www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www po/home.ko.po accessibility/po/accessibilit...


From: Chang-hun Song
Subject: www po/home.ko.po accessibility/po/accessibilit...
Date: Fri, 27 Apr 2012 08:28:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Chang-hun Song <chsong> 12/04/27 08:28:14

Modified files:
        po             : home.ko.po 
        accessibility/po: accessibility.ko.po 
        server/po      : body-include-2.ko.po skip-translations.ko.po 
        server/gnun/compendia: master.ko.po 
        pronunciation/po: pronunciation.ko.po 
        gnu/po         : gnu.ko.po 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.ko.po 
Added files:
        po             : provide.ko.po 
        distros/po     : screenshot.ko.po 
        gnu/po         : why-gnu-linux.ko.po 
        licenses/po    : why-not-lgpl.ko.po 

Log message:
        updates and changing translation terms.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ko.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.ko.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.ko.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/skip-translations.ko.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/master.ko.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/po/pronunciation.ko.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ko.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: po/home.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ko.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/home.ko.po       25 Apr 2012 21:01:17 -0000      1.13
+++ po/home.ko.po       27 Apr 2012 08:24:34 -0000      1.14
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 20:01-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-26 05:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:52+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
@@ -98,7 +98,7 @@
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img>
 msgid "Screenshot of GNU"
-msgstr "GNU 스크린샷"
+msgstr "GNU 실행 화면"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><h4>
 msgid "</a>"
@@ -143,12 +143,12 @@
 "이 사용되고 있습니다. 이 조합을 <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
 "\"><strong>GNU/Linux 운영체제</strong></a>라고 부릅니다. 많은 
사람들이 <a "
 "href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">\"리눅스\"라고 잘못 부르고 
있지만</a>, 올바"
-"른 이름인 GNU/Linux는 수백만의 사람들이 사용하고 
있습니다."
+"른 이름인 GNU/리눅스는 수백만의 사람들이 사용하고 
있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid "<a href=\"/provide.html\">What we provide</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/provide.html\">링크된 페이지</a>에서 우리가 ì 
œê³µí•˜ëŠ” 것을 확인할 "
+"<a href=\"/provide.html\">링크된 페이지</a>에서 우리가 ì 
œê³µí•˜ëŠ” 것들을 확인할 "
 "수 있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>

Index: accessibility/po/accessibility.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.ko.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- accessibility/po/accessibility.ko.po        14 Apr 2012 08:28:37 -0000      
1.5
+++ accessibility/po/accessibility.ko.po        27 Apr 2012 08:24:58 -0000      
1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-07 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-08 02:03+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:50+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
@@ -43,8 +43,8 @@
 "Consortium's Web Accessibility Initiative."
 msgstr ""
 "<a href=\"/gnu/\">GNU 프로젝트</a>는  자유 소프트웨어에서 작업
하는 분들이 "
-"GNU/Linux와 다른 자유 운영체제에서 보편적 접근성 표준과 
지침을 준수할 것을 촉"
-"구합니다. 멀티 플랫폼 프로젝트에는 GNU/Linux 배포판과 
GNOME 데스크탑을 포함하"
+"GNU/리눅스와 다른 자유 운영체제에서 보편적 접근성 
표준과 지침을 준수할 것을 촉"
+"구합니다. 멀티 플랫폼 프로젝트에는 GNU/리눅스 배포판과 
GNOME 데스크탑을 포함하"
 "여, 공통 이용이 가능한 접근성 인터페이스를 사용해야 
합니다. 또한 GNU 프로젝트"
 "는 웹 사이트 개발자들이 W3C 웹 접근성 이니셔티브가 
발행하는 웹 접근성 지침을 "
 "따라줄 것을 권고합니다."
@@ -114,8 +114,9 @@
 "유 소프트웨어 활동가들이 확립하기 원하는 자유와 ì 
‘근성 모두에 유해합니다. 가"
 "장 큰 훼방꾼은 플래쉬 포맷입니다. 플래쉬를 재생하려면 
일반적으로 독점 소프트"
 "웨어가 필요한데, 이것은 접근성 기술을 지원하지 
않습니다. 마이크로소프트의 실"
-"버라이트도 비슷합니다. <acronym title=\"Portable Document 
Format\">PDF</"
-"acronym>도 접근성 구현이 어렵습니다. PDF 포맷을 읽을 수 
있는 자유 소프트웨어"
+"버라이트도 비슷합니다. <acronym "
+"title=\"Portable Document Format\">PDF</acronym>도 접근성 구현이 어ë 
µìŠµë‹ˆë‹¤. "
+"PDF 포맷을 읽을 수 있는 자유 소프트웨어"
 "가 있지만, PDF는 자유 접근성 기술 소프트웨어를 지원하지 
않습니다. GNU PDF는 "
 "좀더 나은 상태를 목표로 하고 있습니다."
 
@@ -170,7 +171,7 @@
 "expand their horizons enormously."
 msgstr ""
 "인구가 많은 나라에는 많은 장애인이 있습니다. 브라질과 
러시아와 같은 나라들은 "
-"정부 구매품을 GNU/Linux 플랫폼에 표준화시킬지 여부를 ë…
¼ì˜ 중입니다. 이들은 모"
+"정부 구매품을 GNU/리눅스 플랫폼에 표준화시킬지 여부를 ë…
¼ì˜ 중입니다. 이들은 모"
 "두 UN 장애인권리협약에 가입한 국가들이고, 협약에 
포함된 권리를 보장하기 위한 "
 "기술 확보를 국정 목표에 포함시키고 있습니다. 따라서 
이러한 국가들은 장애인 국"
 "민을 위한 접근성 소프트웨어 작업을 위해 프로그래머를 
고용하게 됩니다. 만약 "
@@ -207,17 +208,18 @@
 "href=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/accessibility/";
 "iaccessible2\">iAccessible2</a> (GNU/Linux and Windows)."
 msgstr ""
-"응용 소프트웨어 개발자들은 사용자 인터페이스를 
만드는데 이용할 <acronym "
-"title=\"Integrated Development Environment\">IDE</acronym>나 툴킷의 ì 
‘근성 기"
+"응용 소프트웨어 개발자들은 사용자 인터페이스를 
만드는데 이용할 "
+"<acronym title=\"Integrated Development Environment\">IDE</acronym>나 "
+"툴킷의 접근성 기"
 "능을 익혀야 합니다. 접근성 기술을 구현할 필요가 있거나 
데스크탑 또는 OS 수준"
 "에서 접근성 작업을 하는 프로그래머들은 접근성 <acronym 
title=\"Application "
 "Programming Interface\">API</acronym>를 이해할 필요가 있으며, 이 
경우 반드시 "
 "자유 OS와 데스크탑에 호환되는 API를 선택해야 합니다. 
이러한 API로는 (GNU/"
-"Linux 플랫폼에서만 사용 가능한) <a 
href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"리눅스 플랫폼에서만 사용 가능한) <a 
href=\"http://library.gnome.org/devel/";
 "accessibility-devel-guide/stable/index.html.en\">GNOME 접근성 API</a>와 
(GNU/"
-"Linux와 윈도우즈 플랫폼에서 사용 가능한) <a 
href=\"http://java.sun.com/";
+"Linux와 윈도우 플랫폼에서 사용 가능한) <a 
href=\"http://java.sun.com/";
 "javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-1.3/doc/core-api.html\">Java "
-"접근성 API</a>, 그리고 (GNU/Linux와 윈도우즈 플랫폼에서 
사용 가능한) <a href="
+"접근성 API</a>, 그리고 (GNU/리눅스와 윈도우 플랫폼에서 
사용 가능한) <a href="
 "\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/accessibility/";
 "iaccessible2\">iAccessible2</a>가 있습니다."
 

Index: server/po/body-include-2.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.ko.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/body-include-2.ko.po      25 Apr 2012 17:07:57 -0000      1.8
+++ server/po/body-include-2.ko.po      27 Apr 2012 08:25:56 -0000      1.9
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Korean translation of http://www.gnu.org/server/body-include-2.html
 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
 # Chang-hun Song <address@hidden>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: body-include-2.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 13:04-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-07 03:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 00:51+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-04-25 13:04-0300\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <div><div><h1>
 msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
@@ -24,8 +24,7 @@
 msgid ""
 "Sign up for the <a href=\"http://www.fsf.org/fss\";>Free Software Supporter</"
 "a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/fss\";>자유 소프트웨어 서포터</a>를 
구독하세요."
+msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/fss\";>자유 소프트웨어 
서포터</a>를 구독하세요."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><p>
 msgid "A monthly email newsletter about GNU and Free Software"
@@ -103,11 +102,11 @@
 
 #. type: Content of: <p><a>
 msgid "<a href=\"http://dayagainstdrm.org/\";>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://dayagainstdrm.org/\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
 msgid "Pledge to take action on May 4th 2012 -- Day Against DRM"
-msgstr ""
+msgstr "DRM 반대의 날 - 2012년 5월 4일 행동 서약"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "</a>"

Index: server/po/skip-translations.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/skip-translations.ko.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/skip-translations.ko.po   11 Mar 2012 08:02:18 -0000      1.1
+++ server/po/skip-translations.ko.po   27 Apr 2012 08:25:56 -0000      1.2
@@ -1,22 +1,22 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+# Korean translation of http://www.gnu.org/server/skip-translations.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2012.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: skip-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 04:00-0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 00:53+0900\n"
+"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-11 04:00-0300\n"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"#skiptrans\">Skip translations list</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#skiptrans\">번역 목록으로 바로가기</a>"
+

Index: server/gnun/compendia/master.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/master.ko.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/gnun/compendia/master.ko.po  14 Apr 2012 05:42:38 -0000      1.1
+++ server/gnun/compendia/master.ko.po  27 Apr 2012 08:26:13 -0000      1.2
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Korean translation of http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.pot
 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org package.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 #
 # Chang-hun Song <address@hidden>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: master.pot\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-14 14:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 07:07+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
@@ -223,3 +223,23 @@
 msgid "Copyright notice above."
 msgstr "저작권 고지는 아래에 있습니다."
 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please inquire about GNU by Email: <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942, "
+"or Fax: +1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"GNU에 대한 문의는 이메일이나 전화 또는 팩스로 보내 
주세요. "
+"이메일: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, ì 
„í™”: "
+"+1-617-542-5942, "
+"팩스: +1-617-542-2652."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a "
+"href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."

Index: pronunciation/po/pronunciation.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/pronunciation/po/pronunciation.ko.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- pronunciation/po/pronunciation.ko.po        14 Apr 2012 08:32:13 -0000      
1.4
+++ pronunciation/po/pronunciation.ko.po        27 Apr 2012 08:26:38 -0000      
1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-14 03:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:42+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
@@ -64,8 +64,8 @@
 "sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
 "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU와 리눅스</a>가 결합된 것이 "
-"<strong>GNU/Linux 운영체제</strong>입니다. 많은 사람들이 ì 
•í™•í•œ 이름인 GNU/"
-"Linux가 아닌 &ldquo;리눅스&rdquo;로 잘못 부르고 있지만, 현재 
이 운영체제는 수"
+"<strong>GNU/리눅스 운영체제</strong>입니다. 많은 사람들이 ì 
•í™•í•œ 이름인 GNU/"
+"리눅스가 아닌 &ldquo;리눅스&rdquo;로 잘못 부르고 있지만, 
현재 이 운영체제는 수"
 "백만의 사람들이 사용하고 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: gnu/po/gnu.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ko.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/gnu.ko.po    14 Apr 2012 08:29:09 -0000      1.3
+++ gnu/po/gnu.ko.po    27 Apr 2012 08:27:09 -0000      1.4
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-01 20:28-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-14 03:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:46+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
@@ -81,7 +81,7 @@
 "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
 "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
 "pagewanted=1\"> 자유 소프트웨어를 위한 한 사람의 싸움</a>, 
리처드 스톨만과 초"
-"기 GNU 개발에 대한 1989년 1월 11일자 <cite>뉴욕 타임즈</cite> 
기사. 이 기사"
+"기 GNU 개발에 대한 1989년 1월 11일자 뉴욕 타임즈 기사. 이 
기사"
 "의 한가지 문제점은 &ldquo;지적재산권&rdquo;이라는 선전ì 
ì¸ 용어를 무언가 일"
 "리 있는 것을 말하듯 사용하고 있다는 것입니다. 이 
용어는 <a href=\"/"
 "philosophy/not-ipr.html\">전혀 맞지 않는</a> 혼동을 주는 것입
니다.  또한 이 "
@@ -113,7 +113,7 @@
 "should be called GNU/Linux</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ko.html\">&lsquo;리눅스 시스템&rsquo;이 
아닌 "
-"GNU/Linux라고 불러야 하는 이유</a>"
+"GNU/리눅스라고 불러야 하는 이유</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -125,7 +125,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ko.html\">GNU/Linux FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ko.html\">GNU/리눅스 FAQ</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
@@ -136,7 +136,7 @@
 "<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd, and "
 "free software user groups</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd 그리"
+"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/리눅스, GNU/Hurd 
그리"
 "고 지유 소프트웨어 사용자 모임</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po       14 Apr 2012 08:31:31 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po       27 Apr 2012 08:27:53 
-0000      1.4
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 15-years-of-free-software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-14 04:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:55+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
@@ -118,7 +118,7 @@
 "와 리눅스의 조합은 전 세계 수많은 사람들이 사용하고 
있고 점점 대중적이 되어가"
 "고 있습니다. 이번 달에 우리는 GNU 그래픽 데스크톱인 
<acronym title=\"GNU "
 "Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> 1.0을 발표했습니다. 
GNOME "
-"덕분에 GNU/Linux 시스템이 다른 운영체제만큼 사용하기 
쉬워지리라 희망합니다."
+"덕분에 GNU/리눅스 시스템이 다른 운영체제만큼 사용하기 
쉬워지리라 희망합니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -145,7 +145,7 @@
 "users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating system."
 msgstr ""
 "앞으로 발표할 칼럼에서 저는 자유 소프트웨어 공동체가 
직면한 특정한 도전과 "
-"GNU/Linux 운영체제에 영향을 미칠 새로운 상황 뿐 아니라 
컴퓨터 사용자의 자유"
+"GNU/리눅스 운영체제에 영향을 미칠 새로운 상황 뿐 아니라 
컴퓨터 사용자의 자유"
 "에 영향을 미칠 다른 문제에 대해 쓸 것입니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: po/provide.ko.po
===================================================================
RCS file: po/provide.ko.po
diff -N po/provide.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/provide.ko.po    27 Apr 2012 08:24:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,159 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/provide.html
+# Copyright (C) 2000, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2000, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: provide.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-30 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-26 06:17+0900\n"
+"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "우리가 제공하는 것들 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단 (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "text/html;charset=utf-8"
+msgstr "text/html;charset=utf-8"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Free Software Foundation, Inc"
+msgstr "자유 소프트웨어 재단"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless Design, Freedom"
+msgstr "WAI AA, XHTML, CSS, 시맨틱 마크업, 테이블 없는 디자인, 
자유"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "새소식"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What We Provide"
+msgstr "우리가 제공하는 것들"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
+"computer in freedom&mdash;using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 재단이 컴퓨터 사용자들에게 제공하는 
것은, 무엇보다도 "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.ko.html\">자유 소프트웨어</a>를 통해 "
+"컴퓨터를 자유롭게 사용할 수 있는 기회입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
+"widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a "
+"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards "
+"and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in general <a "
+"href=\"/software/software.html\">is available for download</a>."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 재단은 1985년부터 자유 소프트웨어 
운영체제인 "
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.ko.html\">GNU</a>의 개발을 후원해 
왔습니다. "
+"GNU의 한 갈래인 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/Linux</a>는 "
+"이미 폭넓게 사용되고 있으며, 우리의 자체 커널  "
+"<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>에 기반한 GNU/Hurd 
시스템은 "
+"컴퓨터 전문가들과 열성적인 분들이 사용할 수 있는 
상태입니다. "
+"일반적으로 사용되고 있는 다양한 종류의 GNU 
소프트웨어들은 "
+"<a href=\"/software/software.html\">이곳에서 다운로드 받을 수 
있습니다</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Things you can obtain directly from the FSF include:"
+msgstr "다음과 같은 것들도 FSF에서 직접 얻을 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://member.fsf.org\";>Associate Membership</a>"
+msgstr "<a href=\"http://member.fsf.org\";>후원 회원</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://patron.fsf.org\";>Corporate Patronage</a>"
+msgstr "<a href=\"http://patron.fsf.org\";>기업 후원</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Software</a>"
+msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>소프트웨어</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
+"philosophy</a>"
+msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">자유 소프트웨어 철학에 관한 책
과 문서</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU "
+"Gear</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-셔츠와 GNU 관련 
상품</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please inquire about GNU by Email: <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942, "
+"or Fax: +1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"GNU에 대한 문의는 이메일이나 전화 또는 팩스로 보내 
주세요. "
+"이메일: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, ì 
„í™”: "
+"+1-617-542-5942, "
+"팩스: +1-617-542-2652."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a "
+"href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
+"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: distros/po/screenshot.ko.po
===================================================================
RCS file: distros/po/screenshot.ko.po
diff -N distros/po/screenshot.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/screenshot.ko.po 27 Apr 2012 08:25:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/distros/screenshot.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: screenshot.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-26 06:33+0900\n"
+"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Screenshot of a Free Distro - GNU Operating System"
+msgstr "자유 배포판에서의 실행 화면 - GNU 운영체제"
+
+#. type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
+msgid ""
+"Screenshot of the GNU/Linux operating system running OpenOffice.org, a free "
+"software office suite comparable to Microsoft Office or Apple iWork"
+msgstr ""
+"GNU/Linux 운영체제에서 실행되고 있는 오픈 오피스의 화면입
니다. "
+"이 소프트웨어는 마이크로소프트의 오피스나 애플의 
iWork에 필적하는 "
+"자유 소프트웨어 오피스 제품입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<small>Screenshot of the Trisquel GNU/Linux distribution running "
+"OpenOffice.org, a free software office suite comparable to Microsoft Office "
+"or Apple iWork</small>"
+msgstr ""
+"<small>GNU/Linux Triquel 배포판에서 실행되고 있는 오픈 
오피스의 "
+"화면입니다. 이 소프트웨어는 마이크로소프트의 오피스나 
"
+"애플의 iWork에 필적하는 자유 소프트웨어 오피스 제품입
니다.</small>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">지금 GNU 내려받기</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 
주세요. "
+"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
+"참고해 주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
+"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+

Index: gnu/po/why-gnu-linux.ko.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/why-gnu-linux.ko.po
diff -N gnu/po/why-gnu-linux.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ko.po  27 Apr 2012 08:27:09 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,448 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2006, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Woo-il Song <address@hidden>, 2006.
+# Je-myoung Lee <address@hidden>, 2006.
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2006, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-05 12:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:36+0900\n"
+"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "왜 GNU/리눅스라 불러야 하는가? - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단 (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What's in a Name?"
+msgstr "왜 GNU/리눅스라 불러야 하는가?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";>리처드 "
+"스톨먼</a></strong>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, which gives "
+"a history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and "
+"our page on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who "
+"Have Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"이 주제에 대한 보다 상세한 내용들은"
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ko.html\">GNU/리눅스 FAQ</a>와"
+"이름의 유래를 담고 있는 GNU/리눅스의 역사에 대한 글인 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">리눅스와 GNU 프로젝트</a> 
그리고 "
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU라는 말을 전혀 "
+"들어보지 못한 GNU 사용자</a>를 통해 참고할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any "
+"other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will "
+"be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
+"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
+"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
+"system's origin, history, and purpose.  If you call it <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in "
+"detail) an accurate idea."
+msgstr ""
+"이름은 뜻을 전합니다. 우리는 이름을 선택하면서 우리가 
말하려는 것의 뜻을 "
+"결정합니다. 부적절한 이름은 사람들에게 잘못된 개념을 
줍니다. "
+"장미를 뭐라고 부르던 그 향기는 변함이 없을 것입니다. 
그러나 장미를 "
+"펜이라고 부르면 사람들은 장미로 글을 쓰려다 실망할 
것입니다. 펜을 "
+"&ldquo;장미&rdquo;라 부르면 사람들은 펜이 어디에 쓸모있는 
것인지 알지 못할 "
+"것입니다. 우리의 운영체제를 리눅스라 부르면 시스템의 
기원, "
+"역사, 목적에 대한 잘못된 생각을 전하는 것입니다. <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅스</a>라 "
+"불러야 (세밀하지는 않지만) 정확한 개념을 전할 수 
있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
+"know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
+"completely eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"그러나 이렇게 부르는 게 자유 소프트웨어 공동체와 무슨 
상관일까요? "
+"사람들이 시스템의 기원, 역사, 목적을 아는 것이 
중요한가요? "
+"중요합니다. 역사를 잊은 사람들은 그것을 되풀이할 때가 
종종 있기 "
+"때문입니다. <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅스</a>를 "
+"비롯한 여러 자유 소프트웨어를 개발해 온 자유 진영은 
위태합니다. "
+"우리가 GNU를 개발하게 만든 문제는 완전히 사라지지 
않았고 "
+"우리를 다시 위협하고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
+"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
+msgstr ""
+"리눅스가 아니라 GNU/리눅스라고 부르는 것이 적절하다는 
이유를 "
+"설명할 때 다음과 같이 반응하는 사람들이 종종 있습니다."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>GNU 프로젝트가 칭찬받을 만한 일을 했다는 걸 인정은 
하는데요, "
+"사람들이 칭찬해 주지 않는다고 해서 흥분할 필요가 
있나요? 누가 "
+"했냐가 아니라 그 일이 되었다는 사실 자체가 중요한 것 
아닌가요? "
+"마음을 느긋하게 먹고 잘 한 일에 자부심을 가져야지, 
공로에 "
+"대해 걱정하면 안 됩니다.</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"상황이 그와 같고 일이 마무리 되어 쉴 시간이라면 이런 
말은 충고일 "
+"수 있습니다. 정말 그렇게 되었기만 하다면요. 그러나 도ì 
„은 주변에 "
+"널려 있고 미래를 당연한 것으로 여길 때가 아닙니다. 자유
 소프트웨어 "
+"공동체의 힘은 자유에 대한 기여와 협력에 의지하고 
있습니다. "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅스</a>라는 이름을 "
+"쓰는 것은 사람들에게 이러한 목표를 되새기고 알려주는 
방법입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But the term "
+"&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with "
+"a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  "
+"As the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
+"making it connect with community spirit."
+msgstr ""
+"GNU를 생각하지 않고 좋은 자유 소프트웨어를 짜는 것이 
가능합니다. "
+"매우 좋은 일들이 리눅스라는 이름으로 행해지기도 
했습니다. 그러나 "
+"&ldquo;리눅스&rdquo;는 그것이 처음 고안됐을 때 이후로 자유
에 "
+"기여하지 않고 서로 돕지 않는 철학에 연관되어 왔습니다. 
리눅스라는 "
+"이름이 사업에 의해 점점 더 쓰이면서 그것을 공동체 정신
ê³¼ "
+"연결하는 데 더 많은 곤란을 겪기까지 할 것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the "
+"nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software "
+"and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo; "
+"systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as "
+"much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어의 미래에 대한 중대한 도전은 &ldquo;리눅
스&rdquo; "
+"배포판 회사들이 비자유 소프트웨어를 편의와 성능이라는 
명목으로 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅스</a>에 추가하는 
경향에서 "
+"비롯될 것입니다. 주요 상용 배포판 개발자들은 전부 이 
일을 합니다. "
+"완전히 자유로운 배포판을 만드는 회사는 전혀 없습니다. 
대부분은 "
+"자기네 배포판에 들어 있는 비자유 소프트웨어를 분명
하게 밝히지 "
+"않습니다. 심지어 비자유 소프트웨어를 개발해 시스템에 
추가하는 "
+"경우도 많습니다. 어떤 회사는 터무니 없게도 &ldquo;사용자 
단위 "
+"라이선스&rdquo;인 &ldquo;리눅스&rdquo; 시스템을 광고하기도 
합니다. "
+"이는 마이크로소프트 윈도우와 아무 차이도 없습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People try to justify adding nonfree software in the name of the "
+"&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
+"freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine "
+"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the "
+"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
+"political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
+"work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;.  <a "
+"href=\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.";
+"com/filters/printerfriendly/ "
+"0,6061,2552025-2,00.html\"> "
+"(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.";
+"com/filters/printerfriendly/ "
+"0,6061,2552025-2,00.html)</a>"
+msgstr ""
+"사람들은 &ldquo;리눅스의 대중성&rdquo;이란 명목으로 비자유
 "
+"소프트웨어를 추가하는 것을 정당화합니다. 그런데 
사실은 "
+"자유보다 대중성에 더 높은 가치를 두는 것입니다. 이것이 
"
+"공개적으로 인정받을 때도 있습니다. 한 예로, 리눅스 
매거진의 "
+"편집장인 로버트 맥밀란(Robert McMillan)은 &ldquo;오픈 소스 "
+"소프트웨어로 옮겨가는 것은 정치적인 결정이 아니라 기술
로 "
+"추진되어야만 할 것으로 생각&rdquo;한다고 와이어드 "
+"매거진에서 밝힌 바 있습니다. 그리고 칼데라 "
+"<acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO</acronym>는 "
+"사용자들이 자유라는 목표를 버리고 대신 &ldquo;리눅스의 "
+"대중성&rdquo;을 위해 일해야 한다고 공개적으로 
주장했습니다. "
+"<a "
+"href=\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.";
+"com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\">"
+"(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.";
+"com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding nonfree software to the <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the "
+"popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree "
+"software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to "
+"accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It "
+"is not good to drive faster if you can't stay on the road."
+msgstr ""
+"우리가 의미하는 대중성이 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅스</a>와 비자유 "
+"소프트웨어를 함께 쓰는 사람들 수라면 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅스</a> 시스템에 "
+"비자유 소프트웨어를 추가하면 대중성이 높아질지도 모릅
니다. "
+"그러나 그것은 동시에 공동체가 비자유 소프트웨어를 
좋은 것으로 "
+"받아들이고 자유라는 목적을 잊도록 암암리에 
조장합니다. 길을 "
+"따라갈 수 없다면 더 빨리 달려봐야 소용 없습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
+"was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
+"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
+"fortunately now mostly corrected."
+msgstr ""
+"&ldquo;추가된&rdquo; 비자유 소프트웨어가 라이브러리나 
프로그래밍 "
+"도구이면 자유 소프트웨어 개발자에게 덫이 될 수 
있습니다. 비자유 "
+"소프트웨어에 의존하는 자유 소프트웨어를 짠다면 그 
소프트웨어는 "
+"완전한 자유 시스템의 일부가 될 수 없습니다. Motif Qt는 
과거에 이런 "
+"방식으로 수많은 자유 소프트웨어를 함정에 빠트렸고 그 
해결책을 찾는 "
+"데 수년이 걸린 문제를 만들어냈습니다. Motif 문제는 
그것이 쓸모 없어져 "
+"더이상 사용되지 않을때 까지 남아 있었습니다. 그 후에는"
+"썬의 비자유 자바 구현체가 비슷한 효과를 갖고 있었지만, 
다행히도 "
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">자바의 함정</a>은 이제 
대부분 "
+"해결되었습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have "
+"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
+"without the nonfree software that users expect to find with it.  If this "
+"happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 공동체가 이 방향으로 계속 움직인다면 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅스</a>의 미래는 자유 "
+"소프트웨어와 비자유 소프트웨어의 모자이크가 될 것입
니다. 지금부터 "
+"5년 후에도 여전히 많은 자유 소프트웨어가 있을 것입
니다. 하지만 우리가 "
+"조심하지 않는다면, 비자유 소프트웨어 없이는 사용자가 
원하는 작업을 "
+"해나가지 못할 경지에 이르게 될 것입니다. 이런 일이 
일어나면 자유를 "
+"위한 우리의 운동이 실패할 것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 대안을 발표하는 것이 단순히 
프로그래밍 문제라면 자유 "
+"소프트웨어 개발 자원이 늘어남에 따라 미래의 문제를 
푸는 것이 더 "
+"쉬워질 수도 있습니다. 그러나 이것을 더 어렵게 만드는 
장애물, 즉 자유 "
+"소프트웨어를 금지하는 법에 직면했습니다. 소프트웨어 
특허가 늘어나고 "
+"<acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> 같은 
법이 "
+"DVD 보기 또는 리얼 오디오 스트림 듣기 같은 중요한 일을 
하는 자유 "
+"소프트웨어를 개발하는 것을 금지하는 데 쓰이면서 
<strong>그것을 "
+"사용하는 비자유 프로그램을 거부하는 것</strong> 외에는 
특허받은 "
+"비밀 데이터 포맷과 싸우는 명확한 방법이 없다는 것을 
발견할 것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not "
+"give up."
+msgstr ""
+"이런 도전에 맞서려면 다양한 노력이 필요합니다. 우리가 
무슨 "
+"도전이든지 맞서기 위해 무엇보다도 필요한 것은 자유의 
목적을 기억하고 "
+"서로 돕는 것입니다. 우리는 사람들이 엄청난 노력을 
하도록 동기를 "
+"부여할, 강력하고 믿을만한 소프트웨어를 순진하게 기대할
 수 없습니다. "
+"자유와 공동체를 위해 싸우겠다는 결단, 몇 년이 걸려도 
포기하지 "
+"않겠다는 결단이 필요합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of "
+"&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about "
+"&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the "
+"companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the "
+"system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
+"applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
+"typically invite salesman to present those applications.  The main place "
+"people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+"determination is in the GNU Project."
+msgstr ""
+"우리 공동체에서 이러한 목적과 결단은 주로 GNU "
+"프로젝트에서 나왔습니다. 우리는 자유에 대해 
이야기하는 사람들이고, "
+"우리 공동체는 이를 위해 굳게 서 있는 사람들입니다. "
+"&ldquo;리눅스&rdquo;라고만 말하는 조직은 보통 이러한 말을 
하지 않습니다. "
+"&ldquo;리눅스&rdquo;에 대한 잡지는 보통 비자유 
소프트웨어에 대한 "
+"광고가 가득합니다. 어떤 회사는 비자유 애플리케이ì…
˜ìœ¼ë¡œ "
+"&ldquo;리눅스를 지원&rdquo;합니다. &ldquo;리눅스&rdquo; 사용자 
"
+"모임은 보통 영업 사원을 초대해 해당 회사의 애플리케이ì…
˜ì„ "
+"소개합니다. 우리 공동체의 사람들이 자유와 결단의 
아이디어를 "
+"떠올리는 주요한 곳은 GNU 프로젝트입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
+msgstr ""
+"그러나 사람들이 그것을 떠올릴 때 그들이 그것과 관련이 
있다고 "
+"느낄까요?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"그들이 GNU 프로젝트에서 나온 시스템을 사용한다는 것을 
아는 "
+"사람들은 자신들과 GNU의 직접적인 관계를 알 수 있습니다. 
그들이 "
+"우리 철학에 저절로 동의하지 않을 수 있지만 최소한 
그것에 대해 "
+"진지하게 생각할 이유를 알 것입니다. 반대로 자신들을 
&ldquo;리눅스 "
+"사용자&rdquo;라고 생각하고 GNU 프로젝트에서 &ldquo;리눅
스에서 "
+"유용하다고 증명된 도구를 개발했다고&rdquo; 믿는 
사람들은 GNU와 "
+"자신들의 간접적인 관계만 인식하는 것이 보통입니다. 
그런 "
+"사람들은 GNU 철학을 발견하면 그냥 무시할지도 모릅니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who "
+"love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트는 이상주의적이고 오늘날 이상주의를 권하는 
사람은 "
+"누구나 크나큰 장애물에 직면합니다. 바로 이상주의를 "
+"&ldquo;비실용적&rdquo;이라고 무시하는 널리 퍼진 
이데올로기입니다. "
+"우리의 이상주의는 대단히 실용적입니다. 우리가 자유 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅스</a> 운영체제를 
가진 "
+"것은 바로 이 때문입니다. 이 시스템을 사랑하는 사람들은 
그것이 "
+"우리의 이상주의가 실현된 것임을 알아야 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"만약 그 작업이 정말로 이루어 졌다면, 만약 명예말고는 
다른 문제가 "
+"아무 것도 없다면 아마도 이러한 논의는 그만두는 것이 
현명할 것입니다. "
+"그러나 우리는 그러한 위치에 있지 않습니다. 필요한 일이 
이루어지도록 "
+"사람들을 고무하기 위해서는 우리가 정말 무엇을 
했었는지를 하는 것이 "
+"필요합니다. 운영체제의 이름을 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅스</a>라고 부르는 
것으로 "
+"우리를 도와주시기 바랍니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
+"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
+"참고해 주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
+"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>한국어 번역</b>: 송우일 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"이제명 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"2006년 10월 17일"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+

Index: licenses/po/why-not-lgpl.ko.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-not-lgpl.ko.po
diff -N licenses/po/why-not-lgpl.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ko.po      27 Apr 2012 08:27:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,254 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
+# Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Moon-su Jang <address@hidden>, 2001. 
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2001, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-26 07:16+0900\n"
+"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"라이브러리에 LGPL을 사용하지 말아야 하는 이유 - GNU 프로ì 
íŠ¸ - "
+"자유 소프트웨어 재단 (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
+msgstr "라이브러리에 LGPL을 사용하지 말아야 하는 이유"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
+"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
+"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
+"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
+"available only for free programs."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트는 라이브러리에 두 가지 주된 라이선스를 
사용하고 있습니다. "
+"하나는 LGPL이라 불리는 GNU Lesser GPL이고 또다른 하나는 
일반적인 "
+"GNU GPL입니다. 라이선스의 선택은 큰 차이를 유발합니다. 
LGPL이 "
+"적용된 라이브러리는 독점 소프트웨어에 사용될 수 
있지만, 일반적인 GPL이 "
+"적용된 라이브러리는 단지 자유 프로그램에서만 사용될 
수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
+"depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
+"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
+"strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
+"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr ""
+"특정한 라이브러리에 어떤 라이선스를 적용하느냐는 ì 
„략적인 문제이기 "
+"때문에 구체적인 상황에 따라 달라질 수 있습니다. 현재 
대부분의 "
+"GNU 라이브러리들은 LGPL을 따르고 있는데, 이것은 우리가 
두가지 "
+"전략 중에서 하나는 무시한 채 다른 한가지 전략만을 
추구하고 있다는 것을 "
+"의미합니다. 이런 이유  때문에 우리는 더욱 많은 
라이브러리들을 LGPL이 "
+"아닌 <strong>일반적인 GPL</strong>로 배포하려고 노력하고 
있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
+"developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
+"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
+"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
+"use it."
+msgstr ""
+"독점 소프트웨어 개발자들은 비용면에서 비교 우위를 갖고
 있습니다. "
+"그렇게 때문에 자유 소프트웨어 개발자들은 이러한 
부분을 상쇄시킬 "
+"수 있는 이점을 서로에게 제공해 주어야 할 필요가 
있습니다. "
+"라이브러리에 일반적인 GPL을 적용하게 되면 자유 
소프트웨어 "
+"개발자들은 이를 사용할 수 있지만, 독점 소프트웨어 
개발자들은 "
+"사용할 수 없게 되어 자유 소프트웨어 개발자들에게 이ì 
ì„ 제공해 "
+"줄 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
+"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
+"most common case is when a free library's features are readily available for "
+"proprietary software through other alternative libraries.  In that case, the "
+"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
+"to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr ""
+"일반적인 GPL의 적용이 모든 라이브러리에 장점을 제공해 
주는 것은 "
+"아닙니다. 어떤 경우에는 LGPL을 사용하는 것이 더 
좋습니다. 이러한 "
+"경우의 일반적인 형태는 GPL을 적용한 라이브러리의 
기능이 다른 대체 "
+"라이브러리를 통해 독점 소프트웨어에서도 쉽게 구현될 
수 있을 "
+"때입니다. 이러한 경우에는 GPL이 적용된 라이브러리가 
자유 "
+"소프트웨어에 대한 특별한 이점을 보장해 줄 수 없기 
때문에 "
+"단순히 LGPL을 적용하는 것이 그 사용 범위를 넓히기 
위해서라도 "
+"더 좋다고 볼 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
+"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
+"proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
+"only for us."
+msgstr ""
+"이러한 이유 때문에 우리는 GNU C 라이브러리에 LGPL을 
사용했습니다. "
+"GNU C 라이브러리 이외에도 다른 C 라이브러리들이 많이 
존재하기 때문에 "
+"만약 GNU C 라이브러리에 GPL을 적용하게 되면 독점 
소프트웨어 개발자들은 "
+"그들이 사용할 수 있는 다른 C 라이브러리를 사용하게 될 
것입니다. "
+"이러한 결과는 우리에게 문제를 더 가져다 줄 뿐이며 독점 
소프트웨어 "
+"개발자들에게는 아무런 문제가 되지 않습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
+"Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
+"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
+"facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and "
+"limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At "
+"least one application program is free software today specifically because "
+"that was necessary for using Readline."
+msgstr ""
+"그러나 만약 어떤 라이브러리가 GNU Readline의 경우와 같이, "
+"독자적이고 중요한 기능을 제공하는 것이라면 그것은 ì 
„혀 "
+"별개의 문제입니다. Readline 라이브러리는 에디터나 쉘과 
같이 "
+"대화형으로 진행되는 프로그램을 사용할 때 명령행 
편집이나 "
+"히스토리 기능을 제공하는데, 이러한 기능은 다른 
라이브러리에서 "
+"일반적으로 찾아볼 수 없는 특징적인 것입니다. 따라서 
Readline에 GPL을 "
+"적용하게 되면 Readline의 사용을 자유 소프트웨어에만 한ì 
•ì‹œí‚¬ 수 "
+"있기 때문에 자유 소프트웨어 공동체에 실질적인 힘이 될 
수 있습니다. "
+"Readline의 기능을 포함시키고자 하는 소프트웨어를 자유 
소프트웨어로 "
+"만들 수 있는 것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
+"useful modules to serve as building blocks in new free programs.  This will "
+"be a significant advantage for further free software development, and some "
+"projects will decide to make software free in order to use these libraries.  "
+"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
+"to consider making software free, even some commercial projects can be "
+"influenced in this way."
+msgstr ""
+"만약 우리가 독점 소프트웨어에는 찾아볼 수 없는 기능을 
가진 GPL 기반의 "
+"강력한 라이브러리들을 축적할 수 있다면 그것은 새로운 
자유 소프트웨어를 "
+"개발할 수 있는 매우 유용한 모듈로 활용될 수 있을 것입
니다. 이것은 자유 "
+"소프트웨어의 개발에 더욱 큰 이점을 줄 것이고, 어떤 
프로젝트들은 GPL이 "
+"적용된 라이브러리를 사용하기 위해서, 앞으로 개발될 
소프트웨어를 자유 "
+"소프트웨어로 만들기로 결정하기도 할 것입니다. 대학의 
프로젝트는 이러한 "
+"영향을 쉽게 받을 수 있습니다. 최근에는 기업들도 자유 
소프트웨어를 만들기 "
+"시작했으며, 심지어 몇몇 상업 프로젝트도 이러한 영향을 
받게 되었습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
+"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
+"libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to "
+"the ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them "
+"use the code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and "
+"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
+"popularity of that one library is what the community needs above all."
+msgstr ""
+"자유 경쟁이 갖고 있는 중요한 이점을 부정하려고 하는 독
점 소프트웨어 "
+"개발자들은 프로그램 저작자들에게 라이브러리를 GPL 
소프트웨어에 "
+"포함시키지 말 것을 설득하려고 노력할 것입니다. 예를 
들면, 만약 "
+"라이브러리를 독점 소프트웨어 제품을 만드는데 사용하면 
보다 "
+"많은 사용자들이 그 라이브러리를 쓰게 될 것이라고 
주장할 지도 "
+"모릅니다. 이러한 점을 프로그램 저작자들의 자존심과 
공명심에 빌어 설득할 "
+"경우에는, 상당한 인기를 가진 하나의 라이브러리를 
만들어 내는 것이 마치 "
+"자유 소프트웨어 공동체가 당면한 가장 필요한 요구라는 
그릇된 판단을 "
+"유도하게 될 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
+"more if we stand together.  We free software developers should support one "
+"another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we "
+"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
+"alternatives.  The whole free software movement will have more popularity, "
+"because free software as a whole will stack up better against the "
+"competition."
+msgstr ""
+"그러나 우리는 이러한 유혹에 넘어가서는 안됩니다. 
왜냐하면 우리는 "
+"GPL 라이브러리를 통한 단결을 통해 더욱 많은 것들을 
달성할 수 있기 "
+"때문입니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 서로가 서로를 
지원해야만 합니다. "
+"라이브러리를 자유 소프트웨어에 한정해서 배포하는 
방법을 통해 우리는 "
+"동료 개발자들이 만든 자유 소프트웨어 패키지들이 이에 
대응되는 독점 "
+"소프트웨어를 능가하도록 도울 수 있습니다. 이러한 
방법들을 통해 자유 "
+"소프트웨어가 전반적인 경쟁 우위를 갖게 되면 "
+"자유 소프트웨어 운동 전체가 보다 많은 인기를 얻게 될 
것입니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>한국어 번역</b>: "
+"장문수 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"2001년 3월 22일"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 
주세요. "
+"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
+"참고해 주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
+"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]