www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/edu-cases-india-ambedkar.ja.html ...


From: GNUN
Subject: www education/edu-cases-india-ambedkar.ja.html ...
Date: Fri, 23 Mar 2012 08:31:39 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/03/23 08:31:39

Modified files:
        education      : edu-cases-india-ambedkar.ja.html 
                         edu-contents.ja.html edu-software.ja.html 
        education/po   : edu-cases-india-ambedkar.ja-en.html 
                         edu-cases-india-ambedkar.ja.po 
                         edu-contents.ja-en.html edu-contents.ja.po 
                         edu-software.ja-en.html 
        philosophy     : microsoft-verdict.ko.html savingeurope.ko.html 
                         x.ko.html 
        philosophy/po  : microsoft-verdict.ko-en.html 
                         microsoft-verdict.ko.po savingeurope.ko-en.html 
                         savingeurope.ko.po x.ko.po 
        server         : whatsnew.ja.html 
        server/gnun/compendia: compendium.ja.po 
Added files:
        philosophy/po  : x.ko-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-india-ambedkar.ja.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-contents.ja.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software.ja.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.ja.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-contents.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-contents.ja.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-verdict.ko.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/savingeurope.ko.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.ko.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ko-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ko.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.ko-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.ko.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.ko.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.ko-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ja.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.ja.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: education/edu-cases-india-ambedkar.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-cases-india-ambedkar.ja.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/edu-cases-india-ambedkar.ja.html  15 Feb 2012 01:27:01 -0000      
1.2
+++ education/edu-cases-india-ambedkar.ja.html  23 Mar 2012 08:30:06 -0000      
1.3
@@ -11,6 +11,7 @@
 <div id="education-content">
 <h2>Ambedkar Community Computing Center (AC3)</h2>
                
+<!-- begin edu navigation bar -->
 <ul id="edu-navigation">
   <li><a href="/education/edu-contents.html">教育コンテンツ</a></li>
   <li class="active"><a 
href="/education/edu-cases.html">ケーススタディ</a></li>
@@ -77,10 +78,10 @@
 
 
<p>自由ソフトウェアを使ったWebブラウジングは、こうした子供たちが安å
…
¨ã«è‡ªä¿¡ã‚’もって外部の世界へアクセスするのに役立ちます。また、GIMPのような自由なグラフィックプログラãƒ
 ã«ã‚ˆã£ã¦ã€è‡ªç”±ã‹ã¤ç°¡å˜ã«è‡ªåˆ†ã®å‰µé€ 
性を表現することができるのです。</p>
                        
-<p>センターで講義をうける恵まれない子供の一人は、GIMPのスキルがすごく上達しました。彼の作品は、地域の自由ソフトウェア会議で展示、販売されています。右の写真は、その子がリチャード・ストールマンに"The
-Future is
-Ours"という小説のコピーを手渡しているところです。この小説はセンターで作成されました。リチャード・ストールマンのセンター訪問時の<a
-href="http://www.fsmk.org/node/14#";>写真</a>は他にもあります。</p>
+<p>センターで講義をうける<a
+href="/education/edu-software-gimp.html#Mani">恵まれない子供の一人</a>は、GIMPのスキルがすごく上達しました。彼の作品は、地域の自由ソフトウェア会議で展示、販売されています。右の写真は、その子がリチャード・ストールマンに&ldquo;The
+Future is 
Ours&rdquo;という小説のコピーを手渡しているところです。この小説はセンターで作成されました。<a
+href="http://www.fsmk.org/node/14#";>リチャード・ストールマンのセンター訪問時の写真</a>は他にもあります。</p>
                          
 <p>センターの講義に出ている子供の中には、学æ 
¡ã§ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータの授業を受けている子供もいます。そうした子供たちは、センターで習うスキルが学æ
 ¡ã§ã®æŽˆæ¥­ã‚’こなすのにとても役立っているのだ
と言っています。</p> 
 
@@ -143,7 +144,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/15 01:27:01 $
+$Date: 2012/03/23 08:30:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-contents.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-contents.ja.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/edu-contents.ja.html      7 Feb 2012 09:27:07 -0000       1.1
+++ education/edu-contents.ja.html      23 Mar 2012 08:30:07 -0000      1.2
@@ -13,23 +13,12 @@
 
 <!-- begin edu navigation bar -->
 <ul id="edu-navigation">
-<li class="active">
-<a href="/education/edu-contents.html">教育コンテンツ</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-cases.html">ケーススタディ</a></li>
-
-<li>  
-<a href="/education/edu-resources.html">教育向けリソース</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-projects.html">教育プロジェクト</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-team.html">教育チーム</a></li>
+  <li class="active"> <a 
href="/education/edu-contents.html">教育コンテンツ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases.html">ケーススタディ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-resources.html">教育向けリソース</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects.html">教育プロジェクト</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team.html">教育チーム</a></li>
 </ul>
 
 <!-- end edu navigation bar -->
@@ -47,27 +36,36 @@
 <p><a href="/education/edu-cases.html">ケーススタディ</a></p>
 
 <ul>
+
                <li><a 
href="/education/edu-cases-argentina.html">アルゼンチン</a>
                                <ul>
                                                <li><a href= 
"/education/edu-cases-argentina-ecen.html">Escuela Cristiana
 Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN)</a></li>
                                </ul>
-                                        </li>
-                       <li><a 
href="/education/edu-cases-india.html">インド</a>
+  <!-- end list of cases in Argentina -->
+</li>
+  
+  <!-- end of Argentina -->
+<li><a href="/education/edu-cases-india.html">インド</a>
                                        <ul>
                                                        <li><a 
href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">Ambedkar Community
 Computer Center (AC3)</a></li>
        <li><a href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">VHSS 
Irimpanam</a></li>
                                                </ul>
-                               </li>
+  <!-- end list of cases in India -->
+</li>
+
+<!-- end of India -->
 </ul>
                                                        
+<!-- end of Case Studies -->
 <p><a href="/education/edu-resources.html">自由な学習リソース</a></p>
 
 <p><a 
href="/education/edu-software.html">教育向自由ソフトウェア</a></p>
                                        
 <ul>
                <li><a 
href="/education/edu-software-gcompris.html">GCompris</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-software-gimp.html">GIMP</a></li>
   <li><a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">Tux Paint</a></li>
 </ul>  
 
@@ -78,13 +76,14 @@
 <p><strong>記事</strong></p>
                        
 <ul>
-               <li>教育機関が自由ソフトウェアだ
けをつかって教育すべき<a 
href="/education/edu-why.html">理由</a></li>
+  <li><a 
href="/education/edu-why.html">教育機関が自由ソフトウェアだ
けをつかって教育すべき理由</a></li>
   
   <li><a href="/education/edu-schools.html">なぜ学æ 
¡ã§è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã ã‘を使うべきか </a></li>
 
   <li><a href="/education/edu-system-india.html">インドの教育システム
</a></li>
 </ul>
 
+<!-- end list of articles -->
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
      all pages on the GNU web server should have the section about
      verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
@@ -110,7 +109,7 @@
 <p>この文章の翻訳についての調整や提出に関する情å 
±ã¯ã€<a
 href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a> 
をご覧ください。</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>このページは、<a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
@@ -126,48 +125,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/07 09:27:07 $
+$Date: 2012/03/23 08:30:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-contents.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-contents.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/edu-software.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software.ja.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/edu-software.ja.html      16 Feb 2012 09:28:48 -0000      1.1
+++ education/edu-software.ja.html      23 Mar 2012 08:30:08 -0000      1.2
@@ -1,7 +1,7 @@
 
 
-<!-- Parent-Version: 1.57 -->
 <!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>教育向け自由ソフトウェア - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション</title>
@@ -66,7 +66,7 @@
 <!-- begin adding programs in alphabetical order -->
 <p>
 <a href="/education/edu-software-gcompris.html">GCompris</a> | <a
-href="/education/edu-software-gimp.html"></a> <a
+href="/education/edu-software-gimp.html">GIMP</a> | <a
 href="/education/edu-software-tuxpaint.html">Tux Paint</a> |
 </p>
 
@@ -115,48 +115,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/16 09:28:48 $
+$Date: 2012/03/23 08:30:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/po/edu-cases-india-ambedkar.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.ja-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/edu-cases-india-ambedkar.ja-en.html    15 Feb 2012 01:27:22 
-0000      1.2
+++ education/po/edu-cases-india-ambedkar.ja-en.html    23 Mar 2012 08:30:40 
-0000      1.3
@@ -10,6 +10,8 @@
 <div id="education-content">
 <h2>Ambedkar Community Computing Center (AC3)</h2>
                
+<!-- begin edu navigation bar -->
+               
 <ul id="edu-navigation">
   <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
   <li class="active"><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
@@ -93,13 +95,14 @@
 Libre graphic programs such as GIMP allow them to express their 
 creativity freely and easily.</p>
                        
-<p>One of the underprivileged kids who attends classes at the Center 
-has achieved a high level of skill in the use of GIMP. His works have 
-been presented and sold at a local Free Software conference. The picture 
-on the right shows him handing in to Richard Stallman a copy of an essay 
-titled "The Future is Ours", which was produced at the Center. More 
-<a href="http://www.fsmk.org/node/14#";>pictures</a> of Richard 
-Stallman's visit to the Center.</p>
+<p><a href="/education/edu-software-gimp.html#Mani">One of the 
+underprivileged kids</a> who attends classes at the Center has achieved 
+a high level of skill in the use of GIMP. His works have been presented 
+and sold at a local Free Software conference. The picture on the right 
+shows him handing in to Richard Stallman a copy of an essay titled 
+&ldquo;The Future is Ours&rdquo;, which was produced at the Center. More 
+<a href="http://www.fsmk.org/node/14#";>pictures of Richard Stallman's 
+visit to the Center</a>.</p>
                          
 <p>Some of the kids who attend our classes also take computing courses 
 at school. They report that the skills they learn at the Center are of 
@@ -156,7 +159,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/15 01:27:22 $
+$Date: 2012/03/23 08:30:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-cases-india-ambedkar.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.ja.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-cases-india-ambedkar.ja.po 23 Mar 2012 04:21:08 -0000      
1.5
+++ education/po/edu-cases-india-ambedkar.ja.po 23 Mar 2012 08:30:41 -0000      
1.6
@@ -217,12 +217,12 @@
 "fsmk.org/node/14#\">pictures of Richard Stallman's visit to the Center</a>."
 msgstr ""
 "センターで講義をうける<a 
href=\"/education/edu-software-gimp.html#Mani\">恵ま"
-"れない子供の一人</a>は、GIMPのスキルがすごく上達しまし"
-"た。彼の作品は、地域の自由ソフトウェア会議で展示、販売されています。右の写真"
-"は、その子がリチャード・ストールマンに&ldquo;The Future is 
Ours&rdquo;という小説のコ"
-"ピーを手渡しているところです。この小説はセンターで作成されました。"
-"<a 
href=\"http://www.fsmk.org/node/14#\";>リチャード・ストールマンのセンター訪問時"
-"の写真</a>は他にもあります。"
+"れない子供の一人</a>は、GIMPのスキルがすごく上達しました。彼の作品は、地域の"
+"自由ソフトウェア会議で展示、販売されています。右の写真は、その子がリチャー"
+"ド・ストールマンに&ldquo;The Future is 
Ours&rdquo;という小説のコピーを手渡し"
+"ているところです。この小説はセンターで作成されました。<a
 href=\"http://www.";
+"fsmk.org/node/14#\">リチャード・ストールマンのセンター訪問時の写真</a>は他に"
+"もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: education/po/edu-contents.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-contents.ja-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-contents.ja-en.html        7 Feb 2012 09:27:19 -0000       
1.1
+++ education/po/edu-contents.ja-en.html        23 Mar 2012 08:30:41 -0000      
1.2
@@ -1,8 +1,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.57 -->
        
-       <title>Free Software and Education - Table of Contents - 
-       GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<title>Free Software and Education - Table of Contents - GNU Project - 
+Free Software Foundation</title>
        
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <!--#include virtual="/education/po/edu-contents.translist" -->
@@ -13,23 +13,13 @@
 <!-- begin edu navigation bar -->
 
 <ul id="edu-navigation">
-<li class="active">
-<a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
-
-<li>  
-<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
-
-<li>
-<a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+  <li class="active"> <a href="/education/edu-contents.html">Education 
+      Contents</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
 </ul>
 <!-- end edu navigation bar -->
 
@@ -53,21 +43,24 @@
 <p><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></p>
 
 <ul>
+
                <li><a href="/education/edu-cases-argentina.html">Argentina</a>
                                <ul>
                                                <li><a href= 
"/education/edu-cases-argentina-ecen.html">Escuela 
           Cristiana Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n</a></li>
-                               </ul>
-                                        </li>
+    </ul><!-- end list of cases in Argentina -->
+  </li><!-- end of Argentina -->
+  
                        <li><a href="/education/edu-cases-india.html">India</a>
                                        <ul>
                                                        <li><a 
href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">Ambedkar 
            Community Computer Center</a></li>
        <li><a href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">VHSS 
            Irimpanam</a></li>
-                                               </ul>
-                               </li>
-</ul>
+    </ul><!-- end list of cases in India -->
+  </li><!-- end of India -->
+
+</ul><!-- end of Case Studies -->
                                                        
 <p><a href="/education/edu-resources.html">Free Learning Resources</a></p>
 
@@ -75,26 +68,27 @@
                                        
 <ul>
                <li><a 
href="/education/edu-software-gcompris.html">GCompris</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-software-gimp.html">GIMP</a></li>
   <li><a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">Tux Paint</a></li>
 </ul>  
 
 <p><a href="/education/edu-projects.html">Other Education Groups 
-Projects</a></p>
+   Projects</a></p>
 
 <p><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a> </p>
 
 <p><strong>Articles</strong></p>
                        
 <ul>
-               <li><a href="/education/edu-why.html">Reasons Why</a> 
educational 
-institutions should use and teach exclusively Free Software.</li>
+  <li><a href="/education/edu-why.html">Reasons Why educational 
+      institutions should use and teach exclusively Free Software</a>.</li>
   
   <li><a href="/education/edu-schools.html">Why Schools Should 
-Exclusively Use Free Software</a></li>
+      Exclusively Use Free Software</a></li>
 
   <li><a href="/education/edu-system-india.html">The Education System in
-India</a>.</li>
-</ul>
+      India</a>.</li>
+</ul><!-- end list of articles -->
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
      all pages on the GNU web server should have the section about
@@ -121,7 +115,7 @@
 README</a> for information on coordinating and submitting translations
 of this article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -129,40 +123,10 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/07 09:27:19 $
+$Date: 2012/03/23 08:30:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/education/edu-contents.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/education/edu-contents.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/po/edu-contents.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-contents.ja.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/edu-contents.ja.po     23 Mar 2012 04:21:08 -0000      1.3
+++ education/po/edu-contents.ja.po     23 Mar 2012 08:30:41 -0000      1.4
@@ -144,8 +144,8 @@
 "<a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why educational institutions "
 "should use and teach exclusively Free Software</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-why.html\">教育機関が自由ソフトウェアだ
けをつかって教育"
-"すべき理由</a>"
+"<a href=\"/education/edu-why.html\">教育機関が自由ソフトウェアだ
けをつかって"
+"教育すべき理由</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: education/po/edu-software.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.ja-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-software.ja-en.html        16 Feb 2012 09:29:47 -0000      
1.1
+++ education/po/edu-software.ja-en.html        23 Mar 2012 08:30:41 -0000      
1.2
@@ -1,6 +1,6 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.57 -->
 
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
 <title>Educational Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
@@ -87,7 +87,7 @@
 
 <p>
 <a href="/education/edu-software-gcompris.html">GCompris</a> | 
-<a href="/education/edu-software-gimp.html"></a> 
+<a href="/education/edu-software-gimp.html">GIMP</a> |
 <a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">Tux Paint</a> |
 </p>
 
@@ -105,7 +105,9 @@
      with the webmasters or licensing team first.
      Please make sure the copyright date is consistent with the document
      and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
 
@@ -129,40 +131,10 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/16 09:29:47 $
+$Date: 2012/03/23 08:30:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/education/edu-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/education/edu-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/microsoft-verdict.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-verdict.ko.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/microsoft-verdict.ko.html        22 Mar 2012 16:29:47 -0000      
1.5
+++ philosophy/microsoft-verdict.ko.html        23 Mar 2012 08:30:53 -0000      
1.6
@@ -45,7 +45,8 @@
 마이크로소프트사에게 모든 인터페이스들에 관한 문서를 
공개하라고 요구한다든지, 특허를 오로지 공격용이 아닌 
방어용으로만 사용하라고 요구하는
 것입니다. 이러한 방책들이 마이크로소프트사가 우리를 
향해 쓰려고 계획했던 공격 방법들의 사용을 막을 수 있을 
것입니다.(마이크로소프트
 내에서 흘러 나온 문서로서, 어떻게 마이크로소프트가 
GNU/리눅스 시스템의 발전을 저해할 것인가 하는 계획을 
자세히 기술해 놓은 내용은
-&ldquo;할로윈 문서&rdquo;를 통해서 참고할 수 있습니다.)</p>
+&ldquo;<a href="http://www.kr.freebsd.org/~cjh/freetime/oss/halloween/";>할
로윈
+문서</a>&rdquo;를 통해서 참고할 수 있습니다.)</p>
 <p>
 판사가 어떤 판결을 선택하여 이 문제를 해결하게 되는 
지를 보고서야 이 재판이 자유 소프트웨어 운동에 유익한 
영향을 끼쳤는지 아니면
 해악한 영향을 끼쳤는지 알게 될 것 입니다.</p>
@@ -101,7 +102,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/03/22 16:29:47 $
+$Date: 2012/03/23 08:30:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/savingeurope.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/savingeurope.ko.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/savingeurope.ko.html     23 Mar 2012 00:27:49 -0000      1.3
+++ philosophy/savingeurope.ko.html     23 Mar 2012 08:30:53 -0000      1.4
@@ -22,26 +22,29 @@
 <p>
 특허는 이미 자유 소프트웨어 진영에 큰 혼란을 
초래했습니다. 1980년대에는 공개키 암호화 방식에 대한 
특허를 가진 사람들이 공개키
 암호화를 위한 자유 소프트웨어를 억압하였습니다. 그들은 
<acronym title="Pretty Good
-Privacy">PGP</acronym> 역시 억압하기를 원했습니다. 그러나 
대중의 비판을 받게 되자, 그들은 PGP에 더이상의 제재를
-가하지 않는 대신 <acronym>PGP</acronym>를 자유 소프트웨어로 
두지 않는다는 타협안을 수용했습니다.(자유 소프트웨어
-재단은 공개키 암호화 방식에 대한 특허가 소멸된 
이후부터 GNU Privacy Guard를 개발하기 시작했습니다.)</p>
+Privacy">PGP</acronym> 역시 억압하기를 원했습니다. 그러나 
대중의 비판을 받게 되자, 그들은 <acronym
+title="Pretty Good Privacy">PGP</acronym>에 더이상의 제재를 가하지 
않는 대신 <acronym
+title="Pretty Good Privacy">PGP</acronym>를 자유 소프트웨어로 두지 
않는다는 타협안을 수용했습니다.(자유
+소프트웨어 재단은 공개키 암호화 방식에 대한 특허가 
소멸된 이후부터 GNU Privacy Guard를 개발하기 
시작했습니다.)</p>
 <p>
 컴퓨서브(Compuserve)가 <abbr title="Graphics Interchange 
Format">GIF</abbr> 그래픽
 포맷을 개발하던 당시에, <abbr>GIF</abbr>를 생성하는 
소프트웨어를 개발하거나 사용하는 모든 사람들과 
컴퓨서브를
-유니시스(Unisys)가 고소하려고 위협했던 일이 있었습니다. 
유니시스는 <abbr>GIF</abbr> 포맷을 생성하는데 사용된
-<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> 데이터 압축 알고리즘에 
대한 특허권을 갖고 있었는데,
-<abbr>LZW</abbr>가 자유 소프트웨어로 사용되는 것을 ê±°ì 
ˆí•˜ì˜€ìŠµë‹ˆë‹¤.(<a href="#ft2">2</a>) ê·¸ ê²°ê³¼ 미국
-내에서 실제 <abbr>GIF</abbr> 압축 기능을 지원하는 모든 
소프트웨어들은 소송 위기에 처하게 되었습니다.(역자주: 
미국을
-포함한 대부분의 나라에서는 수학적 알고리즘 자체가 아닌 
기계 장치 등과 결합된 시스템에 대해서만 특허를 허용하는 
경향이
-강했습니다. 그러나 소프트웨어 분야의 전문성과 다양성에 
대한 특허청 전문 인력의 부족으로 인해 알고리즘에 대해 
특허가 인정된 경우도
-있으며 동일한 대상에 대해 여러명에게 특허가 인정된 
경우도 존재합니다. 또한 기술 보호에 대한 정부의 정책에 
따라 특허를 인정하는 법원의
-판단 기준이 시기마다 달라지기도 했습니다. 이러한 여러 
이유들로 인해 자유 소프트웨어의 개발에 있어 특허로 인한 
여러가지 미묘한 문제들이
-발생하게 됩니다.)</p>
+유니시스(Unisys)가 고소하려고 위협했던 일이 있었습니다. 
유니시스는 <abbr title="Graphics Interchange
+Format">GIF</abbr> 포맷을 생성하는데 사용된 <abbr 
title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>
+데이터 압축 알고리즘에 대한 특허권을 갖고 있었는데, 
<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>가 자유
+소프트웨어로 사용되는 것을 거절하였습니다.(<a 
href="#ft2">2</a>) 그 결과 미국 내에서 실제 <abbr
+title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> 압축 기능을 지원하는 
모든 소프트웨어들은 소송 위기에
+처하게 되었습니다.(역자주: 미국을 포함한 대부분의 
나라에서는 수학적 알고리즘 자체가 아닌 기계 장치 등과 
결합된 시스템에 대해서만
+특허를 허용하는 경향이 강했습니다. 그러나 소프트웨어 
분야의 전문성과 다양성에 대한 특허청 전문 인력의 
부족으로 인해 알고리즘에 대해
+특허가 인정된 경우도 있으며 동일한 대상에 대해 여러명
에게 특허가 인정된 경우도 존재합니다. 또한 기술 보호에 
대한 정부의 정책에 따라
+특허를 인정하는 법원의 판단 기준이 시기마다 달라지기도 
했습니다. 이러한 여러 이유들로 인해 자유 소프트웨어의 
개발에 있어 특허로 인한
+여러가지 미묘한 문제들이 발생하게 됩니다.)</p>
 <p>
 미국과 몇몇 다른 나라에서는 <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 
3">MP3</abbr> 포맷에 대한 자유
-소프트웨어가 허용되지 않습니다. 1998년에는 
<abbr>MP3</abbr>포맷을 생성하는 자유 소프트웨어를 개발하던 
미국의 개발자들이
-특허 소송 위협으로 인해 소프트웨어 개발의 중단을 강요 
받았던 일이 있습니다. 현재에는 일부 프로그램들이 유럽 
국가들에서 배포되고 있는
-실정이지만, 유럽 특허청이 방침을 변경할 시에는 
미국에서의 경우와 같이 프로그램 배포가 곧 불가능해질 
것입니다.</p>
+소프트웨어가 허용되지 않습니다. 1998년에는 <abbr 
title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>포맷을
+생성하는 자유 소프트웨어를 개발하던 미국의 개발자들이 
특허 소송 위협으로 인해 소프트웨어 개발의 중단을 강요 
받았던 일이
+있습니다. 현재에는 일부 프로그램들이 유럽 국가들에서 
배포되고 있는 실정이지만, 유럽 특허청이 방침을 변경할 
시에는 미국에서의 경우와
+같이 프로그램 배포가 곧 불가능해질 것입니다.</p>
 <p>
 1998년 후반에 마이크로소프트는 WWW 컨소시움에 참가해서 
스타일 시트(style sheet)가 표준에 포함되도록 유도한 뒤에 
스타일
 시트에 영향을 미치는 특허를 취득함으로써 WWW를 
위협했습니다. 표준화 기구가 특허 문제에 휩싸인 경우는 
이것이 처음은 아닙니다. 여론이
@@ -83,13 +86,13 @@
 
 <li><a id="ft2"></a> 유니시스는 <abbr>GIF</abbr>를 만들 수 있는 
자유 소프트웨어를 허가한다는 지능적인 성명을
 발표했지만, 저는 그들이 정말로 그렇게 하리라고 믿지 
않습니다. 저는 그들의 법률 관련 부서에 이 점에 대한 분명
한 설명과 정책 변화에
-대해 문의를 했지만, 답변은 없었습니다.(역자주: 
<abbr>GIF</abbr>의 문제점에 대한 보다 자세한 내용은 <a
-href="/philosophy/gif.ko.html">GNU 웹 페이지에 GIF 파일을 사용하지 
않는 이유</a>를 통해 참고할 수
-있습니다.)</li>
+대해 문의를 했지만, 답변은 없었습니다.(역자주: <abbr 
title="Graphics Interchange
+Format">GIF</abbr>의 문제점에 대한 보다 자세한 내용은 <a 
href="/philosophy/gif.ko.html">GNU
+웹 페이지에 GIF 파일을 사용하지 않는 이유</a>를 통해 참고
할 수 있습니다.)</li>
 </ol>
 
 <hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.ko.html">읽어봐야 할 다른 
글들</a></h4>
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.ko.html">읽어야 할 다른 
글들</a></h4>
 <ul>
   <li><a href="http://www.ffii.org";>ffii.org</a>에서 유럽 인터넷에 
대한 최근의 위협들을 살펴볼 수 있습니다.</li>
 </ul>
@@ -137,7 +140,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/03/23 00:27:49 $
+$Date: 2012/03/23 08:30:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/x.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.ko.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/x.ko.html        30 Dec 2011 05:19:20 -0000      1.3
+++ philosophy/x.ko.html        23 Mar 2012 08:30:53 -0000      1.4
@@ -1,189 +1,218 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0/EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>X À©µµ¿ìÀÇ ÇÔÁ¤ - GNU ÇÁ·ÎÁ§Æ® - ÀÚÀ¯¼ÒÇÁÆ®¿þ¾îÀç´Ü (FSF)</TITLE>
-<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=EUC-KR">
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>X À©µµ¿ìÀÇ ÇÔÁ¤</H3>
-           
-<P>
-±Û: <A HREF="http://www.stallman.org/";>¸®Â÷µå ½ºÅ縸</A>             
-
-<P>
-<A HREF="/graphics/agnuhead.ko.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg" 
-   ALT=" [GNU Çìµå À̹ÌÁö] "  
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A> 
-
-[ 
-  <A HREF="/philosophy/x.en.html">English</A> 
-| <A HREF="/philosophy/x.ko.html">Korean</A> 
-| <A HREF="/philosophy/x.ru.html">Russian</A> 
-] 
-
-<P><BR>
-Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ »ç¿ëÇÒ °ÍÀΰ¡, »ç¿ëÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀΰ¡? ±×°ÍÀº ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î 
°øµ¿Ã¼¿¡¼­ ¹ú¾îÁö´Â 
-ÁÖµÈ ³íÀï Áß ÇϳªÀÔ´Ï´Ù. Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®ÀÇ °³³äÀº ´«¿¡´Â ´«, ÀÌ¿¡´Â ÀÌ·Î ´ëÀÀÇÏ´Â 
°Íó·³ 
-¿ì¸®ÀÇ Äڵ带 ÀÚÀ¯·Ó°Ô Çϱâ À§Çؼ­ Ä«ÇǶóÀÌÆ®¸¦ »ç¿ëÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. 
-GNU GPLÀº Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ® ¶óÀ̼±½ºÀÇ ÇÑ°¡Áö ¿¹°¡ µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
-
-<P>
-ÀϺΠÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ßÀÚµéÀº ºñ Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ® ¹èÆ÷ ¹æ½ÄÀ» ¼±È£ÇÕ´Ï´Ù.
-XFree86°ú <A HREF="/philosophy/bsd.html">BSD ¶óÀ̼±½º</A>¿Í °°Àº ºñ Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ® 
¶óÀ̼±½º´Â 
-¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿©·¯ºÐÀÇ ÀúÀÛ¹°À» ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô Á¦¾àÀ» °¡ÇÏ´Â ¿ëµµ·Î È°¿ëÇÒ Áö¶óµµ 
-¹èÆ÷¿¡ Á¦ÇÑÀ» µÎ¾î¼­´Â ¾ÈµÈ´Ù´Â »ý°¢¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÎ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
-ºñ Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ® ¶óÀ̼±½º°¡ À߸øµÈ °ÍÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸, °Å±â¿¡´Â ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ °íÄ¡°í 
Àç¹èÆ÷ÇÒ ¼ö 
-ÀÖ´Â ÀÚÀ¯¸¦ Àû±ØÀûÀ¸·Î º¸È£ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Á¶°ÇÀÌ ºüÁ® ÀÖ½À´Ï´Ù.
-±×·¡¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®°¡ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù.
-
-<P>
-¿À·£ ½Ã°£µ¿¾È X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀº Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®ÀÇ ÁÖµÈ °æÀïÀÚ¿´½À´Ï´Ù. 
-±×µéÀº ÀÚÀ¯¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ßÀÚµéÀÌ ±×µéÀÇ ÇÁ·Î±×·¥¿¡ Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ »ç¿ëÇϴ°ÍÀ» 
±×¸¸µÎµµ·Ï µµ´öÀûÀÎ 
-ȸÀ¯¿Í ¾Ð·ÂÀ» °¡Çß½À´Ï´Ù. °ÅÀýÇÏ´Â °ÍÀº ÁÁÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó´Â À̾߱â·Î µµ´öÀûÀÎ 
ȸÀ¯¸¦ ÇßÀ¸¸ç,
-Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ® ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î´Â X À©µµ¿ì¿Í ÇÔ²² ¹èÆ÷µÉ ¼ö ¾ø´Ù´Â ±×µéÀÇ ±ÔÁ¤À¸·Î 
¾Ð·ÂÀ» °¡Çß½À´Ï´Ù.
-
-<P>
-¿Ö X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀº ÀÌ·± Á¤Ã¥À» äÅà ÇßÀ»±î¿ä? ±×°ÍÀº ¼º°ø¿¡ ´ëÇÑ ±×µéÀÇ Á¤ÀÇ¿Í 
°ü·ÃÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.  
-X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀº Àαâ, ƯÈ÷ X À©µµ¿ì ½Ã½ºÅÛÀ» »ç¿ëÇÏ´Â ÄÄÇ»ÅÍ ±â¾÷µé·ÎºÎÅÍ Àα⸦ 
¾ò´Â °ÍÀ» 
-¼º°øÀ̶ó°í Á¤ÀÇÇß½À´Ï´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Á¤ÀÇ·Î ÀÎÇؼ­ ÄÄÇ»ÅÍ ±â¾÷µéÀº »óȲÀ» ÁÖµµÇÒ ¼ö 
ÀÖ´Â À§Ä¡¿¡ 
-¼­°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¿øÇÏ´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀº ±×µé¿¡°Ô µµ¿òÀ» 
ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
-
-<P>
-ÀϹÝÀûÀ¸·Î ÄÄÇ»ÅÍ ±â¾÷µéÀº µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ¹èÆ÷ÇÕ´Ï´Ù.
-±×µéÀº ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ßÀÚµéÀÇ ÀÛ¾÷ °á°ú¸¦ ±×µéÀÇ ÀÛ¾÷¿¡ È°¿ëÇÏ·Á°í ÇÕ´Ï´Ù.
-¸¸¾à Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î ÀÌ·± °ÍÀ» ¿äûÇÑ´Ù¸é ´ëÁßµéÀº ºñ¿ôÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
-±×·¯³ª X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀÌ ±×µéÀÇ Àü¸é¿¡ ³ª¼­°Ô µÈ´Ù¸é, ±×·± ¿äûÀÌ À̱âÀûÀÌÁö ¾ÊÀº 
¸ð½ÀÀ¸·Î 
-º¸ÀÌ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ``µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ßÀÚµéÀÇ ÀÛ¾÷¿¡ µµ¿òÀ» ÁÖ±â 
À§Çؼ­ 
-¿ì¸® ÀÛ¾÷¿¡ µ¿ÂüÇØ ´Þ¶ó.''¸ç ±×°ÍÀÌ ÀÚ±â Èñ»ýÀÇ °í±ÍÇÑ ÇüŶó°í Á¦¾ÈÇÕ´Ï´Ù. 
-¶ÇÇÑ ``Àα⸦ ¾ò±â À§ÇØ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÏÀÚ.'' °í Á¦¾ÈÇÕ´Ï´Ù. 
-
-<P>
-ÇÏÁö¸¸ ÀÚ±â Èñ»ýÀº ¹®Á¦ÀÇ ÁßÁ¡ÀÌ µÉ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. 
-°øµ¿Ã¼ ÀüüÀÇ ÀÚÀ¯¸¦ º¸È£ÇÏ´Â Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¶ó´Â ¹æ¾îº®À» ¹þ¾î³ª´Â °ÍÀº ÀÚ±â 
Èñ»ýº¸´Ù 
-´õ Å« Èñ»ýÀÔ´Ï´Ù.  X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀÇ ¿äûÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â »ç¶÷µéÀº °øµ¿Ã¼ÀÇ ¹Ì·¡¸¦ X 
ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀÌ 
-¹Ù¶ó´Â ¹æÇâ¿¡ ¸Ã±â´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.  
-
-<P>
-X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀÌ È°µ¿ÇÏ´ø ¸¶Áö¸· ÇØ¿¡ X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀº ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ ¾Æ´Ñ ÇüÅ·Π
-X11R6.4¸¦ ¹ßÇ¥ÇÒ °èȹÀ» ¼¼¿î ÀûÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
-±×°ÍÀº µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ßÀÚ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °øµ¿Ã¼ ¿ª½Ã
-¹èôÇÏ°Ú´Ù´Â °áÁ¤À̾ú½À´Ï´Ù. 
-
-<P>
-¿ª¼³ÀûÀÎ »óȲÀÌ ¾Æ´Ò ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ¸¸¾à X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ 
»ç¿ëÇÏÁö ¸»¶ó´Â 
-Á¦¾ÈÀ» ÇßÀ» ¶§ ±àÁ¤ÀûÀÎ ´äº¯À» ÇÑ´Ù¸é, X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀº XÀÇ ÇÙ½É ÄÚµå¿Í ¿©·¯ºÐÀÌ 
¸¸µç ÇÁ·Î±×·¥À»
-ÇÔ²² ¹èÆ÷ÇÒ ¶§ »ç¿ë»óÀÇ Á¦ÇÑÀ» °¡ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±Ç¸®¸¦ °®°Ô µË´Ï´Ù.  
-
-<P>
-X ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀº XÀÇ °³¹ßÀ» ¿ÀÇ ±×·ìÀ¸·Î ÀÌ°üÇϸ鼭 ÇØüµÇ±â´Â ÇßÁö¸¸, 
-¿ÀÇ ±×·ì ¿î¿µÁøµéÀº X ÄÁ¼Ò½Ã¿ò°ú À¯»çÇÑ ¹æħÀ» À¯ÁöÇß½À´Ï´Ù.  
-±×µé¿¡°Ô ¿µ¿¹¸¦ ÁÖ±â À§Çؼ­ ±×µéÀÌ °èȹÇß´ø Á¦ÇÑÀûÀÎ ¶óÀ̼±½º¿Í  
-GNU GPLÀ» °°ÀÌ Àû¿ëÇؼ­ X11R6.4¸¦ ¹ßÇ¥ÇÏÀÚ°í Á¦¾ÈÇßÀ» ¶§, ±×µéÀº ±â²¨ÀÌ 
-±× Á¦¾È¿¡ ´ëÇØ´ë¼­ °í·ÁÇØ º¸°Ú´Ù°í Çß½À´Ï´Ù.
-(±×µéÀº È®½ÇÈ÷ X11ÀÇ ¿¹Àü ¹èÆ÷ ±ÔÁ¤¿¡¼­ ¹þ¾î³ª±â¸¦ ¿øÇß½À´Ï´Ù.) 
-±×·¯³ª ±×µéÀÌ ÀÌ Á¦¾È¿¡ ´ëÇؼ­ ±àÁ¤À̳ª ºÎÁ¤ÀÇ ´ë´äÀ» Çϱ⵵ Àü¿¡ ±×°ÍÀº 
-´Ù¸¥ ÀÌÀ¯·Î ÀÎÇؼ­ ¹«»êµÇ¾î °¡°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸§¾Æ´Ñ
-<A HREF="http://www.xfree86.org/";>XFree86</A> ±×·ìÀÌ ¿¹ÀüÀÇ X Á¤Ã¥À» µû¶ó
-Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ® ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê±â·Î °áÁ¤ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. 
-
-<P>
-[ 1998³â 9¿ù¿¡ X11R6.4´Â ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ ¾Æ´Ñ ÇüÅ·Π¹ßÇ¥µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¸î´Þ ÈÄ
-¿ÀÇ ±×·ìÀº ±×µéÀÇ °áÁ¤¿¡ ¹Ý´ëÇÏ¿´°í X11R6.4´Â X11R6.3¿¡¼­ »ç¿ëµÈ ¶óÀ̼±½º·Î 
-´Ù½Ã ¹èÆ÷µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ÀÇ ±×·ì¿¡ °¨»çµå¸³´Ï´Ù. ]
-
-<P>
-ºñ·Ï X ÄÁ¼Ò½Ã¿ò°ú ¿ÀÇ ±×·ìÀÌ X¸¦ Á¦ÇÑÇÏ·Á°í °èȹÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù ÇÏ´õ¶óµµ, 
-´Ù¸¥ ´©±º°¡°¡ ±×·¸°Ô ÇßÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ºñ Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ® ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾îµéÀº ¿©·¯°¡Áö·Î 
À§ÇèÇÕ´Ï´Ù.
-¸¸¾à ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ µ¶Á¡ÀûÀÎ Äڵ带 »ç¿ëÇÏ¿© Áß¿äÇÑ ±â´ÉÀ» Ãß°¡½ÃÅ°±â À§ÇØ ÃæºÐÇÑ 
³ë·ÂÀ» 
-ÇÑ´Ù¸é ºñ ÀÚÀ¯ ¹öÀüÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÚÀ¯·Î¿ò º¸´Ù´Â ±â¼úÀûÀΠƯ¡¿¡ ÀÇÇØ 
-¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ °í¸£´Â »ç¿ëÀÚµéÀº ´Ü±âÀûÀÎ ÆíÀǼº¿¡ ÀÇÇØ ºñ ÀÚÀ¯ ¹öÀü¿¡ ½±°Ô 
²ø¸®°Ô 
-µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
-
-<P>
-X ÄÁ¼Ò½Ã¿ò°ú ¿ÀÇ ±×·ìÀº ´õ ÀÌ»ó °ÅÀýÇÏ´Â °ÍÀº ÁÁÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó´Â À̾߱â·Î 
µµ´öÀûÀΠȸ·ù¸¦ 
-ÇÒ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·Î ÀÎÇØ ¿©·¯ºÐÀº X¿Í ¿¬°üµÈ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¿¡ Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ 
Àû¿ëÇÏ´Â °ÍÀ» 
-´õ ½±°Ô °áÁ¤ÁöÀ» ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
-
-<P>
-¿©·¯ºÐÀÌ X ¼­¹ö³ª Xlib, Xt¿Í °°Àº XÀÇ ÇÙ½É ºÎºÐ¿¡ ´ëÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°í ÀÖ´Ù¸é ±×°ÍÀº 
Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ 
-»ç¿ëÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ºÐ¸íÇÑ ÀÌÀ¯°¡ µË´Ï´Ù. XFree86 ±×·ìÀº ±×·± ÇÁ·Î±×·¥µéÀ» 
À¯ÁöÇϱâ À§ÇØ Áß¿äÇÑ 
-¿ªÇÒÀ» ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·¯ÇÑ ÇÁ·Î±×·¥¿¡ Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ Àû¿ëÇÏ°Ô µÊÀ¸·Î½á 
¾ò¾îÁö´Â ÀÌÀÍÀº 
-°³¹ß ´Ü°è¿¡¼­ÀÇ ºÐ¿­¿¡ ÀÇÇÑ ÇÇÇغ¸´Ù´Â ÀÛÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. µû¶ó¼­ XFree86 ±×·ì°ú 
ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÌ 
-´õ ÁÁÀ» ¼öµµ ÀÖ°í, xset°ú xrdb¿Í °°Àº X Äھ °¡±î¿î À¯Æ¿¸®Æ¼³ª Å« °³¼±ÀÌ 
ÇÊ¿äÇÏÁö ¾ÊÀº 
-ÇÁ·Î±×·¥¿¡¼­ Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ Àû¿ëÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼öµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àû¾îµµ ¿ì¸®´Â XFree86 
±×·ìÀÌ ÀÚÀ¯ 
-¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ °³¹ßÇÒ È®½ÇÇÑ Àǹ«¸¦ °¡Áö°í ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. 
-
-<P>
-±×·¯³ª À©µµ¿ì ¸Å´ÏÀú³ª ºÎ°¡ÀûÀÎ ¶óÀ̺귯¸®¿Í ¾ÖÇø®ÄÉÀÌ¼Ç ÇÁ·Î±×·¥µé°ú °°Àº X 
ÄÚ¾îÀÇ ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â 
-ÇÁ·Î±×·¥¿¡¼­´Â ¹®Á¦°¡ ´Ù¸¨´Ï´Ù. À̵é ÇÁ·Î±×·¥¿¡¼­´Â Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ »ç¿ëÇÏÁö ¾ÊÀ» 
ÀÌÀ¯°¡ ¾øÀ¸¹Ç·Î 
-¿ì¸®´Â Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ Àû¿ëÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
-
-<P>
-´©±¸µçÁö X ¹èÆ÷¿¡ Æ÷ÇԵǾîÀÖ´Â ±ÔÁ¤ ¶§¹®¿¡ ¾Ð·Â¹Þ°í ÀÖ´Ù°í ´À³¤´Ù¸é, GNU 
ÇÁ·ÎÁ§Æ®´Â X¿¡¼­ 
-µ¿ÀÛÇÏ´Â Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ® ÆÐÅ°ÁöµéÀ» °øÇ¥ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¸¾à ¿©·¯ºÐÀÌ 
¾î¶² °Í¿¡ 
-Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ Àû¿ëÇϱ⸦ ¿øÇÏÁö¸¸ X ¹èÆ÷¿¡¼­ ºüÁö°Ô µÇ¾î Àα⸦ ¾òÁö ¸øÇÏ´Â 
°ÍÀÌ µÎ·Á¿öÁø´Ù¸é 
-¿ì¸®¿¡°Ô µµ¿òÀ» ûÇϽʽÿä.
-
-<P>
-µ¿½Ã¿¡ Àα⿡ ³Ê¹« ¿¬¿¬ÇØ ÇÒ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. »ç¾÷°¡°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ``¸¹Àº 
Àαâ''·Î À¯È¤ÇÒ ¶§,
-±×´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿©·¯ºÐÀÇ ÇÁ·Î±×·¥À» »ç¿ëÇÏ´Â °ÍÀÌ ¼º°ø¿¡ ÇʼöÀûÀÎ °ÍÀ̶ó°í 
È®½Å½ÃÅ°°í 
-½Í¾îÇÕ´Ï´Ù. ¹ÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¸¸¾à¿¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ÇÁ·Î±×·¥ÀÌ ÁÁ´Ù¸é, ±×°ÍÀº ¸¹Àº 
»ç¶÷µéÀÌ ÀÌ¿ëÇÒ 
-°ÍÀÔ´Ï´Ù. ƯÁ¤ »ç¿ëÀÚ¿¡ ÁýÂøÇÒ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿©·¯ºÐÀÌ ±×·¸°Ô ÇÏÁö 
¾Ê´Â´Ù¸é ¿©·¯ºÐÀº 
-´õ¿í °­ÇØÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ``»ç¿ëÇÏ´øÁö »ç¿ëÇÏÁö ¾Ê´øÁö, ³ª¶û »ó°ü¾ø´Â 
ÀÏÀ̾ß''¿Í °°Àº 
-¹ÝÀÀ¿¡ ÀÇÇؼ­ Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ¾ø´Â Áñ°Å¿ò°ú ÀÚÀ¯·Î¿òÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. 
-¿©·¯ºÐÀÌ »ç¾÷°¡µéÀÇ Çãdz¿¡ ¿¬¿¬ÇÏÁö ¾Ê°í ´ã´ëÇÏ°Ô ³ª°¥ ¶§, ±×µéÀº ¹æÇâÀ» 
¹Ù²Ù¾î Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ 
-¹Þ¾ÆµéÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
-
-<P>
-µ¿Áö ¿©·¯ºÐ, ÀÚÀ¯¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ßÀÚ ¿©·¯ºÐ. ½Ç¼ö¸¦ ¹Ýº¹ÇÏÁö ¸¿½Ã´Ù. ¿ì¸®°¡ 
Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ ¿ì¸®ÀÇ 
-¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¿¡ Àû¿ëÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, ¹Ì·¡¿¡´Â ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ »ç¿ëÇϱâ À§Çؼ­ ¾ç½É 
º¸´Ù´Â
-¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¿Í °ü·ÃµÈ ÀÚ»êÀ» ´õ ¸¹ÀÌ °¡Áø »ç¶÷ÀÇ ÀÚºñ½É¿¡ È£¼ÒÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. 
Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ »ç¿ëÇÔÀ¸·Î½á 
-¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀº ¹°·Ð, °øµ¿Ã¼ ÀüüÀÇ ÀÚÀ¯¸¦ Áöų ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
-
-<P>
-<HR>
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.ko.html">Àоî¾ß ÇÒ ´Ù¸¥ ±Ûµé</A></H4>
-
-<HR>
-GNU ȨÆäÀÌÁöÀÇ <a href="/home.ko.html">¸ÞÀÎ È­¸é</A>À¸·Î µ¹¾Æ°©´Ï´Ù.
-
-<P>
-ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î Àç´Ü°ú GNU ÇÁ·ÎÁ§Æ®¿¡ ´ëÇÑ Áú¹®Àº 
-<A HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>·Î º¸³»Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù.
-
-<P>
-GNU¿¡ ´ëÇÑ Áú¹® ÀÌ¿Ü¿¡ ȨÆäÀÌÁö ÀÚü¿¡ ´ëÇÑ Áú¹®Àº 
-<A HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>·Î º¸³»Áֽðí, 
-±×¹ÛÀÇ ¿¬¶ô ¹æ¹ý¿¡ ´ëÇؼ­´Â <A HREF="/home.html#ContactInfo">¿¬¶ôó ¾È³»</A> 
-ºÎºÐÀ» Âü°íÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù.
-
-<P>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St 
-- Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-
-<P>
-ÀúÀ۱ǿ¡ ´ëÇÑ º» »çÇ×ÀÌ ¸í½ÃµÇ´Â ÇÑ, ¾î¶°ÇÑ Á¤º¸ ¸Åü¿¡ ÀÇÇÑ º»¹®ÀÇ ÀüÀ糪 
¹ßÃéµµ ¹«»óÀ¸·Î Çã¿ëµË´Ï´Ù. 
-
-<P>
-Çѱ¹¾î ¹ø¿ª: 2001³â 4¿ù 12ÀÏ Àå¹®¼ö 
-<a HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-
-<BR>
-¹ø¿ª È®ÀÎ ¹× ±³Á¤: 2001³â 5¿ù 20ÀÏ Â÷ÁöÈ£
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-
-<BR>
-<!-- 3rd reviewd by chsong on 2 Jun 2001 -->
-¹ø¿ª ¹®ÀÇ ¹× ¿À¿ª¿¡ ´ëÇÑ ÁöÀûÀº 
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-¾ÕÀ¸·Î ¸ÞÀÏÀ» Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù.  
-
-<P>
-ÃÖ±Ù ¼öÁ¤ÀÏ:
-<!-- hhmts start -->
-2 Jun 2001 chsong
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>X 윈도우 시스템의 함정 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단 (FSf)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+      content="GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 자유, 리처드 
스톨먼, rms, 자유 소프트웨어 운동" />
+<meta http-equiv="Description"
+      content="리처들 스톨만은 자유 운영체제를 개발하기 
위한 운동의 역사를 논합니다. " />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" -->
+<h2>X 윈도우 시스템의 함정</h2>
+
+<p>
+  글: <strong>리처드 스톨먼</strong>
+</p>
+
+<p>
+카피레프트를 사용할 것인가, 사용하지 않을 것인가? 
그것은 자유 소프트웨어 공동체에서 벌어지는 주된 논쟁 중 
하나입니다. 카피레프트의
+개념은 불을 끄기 위해 불을 사용하는 것처럼 우리의 
코드를 자유롭게 하기 위해서 카피라이트를 사용해야 
한다는 것입니다. GNU GPL은
+카피레프트 라이선스의 한가지 예가 될 수 있습니다. </p>
+
+<p>
+일부 자유 소프트웨어 개발자들은 비 카피레프트 배포 
방식을 선호합니다. XFree86과 <a
+href="/philosophy/bsd.html">BSD 라이선스</a>와 같은 비 카피레프트 
라이선스는 어떤 사람이 여러분의 저작물을
+다른 사람에게 제약을 가하는 용도로 활용할 지라도 
배포에 제한을 두어서는 안된다는 생각에 바탕을 두고 
있습니다. 비 카피레프트 라이선스가
+잘못된 것은 아니지만, 거기에는 소프트웨어를 고치고 
재배포할 수 있는 자유를 적극적으로 보호할 수 있는 
조건이 빠져 있습니다. 그래서
+우리에게는 카피레프트가 필요합니다. </p>
+
+<p>
+오랜 시간동안 X 컨소시움은 카피레프트의 주된 
경쟁자였습니다. 그들은 자유소프트웨어 개발자들이 
그들의 프로그램에 카피레프트를 사용하는것을
+그만두도록 도덕적인 회유와 압력을 가했습니다. 거절하는 
것은 좋지 않을 것이라는 이야기로 도덕적인 회유를 
했으며, 카피레프트 소프트웨어는
+X 윈도우와 함께 배포될 수 없다는 그들의 규정으로 압력을 
가했습니다. </p>
+
+<p>
+왜 X 컨소시움은 이런 정책을 채택했을까요? 그것은 성공에 
대한 그들의 개념과 관련이 있습니다. X 컨소시움은 인기, 
특히 X 윈도우
+시스템을 사용하는 컴퓨터 기업들로부터 인기를 얻는 것을 
성공이라고 정의했습니다. 이러한 정의로 인해서 컴퓨터 
기업들은 상황을 주도할 수
+있는 위치에 서게 되었습니다. 그들이 원하는 무엇이든지 X 
컨소시움은 그들에게 도움을 주었습니다. </p>
+
+<p>
+일반적으로 컴퓨터 기업들은 독점 소프트웨어를 
배포합니다. 그들은 자유 소프트웨어 개발자들의 작업 
결과를 그들의 작업에 활용하려고
+합니다. 만약 직접적으로 이런 것을 요청한다면 대중들은 
비웃을 것입니다. 그러나 X 컨소시움이 그들의 전면에 
나서게 된다면, 그런 요청이
+이기적이지 않은 모습으로 보이게 될 것입니다. 그들은 
&ldquo;독점 소프트웨어 개발자들의 작업에 도움을 주기 
위해서 우리 작업에
+동참해 달라.&rdquo;며 그것이 자기 희생의 고귀한 형태라고 
제안합니다. 또한 &ldquo;인기를 얻기 위해 우리와 함께
+하자.&rdquo;고 제안합니다.</p>
+
+<p>
+하지만 자기 희생은 문제의 중점이 될 수 없습니다. 공동체 
전체의 자유를 보호하는 카피레프트라는 방어벽을 
벗어나는 것은 자기 희생보다 더
+큰 희생입니다. X 컨소시움의 요청을 받아들이는 사람들은 
공동체의 미래를 X 컨소시움이 바라는 방향에 맡기는 것입
니다. </p>
+
+<p>
+이것은 잘못된 것입니다. X 컨소시움이 활동하던 마지막 
해에 X 컨소시움은 자유 소프트웨어가 아닌 형태로 X11R6.4를 
발표할 계획을
+세운 적이 있었습니다. 그것은 독점 소프트웨어 개발자 
뿐만 아니라 자유 소프트웨어 공동체 역시 배척하겠다는 
결정이었습니다. </p>
+
+<p>
+역설적인 상황이 아닐 수 없습니다. 만약 X 컨소시움이 
여러분에게 카피레프트를 사용하지 말라는 제안을 했을 때 
긍정적인 답변을 한다면,
+X 컨소시움은 X의 핵심 코드와 여러분이 만든 프로그램을 
함께 배포할 때 사용상의 제한을 가할 수 있는 권리를 갖게 
됩니다. </p>
+
+<p>
+X 컨소시움은 이러한 계획을 실행하지 못했습니다. 그 대신 
X의 개발을 오픈 그룹으로 이관하면서 해체되기는 했지만, 
오픈 그룹 운영진들은
+X 컨소시움과 유사한 방침을 유지했습니다. 그들에게 
영예를 주기 위해서 그들이 계획했던 제한적인 라이선스와 
GNU GPL을 같이 병용해서
+X11R6.4를 발표하자고 제안했을 때, 그들은 기꺼이 그 제안에 
대해 고려해 보겠다고 했습니다.(그들은 확실히 X11의 예전 
배포
+규정에서 벗어나기를 원했습니다.) 그러나 그들이 이 ì 
œì•ˆì— 대해서 긍정이나 부정의 대답을 하기도 전에 그것은 
다른 이유로 인해서 무산되어
+가고 있었습니다. 다름아닌 XFree86 그룹이 예전의 X 
컨소시움의 정책을 따라 카피레프트 소프트웨어를 
받아들이지 않기로 결정한
+것입니다.
+</p>
+
+<p>
+1998년 9월에 X11R6.4는 자유 소프트웨어가 아닌 형태로 
발표되었습니다. 몇 달 후 오픈 그룹은 그들의 결정에 
반대하였고
+X11R6.4는 X11R6.3에서 사용된 비 카피레프트인 자유 
소프트에어 라이선스로 다시 배포되었습니다. 결국 오픈 
그룹이 올바른 일을
+한 것이기는 하지만 이것이 일반적인 문제점을 바꾸지는 
못했습니다.</p>
+
+<p>
+비록 X 컨소시움과 오픈 그룹이 X를 제한하려고 계획하지 
않았다 하더라도, 다른 누군가가 그렇게 했을 것입니다. 비 
카피레프트
+소프트웨어들은 여러가지로 위험합니다. 만약 어떤 사람이 
독점적인 코드를 사용하여 중요한 기능을 추가시키기 위해 
충분한 노력을 한다면 비
+자유 버전을 만들 수 있습니다. 자유로움 보다는 기술적인 
특징에 의해 소프트웨어를 고르는 사용자들은 단기적인 
편의성에 의해 비 자유
+버전에 쉽게 끌리게 될 수 있습니다. </p>
+
+<p>
+X 컨소시움과 오픈 그룹은 더 이상 거절하는 것은 좋지 
않을 것이라는 이야기로 도덕적인 회류를 할수 없게 
되었습니다. 이로 인해 여러분은
+X와 연관된 소프트웨어에 카피레프트를 적용하는 것을 더 
쉽게 결정지을 수 있게 되었습니다. </p>
+
+<p>
+여러분이 X 서버나 Xlib, Xt와 같은 X의 핵심 부분에 대한 
일을 하고 있다면 그것은 카피레프트를 사용하지 못하는 
분명한 이유가
+됩니다. X.org 그룹은 그런 프로그램들을 유지하기 위해 
중요한 역할을 하고 있습니다. 그리고 이러한 프로그램에 
카피레프트를 적용하게
+됨으로써 얻어지는 이익은 개발이 분리(fork)되는 것에 의한 
피해보다는 적을 것입니다. 따라서 X.org 그룹과 일을 하는 
것이 더
+좋을 수도 있고, <tt>xset</tt>과 <tt>xrdb</tt>와 같은 X 코어에 
가까운 유틸리티나 큰 개선이 필요하지 않은
+프로그램에서 카피레프트를 적용하지 않을 수도 있습니다. 
적어도 우리는 X.org 그룹이 이 프로그램들을 자유 
소프트웨어로 개발할 확실한
+의무를 가지고 있는 것을 알고 있습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 윈도우 매니저나 부가적인 라이브러리와 애
플리케이션 프로그램들과 같은 X 코어의 바깥에 있는 
프로그램에서는 문제가 다릅니다. 이들
+프로그램에서는 카피레프트를 사용하지 않을 이유가 
없으므로 우리는 카피레프트를 적용해야 할 것입니다. </p>
+
+<p>
+누구든지 X 배포판에 포함되어있는 규정 때문에 압력받고 
있다고 느낀다면, GNU 프로젝트는 X에서 동작하는 카피ë 
ˆí”„트 패키지들을 공표하는
+일을 맡게 될 것입니다. 만약 여러분이 어떤 것에 카피ë 
ˆí”„트를 적용하기를 원하지만 X 배포판에서 빠지게 되어 
인기를 얻지 못하는 것이
+두려워 진다면 우리에게 도움을 청하십시요. </p>
+
+<p>
+동시에 인기에 너무 연연해 할 필요가 없습니다. 사업가가 
여러분을 &ldquo;많은 인기&rdquo;로 유혹할 때, 그는 
여러분에게
+여러분의 프로그램을 사용하는 것이 성공에 필수적인 
것이라고 확신시키고 싶어 합니다. 믿지 마십시오. 만약에 
여러분의 프로그램이 좋다면,
+그것은 많은 사람들이 이용할 것입니다. 특정 사용자에 
집착할 필요가 없습니다. 그리고 여러분이 그렇게 하지 
않는다면 여러분은 더욱 강해질
+것입니다. 여러분은 &ldquo;다른 사람이 사용하던지 
사용하지 않던지, 나랑 상관없는 일이야&rdquo;와 같은 
반응에 의해서 표현할
+수 없는 즐거움과 자유로움을 얻을 수 있습니다. 여러분이 
사업가들의 허풍에 연연하지 않고 담대하게 나갈 때, 
그들은 방향을 바꾸어
+카피레프트를 받아들일 것입니다. </p>
+
+<p>
+여러분, 자유 소프트웨어 개발자 여러분. 실수를 반복하지 
맙시다. 우리가 카피레프트를 우리의 소프트웨어에 ì 
ìš©í•˜ì§€ 않는다면, 미래에는
+소프트웨어를 사용하기 위해서 양심 보다는 소프트웨어와 
관련된 자산을 더 많이 가진 사람의 자비심에 호소해야 
합니다. 카피레프트를
+사용함으로써 우리는 우리 자신은 물론, 공동체 전체의 
자유를 지킬 수 있습니다. </p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 
있습니다. 
+<br />
+끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 
주세요.
+</p>
+
+<p>
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/READMEtranslations.html">번역 지침</a>을 참고
해 주세요.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman
+<br />
+이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko";>크리에이티브
 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 이용할 
수 있습니다.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 장문수 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2001년 4월
+12일, <b>번역 확인 및 교정</b>: 차지호 <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, 2001년 5월 20일</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2012/03/23 08:30:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!--   Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!--   language if possible, otherwise default to English -->
+<!--   If you do not have it English, please comment what the -->
+<!--   English is.  If you add a new language here, please -->
+<!--   advise address@hidden and add it to -->
+<!--      - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--      - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--        one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--      - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--        to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--   Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--       http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/x.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/x.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/x.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/x.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/x.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/x.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/x.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/x.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/x.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/microsoft-verdict.ko-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ko-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/microsoft-verdict.ko-en.html  22 Mar 2012 16:30:11 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/microsoft-verdict.ko-en.html  23 Mar 2012 08:31:03 -0000      
1.2
@@ -100,7 +100,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/22 16:30:11 $
+$Date: 2012/03/23 08:31:03 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/microsoft-verdict.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ko.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/microsoft-verdict.ko.po       23 Mar 2012 03:40:13 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/microsoft-verdict.ko.po       23 Mar 2012 08:31:03 -0000      
1.9
@@ -118,9 +118,9 @@
 "는 것입니다. 이러한 방책들이 마이크로소프트사가 
우리를 향해 쓰려고 계획했던 "
 "공격 방법들의 사용을 막을 수 있을 것입
니다.(마이크로소프트 내에서 흘러 나온 "
 "문서로서, 어떻게 마이크로소프트가 GNU/리눅스 시스템의 
발전을 저해할 것인가 하"
-"는 계획을 자세히 기술해 놓은 내용은 &ldquo;<a " 
-"href=\"http://www.kr.freebsd.org/~cjh/freetime/oss/halloween/\";>할로윈 "
-"문서</a>&rdquo;를 통해서 참고할 수 있습니다.)"
+"는 계획을 자세히 기술해 놓은 내용은 &ldquo;<a 
href=\"http://www.kr.freebsd.";
+"org/~cjh/freetime/oss/halloween/\">할로윈 문서</a>&rdquo;를 통해서 
참고할 수 "
+"있습니다.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/savingeurope.ko-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.ko-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/savingeurope.ko-en.html       23 Mar 2012 00:27:58 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/savingeurope.ko-en.html       23 Mar 2012 08:31:03 -0000      
1.2
@@ -153,7 +153,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/23 00:27:58 $
+$Date: 2012/03/23 08:31:03 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/savingeurope.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.ko.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/savingeurope.ko.po    23 Mar 2012 05:43:02 -0000      1.4
+++ philosophy/po/savingeurope.ko.po    23 Mar 2012 08:31:03 -0000      1.5
@@ -78,11 +78,11 @@
 "키 암호화 방식에 대한 특허를 가진 사람들이 공개키 
암호화를 위한 자유 소프트웨"
 "어를 억압하였습니다. 그들은 <acronym title=\"Pretty Good 
Privacy\">PGP</"
 "acronym> 역시 억압하기를 원했습니다. 그러나 대중의 
비판을 받게 되자, 그들은 "
-"<acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</acronym>에 더이상의 ì 
œìž¬ë¥¼ 가하지 "
-"않는 대신 <acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</acronym>를 자유 "
-"소프트웨어로 두지 않는다는 타협안을 수용했습니다.(자유
 소프트웨어 재단은 "
-"공개키 암호화 방식에 대한 특허가 소멸된 이후부터 GNU 
Privacy Guard를 개발하기 "
-"시작했습니다.)"
+"<acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</acronym>에 더이상의 ì 
œìž¬ë¥¼ 가하"
+"지 않는 대신 <acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</acronym>를 
자유 소프"
+"트웨어로 두지 않는다는 타협안을 수용했습니다.(자유 
소프트웨어 재단은 공개키 "
+"암호화 방식에 대한 특허가 소멸된 이후부터 GNU Privacy 
Guard를 개발하기 시작했"
+"습니다.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -99,21 +99,19 @@
 "abbr> 그래픽 포맷을 개발하던 당시에, <abbr>GIF</abbr>를 
생성하는 소프트웨어"
 "를 개발하거나 사용하는 모든 사람들과 컴퓨서브를 유
니시스(Unisys)가 고소하려"
 "고 위협했던 일이 있었습니다. 유니시스는 <abbr 
title=\"Graphics Interchange "
-"Format\">GIF</abbr> 포맷을 생성하는데 사용된 <abbr "
-"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> 데이터 압축 알고리즘에 대한 
"
-"특허권을 갖고 있었는데, <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>가 "
-"자유 소프트웨어로 사용되는 것을 거"
-"절하였습니다.(<a href=\"#ft2\">2</a>) ê·¸ ê²°ê³¼ 미국 내에서 실ì 
œ <abbr "
-"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</"
-"abbr> 압축 기능을 지원하는 모든 소프트웨어들은 소송 
위기에 처하게 되었습니다."
-"(역자주: 미국을 포함한 대부분의 나라에서는 수학적 알고
리즘 자체가 아닌 기계 "
-"장치 등과 결합된 시스템에 대해서만 특허를 허용하는 
경향이 강했습니다. 그러나 "
-"소프트웨어 분야의 전문성과 다양성에 대한 특허청 전문 
인력의 부족으로 인해 알"
-"고리즘에 대해 특허가 인정된 경우도 있으며 동일한 
대상에 대해 여러명에게 특허"
-"가 인정된 경우도 존재합니다. 또한 기술 보호에 대한 ì 
•ë¶€ì˜ 정책에 따라 특허를 "
-"인정하는 법원의 판단 기준이 시기마다 달라지기도 
했습니다. 이러한 여러 이유들"
-"로 인해 자유 소프트웨어의 개발에 있어 특허로 인한 
여러가지 미묘한 문제들이 발"
-"생하게 됩니다.)"
+"Format\">GIF</abbr> 포맷을 생성하는데 사용된 <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</abbr> 데이터 압축 알고리즘에 대한 특허권을 갖고 
있었는데, <abbr "
+"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>가 자유 소프트웨어로 
사용되는 것을 거절"
+"하였습니다.(<a href=\"#ft2\">2</a>) 그 결과 미국 내에서 실제 
<abbr title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> 압축 기능을 지원하는 
모든 소프트웨"
+"어들은 소송 위기에 처하게 되었습니다.(역자주: 미국을 
포함한 대부분의 나라에서"
+"는 수학적 알고리즘 자체가 아닌 기계 장치 등과 결합된 
시스템에 대해서만 특허"
+"를 허용하는 경향이 강했습니다. 그러나 소프트웨어 
분야의 전문성과 다양성에 대"
+"한 특허청 전문 인력의 부족으로 인해 알고리즘에 대해 
특허가 인정된 경우도 있으"
+"며 동일한 대상에 대해 여러명에게 특허가 인정된 경우도 
존재합니다. 또한 기술 "
+"보호에 대한 정부의 정책에 따라 특허를 인정하는 법원의 
판단 기준이 시기마다 달"
+"라지기도 했습니다. 이러한 여러 이유들로 인해 자유 
소프트웨어의 개발에 있어 특"
+"허로 인한 여러가지 미묘한 문제들이 발생하게 됩니다.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -125,12 +123,12 @@
 "planned change, they may become unavailable there too."
 msgstr ""
 "미국과 몇몇 다른 나라에서는 <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 
3\">MP3</abbr> "
-"포맷에 대한 자유 소프트웨어가 허용되지 않습니다. 1998ë…
„에는 <abbr "
-"title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>"
-"포맷을 생성하는 자유 소프트웨어를 개발하던 미국의 
개발자들이 특허 소송 위협으"
-"로 인해 소프트웨어 개발의 중단을 강요 받았던 일이 
있습니다. 현재에는 일부 프"
-"로그램들이 유럽 국가들에서 배포되고 있는 실정이지만, 
유럽 특허청이 방침을 변"
-"경할 시에는 미국에서의 경우와 같이 프로그램 배포가 곧 
불가능해질 것입니다."
+"포맷에 대한 자유 소프트웨어가 허용되지 않습니다. 1998ë…
„에는 <abbr title="
+"\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>포맷을 생성하는 자유 
소프트웨어를 개발하"
+"던 미국의 개발자들이 특허 소송 위협으로 인해 
소프트웨어 개발의 중단을 강요 받"
+"았던 일이 있습니다. 현재에는 일부 프로그램들이 유럽 
국가들에서 배포되고 있는 "
+"실정이지만, 유럽 특허청이 방침을 변경할 시에는 
미국에서의 경우와 같이 프로그"
+"램 배포가 곧 불가능해질 것입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -265,10 +263,10 @@
 "<a id=\"ft2\"></a> 유니시스는 <abbr>GIF</abbr>를 만들 수 있는 
자유 소프트웨어"
 "를 허가한다는 지능적인 성명을 발표했지만, 저는 그들이 
정말로 그렇게 하리라고 "
 "믿지 않습니다. 저는 그들의 법률 관련 부서에 이 점에 
대한 분명한 설명과 정책 "
-"변화에 대해 문의를 했지만, 답변은 없었습니다.(역자주: 
<abbr "
-"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>의 문제"
-"점에 대한 보다 자세한 내용은 <a 
href=\"/philosophy/gif.ko.html\">GNU 웹 페이"
-"지에 GIF 파일을 사용하지 않는 이유</a>를 통해 참고할 수 
있습니다.)"
+"변화에 대해 문의를 했지만, 답변은 없었습니다.(역자주: 
<abbr title=\"Graphics "
+"Interchange Format\">GIF</abbr>의 문제점에 대한 보다 자세한 
내용은 <a href="
+"\"/philosophy/gif.ko.html\">GNU 웹 페이지에 GIF 파일을 사용하지 
않는 이유</a>"
+"를 통해 참고할 수 있습니다.)"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>"

Index: philosophy/po/x.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.ko.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/x.ko.po       23 Mar 2012 04:53:43 -0000      1.1
+++ philosophy/po/x.ko.po       23 Mar 2012 08:31:04 -0000      1.2
@@ -27,8 +27,8 @@
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
 "software movement"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 자유, 리처드 스톨먼, rms, 
자유 "
-"소프트웨어 운동"
+"GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 자유, 리처드 스톨먼, rms, 
자유 소프트웨어 운"
+"동"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -52,11 +52,11 @@
 "stays free.  The GNU General Public License (GNU GPL) is one example of a "
 "copyleft license."
 msgstr ""
-"카피레프트를 사용할 것인가, 사용하지 않을 것인가? 
그것은 자유 소프트웨어 "
-"공동체에서 벌어지는 주된 논쟁 중 하나입니다. 카피ë 
ˆí”„트의 "
-"개념은 불을 끄기 위해 불을 사용하는 것처럼 우리의 
코드를 자유롭게 하기 "
-"위해서 카피라이트를 사용해야 한다는 것입니다. GNU GPL은 "
-"카피레프트 라이선스의 한가지 예가 될 수 있습니다. "
+"카피레프트를 사용할 것인가, 사용하지 않을 것인가? 
그것은 자유 소프트웨어 공동"
+"체에서 벌어지는 주된 논쟁 중 하나입니다. 카피레프트의 
개념은 불을 끄기 위해 "
+"불을 사용하는 것처럼 우리의 코드를 자유롭게 하기 
위해서 카피라이트를 사용해"
+"야 한다는 것입니다. GNU GPL은 카피레프트 라이선스의 
한가지 예가 될 수 있습니"
+"다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -68,15 +68,13 @@
 "opportunity to actively protect our freedom to change and redistribute "
 "software.  For that, we need copyleft."
 msgstr ""
-"일부 자유 소프트웨어 개발자들은 비 카피레프트 배포 
방식을 선호합니다. "
-"XFree86ê³¼ <a "
-"href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD 라이선스</a>와 같은 비 카피ë 
ˆí”„트 "
-"라이선스는 어떤 사람이 여러분의 저작물을 "
-"다른 사람에게 제약을 가하는 용도로 활용할 지라도 
배포에 제한을 두어서는 "
-"안된다는 생각에 바탕을 두고 있습니다. 비 카피레프트 
라이선스가 "
-"잘못된 것은 아니지만, 거기에는 소프트웨어를 고치고 
재배포할 수 있는 "
-"자유를 적극적으로 보호할 수 있는 조건이 빠져 있습니다. 
그래서 "
-"우리에게는 카피레프트가 필요합니다. "
+"일부 자유 소프트웨어 개발자들은 비 카피레프트 배포 
방식을 선호합니다. XFree86"
+"과 <a href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD 라이선스</a>와 같은 비 
카피레프트 라"
+"이선스는 어떤 사람이 여러분의 저작물을 다른 사람에게 ì 
œì•½ì„ 가하는 용도로 활"
+"용할 지라도 배포에 제한을 두어서는 안된다는 생각에 
바탕을 두고 있습니다. 비 "
+"카피레프트 라이선스가 잘못된 것은 아니지만, 거기에는 
소프트웨어를 고치고 재배"
+"포할 수 있는 자유를 적극적으로 보호할 수 있는 조건이 빠
져 있습니다. 그래서 우"
+"리에게는 카피레프트가 필요합니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -86,46 +84,44 @@
 "suggesting that it is not nice to say no.  It used pressure through its rule "
 "that copylefted software could not be in the X Distribution."
 msgstr ""
-"오랜 시간동안 X 컨소시움은 카피레프트의 주된 
경쟁자였습니다. 그들은 "
-"자유소프트웨어 개발자들이 그들의 프로그램에 카피ë 
ˆí”„트를 사용하는것을 "
-"그만두도록 도덕적인 회유와 압력을 가했습니다. ê±°ì 
ˆí•˜ëŠ” 것은 좋지 않을 "
-"것이라는 이야기로 도덕적인 회유를 했으며, 카피레프트 
소프트웨어는 "
-"X 윈도우와 함께 배포될 수 없다는 그들의 규정으로 압ë 
¥ì„ 가했습니다. "
+"오랜 시간동안 X 컨소시움은 카피레프트의 주된 
경쟁자였습니다. 그들은 자유소프"
+"트웨어 개발자들이 그들의 프로그램에 카피레프트를 
사용하는것을 그만두도록 도덕"
+"적인 회유와 압력을 가했습니다. 거절하는 것은 좋지 않을 
것이라는 이야기로 도덕"
+"적인 회유를 했으며, 카피레프트 소프트웨어는 X 윈도우와 
함께 배포될 수 없다는 "
+"그들의 규정으로 압력을 가했습니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their "
-"conception of success.  The X Consortium defined success as "
-"popularity&mdash;specifically, getting computer companies to use the X "
-"Window System.  This definition put the computer companies in the driver's "
-"seat: whatever they wanted, the X Consortium had to help them get it."
-msgstr ""
-"왜 X 컨소시움은 이런 정책을 채택했을까요? 그것은 
성공에 대한 그들의 "
-"개념과 관련이 있습니다. X 컨소시움은 인기, 특히 X 
윈도우 "
-"시스템을 사용하는 컴퓨터 기업들로부터 인기를 얻는 
것을 성공이라고 "
-"정의했습니다. 이러한 정의로 인해서 컴퓨터 기업들은 
상황을 주도할 수 "
-"있는 위치에 서게 되었습니다. 그들이 원하는 무엇이든지 
X 컨소시움은 "
-"그들에게 도움을 주었습니다. "
+"conception of success.  The X Consortium defined success as popularity&mdash;"
+"specifically, getting computer companies to use the X Window System.  This "
+"definition put the computer companies in the driver's seat: whatever they "
+"wanted, the X Consortium had to help them get it."
+msgstr ""
+"왜 X 컨소시움은 이런 정책을 채택했을까요? 그것은 
성공에 대한 그들의 개념과 관"
+"련이 있습니다. X 컨소시움은 인기, 특히 X 윈도우 시스í…
œì„ 사용하는 컴퓨터 기업"
+"들로부터 인기를 얻는 것을 성공이라고 정의했습니다. 
이러한 정의로 인해서 컴퓨"
+"터 기업들은 상황을 주도할 수 있는 위치에 서게 
되었습니다. 그들이 원하는 무엇"
+"이든지 X 컨소시움은 그들에게 도움을 주었습니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Computer companies normally distribute proprietary software.  They wanted "
 "free software developers to donate their work for such use.  If they had "
 "asked for this directly, people would have laughed.  But the X Consortium, "
-"fronting for them, could present this request as an unselfish one.  "
-"&ldquo;Join us in donating our work to proprietary software "
-"developers,&rdquo; they said, suggesting that this is a noble form of "
-"self-sacrifice.  &ldquo;Join us in achieving popularity,&rdquo; they said, "
-"suggesting that it was not even a sacrifice."
-msgstr ""
-"일반적으로 컴퓨터 기업들은 독점 소프트웨어를 
배포합니다. 그들은 자유 "
-"소프트웨어 개발자들의 작업 결과를 그들의 작업에 
활용하려고 합니다. "
-"만약 직접적으로 이런 것을 요청한다면 대중들은 비웃을 
것입니다. 그러나 "
-"X 컨소시움이 그들의 전면에 나서게 된다면, 그런 요청이 
이기적이지 "
-"않은 모습으로 보이게 될 것입니다. 그들은 &ldquo;독점 
소프트웨어 "
-"개발자들의 작업에 도움을 주기 위해서 우리 작업에 
동참해 달라.&rdquo;며 "
-"그것이 자기 희생의 고귀한 형태라고 제안합니다. 또한 
&ldquo;인기를 얻기 "
-"위해 우리와 함께 하자.&rdquo;고 제안합니다."
+"fronting for them, could present this request as an unselfish one.  &ldquo;"
+"Join us in donating our work to proprietary software developers,&rdquo; they "
+"said, suggesting that this is a noble form of self-sacrifice.  &ldquo;Join "
+"us in achieving popularity,&rdquo; they said, suggesting that it was not "
+"even a sacrifice."
+msgstr ""
+"일반적으로 컴퓨터 기업들은 독점 소프트웨어를 
배포합니다. 그들은 자유 소프트웨"
+"어 개발자들의 작업 결과를 그들의 작업에 활용하려고 
합니다. 만약 직접적으로 이"
+"런 것을 요청한다면 대중들은 비웃을 것입니다. 그러나 X 
컨소시움이 그들의 전면"
+"에 나서게 된다면, 그런 요청이 이기적이지 않은 모습으로 
보이게 될 것입니다. 그"
+"들은 &ldquo;독점 소프트웨어 개발자들의 작업에 도움을 
주기 위해서 우리 작업에 "
+"동참해 달라.&rdquo;며 그것이 자기 희생의 고귀한 형태라고 
제안합니다. 또한 "
+"&ldquo;인기를 얻기 위해 우리와 함께 하자.&rdquo;ê³  ì 
œì•ˆí•©ë‹ˆë‹¤."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -134,10 +130,10 @@
 "more than yourself.  Those who granted the X Consortium's request entrusted "
 "the community's future to the goodwill of the X Consortium."
 msgstr ""
-"하지만 자기 희생은 문제의 중점이 될 수 없습니다. 
공동체 전체의 자유를 "
-"보호하는 카피레프트라는 방어벽을 벗어나는 것은 자기 
희생보다 더 "
-"큰 희생입니다. X 컨소시움의 요청을 받아들이는 사람들은 
공동체의 미래를 "
-"X 컨소시움이 바라는 방향에 맡기는 것입니다. "
+"하지만 자기 희생은 문제의 중점이 될 수 없습니다. 
공동체 전체의 자유를 보호하"
+"는 카피레프트라는 방어벽을 벗어나는 것은 자기 
희생보다 더 큰 희생입니다. X 컨"
+"소시움의 요청을 받아들이는 사람들은 공동체의 미래를 X 
컨소시움이 바라는 방향"
+"에 맡기는 것입니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -146,10 +142,10 @@
 "software.  They decided to start saying no, not only to proprietary software "
 "developers, but to our community as well."
 msgstr ""
-"이것은 잘못된 것입니다. X 컨소시움이 활동하던 마지막 
해에 X 컨소시움은 "
-"자유 소프트웨어가 아닌 형태로 X11R6.4를 발표할 계획을 
세운 적이 "
-"있었습니다. 그것은 독점 소프트웨어 개발자 뿐만 아니라 
자유 소프트웨어 "
-"공동체 역시 배척하겠다는 결정이었습니다. "
+"이것은 잘못된 것입니다. X 컨소시움이 활동하던 마지막 
해에 X 컨소시움은 자유 "
+"소프트웨어가 아닌 형태로 X11R6.4를 발표할 계획을 세운 ì 
ì´ 있었습니다. 그것"
+"은 독점 소프트웨어 개발자 뿐만 아니라 자유 소프트웨어 
공동체 역시 배척하겠다"
+"는 결정이었습니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -158,9 +154,9 @@
 "restrict its version of your program, along with the code for the core of X."
 msgstr ""
 "역설적인 상황이 아닐 수 없습니다. 만약 X 컨소시움이 
여러분에게 카피레프트를 "
-"사용하지 말라는 제안을 했을 때 긍정적인 답변을 한다면, 
X "
-"컨소시움은 X의 핵심 코드와 여러분이 만든 프로그램을 
함께 배포할 때 사용상의 "
-"제한을 가할 수 있는 권리를 갖게 됩니다. "
+"사용하지 말라는 제안을 했을 때 긍정적인 답변을 한다면, 
X 컨소시움은 X의 핵심 "
+"코드와 여러분이 만든 프로그램을 함께 배포할 때 
사용상의 제한을 가할 수 있는 "
+"권리를 갖게 됩니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -174,17 +170,15 @@
 "followed the X Consortium's old policy, and will not accept copylefted "
 "software."
 msgstr ""
-"X 컨소시움은 이러한 계획을 실행하지 못했습니다. 그 대신
 X의 개발을 오픈 "
-"그룹으로 이관하면서 해체되기는 했지만, 오픈 그룹 
운영진들은 X 컨소시움과 "
-"유사한 방침을 유지했습니다. "
-"그들에게 영예를 주기 위해서 그들이 계획했던 제한적인 
라이선스와 GNU GPL을 "
-"같이 병용해서 X11R6.4를 발표하자고 제안했을 때, "
-"그들은 기꺼이 그 제안에 대해 고려해 보겠다고 
했습니다.(그들은 확실히 X11의 "
-"예전 배포 규정에서 벗어나기를 원했습니다.) 그러나 "
-"그들이 이 제안에 대해서 긍정이나 부정의 대답을 하기도 
전에 그것은 다른 이유로 "
-"인해서 무산되어 가고 있었습니다. 다름아닌 XFree86 "
-"그룹이 예전의 X 컨소시움의 정책을 따라 카피레프트 
소프트웨어를 받아들이지 "
-"않기로 결정한 것입니다."
+"X 컨소시움은 이러한 계획을 실행하지 못했습니다. 그 대신
 X의 개발을 오픈 그룹"
+"으로 이관하면서 해체되기는 했지만, 오픈 그룹 
운영진들은 X 컨소시움과 유사한 "
+"방침을 유지했습니다. 그들에게 영예를 주기 위해서 
그들이 계획했던 제한적인 라"
+"이선스와 GNU GPL을 같이 병용해서 X11R6.4를 발표하자고 ì 
œì•ˆí–ˆì„ 때, 그들은 기"
+"꺼이 그 제안에 대해 고려해 보겠다고 했습니다.(그들은 
확실히 X11의 예전 배포 "
+"규정에서 벗어나기를 원했습니다.) 그러나 그들이 이 ì 
œì•ˆì— 대해서 긍정이나 부정"
+"의 대답을 하기도 전에 그것은 다른 이유로 인해서 
무산되어 가고 있었습니다. 다"
+"름아닌 XFree86 그룹이 예전의 X 컨소시움의 정책을 따라 
카피레프트 소프트웨어"
+"를 받아들이지 않기로 결정한 것입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -195,10 +189,9 @@
 "not alter the general issue."
 msgstr ""
 "1998년 9월에 X11R6.4는 자유 소프트웨어가 아닌 형태로 
발표되었습니다. 몇 달 "
-"후 오픈 그룹은 그들의 결정에 반대하였고 "
-"X11R6.4는 X11R6.3에서 사용된 비 카피레프트인 자유 
소프트에어 라이선스로 다시 "
-"배포되었습니다. 결국 오픈 그룹이 올바른 일을 한 
것이기는 하지만 이것이 "
-"일반적인 문제점을 바꾸지는 못했습니다."
+"후 오픈 그룹은 그들의 결정에 반대하였고 X11R6.4는 
X11R6.3에서 사용된 비 카피"
+"레프트인 자유 소프트에어 라이선스로 다시 
배포되었습니다. 결국 오픈 그룹이 올"
+"바른 일을 한 것이기는 하지만 이것이 일반적인 문제점을 
바꾸지는 못했습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -210,13 +203,12 @@
 "characteristics, rather than on freedom, could easily be lured to the "
 "nonfree version for short-term convenience."
 msgstr ""
-"비록 X 컨소시움과 오픈 그룹이 X를 제한하려고 계획하지 
않았다 하더라도, "
-"다른 누군가가 그렇게 했을 것입니다. 비 카피레프트 "
-"소프트웨어들은 여러가지로 위험합니다. 만약 어떤 
사람이 독점적인 코드를 "
-"사용하여 중요한 기능을 추가시키기 위해 충분한 노력을 
한다면 비 "
-"자유 버전을 만들 수 있습니다. 자유로움 보다는 기술적인 
특징에 의해 "
-"소프트웨어를 고르는 사용자들은 단기적인 편의성에 의해 
비 자유 버전에 "
-"쉽게 끌리게 될 수 있습니다. "
+"비록 X 컨소시움과 오픈 그룹이 X를 제한하려고 계획하지 
않았다 하더라도, 다른 "
+"누군가가 그렇게 했을 것입니다. 비 카피레프트 
소프트웨어들은 여러가지로 위험합"
+"니다. 만약 어떤 사람이 독점적인 코드를 사용하여 중요한 
기능을 추가시키기 위"
+"해 충분한 노력을 한다면 비 자유 버전을 만들 수 
있습니다. 자유로움 보다는 기술"
+"적인 특징에 의해 소프트웨어를 고르는 사용자들은 단기ì 
ì¸ 편의성에 의해 비 자"
+"유 버전에 쉽게 끌리게 될 수 있습니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -224,10 +216,9 @@
 "that it is wrong to say no.  This will make it easier to decide to copyleft "
 "your X-related software."
 msgstr ""
-"X 컨소시움과 오픈 그룹은 더 이상 거절하는 것은 좋지 
않을 것이라는 "
-"이야기로 도덕적인 회류를 할수 없게 되었습니다. 이로 
인해 여러분은 "
-"X와 연관된 소프트웨어에 카피레프트를 적용하는 것을 더 
쉽게 "
-"결정지을 수 있게 되었습니다. "
+"X 컨소시움과 오픈 그룹은 더 이상 거절하는 것은 좋지 
않을 것이라는 이야기로 도"
+"덕적인 회류를 할수 없게 되었습니다. 이로 인해 여러분은 
X와 연관된 소프트웨어"
+"에 카피레프트를 적용하는 것을 더 쉽게 결정지을 수 있게 
되었습니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -241,17 +232,15 @@
 "improvements.  At least we know that the X.org group has a firm commitment "
 "to developing these programs as free software."
 msgstr ""
-"여러분이 X 서버나 Xlib, Xt와 같은 X의 핵심 부분에 대한 
일을 하고 있다면 "
-"그것은 카피레프트를 사용하지 못하는 분명한 이유가 "
-"됩니다. X.org 그룹은 그런 프로그램들을 유지하기 위해 
중요한 역할을 하고 "
-"있습니다. 그리고 이러한 프로그램에 카피레프트를 ì 
ìš©í•˜ê²Œ "
-"됨으로써 얻어지는 이익은 개발이 분리(fork)되는 것에 
의한 피해보다는 "
-"적을 것입니다. 따라서 X.org 그룹과 일을 하는 것이 더 
좋을 수도 "
-"있고, <tt>xset</tt>과 <tt>xrdb</tt>와 같은 X 코어에 가까운 유
틸리티나 "
-"큰 개선이 필요하지 않은 프로그램에서 "
-"카피레프트를 적용하지 않을 수도 있습니다. 적어도 
우리는 X.org 그룹이 "
-"이 프로그램들을 자유 소프트웨어로 개발할 확실한 
의무를 가지고 있는 것을 "
-"알고 있습니다."
+"여러분이 X 서버나 Xlib, Xt와 같은 X의 핵심 부분에 대한 
일을 하고 있다면 그것"
+"은 카피레프트를 사용하지 못하는 분명한 이유가 됩니다. 
X.org 그룹은 그런 프로"
+"그램들을 유지하기 위해 중요한 역할을 하고 있습니다. 
그리고 이러한 프로그램에 "
+"카피레프트를 적용하게 됨으로써 얻어지는 이익은 개발이 
분리(fork)되는 것에 의"
+"한 피해보다는 적을 것입니다. 따라서 X.org 그룹과 일을 
하는 것이 더 좋을 수도 "
+"있고, <tt>xset</tt>과 <tt>xrdb</tt>와 같은 X 코어에 가까운 유
틸리티나 큰 개선"
+"이 필요하지 않은 프로그램에서 카피레프트를 적용하지 
않을 수도 있습니다. 적어"
+"도 우리는 X.org 그룹이 이 프로그램들을 자유 
소프트웨어로 개발할 확실한 의무"
+"를 가지고 있는 것을 알고 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -259,10 +248,10 @@
 "window managers, and additional libraries and widgets.  There is no reason "
 "not to copyleft them, and we should copyleft them."
 msgstr ""
-"그러나 윈도우 매니저나 부가적인 라이브러리와 애
플리케이션 프로그램들과 "
-"같은 X 코어의 바깥에 있는 프로그램에서는 문제가 다릅
니다. 이들 "
-"프로그램에서는 카피레프트를 사용하지 않을 이유가 
없으므로 우리는 "
-"카피레프트를 적용해야 할 것입니다. "
+"그러나 윈도우 매니저나 부가적인 라이브러리와 애
플리케이션 프로그램들과 같은 "
+"X 코어의 바깥에 있는 프로그램에서는 문제가 다릅니다. 
이들 프로그램에서는 카피"
+"레프트를 사용하지 않을 이유가 없으므로 우리는 카피ë 
ˆí”„트를 적용해야 할 것입니"
+"다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -272,35 +261,32 @@
 "worry that its omission from the X distribution will impede its popularity, "
 "please ask us to help."
 msgstr ""
-"누구든지 X 배포판에 포함되어있는 규정 때문에 압력받고 
있다고 느낀다면, "
-"GNU 프로젝트는 X에서 동작하는 카피레프트 패키지들을 
공표하는 "
-"일을 맡게 될 것입니다. 만약 여러분이 어떤 것에 카피ë 
ˆí”„트를 적용하기를 "
-"원하지만 X 배포판에서 빠지게 되어 인기를 얻지 못하는 
것이 "
-"두려워 진다면 우리에게 도움을 청하십시요. "
+"누구든지 X 배포판에 포함되어있는 규정 때문에 압력받고 
있다고 느낀다면, GNU 프"
+"로젝트는 X에서 동작하는 카피레프트 패키지들을 
공표하는 일을 맡게 될 것입니"
+"다. 만약 여러분이 어떤 것에 카피레프트를 적용하기를 
원하지만 X 배포판에서 빠"
+"지게 되어 인기를 얻지 못하는 것이 두려워 진다면 
우리에게 도움을 청하십시요. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the same time, it is better if we do not feel too much need for "
-"popularity.  When a businessman tempts you with &ldquo;more "
-"popularity,&rdquo; he may try to convince you that his use of your program "
-"is crucial to its success.  Don't believe it! If your program is good, it "
-"will find many users anyway; you don't need to feel desperate for any "
-"particular users, and you will be stronger if you do not.  You can get an "
-"indescribable sense of joy and freedom by responding, &ldquo;Take it or "
-"leave it&mdash;that's no skin off my back.&rdquo; Often the businessman will "
-"turn around and accept the program with copyleft, once you call the bluff."
-msgstr ""
-"동시에 인기에 너무 연연해 할 필요가 없습니다. 사업가가 
여러분을 "
-"&ldquo;많은 인기&rdquo;로 유혹할 때, 그는 여러분에게 "
-"여러분의 프로그램을 사용하는 것이 성공에 필수적인 
것이라고 확신시키고 "
-"싶어 합니다. 믿지 마십시오. 만약에 여러분의 프로그램이 
좋다면, "
-"그것은 많은 사람들이 이용할 것입니다. 특정 사용자에 
집착할 필요가 "
-"없습니다. 그리고 여러분이 그렇게 하지 않는다면 
여러분은 더욱 강해질 "
-"것입니다. 여러분은 &ldquo;다른 사람이 사용하던지 
사용하지 않던지, 나랑 "
-"상관없는 일이야&rdquo;와 같은 반응에 의해서 표현할 수 
없는 "
-"즐거움과 자유로움을 얻을 수 있습니다. 여러분이 사업
가들의 허풍에 연연하지 "
-"않고 담대하게 나갈 때, 그들은 방향을 바꾸어 카피ë 
ˆí”„트를 "
-"받아들일 것입니다. "
+"popularity.  When a businessman tempts you with &ldquo;more popularity,"
+"&rdquo; he may try to convince you that his use of your program is crucial "
+"to its success.  Don't believe it! If your program is good, it will find "
+"many users anyway; you don't need to feel desperate for any particular "
+"users, and you will be stronger if you do not.  You can get an indescribable "
+"sense of joy and freedom by responding, &ldquo;Take it or leave it&mdash;"
+"that's no skin off my back.&rdquo; Often the businessman will turn around "
+"and accept the program with copyleft, once you call the bluff."
+msgstr ""
+"동시에 인기에 너무 연연해 할 필요가 없습니다. 사업가가 
여러분을 &ldquo;많은 "
+"인기&rdquo;로 유혹할 때, 그는 여러분에게 여러분의 
프로그램을 사용하는 것이 성"
+"공에 필수적인 것이라고 확신시키고 싶어 합니다. 믿지 
마십시오. 만약에 여러분"
+"의 프로그램이 좋다면, 그것은 많은 사람들이 이용할 것입
니다. 특정 사용자에 집"
+"착할 필요가 없습니다. 그리고 여러분이 그렇게 하지 
않는다면 여러분은 더욱 강해"
+"질 것입니다. 여러분은 &ldquo;다른 사람이 사용하던지 
사용하지 않던지, 나랑 상"
+"관없는 일이야&rdquo;와 같은 반응에 의해서 표현할 수 없는 
즐거움과 자유로움을 "
+"얻을 수 있습니다. 여러분이 사업가들의 허풍에 연연하지 
않고 담대하게 나갈 때, "
+"그들은 방향을 바꾸어 카피레프트를 받아들일 것입니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -309,11 +295,11 @@
 "with more resources than scruples.  With copyleft, we can defend freedom, "
 "not just for ourselves, but for our whole community."
 msgstr ""
-"여러분, 자유 소프트웨어 개발자 여러분. 실수를 반복하지 
맙시다. 우리가 "
-"카피레프트를 우리의 소프트웨어에 적용하지 않는다면, 
미래에는 소프트웨어를 "
-"사용하기 위해서 양심 보다는 소프트웨어와 관련된 
자산을 더 많이 가진 사람의 "
-"자비심에 호소해야 합니다. 카피레프트를 사용함으로써 
우리는 우리 "
-"자신은 물론, 공동체 전체의 자유를 지킬 수 있습니다. "
+"여러분, 자유 소프트웨어 개발자 여러분. 실수를 반복하지 
맙시다. 우리가 카피레"
+"프트를 우리의 소프트웨어에 적용하지 않는다면, 
미래에는 소프트웨어를 사용하기 "
+"위해서 양심 보다는 소프트웨어와 관련된 자산을 더 많이 
가진 사람의 자비심에 호"
+"소해야 합니다. 카피레프트를 사용함으로써 우리는 우리 
자신은 물론, 공동체 전체"
+"의 자유를 지킬 수 있습니다. "
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -322,30 +308,30 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 "
-"보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 
방법</a>도 있습니다. "
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 
방법</a>도 있습"
+"니다. "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"앞으로 보내 주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
-"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
"
-"href=\"/server/standards/READMEtranslations.html\">번역 지침</a>을 참고
해 주세요."
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/READMEtranslations.html\">번역 지침</a>을 참고해 주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman"
@@ -353,21 +339,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0";
-"/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 
미국 "
-"라이선스</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 라이선스"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>한국어 번역</b>: 장문수 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;gra"
-"address@hidden&gt;</a>, 2001년 4월 12일, <b>번역 확인 및 교정</b>: 
차지호 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, 2001년 5월 20일"
+"<b>한국어 번역</b>: 장문수 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2001년 4월 12일, <b>번역 확인 및 교정</b>: 
차지"
+"호 <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, 2001년 5"
+"월 20일"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: server/whatsnew.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.ja.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/whatsnew.ja.html     23 Mar 2012 00:28:09 -0000      1.3
+++ server/whatsnew.ja.html     23 Mar 2012 08:31:18 -0000      1.4
@@ -51,7 +51,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/03/23 00:28:09 $
+$Date: 2012/03/23 08:31:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/gnun/compendia/compendium.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.ja.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/gnun/compendia/compendium.ja.po      23 Mar 2012 02:33:55 -0000      
1.2
+++ server/gnun/compendia/compendium.ja.po      23 Mar 2012 08:31:29 -0000      
1.3
@@ -25,9 +25,9 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
-"\">他の方法</a>もあります。"
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -71,9 +71,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
-"\">他の方法</a>もあります。"
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -93,9 +93,9 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
-"\">他の方法</a>もあります。"
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -167,20 +167,22 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor Collection."
 msgstr ""
-"GNUユーモア・コレクションの<a 
href=\"/fun/humor.html\">そのほかのユーモア</a>。"
+"GNUユーモア・コレクションの<a 
href=\"/fun/humor.html\">そのほかのユーモア</"
+"a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
-msgstr 
"フリーソフトウェアファウンデーションはこのジョークに関して著作権を主張しません。"
+msgstr ""
+"フリーソフトウェアファウンデーションはこのジョークに関して著作権を主張しませ"
+"ん。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The joke on this page was obtained from the FSF's <a href=\"http://lists.gnu.";
 "org/\">email archives</a> of the GNU Project."
 msgstr ""
-"このページのジョークはFSFのGNUプロジェクト"
-"の<a 
href=\"ftp://lists.gnu.org/\";>電子メールアーカイブ</a>から採られたもので"
-"す。"
+"このページのジョークはFSFのGNUプロジェクトの<a 
href=\"ftp://lists.gnu.org/\";>"
+"電子メールアーカイブ</a>から採られたものです。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
@@ -197,15 +199,16 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
 msgstr ""
-"GNUアート・ギャラリーの<a 
href=\"/graphics/graphics.html\">そのほかのアート</a>。"
+"GNUアート・ギャラリーの<a 
href=\"/graphics/graphics.html\">そのほかのアート</"
+"a>。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The GNU logo can be used verbatim in contexts talking about GNU in a "
 "supportive and accurate way.  For permission, ask address@hidden"
 msgstr ""
-"GNUのロゴは、GNUについて協力的で正確に述べる文脈において、そのままの形で使って構いません。"
-"address@hidden"
+"GNUのロゴは、GNUについて協力的で正確に述べる文脈において、そのままの形で使っ"
+"address@hidden"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This picture is available in the following formats:"

Index: philosophy/po/x.ko-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/x.ko-en.html
diff -N philosophy/po/x.ko-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/x.ko-en.html  23 Mar 2012 08:31:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,232 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+      content="GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, 
rms, free software movement" />
+<meta http-equiv="Description"
+      content="Richard Stallman discusses the history of the movement to 
develop a free operating system." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" -->
+
+<h2>The X Window System Trap</h2>
+
+<p>
+  by <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+To copyleft or not to copyleft?  That is one of the major
+controversies in the free software community.  The idea of copyleft is
+that we should fight fire with fire&mdash;that we should use copyright
+to make sure our code stays free.  The GNU General Public License (GNU
+GPL) is one example of a copyleft license.</p>
+
+<p>
+Some free software developers prefer noncopyleft distribution.
+Noncopyleft licenses such as the XFree86 and
+<a href="/philosophy/bsd.html">BSD</a> licenses are based on the idea
+of never saying no to anyone&mdash;not even to someone who seeks to
+use your work as the basis for restricting other people.  Noncopyleft
+licensing does nothing wrong, but it misses the opportunity to
+actively protect our freedom to change and redistribute software.  For
+that, we need copyleft.</p>
+
+<p>
+For many years, the X Consortium was the chief opponent of copyleft.
+It exerted both moral suasion and pressure to discourage free software
+developers from copylefting their programs.  It used moral suasion by
+suggesting that it is not nice to say no.  It used pressure through
+its rule that copylefted software could not be in the X Distribution.</p>
+
+<p>
+Why did the X Consortium adopt this policy?  It had to do with their
+conception of success.  The X Consortium defined success as
+popularity&mdash;specifically, getting computer companies to use the X
+Window System.  This definition put the computer companies in the
+driver's seat: whatever they wanted, the X Consortium had to help
+them get it.</p>
+
+<p>
+Computer companies normally distribute proprietary software.  They
+wanted free software developers to donate their work for such use.  If
+they had asked for this directly, people would have laughed.  But the
+X Consortium, fronting for them, could present this request as an
+unselfish one.  &ldquo;Join us in donating our work to proprietary software
+developers,&rdquo; they said, suggesting that this is a noble form of
+self-sacrifice.  &ldquo;Join us in achieving popularity,&rdquo; they said,
+suggesting that it was not even a sacrifice.</p>
+
+<p>
+But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that
+copyleft provides, which protects the freedom of the whole community,
+is sacrificing more than yourself.  Those who granted the X
+Consortium's request entrusted the community's future to the goodwill
+of the X Consortium.</p>
+
+<p>
+This trust was misplaced.  In its last year, the X Consortium made a
+plan to restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it would not
+be free software.  They decided to start saying no, not only to
+proprietary software developers, but to our community as well.</p>
+
+<p>
+There is an irony here.  If you said yes when the X Consortium asked
+you not to use copyleft, you put the X Consortium in a position to
+license and restrict its version of your program, along with the
+code for the core of X.</p>
+
+<p>
+The X Consortium did not carry out this plan.  Instead it closed down
+and transferred X development to the Open Group, whose staff are now
+carrying out a similar plan.  To give them credit, when I asked them
+to release X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned
+restrictive license, they were willing to consider the idea.  (They
+were firmly against staying with the old X11 distribution terms.)
+Before they said yes or no to this proposal, it had already failed for
+another reason: the XFree86 group followed the X Consortium's old
+policy, and will not accept copylefted software.
+</p>
+
+<p>
+In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
+nonfree distribution terms, the Open Group reversed its decision and
+rereleased it under the same noncopyleft free software license that
+was used for X11R6.3.  Thus, the Open Group therefore eventually did
+what was right, but that does not alter the general issue.</p>
+
+<p>
+Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to
+restrict X, someone else could have done it.  Noncopylefted software
+is vulnerable from all directions; it lets anyone make a nonfree
+version dominant, if he will invest sufficient resources to add
+significantly important features using proprietary code.  Users who
+choose software based on technical characteristics, rather than on
+freedom, could easily be lured to the nonfree version for short-term
+convenience.</p>
+
+<p>
+The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by
+saying that it is wrong to say no.  This will make it easier to decide
+to copyleft your X-related software.</p>
+
+<p>
+When you work on the core of X, on programs such as the X server,
+Xlib, and Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The
+X.org group does an important job for the community in maintaining
+these programs, and the benefit of copylefting our changes would be
+less than the harm done by a fork in development.  So it is better to
+work with them, and not copyleft our changes on these programs.
+Likewise for utilities such as <tt>xset</tt> and <tt>xrdb</tt>, which are 
close to the
+core of X and do not need major improvements.  At least we know that
+the X.org group has a firm commitment to developing these programs as
+free software.</p>
+
+<p>
+The issue is different for programs outside the core of X:
+applications, window managers, and additional libraries and widgets.
+There is no reason not to copyleft them, and we should copyleft them.</p>
+
+<p>
+In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for
+inclusion in the X distributions, the GNU Project will undertake to
+publicize copylefted packages that work with X.  If you would like to
+copyleft something, and you worry that its omission from the X
+distribution will impede its popularity, please ask us to help.</p>
+
+<p>
+At the same time, it is better if we do not feel too much need for
+popularity.  When a businessman tempts you with &ldquo;more
+popularity,&rdquo; he may try to convince you that his use of your
+program is crucial to its success.  Don't believe it!  If your program
+is good, it will find many users anyway; you don't need to feel
+desperate for any particular users, and you will be stronger if you do
+not.  You can get an indescribable sense of joy and freedom by
+responding, &ldquo;Take it or leave it&mdash;that's no skin off my
+back.&rdquo; Often the businessman will turn around and accept the
+program with copyleft, once you call the bluff.</p>
+
+<p>
+Friends, free software developers, don't repeat old mistakes!  If we
+do not copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone
+equipped with more resources than scruples.  With copyleft, we can
+defend freedom, not just for ourselves, but for our whole
+community.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/03/23 08:31:04 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!--   Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!--   language if possible, otherwise default to English -->
+<!--   If you do not have it English, please comment what the -->
+<!--   English is.  If you add a new language here, please -->
+<!--   advise address@hidden and add it to -->
+<!--      - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--      - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--        one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--      - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--        to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--   Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--       http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/x.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/x.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/x.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/x.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/x.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/x.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/x.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/x.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/x.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]