www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/gnu/po thegnuproject.de.po
Date: Fri, 06 Jul 2012 16:25:30 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/07/06 16:25:29

Modified files:
        gnu/po         : thegnuproject.de.po 

Log message:
        Update (+ minor fixes)

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19

Patches:
Index: thegnuproject.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- thegnuproject.de.po 3 Jul 2012 16:42:34 -0000       1.18
+++ thegnuproject.de.po 6 Jul 2012 16:25:04 -0000       1.19
@@ -2,24 +2,24 @@
 # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software 
Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Stephan Knuth <sknu [at] gmx.de>, 2003.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:30+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-16 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-06 17:32+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-05-16 04:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Über das GNU-Projekt - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+msgstr "Das GNU-Projekt - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
@@ -36,16 +36,17 @@
 "von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
+# DiBona, Chris, Ockman, Sam: Open Sources. Voices from the Open Source 
Revolution, O'Reilly Media, January 1999.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
 msgstr ""
-"Die ursprüngliche Version wurde in dem Buch &#8222;Open Sources&#8220; "
-"veröffentlicht"
+"Die englische Originalausgabe wurde in dem Buch <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\"><em>Open Sources</em></span> veröffentlicht."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first software-sharing community"
-msgstr "Die erste Software-teilende Gemeinschaft"
+msgstr "Die erste Software teilende Gemeinschaft"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -56,14 +57,14 @@
 "old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
 "did it more than most."
 msgstr ""
-"Als ich 1971 am Fachbereich für künstliche Intelligenz des Massachusetts "
-"Institute of Technology (<acronym title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</acronym>-AI) anfing zu arbeiten, wurde ich Teil einer "
-"Software-teilenden Gemeinschaft, die schon seit vielen Jahren existierte. "
-"Der gemeinsame Dateizugriff auf Software war nicht auf unsere besondere "
-"Gemeinschaft begrenzt; er ist so alt wie die Computer selbst, genauso wie "
-"der Austausch von Kochrezepten so alt wie das Kochen selbst ist. Aber wir "
-"taten es öfter als andere."
+"Als ich 1971 am Labor für künstliche Intelligenz (<abbr title=\"Artificial "
+"Intelligence Laboratory\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">AI Lab</abbr>) des "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\" xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\">MIT</abbr> anfing zu arbeiten, wurde ich Teil einer Software "
+"teilenden Gemeinschaft, die schon seit Jahren existierte. Die gemeinsame "
+"Nutzung von Software war nicht auf unsere besondere Gemeinschaft beschränkt; 
"
+"sie ist so alt wie Rechner, genauso wie der Austausch von Kochrezepten so "
+"alt ist wie das Kochen. Aber wir praktizierten es mehr als die meisten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -75,13 +76,15 @@
 "As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
 "improve this system."
 msgstr ""
-"Das MIT-AI verwendete ein Mehrbenutzersystem namens <em>Incompatible "
-"Timesharing System</em> (<abbr>ITS</abbr>), welches Hacker<sup><a href="
-"\"#note1\">(1)</a></sup> des Fachbereichs in Assemblersprache für den "
-"Digital <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10, einen der "
-"großen Rechner dieser Ära, entworfen und geschrieben hatten. Als Mitglied "
-"dieser Gemeinschaft, ein AI-Labor-Systemhacker, war es meine Aufgabe, dieses "
-"System zu verbessern."
+"Das <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">AI Lab</span> verwendete ein "
+"Mehrbenutzer-Betriebssystem namens <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>Incompatible Timesharing System</em> (ITS)</span>, welches die "
+"Hacker<a href=\"#note1\" id=\"note1-ref\" class=\"transnote\">[1]</a> des "
+"Laborpersonals in der Programmiersprache Assembler für den Digital <abbr "
+"title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10, einen der großen Rechner "
+"dieser Ära, entworfen und geschrieben hatten. Als Mitglied dieser "
+"Gemeinschaft, ein angestellter Systemhacker des <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\">AI Labs</span>, war es meine Aufgabe, dieses System zu verbessern."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -92,13 +95,13 @@
 "could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
 "it, or cannibalize parts of it to make a new program."
 msgstr ""
-"Wir nannten unsere Software nicht &#8222;freie Software&#8220;, weil dieser "
-"Ausdruck noch nicht existierte&nbsp;&ndash;&nbsp;aber das war sie. Wann "
-"immer Leute einer anderen Universität oder eines Unternehmens ein Programm "
-"portieren und nutzen wollten, erlaubten wir es ihnen gern. Wenn man jemanden "
-"ein unbekanntes und interessantes Programm verwenden sah, konnte man immer "
-"fragen, ob man den Quellcode bekam, man konnte ihn lesen, ändern, ihn "
-"ausschlachten und Teile davon nutzen, um ein neues Programm zu schreiben."
+"Wir nannten unsere Software nicht <em>Freie Software</em>, weil dieser "
+"Ausdruck noch nicht geprägt war, aber das ist das, was es war. Wann immer "
+"jemand von einer anderen Universität oder einer Firma ein Programm portieren 
"
+"und benutzen wollte, freute uns das und ließen sie gewähren. Wenn man "
+"jemanden ein unbekanntes interessantes Programm benutzen sah, konnte man "
+"immer den Quellcode bekommen, sodass man ihn lesen, verändern oder sogar "
+"Teile davon für neue Programme ausschlachten konnte."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -122,11 +125,12 @@
 "becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
 "composing ITS were obsolete."
 msgstr ""
-"Die Situation änderte sich drastisch Anfang der 80er Jahre, als Digital die "
-"PDP-10 Serie einstellte. Ihre Architektur, elegant und leistungsfähig in den 
"
-"60ern, konnte natürlich nicht auf größere Adressräume erweitert werden, "
-"welche in den 80ern möglich wurden. Das bedeutete, dass nahezu alle im ITS "
-"zusammengesetzten Programme veraltet waren."
+"Die Situation änderte sich Anfang der 80er Jahre drastisch, als <span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Digital</span> die PDP-10 Serie einstellte. Ihre "
+"Architektur, elegant und leistungsfähig in den 60ern, konnte natürlich 
nicht "
+"auf größere Adressräume erweitert werden, welche in den 80ern möglich "
+"wurden. Das bedeutete, dass nahezu alle im ITS zusammengesetzten Programme "
+"veraltet waren."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -138,14 +142,16 @@
 "AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
 "Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
 msgstr ""
-"Die Hacker-Gemeinschaft des KI-Labors war bereits kurz vorher "
-"zusammengebrochen. Im Jahr 1981 hatte das sich abspaltende Unternehmen "
-"Symbolics fast alle Hacker aus dem KI-Labor abgeworben, und die entvölkerte "
-"Gemeinschaft war nicht in der Lage, sich selber aufrechtzuerhalten (das Buch "
-"&#8222;Hackers&#8220;, von Steve Levy, beschreibt diese Ereignisse sowie ein "
-"deutliches Bild dieser Gemeinschaft in ihrer Blütezeit). Als das KI-Labor "
-"1982 einen neuen PDP-10 kaufte, entschieden seine Administratoren, Digitals "
-"unfreies Mehrbenutzersystem statt ITS zu nutzen."
+"Die Hacker-Gemeinschaft des <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">AI Labs</span> "
+"war bereits kurz vorher zusammengebrochen. Im Jahr 1981 hatte das "
+"ausgegliederte Unternehmen Symbolics fast alle Hacker aus dem AI Lab "
+"abgeworben, und die entvölkerte Gemeinschaft war außerstande, sich zu "
+"behaupten (das Buch <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Hackers</em></"
+"span> von Steve Levy beschreibt diese Ereignisse sowie ein klares Bild "
+"dieser Gemeinschaft in ihrer Blütezeit). Als das AI Lab 1982 einen neuen "
+"PDP-10 kaufte, entschieden seine Administratoren, <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\">Digital</span>s unfreies Mehrbenutzer-Betriebssystem statt ITS zu "
+"benutzen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -153,10 +159,10 @@
 "operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
 "nondisclosure agreement even to get an executable copy."
 msgstr ""
-"Die modernen Rechner dieser Ära, wie der VAX oder der 68020, hatten ihre "
-"eigenen Betriebssysteme, aber keiner war freie Software: Man musste sogar "
-"eine Vertraulichkeitsvereinbarung  unterzeichnen, nur um eine ausführbare "
-"Kopie zu erhalten."
+"Die modernen Rechner dieser Ära, wie der VAX oder der 68020, hatten eigene "
+"Betriebssysteme, aber keines war freie Software: man musste sogar eine "
+"Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnen, nur um eine ausführbare Kopie zu 
"
+"erhalten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -166,12 +172,12 @@
 "neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"Das bedeutete, dass der erste Schritt zur Nutzung eines Rechners darin "
-"bestand zu versprechen, nicht seinen Nächsten zu helfen. Eine "
+"Das bedeutete, dass der erste Schritt zur Benutzung eines Rechners darin "
+"bestand zu versprechen, seinen Nächsten nicht zu helfen. Eine "
 "zusammenarbeitende Gemeinschaft war verboten. Die Vorschrift von Eigentümern 
"
 "proprietärer Software war: &#8222;Wenn Sie mit ihrem Nächsten teilen, sind "
 "Sie ein Softwarepirat. Möchten Sie irgendwelche Änderungen, bitten Sie uns, 
"
-"diese zu machen&#8220;."
+"diese vorzunehmen.&#8220;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -185,14 +191,14 @@
 "publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
 "one way to look at the issue."
 msgstr ""
-"Die Idee, dass das proprietäre Softwaresozialsystem&nbsp;&ndash;&nbsp;das "
+"Die Idee, dass das proprietäre Softwaresozialsystem&#160;&#8209;&#160;das "
 "System, was besagt, man sei nicht berechtigt Software zu teilen oder zu "
-"verändern&nbsp;&ndash;&nbsp;unsozial, unethisch und einfach falsch ist, mag "
+"verändern&#160;&#8209;&#160;unsozial, unethisch und einfach falsch ist, mag "
 "einige Leser überraschen. Aber was könnten wir sonst über ein System 
sagen, "
 "was darauf basiert, die Allgemeinheit zu spalten und Nutzer hilflos zu "
 "halten? Leser, die diese Idee überraschend finden, haben möglicherweise das 
"
 "proprietäre Softwaresozialsystem als gegeben angesehen oder es unter den von 
"
-"den proprietären Softwareunternehmen vorgeschlagenen Begriffen betrachtet. "
+"den proprietären Softwareunternehmen vorgeschlagenen Begriffen beurteilt. "
 "Softwarehersteller haben lange und hart daran gearbeitet Menschen davon zu "
 "überzeugen, es gäbe nur einen Blickwinkel auf dieses Problem."
 
@@ -205,15 +211,15 @@
 "assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
 "without examination.  Let's therefore examine them."
 msgstr ""
-"Wenn Softwarehersteller über &#8222;Durchsetzung&#8220; ihrer &#8222;"
-"Rechte&#8220; oder &#8222;Verhinderung&#8220; von <a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.de.html#Piracy\">Softwarepiraterie</a> sprechen, ist das, was "
-"sie wirklich <em>sagen</em> zweitrangig. Die eigentliche Botschaft dieser "
-"Aussagen ist die unausgesprochene Annahme&nbsp;&ndash;&nbsp;die für "
-"selbstverständlich gehalten wird&nbsp;&ndash;&nbsp;die Öffentlichkeit "
-"aufzufordern, diese ungeprüft zu akzeptieren. Lassen Sie sie uns deshalb "
-"überprüfen."
+"Wenn Softwarehersteller über <em>Durchsetzung</em> ihrer <em>Rechte</em> "
+"oder <em>Verhinderung von <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
+"\">Softwarepiraterie</a></em> sprechen, ist das, was sie wirklich <em>sagen</"
+"em>, zweitrangig. Die eigentliche Botschaft dieser Aussagen ist die "
+"unausgesprochene, für selbstverständlich gehaltene Annahme, die "
+"Öffentlichkeit aufzufordern, diese ungeprüft zu akzeptieren. Lassen Sie sie 
"
+"uns deshalb prüfen."
 
+# Copyright in Urheberrecht wg. 'recht'  in Naturrecht geändert.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
@@ -224,13 +230,13 @@
 "government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
 msgstr ""
 "Eine Annahme ist, dass Softwareunternehmen ein unbestreitbares natürliches "
-"Recht auf eigene Software und damit Macht über alle ihre Nutzer haben (wenn "
-"dies ein natürliches Recht wäre, ganz gleich wie viel Schaden es für die "
-"Öffentlichkeit bedeutet, könnten wir nichts dagegen machen). "
+"Recht auf eigene Software und damit Macht über alle ihre Benutzer haben "
+"(wenn dies ein natürliches Recht wäre, ganz gleich wie viel Schaden es für 
"
+"die Öffentlichkeit bedeutet, könnten wir nichts dagegen machen). "
 "Interessanterweise lehnen die US-Verfassung und rechtliche Traditionen diese "
-"Auffassung ab; Copyright ist kein natürliches Recht, sondern ein künstlich "
-"von der Regierung auferlegtes Monopol, das Nutzern das natürliche Recht zum "
-"Kopieren einschränkt."
+"Auffassung ab; Urheberrecht ist kein natürliches Recht, sondern ein "
+"künstliches von der Regierung auferlegtes Monopol, das Benutzern das "
+"natürliche Recht zu kopieren eingrenzt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -239,9 +245,9 @@
 "care what kind of society we are allowed to have."
 msgstr ""
 "Eine weitere unausgesprochene Annahme ist, dass es bei Software nur wichtig "
-"ist, welche Aufgaben sie einem erlaubt auszuführen&nbsp;&ndash;&nbsp;dass "
-"wir Computernutzer uns nicht darum kümmern sollten, welche Art von "
-"Gesellschaft wir haben dürfen."
+"ist, welche Aufgaben sie einem erlaubt auszuführen&#160;&#8209;&#160;das wir 
"
+"Rechnernutzer uns nicht darum kümmern sollten, was für eine Gesellschaft 
wir "
+"haben dürfen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -251,12 +257,12 @@
 "seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
 "make plenty of useful software without putting chains on it."
 msgstr ""
-"Eine dritte Annahme ist, dass wir keine nutzbare Software haben (oder "
-"niemals ein Programm haben würden, um die eine oder andere Aufgabe zu "
-"erledigen), wenn wir einem Unternehmen nicht die Macht über die "
-"Programmnutzer geben würden. Diese Annahme mag ganz plausibel gewesen sein, "
-"bevor die Freie-Software-Bewegung gezeigt hat, dass wir eine Menge "
-"nützlicher Software entwickeln können, ohne Nutzer anzuketten."
+"Eine dritte Annahme ist, dass wir keine brauchbare Software haben würden "
+"(oder niemals ein Programm haben würden, um die eine oder andere Aufgabe zu "
+"erledigen), wenn wir einem Unternehmen nicht die Macht über die Benutzer des 
"
+"Programms geben würden. Diese Annahme mag ganz plausibel gewesen sein, bevor 
"
+"die Freie-Software-Bewegung gezeigt hat, dass wir eine Menge nützlicher "
+"Software entwickeln können, ohne sie an Ketten zu legen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -266,11 +272,12 @@
 "programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
 "other people is the basis of society."
 msgstr ""
-"Wenn wir es ablehnen, diese Annahmen zu akzeptieren und diese Dinge auf "
-"Basis des gesunden Menschenverstandes moralisch, den Nutzer an erste Stelle, "
-"beurteilen, kommen wir zu ganz anderen Schlussfolgerungen. Rechnernutzer "
-"sollten Programme entsprechend ihren Bedürfnissen anpassen und mit anderen "
-"teilen können, denn die Grundlage der Gesellschaft ist Menschen zu helfen."
+"Wenn wir diese Annahmen ablehnen zu akzeptieren, und diese Probleme auf "
+"Grundlage des gesunden Menschenverstandes moralisch, den Benutzer an erster "
+"Stelle, beurteilen, kommen wir zu ganz anderen Schlussfolgerungen. "
+"Rechnerbenutzer sollten Programme entsprechend ihren Bedürfnissen anpassen "
+"und mit anderen teilen können, denn anderen Menschen zu helfen ist die "
+"Grundlage der Gesellschaft."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -279,9 +286,10 @@
 "philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
 msgstr ""
 "Es würde den Rahmen dieser Seite sprengen, um die Gründe für diese "
-"Schlussfolgerung ausführlich darzulegen, möchte aber an dieser Stelle auf "
-"die Webseite <a href=\"/philosophy/why-free\">Warum Software keine "
-"Eigentümer haben sollte</a> hinweisen."
+"Schlussfolgerung ausführlich darzulegen, möchte aber auf die Webseite <a "
+"href=\"/philosophy/why-free\" title=\"&#8222;Warum Software keine Eigentümer 
"
+"haben sollte&#8220;\">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> "
+"verweisen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice."
@@ -307,7 +315,7 @@
 "beizutreten, Vertraulichkeitsvereinbarungen zu unterzeichnen und zu "
 "versprechen, meinen Mithackern nicht mehr zu helfen. Sehr wahrscheinlich "
 "würde ich auch Software entwickeln, die unter Vertraulichkeitsvereinbarungen 
"
-"freigegeben würde und so den Druck auf andere Menschen erhöhen, ihre "
+"freigegeben wurde und somit den Druck auf andere Menschen erhöhen, ihre "
 "Mitmenschen auch zu verraten."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -317,11 +325,11 @@
 "building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
 "world a worse place."
 msgstr ""
-"Ich hätte auf diese Weise Geld machen und mich vielleicht mit dem Schreiben "
-"von Code amüsiert. Aber ich wusste, dass ich am Ende meiner Karriere auf "
-"Jahre des Mauerbauens, um Menschen zu spalten, zurückblicken und das Gefühl 
"
-"haben würde, mein Leben damit verbracht zu haben, die Welt zu einem noch "
-"schlimmeren Ort gemacht zu haben."
+"Ich hätte auf diese Weise Geld gemacht und mich vielleicht mit dem Schreiben 
"
+"von Quellcode amüsieren können. Aber ich wusste, dass ich am Ende meiner "
+"Karriere auf Jahre des Mauerbauens, um Menschen zu spalten, zurückblicken "
+"und das Gefühl haben würde, mein Leben damit verbracht zu haben, die Welt 
zu "
+"einem noch schlimmeren Ort gemacht zu haben."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -335,12 +343,13 @@
 msgstr ""
 "Ich hatte bereits Erfahrung damit, am empfangenden Ende einer "
 "Vertraulichkeitsvereinbarung zu sein, als sich jemand weigerte, mir und dem "
-"MIT-AI den Quellcode für das Steuerprogramm unseres Druckers zu geben (der "
-"Mangel bestimmter Fähigkeiten in diesem Programm machte den Gebrauch des "
-"Druckers äußerst frustrierend). Also konnte ich mir selbst nicht mehr 
sagen, "
-"dass Vertraulichkeitsvereinbarungen unschuldig sind. Ich war sehr verärgert, 
"
-"als er sich weigerte, mit uns zu teilen; ich konnte mich nicht einfach "
-"umdrehen und dasselbe mit anderen machen."
+"MIT <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">AI Lab</span> den Quellcode für das "
+"Steuerprogramm unseres Druckers zu geben (der Mangel bestimmter Fähigkeiten "
+"in diesem Programm machte den Gebrauch des Druckers äußerst frustrierend). "
+"Also konnte ich mir selbst nicht mehr sagen, dass "
+"Vertraulichkeitsvereinbarungen unschuldig waren. Ich war sehr verärgert, als 
"
+"er sich weigerte, mit uns zu teilen; ich konnte mich nicht einfach umdrehen "
+"und dasselbe mit anderen machen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -349,11 +358,11 @@
 "wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
 "users, but it would happen nonetheless."
 msgstr ""
-"Eine andere Wahl&nbsp;&ndash;&nbsp;einfach, aber unangenehm&nbsp;&ndash;"
-"&nbsp;war, die Welt der Rechner zu verlassen. Auf diese Weise würden meine "
-"Fähigkeiten nicht missbräuchlich genutzt werden, aber immer noch "
-"verschwendet. Ich wäre zwar nicht Schuld an der Spaltung und Beschränkung "
-"von Rechnernutzern, würde aber dennoch passieren."
+"Eine andere Wahl, einfach aber unangenehm, war, die Welt der Rechner zu "
+"verlassen. Auf diese Weise würden meine Kenntnisse nicht missbräuchlich "
+"genutzt werden, aber immer noch verschwendet. Ich wäre zwar nicht Schuld an "
+"der Spaltung und Beschränkung von Rechnerbenutzern, aber es würde dennoch "
+"passieren."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -363,8 +372,7 @@
 msgstr ""
 "Also suchte ich nach einem Weg, auf dem ein Programmierer etwas Gutes tun "
 "kann. Ich fragte mich, ob es ein Programm oder Programme gab, die ich "
-"schreiben konnte, um noch einmal so eine Gemeinschaft möglich werden zu "
-"lassen?"
+"schreiben konnte, um eine Gemeinschaft noch einmal möglich zu machen?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -376,14 +384,14 @@
 "able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
 "her friends."
 msgstr ""
-"Die Antwort war klar: Was zuerst erforderlich war, war ein Betriebssystem. "
-"Das ist die entscheidende Software zum Starten und Nutzung eines Rechners. "
+"Die Antwort war klar: was zuerst erforderlich war, war ein Betriebssystem. "
+"Das ist die entscheidende Software um anzufangen, einen Rechner zu benutzen. "
 "Mit einem Betriebssystem kann man viele Dinge machen; ohne kann man den "
-"Rechner überhaupt nicht nutzen. Mit einem freien Betriebssystem könnte es "
-"wieder eine Gemeinschaft von zusammenarbeitenden Hackern geben&nbsp;&ndash;"
-"&nbsp;und jeden einladen, sich uns anzuschließen. Und jeder wäre in der "
-"Lage, einen Rechner zu nutzen, ohne eine Verschwörung anzufangen, um seine "
-"oder ihre Freunde zu benachteiligen."
+"Rechner überhaupt nicht benutzen. Mit einem freien Betriebssystem könnten "
+"wir wieder eine Gemeinschaft von zusammenarbeitenden Hackern haben&#160;"
+"&#8209;&#160;und jeden einladen, sich uns anzuschließen. Und jedermann wäre 
"
+"in der Lage einen Rechner zu benutzen, ohne auf verschwörerische Weise zu "
+"beginnen seine oder ihre Freunde zu benachteiligen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -394,13 +402,13 @@
 "it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
 "acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Als Betriebssystementwickler hatte ich die richtigen Qualifikationen für "
-"diese Aufgabe. Auch wenn ich den Erfolg nicht als garantiert ansehen konnte, "
-"wurde mit klar, dass ich auserwählt war, diese Aufgabe zu übernehmen. Ich "
-"entschied mich, das System mit Unix kompatibel zu machen, um es portabel und "
-"somit Unix-Nutzer leichter umsteigen können. Der Name GNU wurde, einer "
-"Hacker-Tradition folgend, als ein rekursives Akronym für &#8222;GNU&#8217;s "
-"Nicht Unix&#8220; (engl. GNU&#8217;s Not Unix) gewählt."
+"Als Betriebssystementwickler hatte ich die richtigen Kenntnisse für diese "
+"Aufgabe. Auch wenn ich den Erfolg nicht als garantiert ansehen konnte, wurde "
+"mir klar, dass ich auserwählt war, diese Aufgabe zu übernehmen. Ich "
+"entschied mich, das System mit Unix kompatibel zu machen, damit es portabel "
+"wäre und Unix-Benutzer somit leichter umsteigen könnten. Der Name <em>GNU</"
+"em> wurde, einer Hacker-Tradition folgend, als ein rekursives Akronym für "
+"<em>GNU&#8217;s Nicht Unix</em> &#8218;GNU&#8217;s Not Unix&#8216; gewählt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -410,18 +418,18 @@
 "editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
 "them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
 msgstr ""
-"Ein Betriebssystem bedeutet nicht nur ein Betriebssystemkern (engl. Kernel)"
-"&nbsp;&ndash;&nbsp;kaum genug, um andere Programme auszuführen. In den "
-"siebzigern umfasste jedes Betriebssystem, das diesen Namen verdient, "
-"Eingabeaufforderungen, Assembler, Compiler, Interpreter, Debugger, "
+"Ein Betriebssystem bedeutet nicht nur ein <em>Betriebssystemkern</em> &#8218;"
+"Kernel&#8216;&#160;&#8209;&#160;kaum genug, um andere Programme auszuführen. 
"
+"In den 1970ern umfasste jedes Betriebssystem, das diesen Namen verdient, "
+"Kommandozeileninterpreter, Assembler, Compiler, Interpreter, Debugger, "
 "Texteditoren, E-Mail-Anwendungen und vieles mehr. ITS, Multics, VMS und Unix "
 "hatten sie. Das GNU-Betriebssystem würde sie auch umfassen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
 msgstr ""
-"Später hörte ich diese Worte, zurückzuführen auf Rabbi Hillel<sup><a 
href="
-"\"#note2\">(2)</a></sup>: "
+"Später hörte ich diese Worte, zurückzuführen auf Rabbi Hillel:<a href="
+"\"#note2\" id=\"note2-ref\" class=\"transnote\">[2]</a>"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
@@ -457,21 +465,20 @@
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
 "definition of free software."
 msgstr ""
-"Der Begriff &#8222;Freie Software&#8220; wird manchmal falsch "
-"verstanden&nbsp;&ndash;&nbsp;und hat nichts mit dem Preis zu tun. Es geht um "
-"Freiheit. Weitere Informationen hierzu finden Sie unter <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a>."
+"Der Begriff <em>freie Software</em> wird manchmal missverstanden&#160;&#8209;"
+"&#160;und hat nichts mit dem Preis zu tun. Es geht um Freiheit. Hier deshalb "
+"die Freie-Software-Definition."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
 msgstr ""
-"Ein Programm ist Freie Software, für Sie, einen besonderen Nutzer, wenn"
+"Ein Programm ist freie Software, für Sie, einen besonderen Benutzer, wenn:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
 msgstr ""
-"Sie die Freiheit haben, das Programm auszuführen wie Sie wollen, für jeden "
-"Zweck."
+"Sie die Freiheit haben, das Programm auszuführen, wie Sie möchten, für 
jeden "
+"Zweck;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -480,17 +487,17 @@
 "since making changes in a program without having the source code is "
 "exceedingly difficult.)"
 msgstr ""
-"Sie die Freiheit haben, das Programm an Ihre Bedürfnisse anzupassen. (Um "
-"diese Freiheit in der Praxis umzusetzen, müssen Sie Zugriff auf den "
-"Quellcode haben, denn Programmänderungen ohne Quellcode sind 
außerordentlich "
-"schwierig.)"
+"Sie die Freiheit haben, das Programm an Ihre Bedürfnisse anzupassen (um "
+"diese Freiheit in der Praxis umzusetzen, müssen Sie Zugang zum Quellcode "
+"haben, denn Programmänderungen ohne Quellcode sind außerordentlich "
+"schwierig);"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
 msgstr ""
-"Sie die Freiheit haben, Vervielfältigungen zu verbreiten, entweder kostenlos 
"
-"oder gegen eine Gebühr."
+"Sie die Freiheit haben, Kopien weiterzuverbreiten, entweder gratis oder "
+"gegen eine Gebühr;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -509,13 +516,13 @@
 "to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
 "people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
-"Da sich &#8222;frei&#8220; auf Freiheit, nicht den Preis, bezieht, gibt es "
-"keinen Widerspruch zwischen dem Verkauf von Vervielfältigungen und Freie "
-"Software. Tatsächlich ist die Freiheit Vervielfältigungen zu verkaufen "
-"entscheidend: Zusammenstellungen von auf CD-ROMs verkaufter freier Software "
-"sind für die Gemeinschaft wichtig und der Verkauf ein wichtiger Weg, um mehr 
"
-"in die Entwicklung von Freie Software zu investieren. Deshalb wird ein "
-"Programm, das den Nutzer einschränkt, in diesen Sammlungen nicht 
aufgenommen."
+"Da sich <em>frei</em> auf Freiheit bezieht, nicht auf den Preis, gibt es "
+"keinen Widerspruch zwischen dem Verkauf von Kopien und freier Software. "
+"Tatsächlich ist die Freiheit, Kopien zu verkaufen, entscheidend: Sammlungen "
+"von auf CD-ROMs verkaufter freier Software sind für die Gemeinschaft wichtig 
"
+"und der Verkauf ein wichtiger Weg, um mehr in die Entwicklung von freier "
+"Software zu investieren. Daher ist ein Programm, das man diesen Sammlungen "
+"nicht frei aufnehmen kann, keine freie Software."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -527,18 +534,18 @@
 "alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
 "open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
 msgstr ""
-"Aufgrund der Mehrdeutigkeit von &#8222;frei&#8220; hat man lange nach "
-"Alternativen gesucht, aber niemand hat eine passende gefunden. Die Englische "
-"Sprache hat mehr Wörter und Nuancen als jede andere, aber es fehlt ein "
-"einfaches, eindeutiges Wort, das &#8222;Frei&#8220;, wie in Freiheit, "
-"bedeutet&nbsp;&ndash;&nbsp;&#8222;uneingeschränkt&#8220; ist das Wort, das "
-"dieser Bedeutung am nächsten kommt. Derartige Alternativen wie &#8222;"
-"befreit&#8220;, &#8222;Freiheit&#8220; und &#8222;offen&#8220; haben "
-"entweder die falsche Bedeutung oder einige andere Nachteile."
+"Aufgrund der Mehrdeutigkeit von <em>frei</em> hat man lange nach "
+"Alternativen gesucht, aber niemand hat einen besseren Begriff gefunden. Die "
+"englische Sprache hat mehr Wörter und Nuancen als jede andere, aber es fehlt 
"
+"ein einfaches, eindeutiges Wort, das <em>frei</em> wie in Freiheit "
+"bedeutet&#160;&#8209;&#160;<em>uneingeschränkt</em> ist ein Wort, das dieser 
"
+"Bedeutung am nächsten kommt. Derartige Alternativen wie <em>befreit</em>, "
+"<em>Freiheit</em> und <em>offen</em> haben entweder die falsche Bedeutung "
+"oder einen anderen Nachteil."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
-msgstr "GNU Software und das GNU System"
+msgstr "GNU-Software und das GNU-System"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -550,10 +557,10 @@
 msgstr ""
 "Die Entwicklung eines ganzen Systems ist ein sehr großes Projekt. Um es "
 "erreichbar zu machen, beschloss ich, vorhandene Teile freier Software "
-"anzupassen und zu nutzen, wo immer das möglich war. Zum Beispiel entschied "
-"ich mich gleich am Anfang hauptsächlich TeX als Textformatierer zu nutzen; "
-"einige Jahre später entschloss ich mich, das <em>X Window System</em> (u. a. 
"
-"kurz &#8222;X11&#8220;) zu nutzen, anstatt ein weiteres Fenster-System für "
+"anzupassen und zu nutzen, wo immer das möglich war. Beispielsweise entschied 
"
+"ich mich gleich am Anfang hauptsächlich TeX als Textsatzsystem zu nutzen; "
+"einige Jahre später beschloss ich, das <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">X "
+"Window System (X11)</span> zu nutzen, anstatt ein anderes Fenstersystem für "
 "GNU zu schreiben."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -563,11 +570,11 @@
 "software, programs that were developed by other people and projects for "
 "their own purposes, but which we can use because they are free software."
 msgstr ""
-"Aufgrund dieser Entscheidung ist das GNU System nicht identisch mit der "
-"Sammlung aller GNU Software. Das GNU System enthält Programme, die keine GNU 
"
-"Software sind, Programme, die von anderen Menschen und Projekten für eigene "
-"Zwecke entwickelt wurden&nbsp;&ndash;&nbsp;können sie aber nutzen, weil sie "
-"Freie Software sind."
+"Aufgrund dieser Entscheidung ist das GNU-System nicht das Gleiche wie die "
+"Sammlung aller GNU-Software. Das GNU-System enthält Programme, die keine 
GNU-"
+"Software sind, Programme, die von anderen Menschen und Projekten für deren "
+"eigene Zwecke entwickelt wurden&#160;&#8209;&#160;aber die wir verwenden "
+"können, weil sie freie Software sind."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commencing the project"
@@ -584,23 +591,24 @@
 "become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
 "community."
 msgstr ""
-"Im Januar 1984 kündigte ich meinen Job am MIT und begann GNU Software zu "
+"Im Januar 1984 kündigte ich meinen Job am MIT und begann GNU-Software zu "
 "schreiben. Das MIT zu verlassen war notwendig, damit es nicht in der Lage "
-"gewesen wäre, sich bezüglich der Verbreitung von GNU als Freie Software "
-"einzumischen. Wäre ich als Mitarbeiter geblieben, hätte das MIT Anspruch 
auf "
-"die Arbeit selbst erheben und eigene Vertriebsbedingungen festlegen, oder "
-"die Arbeit sogar in ein proprietäres Softwarepaket verwandeln können. Ich "
-"hatte nicht die Absicht, eine Menge Arbeit zu erledigen, um dann zu sehen, "
-"dass es für den eigentlichen Zweck nutzlos wird: Die Schaffung einer neuen "
-"Software-teilenden Gemeinschaft."
+"gewesen wäre, sich in den Vertrieb von GNU als freie Software einzumischen. "
+"Wäre ich als Mitarbeiter geblieben, hätte das MIT Anspruch auf die Arbeit "
+"selbst erheben, eigene Vertriebsbedingungen festlegen oder die Arbeit sogar "
+"in ein proprietäres Softwarepaket verwandeln können. Ich hatte nicht die "
+"Absicht, eine Menge Arbeit zu erledigen, um dann zu sehen, wie sie für den "
+"eigentlichen Zweck nutzlos wird: das Schaffen einer neuen Software teilenden "
+"Gemeinschaft."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
 "me to keep using the lab's facilities."
 msgstr ""
-"Allerdings hat mich Professor Winston, der Leiter des MIT-AI, freundlich "
-"eingeladen, weiterhin die Einrichtungen des Labors zu nutzen."
+"Allerdings lud mich Professor Winston, der damalige Leiter des <span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">MIT AI Lab</span>, freundlicherweise ein, weiterhin "
+"die Einrichtung des Labors zu nutzen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first steps"
@@ -614,12 +622,13 @@
 "languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
 "I wrote to its author asking if GNU could use it."
 msgstr ""
-"Kurz vor Start des GNU-Projekt hörte ich vom <em>Free University Compiler "
-"Kit</em> (auch als VUCK bekannt; das niederländische Wort für &#8222;"
-"frei&#8220; wird mit einem &#8222;V&#8220; geschrieben). Das war ein "
-"Compiler, der entwickelt wurde, um mehrere Programmiersprachen, darunter C "
-"und Pascal, zu behandeln und mehrere Zielrechner unterstützte. Ich schrieb "
-"dem Autor und fragte, ob GNU ihn nutzen könne."
+"Kurz vor Beginn des GNU-Projekts hörte ich vom <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\">Free University Compiler Kit</span>, auch bekannt als VUCK (das "
+"niederländische Wort für <em>frei</em> wird mit einem <span title=\"vrij"
+"\"><em>&#8218;v&#8216;</em></span> geschrieben). Das war ein Compiler, der "
+"entwickelt wurde, um mehrere Programmiersprachen, darunter C und Pascal, zu "
+"verarbeiten und mehrere Zielplattformen zu unterstützten. Ich schrieb dem "
+"Autor und fragte, ob GNU ihn nutzen könne."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -627,9 +636,9 @@
 "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
 "Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
-"Er antwortete spöttisch, gab an, dass die Universität frei wäre, nicht 
aber "
-"der Compiler. Ich beschloss daher, dass mein erstes Programm für das GNU "
-"Projekt ein mehrsprachiger, plattformübergreifender Compiler sein würde."
+"Er antwortete spöttisch und gab an, dass die Universität frei wäre, nicht "
+"aber der Compiler. Ich beschloss daher, dass mein erstes Programm für das "
+"GNU-Projekt ein mehrsprachiger, plattformübergreifender Compiler sein 
würde."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -644,13 +653,14 @@
 msgstr ""
 "In der Hoffnung, nicht notwendigerweise den ganzen Compiler selbst neu "
 "schreiben zu müssen, erhielt ich schließlich den Quellcode des Pastel "
-"Compilers, ein plattformübergreifender Compiler, der im Lawrence Livermore "
-"Lab entwickelt wurde. Er unterstützte nicht nur eine erweiterte Version von "
-"Pascal, sondern war auch in dieser als Systemprogrammiersprache geschrieben. "
-"Ich fügte ein C-Frontend hinzu und begann die Portierung auf den Motorola "
-"68000-Rechner. Aber ich musste aufgeben, als ich entdeckte, dass der "
-"Compiler mehrere Megabyte Stack-Speicherplatz benötigte, und das verfügbare 
"
-"68000 Unix System nur 64k erlauben würde."
+"Compilers, ein plattformübergreifender Compiler, der am <span xml:lang=\"en"
+"\" lang=\"en\">Lawrence Livermore Laboratory</span> entwickelt wurde. Er "
+"unterstützte nicht nur eine erweiterte Version von Pascal, sondern war auch "
+"in dieser als Systemprogrammiersprache geschrieben. Ich fügte ein C-Frontend 
"
+"hinzu und begann die Portierung auf den Motorola 68000-Rechner. Aber ich "
+"musste aufgeben, als ich entdeckte, dass der Compiler mehrere Megabyte Stack-"
+"Speicher benötigte und das verfügbare 68000 Unix-System nur 64k erlauben "
+"würde."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -665,7 +675,7 @@
 msgstr ""
 "Dann fand ich heraus, dass der Pastel Compiler die gesamte Eingabedatei "
 "durch die Analyse in einen Syntaxbaum umwandelte, den gesamten Syntaxbaum in "
-"eine Kette von &#8222;Anweisungen&#8220; umwandelte und dann die ganze "
+"eine Kette von <em>Anweisungen</em> umwandelte und dann die ganze "
 "Ausgabedatei generierte, ohne jemals irgendwelchen Speicher wieder "
 "freizugeben. An diesem Punkt entschloss ich mich, einen neuen Compiler von "
 "Grund auf neu schreiben. Dieser neue Compiler ist heute als <acronym title="
@@ -685,11 +695,11 @@
 "editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
 "editing on other kinds of machines until then."
 msgstr ""
-"Ich begann die Arbeit am GNU Emacs im September 1984, und Anfang 1985 begann "
-"er brauchbar zu werden. Dies ermöglichte nun, für die weitere Bearbeitung "
-"Unix-Systeme  zu nutzen; ohne Interesse am Erlernen von <em>vi</em> oder "
-"<em>ed</em>, hatte ich bis dahin meine Bearbeitung auf anderen Rechnern "
-"gemacht."
+"Ich begann die Arbeit an GNU Emacs im September 1984 und Anfang 1985 begann "
+"er brauchbar zu werden. Das ermöglichte mir, für die weitere Bearbeitung "
+"Unix-Systeme zu nutzen; kein Interesse habend die Verwendung von <em>vi</em> "
+"oder <em>ed</em> zu erlernen, hatte ich meine Bearbeitung bis dahin auf "
+"anderen Rechnern erledigt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -704,7 +714,7 @@
 msgstr ""
 "Zu diesem Zeitpunkt begann man GNU Emacs nutzen zu wollen, was die Frage "
 "aufwarf, wie der Vertrieb aussehen sollte. Natürlich war er von einem "
-"anonymen FTP Server des MIT abrufbar, den ich nutzte (dieser Rechner, prep."
+"anonymen FTP-Server des MIT abrufbar, den ich nutzte (dieser Rechner, prep."
 "ia.mit.edu, wurde daher zur wichtigsten FTP-Vertriebsseite von GNU; als er "
 "ein paar Jahre später stillgelegt wurde, transferierten wir den Namen auf "
 "unseren neuen FTP-Server). Aber damals hatten viele Interessierte noch "
@@ -723,20 +733,20 @@
 "software distribution business, the precursor of the companies that today "
 "distribute entire Linux-based GNU systems."
 msgstr ""
-"Ich hätte sagen können, &#8222;Finden Sie einen Freund, der im Netz ist und 
"
-"eine Kopie für Sie machen kann.&#8220; Oder ich hätte tun können, was ich "
-"mit dem ursprünglichen PDP-10 Emacs tat: Ihnen sagen: &#8222;Übersenden Sie 
"
-"mir ein Magnetband mit einem frankierten Rückumschlag, und ich sende es mit "
-"Emacs darauf zurück.&#8220; Aber ich hatte keinen Job, und suchte nach "
-"Wegen, um Geld mit freier Software zu verdienen. Also kündigte ich an, jedem 
"
-"gegen eine Gebühr von 150 US-Dollar ein Magnetband zu senden. Auf diese "
-"Weise begann ich den geschäftlichen Vertrieb von freier Software, dem "
-"Vorläufer der Unternehmen, die heute ganze Linux-basierte GNU Systeme "
-"vertreiben."
+"Ich hätte sagen können: &#8222;Finden Sie einen Freund, der im Netz ist und 
"
+"eine Kopie für Sie machen kann.&#8220; Oder ich hätte gemacht, was ich mit "
+"dem ursprünglichen PDP-10 Emacs praktizierte: &#8222;Übersenden Sie mir ein 
"
+"Magnetband mit einem adressierten und frankierten Rückumschlag, und ich "
+"sende es mit Emacs darauf zurück.&#8220; Aber ich hatte keinen Job und "
+"suchte nach Wegen, um mit freier Software Geld zu verdienen. Also kündigte "
+"ich an, jedem gegen eine Gebühr von 150 US-Dollar ein Magnetband zu senden. "
+"Auf diese Weise begann ich einen geschäftlichen Vertrieb mit freier "
+"Software, dem Vorläufer der Unternehmen, die heute ganze linuxbasierte GNU-"
+"Systeme vertreiben."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
-msgstr "Ist ein Programm für jeden Nutzer frei?"
+msgstr "Ist ein Programm für jeden Benutzer frei?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -749,14 +759,15 @@
 "distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
 "modified versions."
 msgstr ""
-"Wenn ein Programm Freie Software ist, wenn es die Hände seines Autors "
-"verlässt, bedeutet dies nicht notwendigerweise, dass es Freie Software für "
-"jeden ist, der eine Kopie davon hat. Beispielsweise ist Public Domain "
-"Software (gemeinfreie Software, die keinem Copyright unterliegt)<sup><a href="
-"\"#transnote1\">1</a></sup> Freie Software; aber jeder kann eine "
-"modifizierte proprietäre Version davon erstellen. Ebenfalls sind viele freie 
"
-"Programme mit einem Copyright versehen, aber unter einfachen freizügigen "
-"Lizenzen, die proprietäre modifizierte Versionen ermöglichen."
+"Wenn ein Programm freie Software ist, wenn es die Hände des Autors 
verlässt, "
+"bedeutet dies nicht notwendigerweise, dass es für jedermann freie Software "
+"sein wird, die eine Kopie davon besitzen. Beispielsweise ist <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">Public-Domain-Software</a> "
+"(Software, die nicht dem Urheberrecht unterliegt)<a href=\"#transnote1\" id="
+"\"transnote1-ref\" class=\"transnote\">[*]</a> freie Software; aber jeder "
+"kann eine proprietäre modifizierte Version davon erstellen. Ebenfalls sind "
+"viele freie Programme mit einem Copyright versehen, aber unter einfachen "
+"freizügigen Lizenzen, die proprietäre modifizierte Versionen ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -766,11 +777,11 @@
 "Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
 "agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
 msgstr ""
-"Das paradigmatische Beispiel dieses Problems ist das X Window System (u. a. "
-"kurz &#8222;X11&#8220;). Am MIT entwickelt und als Freie Software mit "
-"freizügiger Lizenz veröffentlicht, wurde es bald von verschiedenen "
-"Computerfirmen adaptiert. Sie fügten X11 nur in binärer Form ihren "
-"proprietären Unix-Systemen hinzu&nbsp;&ndash;&nbsp;mit einer "
+"Das paradigmatische Beispiel dieses Problems ist das <span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">X Window System</span> (X11). Am MIT entwickelt und als freie "
+"Software mit einer freizügigen Lizenz freigegeben, wurde es bald von "
+"verschiedenen Rechnerfirmen adaptiert. Sie fügten X11 nur in binärer Form "
+"ihren proprietären Unix-Systemen hinzu&#160;&#8209;&#160;mit einer "
 "Vertraulichkeitsvereinbarung. Diese X11-Kopien waren wie Unix keine freie "
 "Software mehr."
 
@@ -781,11 +792,10 @@
 "&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
 "not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
 msgstr ""
-"Die Entwickler des X11 sahen das nicht als ein Problem&nbsp;&ndash;&nbsp;sie "
-"erwarteten und beabsichtigten es sogar. Ihr Ziel war nicht die Freiheit zu "
-"erhalten, nur der &#8222;Erfolg&#8220;, definiert nach &#8222;viele Nutzer "
-"zu haben&#8220;. Es kümmerte nicht, ob diese Freiheit hatten, sie sollten "
-"nur zahlreich sein."
+"Die Entwickler von X11 betrachteten dies nicht als ein Problem&#160;&#8209;"
+"&#160;sie erwarteten und beabsichtigten es sogar. Ziel war nicht Freiheit, "
+"nur <em>Erfolg</em>, definiert als <em>viele Benutzer zu haben</em>. Es "
+"kümmerte nicht, ob diese Freiheit hatten, sie sollten nur zahlreich sein."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -798,13 +808,13 @@
 "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
 "Das führte zu einer paradoxen Situation, wo zwei unterschiedliche "
-"Sichtweisen das Maß der Freiheit zu bestimmen, verschiedene Antworten auf "
-"die Frage, &#8222;Ist das Programm frei?&#8220;, ergaben. Würde man Freiheit 
"
+"Sichtweisen, das Maß an Freiheit zu bestimmen, verschiedene Antworten auf "
+"die Frage, &#8222;Ist das Programm frei?&#8220; ergaben. Würde man Freiheit "
 "nach den Vertriebsbedingungen des MIT beurteilen, würde man sagen, dass X11 "
 "freie Software war. Aber gemessen an der Freiheit des durchschnittlichen X11-"
-"Nutzers müsste man sagen, es war proprietäre Software. Die meisten X11-"
-"Nutzer führten proprietäre Versionen aus, die mit unfreien Unix-Systemen "
-"kamen."
+"Benutzer müsste man sagen, es war proprietäre Software. Die meisten X11-"
+"Benutzer führten die proprietären Versionen aus, die mit unfreien Unix-"
+"Systemen kamen, nicht die freie Version."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
@@ -817,11 +827,11 @@
 "turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
 "copyleft&rdquo;.(1)"
 msgstr ""
-"Das Ziel von GNU war, den Nutzern Freiheit zu geben, nicht nur weit "
-"verbreitet zu sein. Also mussten wir Vertriebsbedingungen verwenden, die "
-"verhindern würde, dass GNU&nbsp;Software zu proprietärer Software gemacht "
-"werden würde. Die Methode, die wir nutzen, wird &#8222;Copyleft&#8220; "
-"genannt.<sup><a href=\"#note3\">(3)</a></sup> "
+"Das Ziel von GNU war, den Benutzern Freiheit zu geben, nicht nur beliebt zu "
+"sein. Also mussten wir Vertriebsbedingungen verwenden, die verhindern "
+"würden, GNU-Software in proprietäre Software umzuwandeln. Die Methode, die "
+"wir verwenden, wird <em>Copyleft</em> genannt.<a href=\"#note3\" id=\"note3-"
+"ref\" class=\"transnote\">[3]</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -830,9 +840,8 @@
 "means for keeping the program free."
 msgstr ""
 "Copyleft nutzt das Urheberrecht, aber wendet es auf gegenteilige Weise des "
-"üblichen Zwecks an: Statt einem Mittel zur Programmbeschränkung, wird es zu 
"
-"einem Mittel, ein Programm <acronym title=\"Frei wie in Freiheit\">frei</"
-"acronym> zu halten."
+"üblichen Zwecks an: statt einem Mittel zur Beschränkung eines Programms, "
+"wird es zu einem Mittel, das Programm frei zu halten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -842,12 +851,12 @@
 "the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
 "to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
 msgstr ""
-"Die Kerngedanke vom Copyleft ist, jedem die Berechtigung zu geben, das "
+"Der Kerngedanke von Copyleft ist, jedem die Berechtigung zu geben, das "
 "Programm ausführen, kopieren, modifizieren und modifizierte Versionen "
-"vertreiben zu dürfen&nbsp;&ndash;&nbsp;aber nicht die Berechtigung zum "
-"Hinzufügen von Einschränkungen. Damit werden entscheidende Freiheiten, die "
-"<em>Definition von &#8222;Freie Software&#8220;</em>, allen garantiert, die "
-"eine Kopie besitzen; sie werden unveräußerlichen Rechte."
+"vertreiben zu dürfen&#160;&#8209;&#160;aber nicht die Berechtigung  "
+"Beschränkungen hinzuzufügen. Damit werden entscheidende Freiheiten, die "
+"<em>Freie Software</em> definiert, allen garantiert, die eine Kopie "
+"besitzen; sie werden unveräußerliche Rechte."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -858,13 +867,13 @@
 "saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
 "them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Für ein effektives Copyleft müssen modifizierte Versionen auch frei sein. "
-"Dadurch wird sichergestellt, dass das abgeleitete Werk unserer Gemeinschaft "
-"verfügbar wird, wenn es veröffentlicht wird. Wenn Programmierer, die als "
-"solche arbeiten, freiwillig GNU Software verbessern, ist es das Copyleft, "
-"was ihre Chefs davon abhält zu sagen: &#8222;Sie können diese Änderungen "
-"nicht mit anderen teilen, weil wir sie nutzen werden, um unsere eigene "
-"(proprietäre) Version des Programms daraus zu machen.&#8220;"
+"Für ein effektives Copyleft müssen modifizierte Versionen ebenfalls frei "
+"sein. Dadurch wird sichergestellt, dass das abgeleitete Werk unserer "
+"Gemeinschaft verfügbar wird, wenn es veröffentlicht wird. Wenn "
+"Programmierer, die als solche arbeiten, freiwillig GNU-Software verbessern, "
+"ist es das Copyleft, was ihre Arbeitgeber davon abhält zu sagen: &#8222;Sie "
+"können diese Änderungen nicht mit anderen austauschen, weil wir sie nutzen "
+"werden, um unsere proprietäre Version des Programms daraus zu machen.&#8220;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -875,14 +884,14 @@
 "they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
 "freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
 msgstr ""
-"Die Anforderung, dass Änderungen frei sein müssen ist unerlässlich, wenn 
wir "
-"Freiheit für jeden Nutzer des Programms zu gewährleisten wollen. Die "
+"Die Anforderung, das Änderungen frei sein müssen, ist unerlässlich, wenn 
wir "
+"Freiheit für jeden Nutzer des Programms gewährleisten wollen. Die "
 "Unternehmen, die X11 privatisiert haben, machten für gewöhnlich einige "
 "Änderungen, um es auf ihre Systeme und ihre Hardware zu portieren. Diese "
 "Änderungen waren im Vergleich mit dem großen Umfang von X11 gering, aber 
sie "
-"waren nicht trivial. Wenn Änderungen eine Entschuldigung wäre Nutzern die "
-"Freiheit zu verweigern, wäre es für jedermann einfach, dies als Ausrede zu "
-"verwenden."
+"waren nicht trivial. Wenn gemachte Änderungen Vorwand wären, um den Nutzern 
"
+"Freiheit zu versagen, wäre es für jedermann einfach, die Vorteile als "
+"Vorwand auszunutzen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -895,13 +904,13 @@
 "version is also free and copylefted."
 msgstr ""
 "Ein ähnliches Problem betrifft die Kombination eines freien Programms mit "
-"unfreiem Code. Solch eine Kombination würde zwangsläufig unfrei sein; 
welche "
-"Freiheiten auch immer dem unfreien Teil fehlt, würde es dem Ganzen auch "
-"fehlen. Solche Kombinationen zu erlauben, würde ein Loch öffnen, groß 
genug, "
-"um ein Schiff darin zu versenken. Daher ist eine entscheidende Voraussetzung "
-"für das Copyleft, dieses Loch zu stopfen: Einem Copyleft-geschützten "
-"Programm hinzugefügtes oder kombiniertes muss so gestellt werden, dass die "
-"daraus größere abgeleitete Version auch frei und Copyleft-geschützt ist."
+"unfreiem Quellcode. Solch eine Kombination wäre zwangsläufig unfrei; welche 
"
+"Freiheiten auch immer dem unfreien Teil fehlt, würde dem Ganzen auch fehlen. 
"
+"Solche Kombinationen zu erlauben, würde ein Loch öffnen, groß genug, um 
ein "
+"Schiff darin zu versenken. Daher ist eine unabdingbare Anforderung für "
+"Copyleft, dieses Loch zu stopfen: etwas einem hinzugefügtem oder "
+"kombiniertem Programm mit Copyleft muss so erfolgen, dass die daraus 
größere "
+"kombinierte Version ebenfalls frei und mit Copyleft ist."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -911,13 +920,15 @@
 "copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
 "complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
 msgstr ""
-"Die konkrete Umsetzung des Copyleft, die wir für die meiste GNU Software "
-"nutzen, ist die GNU General Public License, kurz GNU GPL. Wir haben andere "
-"Arten des Copyleft, die unter bestimmten Umständen verwendet werden. GNU "
-"Handbücher stehen auch unter Copyleft, aber nutzen ein viel einfacheres "
-"Copyleft, weil die Komplexität der GNU GPL nicht für Handbücher notwendig "
-"ist.<sup><a href=\"#note4\">(4)</a></sup>"
+"Die konkrete Umsetzung des Copyleft, die wir für die meiste GNU-Software "
+"verwenden, ist die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU General Public "
+"License</em></span>, oder kurz; GNU GPL. Wir haben andere Arten des "
+"Copyleft, die unter bestimmten Umständen verwendet werden. GNU-Handbücher "
+"sind ebenfalls mit Copyleft, verwenden aber ein viel einfacheres Copyleft, "
+"weil die Komplexität der GNU GPL für Handbücher nicht notwendig ist.<a 
href="
+"\"#note4\" id=\"note4-ref\" class=\"transnote\">[4]</a>"
 
+# #3
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
@@ -927,6 +938,7 @@
 "the time."
 msgstr "<!--see footer-->"
 
+# #4
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
@@ -935,8 +947,9 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Foundation"
-msgstr "Free Software Foundation"
+msgstr "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span>"
 
+# '…once again.  So in…' full stop in German is replaced by comma
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
@@ -948,16 +961,17 @@
 "free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
 "manuals as well."
 msgstr ""
-"Als das Interesse an der Nutzung von Emacs wuchs, beteiligten sich andere "
-"Leute am GNU-Projekt und wir entschieden, dass es Zeit wurde, erneut nach "
-"finanziellen Mitteln zu suchen. So schufen wir 1985 die <a href=\"http://www.";
-"fsf.org/\">Free Software Foundation</a> (<acronym title=\"Free Software "
-"Foundation\">FSF</acronym>), eine gemeinnützige Organisation zur Förderung "
-"und Entwicklung von freier Software. Die FSF übernahm auch das "
-"Vertriebsgeschäft der Emacs-Magnetbänder; später wurde dies  durch "
-"Hinzufügen weiterer freier Software zum Magnetband (sowohl GNU und nonGNU) "
-"und natürlich durch den Verkauf freier Handbücher erweitert."
+"Da das Interesse an der Nutzung von Emacs wuchs, andere Personen am GNU-"
+"Projekt beteiligt wurden und wir beschlossen, dass es Zeit war, erneut nach "
+"finanziellen Mitteln zu suchen, schufen wir 1985 die <a href=\"http://www.";
+"fsf.org/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</a> (FSF), "
+"eine gemeinnützige Organisation zur Förderung und Entwicklung von freier "
+"Software. Die FSF übernahm auch das Vertriebsgeschäft der Emacs-"
+"Magnetbänder; später wurde dies durch Hinzufügen weiterer freier Software "
+"zum Magnetband (sowohl GNU als auch nonGNU) und natürlich durch den Verkauf "
+"freier Handbücher erweitert."
 
+# …pflegte […] zu kommen.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
@@ -969,15 +983,15 @@
 "gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
 "join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 msgstr ""
-"Der größte Teil der Einnahmen kommt von Verkäufen von Kopien freier 
Software "
-"und anderen damit zusammenhängenden Diensten (CD-ROMs mit Quellcodes oder "
-"Binärdateien, schön gedruckten Handbüchern, alle mit der Freiheit der "
-"Weitergabe und Modifizierung) und Deluxe Distributionen (in denen wir ein "
-"ganzes Softwarearchiv nach Wahl des Kunden je nach Plattform "
-"zusammenstellten). Heute verkauft die FSF <a href=\"http://shop.fsf.org/";
-"\">Handbücher und andere Ausrüstung</a>, aber den Großteil ihrer Mittel 
aus "
-"Mitgliedsbeiträgen. Sie können der FSF unter <a href=\"http://fsf.org/join";
-"\">fsf.org</a> beitreten."
+"Der größte Teil der Einnahmen der FSF kam aus den Verkäufen von Kopien "
+"freier Software und anderen damit zusammenhängenden Diensten (CD-ROMs mit "
+"Quellcode oder Binärdateien, schön gedruckten Handbüchern, alle mit der "
+"Freiheit weitergegeben und modifiziert zu werden) und Deluxe-Distributionen "
+"(in denen wir eine ganze Softwaresammlung nach Wahl des Kunden je nach "
+"Plattform zusammenstellten). Noch heute vertreibt die FSF <a href=\"http://";
+"shop.fsf.org/\">Handbücher und andere Ausrüstung</a>, erhält aber den "
+"Großteil ihrer Mittel aus Mitgliedsbeiträgen. Sie können der FSF unter <a "
+"href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a> beitreten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -989,15 +1003,16 @@
 "systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
 "Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
 msgstr ""
-"Beschäftigte der Free Software Foundation haben eine Reihe von GNU "
-"Softwarepaketen geschrieben und gewartet. Zwei beachtenswerte sind die C-"
-"Bibliothek und die Shell. Die GNU C-Bibliothek wird von jedem auf einem GNU/"
-"Linux-System ausgeführten Programm genutzt, um mit Linux zu kommunizieren. "
-"Sie wurde von einem Mitarbeiter der Free Software Foundation, Roland "
-"McGrath, entwickelt. Die auf den meisten GNU/Linux-Systemen genutzte "
-"Eingabeaufforderung ist <em>Bourne Again Shell</em> (<acronym>BASH</acronym>)"
-"<sup><a href=\"#note5\">(5)</a></sup>, die von Brian Fox, einem FSF-"
-"Mitarbeiter, entwickelt wurde."
+"Mitarbeiter der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</"
+"span> haben eine Reihe von GNU-Softwarepaketen geschrieben und betreut. Zwei "
+"beachtenswerte sind die C-Bibliothek und der Kommandozeileninterpreter. Die "
+"GNU C-Bibliothek wird von jedem auf einem GNU/Linux-System ausgeführten "
+"Programm genutzt, um mit Linux zu kommunizieren. Sie wurde von einem "
+"Mitarbeiter der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</"
+"span>, Roland McGrath, entwickelt. Der auf den meisten GNU/Linux-Systemen "
+"genutzte Kommandozeileninterpreter ist <abbr title=\"Bourne Again Shell"
+"\">BASH</abbr>, die von Brian Fox, einem FSF-Mitarbeiter, entwickelt wurde."
+"<a href=\"#note5\" id=\"note5-ref\" class=\"transnote\">[5]</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1006,10 +1021,11 @@
 "system, and these programs were needed for that goal."
 msgstr ""
 "Wir finanzierten die Entwicklung dieser Programme, weil es beim GNU-Projekt "
-"nicht nur um Extras oder einer Entwicklungsumgebung ging. Ziel war ein "
-"vollständiges Betriebssystem, und diese Programme wurden für dieses Ziel "
-"gebraucht."
+"nicht nur um Dienstprogramme oder einer Entwicklungsumgebung ging. Unser "
+"Ziel war ein komplettes Betriebssystem, und diese Programme waren für dieses 
"
+"Ziel erforderlich."
 
+# #5
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
@@ -1018,7 +1034,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
-msgstr "Freie Software-Unterstützung"
+msgstr "Freie-Software-Unterstützung"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1026,9 +1042,9 @@
 "practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
 "users' freedom, we wish them success."
 msgstr ""
-"Die Freie-Software-Philosophie lehnt eine bestimmte, weitverbreitete "
-"Geschäftspraxis ab, aber ist nicht gegen das Geschäft. Wenn Unternehmen die 
"
-"Freiheit der Nutzer respektieren, wünschen wir ihnen viel Erfolg."
+"Die Freie-Software-Philosophie lehnt eine bestimmte weitverbreitete "
+"Geschäftspraxis ab, aber ist nicht gegen das Geschäft. Wenn Geschäfte die "
+"Freiheit der Nutzer respektieren, wünschen wir ihnen Erfolg."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1039,13 +1055,13 @@
 "Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
 "to new platforms."
 msgstr ""
-"Der Verkauf von Emacs-Kopien veranschaulicht eine Art des freien "
-"Softwaregeschäfts. Als die FSF dieses Geschäft übernahm, brauchte ich eine 
"
-"andere Lösung, um meinen Lebensunterhalt zu bestreiten. Ich fand sie im "
-"Verkauf von Dienstleistungen in Zusammenhang mit der freien Software, die "
-"ich entwickelt hatte. Dies beinhaltete Unterricht über Themen wie GNU Emacs "
-"und GCC, Softwareentwicklung und hauptsächlich das Portieren von GCC auf "
-"neue Plattformen."
+"Der Verkauf von Emacs-Kopien veranschaulicht eine Art von Freie-Software-"
+"Geschäft. Als die FSF dieses Geschäft übernahm, brauchte ich einen anderen 
"
+"Weg, um meinen Lebensunterhalt zu bestreiten. Ich fand ihn im Anbieten von "
+"Dienstleistungen in Zusammenhang mit der freien Software, die ich entwickelt "
+"hatte. Dies beinhaltete die Unterweisung zu Themen wie beispielsweise GNU "
+"Emacs zu programmieren und GCC anzupassen und Softwareentwicklung, "
+"hauptsächlich das Portieren von GCC auf neue Plattformen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1055,12 +1071,12 @@
 "fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
 "free software companies based on launching new free software products."
 msgstr ""
-"Inzwischen wird jede Art dieser Geschäfte mit freier Software durch eine "
-"Reihe von Unternehmen praktiziert. Einige verbreiten Freie Software auf CD-"
-"ROM; andere verkaufen Unterstützung durch Beantwortung von Anwenderfragen, "
-"Beseitigung von Programmfehlern, bis hin zum Hinzufügen neuer "
-"Programmfunktionen. Wir fangen sogar an, freie Softwareunternehmen zu sehen, "
-"die aufgrund neuer freier Softwareprodukte gegründet werden."
+"Heutzutage wird jede Art von Freie-Software-Geschäft von einer Reihe von "
+"Unternehmen praktiziert. Einige vertreiben Freie-Software-Sammlungen auf CD-"
+"ROM; andere bieten Unterstützung, angefangen bei der Beantwortung von "
+"Benutzerfragen, Beseitigung von Programmfehlern bis zum Hinzufügen neuer "
+"Programmfunktionen. Wir fangen sogar an Freie-Software-Unternehmen zu sehen, "
+"die aufgrund neuer Freie-Software-Produkte gegründet werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1074,14 +1090,14 @@
 "&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
 msgstr ""
 "Achtung, obwohl es eine Reihe von Unternehmen gibt, die sich dem Begriff "
-"&#8222;Open Source&#8220; verbunden fühlen, basiert ihr Geschäft 
tatsächlich "
-"auf unfreier Software, die mit freier Software arbeitet. Das sind keine "
-"freie, sondern proprietäre Softwareunternehmen, deren Produkte Nutzer aus "
-"der Freiheit weg in Versuchung führen sollen. Sie nennen diese Programme "
-"&#8222;Mehrwertpakete&#8220;, die die Werte widerspiegeln, die sie gerne als "
-"von uns adaptiert sehen würden: Bequemlichkeit über Freiheit. Wenn wir "
-"Freiheit höher schätzen, sollten sie &#8222;Wenigwert&#8220;pakete genannt "
-"werden."
+"<em>Open Source</em> verbunden fühlen, basiert ihr Geschäft tatsächlich 
auf "
+"unfreier Software, die mit freier Software arbeitet. Das sind keine Freie-"
+"Software-Unternehmen, sondern proprietäre Softwareunternehmen, deren "
+"Produkte Benutzer von der Freiheit weg in Versuchung führen. Sie nennen "
+"diese Programme <em>Mehrwertpakete</em>, die die Werte widerspiegeln, die "
+"sie gerne als von uns adaptiert sehen würden: Bequemlichkeit über Freiheit. 
"
+"Wenn wir Freiheit höher schätzen, sollten sie <em>freiheitsentziehende</em> 
"
+"Pakete genannt werden."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -1093,10 +1109,10 @@
 "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
 "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
 msgstr ""
-"Das primäre Ziel von GNU soll Freie Software sein. Selbst wenn GNU keinen "
-"technischen Vorteil gegenüber Unix hätte, hat es einen sozialen Vorteil, 
der "
-"Nutzern erlaubt zusammenzuarbeiten, und einen ethischen Vorteil, der die "
-"Freiheit des Nutzers respektiert."
+"Das primäre Ziel von GNU soll freie Software sein. Selbst wenn GNU keinen "
+"technischen Vorteil gegenüber Unix hätte, würde es einen sozialen Vorteil, 
"
+"der Benutzern erlaubt zusammenzuarbeiten, und einen ethischen Vorteil haben, "
+"der die Freiheit des Nutzers respektiert."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1105,10 +1121,10 @@
 "arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
 "wherever that made sense."
 msgstr ""
-"Aber es war natürlich, bekannte Standards guter Praxis auf die Arbeit "
-"anzuwenden&nbsp;&ndash;&nbsp;etwa die dynamische Zuweisung von "
-"Datenstrukturen, um willkürliche feste Größenbeschränkungen zu vermeiden, 
"
-"und die Behandlung aller möglichen 8-Bit-Codes, wann immer das Sinn macht."
+"Aber es war natürlich, die bekannten Standards guter Praxis auf die Arbeit "
+"anzuwenden&#160;&#8209;&#160;etwa die dynamische Zuweisung von "
+"Datenstrukturen, um willkürliche feste Größenbegrenzungen zu vermeiden und 
"
+"die Handhabung aller möglichen 8-Bit-Codes, wann immer das Sinn macht."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1120,21 +1136,21 @@
 "an entire input file into core, then scan its contents without having to "
 "worry about I/O."
 msgstr ""
-"Darüber hinaus lehnten wir die Unix-Konzentration auf kleine 
Speichergrößen "
-"ab und entschieden, 16-Bit-Rechner nicht zu unterstützen (es war klar, dass "
-"32-Bit-Rechner Standard sind, wenn das GNU System fertig wäre), und keine "
-"Anstrengungen machen, die Speichernutzung zu verringern, wenn es einen "
-"Megabyte nicht überstieg. In Programmen, für die die Behandlung von großen 
"
-"Dateien nicht entscheidend war, ermutigten wir Programmierer, die gesamte "
+"Darüber hinaus lehnten wir den Unix-Fokus auf kleine Speichergrößen ab und 
"
+"entschieden, 16-Bit-Rechner nicht zu unterstützen (es war klar, dass 32-Bit-"
+"Rechner Standard sind, wenn das GNU-System fertig wäre) und keine "
+"Anstrengungen zu machen die Speichernutzung zu verringern, wenn es einen "
+"Megabyte überstieg. In Programmen, für die die Behandlung von großen 
Dateien "
+"nicht entscheidend war, ermutigten wir Programmierer, die gesamte "
 "Eingabedatei in den Kern einzulesen, dann seinen Inhalt zu überprüfen, ohne 
"
-"sich über Ein- und Ausgabe kümmern zu müssen."
+"sich um Ein- und Ausgabe kümmern zu müssen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
 "in reliability and speed."
 msgstr ""
-"Diese Entscheidungen ermöglichten vielen GNU Programmen, ihre Unix-"
+"Diese Entscheidungen ermöglichten vielen GNU-Programmen, ihre Unix-"
 "Gegenstücke in Zuverlässigkeit und Geschwindigkeit zu übertreffen."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1149,12 +1165,12 @@
 "replace the components of that system one by one.  But they raised an "
 "ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
 msgstr ""
-"Als die Anerkennung des GNU-Projekt wuchs, wurden Rechner als Spende für das 
"
-"Projekt angeboten, die unter Unix liefen. Diese waren sehr nützlich, weil es 
"
-"der einfachste Weg war, um GNU-Komponenten zu entwickeln, diese auf einem "
-"Unix-System zu packen, und dessen Komponenten - eins nach dem anderen - zu "
-"ersetzen. Aber das löste eine ethische Frage aus: Ob für uns überhaupt 
eine "
-"Kopie von Unix richtig war&#8230;"
+"Als der Ruf des GNU-Projekts wuchs, begann man Rechner als Spende für das "
+"Projekt anzubieten, die unter Unix liefen. Diese waren sehr nützlich, weil "
+"der einfachste Weg war, um GNU-Komponenten zu entwickeln, dies auf einem "
+"Unix-System zu machen und dessen Komponenten zu ersetzen&#160;&#8209;&#160;"
+"eine nach der anderen. Aber das löste eine ethische Frage aus: ob es für 
uns "
+"richtig war, überhaupt eine Kopie von Unix zu besitzen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1165,13 +1181,13 @@
 "when that was crucial for developing a free replacement that would help "
 "others stop using the proprietary package."
 msgstr ""
-"Unix war (und ist) proprietäre Software und die Philosophie des GNU-Projekt "
-"sagte, keine proprietäre Software zu nutzen. Aber die gleiche Argumentation "
-"anwendend, die zu der Schlussfolgerung führt, dass Gewalt als "
-"Selbstverteidigung gerechtfertigt ist, schloss ich, dass es legitim wäre, "
-"ein proprietäres Paket zu nutzen, wenn es entscheidend ist für die "
-"Entwicklung eines freien Ersatzes, der anderen helfen würde, die Nutzung der 
"
-"proprietären Anwendung zu beenden."
+"Unix war (und ist) proprietäre Software, und die Philosophie des GNU-"
+"Projekts besagt, dass wir keine proprietäre Software nutzen sollten. Aber "
+"die gleiche Argumentation anwendend, die zu der Schlussfolgerung führt, dass 
"
+"Gewalt als Selbstverteidigung gerechtfertigt sei, schloss ich, dass es "
+"legitim wäre, ein proprietäres Paket zu nutzen, wenn das für die 
Entwicklung "
+"eines freien Ersatzes entscheidend war, der anderen helfen würde, das "
+"proprietäre Paket nicht mehr zu verwenden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1180,14 +1196,14 @@
 "operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
 "with a free one, we replaced the machine instead."
 msgstr ""
-"Aber sogar wenn es ein gerechtfertigtes Übel war, es war noch immer ein "
+"Aber selbst wenn dies ein gerechtfertigtes Übel war, war es immer noch ein "
 "Übel. Heute haben wir keine Kopien mehr von Unix, weil wir sie durch freie "
 "Betriebssysteme ersetzt haben. Wenn wir das Betriebssystem eines Rechners "
-"nicht ersetzen konnten, haben wir stattdessen den Rechner ersetzt."
+"nicht ersetzen konnten, ersetzten wir stattdessen den Rechner."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Task List"
-msgstr "GNUs Aufgabenliste"
+msgstr "GNU-Aufgabenliste"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1199,14 +1215,13 @@
 "documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
 "have."
 msgstr ""
-"Mit Fortschreiten des GNU-Projekt und immer mehr gefundenen oder "
+"Mit Fortschreiten des GNU-Projekts und immer mehr gefundenen oder "
 "entwickelten Systemkomponenten wurde schließlich eine Liste der "
 "verbleibenden Lücken notwendig. Wir verwendeten sie, um Entwickler zu "
-"rekrutieren, um die fehlenden Teile zu schreiben. Diese Liste wurde als "
-"<em>GNU Task List</em> bekannt. Zusätzlich zu den fehlenden Unix-Komponenten 
"
-"listeten wir verschiedene andere nützliche Projekte für Software und "
-"Dokumentationen auf, die unserer Meinung nach ein komplettes System haben "
-"sollte."
+"rekrutieren, um die fehlenden Teile zu schreiben. Diese Liste wurde als GNU-"
+"Aufgabenliste bekannt. Zusätzlich zu fehlenden Unix-Komponenten führten wir 
"
+"verschiedene andere nützliche Software- und Dokumentationsprojekte auf, die "
+"unserer Meinung nach ein komplettes System haben sollte."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1216,12 +1231,12 @@
 "program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
 "thing to add to an operating system."
 msgstr ""
-"Heute<sup><a href=\"#note6\">(6)</a></sup> sind kaum noch Unix-Komponenten "
-"in der GNU Aufgabenliste vorhanden&nbsp;&ndash;&nbsp;diese wurden "
-"abgearbeitet, abgesehen von ein paar unwichtigen. Aber die Liste ist voll "
-"von Projekten, die manche &#8222;Anwendungen&#8220; nennen. Jedes Programm, "
-"das mehr als nur bei einer kleinen Nutzergruppe Anklang findet, wäre "
-"Sinnvoll, um es einem Betriebssystem hinzuzufügen."
+"Heute sind kaum noch Unix-Komponenten in der GNU-Aufgabenliste "
+"vorhanden&#160;&#8209;&#160;diese sind, abgesehen von ein paar unwichtigen, "
+"abgearbeitet.<a href=\"#note6\" id=\"note6-ref\" class=\"transnote\">[6]</a> "
+"Aber die Liste ist voll von Projekten, die manche <em>Anwendungen</em> "
+"nennen könnten. Jedes Programm, das mehr als nur eine kleine Benutzergruppe "
+"anspricht, wäre sinnvoll, um es einem Betriebssystem hinzuzufügen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1231,12 +1246,14 @@
 "games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
 "games that users might like."
 msgstr ""
-"Sogar Spiele sind in der Aufgabenliste enthalten&nbsp;&ndash;&nbsp;und seit "
-"Anfang an dabei. Unix enthielt Spiele, also sollte natürlich auch GNU welche 
"
-"enthalten. Da aber Kompatibilität kein Problem für Spiele war, mussten wir "
-"der Liste von Spielen nicht folgen, die Unix hatte. Stattdessen listeten wir "
-"ein Spektrum verschiedener Arten von Spielen auf, die Nutzer mögen würden."
+"Sogar Spiele sind in der Aufgabenliste enthalten&#160;&#8209;&#160;und sind "
+"seit Anfang an dabei. Unix enthielt Spiele, also sollte GNU natürlich auch "
+"welche enthalten. Da aber Kompatibilität kein Problem für Spiele war, "
+"mussten wir der Liste der Spiele nicht folgen, die Unix hatte. Stattdessen "
+"führten wir ein Spektrum verschiedener möglicher Spiele auf, die Benutzer "
+"mögen würden."
 
+# #6
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task "
@@ -1255,10 +1272,11 @@
 "General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
 "software with the library.  Why make this exception?"
 msgstr ""
-"Die GNU C-Bibliothek nutzt eine spezielle Art des Copyleft namens GNU "
-"Library General Public License<sup><a href=\"#note7\">(7)</a></sup>, die die "
-"Berechtigung erteilt, proprietäre Software mit der Bibliothek zu 
verknüpfen. "
-"Warum machen wir diese Ausnahme?"
+"Die GNU C-Bibliothek nutzt eine spezielle Art des Copyleft namens <span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU Library General Public License</em></span>, "
+"die die Berechtigung erteilt, proprietäre Software mit der Bibliothek zu "
+"verbinden.<a href=\"#note7\" id=\"note7-ref\" class=\"transnote\">[7]</a> "
+"Warum diese Ausnahme?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1268,10 +1286,10 @@
 "library, or for any library, is a matter of strategy."
 msgstr ""
 "Es ist keine Frage des Prinzips; es gibt kein Prinzip, das proprietäre "
-"Softwareprodukte  berechtigt, unseren Code zu enthalten. (Warum zu einem "
-"Projekt beitragen, welches sich weigert, mit uns zu teilen?) Die LGPL für "
-"die C-Bibliothek, oder irgendeine andere Bibliothek, ist eine Frage der "
-"Strategie."
+"Softwareprodukte berechtigt, unseren Quellcode zu enthalten (warum zu einem "
+"Projekt beitragen, welches sich weigert, sich mit uns auszutauschen?). Die "
+"LGPL für die C-Bibliothek oder für jede Bibliothek zu verwenden, ist eine "
+"Frage der Strategie."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1281,10 +1299,10 @@
 "only have discouraged use of our library."
 msgstr ""
 "Die C-Bibliothek erfüllt eine allgemeine Aufgabe; jedes proprietäre System "
-"oder Compiler kommt mit einer C-Bibliothek. Deshalb würde die Verfügbarkeit 
"
-"unserer C-Bibliothek ausschließlich für Freie Software dieser keinen 
Vorteil "
-"bringen&nbsp;&ndash;&nbsp;es würde nur von der Nutzung unserer Bibliothek "
-"abhalten."
+"oder jeder Compiler kommt mit einer C-Bibliothek. Deshalb hätte, wäre 
unsere "
+"C-Bibliothek ausschließlich für Freie Software verfügbar, dieser keinen "
+"Vorteil bringen&#160;&#8209;&#160;es hätte nur von der Nutzung unserer "
+"Bibliothek abgehalten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1297,13 +1315,15 @@
 "encourage development of free applications.  That is why using the Library "
 "GPL is a good strategy for the C library."
 msgstr ""
-"Ein System ist eine Ausnahme: Auf dem GNU System (und dazu gehört auch GNU/"
-"Linux) ist die GNU C-Bibliothek die einzige C-Bibliothek. Die "
-"Vertriebsbedingungen bestimmen, ob es möglich ist, proprietäre Anwendungen "
-"für das GNU System zu kompilieren. Es gibt keine ethischen Gründe, "
-"proprietäre Anwendungen auf einem GNU System zu ermöglichen, aber "
-"strategisch gesehen scheint es, dass das Verbieten eher von der Nutzung des "
-"GNU Systems abhält, als die Entwicklung freier Anwendungen zu fördern."
+"Ein System ist eine Ausnahme: in einem GNU-System (und dies schließt GNU/"
+"Linux ein) ist die GNU C-Bibliothek die einzige C-Bibliothek. Die "
+"Vertriebsbedingungen der GNU C-Bibliothek bestimmen, ob es möglich ist, ein "
+"proprietäres Programm für das GNU-System zu kompilieren. Es gibt keinen "
+"ethischen Grund, proprietäre Anwendungen auf einem GNU-System zu "
+"ermöglichen, aber strategisch gesehen scheint es, dass das Verbieten eher "
+"von der Nutzung des GNU-Systems abhält, als die Entwicklung freier "
+"Anwendungen zu fördern. Deshalb ist die Verwendung der Library&#160;GPL eine 
"
+"gute Strategie für die C-Bibliothek."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1315,10 +1335,10 @@
 msgstr ""
 "Für andere Bibliotheken muss die strategische Entscheidung individuell "
 "getroffen werden. Wenn eine Bibliothek bei einer speziellen Aufgabe helfen "
-"kann, bestimmte Arten von Programmen zu schreiben, es dann unter der GPL "
-"freizugeben&nbsp;&ndash;&nbsp; beschränkt auf freie Programme&nbsp;&ndash;"
-"&nbsp;ist das ein Weg, anderen Entwicklern freier Software zu helfen, einen "
-"Vorteil gegenüber proprietärer Software zu haben."
+"kann, bestimmte Arten von Programmen zu schreiben und dann unter der GPL "
+"freizugeben&#160;&#8209;&#160;auf lediglich freie Programme begrenzt&#160;"
+"&#8209;&#160;ist das ein Weg, anderen Freie-Software-Entwicklern zu helfen "
+"und einen Vorteil gegenüber proprietäre Software zu geben."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1329,13 +1349,13 @@
 "made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
 "gain for the community."
 msgstr ""
-"Die GNU Readline-Bibliothek wurde entwickelt, um die Bearbeitung der "
-"Eingabeaufforderung für BASH zu ermöglichen. Readline wird unter der "
-"gewöhnlichen GNU GPL vertrieben, nicht unter der Library GPL. Das reduziert "
-"möglicherweise die Häufigkeit, mit der Readline benutzt wird, aber das ist "
-"kein Verlust für uns. Inzwischen wurde mindestens eine nützliche Anwendung "
-"ausdrücklich zu freier Software gemacht, um Readline zu nutzen, und das ist "
-"ein wirklicher Gewinn für die Gemeinschaft."
+"Betrachten wir GNU Readline, eine Bibliothek, die entwickelt wurde, um die "
+"Bearbeitung des Kommandozeileninterpreters für BASH zu ermöglichen. 
Readline "
+"wird unter der gewöhnlichen GNU GPL vertrieben, nicht unter der Library GPL. 
"
+"Das reduziert möglicherweise die Häufigkeit, mit der Readline benutzt wird, 
"
+"aber das ist kein Verlust für uns. Inzwischen wurde mindestens eine "
+"nützliche Anwendung ausdrücklich zu freier Software gemacht, damit sie "
+"Readline nutzen kann, und das ist ein echter Gewinn für die Gemeinschaft."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1346,14 +1366,15 @@
 "serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
 "advantage for further free software development."
 msgstr ""
-"Entwickler proprietärer Software haben die Vorteile Geld zu bieten; "
-"Entwickler freier Software müssen sich gegenseitig Vorteile verschaffen. Ich 
"
-"hoffe, dass wir eines Tages eine große Sammlung GPL-abgedeckter Bibliotheken 
"
-"haben werden, die keine Parallelen zu proprietärer Software haben, 
nützliche "
-"Module bereitstellen, die als Bausteine in neuer freier Software dienen und "
-"die mind. einen großen Vorteil für die weitere Entwicklung freier Software "
-"hinzufügt."
+"Entwickler proprietärer Software haben die Vorteile, die Geld ermöglicht; "
+"Entwickler freier Software müssen sich gegenseitig Vorteile für einander "
+"verschaffen. Ich hoffe, wir haben eines Tages eine große Sammlung GPL-"
+"lizenzierter Bibliotheken, die keine Parallelen zu verfügbarer proprietärer 
"
+"Software bilden, nützliche Module liefern, die als Bausteine in neuer freier 
"
+"Software dienen und sich zu einem größeren Vorteil für die weitere Freie-"
+"Software-Entwicklung summieren."
 
+# #7
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
@@ -1374,9 +1395,9 @@
 "complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
 "from impulse."
 msgstr ""
-"Eric Raymond sagt: &#8222;Jede gute Software wird von einem Entwickler "
-"geschrieben, der ein persönliches Problem lösen will.\" Vielleicht passiert 
"
-"das manchmal, aber viele wesentliche Teile der GNU Software wurden "
+"Eric Raymond sagt: &#8222;Jedes gute Werk von Software fängt mit dem Kratzen 
"
+"eines persönlichen Juckreizes des Entwicklers an.&#8220; Vielleicht passiert 
"
+"das manchmal, aber viele wesentliche Teile der GNU-Software wurden "
 "entwickelt, um ein komplettes freies Betriebssystem zu haben. Sie stammen "
 "aus einer Vision und einem Plan, nicht aus einem Impuls heraus."
 
@@ -1388,10 +1409,11 @@
 "programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
 msgstr ""
 "Beispielsweise wurde die C-Bibliothek entwickelt, weil ein unixartiges "
-"System eine C-Bibliothek braucht, BASH, weil ein unixartiges System eine "
-"Eingabeaufforderung braucht, und GNU tar, weil ein unixartiges System ein "
-"tar-Programm braucht. Gleiches gilt für die von mir geschriebenen "
-"Programme&nbsp;&ndash;&nbsp;den GNU C-Compiler, GNU Emacs, GDB und GNU Make."
+"System eine C-Bibliothek braucht, BASH, weil ein unixartiges System einen "
+"Kommandozeileninterpreter braucht, und GNU Tar, weil ein unixartiges System "
+"ein Archivierungsprogramm braucht. Gleiches gilt für die von mir "
+"geschriebenen Programme&#160;&#8209;&#160;den GNU C-Compiler, GNU Emacs, GDB "
+"und GNU Make."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1405,16 +1427,17 @@
 "to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
 "have to choose between privacy and freedom."
 msgstr ""
-"Einige GNU Programme wurden entwickelt, um mit bestimmten Bedrohungen "
-"unserer Freiheit zurechtzukommen. So entwickelten wir gzip, um das "
-"Komprimierungsprogramm zu ersetzen, das der Gemeinschaft wegen <acronym "
-"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym>-Patente verloren ging. Wir fanden "
-"Leute, um LessTif zu entwickeln, und begannen vor kurzem mit der Entwicklung "
-"von <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> "
-"und Harmony, um die durch bestimmte proprietäre Bibliotheken (siehe unten) "
-"verursachten Probleme anzugehen. Wir entwickelten den GNU Privacy Guard, um "
-"eine beliebte unfreie Verschlüsselungssoftware zu ersetzen, denn Nutzer "
-"sollten nicht zwischen Privatsphäre und Freiheit entscheiden müssen."
+"Einige GNU-Programme wurden entwickelt, um bestimmte Bedrohungen unserer "
+"Freiheit zu bewältigen. So entwickelten wir GZIP, um das "
+"Komprimierungsprogramm zu ersetzen, das der Gemeinschaft wegen der <acronym "
+"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym>-Patente verloren gegangen war. Wir "
+"fanden Menschen um LessTif zu entwickeln und begannen vor kurzem mit der "
+"Entwicklung von <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> und Harmony, um die durch bestimmte proprietäre "
+"Bibliotheken verursachten Probleme anzugehen (siehe unten). Wir entwickelten "
+"den GNU Privacy Guard, um eine beliebte unfreie Verschlüsselungssoftware zu "
+"ersetzen, weil Benutzer nicht zwischen Privatsphäre und Freiheit wählen "
+"sollten müssen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1422,10 +1445,10 @@
 "and many features were added to them by various people for the sake of their "
 "own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
 msgstr ""
-"Die Leute, die diese Programme schrieben, interessierten sich natürlich für 
"
-"die Arbeit, und viele Funktionen wurden von verschiedenen Personen aufgrund "
-"eigener Anforderungen und Interessen hinzugefügt. Doch darum existieren die "
-"Programme nicht."
+"Die Personen, die diese Programme schrieben, interessierten sich natürlich "
+"für die Arbeit, und viele Funktionen wurden von verschiedenen Personen "
+"aufgrund eigener Anforderungen und Interessen hinzugefügt. Doch darum "
+"existieren die Programme nicht."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unexpected developments"
@@ -1436,8 +1459,8 @@
 "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
 "whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
 msgstr ""
-"Zu Beginn des GNU-Projekt stellte ich mir vor, dass wir das ganze GNU System "
-"entwickeln und dann als Ganzes freigeben. So ist es nicht gekommen."
+"Zu Beginn des GNU-Projekts stellte ich mir vor, wir würden das gesamte GNU-"
+"System entwickeln und dann als Ganzes freigeben. So ist es nicht gekommen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1447,11 +1470,11 @@
 "them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
 "and sometimes to other systems as well."
 msgstr ""
-"Da jede Komponente des GNU Systems auf einem Unix-System implementiert "
+"Da jede Komponente des GNU-Systems auf einem Unix-System implementiert "
 "wurde, konnte jede auf einem Unix-System ausgeführt werden, lange bevor ein "
-"komplettes GNU System vorhanden war. Einige dieser Programme wurden populär "
-"und Nutzer begannen sie zu erweitern und zu portieren&nbsp;&ndash;&nbsp;auf "
-"die verschiedensten inkompatiblen Versionen von Unix, und manchmal auch auf "
+"komplettes GNU-System existierte. Einige dieser Programme wurden populär und 
"
+"Benutzer begannen sie zu erweitern und zu portieren&#160;&#8209;&#160;auf "
+"die verschiedenen inkompatiblen Versionen von Unix und manchmal auch auf "
 "andere Systeme."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1464,12 +1487,11 @@
 "after another."
 msgstr ""
 "Dieser Vorgang machte diese Programme sehr viel mächtiger und zog sowohl "
-"Gelder als auch Mitwirkende dem GNU-Projekt hinzu. Aber er verzögerte "
-"möglicherweise auch die Fertigstellung eines minimal-arbeitenden Systems um "
-"mehrere Jahre, da die Entwickler von GNU Zeit in die Pflege dieser "
-"Portierungen und Hinzufügen neuer Funktionen zu bestehenden Komponenten "
-"aufbrachten, statt sich dem Schreiben fehlender Komponenten, eine nach der "
-"anderen, zu widmen."
+"Gelder als auch Mitwirkende zum GNU-Projekt. Aber er verzögerte "
+"möglicherweise auch die Fertigstellung eines minimal funktionierenden "
+"Systems um mehrere Jahre, da GNU-Entwickler Zeit in die Betreuung dieser "
+"Schnittstellen und zusätzliche Funktionen zu bestehenden Komponenten "
+"aufbrachten, anstatt eine fehlende Komponente nach der anderen zu schreiben."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Hurd"
@@ -1486,15 +1508,15 @@
 "The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
 "free software, as had been promised."
 msgstr ""
-"Um 1990 war das GNU System fast fertig; die einzige große fehlende "
+"Um 1990 war das GNU-System fast fertig; die einzige größere fehlende "
 "Komponente war der Betriebssystemkern. Wir hatten beschlossen, unseren "
-"Betriebssystemkern als eine Sammlung von Server-Prozessen zu implementieren, "
-"die auf dem Mach laufen. Mach ist ein an der <em>Carnegie Mellon University</"
-"em> und dann an der <em>University of Utah</em> entwickelter Mikrokernel. "
-"GNU HURD ist eine Sammlung von Servern (d.&nbsp;h. eine Herde von GNUs), die "
-"auf dem Mach laufen und verschiedene Aufgaben des Unix-Betriebssystemkerns "
-"erledigen. Der Beginn der Entwicklung wurde verzögert, da wir, wie "
-"versprochen wurde, auf die Veröffentlichung von Mach als freie Software "
+"Systemkern als eine Sammlung von Serverprozessen zu implementieren, die auf "
+"dem Mach laufen. Mach ist ein an der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Carnegie Mellon</span>-Universität und dann an der Universität von Utah "
+"entwickelter Mikrokern. GNU HURD ist eine Sammlung von Servern (d.&nbsp;h. "
+"eine Herde GNUs), die auf dem Mach laufen und verschiedene Aufgaben des Unix-"
+"Betriebssystemkerns erledigen. Der Beginn der Entwicklung wurde verzögert, "
+"da wir, wie versprochen wurde, auf die Freigabe von Mach als freie Software "
 "warteten."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1507,15 +1529,14 @@
 "that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
 "Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
 msgstr ""
-"Ein Grund für die Wahl dieses Designs war zu vermeiden, was, wie es schien "
-"der schwierigste Teil der Aufgabe war: Ein Betriebssystemkernprogramm ohne "
-"einen Source-Level-Debugger zu debuggen (Diagnose auf Quelltextebene). "
-"Dieser Teil der Aufgabe war bereits im Mach getan, und wir erwarteten die "
-"HURD-Server als Anwenderprogramme mit GDB zu debuggen. Aber es brauchte "
-"lange Zeit, um dies zu ermöglichen, und die Multithread-Server, die sich "
-"gegenseitig Nachrichten senden, haben sich als sehr schwierig zu debuggen "
-"erwiesen. Den HURD zum soliden Arbeiten zu bringen, zog sich über mehrere "
-"Jahre hin."
+"Ein Grund für die Wahl dieses Designs war zu vermeiden, was, wie es schien, "
+"der schwierigste Teil der Aufgabe war: Ein Systemkernprogramm ohne einen "
+"Source-Level-Debugger zu debuggen [Diagnose auf Quelltextebene]. Dieser Teil "
+"der Aufgabe war bereits im Mach erledigt, und wir erwarteten die HURD-Server "
+"als Benutzerprogramme mit GDB zu debuggen. Aber es brauchte lange Zeit, um "
+"dies zu ermöglichen und die Multithread-Server, die sich gegenseitig "
+"Nachrichten senden, sich als sehr schwierig zu debuggen erwiesen haben. Den "
+"HURD zum soliden Arbeiten zu bringen, zog sich über mehrere Jahre hin."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
@@ -1531,12 +1552,12 @@
 "said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
 msgstr ""
 "Der GNU-Betriebssystemkern sollte ursprünglich nicht HURD genannt werden. "
-"Sein ursprünglicher Name war Alix&nbsp;&ndash;&nbsp;benannt nach der Frau, "
-"die damals meine Geliebte war. Sie, eine Unix Systemadministratorin, wies "
-"darauf hin, wie ihr Name in ein allgemeines Namensschema für Unix-"
-"Systemversionen passen würde. &#8222;Jemand sollte einen Betriebssystemkern "
-"nach mir benennen&#8220;, witzelte sie unter Freunden. Ich sagte nichts, "
-"aber beschloss, sie mit einem Betriebssystemkern namens Alix zu überraschen."
+"Sein ursprünglicher Name war Alix&#160;&#8209;&#160;benannt nach der Frau, "
+"die damals mein Liebling war. Sie, eine Unix-Systemadministratorin, hatte "
+"darauf hingewiesen, wie ihr Name in ein allgemeines Namensmuster für Unix-"
+"Systemversionen passen würde. &#8222;Jemand sollte einen Systemkern nach mir 
"
+"benennen&#8220;, witzelte sie unter Freunden. Ich sagte nichts, aber "
+"beschloss, sie mit einem Systemkern namens Alix zu überraschen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1546,10 +1567,10 @@
 "handle them by sending messages to Hurd servers."
 msgstr ""
 "Es blieb nicht dabei. Michael Bushnell (heute Thomas Bushnell), der "
-"Hauptentwickler des Betriebssystemkerns, bevorzugte den Namen HURD und "
-"definierte Alix als einen bestimmen Teil des Betriebssystemkerns um&nbsp;"
-"&ndash;&nbsp;den Teil, der Systemaufrufe abfängt und durch Senden von "
-"Nachrichten an Hurd Server behandeln würde."
+"Hauptentwickler des Systemkerns, bevorzugte den Namen HURD und definierte "
+"Alix neu, um auf einen bestimmen Teil des Systemkerns zu verweisen&#160;"
+"&#8209;&#160;den Teil, der Systemaufrufe abfangen und diese durch Senden von "
+"Nachrichten an die Hurd-Server behandeln würde."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1557,10 +1578,10 @@
 "Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
 "to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
 msgstr ""
-"Später trennten sich unsere Wege, und Alix änderte ihren Nachnamen; "
+"Später trennten sich unsere Wege und Alix änderte ihren Nachnamen; "
 "unabhängig davon wurde das HURD-Design geändert, damit die C-Bibliothek "
-"Nachrichten direkt an die Server sendet, und das ließ die Alix Komponente "
-"aus dem Design verschwinden."
+"Nachrichten direkt an die Server senden würde, und das ließ die Alix-"
+"Komponente aus dem Design verschwinden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1568,15 +1589,15 @@
 "in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
 "chance to find a kernel named after her."
 msgstr ""
-"Aber vorher stieß ein Freund von ihr auf den Namen Alix im Quellcode von "
-"HURD, und erwähnte es ihr gegenüber. So erfüllte der Name seine Aufgabe."
+"Doch bevor diese Dinge passierten, stieß ein Freund von ihr auf den Namen "
+"Alix im HURD-Quellcode und erwähnte es ihr gegenüber. Sie hatte also die "
+"Chance, einen nach ihr benannten Systemkern zu finden."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Linux and GNU/Linux"
 msgstr "Linux und GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
 #| "ever will be.  The capability-based design has problems that result "
@@ -1588,10 +1609,10 @@
 "from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
 "exist."
 msgstr ""
-"GNU Hurd ist nicht für den produktiven Einsatz geeignet&nbsp;&ndash;&nbsp;"
-"und wissen nicht, ob es jemals so sein wird. Das fähigkeitsbasierte Design "
-"hat Probleme, die sich direkt aus der Flexibilität des Designs ergeben, und "
-"es ist nicht klar, ob Lösungen existieren."
+"GNU Hurd ist nicht für den produktiven Einsatz geeignet und wir wissen "
+"nicht, ob es jemals so sein wird. Das fähigkeitsbasierte Konzept hat "
+"Probleme, die sich direkt aus der Flexibilität des Konzepts ergeben und es "
+"ist nicht klar, ob Lösungen existieren."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1602,22 +1623,21 @@
 "itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version "
 "of the GNU system today."
 msgstr ""
-"Glücklicherweise ist ein anderer Betriebssystemkern verfügbar. 1991 "
+"Glücklicherweise ist ein anderer Betriebssystemkern verfügbar. Im Jahr 1991 
"
 "entwickelte Linus Torvalds einen Unix-kompatiblen Betriebssystemkern und "
-"nannte ihn Linux. Im Jahr 1992 gab er Linux als Freie Software frei; die "
-"Kombination von Linux mit dem noch nicht ganz fertigen GNU System führte zu "
+"nannte ihn Linux. Im Jahr 1992 machte er Linux zu freier Software; die "
+"Kombination von Linux mit dem noch nicht ganz fertigen GNU-System führte zu "
 "einem komplett freien Betriebssystem (die Kombination war natürlich eine "
 "erhebliche Aufgabe an sich). Es ist Linux zu verdanken, dass heute "
-"tatsächlich eine Version des GNU Systems ausführbar ist."
+"tatsächlich eine Version des GNU-Systems verwenden können. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
 "combination of the GNU system with Linux as the kernel."
 msgstr ""
-"Wir nennen diese Systemversion <strong>GNU/Linux</strong>, um die "
-"Zusammensetzung als eine Kombination des GNU Systems mit Linux als "
-"Betriebssystemkern auszudrücken."
+"Wir nennen diese Systemversion GNU/Linux, um deren Zusammensetzung als "
+"Kombination des GNU-Systems mit Linux als Systemkern auszudrücken."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Challenges in our future"
@@ -1633,12 +1653,12 @@
 "freedom and will not let anyone take it away."
 msgstr ""
 "Wir haben unsere Fähigkeit, ein breites Spektrum an freier Software zu "
-"entwickeln. Dies bedeutet nicht, dass wir unbesiegbar und unaufhaltsam sind. "
-"Verschiedene Herausforderungen machen die Zukunft von freier Software "
-"unsicher; ihnen zu entsprechen, erfordert unerschütterliche Anstrengungen "
-"und Durchhaltevermögen, manchmal für Jahre. Es erfordert die Art von "
-"Entschlossenheit, die Menschen zeigen, wenn sie ihre Freiheit schätzen und "
-"sich von niemanden wegnehmen lassen."
+"entwickeln, bewiesen. Das bedeutet nicht, wir seien unbesiegbar und "
+"unaufhaltsam. Verschiedene Herausforderungen machen die Zukunft von freier "
+"Software unsicher; sie zu erfüllen, erfordert unerschütterliche "
+"Anstrengungen und Durchhaltevermögen, manchmal für Jahre. Es ist die Art 
von "
+"Entschlossenheit erforderlich, die Menschen zeigen, wenn sie ihre Freiheit "
+"schätzen und sich von niemanden wegnehmen lassen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The following four sections discuss these challenges."
@@ -1658,8 +1678,8 @@
 "Hardwarehersteller tendieren zunehmend dazu, Hardwarespezifikationen geheim "
 "zu halten. Das macht es schwierig, freie Treiber zu schreiben, damit Linux "
 "und XFree86 neue Hardware unterstützen können. Wir haben heute vollständig 
"
-"freie Systeme, aber wir werden sie morgen nicht mehr haben, wenn wir Rechner "
-"von morgen nicht unterstützen können."
+"freie Systeme, aber wir werden sie morgen nicht mehr haben, wenn wir die "
+"Rechner von morgen nicht unterstützen können."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1668,12 +1688,12 @@
 "choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
 "increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
 msgstr ""
-"Es gibt zwei Wege, um mit diesem Problem fertig zu werden. Programmierer "
-"können mit Reverse Engineering (&#8222;umgekehrt entwickeln&#8220;) "
-"herauszufinden, wie man die Hardware unterstützen kann. Der Rest von uns "
-"kann die Hardware wählen, die von freier Software unterstützt wird; bei "
-"steigender Nutzerzahl wird das Geheimhalten der Spezifikationen eine "
-"selbstzerstörerische Politik."
+"Es gibt zwei Wege, um mit diesem Problem fertig zu werden. Die Programmierer "
+"können mit <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Reverse Engineering</em></"
+"span> &#8218;Nachkonstruktion&#8216; herausfinden, wie man die Hardware "
+"unterstützen kann. Der Rest von uns kann die Hardware wählen, die von 
freier "
+"Software unterstützt wird; bei steigender Nutzerzahl wird das Geheimhalten "
+"der Spezifikationen eine selbstzerstörerische Politik."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1684,11 +1704,12 @@
 "little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
 "have freedom is widespread."
 msgstr ""
-"Reverse Engineering ist eine große Aufgabe; haben wir Programmierer mit "
-"ausreichender Entschlossenheit, es zu übernehmen? <em>Ja</em>, wenn wir ein "
-"starkes Gefühl aufgebaut haben, dass Freie Software eine Frage des Prinzips "
-"ist, und unfreie Treiber unerträglich sind. Und werden Viele von uns extra "
-"Geld spenden oder sogar etwas mehr Zeit, damit wir freie Treiber nutzen "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Reverse Engineering</span> ist eine "
+"äußerst umfangreiche Aufgabe; werden wir Programmierer mit ausreichender "
+"Entschlossenheit haben, dies zu übernehmen? <em>Ja</em>, wenn wir ein "
+"starkes Gefühl aufgebaut haben, dass freie Software eine Frage des Prinzips "
+"ist und unfreie Treiber unerträglich sind. Und werden viele zusätzliches "
+"Geld spenden oder sogar ein wenig mehr Zeit, damit wir freie Treiber nutzen "
 "können? <em>Ja</em>, wenn die Entschlossenheit, Freiheit zu haben, weit "
 "verbreitet ist."
 
@@ -1698,10 +1719,11 @@
 "coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
 "support them.)"
 msgstr ""
-"(Hinweis: Dieses Problem erstreckt sich auch auf das <acronym title=\"Basic "
-"Input Output System\">BIOS</acronym>. Es gibt ein freies BIOS namens &#8222;"
-"Coreboot&#8220;; das Problem ist, Spezifikationen für Rechner zu erhalten, "
-"damit Coreboot sie unterstützt. Stand: 2008)"
+"(Hinweis: Dieses Problem erstreckt sich auch auf das BIOS. Es gibt ein "
+"freies BIOS namens <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Coreboot</em></"
+"span>; das Problem ist, Spezifikationen für Rechner zu erhalten, damit <span 
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Coreboot</span> sie unterstützen kann. Stand: "
+"2008)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree libraries"
@@ -1718,14 +1740,14 @@
 "it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
 msgstr ""
 "Eine unfreie Bibliothek, die auf einem freien Betriebssystem ausgeführt "
-"wird, verhält sich für Entwickler von freier Software wie ein Falle. Die "
+"wird, verhält sich für Freie-Software-Entwickler wie ein Falle. Die "
 "attraktiven Funktionen der Bibliothek sind der Köder, und wenn man sie "
-"nutzt, schnappt die Falle zu, weil das Programm kein sinnvoller Bestandteil "
-"eines freien Betriebssystems sein kann (streng genommen könnte das Programm "
-"eingebunden werden, aber die Ausführung mit fehlender Bibliothek 
unmöglich). "
-"Noch schlimmer ist, wenn ein Programm, das eine proprietäre Bibliothek "
-"verwendet, populär wird, und so andere ahnungslose Programmierer in die "
-"Falle lockt."
+"nutzt, schnappt die Falle zu, weil das Programm nicht nutzbringend Teil "
+"eines freien Betriebssystems sein kann (streng genommen könnte man das "
+"Programm einbinden, aber es würde mit fehlender Bibliothek unmöglich "
+"<em>ausgeführt</em> werden können). Noch schlimmer ist, wenn ein Programm, "
+"das die proprietäre Bibliothek nutzt, immer beliebter wird und so andere "
+"ahnungslose Programmierer in die Falle lockt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1738,15 +1760,15 @@
 "Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
 "applications only in 1997."
 msgstr ""
-"Der erste Fall dieses Problems war in den Achtzigern das Motif-Toolkit. "
-"Obwohl es noch keine freien Betriebssysteme gab, war klar, welche Probleme "
-"Motif später verursachen würde. Das GNU&nbsp;Projekt antwortete auf zwei "
-"Arten: <br /><br />1. indem bei einzelnen freien Softwareprojekten um "
-"Unterstützung von freien X-Toolkit-Widgets sowie Motif gebeten  wurde, "
-"und<br />2. indem nach jemandem gesucht wurde, der einen freien Ersatz für "
-"Motif schreibt.<br /><br />Diese Aufgabe dauerte viele Jahre; LessTif, von "
-"ungarischen Programmierern entwickelt, unterstütze erst ab 1997 die meisten "
-"Motif-Anwendungen."
+"Der erste Fall dieses Problems war der Motif-Werkzeugsatz, damals in den "
+"80ern. Obwohl es noch keine freien Betriebssysteme gab, war klar, welche "
+"Probleme Motif später verursachen würde. Das GNU-Projekt reagierte auf "
+"zweierlei Weise: indem einzelne Freie-Software-Projekte gebeten wurden, die "
+"freien Steuerelemente des X-Werkzeugsatzes als auch Motif zu unterstützen "
+"und indem nach jemand gesucht wurde, einen freien Ersatz für Motif zu "
+"schreiben. Diese Aufgabe dauerte viele Jahre; LessTif, von ungarischen "
+"Programmierern entwickelt, unterstütze erst ab 1997 die meisten Motif-"
+"Anwendungen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1755,10 +1777,11 @@
 "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 msgstr ""
-"Zwischen 1996 und 1998 wurde eine weitere unfreie grafische "
-"Benutzeroberflächen-Bibliothek (<acronym title=\"Graphical User Interface"
-"\">GUI</acronym>) namens Qt in eine umfangreiche Sammlung freier Software, "
-"dem <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>-Desktop, genutzt."
+"Zwischen 1996 und 1998 wurde eine andere Bibliothek namens Qt als unfreie "
+"<em>grafische Benutzerschnittstelle</em> &#8218;<abbr title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</abbr>&#8216; in einer umfangreichen Freie-Software-"
+"Sammlung, der <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>-"
+"Arbeitsumgebung, genutzt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1770,21 +1793,21 @@
 "millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
 "that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
 msgstr ""
-"Freie GNU/Linux-Systeme konnten KDE nicht verwenden, denn die Bibliothek "
-"wurde nicht genutzt. Jedoch fügten einige kommerzielle GNU/Linux-"
-"Distributoren, die keine strenge Richtlinie hatten, ausschließlich Freie "
-"Software aufzunehmen, KDE hinzu&nbsp;&ndash;&nbsp;produzierten so ein System "
-"mit mehr Möglichkeiten, aber weniger Freiheit. Die KDE-Gruppe ermutigte "
-"aktiv mehr Programmierer Qt zu nutzen, und Millionen neuer &#8222;Linux-"
-"Anwender&#8220; hatten noch nie von dem Problem gehört, dem sie ausgesetzt "
-"waren. Die Situation war makaber."
+"Freie GNU/Linux-Systeme waren außerstande KDE zu verwenden, denn die "
+"Bibliothek konnte nicht genutzt werden. Allerdings fügten einige "
+"kommerzielle Distributoren von GNU/Linux-Systemen, die nicht streng an "
+"freier Software festhielten, KDE ihren Systemen hinzu&#160;&#8209;&#160;"
+"produzierten so ein System mit mehr Möglichkeiten, aber weniger Freiheit. "
+"Die KDE-Gruppe ermutigte aktiv mehr Programmierer, Qt zu benutzen, und "
+"Millionen von neuen &#8222;Linux-Benutzern&#8220; waren nie der Idee "
+"ausgesetzt worden, dass es damit ein Problem gab. Die Situation war makaber."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
 "Harmony."
 msgstr ""
-"Die Freie-Software-Gemeinschaft antwortete auf das Problem auf zweierlei "
+"Die Freie-Software-Gemeinschaft reagierte auf das Problem in zweierlei "
 "Weise: GNOME und Harmony."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1796,21 +1819,23 @@
 "supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
 "freedom: not to require the use of any nonfree software."
 msgstr ""
-"GNOME ist GNUs Benutzeroberflächen-Projekt. 1997 von Miguel de Icaza "
-"gestartet, und entwickelt mit Unterstützung von Red Hat Software, machte "
-"sich GNOME auf den Weg, mit ausschließlich freier Software eine ähnliche "
-"Ausstattung der Arbeitsoberfläche  anzubieten. Es hat auch technische "
-"Vorteile, wie die Unterstützung einer Vielzahl von Programmiersprachen, "
-"nicht nur C++. Aber das wichtigste Ziel war die Freiheit: Keine unfreie "
-"Software erforderlich."
+"GNOME, das <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Network Object Model "
+"Environment</span>, ist GNUs Projekt einer grafischen Benutzeroberflächen-"
+"Umgebung. 1997 von <span xml:lang=\"es\" lang=\"es\">Miguel de Icaza</span> "
+"gestartet und entwickelt mit der Unterstützung von <span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">Red Hat Software</span>, machte sich GNOME auf den Weg, mit "
+"ausschließlich freier Software eine ähnliche Ausstattung der 
Arbeitsumgebung "
+"zu schaffen. Es hat auch technische Vorteile wie die Unterstützung einer "
+"Vielzahl von Programmiersprachen, nicht nur C++. Aber das wichtigste Ziel "
+"war Freiheit: keine unfreie Software erforderlich."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
 "run KDE software without using Qt."
 msgstr ""
-"Harmony ist eine kompatible Ersatzbibliothek, entworfen, um KDE-Software "
-"ohne Verwendung von Qt zu ermöglichen."
+"Harmony ist eine kompatible Ersatzbibliothek, entworfen, um zu ermöglichen, "
+"KDE-Software ohne Qt zu nutzen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1821,19 +1846,19 @@
 "and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
 msgstr ""
 "Im November 1998 kündigten die Entwickler von Qt eine Änderung der Lizenz "
-"an, die, wenn durchgesetzt, Qt zu freier Software machen sollte. Es gibt "
-"keine Möglichkeit, sicher zu sein, aber ich denke, dass das zum Teil auch "
-"durch die standhafte Reaktion der Gemeinschaft auf das Problem, vor dem Qt "
-"stand, als es unfrei war, verursacht war. (Die neue Lizenz ist ungeeignet "
-"und ungerecht, so bleibt es wünschenswert, die Nutzung von Qt zu vermeiden.) 
"
+"an, die, wenn in die Tat umgesetzt, Qt zu freier Software machen sollte. Es "
+"gibt keine Möglichkeit um sicher zu sein, aber ich denke, dass dies zum Teil 
"
+"durch die entschiedene Reaktion der Gemeinschaft auf das Problem, das Qt "
+"darstellte als es unfrei war, verursacht war (die neue Lizenz ist ungeeignet "
+"und ungerecht, so bleibt es wünschenswert, die Nutzung von Qt zu vermeiden)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
 "which essentially solved this problem.]"
 msgstr ""
-"[Nachträgliche Notiz: Im September 2000 wurde Qt unter der GNU GPL "
-"freigegeben, was das Problem im Wesentlichen gelöst hat.] "
+"[Nachträgliche Anmerkung: Im September 2000 wurde Qt unter der GNU GPL neu "
+"freigegeben, was dieses Problem im Grunde löste.]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1842,11 +1867,10 @@
 "give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
 "depends on our philosophy."
 msgstr ""
-"Wie antworten wir auf die nächste verlockende unfreie Bibliothek? Wird die "
-"gesamte Gemeinschaft die Notwendigkeit verstehen, nicht in die Falle zu "
-"tappen? Oder werden viele von uns die Freiheit zugunsten der Bequemlichkeit "
-"aufgeben und so ein großes Problem erzeugen? Unsere Zukunft hängt von "
-"unserer Philosophie ab."
+"Wie antworten wir auf die nächste verlockende unfreie Bibliothek? Versteht "
+"die gesamte Gemeinschaft die Notwendigkeit, nicht in die Falle zu tappen? "
+"Oder geben viele von uns Freiheit zugunsten Bequemlichkeit auf und erzeugen "
+"so ein größeres Problem? Unsere Zukunft hängt von unserer Philosophie ab."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Software patents"
@@ -1865,12 +1889,13 @@
 msgstr ""
 "Die schlimmste Bedrohung, mit der wir uns konfrontiert sehen, kommt von "
 "Softwarepatenten, die für bis zu zwanzig Jahre Algorithmen und Funktionen "
-"für Freie Software tabu setzen können. Die Patente für das LZW-"
-"Komprimierungsverfahren wurden 1983 beantragt, und wir können noch immer "
-"keine Freie Software veröffentlichen, um ordnungsgemäße komprimierte GIFs 
zu "
-"produzieren. [Seit 2009 abgelaufen.] Im Jahr 1998 wurde ein freies Programm, "
-"um MP3 komprimiertes Audio zu produzieren, aus der Distribution unter "
-"Androhung eines Rechtsstreites entfernt."
+"für freie Software tabu setzen können. Die Patente für das LZW-"
+"Komprimierungsverfahren wurden 1983 beantragt und wir können noch immer "
+"keine freie Software freigeben, um ordnungsgemäße komprimierte <acronym "
+"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s zu erzeugen [seit 2009 "
+"erloschen]. Im Jahr 1998 wurde ein freies Programm, um <acronym title="
+"\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym> komprimiertes Audio zu erzeugen, aus "
+"der Distribution unter Androhung einer Patentklage entfernt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1880,12 +1905,11 @@
 "force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
 "do when this happens?"
 msgstr ""
-"Es gibt Möglichkeiten, mit Patenten zurechtzukommen: Man kann nach Beweisen "
-"suchen, ob ein Patent ungültig ist, und nach Alternativen suchen, um eine "
-"Aufgabe zu lösen. Aber jede dieser Methoden funktioniert nur manchmal; "
-"scheitern beide, kann ein Patent von jeder freien Software erzwingen, eine "
-"Eigenschaft, die Anwender benötigen, fehlt. Was werden wir tun, wenn das "
-"geschieht? "
+"Es gibt Möglichkeiten, Patente zu bewältigen: man kann nach Beweisen 
suchen, "
+"ob ein Patent ungültig ist, und nach Alternativen suchen, um eine Aufgabe zu 
"
+"lösen. Aber jede dieser Methoden funktioniert nur manchmal; scheitern beide, 
"
+"kann ein Patent jegliche freie Software zwingen, dass eine Eigenschaft, die "
+"Benutzer wollen, fehlt. Was tun wir, wenn das geschieht?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1898,16 +1922,15 @@
 "of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
 "and principle."
 msgstr ""
-"Diejenigen von uns, die Freie Software um der Freiheit wegen schätzen, "
-"werden so oder so bei freier Software bleiben. Wir werden es schaffen, "
-"Aufgaben ohne patentierte Funktionen zu erledigen. Aber diejenigen, die "
-"Freie Software schätzen, weil sie sie als technisch überlegen erwarten, "
-"werden es wahrscheinlich einen Fehler nennen, wenn ein Patent davon abhält. "
-"Daher&nbsp;&ndash;&nbsp;obwohl es sinnvoll ist, über die praktische "
-"Wirksamkeit des &#8222;Bazaar&#8220;-Entwicklungsmodells sowie der "
-"Zuverlässigkeit und Macht irgendeiner freien Software zu sprechen&nbsp;"
-"&ndash;&nbsp;dürfen wir nicht dort stoppen. Wir müssen über Freiheit und "
-"Prinzipien sprechen."
+"Diejenigen von uns, die freie Software der Freiheit wegen schätzen, bleiben "
+"sowieso bei freier Software. Wir schaffen es, Aufgaben ohne patentierte "
+"Funktionen zu erledigen. Aber diejenigen, die freie Software schätzen, weil "
+"sie sie als technisch überlegen erwarten, werden es wahrscheinlich einen "
+"Misserfolg nennen, wenn ein Patent davon abhält. Daher, obwohl es sinnvoll "
+"ist, über die praktische Wirksamkeit des <em>Bazaar</em>-Entwicklungsmodells 
"
+"sowie der Zuverlässigkeit und Macht irgendeiner freien Software zu sprechen, 
"
+"dürfen wir dort nicht anhalten. Wir müssen über Freiheit und Prinzipien "
+"sprechen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
@@ -1921,12 +1944,12 @@
 "when an important free software package does not come with a good free "
 "manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
 msgstr ""
-"Das größte Defizit in unserem freien Betriebssystem ist nicht in der "
-"Software&nbsp;&ndash;&nbsp;es ist der Mangel an guten freien Anleitungen, "
+"Der größte Mangel an unseren freien Betriebssystemen ist nicht die "
+"Software&#160;&#8209;&#160;es ist der Mangel an guten freien Handbüchern, "
 "die wir in unsere Systeme integrieren können. Dokumentation ist ein "
-"wesentlicher Bestandteil jedes Softwarepaketes; wenn ein wichtiges freies "
-"Softwarepaket nicht mit einer guten freien Anleitung kommt, ist das eine "
-"große Lücke. Wir haben heute viele solcher Lücken."
+"wesentlicher Bestandteil jedes Softwarepakets; wenn ein wichtiges freies "
+"Softwarepaket nicht mit einem guten freien Handbuch erhältlich ist, ist das "
+"eine große Lücke. Wir haben heute viele solcher Lücken."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1936,12 +1959,12 @@
 "Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
 "paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
 msgstr ""
-"Freie Dokumentation, wie Freie Software, ist eine Frage der Freiheit, nicht "
-"des Preises. Das Kriterium einer freien Anleitung ist so ziemlich das "
-"gleiche wie für Freie Software: Es geht darum, allen Nutzern bestimmte "
-"Freiheiten zu geben. Weitervertrieb (einschließlich kommerzieller Verkauf) "
-"muss online und auf Papier zulässig sein, damit die Anleitung jede "
-"Programmkopie begleiten kann."
+"Freie Dokumentation, wie freie Software, ist eine Frage der Freiheit, nicht "
+"des Preises. Das Kriterium eines freien Handbuchs ist dem freier Software "
+"ziemlich ähnlich: es geht darum, allen Benutzern bestimmte Freiheiten zu "
+"gewähren. Weitervertrieb (einschließlich kommerziellen Verkaufs) muss 
online "
+"und auf Papier erlaubt sein, damit das Handbuch jede Programmkopie begleiten "
+"kann."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1951,12 +1974,12 @@
 "obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
 "our actions and our views."
 msgstr ""
-"Die Berechtigung zur Modifikation ist auch entscheidend. Im Allgemeinen "
-"glaube ich nicht, dass die Berechtigung wichtig ist, alle Arten von Artikel "
-"und Bücher zu modifizieren. Ich glaube nicht, dass Sie, oder ich, "
-"beispielsweise verpflichtet sind, die Berechtigung zur Modifikation für "
-"Artikel wie diesen zu erteilen, der unsere Handlungen und Ansichten "
-"beschreibt."
+"Die Berechtigung zur Modifikation ist ebenfalls von entscheidender "
+"Bedeutung. Im Allgemeinen glaube ich nicht, dass die Berechtigung notwendig "
+"ist, alle möglichen Artikel und Bücher modifizieren zu dürfen. "
+"Beispielsweise denke ich nicht, dass Sie oder ich verpflichtet sind die "
+"Berechtigung zu erteilen, Artikel wie diesen zu modifizieren, der unsere "
+"Handlungen und Ansichten beschreibt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1968,14 +1991,14 @@
 "allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
 "community's needs."
 msgstr ""
-"Es gibt aber einen bestimmten Grund, warum die Freiheit zur Veränderung "
-"entscheidend für die Dokumentation freier Software ist. Wenn die Menschen "
-"ihr Recht, Software zu ändern oder Funktionen zu ändern oder hinzuzufügen, 
"
-"ausüben und gewissenhaft sind, werden sie auch die Anleitung ändern&nbsp;"
-"&ndash;&nbsp;damit eine genaue und brauchbare Dokumentation mit dem "
-"modifizierten Programm angeboten werden kann. Eine unfreie Anleitung, die "
+"Es gibt aber einen bestimmten Grund, warum die Freiheit zur Modifizierung "
+"für Dokumentation von freier Software entscheidend ist. Wenn die Menschen "
+"ihr Recht ausüben, Software zu modifizieren und Funktionen zu ändern oder "
+"hinzuzufügen, wenn sie gewissenhaft sind, ändern sie das Handbuch 
auch&#160;"
+"&#8209;&#160;damit eine genaue und nutzbare Dokumentation mit dem "
+"modifizierten Programm angeboten werden kann. Ein unfreies Handbuch, dass "
 "gewissenhaften Programmierern nicht erlaubt die Aufgabe zu beenden, erfüllt "
-"nicht den Bedarf der Gemeinschaft."
+"nicht den Bedarf unserer Gemeinschaft."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1990,17 +2013,17 @@
 "words, they don't block the free software community from making full use of "
 "the manual."
 msgstr ""
-"Einige Beschränkungen, wie Modifikationen gemacht werden können, werfen "
-"keine Probleme auf. Anforderungen, wie den ursprünglichen Copyright-Hinweis "
-"des Autors, Vertriebsbedingungen oder die Autorenliste anzugeben, sind "
-"beispielsweise okay. Es ist auch kein Problem zu verlangen, dass "
+"Einige Einschränkungen, wie Modifikationen vorgenommen werden können, 
werfen "
+"keine Probleme auf. Beispielsweise sind Anforderungen, den Copyright-Hinweis "
+"des Originalautors, die Vertriebsbedingungen oder die Autorenliste "
+"anzugeben, in Ordnung. Es ist auch kein Problem zu verlangen, dass "
 "modifizierte Versionen einen Hinweis enthalten, dass sie modifiziert wurden, "
 "ebenso wie ganze Abschnitte vor dem Löschen oder Verändern zu schützen, "
-"solange es sich um nichttechnische Themen handelt. Diese Beschränkungen sind 
"
-"kein Problem, weil sie den gewissenhaften Programmierer nicht davon "
-"abhalten, die Anleitung an das modifizierte Programm anzupassen. Mit anderen "
-"Worten blockieren sie die Freie-Software-Gemeinschaft nicht, die Anleitungen "
-"voll zu nutzen."
+"solange diese Abschnitte nichttechnische Themen behandeln. Diese "
+"Beschränkungen sind kein Problem, weil sie den gewissenhaften Programmierer "
+"nicht davon abhalten, das Handbuch dem modifizierten Programm anzupassen. "
+"Mit anderen Worten halten sie die Freie-Software-Gemeinschaft nicht davon "
+"ab, vollen Gebrauch vom Handbuch zu machen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2009,11 +2032,10 @@
 "all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
 "community, the manual is not free, and we need another manual."
 msgstr ""
-"Es Jedoch muss es möglich sein, den ganzen <em>technischen</em> Inhalt der "
-"Anleitung zu modifizieren und das Ergebnis mit allen gängigen Medien und "
-"üblichen Vertriebskanälen zu verbreiten; andernfalls behindern die "
-"Einschränkungen die Gemeinschaft, die Anleitung ist nicht frei, und wir "
-"brauchen eine andere."
+"Jedoch muss es möglich sein, den ganzen <em>technischen</em> Inhalt des "
+"Handbuchs zu modifizieren und das Ergebnis mit allen gängigen Medien und "
+"üblichen Kanälen zu verbreiten; andernfalls behindern die Beschränkungen 
die "
+"Gemeinschaft, das Handbuch ist unfrei und wir brauchen ein anderes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2021,9 +2043,9 @@
 "produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
 "philosophy."
 msgstr ""
-"Werden freie Softwareentwickler das Bewusstsein und die Entschlossenheit "
-"haben, das volle Spektrum freier Anleitungen zu produzieren? Wieder einmal "
-"hängt unsere Zukunft von der Philosophie ab."
+"Haben Freie-Software-Entwickler das Bewusstsein und die Entschlossenheit, "
+"ein breites Spektrum von freien Handbüchern zu schreiben? Noch einmal hängt 
"
+"unsere Zukunft von Philosophie ab. "
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "We must talk about freedom"
@@ -2036,10 +2058,10 @@
 "developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
 "practical reasons."
 msgstr ""
-"Nach heutigen Schätzungen gibt es zehn Millionen Nutzer von GNU/Linux-"
-"Systemen, wie Debian GNU/Linux und Red Hat &#8222;Linux&#8220;. Freie "
-"Software hat solche praktischen Vorteile entwickelt, dass Nutzer aus rein "
-"praktischen Gründen zuströmen."
+"Nach heutigen Schätzungen gibt es zehn Millionen Benutzer von GNU/Linux-"
+"Systemen wie Debian GNU/Linux und Red Hat &#8222;Linux&#8220;. Freie "
+"Software hat solche praktische Vorteile entwickelt, dass Benutzer aus rein "
+"praktischen Erwägungen zuströmen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2048,10 +2070,10 @@
 "encourage companies to develop commercial free software instead of "
 "proprietary software products."
 msgstr ""
-"Die guten Konsequenzen daraus sind offensichtlich: Mehr Interesse an der "
-"Entwicklung von Freie Software, mehr Kunden für das Geschäft mit Freie "
-"Software und mehr Möglichkeiten zur Förderung von Unternehmen, kommerzielle 
"
-"Freie Software anstelle proprietärer Software zu entwickeln."
+"Die guten Konsequenzen daraus sind offensichtlich: mehr Interesse an der "
+"Entwicklung freier Software, mehr Kunden für Geschäfte mit freier Software "
+"und mehr Möglichkeiten, Unternehmen zu ermutigen, kommerzielle freie "
+"Software anstelle proprietärer Softwareprodukte zu entwickeln."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2062,11 +2084,11 @@
 "the idea to the new users as they come into the community."
 msgstr ""
 "Aber das Interesse an der Software wächst schneller als das Bewusstsein der "
-"Philosophie, auf der sie basiert und das führt zu Problemen. Unsere "
-"Möglichkeiten, den o. a. Herausforderungen und Bedrohungen zu erfüllen, "
-"hängt vom Willen ab, für Freiheit zustehen. Um sicherzustellen, dass unsere 
"
-"Gemeinschaft diesen Willen hat, müssen an jeden neuen Nutzer zu verbreiten, "
-"wenn sie in die Gemeinschaft kommen."
+"Philosophie, auf der sie basiert, und das führt zu Problemen. Unsere "
+"Möglichkeiten, den o. a. Herausforderungen und Bedrohungen zu entsprechen, "
+"hängt vom Willen ab, eine feste Haltung für Freiheit einzunehmen. Um "
+"sicherzugehen, dass unsere Gemeinschaft diesen Willen hat, müssen wir den "
+"Gedanken an neue Nutzer verbreiten, wenn sie in die Gemeinschaft kommen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2075,9 +2097,10 @@
 "community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
 "balance."
 msgstr ""
-"Wir aber versagen: Die Bemühungen, um neue Nutzer für unsere Gemeinschaft 
zu "
-"gewinnen, übersteigt bei weitem die Bemühungen, ihnen die Pflichten unserer 
"
-"Gemeinschaft zu lehren. Wir müssen beides tun und im Gleichgewicht halten."
+"Aber wir versagen dabei: die Bemühungen, neue Benutzer für unsere "
+"Gemeinschaft zu gewinnen, übersteigen bei weitem die Bemühungen, ihnen die "
+"Pflichten unserer Gemeinschaft zu lehren. Wir müssen beides machen, und wir "
+"müssen beide Bemühungen im Gleichgewicht halten."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
@@ -2089,10 +2112,10 @@
 "of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
 "and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
 msgstr ""
-"Neuen Nutzern etwas über Freiheit zu lehren, wurde im Jahr 1998 schwieriger, 
"
-"als ein Teil der Gemeinschaft beschloss, nicht mehr den Begriff &#8222;Freie "
-"Software&#8220; zu verwenden, sondern stattdessen &#8222;Open-Source&#8220;-"
-"Software (quelloffene Software)."
+"Neuen Benutzern etwas über Freiheit zu lehren wurde 1998 schwieriger, als "
+"ein Teil der Gemeinschaft beschloss, nicht mehr den Begriff <em>Freie "
+"Software</em> zu verwenden, sondern stattdessen <em>&#8222;Open-Source&#8220;"
+"</em>-Software."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2105,16 +2128,16 @@
 "open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
 "software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
 msgstr ""
-"Einige, die diesen Begriff bevorzugten, hatten die Verwechslung von &#8222;"
-"frei&#8220; mit &#8222;gratis&#8220; zum Ziel&nbsp;&ndash;&nbsp;ein "
-"zulässiges Ziel. Andere hatten jedoch zum Ziel, den Geist des Grundsatzes "
-"ins Abseits zu drängen, der die Freie-Software-Bewegung und das GNU-Projekt "
-"motivierte, und stattdessen an Führungskräfte und Geschäftskunden "
-"appellierte, viele von ihnen haben eine Ideologie, die Gewinn vor Freiheit, "
-"vor Gemeinschaft und vor Prinzipien stellt. So konzentriert sich die "
-"Rhetorik von &#8222;Open Source&#8220; auf das Potenzial, hochwertige und "
-"leistungsfähige Software zu herzustellen, aber die Ideen der Freiheit, "
-"Gemeinschaft und Prinzip vermeidet."
+"Einige, die diesen Begriff bevorzugten, hatten zum Ziel, die Verwechslung "
+"von <em>frei</em> mit <em>gratis</em> zu vermeiden&#160;&#8209;&#160;ein "
+"zulässiges Ziel. Andere hatten jedoch zum Ziel, den Geist des Prinzips ins "
+"Abseits zu drängen, der die Freie-Software-Bewegung und das GNU-Projekt "
+"motivierte, und stattdessen an Führungskräfte und Geschäftskunden zu "
+"appellieren, von denen viele eine Ideologie haben, die Gewinn über Freiheit, 
"
+"über Gemeinschaft und über Prinzipien stellt. So konzentriert sich die "
+"Rhetorik von <em>&#8222;Open Source&#8220;</em> auf das Potenzial, "
+"qualitativ hochwertige und leistungsfähige Software herzustellen, aber die "
+"Ideen von Freiheit, Gemeinschaft und Prinzip meidet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2123,12 +2146,15 @@
 "Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
 "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
 msgstr ""
-"Die &#8222;Linux&#8220;-Fachzeitschriften sind ein klares Beispiel "
-"dafür&nbsp;&ndash;&nbsp;sie sind gefüllt mit Werbung für proprietäre "
-"Software, die mit GNU/Linux funktioniert. Wenn das nächste Motif oder Qt "
-"erscheint, werden diese Magazine Programmierer warnen davon fern zu bleiben, "
-"oder dafür werben?"
-
+"Die <em>&#8222;Linux&#8220;</em>-Fachzeitschriften sind ein klares Beispiel "
+"dafür&#160;&#8209;&#160;sie sind mit Werbung für proprietäre Software "
+"gefüllt, die mit GNU/Linux funktioniert. Wenn das nächste Motif oder Qt "
+"erscheint, werden diese Magazine Programmierer warnen sich davon "
+"fernzuhalten, oder werden sie dafür werben?"
+
+# outreach and civics education
+# alt 'Hinausragen und der Aufklärung über gemeinschaftliche Pflichten'
+# soz. Engagement und pol. Bildung/Staatsbürgerkunde
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The support of business can contribute to the community in many ways; all "
@@ -2136,12 +2162,13 @@
 "less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
 "imbalance between outreach and civics education even worse."
 msgstr ""
-"Die Unterstützung von Unternehmen kann in vielerlei Hinsicht zur "
-"Gemeinschaft beitragen; Ceteris paribus - wobei die übrigen Dinge gleich "
-"sind - ist sinnvoll. Aber ihre Unterstützung zu gewinnen, indem man noch "
-"weniger über Freiheit und Prinzipien spricht, kann katastrophal sein; es "
-"macht das vorherige Ungleichgewicht zwischen Reichweite und Sozialer Bildung "
-"noch schlimmer."
+"Die Unterstützung des Geschäfts kann in vielerlei Hinsicht zur Gemeinschaft 
"
+"beitragen; <em>unter sonst gleichen Bedingungen</em> <span xml:lang=\"la\" "
+"lang=\"la\">&#8218;Ceteris Paribus&#8216;</span> ist es nützlich. Aber ihre "
+"Unterstützung zu gewinnen, indem man noch weniger über Freiheit und "
+"Prinzipien spricht, kann katastrophal sein; es macht das vorherige "
+"Ungleichgewicht zwischen sozialem Engagement und politischer Bildung noch "
+"schlimmer."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2151,11 +2178,11 @@
 "&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
 "technology, is important."
 msgstr ""
-"&#8222;Freie Software&#8220; und &#8222;Open Source&#8220; beschreiben mehr "
-"oder weniger die gleiche Softwarekategorie, aber sagen verschiedene Dinge "
-"über Software und Werte. Das GNU-Projekt verwendet weiterhin den Begriff "
-"&#8222;Freie Software&#8220;, um die Idee zum Ausdruck zu bringen, dass "
-"Freiheit, und nicht nur Technk wichtig ist."
+"<em>Freie Software</em> und <em>Open Source</em> beschreiben mehr oder "
+"weniger die gleiche Softwarekategorie, aber sagen verschiedene Dinge über "
+"Software und Werte. Das GNU-Projekt verwendet weiterhin den Begriff "
+"<em>Freie Software</em>, um die Idee zum Ausdruck zu bringen, dass Freiheit, "
+"nicht nur Technik, wichtig ist."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Try!"
@@ -2170,12 +2197,12 @@
 "between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
 "succeeded."
 msgstr ""
-"Yodas Aphorismus (&#8222;Es gibt kein ‚Versuchen‘&#8220;) klingt nett, 
aber "
-"funktioniert nicht für mich. Ich habe die meisten meiner Aufgaben geleistet, 
"
-"während ich besorgt war, ob ich sie erledigen kann und unsicher war, ob es "
-"ausreichen würde, um das Ziel zu erreichen. Aber ich habe es trotzdem "
-"versucht, denn es war niemand außer mir zwischen dem Feind und meiner Stadt. 
"
-"Überraschend ist es manchmal gelungen."
+"Yodas Aphorismus (&#8222;Es gibt kein <em>Versuchen</em>&#8220;) klingt "
+"nett, aber funktioniert nicht für mich. Ich habe die meisten meiner Aufgaben 
"
+"geleistet, während ich besorgt war, ob ich sie erledigen kann und unsicher "
+"war, ob es ausreichen würde, um das Ziel zu erreichen. Aber ich versuchte es 
"
+"trotzdem, denn es gab niemand außer mir zwischen dem Feind und meiner Stadt. 
"
+"Selbst überrascht, ist es manchmal gelungen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2185,7 +2212,7 @@
 "other hackers to come and join me."
 msgstr ""
 "Manchmal habe ich versagt; einige meiner Städte sind gefallen. Dann fand ich 
"
-"eine andere bedrohte Stadt, und machte mich für eine andere Schlacht bereit. 
"
+"eine andere bedrohte Stadt und machte mich für eine andere Schlacht bereit. "
 "Im Laufe der Zeit habe ich gelernt, nach Bedrohungen Ausschau zu halten und "
 "mich selbst zwischen sie und meine Stadt zu stellen, und rief andere Hacker "
 "auf, zu kommen und sich mir anzuschließen."
@@ -2199,64 +2226,69 @@
 "of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
 "freedom, you must be prepared to defend it."
 msgstr ""
-"Heute bin ich oft nicht der einzige. Es ist eine Erleichterung und Freude, "
-"wenn ich ein Regiment von Hackern eingraben sehe, um die Stellung zu halten, "
-"und weiß, diese Stadt kann überleben&nbsp;&ndash;&nbsp;im Moment. Aber die "
-"Gefahren werden jedes Jahr größer, und nun hat sich Microsoft klar gegen "
-"unsere Gemeinschaft ausgerichtet. Wir können die zukünftige Freiheit nicht "
-"für selbstverständlich halten. Halten Sie sie nicht für 
selbstverständlich! "
-"Wenn Sie Ihre Freiheit behalten möchten, müssen Sie darauf vorbereitet 
sein, "
-"sie zu verteidigen."
+"Heutzutage bin ich oft nicht der einzige. Es ist eine Erleichterung und "
+"Freude, wenn ich sehe wie sich ein Regiment von Hackern eingräbt, um die "
+"Stellung zu halten, und weiß, diese Stadt kann überleben&#160;&#8209;&#160;"
+"im Moment. Aber die Gefahren werden jedes Jahr größer, und nun hat sich "
+"Microsoft klar gegen unsere Gemeinschaft ausgerichtet. Wir können die "
+"zukünftige Freiheit nicht für selbstverständlich halten. Halten Sie sie "
+"nicht für selbstverständlich! Wenn Sie Ihre Freiheit behalten möchten, "
+"müssen Sie bereit sein, sie zu verteidigen."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<ol>\n"
-"<li id=\"note1\">Der Verwendung von &#8222;Hacker&#8220; im Sinne von &#8222;"
-"Sicherheitseinbrecher&#8220; ist eine Verwirrung seitens der Massenmedien. "
-"Wir Hacker weigern uns diese Bedeutung anzuerkennen, und verwenden dieses "
-"Wort weiterhin in seiner Bedeutung dahingehend für jemanden, die es lieben "
-"zu programmieren, jemanden, die sich spielerischer Klugheit erfreuen, oder "
-"die Kombination beider. Siehe auch meinen Artikel <a href=\"http://stallman.";
-"org/articles/on-hacking.html\">Über Hacken</a>.</li>\n"
-"<li id=\"note2\">Als Atheist folge ich keinen Religionsführern, stelle aber "
-"manchmal fest, dass ich etwas bewundere, was einer von ihnen gesagt hat.</"
-"li>\n"
-"<li id=\"note3\">1984 oder 1985, sandte mit Don Hopkins (ein sehr "
-"einfallsreicher Bursche) einen Brief. Auf den Umschlag hatte er etliche "
-"amüsante Sprüche geschrieben, unter anderen diesen: &#8222;Copyleft&nbsp;"
-"&ndash;&nbsp;All Rights Reversed.&#8220; (Copyleft&nbsp;&ndash;&nbsp;Alle "
-"Rechte umgedreht) Ich nutzte das Wort &#8222;Copyleft&#8220; um das "
-"Vertriebskonzept zu benennen, welches ich gerade entwickelte.</li>\n"
-"<li id=\"note4\">Wir verwenden die <a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free "
-"Documentation License</a> für Dokumentation.</li>\n"
-"<li id=\"note5\">&#8222;Bourne Again Shell&#8220; ist ein Spiel um den Namen "
-"&#8222;Bourne Shell\", welche die übliche Shell auf Unix war.</li>\n"
-"<li id=\"note6\">Dies war Stand 1998. Im Jahr 2009 haben wir keine lange "
-"Aufgabenliste mehr. Die Gemeinschaft entwickelt Freie Software so schnell, "
-"dass wir nicht einmal alle im Auge behalten können. Stattdessen haben wir "
-"eine Verzeichnis von <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-";
-"projects/\">Projekte mit hoher Priorität</a>, eine viel kürzere "
-"Projektliste, mit der wir Menschen wirklich ermutigen möchten, zu schreiben."
-"</li>\n"
-"<li id=\"note7\">Diese Lizenz ist heute unter dem Namen <em>GNU Lesser "
-"General Public License</em> bekannt, um die Idee zu vermeiden, sie für alle "
-"Bibliotheken zu verwenden. Siehe <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl\">Warum "
-"man nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden sollte</a>.</"
-"li>\n"
+"<ol class=\"transnote\">\n"
+"<li id=\"note1\"><a href=\"#note1-ref\">1.</a> Die Verwendung von "
+"<em>Hacker</em> im Sinne von <em>Sicherheitsbrecher</em> ist eine "
+"Irreführung seitens der Massenmedien. Wir Hacker weigern uns diese Bedeutung 
"
+"anzuerkennen und verwenden dieses Wort weiterhin in seiner Bedeutung "
+"dahingehend für jemanden, der es liebt zu programmieren, jemanden, der sich "
+"spielerischer Klugheit erfreut oder die Kombination von beiden. Siehe auch "
+"meinen Artikel <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"; "
+"title=\"On Hacking\"><em>&#8222;Auf Hacken&#8220;</em></a>.</li>\n"
+"<li id=\"note2\"><a href=\"#note2-ref\">2.</a> Als Atheist folge ich keinen "
+"Religionsführern, stelle aber manchmal fest, dass ich etwas bewundere, was "
+"einer von ihnen gesagt hat.</li>\n"
+"<li id=\"note3\"><a href=\"#note3-ref\">3.</a> 1984 oder 1985 schickte mir "
+"Don Hopkins (ein sehr einfallsreicher Bursche) einen Brief. Auf den Umschlag "
+"hatte er etliche amüsante Sprüche geschrieben, unter anderen diesen: 
&#8218;"
+"Copyleft&#160;&#8209;&#160;All Rights Reversed.&#8216; (&#8218;Copyleft&#160;"
+"&#8209;&#160;Alle Rechte vertauscht.&#8216;). Ich nutzte das Wort "
+"<em>Copyleft</em>, um das Vertriebskonzept zu benennen, welches ich gerade "
+"entwickelte.</li>\n"
+"<li id=\"note4\"><a href=\"#note4-ref\">4.</a> Wir verwenden nun die <a href="
+"\"/licenses/fdl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation "
+"License</a> für die Dokumentation.</li>\n"
+"<li id=\"note5\"><a href=\"#note5-ref\">5.</a> <em>Bourne Again Shell</em> "
+"ist ein Wortspiel mit dem Namen <em>Bourne Shell</em>, welche die übliche "
+"Shell unter Unix war.</li>\n"
+"<li id=\"note6\"><a href=\"#note6-ref\">6.</a> Das wurde in 1998 "
+"geschrieben. Im Jahr 2009 pflegen wir keine lange Aufgabenliste mehr. Die "
+"Gemeinschaft entwickelt Freie Software so schnell, dass wir nicht einmal "
+"alle im Auge behalten können. Stattdessen haben wir <a 
href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority-projects/\" title=\"High Priority Free Software "
+"Projects\">Projekte mit hoher Priorität</a>, eine viel kürzere 
Projektliste, "
+"mit der wir Menschen wirklich ermutigen möchten zu schreiben.</li>\n"
+"<li id=\"note7\"><a href=\"#note7-ref\">7.</a> Diese Lizenz wird heute "
+"<em>GNU Lesser General Public License</em> (LGPL) genannt, um die Idee zu "
+"vermeiden, sie für alle Bibliotheken zu verwenden. Siehe <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl\">Warum man die Lesser GPL nicht für die nächste "
+"Bibliothek verwenden sollte</a>.</li>\n"
 "</ol><br />\n"
-"<strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen</strong>:\n"
-"<ol>\n"
-"<li id=\"transnote1\">Software, die in die Gemeinfreiheit entlassen ist, "
-"bezieht sich immer auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (der des "
-"Urhebers und des Nutzers). Nach US-Recht können Werke urheberrechtlich "
-"ungeschützt sein und es kann auf alle Rechte verzichtet werden. Nach "
-"deutschem Recht wird der Begriff häufig für Werke (auch amtliche) genutzt, "
-"die von vornherein keinen bzw. nur eingeschränkten Urheberrechtschutz "
-"genießen. Ein völliger Verzicht – etwa zugunsten der Allgemeinheit – 
ist "
-"nicht möglich (kann allerdings mit dem Nutzungsrecht zur Verfügung gestellt 
"
-"werden, von jedermann frei veränderbar zu sein).</li>\n"
+"<p><strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen</strong>:</p>\n"
+"<ol id=\"transnote\">\n"
+"<li id=\"transnote1\"><a href=\"#transnote1-ref\">*</a> Software, die in die "
+"Gemeinfreiheit entlassen ist, bezieht sich immer auf die jeweilige nationale "
+"Rechtsordnung (der des Urhebers und der des Nutzers). Nach US-Recht können "
+"dem Urheberrecht unterliegende Werke diesem nicht unterliegen und es kann "
+"sogar auf alle Rechte verzichtet werden. Nach deutschem Recht wird der "
+"Begriff häufig für Werke (auch amtliche) genutzt, die von vornherein nicht "
+"bzw. nur eingeschränkt dem Urheberrecht unterliegen. Ein völliger "
+"Verzicht&#160;&#8209;&#160;etwa zugunsten der Allgemeinheit&#160;&#8209;"
+"&#160;ist nicht möglich (kann allerdings mit dem Nutzungsrecht zur 
Verfügung "
+"gestellt werden, von jedermann frei veränderbar zu sein).</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -2275,7 +2307,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
-"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2283,15 +2316,9 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
-"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
-"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite 
"
-"haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>.</p>\n"
-"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
-"Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2315,7 +2342,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>Übersetzung:</b> Stephan Knuth, 2003. Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Stephan Knuth, 2003. Joerg Kohne, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]