur le logiciel libre serait fait par de petites "
+"sociétés soumissionnant à des appels d'offre, vraisemblablement avec "
+"l'intention de faire un bénéfice (les sociétés seront probablement 
petites "
+"parce qu'elles n'auront pas besoin de mettre sur pied une organisation "
+"importante de vente/marketing, qui est l'avantage principal des grandes "
+"sociétés sur les petites ; et aussi parce que les organisations du réseau 
du "
+"logiciel libre devraient travailler à fournir les ressources partagées, "
+"telles que le capital et les services, ce qui éviterait aux petites 
sociétés "
+"de devoir aller au-delà de leurs moyens)."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"My proposal is that free software will start out aiming to produce the most "
+"basic and most broadly used software: it will in effect harvest the &ldquo;"
+"cash cows&rdquo; of the commercial software industry, rather than attempt to "
+"innovate at the fringes of development. (Of course, innovators are more than "
+"welcome to contribute.) Beyond free software there will still be shareware "
+"and commercial products, which will to some extent compete with free "
+"software and to a larger extent open up new niches where free software is "
+"not yet available. The free software industry will provide a damper on the "
+"sort of prices that can be charged. It will also help lower the costs of all "
+"software development, and may eventually provide a salvage market for "
+"discontinued commercial software. Shareware may be a fruitful ground for "
+"speculative software development, with the goal being to develop and "
+"popularize a new product that can be sold off to the free market."
+msgstr ""
+"Je prévois que le logiciel libre commencera par viser les logiciels les plus 
"
+"basiques et les plus largement utilisés : il va de fait traire les « 
vaches "
+"à lait » de l'industrie du logiciel commercial, plutôt que tenter 
d'innover "
+"aux marges du développement (bien entendu, les innovateurs qui veulent "
+"contribuer seront les bienvenus). Outre le logiciel libre il y aura encore "
+"les partagiciels <cite>[shareware]</cite> et les produits commerciaux, qui "
+"dans une certaine mesure feront concurrence au logiciel libre et dans une "
+"mesure plus grande ouvriront de nouvelles niches dans lesquelles il n'y a "
+"pas encore de logiciel libre. L'industrie du logiciel libre servira de frein "
+"aux prix qui peuvent être demandés. Elle aidera aussi à diminuer le coût 
de "
+"tout le développement logiciel, et pourrait à terme fournir un marché de "
+"recyclage aux logiciels commerciaux abandonnés. Le partagiciel peut être un 
"
+"terrain fertile pour le développement logiciel expérimental, avec 
l'objectif "
+"de développer et de populariser de nouveaux produits qui pourront être 
cédés "
+"au marché libre."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"Finally, I believe that no restrictions should be placed on the use of free "
+"software: that it can be repackaged, sold, incorporated into commercial "
+"products. Free software will reduce the development costs of commercial "
+"software, which will help make commercial software cheaper, better, more "
+"competitive: all good things. The goal after all is better, cheaper, more "
+"usable and useful software: victory is not measured in bankruptcies. The "
+"impulse to segregate free software from commercial software is doomed, as is "
+"the impulse to isolate free software from commerce. We live in a jungle of "
+"commerce, which no one can truly flee from, regardless of how offensive it "
+"may seem. The proposal here is to start to take short, deliberate, sensible "
+"steps toward reclaiming parts of that jungle for everyone's use and "
+"betterment."
+msgstr ""
+"Enfin, je crois qu'aucune restriction ne doit être placée sur l'utilisation 
"
+"du logiciel libre : qu'il peut être réempaqueté, vendu, incorporé dans 
des "
+"produits commerciaux. Le logiciel libre réduira les coûts de développement 
"
+"du logiciel commercial, ce qui aidera à rendre ce dernier plus économique, "
+"meilleur, plus concurrentiel : que des bonnes choses. L'objectif, après "
+"tout, est d'avoir des logiciels meilleurs, plus faciles à utiliser et plus "
+"utiles ; la victoire ne se mesure pas au nombre de faillites. Le réflexe de 
"
+"mettre une barrière entre le logiciel libre et le logiciel commercial est "
+"voué à l'échec, parce que cela équivaut à isoler le logiciel libre du "
+"commerce. Nous vivons dans la jungle du commerce, dont personne ne peut "
+"s'abstraire quelle que soit la répugnance qu'elle inspire. Ce qui est "
+"proposé ici est d'initier, à petits pas délibérés et raisonnables, la "
+"réappropriation partielle de cette jungle pour l'usage et le mieux-être de "
+"chacun."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"This implies, of course, that (following the Reagan demonology)  Microsoft "
+"et al. are &ldquo;The Evil Empire.&rdquo; That's a joke, of course, but if "
+"it didn't harbor a shred of truth it wouldn't be funny."
+msgstr ""
+"Ceci implique, naturellement, que (d'après la démonologie de Reagan) "
+"Microsoft et coll. soient « l'Empire du Mal » ; C'est une plaisanterie, 
bien "
+"sûr, mais elle ne serait pas drôle si elle ne comportait pas un soupçon de 
"
+"vérité."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send questions and comments regarding this specific page to Tom Hull "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez adresser vos questions et commentaires sur cette page particulière "
+"à Tom Hull <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Thérèse Godefroy<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

Index: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.fr.po
diff -N philosophy/po/lest-codeplex-perplex.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/lest-codeplex-perplex.fr.po   15 Jul 2012 23:32:52 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,358 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/lest-codeplex-perplex.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lest-codeplex-perplex.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-13 10:53+0200\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  \n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Lest CodePlex perplex - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Ne soyons pas déroutés par CodePlex - Projet GNU - Free Software Foundation 
"
+"(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Lest CodePlex perplex"
+msgstr "Ne soyons pas déroutés par CodePlex"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many in our community are suspicious of the CodePlex Foundation.  With its "
+"board of directors dominated by Microsoft employees and ex-employees, plus "
+"apologist Miguel de Icaza, there is plenty of reason to be wary of the "
+"organization.  But that doesn't prove its actions will be bad."
+msgstr ""
+"Nombreux sont ceux de notre communauté qui ont des doutes à propos de la "
+"Fondation CodePlex. Avec son conseil d'administration dominé par des "
+"employés et ex-employés de Microsoft, sans compter l'apologiste Miguel de "
+"Icaza, il y a une multitude de raisons de se méfier de cette organisation. "
+"Mais cela ne prouve pas qu'elle agira mal. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Someday we will be able to judge the organization by its actions (including "
+"its public relations).  Today we can only try to anticipate what it will do, "
+"based on its statements and Microsoft's statements."
+msgstr ""
+"Un jour, nous serons en mesure de juger cette organisation sur ses actes (y "
+"compris ses relations publiques). Aujourd'hui nous pouvons seulement essayer "
+"d'anticiper ce qu'elle va faire, en nous basant sur ses déclarations et sur "
+"les déclarations de Microsoft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first thing we see is that the organization ducks the issue of users' "
+"freedom; it uses the term &ldquo;open source&rdquo; and does not speak of "
+"&ldquo;free software&rdquo;.  These two terms stand for different "
+"philosophies which are based on different values: free software's values are "
+"freedom and social solidarity, whereas open source cites only practical "
+"convenience values such as powerful, reliable software.  See <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> http://www.gnu.org/";
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more explanation."
+msgstr ""
+"La première chose que nous constatons, c'est que l'organisation évite la "
+"question de la liberté des utilisateurs ; elle emploie le terme « open "
+"source » et ne parle pas de « logiciel libre ». Ces deux termes sont "
+"l'expression de philosophies différentes qui sont basées sur des valeurs "
+"différentes : les valeurs du logiciel libre sont la liberté et la 
solidarité "
+"sociale, tandis que l'open source cite seulement des valeurs de commodité "
+"pratique comme le logiciel puissant et fiable. Vous trouverez des "
+"explications supplémentaires dans <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.";
+"html</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Evidently Microsoft would rather confront the practical competition of open "
+"source than the free software movement's ethical criticism.  Its long "
+"standing practice of criticizing only &ldquo;open source&rdquo; does double "
+"duty: attacking one opponent while distracting attention from the other."
+msgstr ""
+"À l'évidence, Microsoft préférerait se confronter à la concurrence 
concrète "
+"de l'open source plutôt qu'aux critiques éthiques du mouvement du logiciel "
+"libre. Son habitude bien ancrée de critiquer seulement l'open source a une "
+"double utilité : attaquer un opposant tout en détournant l'attention de "
+"l'autre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"CodePlex follows the same practice.  Its stated goal is to convince &ldquo;"
+"commercial software companies&rdquo; to contribute more to &ldquo;open "
+"source&rdquo;.  Since nearly all open source programs are also free "
+"software, these programs will probably be free, but the &ldquo;open "
+"source&rdquo; philosophy doesn't teach developers to defend their freedom. "
+"If they don't understand the importance of this freedom, developers may "
+"succumb to Microsoft's ploys encouraging them to use weaker licenses that "
+"are vulnerable to &ldquo;embrace and extend&rdquo; or patent co-optation, "
+"and to make free software dependent on proprietary platforms."
+msgstr ""
+"CodePlex se conforme à la même pratique. Son but avoué est de convaincre 
les "
+"éditeurs de « logiciel commercial » de contribuer davantage à « 
l'open "
+"source ». Puisque presque tous les programmes open source sont aussi des "
+"logiciels libres, ces programmes seront probablement libres, mais la "
+"philosophie « open source » n'apprend pas aux développeurs à défendre 
leur "
+"liberté. S'ils ne comprennent pas l'importance de la liberté, les "
+"développeurs peuvent succomber aux stratagèmes de Microsoft les 
encourageant "
+"à utiliser des licences plus faibles qui sont vulnérables à la stratégie "
+" « d'inclusion et d'extension » ou à la cooptation de brevets, et à 
rendre "
+"le logiciel libre dépendant de plateformes privatrices.<a 
id=\"TransNote1-rev"
+"\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This foundation is not the first Microsoft project to bear the name &ldquo;"
+"CodePlex&rdquo;.  There is also codeplex.com, a project hosting site, whose "
+"list of allowed licenses excludes GNU GPL version 3.  Perhaps this reflects "
+"the fact that GPL version 3 is designed to protect a program's free software "
+"status from being subverted by Microsoft's patents through deals like the "
+"Novell-Microsoft pact.  We don't know that the CodePlex Foundation will try "
+"to discourage GPL version 3, but it would fit Microsoft's pattern."
+msgstr ""
+"Cette fondation n'est pas le premier projet de Microsoft qui porte le nom de "
+"« CodePlex ». Il y a aussi <cite>codeplex.com</cite>, un site 
d'hébergement "
+"de projets dont la liste des licences autorisées exclut la version 3 de la "
+"GNU GPL. Cela reflète peut-être le fait que cette licence est conçue pour "
+"empêcher le statut libre d'un logiciel d'être subverti par les brevets de "
+"Microsoft au moyen de transactions comme le pacte Novell-Microsoft. Nous ne "
+"savons pas si la Fondation CodePlex essaiera d'interdire la version 3 de la "
+"GPL, mais ce serait conforme au comportement habituel de Microsoft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;commercial software companies&rdquo; embodies a peculiar "
+"confusion.  Every business is by definition commercial, so all software "
+"developed by a business&mdash;whether free or proprietary&mdash;is "
+"automatically commercial software.  But there is a widespread public "
+"confusion between &ldquo;commercial software&rdquo; and &ldquo;proprietary "
+"software&rdquo;.  (See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\"> http://";
+"www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>.)"
+msgstr ""
+"Le terme « éditeur de logiciel commercial » est la source d'une 
confusion "
+"singulière. Chaque entreprise est par définition commerciale, donc tout "
+"logiciel développé par une entreprise, qu'il soit libre ou privateur, est "
+"automatiquement du logiciel commercial. Mais il existe une confusion "
+"répandue entre « logiciel commercial » et « logiciel privateur » 
(voir <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/";
+"words-to-avoid.html</a>)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This confusion is a serious problem because it falsely claims free software "
+"business to be impossible.  Many software companies already contribute to "
+"free software, and these commercial contributions are quite useful.  Perhaps "
+"Microsoft would like people to assume these facts are impossible."
+msgstr ""
+"Cette confusion pose un grave problème parce qu'elle conduit à prétendre, 
à "
+"tort, que les entreprises du logiciel libre ne peuvent pas exister. Beaucoup "
+"de sociétés de logiciel contribuent déjà au logiciel libre, et ces "
+"contributions commerciales sont très utiles. Microsoft voudrait peut-être "
+"faire croire aux gens que cette réalité est impossible."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Based on these facts, we can see that CodePlex will encourage developers not "
+"to think about freedom.  It will subtly spread the idea that free software "
+"business is impossible without the support of a proprietary software company "
+"like Microsoft.  However, it may convince some proprietary software "
+"companies to release additional free software.  Will that be a contribution "
+"to computer users' freedom?"
+msgstr ""
+"En nous basant sur ces faits, nous pouvons voir que CodePlex encouragera les "
+"développeurs à ne pas penser à la liberté. Elle répandra subtilement 
l'idée "
+"que le commerce du logiciel libre est impossible sans le support d'une "
+"société de logiciel privateur comme Microsoft. Toutefois, elle peut "
+"convaincre certains éditeurs de logiciel privateur de publier de nouveaux "
+"logiciels libres. Est-ce que ce sera une contribution à la liberté des "
+"utilisateurs de l'informatique ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It will be, if the software thus contributed works well on free platforms, "
+"in free environments.  But that is just the opposite of what Microsoft has "
+"said it seeks to achieve."
+msgstr ""
+"Oui, si le logiciel ainsi apporté en contribution fonctionne bien sur les "
+"plateformes libres, dans des environnements libres. Mais c'est juste "
+"l'opposé du but déclaré de Microsoft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sam Ramji, now president of CodePlex, said a few months ago that Microsoft "
+"(then his employer) wanted to promote development of free applications that "
+"encourage use of Microsoft Windows (<a href=\"http://www.internetnews.com/";
+"dev-news/article.php/3811941\"> http://www.internetnews.com/dev-news/article.";
+"php/3811941</a>).  Perhaps the aim of CodePlex is to suborn free software "
+"application developers into making Windows their main platform.  Many of the "
+"projects hosted now on codeplex.com are add-ons for proprietary software.  "
+"These programs are caught in a trap similar to the former Java Trap (see <a "
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.";
+"html</a>)."
+msgstr ""
+"Sam Ramji, l'actuel président de CodePlex, a dit il y a quelques mois que "
+"Microsoft (son employeur d'alors) voulait promouvoir le développement "
+"d'applications libres qui encouragent l'utilisation de Microsoft Windows (<a "
+"href=\"http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941\";>http://www.";
+"internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a>). Peut-être le but de "
+"CodePlex est-il de suborner les développeurs d'applications pour qu'ils "
+"fassent de Windows leur plateforme principale. Parmi les projets hébergés "
+"actuellement sur <cite>codeplex.com</cite>, beaucoup sont des modules "
+"complémentaires pour des logiciels privateurs. Ces programmes sont pris dans 
"
+"un piège similaire à l'ancien « piège Java » (voir <a 
href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>). "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That would be harmful if it succeeds, because a program that doesn't run (or "
+"doesn't run well) in the Free World does not contribute to our freedom.  A "
+"non-free program takes away its users' freedom.  To avoid being harmed in "
+"that way, we need to reject proprietary system platforms as well as "
+"proprietary applications.  CodePlex free add-ons to a proprietary base "
+"increase society's dependence on that base&mdash;the opposite of what we "
+"need."
+msgstr ""
+"Ce serait préjudiciable si cela réussissait, car un programme qui ne "
+"fonctionne pas (ou ne fonctionne pas bien) dans le monde du Libre ne "
+"contribue pas à notre liberté. Un programme non libre prive ses 
utilisateurs "
+"de la liberté. Pour éviter d'être lésés de cette façon, nous devons 
rejeter "
+"les plateformes privatrices aussi bien que les applications privatrices. Les "
+"modules complémentaires libres pour une base privatrice proposés par "
+"CodePlex augmentent la dépendance de la société à cette base – le 
contraire "
+"de ce dont nous avons besoin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software application developers resist this attempt to undermine "
+"our progress towards freedom? Here is where their values become crucial.  "
+"Developers that adhere to the &ldquo;open source&rdquo; philosophy, which "
+"does not value freedom, may not care whether their software's users run it "
+"on a free operating system or a proprietary one.  But developers who demand "
+"freedom, for themselves and for others, can recognize the trap and keep out "
+"of it.  To remain free, we must make freedom our goal."
+msgstr ""
+"Est-ce que les développeurs d'applications logicielles vont résister à 
cette "
+"tentative de saper notre progrès vers la liberté ? C'est là que leurs "
+"valeurs se révèleront primordiales. Les développeurs qui adhèrent à la "
+"philosophie « open source », qui ne donne pas de valeur à la liberté, "
+"peuvent ne pas se soucier de savoir si les utilisateurs de leur logiciel "
+"l'exécutent sur un système libre ou privateur. Mais les développeurs qui "
+"exigent la liberté, pour eux-mêmes et pour les autres, peuvent reconnaître 
"
+"le piège et s'en tenir à l'écart. Pour rester libres, nous devons faire de 
"
+"la liberté notre objectif."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the CodePlex Foundation wishes to be a real contributor to the free "
+"software community, it must not aim at free add-ons to non-free packages.  "
+"It needs to encourage development of portable software capable of running on "
+"free platforms based on GNU/Linux and other free operating systems.  If it "
+"tries to seduce us into going in the opposite direction, we must make sure "
+"to refuse."
+msgstr ""
+"Si la Fondation CodePlex souhaite vraiment contribuer à la communauté du "
+"logiciel libre, elle ne doit pas avoir pour but de faire des modules "
+"complémentaires libres pour des paquets non libres. Elle doit encourager le "
+"développement de logiciels portables capables de fonctionner sur les "
+"plateformes libres basées sur GNU/Linux et autres systèmes d'exploitation "
+"libres. Si elle essaie de nous séduire pour nous entraîner dans la 
direction "
+"opposée, nous devons faire en sorte de refuser."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However good or bad the CodePlex Foundation's actions, we must not accept "
+"them as an excuse for Microsoft's acts of aggression against our community.  "
+"From its recent attempt to sell patents to proxy trolls who could then do "
+"dirty work against GNU/Linux to its longstanding promotion of Digital "
+"Restrictions Management, Microsoft continues to act to harm us.  We would be "
+"fools indeed to let anything distract us from that."
+msgstr ""
+"Que les actions de la Fondation CodePlex soient bonnes ou mauvaises, nous ne "
+"devons pas les accepter comme excuse pour les agressions commises par "
+"Microsoft contre notre communauté. Depuis ses tentatives récentes de vendre 
"
+"des brevets à des trolls servant d'intermédiaires, pour qu'ils fassent des "
+"crasses à GNU/Linux, jusqu'à sa promotion de longue date de la gestion "
+"numérique des restrictions, Microsoft ne cesse d'agir à notre détriment. "
+"Nous serions bien idiots de laisser quoi que ce soit nous le faire oublier."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Thérèse Godefroy<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

Index: philosophy/po/the-law-of-success-2.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/the-law-of-success-2.fr.po
diff -N philosophy/po/the-law-of-success-2.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/the-law-of-success-2.fr.po    15 Jul 2012 23:32:54 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,959 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/the-law-of-success-2.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: the-law-of-success-2.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-13 12:42+0200\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  \n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Law of Success 2.0: An Interview with Richard Stallman - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La loi de la réussite 2.0 : un entretien avec Richard Stallman - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Law of Success 2.0: An Interview with Richard Stallman"
+msgstr "La loi de la réussite 2.0 : un entretien avec Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>[ This is an interview between Haegwan Kim and Richard M. Stallman. ]</"
+"em>"
+msgstr "<em>[ Entretien de Richard L. Stallman avec Haegwan Kim. ]</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Richard Stallman"
+msgstr "Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Haegwan Kim"
+msgstr "Haegwan Kim"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"First, you mentioned that discussing success is not useful for you and "
+"that's really interesting to me. In this interview mainly I want to talk "
+"about freedom and related issue. But before that, could you tell me the "
+"reason that talking about success is not useful to you?"
+msgstr ""
+"Discuter de réussite ne vous est d'aucune utilité, avez-vous dit ; cela "
+"m'intéresse beaucoup. Dans cet entretien, je veux surtout parler de liberté 
"
+"et de sujets apparentés. Mais auparavant, pouvez-vous m'expliquer la raison "
+"pour laquelle parler de réussite ne vous est d'aucune utilité ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because some activities are good for society and some are harmful for "
+"society.  Of course, many are neutral. If person A knows how to aim for "
+"success, that may be good or bad for the rest of us. And I didn't set out to "
+"be a success. I didn't set out to make a lot of money or become famous. I "
+"set out to give software users freedom, which is a goal that deserves to be "
+"done. It's a goal that's important in its own right and I just happened to "
+"be the person trying to achieve it."
+msgstr ""
+"C'est parce que certaines activités sont bonnes pour la société et que "
+"d'autres lui nuisent. Évidemment, beaucoup sont neutres. Si une personne A "
+"sait comment viser la réussite, ce peut être bon ou mauvais pour le reste "
+"d'entre nous. Je n'ai pas cherché la réussite. Je n'ai pas cherché à 
gagner "
+"beaucoup d'argent ni à devenir célèbre. J'ai cherché à donner la 
liberté aux "
+"utilisateurs de l'informatique, ce qui est un but légitime. C'est un but qui 
"
+"est important en soi et il se trouve que je suis la personne qui essaie de "
+"l'atteindre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And to a certain extent I have succeeded. It didn't make me rich but it's "
+"success, to an extent, because at least there is now a large community of "
+"people who use and contribute to free software, so in that sense it's a "
+"success. But when I look at it I don't ask, am I a success? I ask, do users "
+"have freedom?"
+msgstr ""
+"Et dans une certaine mesure j'ai réussi. Cela ne m'a pas rendu riche mais "
+"c'est un succès jusqu'à un certain point, parce qu'au moins il y a "
+"maintenant une grande communauté de gens qui utilisent le logiciel libre et "
+"lui apportent leur contribution, donc dans ce sens c'est un succès. Mais "
+"quand je regarde tout ça, je ne me demande pas : « Est-ce que j'ai "
+"réussi ? » Je me demande : « Est-ce que les utilisateurs ont la 
liberté ? »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "HK"
+msgstr "HK"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Great to hear that. Can you tell me why you are so in favour of the freedom?"
+msgstr ""
+"Ça fait plaisir à entendre. Pouvez-vous me dire pourquoi vous êtes 
tellement "
+"attaché à la liberté ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "RMS"
+msgstr "RMS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Partly it's because I resent being pushed around. I resent anyone giving me "
+"orders. Partly because I grew up in the US, where people were taught to "
+"think about freedom&mdash;or at least were.  I don't know if any of the "
+"children are taught any of these things any more. Partly because not long "
+"before I was born, there was a World War against some horrible dictators and "
+"partly because I had the experience of having freedom in my use of computers "
+"when I worked at the MIT artificial intelligence lab in the 70s."
+msgstr ""
+"En partie, c'est parce que je déteste qu'on me dicte mes actes ; je 
déteste "
+"que quiconque me donne des ordres. En partie parce que j'ai été élevé aux 
"
+"États-Unis, où l'on apprend aux gens à penser à la liberté – ou du 
moins, "
+"apprenait ; je ne sais pas s'il y a encore des enfants qui apprennent ça. 
En "
+"partie parce que peu avant ma naissance il y a eu une guerre mondiale contre "
+"de terribles dictateurs, et en partie parce que j'ai eu l'expérience de la "
+"liberté dans l'utilisation des ordinateurs lorsque je travaillais au "
+"laboratoire d'intelligence artificielle du <acronym title=\"Massachusetts "
+"Institute of Technology\">MIT</acronym> dans les années 70."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And so I was sensitised to notice the difference between free software, "
+"freedom-respecting software and user-subjugating software. So for ten years "
+"or so, my work was done on improving a free operating system, most of the "
+"parts of which had been developed at MIT by the group I was part of."
+msgstr ""
+"Et ainsi j'ai appris à faire la différence entre le logiciel libre – le "
+"logiciel qui respecte la liberté – et le logiciel qui asservit les "
+"utilisateurs. Pendant dix ans à peu près, j'ai eu comme travail 
d'améliorer "
+"un système d'exploitation libre, dont la plupart des composants avaient 
été "
+"développés au MIT par le groupe dont je faisais partie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So working, improving that system meant taking advantage of freedom all the "
+"time, so I came to appreciate freedom."
+msgstr ""
+"Travailler à améliorer ce système voulait dire profiter en permanence de 
la "
+"liberté, aussi j'en suis venu à apprécier la liberté."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Okay, I see."
+msgstr "OK, je vois."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But that's not quite the end."
+msgstr "Mais je n'ai pas tout à fait fini."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Okay."
+msgstr "OK."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because the community fell apart in the early 80s and it was no longer "
+"possible to have the freedom. So I saw the contrast between living in "
+"freedom and losing freedom, and I found non-freedom disgusting. So I decided "
+"to do something to bring freedom back."
+msgstr ""
+"Car cette communauté s'est désintégrée au début des années 80, et il 
n'a "
+"plus été possible d'avoir la liberté. Donc j'ai vu le contraste entre 
vivre "
+"avec la liberté et perdre la liberté, et j'ai trouvé son l'absence "
+"détestable. Aussi ai-je décidé de faire quelque chose pour la faire 
revenir."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Can you tell me how&hellip;? You are now trying to bring freedom back, which "
+"conversely means there's no freedom at the moment."
+msgstr ""
+"Pouvez-vous me dire comment&hellip; ? Vous êtes actuellement en train "
+"d'essayer de faire revenir la liberté, ce qui, à l'inverse, signifie qu'il "
+"n'y a pas de liberté en ce moment."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yes. With regard to software. First of all, this is a big question.  In "
+"regard to software, proprietary software does not respect users' freedom "
+"because the program controls the users. If the users aren't free to change a "
+"program and do so either individually or in groups cooperating, then the "
+"program controls the users."
+msgstr ""
+"Oui, pour ce qui est du logiciel. Cette question est très vaste, je vous "
+"préviens. En ce qui concerne le logiciel, le logiciel privateur<a id="
+"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> ne respecte pas la "
+"liberté des utilisateurs parce que le programme contrôle les utilisateurs. "
+"S'ils ne sont pas libres de modifier un programme, et de le faire "
+"individuellement ou en coopérant au sein de groupes, alors le programme "
+"contrôle les utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, with typical proprietary software there is even a licence that says "
+"what users are allowed to do with the program and what they're not allowed "
+"to do and it can be as restrictive as the developer chooses to make it. For "
+"instance, there is a Microsoft program for managing webpages, websites, and "
+"its licence says it can't be used to publish anything that criticises "
+"Microsoft. So here, nonfree software takes away your freedom of speech."
+msgstr ""
+"Avec un logiciel privateur typique il y a même une licence qui dit ce que "
+"les utilisateurs ont le droit de faire avec le programme, et ce qu'ils n'ont "
+"pas le droit de faire ; les restrictions qu'elle impose sont au choix du "
+"développeur. Par exemple Microsoft a un programme pour gérer les pages web 
–"
+" les sites web – et sa licence dit qu'on ne peut pas l'utiliser pour 
publier "
+"quoi que ce soit qui critique Microsoft. Voilà un cas où le logiciel non "
+"libre vous prive de votre liberté d'expression."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is obviously intolerable. If you can't use your copy freely you can't "
+"control your computing. You can only do what you're told.  But then the "
+"second level of control, through the source, through writing the code of the "
+"program; if you use a program whose code was written by somebody else and "
+"you can't see it or change it then that somebody controls what you do. He "
+"could make the program do nasty things to you, and even if you happen to "
+"find out, you still can't change it."
+msgstr ""
+"C'est évidemment intolérable. Si vous ne pouvez pas utiliser votre copie du 
"
+"programme librement, vous ne pouvez pas contrôler votre informatique. Vous "
+"pouvez seulement faire ce qu'on vous dit de faire. Mais il y a un second "
+"niveau de contrôle, par le biais du code source, par le biais de l'écriture 
"
+"du code du programme ; si vous utilisez un programme dont le code a été "
+"écrit par quelqu'un d'autre et que vous ne pouvez pas le regarder  ni le "
+"modifier, alors ce quelqu'un contrôle ce que vous faites. Ils pourrait faire 
"
+"faire au programme des choses qui vous nuisent, et si par hasard vous vous "
+"en apercevez, vous ne pourrez de toute façon pas le modifier."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finding out is difficult because you don't have the source code.  Sometimes "
+"you will notice some sign that it's doing a nasty thing.  Other times you "
+"won't notice. For instance, Windows has spy features which send information "
+"about the use of the machine to Microsoft and users can't see that this is "
+"happening. It was not easy to find out that these spy features are there, "
+"but people found out. They had to be somewhat clever, in some cases, to "
+"discover these spy features."
+msgstr ""
+"Il vous est difficile de vous en apercevoir parce que vous n'avez pas accès "
+"au code source. Quelquefois vous remarquerez certains signes indiquant que "
+"le programme vous joue de vilains tours. D'autre fois vous ne remarquerez "
+"rien. Windows a des fonctionnalités espionnes qui envoient de l'information "
+"à Microsoft sur l'usage de la machine et les utilisateurs ne peuvent pas "
+"voir ce qui se passe. Ce n'était pas facile de s'apercevoir qu'il y avait "
+"des fonctionnalités espionnes, mais les gens les ont trouvées. Dans 
certains "
+"cas, il leur a fallu pas mal d'habileté pour les découvrir."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And then there is a back door in Windows which allows Microsoft to forcibly "
+"install software changes. It doesn't have to ask permission, it can just "
+"sneak them in. So this is what I mean when I say a program controls the "
+"users. But even if there's no back door to allow the developer to install "
+"changes, it's still the case that the program does what the developer chose "
+"to make it do, and if you don't like that, you can't change it. So you're "
+"stuck with it."
+msgstr ""
+"Et puis il y a une porte dérobée <cite>[backdoor]</cite> dans Windows qui "
+"permet à Microsoft d'installer des logiciels d'autorité. Pas besoin de 
votre "
+"permission, les logiciels sont simplement introduits à votre insu. Voilà "
+"donc ce que je veux dire quand je dis qu'un programme contrôle ses "
+"utilisateurs. Mais même s'il n'y a pas de porte dérobée pour que le "
+"développeur puisse installer ses modifications, il reste que le programme "
+"fait ce que le développeur a choisi qu'il fasse, et si cela ne vous plaît "
+"pas vous ne pouvez pas le modifier, donc vous êtes coincé."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So the back door is sort of icing on the cake for his power, because it "
+"means that even if he forgot to do something nasty, he can put it in "
+"retroactively. Without that kind of back door, he's limited to the nasty "
+"things that he thought of in advance."
+msgstr ""
+"Pour ce qui est de son pouvoir, la porte dérobée est comme la cerise sur le 
"
+"gâteau car elle signifie que, même s'il a oublié d'introduire une de ses "
+"vilenies, il peut le faire rétroactivement. Sans ce type de porte dérobée, 
"
+"il doit se limiter aux vilenies auxquelles il a pensé par avance."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many proprietary programs that are widely used, that do "
+"surveillance; there are many that are specifically designed to restrict what "
+"users could do. Those restrictions which limit what users could do on the "
+"data in their machines are known as digital restrictions management or DRM, "
+"also sometimes referred to as digital handcuffs. So the point is, using "
+"those programs is like being handcuffed because you can't just move your "
+"hands around anywhere you like, the program is stopping you."
+msgstr ""
+"Il y a beaucoup de programmes privateurs largement utilisés qui font de la "
+"surveillance ; il y en a beaucoup qui sont conçus spécialement pour "
+"restreindre ce que peut faire l'utilisateur. Ces restrictions qui limitent "
+"ce que les utilisateurs peuvent faire avec les données présentes dans leurs 
"
+"machines sont connues sous le nom de « gestion numérique des restrictions 
» "
+"ou <acronym title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>, et "
+"également appelées « menottes numériques ». Le fait est que d'utiliser 
ces "
+"programme s'assimile à être menotté parce que vous ne pouvez pas bouger 
les "
+"mains comme vous voulez, le programme vous en empêche."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And these are intentional features. Of course, programs also have bugs, and "
+"if you don't have the source code you can't fix the bugs.  So the users, in "
+"order to be free, must have the source code, and they must be able to run "
+"their own modified versions of the source code in place of the original. And "
+"they have to be free also to distribute their modified versions.  Because if "
+"you don't have that freedom then you could fix a problem for yourself but "
+"you couldn't fix it for anyone else, which means that each individual user "
+"would have to fix the problem.  It would have to be fixed over and over and "
+"over."
+msgstr ""
+"Et il ne s'agit que des fonctionnalités intentionnelles. Naturellement, les "
+"programmes ont aussi des bogues, et si vous n'avez pas le code source vous "
+"ne pouvez pas les corriger. Donc les utilisateurs, pour être libres, doivent 
"
+"avoir le code source et être en mesure d'exécuter leurs propres versions "
+"modifiées du code source à la place de l'original. De plus ils doivent 
être "
+"libres de distribuer leurs versions modifiées. Parce que si vous n'avez pas "
+"cette liberté, en admettant même que vous puissiez corriger un problème 
pour "
+"vous-même, vous ne pourriez pas le corriger pour quelqu'un d'autre, ce qui "
+"fait que chaque utilisateur devrait corriger le problème pour lui-même. On "
+"devrait le corriger à nouveau, encore et encore."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also with the freedom to distribute your modified version, the people who "
+"don't know how to program can benefit."
+msgstr ""
+"De plus, avec la liberté de distribuer vos versions modifiées, les gens qui 
"
+"ne savent pas programmer peuvent tout de même en bénéficier."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I understand a bit about freedom for software now."
+msgstr ""
+"Maintenant je comprends un petit quelque chose à la liberté du logiciel."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if I'm using the free program and I make a change in it, which I know how "
+"to do, then I could publish my modified version and then you.  Perhaps "
+"you're not a programmer; you would still be able to get the benefit of the "
+"change I make. Not only that, you could pay somebody to change the program "
+"for you, or you could join an organisation whose goal is to change a certain "
+"program in a certain way, and all the members would put in their money, and "
+"that's how they would hire a programmer to change it."
+msgstr ""
+"Si donc j'utilise un programme libre et que je le modifie, chose que je sais "
+"faire, alors je peux publier ma version modifiée, et vous&hellip; Peut-être 
"
+"que vous n'êtes pas programmeur, mais vous pourriez tout de même profiter 
du "
+"changement que j'ai fait. Non seulement ça, mais vous pourriez payer "
+"quelqu'un pour modifier le programme à votre place, ou vous pourriez "
+"rejoindre une organisation dont le but est de modifier un certain programme "
+"d'une certaine façon. Tous les membres verseraient leur quote-part et c'est "
+"comme ça qu'ils recruteraient un programmeur pour faire la modification."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So the definition of free software is the four freedoms that are needed for "
+"the users to have control of their computing. Freedom zero is the freedom to "
+"run the program. Freedom one is the freedom to study the source code and "
+"change it so it does your computing as you wish. Freedom two is the freedom "
+"to help others, which is the freedom to redistribute exact copies. And "
+"freedom three is the freedom to contribute to your community, which is the "
+"freedom to distribute copies of your modified versions. So these four "
+"freedoms ensure that the users, both individually and collectively, control "
+"the program. If the users don't control the program then the program "
+"controls the users. That's proprietary software and that is what makes it "
+"evil."
+msgstr ""
+"En résumé, le logiciel libre se définit par les quatre libertés dont 
vous, "
+"en tant qu'utilisateur, avez besoin pour contrôler votre informatique. La "
+"liberté 0 est la liberté d'exécuter le programme. La liberté 1 est la "
+"liberté d'étudier le code source et de le modifier pour qu'il fasse votre "
+"tâche informatique comme vous le souhaitez. La liberté 2 est la liberté "
+"d'aider les autres, c'est-à-dire la liberté de redistribuer des copies "
+"exactes. Et la liberté 3 est la liberté d'apporter votre contribution à "
+"votre communauté, c'est-à-dire la liberté de distribuer des copies de vos "
+"versions modifiées. Ces quatre libertés garantissent que les utilisateurs, "
+"individuellement ou collectivement, contrôlent le programme. Si les "
+"utilisateurs ne contrôlent pas le programme, alors le programme contrôle 
les "
+"utilisateurs. C'est ce que fait le logiciel privateur, et c'est ce qui le "
+"rend malfaisant."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sounds similar to Creative Commons&mdash;verifying the types of copyrights."
+msgstr ""
+"Cela ressemble aux Creative Commons – vérifier les types de copyrights."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Yes. Creative commons publishes various licences."
+msgstr "Oui. Creative Commons publie diverses licences."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Yes. Do you agree with all those kind of activities on freedom?"
+msgstr "Oui. Êtes-vous d'accord avec toutes ces actions pour la liberté ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "They don't have a position on that."
+msgstr "Ils n'ont pas de position là-dessus."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Position?"
+msgstr "De position ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Creative commons licences grant the users varying amounts of freedom.  Two "
+"of their licences qualify as free by our criteria.  Those are the creative "
+"commons attribution licence and the attribution share-alike licence, those. "
+"And I think maybe there's also the CC zero licence, which I usually don't "
+"think about. But I think those three are all free licences."
+msgstr ""
+"Les licences Creative Commons octroient aux utilisateurs divers degrés de "
+"liberté. Deux de leurs licences sont conformes à nos critères de liberté. 
Ce "
+"sont les Creative Commons paternité (CC-BY) et paternité - partage dans les 
"
+"mêmes conditions (CC-BY-SA). Et je pense qu'il y a aussi la licence CC-Zéro 
"
+"que j'oublie toujours. Je pense que ce sont toutes trois des licences libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The other creative commons licences do not go far enough to make the work "
+"free. However, I wouldn't say that all published works must be free. I think "
+"the published works that must be free are the ones that you use to do "
+"practical jobs. So that means software, recipes for cooking&mdash;and "
+"recipes for cooking are a good examples because, as I'm sure you know, cooks "
+"frequently share and modify recipes."
+msgstr ""
+"Les autres licences Creative Commons ne vont pas assez loin pour rendre "
+"l'œuvre libre. Cependant, je ne dirais pas que toutes les œuvres doivent "
+"être libres. Je pense que les œuvres publiées qui doivent être libres 
sont "
+"celles qu'on utilise pour effectuer des tâches concrètes. Cela comprend le "
+"logiciel, les recettes de cuisine – et les recettes de cuisine sont un bon "
+"exemple car, vous le savez sûrement, les cuisiniers partagent fréquemment "
+"leurs recettes et les modifient."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Sure, yes."
+msgstr "Oui, bien sûr."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And it would be a tremendous outrage to stop them. So in effect, cooks treat "
+"recipes as free. But let's look at some more works that are used for "
+"practical jobs. Educational works are used for practical jobs; to teach "
+"yourself or teach others. Reference works are used for practical jobs; to "
+"look up some information. And then there are text fonts, which we use to "
+"display or print text so it can be read. These are examples of works of "
+"practical use. These are not the only examples.  I m sure you can find some "
+"more. Anyway, works of practical use are the ones that I believe must be "
+"free."
+msgstr ""
+"Et ce serait un tollé si on les arrêtait. Donc, en pratique, les cuisiniers 
"
+"traitent les recettes comme si elles étaient libres. Mais examinons d'autres 
"
+"œuvres qu'on utilise pour faire des tâches concrètes. Les ouvrages "
+"pédagogiques servent à des tâches concrètes : l'enseignement, aux autres 
ou "
+"à soi-même. Les ouvrages de référence servent à des tâches concrètes 
: "
+"trouver des renseignements. Et puis il y a les polices de caractères que "
+"nous utilisons pour afficher le texte pour qu'il puisse être lu. Voilà des "
+"exemples d'œuvres utilitaires. Ce ne sont pas les seuls exemples. Je suis "
+"sûr que vous pouvez en trouver d'autres. En tout cas, les œuvres 
utilitaires "
+"sont celles dont je pense qu'elles doivent être libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However there are other kinds of works. For instance, there are essays of "
+"opinion and scientific papers and there are artistic works, and their "
+"contributions to society are of a different kind. They don't contribute "
+"through helping you do practical jobs. They are useful in other ways. So I "
+"draw different conclusions about them. I think the crucial conclusion for "
+"those other works is the freedom to non-commercially redistribute exact "
+"copies, in other words the freedom to share."
+msgstr ""
+"Toutefois il y a d'autres sortes d'œuvres. Par exemple, il y a les essais "
+"d'opinion et les articles scientifiques, et il y a les œuvres artistiques. "
+"Leur contribution à la société est d'une autre nature. Elles n'aident pas 
à "
+"faire des tâches pratiques, leur utilité est ailleurs. Par conséquent je "
+"tire des conclusions différentes à leur propos. Je pense qu'une conclusion "
+"primordiale pour ces œuvres est qu'elles devraient comporter la liberté de "
+"redistribuer des copies exactes de manière non commerciale, en d'autres "
+"termes, la liberté de partage."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'm interested in what you're doing. You're travelling around the world, "
+"like me, and you're contributing to others, not for yourself.  And I love "
+"that way you live and I respect it so much. So I was just wondering, how you "
+"describe yourself?"
+msgstr ""
+"Je m'intéresse à ce que vous faites. Vous voyagez autour du globe, comme "
+"moi, et vous apportez votre contribution aux autres, pas à vous-même. 
J'aime "
+"beaucoup la manière dont vous vivez et je la respecte énormément. Alors je 
"
+"viens de me poser la question, comment vous décririez-vous ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I describe myself as a free software activist."
+msgstr "Je me décris comme un activiste du logiciel libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Activist?"
+msgstr "Un activiste ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Yes."
+msgstr "Oui."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Activists means the ones who change the world?"
+msgstr "Les activistes sont ceux qui changent le monde ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"First of all, we haven't changed the whole world, not even in this regard, "
+"we've only changed a part of it."
+msgstr ""
+"D'abord, nous n'avons pas changé le monde, pas même dans ce domaine, nous 
en "
+"avons seulement changé une partie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Ok."
+msgstr "OK."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As you can see, most computer users are still running proprietary systems "
+"such as Windows and Macintosh. And then if they have smartphones, those "
+"smartphones are running proprietary software and it typically has malicious "
+"features too. We have a long way to go to achieve victory.  And the other "
+"thing is that what we have achieved, I did not achieve by myself. But I did "
+"start this movement."
+msgstr ""
+"Vous pouvez constater que les utilisateurs de l'informatique continuent à "
+"faire tourner des logiciels privateurs comme Windows et Macintosh. Et s'ils "
+"ont des téléphones intelligents, ces derniers exécutent du logiciel "
+"privateur et ils ont aussi des fonctionnalités malveillantes. Nous sommes "
+"loin de la victoire. Et autre chose : ce qui a été accompli, je ne l'ai 
pas "
+"accompli par moi-même. Mais c'est vrai que j'ai initié le mouvement."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Your activities have lasted for a long time, what would be your advice for "
+"being an activist?"
+msgstr ""
+"Cela fait longtemps que vous menez des actions. Quels conseils donneriez-"
+"vous à quelqu'un qui voudrait devenir activiste ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I was rather lucky, in a sense. I was in a position to do something that "
+"would forward my cause just working by myself. As other people showed up who "
+"were interested they could join. So it's generally good to look for a way to "
+"do things that way, in other words don't set out at first to make a large "
+"organisation and then begin to achieve something.  Start doing things such "
+"that you alone, or a small group of people who support you, can achieve "
+"something, and by achieving something you can attract the attention of "
+"others who might want to join."
+msgstr ""
+"J'ai eu pas mal de chance, dans un sens. J'étais en mesure de faire quelque "
+"chose pour promouvoir ma cause en travaillant seul. Quand d'autres personnes "
+"intéressées se manifestaient, elles pouvaient me rejoindre. C'est une bonne 
"
+"idée de chercher un moyen de faire les choses de cette façon. En d'autres "
+"termes ne cherchez pas à construire une grande organisation dès le début "
+"pour ensuite commencer à accomplir quelque chose. Commencez par faire en "
+"sorte que seul, ou avec une petit groupe de personnes qui vous soutiennent, "
+"vous puissiez accomplir quelque chose et, ce faisant, attirer l'attention "
+"d'autres personnes qui auraient envie de vous rejoindre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Great idea."
+msgstr "Excellente idée."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In fact, I've read that advice in a book. I don't remember where, because "
+"that was a long time ago, but it fit what I had alreasy done.  I can't say I "
+"thought of this as a general principle, but it did work well in my case."
+msgstr ""
+"En fait, j'ai lu ce conseil dans un livre, je ne me rappelle plus où parce "
+"que c'était il y a bien longtemps, mais il colle avec ce que j'ai déjà "
+"réalisé. Je ne peux pas dire que je l'aie pris comme principe général, 
mais "
+"cela a bien marché dans mon cas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And the other thing is, don't design your activism with the idea that first "
+"you will raise a lot of money and then with the money you'll be able to do "
+"such-and-such, because on that path you almost never get anywhere. It's so "
+"unlikely you will succeed in raising that money that chances are you'll "
+"spend all your time trying and failing, and never start doing anything about "
+"your cause."
+msgstr ""
+"Et autre chose. Ne partez pas avec l'idée que d'abord vous collecterez des "
+"fonds importants, et qu'ensuite avec cet argent vous pourrez faire ceci et "
+"cela, parce que ce chemin ne vous mènera probablement jamais nulle part. "
+"Réussir à collecter ces fonds est si improbable qu'il y a de grandes 
chances "
+"que vous passiez tout votre temps à faire des essais ratés, sans jamais "
+"démarrer quoi que ce soit qui fasse avancer votre cause."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So design your plans so that you can start doing things for the cause soon "
+"and that way you'll spend your time getting a certain amount done for your "
+"cause, which is better than nothing."
+msgstr ""
+"Donc arrangez-vous pour commencer tout de suite à travailler pour votre "
+"cause. De cette façon vous passerez votre temps à réaliser un petit 
quelque "
+"chose pour votre cause, ce qui est mieux que rien. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Fair enough."
+msgstr "Ça se tient."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And of the ones who follow the raise-money-first path, those few that "
+"succeed in raising the money will find that their years of focusing on "
+"making that money have changed their goals. By the time they have that money "
+"they will be used to trying to do everything to get money. Few people have "
+"the ability to turn around and start directing their efforts toward "
+"something other than getting and keeping a lot of money."
+msgstr ""
+"Et parmi ceux qui suivent le chemin du collecter-des-fonds-d'abord, les "
+"rares qui réussiront à collecter ces fonds se rendront compte que les 
années "
+"passées à le faire auront modifié leurs objectifs. Lorsqu'ils posséderont 
"
+"cet argent ils auront pris l'habitude de faire des pieds et des mains pour "
+"en gagner. Peu de gens ont la faculté de faire volte-face pour diriger leurs 
"
+"efforts vers quelque chose d'autre que de récolter et conserver beaucoup "
+"d'argent."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Indeed. Can you tell me how did you gather great people when you launched "
+"the Free Software Foundation?"
+msgstr ""
+"Effectivement. Pouvez-vous me dire comment vous avez fait pour rassembler "
+"des gens formidables quand vous avez lancé la Fondation pour le logiciel "
+"libre ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I don't know if I always gathered great people. Some who came to us were "
+"good and some were not but I couldn't tell very well in advance, I didn't "
+"know how to judge that. But enough of them were good that they've managed to "
+"achieve a lot."
+msgstr ""
+"Je ne sais pas si j'ai toujours rassemblé des gens formidables. Certains de "
+"ceux qui sont venus chez nous étaient des gens compétents et d'autres non "
+"mais je ne pouvais pas vraiment le dire à l'avance, je ne savais pas comment 
"
+"en juger. Mais il y avait assez de gens compétents pour qu'ils réussissent 
à "
+"accomplir beaucoup. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So did you gather people or did people automatically come to your place?"
+msgstr ""
+"Avez-vous rassemblé les gens ou les gens sont-ils venus chez vous "
+"automatiquement ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mostly people had seen what we had already done and found it interesting, "
+"and they would either help or, in some cases, come back when the FSF was "
+"hiring and we would say we were looking for someone to hire. Maybe we knew "
+"them already&mdash;who was a good programmer&mdash;by their contributing as "
+"a volunteer, so we knew if we hired them, they would be good."
+msgstr ""
+"Pour l'essentiel, les gens avaient vu ce que nous avions déjà fait et "
+"avaient trouvé ça intéressant. Ou bien ils aidaient, ou bien dans certains 
"
+"cas ils revenaient quand la FSF recrutait et que nous annoncions le poste. "
+"Dans certains cas nous savions déjà lesquels étaient de bons programmeurs, 
"
+"par leurs contributions bénévoles, aussi nous savions que si nous les "
+"recrutions ils seraient compétents."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I see. Thank you so much for your time. As a final question, I want to ask "
+"you about what we should do to spread the freedom."
+msgstr ""
+"Je vois. Merci infiniment pour votre temps. En guise de question finale, je "
+"voudrais vous demander ce que nous devrions faire pour diffuser la liberté."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The big enemy of freedom is governments taking too much power over society. "
+"They do that with two excuses: the excuse is terrorists or child "
+"pornographers.  But we have to realise that anti-freedom is a bigger danger "
+"than either of those. For instance, censoring the internet.  We must not "
+"accept laws allowing punishment without a fair trial."
+msgstr ""
+"Les grands ennemis de la liberté, ce sont les gouvernements qui prennent "
+"trop de pouvoir sur la société. Ils invoquent deux excuses : le terrorisme 
"
+"et la pédopornographie. Mais nous devons nous rendre compte que les mesures "
+"contre la liberté sont un plus grand danger que chacun de ces deux-là. Par "
+"exemple, la censure d'Internet. Nous ne devons pas accepter de loi qui "
+"permette de punir quelqu'un sans procès équitable."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US set a horrible example when it started grabbing people from all "
+"around the world without a trial.  Even now, Obama is continuing pushing "
+"military commissions, which are simply trials that don't live up to the "
+"standards for trials. They're not fair trials."
+msgstr ""
+"Les États-Unis ont créé un précédent terrible quand ils ont commencé à 
"
+"arrêter des gens tout autour de la planète, sans procès. Même maintenant, 
"
+"Obama continue à faire pression en faveur des commissions militaires,<a id="
+"\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> qui sont simplement "
+"des procès ne se conformant pas aux standards de la justice. Ce ne sont pas "
+"des procès équitables."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We know a lot of the prisoners were in Guantanamo because somebody told a "
+"malicious rumour about them, and we can't rely on military tribunals to "
+"distinguish between real evidence and malicious rumour or the fact that "
+"somebody was tortured and eventually said whatever his torturer wanted."
+msgstr ""
+"Nous savons que beaucoup de prisonniers étaient à Guantanamo sur la foi "
+"d'une rumeur malveillante, et nous ne pouvons pas faire confiance aux "
+"tribunaux militaires pour faire la distinction entre une preuve véritable, "
+"et une rumeur malveillante ou le fait que quelqu'un a fini par dire sous la "
+"torture ce que son tortionnaire voulait qu'il dise."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Right now, I'm told the Iraqi Government is still committing torture and I "
+"was told 30,000 prisoners who are without trial. This is a monster that the "
+"US created.  Governments around the world keep looking for more power. The "
+"problem is, they have too much already."
+msgstr ""
+"On m'a dit qu'en ce moment le gouvernement iraquien continue à commettre des 
"
+"actes de torture, et aussi que 30 000 prisonniers n'ont pas eu de procès. "
+"C'est un monstre que les États-Unis ont créé. Les gouvernements partout 
dans "
+"le monde cherchent à obtenir plus de pouvoir. Le problème, c'est qu'ils en "
+"ont déjà trop."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That's true. How can we get the power back from the governments?"
+msgstr ""
+"C'est vrai. Comment faire pour reprendre du pouvoir aux gouvernements ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I wish I knew."
+msgstr "J'aimerais bien le savoir."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(Laughter)"
+msgstr "(Rire)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I do know something about how we can teach people the need for this.  "
+"Governments get their power by focusing people's attention on some secondary "
+"problem."
+msgstr ""
+"Ce que je sais, c'est comment nous pouvons apprendre aux gens la nécessité "
+"de le faire. Les gouvernements obtiennent leur pouvoir en focalisant "
+"l'attention des gens sur quelque problème secondaire."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, in the US, how did the Government get its power to torture and "
+"imprison people and even just bomb them? The US practises targeted killing. "
+"There's a list of people who are marked for death and the US Government will "
+"drop bombs on them rather than try to arrest them. Now, how did all this get "
+"started? It's because the US focused people's attention on the secondary "
+"danger of terrorists carrying out the September 11th attacks in the US."
+msgstr ""
+"Par exemple, aux États-Unis, comment le gouvernement a-t-il obtenu son "
+"pouvoir de torturer et emprisonner des gens, et même de juste les "
+"bombarder ? Les États-Unis pratiquent le bombardement ciblé. Il y a une "
+"liste de gens qui sont désignés pour mourir ; le gouvernement des 
États-Unis "
+"va lâcher des bombes sur eux plutôt qu'essayer de les arrêter. Comment 
cela "
+"a-t-il commencé ? C'est que les États-Unis ont focalisé l'attention des 
gens "
+"sur le danger secondaire que des terroristes mènent les attaques du "
+"11 septembre sur le territoire américain."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, Bush didn't want an investigation of those attacks. Eventually he was "
+"forced to allow an investigation, but he weakened it and corrupted the "
+"investigators, so we can't trust the results. There has never been a proper "
+"investigation of how those attacks were carried out and who was responsible. "
+"So maybe it was planned by a bunch of terrorists as the Government says, or "
+"maybe Cheney was involved, as some other people say. Without a real "
+"investigation, we'll never know."
+msgstr ""
+"Bush ne voulait pas d'enquête sur ces attaques. Finalement, il a été 
forcé "
+"d'en autoriser une, mais il l'a fragilisée et a corrompu les enquêteurs, ce 
"
+"qui fait que nous ne pouvons pas avoir confiance dans les résultats. Il n'y "
+"a jamais eu d'enquête valable sur la manière dont ces attaques ont été "
+"menées et qui en était responsable. Donc peut-être qu'elles ont été "
+"planifiées par un groupe de terroristes, comme dit le gouvernement, ou peut-"
+"être que Cheney était impliqué, comme le disent d'autres gens. Sans 
enquête "
+"véritable, nous ne le saurons jamais."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But given that excuse, George Bush went on to demonstrate that tyranny is "
+"worse than terrorism, because those terrorist attacks killed under 3,000 "
+"people, and they were used as the excuse for the conquest of Iraq, in which "
+"4500 or so Americans were killed. So even if we only consider who's more "
+"dangerous to Americans, the answer is Bush."
+msgstr ""
+"Mais avec cette excuse, George Bush a apporté la démonstration que la "
+"tyrannie est pire que le terrorisme, parce que ces attaques terroristes ont "
+"tué 3000 personnes et qu'elles ont servi d'excuse pour la conquête de "
+"l'Iraq, au cours de laquelle 4500 Américains ont été tués à peu de chose 
"
+"près. Alors, même si l'on cherche seulement à savoir ce qui est le plus "
+"dangereux pour les Américains, la réponse est Bush."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(Laughter) People can't judge what's right or wrong when the condition is "
+"getting complex and excited too much&hellip;"
+msgstr ""
+"(Rire) Les gens ne peuvent pas juger de ce qui est bien ou mal quand la "
+"situation devient trop complexe et trop agitée&hellip;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And that ignored the million or so Iraqis that Bush killed and that Bush "
+"prevented us from counting. But by preventing them from being accurately "
+"counted, Bush made it possible for low estimates such as that of Iraq Body "
+"Count to seem plausible."
+msgstr ""
+"Et cela ne tient pas compte de près d'un million d'Iraquiens que Bush a 
tués "
+"et qu'il nous a empêchés de compter. Mais en empêchant leur décompte 
précis, "
+"Bush a rendu plausibles des sous-estimations comme celle d'<cite>Iraq Body "
+"Count</cite>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I read recently some journalists went to look for oil buried just below the "
+"beach in Florida, and some sort of Federal agents ordered them not to, "
+"because they don't want news that the oil is there. They're hoping to cover "
+"up the effects so as to get it out of people's minds.  And whether they're "
+"doing that for BP or for Obama or both, it's offensive to try to stop the "
+"public from knowing."
+msgstr ""
+"J'ai lu récemment que des journalistes sont allés rechercher le pétrole "
+"enterré sous la plage en Floride<a id=\"TransNote3-rev\" href="
+"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> et que des espèces d'agents fédéraux leur 
"
+"ont ordonné de ne pas le faire, parce qu'ils ne veulent pas ébruiter la "
+"nouvelle qu'il y a du pétrole à cet endroit-là. Ils espèrent dissimuler 
ces "
+"effets pour les faire sortir de l'esprit des gens. Qu'ils le fassent pour BP "
+"ou pour Obama ou pour les deux, c'est choquant qu'ils essaient d'empêcher "
+"les gens de savoir."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Do you believe that the internet has the possibility to change this "
+"phenomenon?"
+msgstr "Pensez-vous qu'Internet ait la possibilité de changer ce phénomène 
?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's a different question. The internet is useful for various things like "
+"sharing valuable information. But it's also useful for surveillance. So the "
+"internet can be used for good things and bad things. So how do we make sure "
+"that we are free to share? How do we limit the surveillance? It's a matter "
+"of stopping the Government from doing things that are unjust."
+msgstr ""
+"C'est une autre question. Internet est utile pour diverses choses comme le "
+"partage d'informations précieuses. Mais c'est aussi utile pour la "
+"surveillance. Ainsi Internet peut servir à de bonnes choses comme à de "
+"mauvaises choses. Comment nous assurer que nous sommes libres de partager ? "
+"Comment limiter la surveillance ? Il s'agit d'empêcher le gouvernement de "
+"faire des choses injustes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Richard Stallman is a software freedom activist and the president of the "
+"Free Software Foundation.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Richard Stallman est un activiste de la liberté du logiciel et il est "
+"président de la <cite>Free Software Foundation</cite>.</em>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Commissions militaires : tribunaux militaires "
+"d'exception créés en 2006 par la loi dite <cite>Military Commissions Act</"
+"cite> (amendée en 2009) pour juger les personnes emprisonnées à "
+"Guantanamo. <a href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Pétrole provenant de l'explosion d'une plateforme "
+"pétrolière de BP dans le Golfe du Mexique en 2010. <a 
href=\"#TransNote3-rev"
+"\">&#8593;</a></li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Thérèse Godefroy<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]