www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po licenses.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/licenses/po licenses.es.po
Date: Wed, 15 Feb 2012 19:12:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    12/02/15 19:12:02

Modified files:
        licenses/po    : licenses.es.po 

Log message:
        Fixed link to old-licenses.html#LGPL

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24

Patches:
Index: licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses.es.po      15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.23
+++ licenses.es.po      15 Feb 2012 19:11:51 -0000      1.24
@@ -14,13 +14,12 @@
 "Project-Id-Version: licenses.es 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-11 14:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:10+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
@@ -271,15 +270,11 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions "
-#| "of the GNU LGPL</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versiones "
 "anteriores de la LGPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -782,8 +777,8 @@
 "la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar "
 "su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» [N. 
del "
 "T.: se trata de un juego de palabras en inglés. «copyright» puede 
traducirse "
-"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como 
«izquierdo "
-"de copia»)."
+"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como "
+"«izquierdo de copia»)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]