www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/copyleft.ja.html copyleft/po/copyl...


From: GNUN
Subject: www copyleft/copyleft.ja.html copyleft/po/copyl...
Date: Sat, 25 Feb 2012 17:26:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/02/25 17:26:35

Modified files:
        copyleft       : copyleft.ja.html 
        copyleft/po    : copyleft.ja-en.html copyleft.ja.po 
        gnu            : about-gnu.ja.html gnu.ja.html 
                         linux-and-gnu.ja.html 
        gnu/po         : about-gnu.ja-en.html gnu.ja-en.html 
                         linux-and-gnu.ja-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ja.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ja.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/about-gnu.ja.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ja.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ja.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: copyleft/copyleft.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.ja.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- copyleft/copyleft.ja.html   20 Feb 2012 01:26:44 -0000      1.10
+++ copyleft/copyleft.ja.html   25 Feb 2012 17:26:05 -0000      1.11
@@ -47,8 +47,8 @@
 &ldquo;to 
leave&rdquo;を指す言葉ではなく、「ライト」の反対の方向を指すã
 ã‘の言葉です。</p>
 
 <p>
-コピーレフトは一般概念であり、一般概念は直接には使えません。使えるのは、その概念の特定の実è£
…
です。GNUプロジェクトにおいて、ほとんどのソフトウェアにわたしたちが使っている特定のé
…å¸ƒæ¡é …は、contained
-in the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã«è¨˜è¼‰ã•ã‚Œã¦ã„ます(HTML</a>、<a
+コピーレフトは一般概念であり、一般概念は直接には使えません。使えるのは、その概念の特定の実è£
…
です。GNUプロジェクトにおいて、ほとんどのソフトウェアにわたしたちが使っている特定のé
…å¸ƒæ¡é …は、<a
+href="/copyleft/gpl.html">GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã«è¨˜è¼‰ã•ã‚Œã¦ã„ます(HTML</a>、<a
 href="/copyleft/gpl.txt">テキスト</a>、そして<a
 href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>形式で入手可能)。GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã¯ã—ばしば縮めてGNU
 GPLと呼ばれています。なお、GNU GPLについて<a
@@ -130,7 +130,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/20 01:26:44 $
+$Date: 2012/02/25 17:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/po/copyleft.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.ja-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- copyleft/po/copyleft.ja-en.html     20 Feb 2012 01:26:58 -0000      1.1
+++ copyleft/po/copyleft.ja-en.html     25 Feb 2012 17:26:12 -0000      1.2
@@ -178,7 +178,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/20 01:26:58 $
+$Date: 2012/02/25 17:26:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: copyleft/po/copyleft.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.ja.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- copyleft/po/copyleft.ja.po  25 Feb 2012 10:13:54 -0000      1.2
+++ copyleft/po/copyleft.ja.po  25 Feb 2012 17:26:12 -0000      1.3
@@ -11,14 +11,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:25+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "コピーレフトって何? - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+msgstr ""
+"コピーレフトって何? - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション "
+"(FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -34,35 +36,33 @@
 "requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
 "well."
 msgstr ""
-"コピーレフト(Copyleft)とは、プログラム
(もしくはその他の著作物)を自由"
-"とし、加えてそのプログラム
の改変ないし拡張されたバージョンもすべて自由"
-"であることを要求するための、一般的な手法の一つです。"
+"コピーレフト(Copyleft)とは、プログラム
(もしくはその他の著作物)を自由とし、加"
+"えてそのプログラム
の改変ないし拡張されたバージョンもすべて自由であることを要"
+"求するための、一般的な手法の一つです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
 "uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
 "improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
-"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
-"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
-"middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"あるプログラム
を自由ソフトウェアにする一番簡単な方法は、"
-"<a href=\"/philosophy/categories.ja.html#PublicDomainSoftware\">パブリッ"
-"クドメイン</a>、すなわち著作権が主張されないとすることです。これによ"
-"り人びとは、その気さえあればプログラム
自身と彼らがそれに加えた改良を共"
-"有することができます。しかし、パブリックドメインするということは、非"
-"協力的な人びとがそのプログラムを"
-"<a 
href=\"/philosophy/categories.ja.html#ProprietarySoftware\">プロプライエタリ"
-"なソフトウェア</a>にしてしまうことをも認めるというで"
-"す。彼らはプログラム
に、多かれ少なかれ、なんらかの変更を加えてその結"
-"果をプロプライエタリな製品としてé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができます。そのように改変された形で"
-"プログラムを手に入れた人びとには、元の作者
が人びとに与えた自由がありま"
-"せん。あいだにå…
¥ã£ãŸäººãŒãã®è‡ªç”±ã‚’奪い去ったのです。"
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"あるプログラム
を自由ソフトウェアにする一番簡単な方法は、<a href=\"/"
+"philosophy/categories.ja.html#PublicDomainSoftware\">パブリックドメイン</a>、"
+"すなわち著作権が主張されないとすることです。これにより人びとは、その気さえあ"
+"ればプログラム自身と彼らがそれに加えた改良をå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とができます。しかし、"
+"パブリックドメインするということは、非協力的な人びとがそのプログラãƒ
 ã‚’<a "
+"href=\"/philosophy/categories.ja.html#ProprietarySoftware\">プロプライエタリ"
+"なソフトウェア</a>にしてしまうことをも認めるというです。彼らはプログラãƒ
 ã«ã€"
+"多かれ少なかれ、なんらかの変更を加
えてその結果をプロプライエタリな製品として"
+"é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができます。そのように改変された形でプログラãƒ
 ã‚’手に入れた人びと"
+"には、元の作者
が人びとに与えた自由がありません。あいだにå…
¥ã£ãŸäººãŒãã®è‡ªç”±ã‚’"
+"奪い去ったのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -75,47 +75,43 @@
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.ja.html\">GNU 
プロジェクト</a>において、わたしたち"
-"の目的は、<em>すべて</em>の利用者に対してGNU 
ソフトウェアを再配布し変更"
-"する自由を与えることです。もし、あいだにå…
¥ã£ãŸäººãŒãã†ã„った自由を奪う"
-"ことができるなら、たとえ多くの利用者
を得ることができたとしても、そ"
-"の利用者は自由ではないかもしれません。そこで、GNU 
ソフトウェアを"
-"パブリックドメインとせずに、わたしたちはそれに著作権(コピーライト)な"
-"らぬ「コピーレフト」を主張することにしました。コピーレフトでは、そのソ"
-"フトウェアを再配布する人は、変更してもしなくても、"
-"それをコピーし変更を加
える自由を一緒に渡さなければならないというこ"
-"とを主張します。コピーレフトによって、すべての利用者
が自由を持つことが保証され"
-"るのです。"
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.ja.html\">GNU 
プロジェクト</a>において、わたした"
+"ちの目的は、<em>すべて</em>の利用者に対してGNU 
ソフトウェアを再配布し変更する"
+"自由を与えることです。もし、あいだにå…
¥ã£ãŸäººãŒãã†ã„った自由を奪うことができ"
+"るなら、たとえ多くの利用者
を得ることができたとしても、その利用者は自由ではな"
+"いかもしれません。そこで、GNU 
ソフトウェアをパブリックドメインとせずに、わた"
+"したちはそれに著作権(コピーライト)ならぬ「コピーレフト」を主張することにしま"
+"した。コピーレフトでは、そのソフトウェアを再é…
å¸ƒã™ã‚‹äººã¯ã€å¤‰æ›´ã—てもしなくて"
+"も、それをコピーし変更を加
える自由を一緒に渡さなければならないということを主"
+"張します。コピーレフトによって、すべての利用者
が自由を持つことが保証されるの"
+"です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyleft also provides an <a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to "
-"add to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler "
-"exist only because of this."
-msgstr ""
-"また、コピーレフトは他のプログラマたちに、自由ソフトウェアになにか追"
-"加しようという<a href=\"/philosophy/pragmatic.ja.html\">動機</a> 
を与えま"
-"す。GNU C++コンパイラのような重要な自由のプログラム
が存在し得るのは、"
-"ひとえにこのためです。"
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"また、コピーレフトは他のプログラマたちに、自由ソフトウェアになにか追åŠ
 ã—よう"
+"という<a href=\"/philosophy/pragmatic.ja.html\">動機</a> 
を与えます。GNU C+"
+"+コンパイラのような重要な自由のプログラム
が存在し得るのは、ひとえにこのためで"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
-"href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
-"so.  These programmers often work for companies or universities that would "
-"do almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
-"her changes to the community, but her employer may want to turn the changes "
-"into a proprietary software product."
-msgstr ""
-"コピーレフトは、"
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>に"
-"<a href=\"/prep/tasks.html\">改良</a>を加
えたいと思っているプロ"
-"グラマたちがそうする許可を得る助けにもなります。こういったプログラマた"
-"ちは、金儲けには手段を選ばない企業や大学で働いていることが多いのです。"
-"プログラマは自分の変更点をコミュニティに提供したいのに、その人の雇い主"
-"は変更点をプロプライエタリなソフトウェア製品にしてしまおうと考えるかもしれません。"
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do so.  These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"コピーレフトは、<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>に"
+"<a href=\"/prep/tasks.html\">改良</a>を加
えたいと思っているプログラマたちがそ"
+"うする許可を得る助けにもなります。こういったプログラマたちは、金儲けには手段"
+"を選ばない企業や大学で働いていることが多いのです。プログラマは自分の変更点を"
+"コミュニティに提供したいのに、その人の雇い主は変更点をプロプライエタリなソフ"
+"トウェア製品にしてしまおうと考えるかもしれません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -137,9 +133,9 @@
 msgstr ""
 "プログラム
にコピーレフトを適用するには、わたしたちは、まずそれに著作権を主張"
 "し、その上で配布条項を加えます。それは、配布条項
が変更されない限り、プログラ"
-"ムのコード、<em>もしくはそれから派生したプログラム
</em>に対して、使用、改変、および再配"
-"布をする権利をすべての人に与えるという法律手段です。これによって、コードと自"
-"由は法律上、分離できないものになります。"
+"ムのコード、<em>もしくはそれから派生したプログラム
</em>に対して、使用、改変、"
+"および再é…
å¸ƒã‚’する権利をすべての人に与えるという法律手段です。これによって、"
+"コードと自由は法律上、分離できないものになります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -160,9 +156,9 @@
 "verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse "
 "of &ldquo;right&rdquo;."
 msgstr ""
-"コピーレフトは、プログラム
の著作権を使う一つの方法です。"
-"著作権を放棄することを意味しません。実際、そうするとコピーレフトは不可能になってしまいます。"
-"「コピーレフト」の「レフト」は、動詞 &ldquo;to 
leave&rdquo;を指す言葉ではなく、"
+"コピーレフトは、プログラム
の著作権を使う一つの方法です。著作権を放棄すること"
+"を意味しません。実際、そうするとコピーレフトは不可能になってしまいます。「コ"
+"ピーレフト」の「レフト」は、動詞 &ldquo;to 
leave&rdquo;を指す言葉ではなく、"
 "「ライト」の反対の方向を指すだけの言葉です。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -171,68 +167,63 @@
 "you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
 "Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
 "contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a "
-"href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public "
-"License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a "
-"href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about "
-"the GNU GPL.  You can also read about <a "
-"href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets copyright assignments "
-"from contributors</a>."
-msgstr ""
-"コピーレフトは一般概念であり、一般概念は直接には使えません。"
-"使えるのは、その概念の特定の実装
です。GNUプロジェクトにおいて、"
-"ほとんどのソフトウェアにわたしたちが使っている特定のé
…å¸ƒæ¡é …は、"
-"<a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU一般公衆ライセンス"
-"に記載されています(HTML</a>、<a 
href=\"/copyleft/gpl.txt\">テキスト</a>、そして<a "
-"href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>形式で入手可能)。"
-"GNU一般公衆ライセンスはしばしば縮めてGNU 
GPLと呼ばれていま"
-"す。なお、GNU GPLについて<a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">よく聞かれ"
-"る質問</a>のページも用意しています。また、"
-"<a href=\"/copyleft/why-assign.html\">FSFが貢献者
から著作権譲渡を受け"
-"る理由</a>もありますのでよろしければお読みください。"
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"コピーレフトは一般概念であり、一般概念は直接には使えません。使えるのは、その"
+"概念の特定の実装
です。GNUプロジェクトにおいて、ほとんどのソフトウェアにわたし"
+"たちが使っている特定の配布条項は、<a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU一般公衆"
+"ライセンスに記載されています(HTML</a>、<a 
href=\"/copyleft/gpl.txt\">テキスト"
+"</a>、そして<a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)。GNU一"
+"般公衆ライセンスはしばしば縮めてGNU 
GPLと呼ばれています。なお、GNU GPLについ"
+"て<a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">よく聞かれる質問</a>のページも用意してい"
+"ます。また、<a href=\"/copyleft/why-assign.html\">FSFが貢献者
から著作権譲渡を"
+"受ける理由</a>もありますのでよろしければお読みくだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not "
-"all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read "
-"the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you "
-"shouldn't use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
-msgstr ""
-"コピーレフトのもうひとつの形態として、"
-"<a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU劣等一般公衆ライセンス"
-"(LGPL)(HTML</a>、<a href=\"/copyleft/lesser.txt\">テキスト</a>、"
-"<a href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>形式で入手可能)も"
-"あり、いくつかの(å…
¨ã¦ã§ã¯ãªã„)GNUライブラリに適用されます。"
-"LGPLを適切に使うことを学ぶには、"
-"<a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>あなたの次のライブラリ"
-"には劣等GPLを使うべきでない理由</cite></a>をお読みくだ
さい。"
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
+"a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To learn more "
+"about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/philosophy/"
+"why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
+"library</cite></a>."
+msgstr ""
+"コピーレフトのもうひとつの形態として、<a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU劣"
+"等一般公衆ライセンス(LGPL)(HTML</a>、<a 
href=\"/copyleft/lesser.txt\">テキス"
+"ト</a>、<a href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)もあり、"
+"いくつかの(å…
¨ã¦ã§ã¯ãªã„)GNUライブラリに適用されます。LGPLを適切に使うことを学"
+"ぶには、<a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>あなたの次のライブラ"
+"リには劣等GPLを使うべきでない理由</cite></a>をお読みくだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a "
-"href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for "
-"use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or noncommercially."
 msgstr ""
-"<a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU自由文書ライセンス(FDL)"
-"(HTML 形式</a>、<a href=\"/copyleft/fdl.txt\">テキスト形式</a>、"
-"<a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>形式でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½)はコピーレフト"
-"の一形æ…
‹ã§ã€ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã€æ•™ç§‘書、その他の文書に対して、用いることを意図しており、"
-"その文書を、改変してもしなくても、営"
-"利でも非営利でも、複製または再é…
å¸ƒã§ãã‚‹ã€åŠ¹æžœçš„な自由をみなに保証します。"
+"<a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU自由文書ライセンス(FDL)(HTML 
形式</a>、<a "
+"href=\"/copyleft/fdl.txt\">テキスト形式</a>、<a 
href=\"/copyleft/fdl.texi"
+"\">Texinfo</a>形式で入手可能)はコピーレフトの一形æ…
‹ã§ã€ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã€æ•™ç§‘書、そ"
+"の他の文書に対して、用いることを意図しており、その文書を、改変してもしなくて"
+"も、営利でも非営利でも、複製または再é…
å¸ƒã§ãã‚‹ã€åŠ¹æžœçš„な自由をみなに保証しま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
 "code distribution."
 msgstr ""
-"適切なライセンスは、多くのマニュアルや、GNU 
のソースコード配布物にそれ"
-"ぞれ含まれています。"
+"適切なライセンスは、多くのマニュアルや、GNU 
のソースコード配布物にそれぞれ含"
+"まれています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -241,10 +232,10 @@
 "the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
 "add notices in the source files that refer properly to the license."
 msgstr ""
-"これらのライセンスはみな、あなたが著作権者
であれば、自分の著作物に簡"
-"単に適用できるよう設計されています。適用にあたってGNU
 GPLを書き換える必"
-"要はなく、ただ
あなたの著作物にライセンスのコピーを一部含め、ソースファイ"
-"ルにGNU GPLを適切に参照する著作権表示を書き加えるだ
けでよいのです。"
+"これらのライセンスはみな、あなたが著作権者
であれば、自分の著作物に簡単に適用"
+"できるよう設計されています。適用にあたってGNU 
GPLを書き換える必要はなく、ただ"
+"あなたの著作物にライセンスのコピーを一部含め、ソースファイルにGNU
 GPLを適切に"
+"参照する著作権表示を書き加えるだけでよいのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -256,12 +247,12 @@
 "GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
 "version 3, making the compatibility automatic."
 msgstr ""
-"数多くの異なるプログラムで同じ配布条項
を適用すると、コードを様々な異な"
-"るプログラム
間でコピーすることが容易になります。それらにすべて同じé
…å¸ƒ"
-"条項
が指定されていれば、問題ありません。劣等GPLバージョン2にはé
…å¸ƒæ¡é …を普通のGPLに変更し"
-"てもよいという規定があり、GPLで保護された他のプログラãƒ
 ã®ãªã‹ã«ã€ãã®ã‚³ãƒ¼ãƒ‰"
-"を使うことができます。バージョン3の劣等GPLは、"
-"GPLバージョン3に例外規程を加
える形で作られていて、互換性を自動的にしています。"
+"数多くの異なるプログラムで同じ配布条項
を適用すると、コードを様々な異なるプロ"
+"グラム
間でコピーすることが容易になります。それらにすべて同じé
…å¸ƒæ¡é …が指定さ"
+"れていれば、問題ありません。劣等GPLバージョン2にはé…
å¸ƒæ¡é …を普通のGPLに変更し"
+"てもよいという規定があり、GPLで保護された他のプログラãƒ
 ã®ãªã‹ã«ã€ãã®ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã‚’"
+"使うことができます。バージョン3の劣等GPLは、GPLバージョン3に例外規程をåŠ
 ãˆã‚‹"
+"形で作られていて、互換性を自動的にしています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -271,25 +262,23 @@
 "license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not "
 "permitted."
 msgstr ""
-"もしあなたがご自分のプログラムを、GNU GPLあるいはGNU 
LGPLを適用すること"
-"でコピーレフトにしたいのであれば、ぜ"
-"ひ<a 
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">ライセンスの使用法説明ページ</a>を参考"
-"にしてください。なお、選択したライセンスのå…
¨æ–‡ã‚’使わなければな"
-"らないことに注意してくだ
さい。それぞれのライセンスは統合された一まとまりであり、一部分ã
 "
-"けの複製は許可されていません。"
+"もしあなたがご自分のプログラムを、GNU GPLあるいはGNU 
LGPLを適用することでコ"
+"ピーレフトにしたいのであれば、ぜひ<a 
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">ライセ"
+"ンスの使用法説明ページ</a>を参考にしてくだ
さい。なお、選択したライセンスの全"
+"文を使わなければならないことに注意してくだ
さい。それぞれのライセンスは統合さ"
+"れた一まとまりであり、一部分だ
けの複製は許可されていません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
 "instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
-"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
-"page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>.  Again, partial copies are not permitted."
 msgstr ""
-"また、もしあなたがご自分のマニュアルにGNU 
FDLを適用することでコピーレフ"
-"トにしたいのであれば、ぜひFDL本文の"
-"の<a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">末尾</a>にある説明と、"
-"<a 
href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDLの使用法説明ページ</a>をお読"
-"みください。くりかえしますが、あなたはライセンスのå…
¨æ–‡ã‚’使用しなければな"
+"また、もしあなたがご自分のマニュアルにGNU 
FDLを適用することでコピーレフトにし"
+"たいのであれば、ぜひFDL本文のの<a 
href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">末尾</a>に"
+"ある説明と、<a 
href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDLの使用法説明ページ</a>を"
+"お読みくだ
さい。くりかえしますが、あなたはライセンスのå…
¨æ–‡ã‚’使用しなければな"
 "らず、一部分だけの複製は許可されていません。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -299,27 +288,27 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
-"\">他の方法</a>もあります。"
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
@@ -334,9 +323,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "

Index: gnu/about-gnu.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/about-gnu.ja.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/about-gnu.ja.html       25 Feb 2012 09:27:23 -0000      1.1
+++ gnu/about-gnu.ja.html       25 Feb 2012 17:26:22 -0000      1.2
@@ -11,7 +11,7 @@
 <p>[<a 
href="/gnu/gnu.html">GNUに関するそのほかの歴史的、一般的文書。</a>]</p>
 
 
<p>GNUはリチャード・ストールマン(rms)によって1983年に開始されました&mdash;すべてのソフトウェアユーザがコンピューティングを自分自身でコントロールする自由のために、人ã€
…
が一緒に作業をして組み立てあげるオペレーティングシステãƒ
 ã¨ã—て。rmsは今もChief
-GNU(最高グニゃっかいもの)にとどまります。</p>
+GNUisance(最高グニゃっかいもの)にとどまります。</p>
 
 <p>主要なそして今も続くGNUの目標は、100% <a
 
href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>のUnix互換のシステãƒ
 
を提供することです。95%が自由、99.5%が自由というのではありません。100%です。GNUというシステãƒ
 ã®åå‰ã¯å†å¸°é ­å­—語で、GNU's
@@ -23,7 +23,7 @@
 href="http://linux-libre.fsfla.org";>Linux-libreカーネル</a> (<a
 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNUとLinuxカーネルの関係</a>で、より詳しく述べられています)を使っています。<a
 href="/software/software.html">GNUパッケージ</a>
-は、一緒に動くように設計されてきており、機能するGNUシステãƒ
 
が可能となっています。GNUパッケージは、また、たくさんのディストロのå
…
±é€šã®&ldquo;upstream&rdquo;として働くので、GNUパッケージへの貢献は、自由ソフトウェアコミュニティå
…
¨ä½“として役立ちます。当然、GNUの仕事は継続します&mdash;コンピュータのユーザに最大限の自由を与えるシステãƒ
 
を作るという目標とともに。GNUパッケージには、ユーザ指向のアプリケーション、ユーティリティ、ツール、ライブラリ、さらには、ゲーãƒ
 ã‚‚含まれ、オペレーティングシステム
が通常ユーザに提供するすべてのプログラム
があります。もちろん、<a
+は、一緒に動くように設計されてきており、機能するGNUシステãƒ
 
が可能となっています。GNUパッケージは、また、たくさんのディストロのå
…
±é€šã®&ldquo;upstream&rdquo;(上流)として働くので、GNUパッケージへの貢献は、自由ソフトウェアコミュニティå
…
¨ä½“として役立ちます。当然、GNUの仕事は継続します&mdash;コンピュータのユーザに最大限の自由を与えるシステãƒ
 
を作るという目標とともに。GNUパッケージには、ユーザ指向のアプリケーション、ユーティリティ、ツール、ライブラリ、さらには、ゲーãƒ
 ã‚‚含まれ、オペレーティングシステム
が通常ユーザに提供するすべてのプログラム
があります。もちろん、<a
 href="/help/evaluation.html">新しいパッケージを歓迎します。</a> 
</p>
 
 
<p>GNUを本日のような成功に導くために、これまで何千人もの人ã€
…が参加してきました。<a
@@ -32,7 +32,7 @@
 
href="http://libreplanet.org/";>LibrePlanet</a>のカンファレンスで。</p>
 
 <p>GNUは<a
-href="http://www.fsf.org/";>フリーソフトウェアファウンデーション</a>(非営利団体で同じくrmsによって設立され、自由ソフトウェアの理想を擁護します。)によってさまざまに支持されてきました。いろいろある中でも、GNUプログラãƒ
 
のために法廷に立つことができるよう、FSFは著作権移譲と否認の文書を受け付けています。(明確には、プログラãƒ
 ã‚’GNUに貢献するのにFSFに著作権を移譲する<em>必
要</em>はありません。著作権を移譲すると、FSFはそのプログラãƒ
 ã«å¯¾ã—誰かが侵害したときにGPLを行使します。
+href="http://www.fsf.org/";>フリーソフトウェアファウンデーション</a>(非営利団体で同じくrmsによって設立され、自由ソフトウェアの理想を擁護します)によってさまざまに支持されてきました。いろいろある中でも、GNUプログラãƒ
 
のために法廷に立つことができるよう、FSFは著作権移譲と否認の文書を受け付けています。(明確には、プログラãƒ
 ã‚’GNUに貢献するのにFSFに著作権を移譲する<em>必
要</em>はありません。著作権を移譲すると、FSFはそのプログラãƒ
 ã«å¯¾ã—誰かが侵害したときにGPLを行使します。
 
著作権をあなたが保持していると、その行使はあなた次第となるでしょう。)</p>
 
 
<p>究極の目標はコンピュータユーザがやりたいと思う仕事すべてをこなせるã
 
けの自由ソフトウェアを提供し、そしてプロプライエタリなソフトウェアを過去のものとすることです。</p>
@@ -79,7 +79,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/25 09:27:23 $
+$Date: 2012/02/25 17:26:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ja.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/gnu.ja.html     22 Feb 2012 09:31:21 -0000      1.2
+++ gnu/gnu.ja.html     25 Feb 2012 17:26:22 -0000      1.3
@@ -18,8 +18,8 @@
   <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">わたしのLispの経験とGNU 
Emacsの開発</a> (リチャード・ストールマン)</li>
   <li><a
 
href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>
-自由ソフトウェアへ、たった一人の闘い</a>、リチャード・ストールマンと初期のGNU開発にについての記事。<cite>ニューヨーク・タイãƒ
 
ズ</cite>に1989年1月11日に掲載。この記事の一つの問題は、「知的財産権」というプロパガンダの用語をあたかも整合性のあるなにかを指すものとして使っていることです。この用語は<a
-href="/philosophy/not-ipr.html">まったく意味のない</a>ことを説く混同なのです。この記事はまた、シンボリックス社についてなにか混乱しています。ストールマンが行ったのは、まã
 MITに在籍していたときに、シンボリックス社版MIT
+自由ソフトウェアへ、たった一人の闘い</a>、リチャード・ストールマンと初期のGNU開発にについての記事。<cite>ニューヨーク・タイãƒ
 
ズ</cite>に1989年1月11日に掲載。この記事の一つの問題は、「知的財産」というプロパガンダの用語をあたかも整合性のあるなにかを指すものとして使っていることです。この用語は<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">まったく意味のない</a>ことを説く錯乱なのです。この記事はまた、シンボリックス社についてなにか混同しています。ストールマンが行ったのは、まã
 MITに在籍していたときに、シンボリックス社版MIT
 Lispマシン・システム
に行われた改良と同等である代替の改善を独立して書いた、ということです。</li>
   <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">自由ソフトウェアの15年</a>
 (1999)</li>
 </ul>
@@ -58,7 +58,7 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
 href="/contact/">他の方法</a>もあります。<br />
 リンク切れや他の修正、提案は<a
@@ -84,7 +84,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/22 09:31:21 $
+$Date: 2012/02/25 17:26:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ja.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/linux-and-gnu.ja.html   21 Feb 2012 09:33:28 -0000      1.6
+++ gnu/linux-and-gnu.ja.html   25 Feb 2012 17:26:22 -0000      1.7
@@ -33,10 +33,10 @@
 
たしかに、Linuxというものは存在し、人びとはそれを使っています。たã
 ã—、それは単に使っているシステム
の一部です。Linuxはカーネルです:システム
の中のプログラムで、ほかのプログラム
の実行のためにマシンのリソースを割り当てます。カーネルは、オペレーティング・システãƒ
 ã®é‡è¦ãªéƒ¨åˆ†ã§ã™ãŒã€ãã‚Œã 
けでは役に立ちません。カーネルは完å…
¨ãªã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ãƒ†ã‚£ãƒ³ã‚°ãƒ»ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ å…
¨ä½“のコンテクストで初めて機能します。Linuxは通常GNUオペレーティング・システãƒ
 ã¨çµ„み合わせて使われます。システムå…
¨ä½“は基本的にはGNUであり、それにLinuxが加
えられたものです。いわゆる&ldquo;Linux&rdquo;ディストリビューションは、すべて、本当はGNU/Linuxのディストリビューションなのです。</p>
 
 <p>
-カーネルとしてのLinuxと、こちらもまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼んでいるシステãƒ
 å…¨ä½“との区別を、多くの利用者
は、分かっていないのです。名称のあいまいな使い方は理解を促進しません。そのような利用è€
…は、リーナス・トルバルズがオペレーティング・システム
å…
¨ä½“ã‚’1991年に少しの助けとともに開発したと、しばしば考えています。</p>
+カーネルとしてのLinuxと、こちらもまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼んでいるシステãƒ
 å…¨ä½“との区別を、多くの利用者
は、分かっていないのです。名称のあいまいな使い方は理解を促進しません。そのような利用è€
…は、リーナス・トーバルズがオペレーティング・システム
å…
¨ä½“ã‚’1991年に少しの助けとともに開発したと、しばしば考えています。</p>
 
 <p>
-ふつう、プログラマたちはLinuxはカーネルであると知っています。しかし、システãƒ
 å…
¨ä½“もまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼ばれていることをふつうに聞いているので、カーネルからシステãƒ
 å…
¨ä½“が名づけられるのにふさわしい歴史をしばしば想像してしまいます。たとえば、リーナス・トルバルズがカーネルLinuxを書き上げて、その利用è€
…
がLinuxと一緒に動く他の自由ソフトウェアを探し回ってみたところ、(どういうわけか)Unixライクなシステãƒ
 ã‚’作るのに必
要なものはすでにほぼすべてそろっていた、というようなことを多くは信じています。</p>
+ふつう、プログラマたちはLinuxはカーネルであると知っています。しかし、システãƒ
 å…
¨ä½“もまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼ばれていることをふつうに聞いているので、カーネルからシステãƒ
 å…
¨ä½“が名づけられるのにふさわしい歴史をしばしば想像してしまいます。たとえば、リーナス・トーバルズがカーネルLinuxを書き上げて、その利用è€
…
がLinuxと一緒に動く他の自由ソフトウェアを探し回ってみたところ、(どういうわけか)Unixライクなシステãƒ
 ã‚’作るのに必
要なものはすでにほぼすべてそろっていた、というようなことを多くは信じています。</p>
 
 <p>
 
かれらが見つけたのは偶然の産物ではありません。それはまã
 å®Œå…¨ã§ã¯ãªã„GNUシステムだったのです。追加
することで完全なシステムを構成するのに十分なだけの<a
@@ -45,7 +45,7 @@
 
href="/gnu/initial-announcement.html">最初の声明</a>において、GNUシステãƒ
 
の原案の一部が概説されています。Linuxが開始されるまでに、GNUはほぼ完成していたのです。</p>
 
 <p>
-多くの自由ソフトウェアプロジェクトでは、ある特定の目的を持ったある特定のプログラãƒ
 
を開発するというのが目標になっています。たとえば、リーナス・トルバルズはUnixライクなカーネル(Linux)を書くことを目指していましたし、ドナルド・クヌースはテキストフォーマッタ(TeX)を書くことを目標にしていました。ボブ・シェイフラーはウィンドウシステãƒ
 (Xウィンドウ・システム
)の開発を目標にしました。プロジェクトからのある特定のプログラãƒ
 
によって、この種のプロジェクトの貢献を測るというのは自然なことです。</p>
+多くの自由ソフトウェアプロジェクトでは、ある特定の目的を持ったある特定のプログラãƒ
 
を開発するというのが目標になっています。たとえば、リーナス・トーバルズはUnixライクなカーネル(Linux)を書くことを目指していましたし、ドナルド・クヌースはテキストフォーマッタ(TeX)を書くことを目標にしていました。ボブ・シェイフラーはウィンドウシステãƒ
 (Xウィンドウ・システム
)の開発を目標にしました。プロジェクトからのある特定のプログラãƒ
 
によって、この種のプロジェクトの貢献を測るというのは自然なことです。</p>
 
 <p>
 
もし、わたしたちがこのようなやり方でGNUプロジェクトの貢献を測ろうとすると、どういう結論に至るでしょうか。あるCD-ROM販売業è€
…によると、かれらの&ldquo;Linux
@@ -72,7 +72,7 @@
 
Hurdは確かに動くようになりました</a>が、一般の使用に供するのに十分と言えるまでには、まã
 ã¾ã é•·ã„道のりがあります。</p>
 
 <p>
-幸運なことに、Linuxがあったので、わたしたちはHurdを待
つ必
要はありませんでした。1992年にトルバルズがLinuxを自由ソフトウェアとしてから、それはGNUシステãƒ
 ã®æœ€å¾Œã®ä¸»è¦ãªã‚®ãƒ£ãƒƒãƒ—に適合したのです。そして、<a
+幸運なことに、Linuxがあったので、わたしたちはHurdを待
つ必
要はありませんでした。1992年にトーバルズがLinuxを自由ソフトウェアとしてから、それはGNUシステãƒ
 ã®æœ€å¾Œã®ä¸»è¦ãªã‚®ãƒ£ãƒƒãƒ—に適合したのです。そして、<a
 
href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
 LinuxをGNUシステムに組み合わせる</a>ことができ、完å…
¨ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã‚’作ることができるようになりました:
 Linuxをベースとした版のGNUシステム
、短くはGNU/Linuxシステムです。</p>
@@ -189,7 +189,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/21 09:33:28 $
+$Date: 2012/02/25 17:26:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/about-gnu.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.ja-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/about-gnu.ja-en.html 25 Feb 2012 09:27:29 -0000      1.1
+++ gnu/po/about-gnu.ja-en.html 25 Feb 2012 17:26:28 -0000      1.2
@@ -91,7 +91,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/25 09:27:29 $
+$Date: 2012/02/25 17:26:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/gnu.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ja-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/gnu.ja-en.html       22 Feb 2012 09:31:27 -0000      1.2
+++ gnu/po/gnu.ja-en.html       25 Feb 2012 17:26:28 -0000      1.3
@@ -86,7 +86,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/22 09:31:27 $
+$Date: 2012/02/25 17:26:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html     21 Feb 2012 09:33:35 -0000      1.2
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html     25 Feb 2012 17:26:28 -0000      1.3
@@ -287,7 +287,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/21 09:33:35 $
+$Date: 2012/02/25 17:26:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]