[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www accessibility/po/accessibility.fr.po contac...
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www accessibility/po/accessibility.fr.po contac... |
Date: |
Mon, 23 Jan 2012 00:16:04 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/01/23 00:16:02
Modified files:
accessibility/po: accessibility.fr.po
contact/po : contact.fr.po
copyleft/po : copyleft.fr.po
distros/po : common-distros.fr.po distros.fr.po
free-distros.fr.po
free-system-distribution-guidelines.fr.po
doc/po : TOC-FSFS.fr.po doc.fr.po other-free-books.fr.po
termsofsale.fr.po
education/po : edu-cases-india-irimpanam.fr.po
edu-schools.fr.po edu-software-tuxpaint.fr.po
edu-software.fr.po edu-why.fr.po
education.fr.po
encyclopedia/po: encyclopedia.fr.po
events/po : rms-nyu-2001-transcript.fr.po
gnu/po : byte-interview.fr.po gnu-history.fr.po
gnu-linux-faq.fr.po
gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po gnu.fr.po
initial-announcement.fr.po linux-and-gnu.fr.po
manifesto.fr.po rms-lisp.fr.po
thegnuproject.fr.po why-gnu-linux.fr.po
graphics/po : agnuhead.fr.po avatars.fr.po bwcartoon.fr.po
graphics.fr.po license-logos.fr.po
help/po : directory.fr.po evaluation.fr.po help.fr.po
licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.fr.po
gpl-2.0-translations.fr.po
licenses/po : NYC_Seminars_Jan2004.fr.po fdl-howto-opt.fr.po
fdl-howto.fr.po gpl-faq.fr.po gpl-howto.fr.po
gpl-violation.fr.po gplv3-the-program.fr.po
lgpl-java.fr.po license-list.fr.po
licenses.fr.po quick-guide-gplv3.fr.po
rms-why-gplv3.fr.po translations.fr.po
why-assign.fr.po why-gfdl.fr.po
why-not-lgpl.fr.po
links/po : links.fr.po
philosophy/po : 15-years-of-free-software.fr.po
ICT-for-prosperity.fr.po amazon-nat.fr.po
amazon-rms-tim.fr.po amazon.fr.po
android-and-users-freedom.fr.po apsl.fr.po
assigning-copyright.fr.po basic-freedoms.fr.po
bdk.fr.po boldrin-levine.fr.po bsd.fr.po
can-you-trust.fr.po categories.fr.po
censoring-emacs.fr.po compromise.fr.po
computing-progress.fr.po
copyright-and-globalization.fr.po
copyright-versus-community-2000.fr.po
copyright-versus-community.fr.po dat.fr.po
digital-inclusion-in-freedom.fr.po
dmarti-patent.fr.po drdobbs-letter.fr.po
ebooks.fr.po eldred-amicus.fr.po
enforcing-gpl.fr.po essays-and-articles.fr.po
europes-unitary-patent.fr.po
fighting-software-patents.fr.po fire.fr.po
free-digital-society.fr.po free-doc.fr.po
free-software-for-freedom.fr.po
free-software-intro.fr.po free-sw.fr.po
free-world.fr.po freedom-or-copyright-old.fr.po
freedom-or-copyright.fr.po
freedom-or-power.fr.po fs-motives.fr.po
fs-translations.fr.po gates.fr.po gif.fr.po
gnutella.fr.po government-free-software.fr.po
gpl-american-dream.fr.po gpl-american-way.fr.po
greve-clown.fr.po guardian-article.fr.po
hague.fr.po historical-apsl.fr.po
ipjustice.fr.po java-trap.fr.po
javascript-trap.fr.po kevin-cole-response.fr.po
kragen-software.fr.po lessig-fsfs-intro.fr.po
linux-gnu-freedom.fr.po
luispo-rms-interview.fr.po mcvoy.fr.po
microsoft-antitrust.fr.po
microsoft-new-monopoly.fr.po
microsoft-old.fr.po microsoft-verdict.fr.po
microsoft.fr.po misinterpreting-copyright.fr.po
moglen-harvard-speech-2004.fr.po motif.fr.po
ms-doj-tunney.fr.po my_doom.fr.po
netscape-npl.fr.po netscape.fr.po
new-monopoly.fr.po nit-india.fr.po
no-ip-ethos.fr.po no-word-attachments.fr.po
nonsoftware-copyleft.fr.po not-ipr.fr.po
open-source-misses-the-point.fr.po
papadopoulos-response.fr.po
patent-practice-panel.fr.po
patent-reform-is-not-enough.fr.po
philosophy.fr.po pirate-party.fr.po
plan-nine.fr.po pragmatic.fr.po
privacyaction.fr.po protecting.fr.po
public-domain-manifesto.fr.po
push-copyright-aside.fr.po
reevaluating-copyright.fr.po rieti.fr.po
right-to-read.fr.po
rms-comment-longs-article.fr.po rms-hack.fr.po
rms-interview-edinburgh.fr.po rms-kol.fr.po
rtlinux-patent.fr.po savingeurope.fr.po
second-sight.fr.po self-interest.fr.po
selling.fr.po shouldbefree.fr.po
social-inertia.fr.po
software-libre-commercial-viability.fr.po
software-literary-patents.fr.po
software-patents.fr.po
speeches-and-interview.fr.po stallman-kth.fr.po
stophr3028.fr.po sun-in-night-time.fr.po
sylvester-response.fr.po
third-party-ideas.fr.po trivial-patent.fr.po
ucita.fr.po udi.fr.po university.fr.po
use-free-software.fr.po using-gfdl.fr.po
vaccination.fr.po w3c-patent.fr.po
wassenaar.fr.po
who-does-that-server-really-serve.fr.po
why-audio-format-matters.fr.po
why-copyleft.fr.po why-free.fr.po
wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
words-to-avoid.fr.po wsis-2003.fr.po wsis.fr.po
x.fr.po your-freedom-needs-free-software.fr.po
philosophy/sco/po: questioning-sco.fr.po sco-gnu-linux.fr.po
sco-preemption.fr.po sco-v-ibm.fr.po
sco-without-fear.fr.po sco.fr.po
subpoena.fr.po
po : home-staged.fr.po home.fr.po keepingup.fr.po
provide.fr.po
server/po : 08whatsnew.fr.po body-include-1.fr.po
body-include-2.fr.po footer-text.fr.po
head-include-2.fr.po outdated.fr.po
sitemap.fr.po takeaction.fr.po tasks.fr.po
whatsnew.fr.po
server/standards/po: README.translations.fr.po
software/po : reliability.fr.po software.fr.po
Log message:
French translations: remove localized URLs, and regenerate all PO files
with our latest compendium
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/TOC-FSFS.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/termsofsale.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/avatars.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.104&r2=1.105
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.77&r2=1.78
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/computing-progress.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/eldred-amicus.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/europes-unitary-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nit-india.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rieti.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-kol.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stophr3028.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sylvester-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/udi.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/vaccination.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home-staged.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.194&r2=1.195
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.109&r2=1.110
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
Patches:
Index: accessibility/po/accessibility.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- accessibility/po/accessibility.fr.po 20 Sep 2011 17:07:03 -0000
1.6
+++ accessibility/po/accessibility.fr.po 23 Jan 2012 00:11:32 -0000
1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-30 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Accessibility Statement"
@@ -235,8 +235,8 @@
"avec les systèmes d'exploitation/bureaux libres. Notamment <a href=\"http://"
"library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.fr"
"\">l'API d'accessibilité GNOME</a> (plate-formes GNU/Linux seulement), <a "
-"href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-"
-"1.3/doc/core-api.html\">l'API d'accessibilité Java</a> (GNU/Linux et "
+"href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/"
+"jaccess-1.3/doc/core-api.html\">l'API d'accessibilité Java</a> (GNU/Linux et
"
"Windows) et <a href=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/"
"accessibility/iaccessible2\">iAccessible2</a> (GNU/Linux et Windows)."
@@ -270,8 +270,8 @@
"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Nontrivial Javascript code "
"distributed to the user</a> should be free software."
msgstr ""
-"Le <a href=\"/philosophy/javascript-trap.fr.html\">code JavaScript non "
-"trivial distribué aux utilisateurs</a> devrait être du logiciel libre."
+"Le <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">code JavaScript non trivial "
+"distribué aux utilisateurs</a> devrait être du logiciel libre."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -296,15 +296,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -313,7 +313,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -355,6 +355,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: contact/po/contact.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- contact/po/contact.fr.po 20 Sep 2011 17:08:34 -0000 1.17
+++ contact/po/contact.fr.po 23 Jan 2012 00:12:22 -0000 1.18
@@ -18,10 +18,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Therese <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Contacting the GNU project"
@@ -35,10 +35,10 @@
"contact us in these circumstances."
msgstr ""
"Nous nous efforçons de mettre les réponses à toutes les questions que vous
"
-"pourriez vous poser sur notre <a href=\"http://www.gnu.org/home.fr.html"
-"\">site Web</a>. Cependant, il se peut que vous ayez une question ou un "
-"problème qui n'y est pas traité. Cette page décrit comment nous contacter "
-"dans ces circonstances."
+"pourriez vous poser sur notre <a href=\"http://www.gnu.org/home.html\">site "
+"Web</a>. Cependant, il se peut que vous ayez une question ou un problème qui
"
+"n'y est pas traité. Cette page décrit comment nous contacter dans ces "
+"circonstances."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -51,7 +51,7 @@
"Veuillez cependant garder à l'esprit que le temps que nous passons à "
"répondre aux requêtes individuelles réduit d'autant le temps dont nous "
"disposons pour écrire, documenter, protéger et promouvoir le <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>. Aussi, veuillez vérifier "
+"philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a>. Aussi, veuillez vérifier "
"auparavant qu'il n'existe pas déjà une réponse à votre question sur notre
"
"site Web. Si vous ne trouvez pas la réponse, utilisez le tableau ci-dessous "
"pour savoir quoi faire."
@@ -87,7 +87,7 @@
"however, <a href=\"/help/gethelp.html\">help is at hand</a>:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Veuillez noter que nous ne fournissons pas nous-mêmes d'assistance "
-"technique ; voici en revanche <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">où vous
"
+"technique ; voici en revanche <a href=\"/help/gethelp.html\">où vous "
"pouvez trouver de l'aide</a> :</strong>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -95,7 +95,7 @@
"We have a general page on <a href=\"/help/gethelp.html\">getting help with "
"GNU software</a>."
msgstr ""
-"Nous avons une page générale qui explique <a href=\"/help/gethelp.fr.html"
+"Nous avons une page générale qui explique <a href=\"/help/gethelp.html"
"\">comment obtenir de l'aide au sujet des logiciels GNU</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -170,7 +170,7 @@
"the particular package maintainer(s).</a>"
msgstr ""
"Pour les pages spécifiques à un paquet GNU particulier, <a href=\"/help/"
-"gethelp.fr.html\">contactez le gestionnaire du paquet concerné.</a>"
+"gethelp.html\">contactez le gestionnaire du paquet concerné.</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "For memberships, donations, t-shirts, books, GNU toys, …"
@@ -216,8 +216,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "See our page on <a href=\"/help/help.html\">how to help GNU</a>."
msgstr ""
-"Consultez notre <a href=\"/prep/tasks.fr.html\">guide pour aider le projet "
-"GNU</a>."
+"Consultez notre <a href=\"/prep/tasks.html\">guide pour aider le projet GNU</"
+"a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid ""
@@ -225,7 +225,7 @@
"html#GNUsoftware\">GNU software</a>"
msgstr ""
"Pour les questions concernant la maintenance des <a href=\"/philosophy/"
-"categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a>"
+"categories.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -237,7 +237,7 @@
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Notamment, si vous voulez proposer qu'un logiciel dont vous êtes l'auteur "
-"devienne un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUprograms\">programme "
+"devienne un <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">programme "
"GNU</a>. Consultez les <a href=\"/prep/standards/\">standards de codage GNU</"
"a>, les <a href=\"/prep/maintain/\">informations pour les chargés de "
"maintenance GNU</a>, et le <a href=\"/help/evaluation.html\">questionnaire "
@@ -272,7 +272,7 @@
"address@hidden></a>."
msgstr ""
"Si vous voulez nous faire part d'une violation de licence que vous avez "
-"découverte, veuillez lire notre <a href=\"/copyleft/gpl-violation.fr.html"
+"découverte, veuillez lire notre <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html"
"\">page sur les violations de licence</a>, puis contacter <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -288,13 +288,13 @@
"licenses/\">related pages</a>. If questions remains, email <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Sont à votre disposition une <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">FAQ sur "
-"les licences</a>, la <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de "
-"licences commentées</a>, des <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html"
-"\">informations d'ordre général sur le copyleft</a> (la « gauche
d'auteur »), "
-"ainsi que <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">d'autres documents "
-"concernant les licences</a>. Si vous avez d'autres questions, écrivez à <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Sont à votre disposition une <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">FAQ sur les "
+"licences</a>, la <a href=\"/licenses/license-list.html\">liste de licences "
+"commentées</a>, des <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">informations d'ordre
"
+"général sur le copyleft</a> (la « gauche d'auteur »), ainsi que <a
href=\"/"
+"licenses/licenses.html\">d'autres documents concernant les licences</a>. Si "
+"vous avez d'autres questions, écrivez à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -360,15 +360,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -377,7 +377,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -391,7 +391,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -408,9 +408,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- copyleft/po/copyleft.fr.po 20 Sep 2011 17:08:50 -0000 1.19
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po 23 Jan 2012 00:12:36 -0000 1.20
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -53,11 +53,11 @@
"original author gave them; the middleman has stripped it away."
msgstr ""
"La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre est de "
-"le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories."
"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela "
"autorise les gens à partager le programme et leurs améliorations si le "
"cœur leur en dit. Mais cela autorise aussi des personnes indélicates Ã
"
-"faire du programme un <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"faire du programme un <a href=\"/philosophy/categories."
"html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>. Ils peuvent très
bien "
"y effectuer des changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer "
"le résultat comme un logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme
"
@@ -75,13 +75,13 @@
"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
"that every user has freedom."
msgstr ""
-"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est "
-"de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de redistribuer et de
"
+"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projet GNU</a>, notre but est de "
+"donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de redistribuer et de "
"modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires pouvaient enlever cette "
"liberté, nous aurions beaucoup d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune "
"liberté. Alors, au lieu de mettre les logiciels GNU dans le domaine public, "
-"nous les mettons sous «copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft
indique que "
-"quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
+"nous les mettons sous «copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft
indique "
+"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
"transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft "
"garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
@@ -91,7 +91,7 @@
"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
msgstr ""
-"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
+"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
"\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des "
"logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU "
"n'existent que grâce à lui."
@@ -107,7 +107,7 @@
msgstr ""
"Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/"
"prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a
href=\"/philosophy/free-"
-"sw.fr.html\">logiciels libres</a> Ã obtenir la permission de le faire. Ces "
+"sw.html\">logiciels libres</a> Ã obtenir la permission de le faire. Ces "
"programmeurs travaillent souvent pour des entreprises ou des universités qui
"
"feraient n'importe quoi pour plus d'argent. Un programmeur pourrait vouloir "
"faire profiter la communauté de ses modifications, mais son employeur "
@@ -185,10 +185,10 @@
"\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (disponible au format "
"HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/"
"gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est appelée la GNU "
-"GPL. Il y a également une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire "
-"aux questions</a> à propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a "
-"href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution "
-"des droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+"GPL. Il y a également une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Foire aux "
+"questions</a> à propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a
href=\"/"
+"licenses/why-assign.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des droits "
+"d'auteurs des contributeurs</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -205,9 +205,8 @@
"\"/licenses/lpgl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lgpl.texi"
"\">Texinfo</a>), s'applique à quelques (mais pas à toutes) bibliothèques "
"GNU. Pour des explications sur une bonne utilisation de la LGPL, veuillez "
-"lire l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\"><cite>pourquoi "
-"vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</"
-"cite></a>."
+"lire l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>pourquoi vous "
+"ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine
bibliothèque</cite></a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -274,7 +273,7 @@
"permitted."
msgstr ""
"Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL ou la "
-"GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page "
+"GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page "
"d'instructions de la GPL</a> pour des conseils. Veuillez noter que vous "
"devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en utilisez une.
"
"C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas autorisées."
@@ -288,7 +287,7 @@
msgstr ""
"Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, veuillez "
"lire les instructions à la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</"
-"a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page "
+"a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.html\">page "
"d'instructions de la GFDL</a>. De même, les copies partielles ne sont pas "
"autorisées."
@@ -305,16 +304,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -322,7 +321,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -340,7 +339,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -355,6 +354,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- distros/po/common-distros.fr.po 2 Jan 2012 09:27:40 -0000 1.43
+++ distros/po/common-distros.fr.po 23 Jan 2012 00:13:18 -0000 1.44
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -42,9 +42,9 @@
"On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas tel système "
"particulier - habituellement une distribution GNU/Linux populaire. La "
"réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas les <a href=\"/"
-"distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">recommandations pour "
-"une distribution système libre</a>. Mais comme il n'est pas toujours facile "
-"de voir quels points de ces recommandations ne sont pas respectés par un "
+"distros/free-system-distribution-guidelines.html\">recommandations pour une "
+"distribution système libre</a>. Mais comme il n'est pas toujours facile de "
+"voir quels points de ces recommandations ne sont pas respectés par un "
"système particulier, on continue à nous poser ces questions. Nous avons "
"publié cette liste pour aider à y répondre."
@@ -54,7 +54,7 @@
"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
msgstr ""
"Pour en apprendre plus sur les alternatives libres à ces systèmes,
consulter "
-"notre liste de <a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">distributions GNU/"
+"notre liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/"
"Linux libres</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -257,7 +257,7 @@
msgstr ""
"openSUSE offre à ses utilisateurs l'accès à un dépôt de logiciels non "
"libres. C'est un exemple de la faiblesse de l'<a href=\"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.fr.html\">« open » comparé au « "
+"source-misses-the-point.html\">« open » comparé au « "
"libre »</a>."
#. type: Content of: <h3>
@@ -362,13 +362,13 @@
"misunderstanding. They are not talking about firmware blobs."
msgstr ""
"Les programmes de microcode non libres utilisés avec le noyau Linux sont "
-"appellés « blobs », et c'est pour cela que nous utilisons ce
terme. "
-"En langage BSD, le terme « blob » signifie quelque chose "
+"appellés « blobs », et c'est pour cela que nous utilisons ce "
+"terme. En langage BSD, le terme « blob » signifie quelque chose "
"d'autre : un pilote non libre. Open BSD et peut-être d'autres "
"distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclure. C'est la bonne chose
"
"à faire, en ce qui concerne les pilotes, mais quand les développeurs disent
"
-"que ces distributions « ne contiennent pas de blobs », cela
prête à "
-"confusion. Ils ne parlent pas des blobs de microcode."
+"que ces distributions « ne contiennent pas de blobs », cela
prête "
+"Ã confusion. Ils ne parlent pas des blobs de microcode."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -403,7 +403,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -420,7 +420,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -434,7 +434,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: distros/po/distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- distros/po/distros.fr.po 20 Sep 2011 17:09:10 -0000 1.20
+++ distros/po/distros.fr.po 23 Jan 2012 00:13:18 -0000 1.21
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"
@@ -59,7 +59,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">Distributions GNU/Linux libres</a>."
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -91,7 +91,7 @@
"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines "
"for free system distributions</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html"
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
"\">Recommandations pour la distribution de systèmes libres</a>."
#. type: Content of: <h3>
@@ -111,8 +111,8 @@
"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-"
"known GNU/Linux distros</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas "
-"de nombreuses distros GNU/Linux très connues</a>."
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas de "
+"nombreuses distros GNU/Linux très connues</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -135,15 +135,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -152,7 +152,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -166,7 +166,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -182,9 +182,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- distros/po/free-distros.fr.po 2 Jan 2012 09:27:40 -0000 1.43
+++ distros/po/free-distros.fr.po 23 Jan 2012 00:13:18 -0000 1.44
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -51,7 +51,7 @@
"GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
msgstr ""
-"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
"dont nous savons qu'elles ont comme politique ferme d'inclure ou de proposer "
"uniquement des logiciels libres. Elles rejettent les applications non "
"libres, les plateformes de programmation non libres, les pilotes non libres "
@@ -61,7 +61,7 @@
"distributions, vous pouvez <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">le signaler et "
"ainsi gagner des <em>GNU bucks</em></a>. Pour en savoir plus sur la façon de
"
"faire une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a href=\"/distros/"
-"free-system-distribution-guidelines.fr.html\">recommandations pour des "
+"free-system-distribution-guidelines.html\">recommandations pour des "
"distributions système libres</a>."
#. type: Content of: <div><h3>
@@ -86,9 +86,9 @@
"We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
msgstr ""
-"Nous référençons séparément les <a href=\"/links/companies.fr.html"
-"\">sociétés qui vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux
libres "
-"pré-installées</a>."
+"Nous référençons séparément les <a
href=\"/links/companies.html\">sociétés "
+"qui vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux libres pré-"
+"installées</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -112,7 +112,7 @@
msgstr ""
"Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution n'est pas "
"référencée ici, vous devriez consulter la page indiquant <a
href=\"/distros/"
-"common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas certaines "
+"common-distros.html\">pourquoi nous n'homologuons pas certaines "
"distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui expliquent "
"pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas nos "
"recommandations."
@@ -132,9 +132,9 @@
"<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
"which are included in the free distros here) are described separately."
msgstr ""
-"<a href=\"/software/software.fr.html\">Les paquetages GNU individuels</a> "
-"(la plupart faisant partie des distros libres présentées ici) sont "
-"disponibles séparément."
+"<a href=\"/software/software.html\">Les paquetages GNU individuels</a> (la "
+"plupart faisant partie des distros libres présentées ici) sont disponibles "
+"séparément."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -322,7 +322,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -339,7 +339,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -353,7 +353,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 9 Dec 2011
01:25:58 -0000 1.32
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 23 Jan 2012
00:13:18 -0000 1.33
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Therese <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -104,13 +104,13 @@
"Les informations de mise en Åuvre de la distribution, ainsi que leurs "
"sources, doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous "
"listons celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" href=\"/"
-"licenses/license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des "
-"sections séparées pour les licences appropriées aux logiciels, à la "
-"documentation, aux polices et à d'autres travaux utilitaires. Si un tel "
-"travail porte plusieurs licences, dont au moins une est libre, il peut être "
-"inclus dans le système ; les développeurs systèmes ont seulement
besoin "
-"de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils "
-"le distribuent et/ou le modifient."
+"licenses/license-list.html\">notre liste de licences</a>, avec des sections "
+"séparées pour les licences appropriées aux logiciels, à la documentation,
"
+"aux polices et à d'autres travaux utilitaires. Si un tel travail porte "
+"plusieurs licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans le
"
+"système ; les développeurs systèmes ont seulement besoin de suivre
les "
+"termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils le "
+"distribuent et/ou le modifient."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -502,7 +502,7 @@
"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> with a "
"description of their system and a link to their web page."
msgstr ""
-"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.fr.html"
+"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.html"
"\">distributions systèmes libres</a>que nous connaissons. Si vous connaissez
"
"une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux "
"développeurs d'écrire à <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden"
@@ -548,15 +548,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -565,7 +565,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -579,7 +579,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: doc/po/TOC-FSFS.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/TOC-FSFS.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- doc/po/TOC-FSFS.fr.po 19 Jul 2011 08:22:51 -0000 1.13
+++ doc/po/TOC-FSFS.fr.po 23 Jan 2012 00:13:26 -0000 1.14
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Documentation of the GNU project - Free Software, Free Society"
@@ -41,7 +41,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">Introduction</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">Introduction</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">Introduction</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Section One: The GNU Project and Free Software"
@@ -49,64 +49,62 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le Projet GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Le Projet GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">Le manifeste GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software Definition</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Définition des logiciels libres</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Définition des logiciels libres</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne doivent "
-"pas avoir de propriétaires ?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne doivent pas "
+"avoir de propriétaires ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Qu'y a-t-il dans un nom ?</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Qu'y a-t-il dans un nom ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Free "
"Software” is Better Than “Open Source”</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi le "
-"« logiciel libre » est-il meilleur que l'« open "
-"source » ?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi le
« "
+"logiciel libre » est-il meilleur que l'« open
source » ?"
+"</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
"at a University</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Réaliser des logiciels si vous "
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Réaliser des logiciels si vous "
"travaillez dans une université</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre des logiciels libres</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software Needs Free "
"Documentation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Les logiciels libres ont besoin de "
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Les logiciels libres ont besoin de "
"documentation libre</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/music/free-software-song.html\">Free Software Song</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/music/free-software-song.fr.html\">La chanson des logiciels "
-"libres</a>"
+"<a href=\"/music/free-software-song.html\">La chanson des logiciels libres</"
+"a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Section Two: Copyright, Copyleft, and Patents"
@@ -114,15 +112,15 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">Le droit de lire</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
"Copyright—A Series of Errors</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mésinterprétation
"
-"du droit d'auteur — Une série d'erreurs</a>"
+"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Mésinterprétation du
"
+"droit d'auteur — Une série d'erreurs</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -135,14 +133,14 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que la gauche "
-"d'auteur ?</a>"
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Qu'est-ce que la gauche d'auteur ?</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">La gauche d'auteur : "
-"idéalisme pragmatique</a>"
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">La gauche d'auteur : idéalisme "
+"pragmatique</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "The Danger of Software Patents"
@@ -156,14 +154,14 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can You Trust Your Computer?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance à "
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Pouvez-vous faire confiance à "
"votre ordinateur ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi les logiciels doivent "
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi les logiciels doivent "
"être libres ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -171,20 +169,20 @@
"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Copyright and "
"Globalization in the Age of Computer Networks</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Droit d'auteur "
-"et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a>"
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Droit d'auteur et "
+"mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">Free Software: Freedom and "
"Cooperation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">Les logiciels "
-"libres : liberté et coopération</a>"
+"<a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">Les logiciels libres : "
+"liberté et coopération</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Des mots à éviter</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Des mots à éviter</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Section Four: The Licenses"
@@ -222,16 +220,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -239,7 +237,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -257,7 +255,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: doc/po/doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- doc/po/doc.fr.po 2 Jan 2012 09:27:54 -0000 1.18
+++ doc/po/doc.fr.po 23 Jan 2012 00:13:26 -0000 1.19
@@ -2,18 +2,21 @@
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the doc.html package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
+# Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>, 2011.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-30 23:12+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:43+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -59,7 +62,7 @@
"<a href=\"http://shop.fsf.org\">FSF online store: Printed books, T-shirts, "
"posters, and more.</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://shop.fsf.org\">La boutique en ligne de la FSF livres "
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\">La boutique en ligne de la FSF : livres "
"imprimés, T-shirts, posters et plus</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -67,7 +70,7 @@
"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: "
"Printed books from other publishers using free documentation licenses."
msgstr ""
-"<a href=\"/doc/other-free-books.fr.html\">Livres libres d'autres éditeurs</"
+"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Livres libres d'autres éditeurs</"
"a> : livres imprimés d'autres éditeurs utilisant des licences de "
"documentation libres."
@@ -96,15 +99,14 @@
"Software and Free Manuals</a>”."
msgstr ""
"à l'origine, notre documentation était publiée sous une courte licence de
<a "
-"href=\"/licenses/licenses.fr.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> ou sous la "
-"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</"
-"a>. En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#FDL\">GNU Free "
-"Documentation License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins
qui "
-"n'étaient pas couverts par les licences conçues à l'origine pour les "
-"logiciels. Pour plus d'informations sur la documentation libre, veuillez "
-"consulter l'essai de <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
-"a>, « <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels libres et "
-"manuels libres</a> »."
+"href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> ou sous la <a "
+"href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</a>. "
+"En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free Documentation "
+"License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins qui n'étaient
pas "
+"couverts par les licences conçues à l'origine pour les logiciels. Pour plus
"
+"d'informations sur la documentation libre, veuillez consulter l'essai de <a "
+"href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>, « <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">Logiciels libres et manuels libres</a> »."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Contribute"
@@ -119,7 +121,7 @@
"Veuillez nous aider en écrivant plus de documentation ! C'est l'un des "
"moyens les plus importants de contribuer au mouvement du logiciel libre. "
"Pour plus de détails sur ce sujet et d'autres moyens d'aider, <a href=\"/"
-"help/help.fr.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
+"help/help.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -128,11 +130,11 @@
"gnupresspub.html\">GNU Press</a> books. For this or any reason, you can <a "
"href=\"/doc/contact.html\">contact GNU Press</a>."
msgstr ""
-"<b>GNU Press:</b> un autre moyen de contribuer est de nous aider en <a href="
-"\"/doc/expanding.fr.html\">étendant la disponiblité</a> des livres <a href="
-"\"/doc/gnupresspub.fr.html\">GNU Press</a> dans les librairies. Pour cette "
-"raison ou toute autre, vous pouvez <a href=\"/doc/contact.fr.html"
-"\">contacter GNU Press</a> de diverses manières."
+"<b>GNU Press :</b> un autre moyen de contribuer est de nous aider en <a
href="
+"\"/doc/expanding.html\">étendant la disponibilité</a> des livres <a
href=\"/"
+"doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a> dans les librairies. Pour cette raison "
+"ou toute autre, vous pouvez <a href=\"/doc/contact.html\">contacter GNU "
+"Press</a> de diverses manières."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -147,15 +149,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -164,7 +166,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -182,7 +184,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- doc/po/other-free-books.fr.po 2 Jan 2012 09:27:54 -0000 1.25
+++ doc/po/other-free-books.fr.po 23 Jan 2012 00:13:26 -0000 1.26
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -61,13 +61,13 @@
"html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>."
msgstr ""
"Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-"
-"doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté —"
+"doc.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté —"
" nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous "
-"devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
+"html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous devez "
+"pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
"logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a
"
-"href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence "
-"de documentation libre</a>."
+"href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">licence de "
+"documentation libre</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -873,7 +873,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -890,7 +890,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -908,7 +908,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -923,6 +923,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: doc/po/termsofsale.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/termsofsale.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- doc/po/termsofsale.fr.po 19 Jul 2011 08:22:51 -0000 1.9
+++ doc/po/termsofsale.fr.po 23 Jan 2012 00:13:27 -0000 1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Documentation of the GNU project - Terms of Sale for Resellers"
@@ -143,16 +143,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -160,7 +160,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -178,7 +178,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po 22 Jan 2012 01:26:24
-0000 1.4
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po 23 Jan 2012 00:13:34
-0000 1.5
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
Index: education/po/edu-schools.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-schools.fr.po 28 Nov 2011 01:27:07 -0000 1.8
+++ education/po/edu-schools.fr.po 23 Jan 2012 00:13:34 -0000 1.9
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -187,10 +187,10 @@
"Schools that use free software will enable gifted programming students to "
"advance."
msgstr ""
-"Le logiciel privateur rejette cette soif de connaissance ; il dit
« "
-"le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est interdit ! » "
-"Le logiciel libre encourage tout le monde à apprendre. La communauté du "
-"logiciel libre rejette ce « culte de la technologie », qui "
+"Le logiciel privateur rejette cette soif de connaissance ; il dit "
+"« le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est interdit !"
+" » Le logiciel libre encourage tout le monde à apprendre. La
communauté "
+"du logiciel libre rejette ce « culte de la technologie », qui "
"maintient le grand public dans l'ignorance du fonctionnement de la "
"technologie ; nous encourageons les élèves et les étudiants de tous "
"âges et de toutes origines à lire du code source et à apprendre autant "
@@ -274,7 +274,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -291,7 +291,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -305,7 +305,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po 22 Jan 2012 01:26:24 -0000
1.5
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po 23 Jan 2012 00:13:34 -0000
1.6
@@ -11,10 +11,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-14 20:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
Index: education/po/edu-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/edu-software.fr.po 14 Jan 2012 01:26:49 -0000 1.2
+++ education/po/edu-software.fr.po 23 Jan 2012 00:13:34 -0000 1.3
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -69,13 +69,13 @@
"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>."
msgstr ""
"Avant d'aborder le sujet de cette section, nous aimerions rappeler à nos "
-"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne
réfère pas au "
-"prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong><a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>. Le logiciel libre est un logiciel qui vous garantit la "
-"<strong>liberté</strong>, à savoir la liberté d'exécuter, de copier, de "
-"distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. Pour en
savoir "
-"plus, regardez la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du "
-"logiciel libre</a>."
+"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne
réfère pas "
+"au prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong><a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>. Le logiciel libre est un logiciel qui vous "
+"garantit la <strong>liberté</strong>, à savoir la liberté d'exécuter, de "
+"copier, de distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. "
+"Pour en savoir plus, regardez la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">définition du logiciel libre</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "What you will find in this section"
Index: education/po/edu-why.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/edu-why.fr.po 16 Jan 2012 01:26:19 -0000 1.4
+++ education/po/edu-why.fr.po 23 Jan 2012 00:13:34 -0000 1.5
@@ -11,10 +11,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-13 19:58+0100\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- education/po/education.fr.po 6 Jan 2012 01:27:17 -0000 1.38
+++ education/po/education.fr.po 23 Jan 2012 00:13:35 -0000 1.39
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: France\n"
"Plural-Forms: \n"
@@ -208,9 +208,9 @@
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes générales concernant la FSF et GNU à <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/"
-"contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -227,7 +227,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -241,7 +241,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po 20 Sep 2011 17:10:32 -0000 1.8
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po 23 Jan 2012 00:13:42 -0000 1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -68,16 +68,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -85,7 +85,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -99,7 +99,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -114,6 +114,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po 10 Jan 2012 17:29:33 -0000
1.2
+++ events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po 23 Jan 2012 00:13:50 -0000
1.3
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 01:11+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -448,10 +448,10 @@
msgstr ""
"Et alors j'ai entendu dire que quelqu'un avait une copie de ce programme à "
"l'université Carnegie-Mellon. En visite là -bas un peu plus tard, je me
rends "
-"à son bureau et je dis : « Salut, je suis du MIT, pourrais-je
avoir "
-"une copie du code source de l'imprimante ? » et il répond:
« "
-"Non, j'ai promis de ne pas vous donner de copie » <i>[rires]</i>. "
-"J'étais soufflé. J'étais si… J'étais tellement en colère et je ne
"
+"à son bureau et je dis : « Salut, je suis du MIT, pourrais-je "
+"avoir une copie du code source de l'imprimante ? » et il répond: "
+"« Non, j'ai promis de ne pas vous donner de copie » <i>[rires]</"
+"i>. J'étais soufflé. J'étais si… J'étais tellement en colère et
je ne "
"savais pas quoi faire pour réparer cette injustice. Tout ce qui m'est venu Ã
"
"l'esprit, c'est de tourner les talons et sortir de son bureau. Peut-être que
"
"j'ai claqué la porte… <i>[rires]</i> Et j'y ai repensé plus tard "
@@ -513,8 +513,8 @@
"sont pas innocents, ils ne sont pas inoffensifs. La plupart des programmeurs "
"rencontrent un accord de non-divulgation lorsqu'ils sont invités à en
signer "
"un. Et il y a toujours une sorte de tentation, un bonus qu'ils auront s'ils "
-"signent. Alors ils s'inventent des excuses. Ils disent : « De
toute "
-"façon, il n'aura pas de copie, alors pourquoi ne rejoindrais-je pas la "
+"signent. Alors ils s'inventent des excuses. Ils disent : « De "
+"toute façon, il n'aura pas de copie, alors pourquoi ne rejoindrais-je pas la
"
"conspiration pour l'en priver ? ». Ils disent : « Ãa
se "
"fait toujours comme ça, qui suis-je pour m'y opposer ? » Ils "
"disent : « Si je ne signe pas quelqu'un d'autre le fera. » "
@@ -548,9 +548,9 @@
"mal il le mérite. Mais des étrangers… Ils ne m'ont fait aucun mal. "
"Comment pourraient-ils mériter ce genre de mauvais traitement. On ne peut "
"pas se mettre à maltraiter tout le monde ou n'importe qui, sinon on devient "
-"un prédateur de la société. Alors j'ai dit : « Merci de
m'offrir ce "
-"beau paquetage logiciel, mais je ne peux l'accepter en bonne conscience aux "
-"conditions que vous exigez, aussi vais-je m'en passer. Merci beaucoup."
+"un prédateur de la société. Alors j'ai dit : « Merci de
m'offrir "
+"ce beau paquetage logiciel, mais je ne peux l'accepter en bonne conscience "
+"aux conditions que vous exigez, aussi vais-je m'en passer. Merci beaucoup."
" ». Ainsi, je n'ai jamais consciemment signé d'accord de non-"
"divulgation pour une information technique utile tel qu'un programme."
@@ -669,24 +669,24 @@
"talent remarquable, mais je suis sûr que j'aurais pu être serveur
<i>[rires]"
"</i>. Pas dans un restaurant chic, ils n'auraient pas voulu de moi <i>[rires]"
"</i>, mais j'aurais pu être serveur quelque part. De nombreux programmeurs "
-"me disent : « les gens qui emploient des programmeurs exigent
ceci, "
-"cela, si je ne le fais pas je mourrai de faim ». C'est le mot qu'ils "
-"utilisent littéralement. Bon, comme serveur je ne risquais pas de mourir de "
-"faim <i>[rires]</i>. Ainsi, en réalité, les programmeurs ne courent aucun "
-"danger. Et c'est important voyez-vous, car vous pouvez quelquefois vous "
-"justifier de faire quelque chose qui blesse autrui en disant « sinon "
-"quelque chose de pire va m'arriver ». Si vous êtes vraiment sur le "
-"point de crever de faim vous pouvez vous justifier d'écrire du logiciel "
-"propriétaire <i>[rires]</i>. Et si quelqu'un vous menace d'une arme je "
-"dirais même que c'est pardonnable <i>[rires]</i>. Mais j'avais trouvé une "
-"façon de survivre sans enfreindre mon éthique, aussi cette excuse
était-elle "
-"irrecevable. Cependant, je réalisais qu'être serveur ne serait pas drôle "
-"pour moi et que ce serait gâcher mes talents de programmeur. Je devais "
-"éviter de mal utiliser mes talents. Ãcrire des logiciels propriétaires "
-"aurait été mal utiliser mes talents. Encourager les autres à vivre dans un
"
-"monde de logiciels propriétaires aurait signifié mal utiliser mes talents. "
-"Aussi valait-il mieux les gâcher que les utiliser à mauvais escient, mais
ce "
-"n'était toujours pas la bonne solution."
+"me disent : « les gens qui emploient des programmeurs exigent "
+"ceci, cela, si je ne le fais pas je mourrai de faim ». C'est le mot "
+"qu'ils utilisent littéralement. Bon, comme serveur je ne risquais pas de "
+"mourir de faim <i>[rires]</i>. Ainsi, en réalité, les programmeurs ne "
+"courent aucun danger. Et c'est important voyez-vous, car vous pouvez "
+"quelquefois vous justifier de faire quelque chose qui blesse autrui en "
+"disant « sinon quelque chose de pire va m'arriver ». Si vous
êtes "
+"vraiment sur le point de crever de faim vous pouvez vous justifier d'écrire "
+"du logiciel propriétaire <i>[rires]</i>. Et si quelqu'un vous menace d'une "
+"arme je dirais même que c'est pardonnable <i>[rires]</i>. Mais j'avais "
+"trouvé une façon de survivre sans enfreindre mon éthique, aussi cette
excuse "
+"était-elle irrecevable. Cependant, je réalisais qu'être serveur ne serait "
+"pas drôle pour moi et que ce serait gâcher mes talents de programmeur. Je "
+"devais éviter de mal utiliser mes talents. Ãcrire des logiciels "
+"propriétaires aurait été mal utiliser mes talents. Encourager les autres Ã
"
+"vivre dans un monde de logiciels propriétaires aurait signifié mal utiliser
"
+"mes talents. Aussi valait-il mieux les gâcher que les utiliser à mauvais "
+"escient, mais ce n'était toujours pas la bonne solution."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -823,17 +823,17 @@
"que le programme qu'on crée est similaire à un programme existant. On peut "
"lui donner un nom récursif qui dit celui-ci n'est pas celui-là . Par
exemple, "
"il y avait beaucoup d'éditeurs de texte TICO dans les années 60 et 70 et
ils "
-"étaient généralement appelés « quelque chose TICO ». A cette époque
un hacker "
-"malin appela le sien Tint, pour <em>Tint Is Not Tico</em>, le premier "
+"étaient généralement appelés « quelque chose TICO ». A cette époque
un "
+"hacker malin appela le sien Tint, pour <em>Tint Is Not Tico</em>, le premier "
"acronyme récursif. En 1975, j'ai développé le premier éditeur de texte
EMACS "
"et il y a eu de nombreuses imitations d'EMACS, beaucoup étaient appelés "
-"quelque chose Emacs, mais l'un d'eux était nommé FINE<a href=\"#TransNote2"
-"\"><sup>2</sup></a> pour <em>Fine is not Emacs</em>. Et il y a eu SINE pour "
-"<em>Sine is not Emacs</em>, et IINA pour <em>Ina Is Not Emacs</em>, et il y "
-"a eu MINCE pour <em>Mince Is Not Complete Emacs</em> <i>[rires]</i>, c'était
"
-"une imitation incomplète. Ensuite IINA a été complètement réécrit et la
"
-"nouvelle version a été appelée ZWII pour <em>Zwii Was Iina
Initially</em>.<a "
-"href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> <i>[rires]</i>"
+"quelque chose Emacs, mais l'un d'eux était nommé FINE<a href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> pour <em>Fine is not Emacs</em>. Et il y a "
+"eu SINE pour <em>Sine is not Emacs</em>, et IINA pour <em>Ina Is Not Emacs</"
+"em>, et il y a eu MINCE pour <em>Mince Is Not Complete Emacs</em> <i>[rires]"
+"</i>, c'était une imitation incomplète. Ensuite IINA a été complètement "
+"réécrit et la nouvelle version a été appelée ZWII pour <em>Zwii Was Iina
"
+"Initially</em>.<a href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> <i>[rires]</i>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -861,21 +861,21 @@
"donnait un mot. <i>[rires]</i> Hum, essayons autre chose. J'ai fait une "
"contraction. De cette façon, je pouvais avoir un acronyme de trois lettres "
"pour <em>Something's Not Unix</em>. J'ai essayé des lettres et j'en suis "
-"arrivé au mot « GNU ». Le mot <em>GNU</em><a href=\"#TransNote4"
-"\"><sup>4</sup></a> est le plus drôle de la langue anglaise. <i>[rires]</i> "
-"C'était ça. Bien sûr, la raison de cette drôlerie vient du fait que selon
le "
-"dictionnaire, il doit se dire <em>New.</em><a href=\"#TransNote5\"><sup>5</"
-"sup></a> Voyez-vous ? Et c'est pourquoi les gens l'utilisent pour de "
-"nombreux jeux de mots. Laissez-moi vous dire que c'est le nom d'un animal "
-"d'Afrique. Et la prononciation africaine avait un clic à l'intérieur. <i>"
-"[rires]</i> Les colonisateurs européens quand ils arrivèrent là -bas "
-"n'entendaient pas apprendre la prononciation d'un clic. Alors ils l'ont "
-"laissé dehors et écrit un G qui signifiait : « il y a un autre
son "
-"qui est supposé être là mais que nous ne prononçons pas ».
<i>[rires]</"
-"i> Cette nuit, je pars en Afrique du Sud et je leur ai demandé de me trouver
"
-"quelqu'un qui puisse m'apprendre à prononcer les clics. <i>[rires]</i> "
-"Ainsi, je saurai prononcer correctement <em>GNU</em> quand il s'agit de "
-"l'animal."
+"arrivé au mot « GNU ». Le mot <em>GNU</em><a href="
+"\"#TransNote4\"><sup>4</sup></a> est le plus drôle de la langue anglaise.
<i>"
+"[rires]</i> C'était ça. Bien sûr, la raison de cette drôlerie vient du
fait "
+"que selon le dictionnaire, il doit se dire <em>New.</em><a href="
+"\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a> Voyez-vous ? Et c'est pourquoi les "
+"gens l'utilisent pour de nombreux jeux de mots. Laissez-moi vous dire que "
+"c'est le nom d'un animal d'Afrique. Et la prononciation africaine avait un "
+"clic à l'intérieur. <i>[rires]</i> Les colonisateurs européens quand ils "
+"arrivèrent là -bas n'entendaient pas apprendre la prononciation d'un clic. "
+"Alors ils l'ont laissé dehors et écrit un G qui signifiait :
« il "
+"y a un autre son qui est supposé être là mais que nous ne prononçons "
+"pas ». <i>[rires]</i> Cette nuit, je pars en Afrique du Sud et je leur "
+"ai demandé de me trouver quelqu'un qui puisse m'apprendre à prononcer les "
+"clics. <i>[rires]</i> Ainsi, je saurai prononcer correctement <em>GNU</em> "
+"quand il s'agit de l'animal."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -979,9 +979,9 @@
"seulement de cela parce que j'ai toujours vécu simplement ; je vis comme un
"
"étudiant pour l'essentiel. Et j'aime ça car cela signifie que l'argent ne
me "
"dicte pas ce que je dois faire. Je peux faire ce qui me parait important. "
-"Cela m'a libéré de faire ce qui semblait « rentable ». Aussi
faites "
-"un effort pour éviter d'être englués dans les habitudes dispendieuses de "
-"l'American way of life. Parce que si vous faites cela, les gens avec de "
+"Cela m'a libéré de faire ce qui semblait « rentable ». Aussi "
+"faites un effort pour éviter d'être englués dans les habitudes
dispendieuses "
+"de l'American way of life. Parce que si vous faites cela, les gens avec de "
"l'argent vous dicteront quoi faire de votre vie. Vous ne pourrez pas faire "
"ce qui est réellement important pour vous."
@@ -1193,8 +1193,8 @@
"s'ils l'utilisent dans leur métier, leur métier va devenir frustrant ;
"
"ils vont détester leur métier. Vous savez, les gens se protègent de la "
"frustration en décidant de s'en moquer. Vous en arrivez à des gens qui "
-"disent : « Bon, j'ai fait acte de présence au boulot, c'est tout
ce "
-"que j'ai à faire. Si je ne peux pas progresser ce n'est pas mon affaire, "
+"disent : « Bon, j'ai fait acte de présence au boulot, c'est tout "
+"ce que j'ai à faire. Si je ne peux pas progresser ce n'est pas mon affaire, "
"c'est l'affaire du patron. » Et quand ça arrive c'est mauvais pour ces
"
"gens, c'est mauvais pour la société toute entière. C'est la liberté Un,
la "
"liberté de s'aider soi-même."
@@ -1854,8 +1854,8 @@
"différent. Voici ce que nous faisons. Nous disons : « Ce
programme "
"est copyrighté. » Et bien sûr, par défaut, cela signifie qu'il est "
"interdit de le copier, de le distribuer et de le modifier. Mais alors nous "
-"disons : « Vous êtes autorisé à en distribuer des copies. Vous
êtes "
-"autorisé à le modifier. Vous êtes autorisé à en distribuer des copies "
+"disons : « Vous êtes autorisé à en distribuer des copies. Vous "
+"êtes autorisé à le modifier. Vous êtes autorisé à en distribuer des
copies "
"modifiées et étendues. Changez-le comme vous le voulez. »"
#. type: Content of: <p>
@@ -1944,8 +1944,8 @@
"Whereas, the non-copyleft licenses, like the X Windows license, do permit "
"that."
msgstr ""
-"Mais les deux groupes de gens - ceux qui comme moi disent : « je
ne "
-"veux pas aider un programme non libre à prendre pied dans notre "
+"Mais les deux groupes de gens - ceux qui comme moi disent : « je "
+"ne veux pas aider un programme non libre à prendre pied dans notre "
"communauté », et ceux qui pensent : « je veux bien
améliorer "
"un programme non libre mais ils ont intérêt à me payer » - ont une "
"bonne raison d' utiliser la licence GPL. Parce que cela dit aux "
@@ -2140,10 +2140,10 @@
"80, une des principales choses que nous avons faites avec nos fonds fut "
"d'employer des gens pour écrire des parties de GNU. Et des programmes "
"essentiels tels que le shell et la bibliothèque C ont été écrits comme
cela "
-"ainsi que des parties d'autres programmes. Le programme « tar »
qui "
-"est absolument essentiel, bien que pas du tout excitant, fut écrit comme
ça. "
-"<i>[rires]</i> Je crois que « grep » a été écrit comme ça
aussi, si "
-"bien que nous nous sommes approchés du but."
+"ainsi que des parties d'autres programmes. Le programme « tar » "
+"qui est absolument essentiel, bien que pas du tout excitant, fut écrit comme
"
+"ça. <i>[rires]</i> Je crois que « grep » a été écrit comme
ça "
+"aussi, si bien que nous nous sommes approchés du but."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2317,17 +2317,17 @@
"par d'autres, nous les avons fait. Sinon nous n'aurions pas eu un système "
"complet. Même quand ils étaient totalement ennuyeux et pas du tout "
"romantiques comme « tar » ou « mv ». <i>[rires]</i>
Et "
-"nous l'avons fait. Ou « ld », vous trouvez qu'il n'y a rien de
très "
-"excitant dans « ld », mais j'en ai fait un. <i>[rires]</i> Et
j'ai "
-"fait des efforts pour qu'il utilise un minimum d'entrées-sorties sur disque "
-"de façon à pouvoir gérer des programmes plus gros et être plus rapide.
Mais "
-"vous voyez, j'aime bien faire du bon boulot, j'aime bien améliorer "
-"différentes choses du programme pendant que je le réalise. Mais la raison "
-"pour laquelle je l'ai fait n'est pas que j'avais des idées brillantes pour "
-"un meilleur « ld ». La raison était que j'avais besoin d'un
« "
-"ld » qui soit libre. Et nous ne pouvions attendre de personne d'autre "
-"qu'il le fasse. Aussi nous devions le faire ou trouver quelqu'un pour le "
-"faire."
+"nous l'avons fait. Ou « ld », vous trouvez qu'il n'y a rien de "
+"très excitant dans « ld », mais j'en ai fait un. <i>[rires]</i>
Et "
+"j'ai fait des efforts pour qu'il utilise un minimum d'entrées-sorties sur "
+"disque de façon à pouvoir gérer des programmes plus gros et être plus "
+"rapide. Mais vous voyez, j'aime bien faire du bon boulot, j'aime bien "
+"améliorer différentes choses du programme pendant que je le réalise. Mais
la "
+"raison pour laquelle je l'ai fait n'est pas que j'avais des idées brillantes
"
+"pour un meilleur « ld ». La raison était que j'avais besoin d'un
"
+"« ld » qui soit libre. Et nous ne pouvions attendre de personne "
+"d'autre qu'il le fasse. Aussi nous devions le faire ou trouver quelqu'un "
+"pour le faire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2405,8 +2405,9 @@
"vous donner une piètre opinion de moi-même <i>[rires]</i> en soulevant la "
"question de la reconnaissance ? Parce que certaines personnes, quand je "
"parle de ça, certaines personnes pensent que je fais cela pour nourrir mon "
-"ego, n'est-ce pas ? Bien sûr, je ne vous demande pas de l'appeler
« "
-"Stallmanix », n'est ce pas ? <i>[rires et applaudissements]</i>"
+"ego, n'est-ce pas ? Bien sûr, je ne vous demande pas de l'appeler "
+"« Stallmanix », n'est ce pas ? <i>[rires et
applaudissements]"
+"</i>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2616,10 +2617,10 @@
"indirectly, makes a tremendous difference. So please help us."
msgstr ""
"Bien sûr, en utilisant simplement ce nom vous ne ferez pas une explication "
-"historique. Vous pouvez taper quatre lettres supplémentaires et écrire
« "
-"GNU/Linux ». Vous pouvez dire deux syllabes de plus. Mais GNU/Linux "
-"c'est moins de syllabes que Windows 2000. <i>[rires]</i> Vous n'en dites "
-"pas vraiment beaucoup mais vous les préparez, de façon que lorsqu'ils "
+"historique. Vous pouvez taper quatre lettres supplémentaires et écrire "
+"« GNU/Linux ». Vous pouvez dire deux syllabes de plus. Mais GNU/"
+"Linux c'est moins de syllabes que Windows 2000. <i>[rires]</i> Vous n'en "
+"dites pas vraiment beaucoup mais vous les préparez, de façon que lorsqu'ils
"
"entendent parler de GNU, et de ce qu'il en est, ils voient comment ça se "
"rattache à leur vie. Et ça fait, indirectement, une différence énorme.
Alors "
"s'il vous plaît, aidez-nous."
@@ -2634,8 +2635,8 @@
"to think as citizens or statesmen. That's inimical to them. At least it's "
"inimical to their current business model."
msgstr ""
-"Vous noterez que Microsoft qualifie la GPL de « licence open source ».
Ils ne "
-"veulent pas que les gens en parlent en terme de liberté. Ils incitent les "
+"Vous noterez que Microsoft qualifie la GPL de « licence open source ».
Ils "
+"ne veulent pas que les gens en parlent en terme de liberté. Ils incitent les
"
"gens à penser étroitement, en tant que consommateurs (et en plus pas très "
"rationnels, comme consommateurs, s'ils choisissent les produits Microsoft). "
"Mais ils ne veulent pas que les gens pensent en tant que citoyens ou hommes "
@@ -2868,8 +2869,8 @@
"code que les gens utilisent pour tel ou tel usage écrit les lois qui "
"régissent la vie des gens. Avec le logiciel libre, ces lois sont écrites "
"d'une façon démocratique. Pas comme la démocratie traditionnelle - il n'y
a "
-"pas une grande élection où l'on demande : « Qui veut que l'on
mette "
-"telle ou telle fonction ? » <i>[rires]</i> à la place nous "
+"pas une grande élection où l'on demande : « Qui veut que l'on "
+"mette telle ou telle fonction ? » <i>[rires]</i> à la place nous "
"disons : « que ceux qui veulent travailler à mettre en
œuvre "
"telle fonction de telle façon, le fassent ». Et si beaucoup de gens "
"veulent le faire de cette façon, c'est comme cela que ça se fait. Ainsi, "
@@ -3462,10 +3463,11 @@
"didn't compile on that version of the system, and sends it to you, you "
"should put it in. But I don't see that as an ethical issue."
msgstr ""
-"Maintenant, bien sûr, j'encourage les gens à utiliser
« autoconf », "
-"un paquetage GNU qui vous aide à rendre vos programmes portables. Je les y "
-"encourage. Ou si quelqu'un corrige le bogue qui empêche de compiler sur "
-"votre plateforme, à l'incorporer. Mais je ne vois pas là d'enjeu éthique."
+"Maintenant, bien sûr, j'encourage les gens à utiliser « "
+"autoconf », un paquetage GNU qui vous aide à rendre vos programmes "
+"portables. Je les y encourage. Ou si quelqu'un corrige le bogue qui empêche "
+"de compiler sur votre plateforme, à l'incorporer. Mais je ne vois pas là "
+"d'enjeu éthique."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -3553,8 +3555,8 @@
"Elles ont un petit quelque chose en commun à un très bas niveau, et tout le
"
"reste est différent. Alors, s'il vous plaît, pour rendre la discussion plus
"
"claire, discutez du copyright ou discutez des brevets. Mais ne parlez pas de "
-"« propriété intellectuelle ». J'ai des opinions sur le
copyright et "
-"sur les brevets, et sur le logiciel."
+"« propriété intellectuelle ». J'ai des opinions sur le
copyright "
+"et sur les brevets, et sur le logiciel."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -3566,8 +3568,8 @@
"<strong>QUESTION</strong> : Vous avez mentionné au début les objets "
"fonctionnels, comme les recettes et les programmes d'ordinateurs. C'est "
"évidemment un peu différent des autres sortes d'objets créés à partir de
là . "
-"Ceci cause aussi un problème dans le cas des DVD.<a href=\"#TransNote9"
-"\"><sup>9</sup></a>"
+"Ceci cause aussi un problème dans le cas des DVD.<a href="
+"\"#TransNote9\"><sup>9</sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -3688,8 +3690,8 @@
"real change in the system as it has existed."
msgstr ""
"<strong>STALLMAN</strong> : Tout à fait. Et je suppose que cela demande
"
-"une sorte de concept d'« usage raisonnable » <em>[fair
use]</em>.<a "
-"href=\"#TransNote10\"><sup>10</sup></a> Certainement faire un sample de "
+"une sorte de concept d'« usage raisonnable » <em>[fair use]</em>."
+"<a href=\"#TransNote10\"><sup>10</sup></a> Certainement faire un sample de "
"quelques secondes et l'utiliser pour faire une œuvre musicale, ça doit
"
"être un usage raisonnable. Même l'idée ordinaire d'usage raisonnable "
"renferme cela, si vous y pensez. Je ne sais pas si les tribunaux seraient "
@@ -4016,9 +4018,9 @@
"qu'elle ne serait pas la proie du premier parasite venu. Si vous n'utilisez "
"pas le copyleft, vous dites en substance : <i>[voix mièvre]</i>
« "
"Prenez mon code. Faites ce que vous voulez. Je ne dis pas non. » Alors "
-"n'importe qui arrive et dit : <i>[voix très ferme]</i> « Ah je
veux "
-"faire une version non libre de ceci. Je le prends. » Et alors, très "
-"probablement ils font quelques améliorations. Ces versions non libres "
+"n'importe qui arrive et dit : <i>[voix très ferme]</i> « Ah je "
+"veux faire une version non libre de ceci. Je le prends. » Et alors, "
+"très probablement ils font quelques améliorations. Ces versions non libres "
"intéressent les utilisateurs et remplacent les versions libres. Et alors "
"qu'est-ce que vous avez accompli ? Vous avez simplement fait une "
"donation à un projet de logiciel propriétaire."
Index: gnu/po/byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/byte-interview.fr.po 20 Sep 2011 17:12:06 -0000 1.10
+++ gnu/po/byte-interview.fr.po 23 Jan 2012 00:13:59 -0000 1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:02+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -1047,8 +1047,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-"
-"617-542-2652]"
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
msgstr ""
"[L'adresse actuelle (depuis 2005) est : Free Software Foundation 51 "
"Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 "
@@ -1105,16 +1105,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) Ã <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1122,7 +1122,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -1142,7 +1142,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -1157,6 +1157,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/po/gnu-history.fr.po 14 Jan 2012 17:26:17 -0000 1.27
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po 23 Jan 2012 00:13:59 -0000 1.28
@@ -14,10 +14,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -101,8 +101,8 @@
"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
msgstr ""
"Le projet ayant pour but de développer le système d'exploitation GNU est "
-"appelé le « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une
manière "
-"de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté "
+"appelé le « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une
"
+"manière de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté
"
"informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau "
"possible en supprimant les barrières à la coopération imposées par les "
"possesseurs de logiciels propriétaires."
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po 28 Nov 2011 01:27:27 -0000 1.26
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po 23 Jan 2012 00:13:59 -0000 1.27
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -33,10 +33,10 @@
"a>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus, voir aussi nos pages suivantes : <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a href=\"/gnu/why-gnu-"
-"linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et <a href=\"/gnu/gnu-users-"
-"never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais "
-"entendu parler de GNU</a>."
+"linux-and-gnu.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a href=\"/gnu/why-gnu-"
+"linux.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et <a href=\"/gnu/gnu-users-never-"
+"heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler "
+"de GNU</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -192,8 +192,9 @@
"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with “GNU/Linux” is "
"that it is too long. How about recommending a shorter name?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problème avec « GNU/Linux »
est "
-"que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court ?</a>"
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problème avec « GNU/Linux » "
+"est que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court ?"
+"</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -215,8 +216,8 @@
"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de payer "
"une taxe si j'utilisais « Linux » dans le nom d'un produit, et ce
"
"serait aussi le cas si j'utilisais « GNU/Linux ». Est-ce un "
-"problème d'utiliser« GNU » sans « Linux », pour
éviter la "
-"taxe ?</a>"
+"problème d'utiliser« GNU » sans « Linux », pour
éviter "
+"la taxe ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -366,8 +367,8 @@
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, "
-"GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant
« "
-"Unix » dans son nom ?</a>"
+"GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant "
+"« Unix » dans son nom ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -547,7 +548,8 @@
"“Linux”, doesn't that make it right?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens "
-"l'appellent « Linux », cela ne leur donne-t-il pas
raison ?</a>"
+"l'appellent « Linux », cela ne leur donne-t-il pas
raison ?</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -599,10 +601,10 @@
"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
"html\">The GNU Project</a> for the history."
msgstr ""
-"Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a> et <a "
-"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU "
-"qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a "
-"href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
+"Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le Projet GNU</a> et <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU qui "
+"n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a href="
+"\"/gnu/the-gnu-project.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -634,7 +636,7 @@
"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
msgstr ""
"Appeler le système GNU/Linux reconnaît le rôle que notre idéalisme a
joué "
-"dans la construction de notre communauté, et <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
+"dans la construction de notre communauté, et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
"html\">aide le public à reconnaître l'importance pratique de ces
idéaux</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -684,8 +686,8 @@
"development was started by Linus Torvalds in 1991. This false picture tends "
"to reinforce the idea that the system should be called “Linux”."
msgstr ""
-"La plupart des gens qui appellent le système « Linux » n'ont
jamais "
-"entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres personnes "
+"La plupart des gens qui appellent le système « Linux » n'ont "
+"jamais entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres personnes "
"utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait être correct. Le nom « "
"Linux » a donc répandu une image fausse de l'origine du système,
parce "
"que les gens supposent souvent que l'histoire du système correspondait à ce
"
@@ -729,12 +731,12 @@
"GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid the "
"ambiguity."
msgstr ""
-"Quand les gens appellent le système entier « Linux », ils
appellent "
-"par conséquent le système entier par le même nom que celui du noyau. Cela "
-"cause beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une "
-"affirmation concerne le noyau ou le système entier. En appelant le système "
-"entier « GNU/Linux », et en appelant le noyau
« Linux », "
-"vous évitez l'ambiguïté."
+"Quand les gens appellent le système entier « Linux », ils "
+"appellent par conséquent le système entier par le même nom que celui du "
+"noyau. Cela cause beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire "
+"si une affirmation concerne le noyau ou le système entier. En appelant le "
+"système entier « GNU/Linux », et en appelant le noyau « "
+"Linux », vous évitez l'ambiguïté."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -855,7 +857,7 @@
"problème de valeurs de base différentes. Il est essentiel pour la
communauté "
"de voir ce désaccord et d'y réfléchir. Les noms « logiciel
libre » "
"et « open source » sont les étendards de deux positions. Voir <a
"
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi l'« "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'« "
"open source » passe à côté du problème que soulève le logiciel
libre</"
"a>."
@@ -933,8 +935,8 @@
"des ordinateurs en général, ne savent souvent rien du système GNU. La "
"plupart des articles à propos du système ne mentionnent pas le nom « "
"GNU », ou les idéaux que représente GNU. <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-"
-"heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu "
-"parler de GNU</a> explique ceci plus avant."
+"heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler "
+"de GNU</a> explique ceci plus avant."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -947,8 +949,8 @@
"geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler de "
"GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complètement fausse de ce
qu'est "
"réellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il s'agit d'une "
-"bibliothèque d'« <a href=\"#tools\">outils</a> », ou un projet
pour "
-"développer des outils."
+"bibliothèque d'« <a href=\"#tools\">outils</a> », ou un projet "
+"pour développer des outils."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -967,8 +969,8 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows2"
-"\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
msgstr ""
"Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système, pourquoi le nom que "
"j'utilise a-t-il une importance ? <span class=\"anchor-reference-id\">"
@@ -984,8 +986,8 @@
"Si vos mots ne reflètent pas votre connaissance, vous n'apprenez pas aux "
"autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du système GNU/Linux "
"pense qu'il s'agit de « Linux », qu'il a été commencé par
Linus "
-"Torvalds, et qu'il était destiné à être « open source ». Si
vous ne "
-"leur dites pas, qui le fera ?"
+"Torvalds, et qu'il était destiné à être « open source ». Si
vous "
+"ne leur dites pas, qui le fera ?"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -993,10 +995,10 @@
"shortening “Microsoft Windows” to “Windows”? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
msgstr ""
-"L'abréviation de « GNU/Linux » en « Linux »
n'est-elle pas "
-"simplement comme l'abréviation de « Microsoft Windows » en
« "
-"Windows » ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#windows"
-"\">#windows</a>)</span>"
+"L'abréviation de « GNU/Linux » en « Linux »
n'est-elle "
+"pas simplement comme l'abréviation de « Microsoft Windows » en "
+"« Windows » ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#windows\">#windows</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1065,7 +1067,7 @@
msgstr ""
"Le projet GNU à été nommé d'après le nom du système d'exploitation GNU
- "
"c'est le projet de développer le système GNU. (Voir <a href=\"/gnu/initial-"
-"announcement.fr.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
+"announcement.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1132,12 +1134,12 @@
"utilisations remontent à de nombreuses années. L'utilisation de « "
"système d'exploitation » pour signifier « noyau » est
trouvée "
"dans un certain nombre de livres sur la conception de système, remontant aux
"
-"années 80. D'autre part, dans les années 80, le « système
d'exploitation "
-"Unix » était compris comme incluant tous les programmes du système,
et "
-"la version de Linux de Berkeley incluait même des jeux. Puisque nous avions "
-"l'intention que GNU soit un système d'exploitation similaire à Unix, nous "
-"avons utilisé le terme « système d'exploitation » de la même "
-"manière."
+"années 80. D'autre part, dans les années 80, le « système "
+"d'exploitation Unix » était compris comme incluant tous les programmes
"
+"du système, et la version de Linux de Berkeley incluait même des jeux. "
+"Puisque nous avions l'intention que GNU soit un système d'exploitation "
+"similaire à Unix, nous avons utilisé le terme « système "
+"d'exploitation » de la même manière."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1152,8 +1154,8 @@
"La plupart du temps quand les gens parlent du « système d'exploitation
"
"Linux » ils utilisent « système d'exploitation » dans le
même "
"sens que nous : ils veulent parler de l'ensemble de tous les "
-"programmes. Si c'est ce à quoi vous voulez référer, merci de l'appeler
« "
-"GNU/Linux ». Si vous parlez uniquement du noyau, alors « "
+"programmes. Si c'est ce à quoi vous voulez référer, merci de l'appeler "
+"« GNU/Linux ». Si vous parlez uniquement du noyau, alors « "
"Linux » est le nom correct, mais dites aussi s'il vous plaît « "
"noyau » pour éviter toute ambiguïté sur l'élément de logiciel dont
vous "
"parlez."
@@ -1288,7 +1290,8 @@
"l'expression « le noyau Linux » peut facilement être mal
comprise "
"comme signifiant « le noyau de Linux » ce qui implique que Linux "
"serait plus que le noyau. Vous pouvez éviter cette incompréhension en
disant "
-"ou en écrivant « le noyau, Linux » ou « Linux, le
noyau. »"
+"ou en écrivant « le noyau, Linux » ou « Linux, le noyau."
+" »"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1296,9 +1299,9 @@
"recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#long\">#long</a>)</span>"
msgstr ""
-"Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi
ne "
-"pas recommander un nom plus court ? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#long\">#long</a>)</span>"
+"Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi
"
+"ne pas recommander un nom plus court ? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#long\">#long</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1374,11 +1377,11 @@
"system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to "
"what they have heard about."
msgstr ""
-"Puisque que de nombreuses personnes connaissent le système sous le nom
« "
-"Linux », si nous disions « GNU » ils pourraient simplement
ne "
-"pas reconnaître que nous parlons du même système. Si nous disons
« GNU/"
-"Linux », ils peuvent faire une connexion avec ce dont ils ont entendu "
-"parler."
+"Puisque que de nombreuses personnes connaissent le système sous le nom "
+"« Linux », si nous disions « GNU » ils pourraient "
+"simplement ne pas reconnaître que nous parlons du même système. Si nous "
+"disons « GNU/Linux », ils peuvent faire une connexion avec ce
dont "
+"ils ont entendu parler."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1410,9 +1413,9 @@
"So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to avoid "
"paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize you."
msgstr ""
-"Donc si vous voulez référer au système simplement par « GNU »,
pour "
-"éviter de payer la taxe associée au nom « Linux », nous ne vous
"
-"critiquerons pas."
+"Donc si vous voulez référer au système simplement par « GNU »,
"
+"pour éviter de payer la taxe associée au nom « Linux », nous ne
"
+"vous critiquerons pas."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1479,10 +1482,10 @@
"contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
msgstr ""
"Des limites différentes mèneront à des noms différents pour le système.
Mais "
-"« Linux » est un nom qui ne peut résulter de considération
d'équité "
-"et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. Cela ne peut pas "
-"être équitable de donner toute la reconnaissance à une unique contribution
"
-"secondaire (Linux) en omettant la contribution principale (GNU)."
+"« Linux » est un nom qui ne peut résulter de considération "
+"d'équité et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. Cela
ne "
+"peut pas être équitable de donner toute la reconnaissance à une unique "
+"contribution secondaire (Linux) en omettant la contribution principale (GNU)."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1636,9 +1639,9 @@
"distributions libres GNU/Linux ont une <a href=\"http://directory.fsf.org/"
"project/linux\">version distincte de Linux</a>, car la version « "
"standard » contient des « blobs » de firmware non-libres.
Si "
-"cela faisait partie du Projet GNU, on pourrait considérer de l'appeler
« "
-"GNU Linux » ; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce "
-"serait trop confus."
+"cela faisait partie du Projet GNU, on pourrait considérer de l'appeler "
+"« GNU Linux » ; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi "
+"car ce serait trop confus."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1662,8 +1665,8 @@
msgstr ""
"Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez qu'un "
"signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est "
-"clair : « GNU-Linux ». En espagnol, nous disons parfois
« "
-"GNU con Linux »"
+"clair : « GNU-Linux ». En espagnol, nous disons parfois "
+"« GNU con Linux »"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1691,10 +1694,10 @@
"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
"make it seem that the whole system is Linux."
msgstr ""
-"Cependant, si vous préférez appeler le systeme « Linux/GNU »,
c'est "
-"déjà largement plus correct que ce que les gens font d'habitude, à savoir "
-"omettre complètement GNU et donner l'impression que le système entier est "
-"Linux."
+"Cependant, si vous préférez appeler le systeme « Linux/GNU », "
+"c'est déjà largement plus correct que ce que les gens font d'habitude, à "
+"savoir omettre complètement GNU et donner l'impression que le système
entier "
+"est Linux."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1727,10 +1730,10 @@
"call the distro anything but “Linux”? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
msgstr ""
-"Le nom officiel de ma distribution est « Foobar Linux » :
cela "
-"ne pose-t-il pas un problème de l'appeler par n'importe quel autre nom que "
-"juste « Linux » ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href="
-"\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+"Le nom officiel de ma distribution est « Foobar Linux » : "
+"cela ne pose-t-il pas un problème de l'appeler par n'importe quel autre nom "
+"que juste « Linux » ? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1770,10 +1773,10 @@
"des entreprises, des organisations et des individus de passer le mot. En "
"fait, nous l'avons demandé à ces trois entreprises. Mandrake utilise
parfois "
"le terme « GNU/Linux », mais IBM et Red Hat ont refusé de nous "
-"aider. Un de leurs dirigeants a dit : « C'est une décision
purement "
-"commerciale : nous pensons faire plus de profit en l'appelant « "
-"Linux ». » En d'autres termes, cette entreprise ne se préoccupe "
-"pas de ce qui est juste ou non."
+"aider. Un de leurs dirigeants a dit : « C'est une décision "
+"purement commerciale : nous pensons faire plus de profit en l'appelant "
+"« Linux ». » En d'autres termes, cette entreprise ne se "
+"préoccupe pas de ce qui est juste ou non."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1816,8 +1819,8 @@
"La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au système "
"GNU/Linux est un problème majeur pour notre communauté. Cela enseigne aux "
"utilisateurs que les logiciels non-libres sont ok, et que les utiliser fait "
-"partie de l'esprit « Linux ». Beaucoup de groupes d'utilisateurs
de "
-"« Linux » considèrent qu'aider les utilisateurs à utiliser des "
+"partie de l'esprit « Linux ». Beaucoup de groupes d'utilisateurs "
+"de « Linux » considèrent qu'aider les utilisateurs à utiliser
des "
"extensions non-libres fait partie de leur mission, et peuvent même inviter "
"des vendeurs à venir et faire de la vente pour eux. Ils adoptent des buts "
"tels que « aider les utilisateurs » de GNU/Linux (ceci incluant "
@@ -1899,11 +1902,11 @@
"and call that alone “GNU/Linux” would obscure the point we want "
"to make."
msgstr ""
-"Toutes les versions des distributions « Linux » sont en réalité
des "
-"versions du système GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du terme "
-"GNU/Linux que de communiquer sur ce point. Développer une autre distribution
"
-"et appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait incompréhensible ce que "
-"nous voulons expliquer."
+"Toutes les versions des distributions « Linux » sont en réalité
"
+"des versions du système GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du "
+"terme GNU/Linux que de communiquer sur ce point. Développer une autre "
+"distribution et appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait "
+"incompréhensible ce que nous voulons expliquer."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1933,8 +1936,8 @@
"existing version of GNU/Linux under the name “GNU”? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
msgstr ""
-"Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de GNU » et
ne "
-"pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom "
+"Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de GNU » et "
+"ne pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom "
"« GNU » ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
@@ -2185,10 +2188,10 @@
msgstr ""
"Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système compatible "
"avec Unix : c'est pourquoi beaucoup des idées et spécifications de "
-"GNUproviennent d'Unix. Le nom « GNU », qui signifie « GNU
N'est "
-"pas Unix », est une manière humoristique de donnercrédit à Unix, en "
-"suivant la tradition des hackers des acronymes récursifs qui a débuté dans
"
-"les années 70."
+"GNUproviennent d'Unix. Le nom « GNU », qui signifie « GNU "
+"N'est pas Unix », est une manière humoristique de donnercrédit Ã
Unix, "
+"en suivant la tradition des hackers des acronymes récursifs qui a débuté "
+"dans les années 70."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2219,8 +2222,9 @@
"Cela devint une tradition, quand vous écriviez à partir zéro un programme "
"similaire à un programme existant (imaginons que son nom était « "
"Klever »), de pouvoir lui donner un nom en acronyme récursif, tel que "
-"« MINK » pour « MINK Is Not Klever. » Dans le même
esprit "
-"nous avons appelé notre remplacement d'Unix « GNU's Not Unix »."
+"« MINK » pour « MINK Is Not Klever. » Dans le même "
+"esprit nous avons appelé notre remplacement d'Unix « GNU's Not "
+"Unix »."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2433,8 +2437,8 @@
"de rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la "
"société réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre.
Sa "
"puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais adhéré
à "
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la liberté de coopérer</a> en tant
"
-"que principe éthique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas le nom
« "
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">la liberté de coopérer</a> en tant
que "
+"principe éthique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas le nom « "
"Linux » avec ce principe."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2575,13 +2579,14 @@
msgstr ""
"Ce n'est pas une situation tout-ou-rien : les deux noms, le correct et "
"l'incorrect, sont plus ou moins répandus par diverses personnes. Si vous "
-"appelez le système « GNU/Linux », vous aiderez d'autres
personnes à "
-"apprendre la vraie histoire, origine et raison d'être du système. Vous ne "
+"appelez le système « GNU/Linux », vous aiderez d'autres
personnes "
+"à apprendre la vraie histoire, origine et raison d'être du système. Vous
ne "
"pouvez corriger tout ceux qui utilisent le nom incorrect par vous-même, pas "
"plus que nous ne le pouvons. Mais si seulement quelques centaines de "
-"personnes vous voient utiliser le terme correct « GNU/Linux »,
vous "
-"aurez éduqué un nombre substantiel de personnes avec très peu de travail.
Et "
-"certains d'entre eux répandrons sûrement la correction à d'autres
personnes."
+"personnes vous voient utiliser le terme correct « GNU/Linux », "
+"vous aurez éduqué un nombre substantiel de personnes avec très peu de "
+"travail. Et certains d'entre eux répandrons sûrement la correction à "
+"d'autres personnes."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -2631,11 +2636,11 @@
"help the GNU Project effectively."
msgstr ""
"C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et "
-"écrire « GNU/Linux » ne vous prendra qu'une poignée de secondes
par "
-"jour, pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup plus de "
-"personnes de cette façon. Faire la distinction entre Linux et GNU/Linux "
-"quand vous écrivez et parlez est de loin la méthode efficace, la plus
facile "
-"d'aider le projet GNU."
+"écrire « GNU/Linux » ne vous prendra qu'une poignée de secondes
"
+"par jour, pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup "
+"plus de personnes de cette façon. Faire la distinction entre Linux et GNU/"
+"Linux quand vous écrivez et parlez est de loin la méthode efficace, la plus
"
+"facile d'aider le projet GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -2901,9 +2906,9 @@
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
"a>)</span>"
msgstr ""
-"Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela ne leur
donne-t-il "
-"pas raison ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright"
-"\">#somanyright</a>)</span>"
+"Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela ne leur donne-t-"
+"il pas raison ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
@@ -2954,15 +2959,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -2971,7 +2976,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -2989,7 +2994,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 20 Sep 2011 17:12:10 -0000
1.11
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 23 Jan 2012 00:13:59 -0000
1.12
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -42,9 +42,9 @@
"\">Linux and the GNU Project</a>."
msgstr ""
"Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a
href="
-"\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page sur "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/gnu/"
+"why-gnu-linux.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page sur <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -147,15 +147,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -164,7 +164,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -178,7 +178,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -194,9 +194,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduction de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: gnu/po/gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/gnu.fr.po 20 Sep 2011 17:12:14 -0000 1.19
+++ gnu/po/gnu.fr.po 23 Jan 2012 00:13:59 -0000 1.20
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-30 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -28,35 +28,34 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">About the GNU Operating System</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/about-gnu.fr.html\">à propos du système d'exploitation
GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">à propos du système d'exploitation GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">A historical overview of GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Un aperçu historique de GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Un aperçu historique de GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Une histoire plus détaillée de
GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Une histoire plus détaillée de GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
"the project"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'annonce initiale</a> du "
-"projet"
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">L'annonce initiale</a> du projet"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">Le manifeste GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard Stallman</"
"a> (1986)"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien sur BYTE avec Richard "
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Entretien sur BYTE avec Richard "
"Stallman</a> (1986)"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -64,33 +63,33 @@
"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
"GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/rms-lisp.fr.html\">Mes expériences de Lisp et du "
-"développement de GNU Emacs</a> (par Richard M. Stallman)"
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">Mes expériences de Lisp et du développement "
+"de GNU Emacs</a> (par Richard M. Stallman)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"
-"\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman "
-"and the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> "
-"on January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
-"propaganda term “intellectual property” as if that referred to "
-"something coherent. The term is such a confusion that talking about it <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
-"somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman did, while still "
-"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
-"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
-"Lisp Machine System."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
+"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
+"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
+"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
+"it uses the propaganda term “intellectual property” as if that "
+"referred to something coherent. The term is such a confusion that talking "
+"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
+"article is also somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman "
+"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
+"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
+"version of the MIT Lisp Machine System."
msgstr ""
"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"
-"\">One Man's Fight for Free Software</a>(Le combat d'un homme pour le "
-"logiciel libre), un article sur Richard Stallman et les débuts du "
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
+"pagewanted=1\">One Man's Fight for Free Software</a>(Le combat d'un homme "
+"pour le logiciel libre), un article sur Richard Stallman et les débuts du "
"développement de GNU, publié dans le <cite>New York Times</cite> le 11 "
"janvier 1989. Un problème avec cet article est qu'il utilise le terme de "
-"propagande « propriété intellectuelle » comme si cela se
référait à "
-"quelque chose de cohérent. Le terme est si confus qu'en parler <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.html\">n'a aucun sens</a>. L'articvle est également au
"
+"propagande « propriété intellectuelle » comme si cela se
référait "
+"à quelque chose de cohérent. Le terme est si confus qu'en parler <a
href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">n'a aucun sens</a>. L'articvle est également au "
"sujet de Symbolics. Ce que Stallman faisait, tout en travaillant au M.I.T., "
"était d'écrire, indépendamment, des améliorations comparables à celles
que "
"Symbolics faisait dans sa version de Lisp Machine System du M.I.T."
@@ -100,8 +99,8 @@
"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
"Software</a> (1999)"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
-"logiciels libres</a> (1999)"
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 ans de logiciels "
+"libres</a> (1999)"
#. type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
@@ -112,27 +111,27 @@
"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</"
"a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Les relations entre GNU et Linux</a>"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Les relations entre GNU et Linux</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the ‘Linux system’ "
"should be called GNU/Linux</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi le « système "
-"Linux » devrait être appelé GNU/Linux</a>"
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Pourquoi le « système
Linux » "
+"devrait être appelé GNU/Linux</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
"Heard of GNU</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de "
-"GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU "
+"qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">Une FAQ sur GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">Une FAQ sur GNU/Linux</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
@@ -159,15 +158,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -176,7 +175,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -190,7 +189,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -206,9 +205,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: gnu/po/initial-announcement.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/po/initial-announcement.fr.po 28 Nov 2011 01:27:27 -0000 1.22
+++ gnu/po/initial-announcement.fr.po 23 Jan 2012 00:14:00 -0000 1.23
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -42,7 +42,7 @@
msgstr ""
"L'histoire du Projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan initial. "
"Par exemple, le début a été reporté jusqu'en janvier 1984. Plusieurs des "
-"concepts philosophiques du <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel "
+"concepts philosophiques du <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel "
"libre</a> n'ont été clarifiés qu'après plusieurs années."
#. type: Content of: <h3>
@@ -506,15 +506,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -523,7 +523,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -539,7 +539,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 3 Jan 2012 01:26:29 -0000 1.30
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 23 Jan 2012 00:14:00 -0000 1.31
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -62,8 +62,8 @@
"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
msgstr ""
-"Pour plus de détails, consultez aussi la <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html"
-"\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/"
+"Pour plus de détails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
+"\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Pourquoi GNU/"
"Linux ?</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -77,13 +77,12 @@
"history.html\">GNU Project</a>."
msgstr ""
"Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifiée du <a "
-"href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Système GNU</a> tous "
-"les jours sans même le réaliser. Après une tournure particulière des "
-"événements, la version de GNU qui est largement utilisée est souvent
appelée "
-"« Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement "
-"du système GNU, dévelopé par le <a
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet "
-"GNU</a>."
+"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">Système GNU</a> tous les "
+"jours sans même le réaliser. Après une tournure particulière des
événements, "
+"la version de GNU qui est largement utilisée est souvent appelée « "
+"Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-users-"
+"never-heard-of-gnu.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement du système
"
+"GNU, dévelopé par le <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projet GNU</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -152,13 +151,13 @@
"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
msgstr ""
"Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident : c'était le système
GNU. "
-"Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> disponibles "
+"Les <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a> disponibles "
"complétèrent le système parce que le Projet GNU travaillait à en
concevoir "
-"un depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a "
-"mis en avant le dessein de développer un système semblable à Unix et
appelé "
-"GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'Annonce Initiale</a> du "
-"Projet GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le système "
-"GNU. Au moment où Linux était lancé, le système était presque fini."
+"un depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Le manifeste GNU</a> a mis "
+"en avant le dessein de développer un système semblable à Unix et appelé
GNU. "
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet "
+"GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le système GNU. Au "
+"moment où Linux était lancé, le système était presque fini."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -193,10 +192,10 @@
"Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette manière,
"
"Ã quelle conclusion arriverions-nous ? Un producteur de CD-ROM a "
"constaté dans sa « Distribution de Linux » que les <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y "
-"représentaient la plus grande entité, 28% du code source total, et que cela
"
-"incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y "
-"aurait pas de système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3%. (Les "
+"philosophy/categories.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y représentaient "
+"la plus grande entité, 28% du code source total, et que cela incluait "
+"quelques-uns des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait "
+"pas de système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3%. (Les "
"proportions en 2008 sont similaires : dans le répertoire « "
"principal » de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les paquetages "
"GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le systèmeen se basant "
@@ -359,8 +358,8 @@
"usuelles de Linux contiennent également des programmes non-libres. Ces "
"programmes sont destinés à être chargés dans des appareils
d'entrée/sortie "
"quand le système démarre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries
"
-"de nombres, dans le « code source » de Linux. De ce fait,
maintenir "
-"une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant également la "
+"de nombres, dans le « code source » de Linux. De ce fait, "
+"maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant également la
"
"maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version "
"libre de Linux</a>."
@@ -388,11 +387,11 @@
"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
msgstr ""
"Si vous voulez indiquer une référence vers « GNU/Linux », cette
"
-"page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-"
-"gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une "
-"référence à Linux, le noyau, <a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/"
-"foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> "
-"est une bonne URL Ã utiliser."
+"page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-"
+"project.html</a> sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une référence
à "
+"Linux, le noyau, <a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux"
+"\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL "
+"Ã utiliser."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -519,15 +518,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -536,7 +535,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -552,7 +551,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: gnu/po/manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/manifesto.fr.po 6 Jan 2012 01:27:27 -0000 1.24
+++ gnu/po/manifesto.fr.po 23 Jan 2012 00:14:00 -0000 1.25
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 13:41+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -59,10 +60,10 @@
"For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
msgstr ""
"Pour les dernières informations sur les logiciels GNU actuellement "
-"disponibles, veuillez vous référer à notre <a href=\"/home.fr.html\">site "
-"web</a>, en particulier notre <a href=\"/software/software.fr.html\">liste "
-"de logiciels</a>. Pour savoir comment contribuer, consultez <a href=\"/help/"
-"\">http://www.gnu.org/help/help.fr.html</a>."
+"disponibles, veuillez vous référer à notre <a href=\"/home.html\">site
web</"
+"a>, en particulier notre <a href=\"/software/software.html\">liste de "
+"logiciels</a>. Pour savoir comment contribuer, consultez <a href=\"/help/"
+"\">http://www.gnu.org/help/help.html</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
@@ -231,9 +232,9 @@
"GNU n'est pas dans le domaine public. Tout le monde aura le droit de "
"modifier et redistribuer GNU, mais aucun distributeur ne pourra restreindre "
"ces futures redistributions. C'est-Ã -dire que des modifications <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a> <a "
-"href=\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> seront interdites. Je veux être sûr "
-"que toutes les versions de GNU restent libres."
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a> <a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> seront interdites. Je veux être sûr que "
+"toutes les versions de GNU restent libres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
@@ -308,8 +309,8 @@
"projets hautement prioritaires</a> [EN] et la page des <a href=\"http://"
"savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Appels à contribution</a> de GNU, qui "
"liste les tâches générales ayant rapport avec les paquetages GNU. Pour
aider "
-"dans d'autres domaines, regardez le <a href=\"http://gnu.org/help/help.fr."
-"html\">guide pour aider le projet GNU</a>.)"
+"dans d'autres domaines, regardez le <a href=\"http://gnu.org/help/help.html"
+"\">guide pour aider le projet GNU</a>.)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -492,8 +493,8 @@
"<strong>“You have to charge for the program to pay for providing the "
"support.”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>« Il faut faire payer le logiciel pour financer le service
après-"
-"vente. »</strong>"
+"<strong>« Il faut faire payer le logiciel pour financer le service "
+"après-vente. »</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -729,8 +730,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>“Won't programmers starve?”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>« Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de
faim ? »</"
-"strong>"
+"<strong>« Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de faim ?"
+" »</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -799,8 +800,8 @@
"<strong>“Don't people have a right to control how their creativity is "
"used?”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>« Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de
leur "
-"créativité ? »</strong>"
+"<strong>« Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de "
+"leur créativité ? »</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -951,8 +952,8 @@
"<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
"”</strong>"
msgstr ""
-"<strong>« Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer sans l'appât
du "
-"gain ? »</strong>"
+"<strong>« Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer sans l'appât
"
+"du gain ? »</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1241,7 +1242,7 @@
"indication que je n'avais pas encore clairement séparé le problème du prix
"
"de celui de la liberté. Nous recommandons maintenant d'éviter cette "
"expression lorsque l'on parle du logiciel. Consulter <a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.fr.html#GiveAwaySoftware\"> Mots et expressions à éviter</a>
"
+"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\"> Mots et expressions à éviter</a> "
"pour d'autres explications."
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -1326,7 +1327,7 @@
"de peur qu'il ne conduise d'autres personnes à supposer que ces lois forment
"
"un tout cohérent. Pour être clair, on doit parler de brevets, de copyright "
"(droit d'auteur) et de marques déposées, séparément. Voir <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.html\">des explications plus détaillées</a> sur la "
+"philosophy/not-ipr.html\">des explications plus détaillées</a> sur la "
"manière dont ce terme sème la confusion et le parti-pris."
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -1343,7 +1344,7 @@
"Le terme « graticiel » signifie logiciel que vous êtes
libre "
"de redistribuer, mais généralement vous n'êtes pas libre de l'étudier ou
de "
"changer le code source ; donc la plupart d'entre eux ne sont pas des "
-"logiciels libres. Voir la page <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"logiciels libres. Voir la page <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#Freeware\">Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter</a>
pour "
"plus d'explications."
@@ -1368,7 +1369,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1385,7 +1386,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -1424,6 +1425,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po 20 Sep 2011 17:12:19 -0000 1.15
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po 23 Jan 2012 00:14:00 -0000 1.16
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -164,11 +164,11 @@
"laid, le plus laid qu'il puisse exister. La raison en était qu'il n'était "
"pas conçu pour être un langage de programmation, mais pour être un langage
"
"d'édition et de commande. Il y avait des commandes comme « 5l »,
"
-"signifiant « avance de 5 lignes », ou bien « i » puis
une "
-"chaîne de caractère et Ãchap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez
taper "
-"une chaîne de caractères qui était une série de commandes, ce
quis'appelait "
-"une chaîne de commande. Vous la terminiez par Ãchap Ãchap, et elle était "
-"exécutée."
+"signifiant « avance de 5 lignes », ou bien « i » puis
"
+"une chaîne de caractère et Ãchap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez
"
+"taper une chaîne de caractères qui était une série de commandes, ce "
+"quis'appelait une chaîne de commande. Vous la terminiez par Ãchap Ãchap,
et "
+"elle était exécutée."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -361,8 +361,8 @@
"T. Ils l'ont porté sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques "
"centaines d'installations dans le monde qui pouvaient potentiellement "
"l'utiliser. Nous avons commencé à le leur distribuer, avec la règle que "
-"« vous aviez à renvoyer toutes vos améliorations » pour que
tout le "
-"monde en bénéficie. Personne n'a jamais essayé de surveiller son "
+"« vous aviez à renvoyer toutes vos améliorations » pour que
tout "
+"le monde en bénéficie. Personne n'a jamais essayé de surveiller son "
"application, mais à ce que j'en sais les gens ont coopéré."
#. type: Content of: <p>
@@ -814,11 +814,11 @@
msgstr ""
"Par exemple, à ce moment-là , la seule construction de boucle était
« "
"while », qui était extrêmement simple. Il n'y avait pas de moyen de "
-"sortir de cette boucle « while », vous ne pouviez faire qu'un
« "
-"catch » et un « throw », ou tester une variable dans la "
-"boucle. Cela montre à quel point je poussais les choses pour les garder le "
-"plus petites possibles. Nous n'avions pas de <tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> "
-"et caetera : simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, "
+"sortir de cette boucle « while », vous ne pouviez faire qu'un "
+"« catch » et un « throw », ou tester une variable
dans "
+"la boucle. Cela montre à quel point je poussais les choses pour les garder "
+"le plus petites possibles. Nous n'avions pas de <tt>caar</tt>, de <tt>cadr</"
+"tt> et caetera : simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, "
"l'esprit de Emacs Lisp, depuis le début."
#. type: Content of: <p>
@@ -1150,15 +1150,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -1167,7 +1167,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -1181,7 +1181,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -1196,6 +1196,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po 20 Sep 2011 17:12:20 -0000 1.20
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po 23 Jan 2012 00:14:00 -0000 1.21
@@ -13,10 +13,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -112,14 +112,15 @@
"of the two. See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
"hacking.html\">On Hacking</a>."
msgstr ""
-"(1) L'utilisation du mot « hacker » dans le sens de « qui
viole "
-"des systèmes de sécurité », est un amalgame instillé par les mass "
+"(1) L'utilisation du mot « hacker » dans le sens de « qui "
+"viole des systèmes de sécurité », est un amalgame instillé par les
mass "
"media. Nous autres hackers refusons de reconnaître ce sens, et continuons "
"d'utiliser ce mot dans le sens « qui aime programmer et apprécie de le
"
"faire de manière astucieuse et intelligente ». (NdT : en
français, "
-"on peut utiliser le néologisme « bitouilleur » pour désigner
l'état "
-"d'esprit de celui qui « touille des bits »). Consultez mon
article "
-"<a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
+"on peut utiliser le néologisme « bitouilleur » pour désigner "
+"l'état d'esprit de celui qui « touille des bits »). Consultez
mon "
+"article <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</"
+"a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The collapse of the community"
@@ -181,8 +182,8 @@
"Cela signifiait que la première étape de l'utilisation d'un ordinateur
était "
"de promettre de ne pas aider son prochain. On interdisait toute communauté "
"coopérative. La règle qu'édictaient ceux qui détenaient le monopole d'un "
-"logiciel propriétaire était « Qui partage avec son voisin est un
pirate. "
-"Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui "
+"logiciel propriétaire était « Qui partage avec son voisin est un "
+"pirate. Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui "
"faire »."
#. type: Content of: <p>
@@ -218,10 +219,10 @@
"without examination. Let's therefore examine them."
msgstr ""
"Quand les éditeurs de logiciels parlent de « faire respecter » "
-"leurs « droits » ou de « couper court au <a
href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.fr.html#Piracy\">piratage</a> », ce qu'ils <em>disent</"
-"em> est secondaire. Le véritable message se trouve entre les lignes, et il "
-"consiste en des hypothèses de travail qu'ils considèrent comme "
+"leurs « droits » ou de « couper court au <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piratage</a> », ce qu'ils "
+"<em>disent</em> est secondaire. Le véritable message se trouve entre les "
+"lignes, et il consiste en des hypothèses de travail qu'ils considèrent
comme "
"acquises ; nous sommes censés les accepter les yeux fermés.
Passons-les "
"donc en revue."
@@ -295,7 +296,7 @@
msgstr ""
"La place me manque ici pour développer le raisonnement menant à cette "
"conclusion, aussi renverrai-je le lecteur au document <a href=\"/philosophy/"
-"why-free.fr.html\">Pourquoi le logiciel ne devrait appartenir Ã
personne</a>."
+"why-free.html\">Pourquoi le logiciel ne devrait appartenir à personne</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "A stark moral choice."
@@ -526,9 +527,9 @@
"to raise funds for free software development. Therefore, a program which "
"people are not free to include on these collections is not free software."
msgstr ""
-"Puisque le mot « free » se réfère ici à la liberté, et non au
prix, "
-"il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En "
-"réalité, cette liberté est cruciale : les compilations de logiciels "
+"Puisque le mot « free » se réfère ici à la liberté, et non au
"
+"prix, il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. "
+"En réalité, cette liberté est cruciale : les compilations de
logiciels "
"libres vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, et le produit
"
"de leur vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel "
"libre. C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de logiciel libre un logiciel "
@@ -544,16 +545,16 @@
"alternatives as “liberated”, “freedom”, and “"
"open” have either the wrong meaning or some other disadvantage."
msgstr ""
-"Le mot « free » étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché
des "
-"solutions de remplacement, mais personne n'en a trouvé de convenable. La "
+"Le mot « free » étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché
"
+"des solutions de remplacement, mais personne n'en a trouvé de convenable. La
"
"langue anglaise compte plus de mots et de nuances que toute autre langue, "
"mais elle souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de "
-"« free », comme liberté - « unfettered » (terme
littéraire "
-"signifiant « sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un
point "
-"de vue sémantique, des mots comme « liberated » « "
-"libéré »), « freedom » (« liberté »), et
« "
-"open » (« ouvert ») présentant tous un sens incorrect ou
un "
-"autre inconvénient."
+"« free », comme liberté - « unfettered » (terme "
+"littéraire signifiant « sans entrave ») étant le meilleur "
+"candidat, d'un point de vue sémantique, des mots comme « "
+"liberated » « libéré »), « freedom »
(« "
+"liberté »), et « open » (« ouvert »)
présentant "
+"tous un sens incorrect ou un autre inconvénient."
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -648,10 +649,10 @@
"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
msgstr ""
"Il répondit d'un ton railleur, en déclarant (en anglais) que l'université "
-"était « free ». M. Stallman ne sait pas s'il voulait ici dire
« "
-"libre » ou « gratuite », mais pas le compilateur. J'ai
alors "
-"décidé que le premier programme du projet GNU serait un compilateur
traitant "
-"de plusieurs langages, sur plusieurs plateformes."
+"était « free ». M. Stallman ne sait pas s'il voulait ici dire "
+"« libre » ou « gratuite », mais pas le compilateur.
J'ai "
+"alors décidé que le premier programme du projet GNU serait un compilateur "
+"traitant de plusieurs langages, sur plusieurs plateformes."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -740,8 +741,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original PDP-"
-"10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
"Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make "
"money from free software. So I announced that I would mail a tape to "
@@ -780,7 +781,7 @@
"Si un programme est un logiciel libre au moment où il quitte les mains de "
"son auteur, cela ne signifie pas nécessairement qu'il sera un logiciel libre
"
"pour quiconque en possédera une copie. Le logiciel relevant du <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, par "
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, par "
"exemple (qui ne tombe sous le coup d'aucun copyright), est du logiciel "
"libre ; mais tout un chacun peut en produire une version propriétaire "
"modifiée. De façon comparable, de nombreux programmes libres sont couverts "
@@ -828,11 +829,11 @@
"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
msgstr ""
"Cela a conduit à une situation paradoxale, où deux différentes façons "
-"d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question
« "
-"Ce programme est-il libre ? » Qui fondait son jugement sur la "
-"liberté fournie par les conditions de distribution de la distribution du
M.I."
-"T., concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la liberté
de "
-"l'utilisateur type de X, devait conclure que X était un logiciel "
+"d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question "
+"« Ce programme est-il libre ? » Qui fondait son jugement sur
"
+"la liberté fournie par les conditions de distribution de la distribution du "
+"M.I.T., concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la "
+"liberté de l'utilisateur type de X, devait conclure que X était un logiciel
"
"propriétaire. La plupart des utilisateurs de X exécutaient des versions "
"propriétaires fournies avec des systèmes Unix, et non la version libre."
@@ -961,10 +962,10 @@
msgstr ""
"(1)En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a "
"envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe plusieurs phrases "
-"amusantes, et notamment celle-ci : « Copyleft - all rights
reversed."
-" »<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. J'ai utilisé le mot
« "
-"copyleft » pour donner un nom au concept de distribution que je "
-"développais alors."
+"amusantes, et notamment celle-ci : « Copyleft - all rights "
+"reversed. »<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. J'ai utilisé le "
+"mot « copyleft » pour donner un nom au concept de distribution
que "
+"je développais alors."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1126,10 +1127,10 @@
"interagit avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des sociétés de logiciel "
"libre, ce sont des sociétés de logiciel propriétaire dont les produits "
"détournent les utilisateurs de leur liberté. Elles appellent cela de la "
-"« valeur ajoutée », ce qui reflète quelles valeurs elles
souhaitent "
-"nous voir adopter : préférer la facilité à la liberté. Si nous
faisons "
-"passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le nom de "
-"produits à « liberté soustraite »."
+"« valeur ajoutée », ce qui reflète quelles valeurs elles "
+"souhaitent nous voir adopter : préférer la facilité à la liberté.
Si "
+"nous faisons passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le "
+"nom de produits à « liberté soustraite »."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Technical goals"
@@ -1269,9 +1270,9 @@
"De nos jours (1), on ne trouve presque plus aucun composant d'Unix dans la "
"liste des tâches du projet GNU - ces travaux ont tous été menés à bien,
si "
"on néglige certains composants non essentiels. Mais la liste est pleine de "
-"projets qu'on pourrait qualifier d'« applications ». Tout
programme "
-"qui fait envie à une classe non restreinte d'utilisateurs constituerait un "
-"ajout utile à un système d'exploitation."
+"projets qu'on pourrait qualifier d'« applications ». Tout "
+"programme qui fait envie à une classe non restreinte d'utilisateurs "
+"constituerait un ajout utile à un système d'exploitation."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1428,7 +1429,7 @@
msgstr ""
"(1) Cette licence s'appelle maintenant la GNU Lesser General Public License, "
"pour éviter de laisser penser que toutes les bibliothèques doivent "
-"l'utiliser. Consultez l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"l'utiliser. Consultez l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
"\">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
"bibliothèque</a> pour plus d'informations."
@@ -1815,9 +1816,9 @@
"facultative en privilégiant les widgets de la boîte à outils X, libre, et
en "
"recherchant un volontaire pour écrire une solution de remplacement libre à "
"Motif. Ce travail prit de nombreuses années ; LessTif, développé par "
-"les Hungry Programmers (les « Programmeurs affamés »), n'est
devenu "
-"suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des applications "
-"utilisant Motif qu'en 1997."
+"les Hungry Programmers (les « Programmeurs affamés »), n'est "
+"devenu suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des "
+"applications utilisant Motif qu'en 1997."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2206,11 +2207,11 @@
"Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
msgstr ""
-"Les magazines « Linux » illustrent clairement cet exemple (ils
sont "
-"bourrés de publicités pour des logiciels propriétaires qui fonctionnent
sur "
-"le système GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces magazines "
-"mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en éloigner, "
-"ou passeront-ils des publicités pour ces produits ?"
+"Les magazines « Linux » illustrent clairement cet exemple (ils "
+"sont bourrés de publicités pour des logiciels propriétaires qui
fonctionnent "
+"sur le système GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces "
+"magazines mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en "
+"éloigner, ou passeront-ils des publicités pour ces produits ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2234,10 +2235,10 @@
"“free software”, to express the idea that freedom, not just "
"technology, is important."
msgstr ""
-"Les termes « Free Software » et « Open Source »
décrivent "
-"tous deux plus ou moins la même catégorie de logiciels, mais correspondent
à "
-"des conceptions différentes du logiciel et des valeurs qui lui sont "
-"associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme « Free "
+"Les termes « Free Software » et « Open Source » "
+"décrivent tous deux plus ou moins la même catégorie de logiciels, mais "
+"correspondent à des conceptions différentes du logiciel et des valeurs qui "
+"lui sont associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme « Free "
"Software » pour exprimer l'idée que la liberté est plus importante
que "
"la seule technique."
@@ -2335,15 +2336,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -2352,7 +2353,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -2370,7 +2371,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -2386,9 +2387,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for "
#~ "myself, what am I?<br /> If not now, when?"
Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 20 Sep 2011 17:12:21 -0000 1.19
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 23 Jan 2012 00:14:00 -0000 1.20
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -40,11 +40,11 @@
"a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
-"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page "
-"sur <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le projet GNU</a>, qui "
-"donne une histoire du système GNU/Linux par rapport à la question du nom,
et "
-"notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les "
-"utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le projet GNU</a>, qui donne "
+"une histoire du système GNU/Linux par rapport à la question du nom, et
notre "
+"page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs "
+"de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -66,8 +66,8 @@
"pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre
système "
"d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée fausse de l'origine du "
"système, de son histoire et de son but. Si vous l'appelez <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte (mais pas en détail) "
-"une idée correcte."
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte (mais pas en détail) une
"
+"idée correcte."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -81,10 +81,9 @@
"Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les "
"gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système? Oui—parce
"
"que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le "
-"Monde Libre qui s'est développé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont
amené "
-"à développer GNU ne sont pas complètement éradiqués et ils menacent de "
-"revenir."
+"Monde Libre qui s'est développé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont amené
à "
+"développer GNU ne sont pas complètement éradiqués et ils menacent de
revenir."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -122,8 +121,8 @@
"vrai ! Mais les problèmes abondent et il n'est pas temps de considérer
"
"le futur comme acquis. La force de notre communauté repose sur son "
"engagement dans la liberté et la coopération. Utiliser le nom <a
href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de "
-"se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de se "
+"le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -154,8 +153,8 @@
"much freedom as Microsoft Windows."
msgstr ""
"Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance des "
-"compagnies de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels
non "
-"libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la "
+"compagnies de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels "
+"non libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la
"
"commodité et de la puissance. Tous les développeurs de distributions "
"commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution entièment "
"libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement les produits non "
@@ -195,10 +194,10 @@
"thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if "
"you can't stay on the road."
msgstr ""
-"Ajouter des logiciels non libres au système <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous signifions "
-"par popularité le nombre de personnes utilisant une partie de <a
href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des logiciels non "
+"Ajouter des logiciels non libres au système <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous signifions par "
+"popularité le nombre de personnes utilisant une partie de <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des logiciels non "
"libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la communauté à "
"accepter des logiciels non libres comme une bonne chose et à oublier le but "
"de la liberté. Ãa ne sert à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez
pas "
@@ -225,8 +224,8 @@
"Le problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce qu'il "
"devienne obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation
Java "
"non libre de Sun avait un effet similaire : <a href=\"/philosophy/java-"
-"trap.fr.html\">Le piège Java</a>, ce qui heureusement n'est maintenant plus "
-"le cas."
+"trap.html\">Le piège Java</a>, ce qui heureusement n'est maintenant plus le "
+"cas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -238,10 +237,10 @@
"happens, our campaign for freedom will have failed."
msgstr ""
"Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut "
-"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
-"vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous "
-"aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si "
-"nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les "
+"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> vers "
+"une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons "
+"certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous ne "
+"faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les "
"logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela "
"arrive, notre campagne pour la liberté aura échoué."
@@ -355,7 +354,7 @@
"encourage les personnes à rejeter l'idéalisme comme «manquant de sens "
"pratique». Notre idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la
"
"raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce système "
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce système "
"devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu possible, concret."
#. type: Content of: <p>
@@ -372,7 +371,7 @@
"sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à "
"faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour
"
"ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le "
-"système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+"système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -387,15 +386,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -404,7 +403,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -418,7 +417,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -434,9 +433,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim "
#~ "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
Index: graphics/po/agnuhead.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/agnuhead.fr.po 10 Jan 2012 17:31:32 -0000 1.3
+++ graphics/po/agnuhead.fr.po 23 Jan 2012 00:14:09 -0000 1.4
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A GNU Head - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -171,8 +171,8 @@
"Passion. Our Potential.\" to the <a href=\"/graphics/gnupassion.svg.gz\">GNU "
"head</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"mailto: address@hidden">Ripley</a> a ajouté le slogan « Your
"
-"Passion. Our Potential » à la <a href=\"/graphics/gnupassion.svg.gz"
+"<a href=\"mailto: address@hidden">Ripley</a> a ajouté le slogan « "
+"Your Passion. Our Potential » à la <a
href=\"/graphics/gnupassion.svg.gz"
"\">tête de GNU</a>."
#. type: Content of: <p>
Index: graphics/po/avatars.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/avatars.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/avatars.fr.po 10 Jan 2012 20:11:32 -0000 1.4
+++ graphics/po/avatars.fr.po 23 Jan 2012 00:14:09 -0000 1.5
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Avatars - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -339,7 +339,7 @@
"This avatar is based on <a href=\"/graphics/gnu-alternative.html\">GNU "
"Alternative</a>."
msgstr ""
-"This avatar is based on <a href=\"/graphics/gnu-alternative.fr.html\">GNU "
+"This avatar is based on <a href=\"/graphics/gnu-alternative.html\">GNU "
"alternatif</a>."
#. type: Content of: <p>
Index: graphics/po/bwcartoon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/bwcartoon.fr.po 22 Jan 2012 01:26:36 -0000 1.6
+++ graphics/po/bwcartoon.fr.po 23 Jan 2012 00:14:09 -0000 1.7
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
Index: graphics/po/graphics.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/graphics.fr.po 22 Jan 2012 01:26:37 -0000 1.6
+++ graphics/po/graphics.fr.po 23 Jan 2012 00:14:09 -0000 1.7
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
Index: graphics/po/license-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- graphics/po/license-logos.fr.po 10 Jan 2012 17:31:40 -0000 1.16
+++ graphics/po/license-logos.fr.po 23 Jan 2012 00:14:09 -0000 1.17
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
Index: help/po/directory.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/directory.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- help/po/directory.fr.po 16 Jan 2012 01:26:58 -0000 1.15
+++ help/po/directory.fr.po 23 Jan 2012 00:14:18 -0000 1.16
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-10-08 04:25-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
@@ -171,9 +172,9 @@
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">free software license</a>."
msgstr ""
"Il est sous une licence de logiciel libre telle que définie dans <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">la définition d'un logiciel libre</a> et
listée "
-"en tant que <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">licence de logiciel "
-"libre</a>."
+"philosophy/free-sw.html\">la définition d'un logiciel libre</a> et listée
en "
+"tant que <a href=\"/licenses/license-list.html\">licence de logiciel libre</"
+"a>."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
Index: help/po/evaluation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- help/po/evaluation.fr.po 14 Dec 2011 07:58:21 -0000 1.6
+++ help/po/evaluation.fr.po 23 Jan 2012 00:14:18 -0000 1.7
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -277,10 +277,10 @@
"Un programme GNU ne doit pas recommander l'utilisation d'un logiciel non-"
"libre, quel qu'il soit, et il ne doit pas renvoyer l'utilisateur à une "
"quelconque documentation non-libre pour un logiciel libre. La <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.fr.html\">campagne en faveur d'une documentation libre</"
-"a> pour les logiciels libres est une priorité du projet GNU ; nous "
-"devons montrer que nous prenons ce sujet au sérieux, et ne pas fragiliser "
-"notre position en recommandant de la documentation qui ne soit pas libre."
+"philosophy/free-doc.html\">campagne en faveur d'une documentation libre</a> "
+"pour les logiciels libres est une priorité du projet GNU ; nous devons "
+"montrer que nous prenons ce sujet au sérieux, et ne pas fragiliser notre "
+"position en recommandant de la documentation qui ne soit pas libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -505,7 +505,7 @@
"There are <a href=\"/help/help.html\">many other ways</a> of helping GNU, "
"both technical and non-technical."
msgstr ""
-"Il y a <a href=\"/help/help.fr.html\">beaucoup d'autres manières</a> d'aider
"
+"Il y a <a href=\"/help/help.html\">beaucoup d'autres manières</a> d'aider "
"GNU, certaines qui requièrent des compétences techniques, d'autres non."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -525,7 +525,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -542,7 +542,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -556,7 +556,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: help/po/help.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- help/po/help.fr.po 2 Jan 2012 09:28:12 -0000 1.28
+++ help/po/help.fr.po 23 Jan 2012 00:14:19 -0000 1.29
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -124,9 +124,9 @@
"\"> free GNU/Linux distributions</a>."
msgstr ""
"Donnez l'exemple en basculant vers un système d'exploitation "
-"<em>complètement</em> <a href=\"/software/software.fr.html\">libre</a>. La "
+"<em>complètement</em> <a href=\"/software/software.html\">libre</a>. La "
"manière la plus simple de faire cela est d'installer et d'utiliser une des "
-"<a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">distributions GNU/Linux libres</a>."
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux libres</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Write free software:"
@@ -158,7 +158,7 @@
"La liste <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help "
"Wanted</a> [EN] est la liste des tâches générales pour les paquetages "
"logiciels GNU. Vous pourriez aussi envisager de reprendre un des <a href=\"/"
-"server/takeaction.fr.html#unmaint\">paquetages GNU non maintenus</a> [EN]."
+"server/takeaction.html#unmaint\">paquetages GNU non maintenus</a> [EN]."
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
@@ -177,8 +177,8 @@
"evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information."
msgstr ""
"Pour offrir à GNU un logiciel que vous avez écrit, veuillez consulter cette
"
-"information sur <a href=\"/help/evaluation.fr.html\">l'évaluation des "
-"logiciels GNU</a>."
+"information sur <a href=\"/help/evaluation.html\">l'évaluation des logiciels
"
+"GNU</a>."
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
@@ -222,7 +222,7 @@
msgstr ""
"Devenez volontaire en tant que « vérificateur de liberté » pour
"
"vérifier qu'une distribution donnée ne contient que des logiciels libres, "
-"pour qu'elle puisse figurer dans la <a href=\"/distros/free-distros.fr.html"
+"pour qu'elle puisse figurer dans la <a href=\"/distros/free-distros.html"
"\">liste des distributions libres</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -243,7 +243,7 @@
msgstr ""
"Traduisez le site web de GNU en d'autres langues. Vous trouverez des "
"informations supplémentaires dans le <a href=\"/server/standards/README."
-"translations.fr.html\">guide de traduction des pages web de www.gnu.org</a>. "
+"translations.html\">guide de traduction des pages web de www.gnu.org</a>. "
"Ãcrivez à <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden"
"org</a> si vous voulez aider."
@@ -258,8 +258,8 @@
"informing your friends about the GNU <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
"\">philosophy</a> and <a href=\"/software/software.html\">software</a>."
msgstr ""
-"en informant vos amis sur la <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html"
-"\">philosophie</a> de GNU et sur les <a href=\"/software/software.fr.html"
+"en informant vos amis sur la <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">philosophie</a> de GNU et sur les <a href=\"/software/software.html"
"\">logiciels</a>Â ;"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -273,12 +273,12 @@
"unlearned the old habit."
msgstr ""
"en informant vos amis que le système d'exploitation « Linux »
est "
-"en fait <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> : c'est-Ã -"
+"en fait <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> : c'est-Ã -"
"dire le système GNU, plus Linux, le noyau ; rester consistant et faire la "
"distinction entre GNU/Linux (le système entier) et Linux (le noyau) quand "
"vous écrivez ou quand vous parlez du système nous <a href=\"/gnu/why-gnu-"
-"linux.fr.html\">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant très peu de temps "
-"une fois que vous aurez désappris l'ancienne habitude ;"
+"linux.html\">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant très peu de temps une "
+"fois que vous aurez désappris l'ancienne habitude ;"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
@@ -362,11 +362,11 @@
"Foundation</a> or some other free software development project. By funding "
"development, you can advance the world of free software."
msgstr ""
-"en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendant des logiciels libres</a> "
-"et en donnant une partie des revenus à la <a href=\"/fsf/fsf.html"
-"\">Fondation pour le logiciel libre</a> [EN] ou à un autre projet de "
-"développement de logiciel libre. En finançant le développement, vous
pouvez "
-"faire avancer le monde des logiciels libres."
+"en <a href=\"/philosophy/selling.html\">vendant des logiciels libres</a> et "
+"en donnant une partie des revenus à la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Fondation "
+"pour le logiciel libre</a> [EN] ou à un autre projet de développement de "
+"logiciel libre. En finançant le développement, vous pouvez faire avancer le
"
+"monde des logiciels libres."
#. type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
msgid ""
@@ -389,11 +389,11 @@
"\"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la <a href=\"/"
-"philosophy/philosophy.fr.html\">page philosophie</a> et les autres URL de "
-"GNU soient référencées dans les annuaires, portails, et divers index "
+"philosophy/philosophy.html\">page philosophie</a> et les autres URL de GNU "
+"soient référencées dans les annuaires, portails, et divers index "
"hiérarchiques de sites web comme Yahoo!, dmoz.org, et Google. Obtenez que "
"ces sites ajoutent des entrées détaillées sur nos différentes pages web. "
-"Assurez-vous que les essais de notre <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html"
+"Assurez-vous que les essais de notre <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
"\">page philosophie</a> et les autres URL de GNU soient liées dans les "
"catégories appropriées. Si vous voulez nous aider dans cette tâche,
veuillez "
"contacter les coordinateurs volontaires de GNU <a
href=\"mailto:address@hidden"
@@ -458,7 +458,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -466,8 +466,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -483,7 +483,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -499,8 +499,5 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid "making a <a href=\"http://donate.fsf.org/\">donation</a> to the FSF."
#~ msgstr "en faisant un <a href=\"http://donate.fsf.org/\">don</a> Ã la FSF."
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po 14 Jan 2012 17:26:37 -0000
1.15
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po 23 Jan 2012 00:14:26 -0000
1.16
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -1364,10 +1365,10 @@
"program no matter what?</a></b>"
msgstr ""
"<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"WhatDoesWrittenOfferValid"
-"\">Que veut dire « offre écrite valable pour n'importe quel
tiers » "
-"<i>(written offer valid for any third party)</i> ? Cela signifie-t-il "
-"que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous "
-"GPL dans tous les cas ?</a></b>"
+"\">Que veut dire « offre écrite valable pour n'importe quel "
+"tiers » <i>(written offer valid for any third party)</i> ? Cela "
+"signifie-t-il que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel "
+"programme sous GPL dans tous les cas ?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2759,11 +2760,11 @@
msgstr ""
"Cela ne signifie pas que c'est une bonne idée d'écrire un programme qui ne "
"fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un logiciel libre "
-"mais « <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">pris au
piège</a> » - "
-"en ce cas précis, pris au piège de Windows au lieu de Java, mais l'effet
est "
-"le même. (Note historique : en décembre 2006, Sun est en train de <a href="
-"\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa "
-"plateforme Java sous la GNU GPL</a> [EN].)"
+"mais « <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">pris au piège</"
+"a> » - en ce cas précis, pris au piège de Windows au lieu de Java,
mais "
+"l'effet est le même. (Note historique : en décembre 2006, Sun est en train
"
+"de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier "
+"sa plateforme Java sous la GNU GPL</a> [EN].)"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -2823,9 +2824,9 @@
"so the license for the main program makes no requirements for them."
msgstr ""
"Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il
utilise "
-"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des
programmes "
-"séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune exigence
les "
-"concernant."
+"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des "
+"programmes séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune "
+"exigence les concernant."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3170,9 +3171,9 @@
"sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux "
"programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les "
"modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des
"
-"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données
internes "
-"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour "
-"considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme."
+"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données "
+"internes complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
+"pour considérer les deux éléments combinés comme un seul et même
programme."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -4384,9 +4385,9 @@
"La GPL a été conçue pour les programmes ; elle contient de nombreuses "
"clauses complexes qui sont très importantes pour les programmes, mais "
"constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. Par exemple, quiconque "
-"publie le livre sur support papier devra inclure le « code
source » "
-"lisible par ordinateur avec le livre, ou fournir une offre écrite pour "
-"envoyer le « code source » plus tard."
+"publie le livre sur support papier devra inclure le « code "
+"source » lisible par ordinateur avec le livre, ou fournir une offre "
+"écrite pour envoyer le « code source » plus tard."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 14 Jan 2012 17:26:37
-0000 1.24
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 23 Jan 2012 00:14:26
-0000 1.25
@@ -11,10 +11,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -221,7 +222,7 @@
msgstr ""
"Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les "
"traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses."
-"fr.html\">ici</a>"
+"html\">ici</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -280,8 +281,8 @@
"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml"
"\">Russian</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-"
-"2.ru.shtml\">russe</a> de la GPL"
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"gpl-2.ru.shtml\">russe</a> de la GPL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po 10 Jan 2012 17:33:15 -0000
1.14
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po 23 Jan 2012 00:14:35 -0000
1.15
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "FSF Seminars in 2004"
@@ -279,8 +279,8 @@
"<b>“GPL Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software "
"Licensing”"
msgstr ""
-"<b>« Ãtude de cas de respect de la GPL et conduite à tenir d'un point
de "
-"vue légal lors de la publication de logiciels sous licence libre »"
+"<b>« Ãtude de cas de respect de la GPL et conduite à tenir d'un point
"
+"de vue légal lors de la publication de logiciels sous licence libre »"
#. type: Content of: <p><span>
msgid ""
@@ -467,14 +467,15 @@
"requirments."
msgstr ""
"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\"><b>Crédits CLE :
"
-"</b>Les avocats qui termineront avec succès </span><b>« Ãtude et
analyse "
-"détaillée de la GPL et de la LGPL » </b>le <span style=\"font-family:
"
-"Nimbus Roman No9 L, serif\">20 janvier auront 7 crédits CLE de transition de
"
-"New York. Ceux qui termineront </span><b>« Ãtudes de cas et éthique "
-"légale dans les licences de logiciels libres » </b>le <span style="
-"\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">21 janvier, auront un total de "
-"7,5 crédits CLE de transition de New York, 3 dans le domaine de la pratique "
-"professionnelle et 4,5 dans le domaine de l'éthique et du professionnalisme."
+"</b>Les avocats qui termineront avec succès </span><b>« Ãtude et "
+"analyse détaillée de la GPL et de la LGPL » </b>le <span
style=\"font-"
+"family: Nimbus Roman No9 L, serif\">20 janvier auront 7 crédits CLE de "
+"transition de New York. Ceux qui termineront </span><b>« Ãtudes de cas
"
+"et éthique légale dans les licences de logiciels libres » </b>le
<span "
+"style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">21 janvier, auront un total "
+"de 7,5 crédits CLE de transition de New York, 3 dans le domaine de la "
+"pratique professionnelle et 4,5 dans le domaine de l'éthique et du "
+"professionnalisme."
#. type: Content of: <p><span>
msgid ""
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po 2 Jan 2012 09:28:25 -0000 1.14
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000 1.15
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -37,10 +37,10 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
-"License) includes two optional features, <a href=\"#SEC1"
-"\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href=\"#SEC2"
-"\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish. The "
-"manual's license notice should say whether you are using these features."
+"License) includes two optional features, <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish. "
+"The manual's license notice should say whether you are using these features."
msgstr ""
"La licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> [EN] <em>(GNU Free "
"Documentation License)</em> contient deux dispositifs optionnels, Ã savoir "
@@ -111,9 +111,9 @@
"like this:"
msgstr ""
"L'exemple usuel d'une section non technique inaltérable dans un manuel libre
"
-"est le <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">manifeste GNU</a> <em>(GNU "
-"Manifesto)</em>, inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit "
-"rien quant à la façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les raisons
pour "
+"est le <a href=\"/gnu/manifesto.html\">manifeste GNU</a> <em>(GNU Manifesto)"
+"</em>, inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit rien "
+"quant à la façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les raisons pour "
"lesquelles j'ai écrit GNU Emacs, à savoir pour qu'il soit une partie "
"primordiale du système d'exploitation GNU, qui donnerait aux utilisateurs de
"
"l'informatique la liberté de coopérer au sein d'une communauté. Puisque le
"
@@ -149,8 +149,8 @@
"This says that the section “GNU Manifesto” is the only invariant "
"section."
msgstr ""
-"Cette mention indique que la section « Manifeste GNU » est la
seule "
-"section inaltérable."
+"Cette mention indique que la section « Manifeste GNU » est la "
+"seule section inaltérable."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -205,10 +205,10 @@
"simple est de ne pas en avoir du tout. Vous n'avez pas besoin de lister la "
"licence GNU FDL elle-même comme étant une section inaltérable, dans la "
"mesure où la FDL stipule explicitement qu'elle-même ne peut être
altérée. La "
-"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées
« "
-"Histoire », « Implications », etc. Vous n'avez pas à les "
-"indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit déjÃ
des "
-"règles concernant ces sections."
+"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées "
+"« Histoire », « Implications », etc. Vous n'avez pas
à "
+"les indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit
déjà "
+"des règles concernant ces sections."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Cover texts"
@@ -228,8 +228,9 @@
"publication, même lorsque quelqu'un d'autre est à l'origine de cette "
"publication. Vous pouvez définir un « texte de première page de "
"couverture », qui doit être imprimé sur la première de couverture, "
-"ainsi qu'un « texte de dernière page de couverture », qui doit
être "
-"imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de
chaque."
+"ainsi qu'un « texte de dernière page de couverture », qui doit "
+"être imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de
"
+"chaque."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -335,16 +336,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -352,7 +353,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -370,7 +371,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -385,6 +386,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: licenses/po/fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/fdl-howto.fr.po 2 Jan 2012 09:28:26 -0000 1.18
+++ licenses/po/fdl-howto.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000 1.19
@@ -3,18 +3,20 @@
# This file is distributed under the same license as the fdl-howto.html
package.
# Benjamin Drieu.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:42+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -33,17 +35,17 @@
"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
"howto.html\">separate page</a>."
msgstr ""
-"Ceci est une brève explication de la manière de passer un document sous "
+"Ceci est une brève explication sur la manière de placer un document sous "
"licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>. "
"Pour les licences de logiciels GNU, telles que la GNU GPL, nous avons une <a "
-"href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page séparée</a>."
+"href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page séparée</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
"features of the FDL?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">Comment utiliser les "
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les "
"fonctionnalités optionnelles de la FDL ?</a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -51,8 +53,8 @@
"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
"discusses how to use the optional features of the FDL."
msgstr ""
-"Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">page séparée</a>
"
-"qui explique comment utiliser les fonctionnalités optionnelles de la FDL."
+"Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">page séparée</a>
qui "
+"explique comment utiliser les fonctionnalités optionnelles de la FDL."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Where must one put the license notification?"
@@ -127,7 +129,7 @@
"invariant."
msgstr ""
"Pas particulièrement. Si le contenu d'une section doit être invariant, "
-"mettez cette section invariante."
+"rendez cette section invariante."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
@@ -179,7 +181,7 @@
"Quand une section débat de la philosophie du logiciel libre, c'est une bonne
"
"idée de la mettre invariante. Par exemple, quand nous insérons le Manifeste
"
"GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une section expliquant pourquoi "
-"la documentation libre est importante, nous mettons ces sections invariantes."
+"la documentation libre est importante, nous rendons ces sections invariantes."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -194,16 +196,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -211,7 +213,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -230,7 +232,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po 19 Jan 2012 01:26:00 -0000 1.49
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000 1.50
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -36,7 +37,7 @@
"licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
msgstr ""
"Cette page contient les réponses aux questions les plus courantes sur <a "
-"href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
+"href=\"/licenses/licenses.html\">les licences GNU</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Table of Contents"
@@ -610,8 +611,8 @@
"Version 3 of the GPL or any later version”?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
-"référer à « la version 3 de la GPL ou toute version
ultérieure » <i>"
-"(version 3 of the GPL or any later version)</i> ?</a>"
+"référer à « la version 3 de la GPL ou toute version
ultérieure » "
+"<i>(version 3 of the GPL or any later version)</i> ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1401,8 +1402,8 @@
"freedoms</a> is a free software license."
msgstr ""
"Absolument pas ; il y a beaucoup d'autres licences de logiciels libres. En "
-"voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste incomplète</a>. "
-"Toute licence qui offre à l'utilisateur <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"voici une <a href=\"/licenses/license-list.html\">liste incomplète</a>. "
+"Toute licence qui offre à l'utilisateur <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">certaines libertés spécifiques</a> est une licence de logiciel libre."
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1423,11 +1424,11 @@
"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
msgstr ""
"En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a href=\"/philosophy/"
-"pragmatic.fr.html\">versions améliorées diffusées soient du logiciel
libre</"
-"a>. Ceci signifie que vous pouvez éviter le risque d'avoir à entrer en "
+"pragmatic.html\">versions améliorées diffusées soient du logiciel
libre</a>. "
+"Ceci signifie que vous pouvez éviter le risque d'avoir à entrer en "
"compétition avec une version modifiée privatrice de votre propre travail. "
"Cependant, dans certaines situations il peut être préférable d'utiliser
une "
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus permissive</a>."
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">licence plus permissive</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1451,7 +1452,7 @@
"petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui utilisent des "
"licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie <i>(Lesser GPL)</"
"i>. Quand nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.fr.html\">stratégiques</a>."
+"not-lgpl.html\">stratégiques</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1506,10 +1507,10 @@
"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
"holder, so report it to the maintainer."
msgstr ""
-"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la signaler</a>. "
-"Tout d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis signalez-les
"
-"à l'éditeur ou au détenteur du copyright du programme en question couvert "
-"par la GPL. Si c'est la Free Software Foundation, écrivez à <a
href=\"mailto:"
+"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">la signaler</a>. Tout "
+"d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis signalez-les à "
+"l'éditeur ou au détenteur du copyright du programme en question couvert par
"
+"la GPL. Si c'est la Free Software Foundation, écrivez à <a href=\"mailto:"
"license-violation@gnu.org\"><license-violation@gnu.org></a>. "
"Sinon, le mainteneur du programme pourrait être le détenteur du copyright, "
"ou pourrait vous dire comment contacter le détenteur du copyright ; donc "
@@ -1660,10 +1661,10 @@
"program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
msgstr ""
-"Que veut dire « offre écrite valable pour n'importe quel tiers »
<i>"
-"(written offer valid for any third party)</i> ? Cela signifie-t-il que "
-"n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL "
-"dans tous les cas ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"Que veut dire « offre écrite valable pour n'importe quel tiers »
"
+"<i>(written offer valid for any third party)</i> ? Cela signifie-t-il "
+"que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous "
+"GPL dans tous les cas ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1726,10 +1727,10 @@
msgstr ""
"La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une licence sous
GPL "
"sur les versions modifiées que vous distribuez. « à tous les "
-"tiers » <i>(all third parties)</i> signifie absolument tout le monde "
-"- mais ça ne vous oblige pas à <em>faire</em> quelque chose physiquement "
-"pour eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont obtenu une licence de votre "
-"part, sous la GPL, pour votre version."
+"tiers » <i>(all third parties)</i> signifie absolument tout le monde -"
+" mais ça ne vous oblige pas à <em>faire</em> quelque chose physiquement
pour "
+"eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont obtenu une licence de votre part, "
+"sous la GPL, pour votre version."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1807,7 +1808,7 @@
"code that must accompany binary-only release.)"
msgstr ""
"Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a href=\"/philosophy/"
-"selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
+"selling.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
"définition du logiciel libre. Sauf dans un cas particulier, il n'y a aucune "
"limite au prix que vous pouvez demander (la seule exception est l'offre "
"écrite obligatoire de fourniture de code source qui doit accompagner la "
@@ -1856,8 +1857,8 @@
"Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non libre. Si l'on "
"doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le "
"signaler à quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas libre. "
-"Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition du logiciel "
-"libre</a>."
+"Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du logiciel libre</"
+"a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2324,9 +2325,9 @@
msgstr ""
"Les critères qui qualifient une « bibliothèque système »
varient "
"selon les différentes versions de la GPL. La GPLv3 définit explicitement
les "
-"« bibliothèques système » dans la section 1, pour les exclure
de la "
-"définition du « code source ». La GPLv2 dit la chose suivante,
près "
-"de la fin de la section 3 :"
+"« bibliothèques système » dans la section 1, pour les exclure
de "
+"la définition du « code source ». La GPLv2 dit la chose
suivante, "
+"près de la fin de la section 3 :"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
msgid ""
@@ -2679,8 +2680,8 @@
msgid ""
"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>."
msgstr ""
-"Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions pour "
-"la GPL</a>."
+"Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">instructions pour la "
+"GPL</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -2863,8 +2864,8 @@
msgstr ""
"Oui. Le <i>fair use</i> est une utilisation autorisée sans permission "
"spéciale. Puisque vous n'avez pas besoin de la permission du développeur "
-"pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le développeur "
-"-Â dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou toute "
+"pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le développeur -"
+"Â dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou toute "
"autre licence de logiciel libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2897,8 +2898,8 @@
"américain, dans le cadre de leur travail, il est dans le domaine public, ce "
"qui veut dire qu'il n'y a pas de copyright. Puisque la GNU GPL est basée sur
"
"le copyright, un tel programme ne peut être publié en l'utilisant (il peut "
-"être un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> "
-"cependant ; un programme du domaine public est libre)."
+"être un <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a> cependant ;
"
+"un programme du domaine public est libre)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3047,7 +3048,7 @@
"Mais vous pouvez donner des permissions supplémentaires pour l'utilisation "
"de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer votre programme "
"sous une licence plus permissive que la GPL, mais qui est compatible avec "
-"elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de liste des "
+"elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.html\">page de liste des "
"licences</a> donne une liste partielle des licences compatibles avec la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3180,8 +3181,8 @@
"programme compilé à des tiers. Quand vous le faites, les bibliothèques de "
"runtime sont des « bibliothèques système » telles que définies par la
GPLv3. "
"Cela veut dire que vous n'avez pas à vous préoccuper d'inclure leur code "
-"source avec les « sources correspondant au programme ». La GPLv2 comporte
une "
-"exception similaire dans sa section 3"
+"source avec les « sources correspondant au programme ». La GPLv2 comporte
"
+"une exception similaire dans sa section 3"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3274,9 +3275,9 @@
"so the license for the main program makes no requirements for them."
msgstr ""
"Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il
utilise "
-"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des
programmes "
-"séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune exigence
les "
-"concernant."
+"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des "
+"programmes séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune "
+"exigence les concernant."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3597,8 +3598,8 @@
"“modified versions”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>"
msgstr ""
-"Quelle est la différence entre un « agrégat »
<i>(aggregate)</i> et "
-"d'autres types de « versions modifiées » ? <span class="
+"Quelle est la différence entre un « agrégat »
<i>(aggregate)</i> "
+"et d'autres types de « versions modifiées » ? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)"
"</span>"
@@ -3660,9 +3661,9 @@
"sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux "
"programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les "
"modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des
"
-"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données
internes "
-"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour "
-"considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme."
+"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données "
+"internes complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
+"pour considérer les deux éléments combinés comme un seul et même
programme."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -3687,11 +3688,11 @@
"public domain."
msgstr ""
"Nos avocats nous ont avisés que, pour être dans la <a href=\"/licenses/why-"
-"assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer la GPL</a> au "
-"tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un statut de "
-"copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en demandant à "
-"chaque contributeur, soit de transférer le copyright de sa contribution Ã
la "
-"FSF, soit d'abandonner ce copyright, la plaçant ainsi dans le domaine
public."
+"assign.html\">meilleure position pour faire appliquer la GPL</a> au tribunal "
+"contre des contrevenants, il valait mieux conserver un statut de copyright "
+"le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en demandant à chaque "
+"contributeur, soit de transférer le copyright de sa contribution à la FSF, "
+"soit d'abandonner ce copyright, la plaçant ainsi dans le domaine public."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3857,8 +3858,8 @@
"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
"works as designed, intended, and expected."
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les détails</"
-"a>. Cela fonctionne comme c'est conçu, voulu et attendu."
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Voir cet article pour les détails</a>. "
+"Cela fonctionne comme c'est conçu, voulu et attendu."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -4183,8 +4184,8 @@
"users."
msgstr ""
"Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifiées doivent "
-"être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>, ce "
-"qui signifie, en particulier, que le code source de la version modifiée sont
"
+"être des <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a>, ce qui "
+"signifie, en particulier, que le code source de la version modifiée sont "
"disponible pour les utilisateurs."
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4506,8 +4507,8 @@
"\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
msgstr ""
"Est-ce que l'utilisation à l'intérieur d'une organisation ou d'une
société "
-"est une « distribution » ? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
+"est une « distribution » ? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -4656,7 +4657,7 @@
"how we judge the question."
msgstr ""
"Nous décidons donc de quelle licence utiliser pour chaque bibliothèque au "
-"cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">longue "
+"cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">longue "
"explication</a> sur la façon dont nous procédons pour nous décider."
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4730,8 +4731,8 @@
"program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
"entire collection of GNU software, when we update the GPL."
msgstr ""
-"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL
"
-"- quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour
autoriser "
+"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL
-"
+" quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour autoriser
"
"certaines utilisations alors qu'elles ne l'étaient pas auparavant, et "
"quelquefois pour renforcer une exigence (les deux derniers changements "
"datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce « pointeur
indirect » "
@@ -4829,10 +4830,10 @@
"day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled "
"to use it under GPLv3 instead."
msgstr ""
-"Supposez qu'un programme ait été publié en 2000 sous la « dernière
version ». "
-"à l'époque, on pouvait l'utiliser sous la GPLv2. Le jour où nous avons "
-"publié la GPLv3 (en 2007), chacun aurait été soudain forcé de passer Ã
la "
-"GPLv3."
+"Supposez qu'un programme ait été publié en 2000 sous la « dernière "
+"version ». à l'époque, on pouvait l'utiliser sous la GPLv2. Le jour où
nous "
+"avons publié la GPLv3 (en 2007), chacun aurait été soudain forcé de
passer à "
+"la GPLv3."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -5002,8 +5003,8 @@
"What license should I use for those templates? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
msgstr ""
-"J'écris un système de maintenance de site web, aussi appelé « <a
href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">système de gestion de
contenu</a> » "
+"J'écris un système de maintenance de site web, aussi appelé « <a
href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">système de gestion de
contenu</a> » "
"<i>(content management system)</i> ou une application qui génère des pages "
"web à partir de modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces "
"modèles ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</"
@@ -5312,9 +5313,9 @@
"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
"with the Java programs that call them."
msgstr ""
-"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des «Â
interfaces » "
-"<i>(bindings) </i>vers d'autres dispositifs (souvent, mais pas "
-"nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des "
+"« interfaces » <i>(bindings) </i>vers d'autres dispositifs (souvent, mais
"
+"pas nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
"effectivement lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. "
"Donc si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme interprété
qui "
"les utilise doit être diffusé d'une manière compatible avec la GPL. La JNI
"
@@ -5812,7 +5813,7 @@
msgstr ""
"Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes "
"(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte
recommandé "
-"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les "
+"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Comment utiliser les "
"licences GNU pour vos logiciels ?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car
"
"il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
@@ -6184,11 +6185,12 @@
">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
msgstr ""
"Si je distribue un programme privateur qui est lié à une bibliothèque sous
"
-"LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la « version du
contributeur » "
-"servant à déterminer l'étendue de l'autorisation de licence de brevet "
-"explicite que je donne ; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de "
-"la combinaison complète ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#LGPLv3ContributorVersion\" >#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
+"LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la « version du "
+"contributeur » servant à déterminer l'étendue de l'autorisation de "
+"licence de brevet explicite que je donne ; s'agit-il seulement de la "
+"bibliothèque ou de la combinaison complète ? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" "
+">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -6443,11 +6445,11 @@
"differences."
msgstr ""
"Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
-"certaines juridictions utilisaient le mot « distribuer » dans
leurs "
-"propres lois sur le copyright (ou le droit d'auteur), mais lui donnaient des "
-"significations différentes. Nous avons inventé un nouveau terme pour rendre
"
-"nos intentions claires et éviter tout problème pouvant être causé par ces
"
-"différences."
+"certaines juridictions utilisaient le mot « distribuer » dans "
+"leurs propres lois sur le copyright (ou le droit d'auteur), mais lui "
+"donnaient des significations différentes. Nous avons inventé un nouveau "
+"terme pour rendre nos intentions claires et éviter tout problème pouvant "
+"être causé par ces différences."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -6900,7 +6902,7 @@
"« Le programme » ne peut pas signifier « toutes les Åuvres
"
"ayant jamais été placées sous la GPLv3 »; cette interprétation n'a
pas "
"de sens pour de nombreuses raisons. Nous avons publié une <a href=\"/"
-"licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme « le "
+"licenses/gplv3-the-program.html\">analyse du terme « le "
"programme »</a> pour ceux qui voudraient en apprendre plus sur ce
sujet."
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -7084,16 +7086,16 @@
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
-"OK: Convey project under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK: Convey project under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
msgstr ""
"OK : transférez le projet sous GPLv2 seulement <a
href=\"#compat-matrix-"
"footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
-"OK: Convey project under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+"OK: Convey project under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
msgstr ""
"OK : transférez le projet sous GPLv2 seulement <a
href=\"#compat-matrix-"
"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
@@ -7115,8 +7117,8 @@
"OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
"</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "GPLv3"
@@ -7127,29 +7129,29 @@
"OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]"
"</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-3"
-"\">[3]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-3\">[3]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
"OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
"</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
"OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
"a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
-"OK: Convey code under GPLv2 or later <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK: Convey code under GPLv2 or later <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
msgstr ""
"OK : transférez le code sous GPLv2 ou ultérieure <a href=\"#compat-"
"matrix-footnote-7\">[7]</a>"
@@ -7159,8 +7161,8 @@
"OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
"a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
@@ -7171,16 +7173,16 @@
"OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
"OK: Convey code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -7203,8 +7205,8 @@
"OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</"
"a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid ""
@@ -7219,8 +7221,8 @@
"OK: Convey project under LGPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-4\">"
"[4]</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous LGPLv3 <a
href=\"#comat-matrix-footnote-4"
-"\">[4]</a>"
+"OK : transférez le projet sous LGPLv3 <a href=\"#comat-matrix-"
+"footnote-4\">[4]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "I want to use a library under:"
@@ -7231,8 +7233,8 @@
"OK: Convey project under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]"
"</a>"
msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"
Index: licenses/po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/gpl-howto.fr.po 2 Jan 2012 09:28:26 -0000 1.23
+++ licenses/po/gpl-howto.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000 1.24
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -46,7 +47,7 @@
"\"/licenses/agpl.html\">Affero General Publique License</a> [EN] (licence "
"publique générale Affero). Pour la <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free "
"Documentation License</a> [EN] (licence de documentation libre GNU), nous "
-"avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">page séparée</a>."
+"avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">page séparée</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -55,8 +56,8 @@
"licenses</a>."
msgstr ""
"Si vous recherchez une information détaillée, lisez attentivement notre "
-"liste de <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">questions fréquentes "
-"concernant la Licence Publique Générale de GNU</a>."
+"liste de <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">questions fréquentes concernant "
+"la Licence Publique Générale de GNU</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -67,7 +68,7 @@
"would make the decision."
msgstr ""
"Si vous êtes sur le point d'utiliser la Licence Publique Générale
Amoindrie, "
-"veuillez auparavant lire l'article <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html"
+"veuillez auparavant lire l'article <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
"\">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
"bibliothèque</a>. Cet article explique pourquoi il serait peut-être mieux "
"d'utiliser plutôt la GPL ordinaire et sur quoi repose cette décision."
@@ -99,8 +100,8 @@
"fini de préparer la version publiée (donc, si vous l'avez terminée en 1998
"
"mais que vous ne l'avez pas mise en ligne avant 1999, utilisez 1998). Vous "
"devez indiquer l'année correspondant à chaque version : par exemple, "
-"« Copyright 1998, 1999 Marie Dupont » si certaines versions ont
été "
-"terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aidé à "
+"« Copyright 1998, 1999 Marie Dupont » si certaines versions ont "
+"été terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont
aidé à "
"écrire le code, mettez le nom de chacune d'elle."
#. type: Content of: <p>
@@ -133,8 +134,8 @@
"travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright « © »
"
"peut être ajouté si vous le souhaitez (et que votre jeu de caractères le "
"gère), mais il n'est pas nécessaire. Il n'y a aucune signification légale "
-"dans l'utilisation de la séquence de trois caractères « (C) »,
bien "
-"que cela ne pose pas problème."
+"dans l'utilisation de la séquence de trois caractères « (C) », "
+"bien que cela ne pose pas problème."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -318,10 +319,11 @@
"Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut interagir "
"avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur offrir son code "
"source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre programme est une "
-"application Web, son interface pourrait afficher un lien
« Source » "
-"qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La GNU AGPL est "
-"suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui convienne Ã
"
-"votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des détails)."
+"application Web, son interface pourrait afficher un lien « "
+"Source » qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La
GNU "
+"AGPL est suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui "
+"convienne à votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des "
+"détails)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -397,9 +399,8 @@
"dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devrons jeter un "
"œil à votre programme auparavant et décider par la suite.) Si cela "
"vous intéresse de vous impliquer dans le projet GNU de cette manière, "
-"veuillez consulter notre <a href=\"/help/evaluation.fr.html\">page "
-"d'évaluation des logiciels GNU</a> pour plus d'informations et un court "
-"questionnaire."
+"veuillez consulter notre <a href=\"/help/evaluation.html\">page d'évaluation
"
+"des logiciels GNU</a> pour plus d'informations et un court questionnaire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -412,8 +413,8 @@
"Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences même si "
"votre programme n'est pas un paquetage GNU elles sont disponibles pour "
"tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une licence "
-"particulière, vous pouvez utiliser <a href=\"/graphics/license-logos.fr.html"
-"\" title=\"Logos des licences\">un de nos logos</a>."
+"particulière, vous pouvez utiliser <a href=\"/graphics/license-logos.html\" "
+"title=\"Logos des licences\">un de nos logos</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -463,9 +464,9 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Veuillez adresser les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -473,8 +474,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -482,7 +483,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -500,7 +501,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -516,9 +517,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduction de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "For software with several releases over multiple years, it is best to "
#~ "spell out each year, in full, without using ranges or abbreviations, as "
Index: licenses/po/gpl-violation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/gpl-violation.fr.po 20 Sep 2011 17:13:49 -0000 1.10
+++ licenses/po/gpl-violation.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000 1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -211,16 +211,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -228,7 +228,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -247,7 +247,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: licenses/po/gplv3-the-program.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/gplv3-the-program.fr.po 2 Oct 2011 09:52:44 -0000 1.10
+++ licenses/po/gplv3-the-program.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000 1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "What does "the Program" mean in GPLv3?"
@@ -119,8 +119,8 @@
""The Program" refers to any copyrightable work licensed under this "
"License."
msgstr ""
-"« Le Programme » fait référence à n'importe quelle œuvre
sous "
-"cette licence."
+"« Le Programme » fait référence à n'importe quelle œuvre
"
+"sous cette licence."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -142,8 +142,9 @@
"les conditions de résiliation de licence énoncées dans le troisième "
"paragraphe de la section 10 et celles d'octroi de licence faites par des "
"contributeurs en amont dans le cadre du troisième paragraphe de la section "
-"11. Cette lecture trop large du terme « Programme » est erronée,
et "
-"contraire à nos intentions en tant que rédacteurs du brouillon de la GPLv3."
+"11. Cette lecture trop large du terme « Programme » est erronée,
"
+"et contraire à nos intentions en tant que rédacteurs du brouillon de la "
+"GPLv3."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -176,8 +177,8 @@
msgstr ""
"Nous aurions pu formuler la définition du « Programme » "
"différemment, comme en utilisant « une œuvre spécifique »
"
-"plutôt que « n'importe quelle œuvre », mais cela n'aurait
pas "
-"retiré la nécessitéd'y réfléchir. L'expression « une œuvre "
+"plutôt que « n'importe quelle œuvre », mais cela n'aurait "
+"pas retiré la nécessitéd'y réfléchir. L'expression « une
œuvre "
"spécifique sous cette licence », étudiée isolément, ne signifierait
pas "
"forcément *l'*œuvre spécifique reçue par un « vous » "
"spécifique dans un mode de distribution ou de licence spécifique. Notre "
@@ -202,11 +203,11 @@
"avantages. Il s'agit d'un usage un peu plus informel et moins juridique que "
"les alternatives, d'un usage approprié pour les développeurs lisant et "
"appliquant la licence. De plus, grâce à la connotation de sélection parmi "
-"une multitude d'œuvres, l'utilisation de « n'importe
quelle » "
-"permet de mettre l'accent sur la réutilisation de la GPLv3 pour plusieurs "
-"œuvres et dans plusieurs situations de licence. La licence GNU GPL est "
-"prévue pour être utilisée par de nombreux développeurs pour leurs
programmes "
-"et cela aussi mérite d'être clair."
+"une multitude d'œuvres, l'utilisation de « n'importe "
+"quelle » permet de mettre l'accent sur la réutilisation de la GPLv3 "
+"pour plusieurs œuvres et dans plusieurs situations de licence. La "
+"licence GNU GPL est prévue pour être utilisée par de nombreux
développeurs "
+"pour leurs programmes et cela aussi mérite d'être clair."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -230,9 +231,9 @@
"œuvre qui contient une mention placée par le détenteur des droits "
"d'auteur indiquant que l'œuvre peut être distribuée sous les termes
de "
"cette GPL. Le terme « Programme », ci-dessous, fait référence Ã
"
-"n'importe quel programme ou œuvre, et une « œuvre fondée
sur "
-"le Programme » se réfère soit au « Programme », soit Ã
toute "
-"œuvre dérivée soumise au droit d'auteur…"
+"n'importe quel programme ou œuvre, et une « œuvre fondée "
+"sur le Programme » se réfère soit au « Programme », soit
à "
+"toute œuvre dérivée soumise au droit d'auteur…"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -287,9 +288,9 @@
"authorizes use under this License of the Program or a work on which the "
"Program is based.""
msgstr ""
-"Un « contributeur » est défini comme « un détenteur des
droits "
-"d'auteur qui autorise l'utilisation sous les termes de cette licence du "
-"Programme ou d'une œuvre fondée sur le programme »."
+"Un « contributeur » est défini comme « un détenteur des "
+"droits d'auteur qui autorise l'utilisation sous les termes de cette licence "
+"du Programme ou d'une œuvre fondée sur le programme »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -321,8 +322,8 @@
"Toutefois, une étude attentive du libellé de la notice de la licence montre
"
"que ces inquiétudes sont sans fondement. Afin d'exercer les prérogatives de
"
"l'attribution de la licence, un bénéficiaire d'une licence GPLv3 doit avoir
"
-"en sa possession « les contenus de la version du contributeur ».
Si "
-"c'est le cas, alors il est de fait récipiendaire de cette œuvre, "
+"en sa possession « les contenus de la version du contributeur ». "
+"Si c'est le cas, alors il est de fait récipiendaire de cette œuvre, "
"licenciée pour lui sous la GPLv3."
#. type: Content of: <p>
@@ -351,8 +352,8 @@
"de la section 11 ne requiert pas de vous que vous accordiez une licence à "
"quiconque n'est pas aussi votre licencié. (Les ditributeurs non-"
"contributeurs restent soumis à la doctrine de la licence implicite "
-"applicable et à la spécificité de « l'extension automatique »
telle "
-"que spécifiée dans la section 11,paragraphe 6)."
+"applicable et à la spécificité de « l'extension automatique » "
+"telle que spécifiée dans la section 11,paragraphe 6)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -391,8 +392,8 @@
"other well-known licenses, notably the Mozilla Public License version 1.1, "
"with respect to termination of patent licenses."
msgstr ""
-"La FSF comprend l'intention d'avoir des clauses « larges » dans
les "
-"licences de certains logiciels libres, dans la mesure où l'abolition des "
+"La FSF comprend l'intention d'avoir des clauses « larges » dans "
+"les licences de certains logiciels libres, dans la mesure où l'abolition des
"
"brevets logiciels est ardemment désirée. Toutefois, nous pensons que cela a
"
"peu de chance d'être bénéfique pour la communauté, en particulier dans le
"
"cas de ces clauses qui peuvent être activées en cas de litiges concernant "
@@ -498,7 +499,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Return to the FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Revenir à la FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Revenir à la FAQ</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -513,7 +514,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -530,7 +531,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -548,7 +549,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: licenses/po/lgpl-java.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/lgpl-java.fr.po 2 Oct 2011 09:52:45 -0000 1.9
+++ licenses/po/lgpl-java.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000 1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The LGPL and Java"
@@ -176,16 +176,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -193,7 +193,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -211,7 +211,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.104
retrieving revision 1.105
diff -u -b -r1.104 -r1.105
--- licenses/po/license-list.fr.po 7 Jan 2012 17:27:58 -0000 1.104
+++ licenses/po/license-list.fr.po 23 Jan 2012 00:14:37 -0000 1.105
@@ -13,10 +13,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-03 12:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -113,14 +114,14 @@
"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
"software</a> license."
msgstr ""
-"selon qu'elle remplit les conditions d'une <a href=\"/philosophy/free-sw.fr."
-"html\">licence de logiciel libre</a> ;"
+"selon qu'elle remplit les conditions d'une <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">licence de logiciel libre</a> ;"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
msgstr ""
-"selon qu'il s'agit d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> "
+"selon qu'il s'agit d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"(également appelé « gauche d'auteur ») ;"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -129,7 +130,7 @@
"\">compatible with the GNU GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible "
"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
msgstr ""
-"selon qu'elle est <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"selon qu'elle est <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
"\">compatible avec la GNU GPL</a>. Sauf indication contraire, les licences "
"compatibles le sont avec les versions 2 et 3 de la GPL ;"
@@ -158,7 +159,7 @@
msgstr ""
"Si vous pensez avoir découvert une infraction aux termes de l'une de nos "
"licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/licenses/gpl-"
-"violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+"violation.html\">Violation de licence</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -193,10 +194,9 @@
"répondons pas aux questions portant sur le développement ou la distribution
"
"de logiciels propriétaires, et vous aurez probablement une réponse plus "
"rapide si vous posez une question spécifique qui n'est pas traitée ici ou "
-"dans <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">notre FAQ</a>. Nous <a href="
-"\"http://www.fsf.org/volunteer\">accueillons volontiers les bénévoles "
-"compétents</a> [EN] qui peuvent aider à répondre aux questions sur les "
-"licences."
+"dans <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">notre FAQ</a>. Nous <a href=\"http://"
+"www.fsf.org/volunteer\">accueillons volontiers les bénévoles
compétents</a> "
+"[EN] qui peuvent aider à répondre aux questions sur les licences."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -235,7 +235,7 @@
"\">GNU GPL</a>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Voici une liste de licences qui remplissent les conditions des <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">licences de logiciels libres</a> et qui "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">licences de logiciels libres</a> et qui "
"sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a> :</strong>"
#. both generic and version-specific anchors
@@ -274,7 +274,7 @@
"aussi les termes de versions ultérieures de la GPL. Si c'est bien le cas, "
"vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. "
"Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a
"
-"href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+"href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -310,7 +310,7 @@
"aussi les termes de versions ultérieures de la GPL. Si c'est bien le cas, "
"vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. "
"Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a
"
-"href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+"href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -334,8 +334,7 @@
"C'est la dernière version de la LGPL : une licence de logiciel libre, "
"mais qui n'est pas un copyleft fort, car elle permet de lier des modules non "
"libres. Elle est compatible avec la GPLv3. Nous la recommandons dans des <a "
-"href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">circonstances spéciales seulement</"
-"a>."
+"href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">circonstances spéciales seulement</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -351,7 +350,7 @@
"aussi les termes de versions plus récentes de la GPL. Si c'est bien le cas, "
"vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. "
"Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a
"
-"href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+"href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -377,22 +376,22 @@
"logiciel libre, mais pas aussi forte en tant que copyleft, car elle permet "
"l'intégration de modules non libres. Elle est compatible avec les GPLv2 et "
"GPLv3 de GNU. Nous recommandons généralement la <a href=\"#LGPL\">dernière
"
-"version de la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html"
-"\">uniquement dans des cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+"version de la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">uniquement "
+"dans des cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility"
+"\">consulter notre FAQ</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
"Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a href=\"#AGPLv3.0"
-"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a href="
+"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
"Affero General Public License (AGPL) version 3</a> [EN] <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a href=\"#AGPLv3.0"
-"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a href="
+"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -546,13 +545,13 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
-"\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
-"\"> Licence BSD modifiée</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
+"html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
+"html#5\"> Licence BSD modifiée</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\">
"
+"(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -599,12 +598,12 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"
-"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
-"\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"
-"legalcode\"> CC0</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
-"\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -659,8 +658,8 @@
msgstr ""
"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots partiaux qui doivent être "
"évités : « propriété intellectuelle » (voir <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et « "
-"protection » (voir <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet "
+"philosophy/not-ipr.xhtml\">cet article</a>) et « "
+"protection » (voir <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">cet "
"autre article</a>) ; cette décision a été malheureuse, car la lecture
"
"de la licence tend à répandre les présupposés associés à ces termes. "
"Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les programmes sous
"
@@ -748,7 +747,7 @@
"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre "
"compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une "
"exception qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous "
-"GPL. Cette licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"GPL. Cette licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
"\">points faibles</a> que la LGPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -860,9 +859,9 @@
msgstr ""
"Si vous voulez une licence de logiciel libre, permissive, simple, sans "
"copyleft, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
-"ne pas l'appeler « licence BSD » ou « de style BSD »,
car "
-"cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la <a "
-"href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originelle</em></a>."
+"ne pas l'appeler « licence BSD » ou « de style BSD »,
"
+"car cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la "
+"<a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originelle</em></a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1532,12 +1531,12 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
-"\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
+"html#3\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
-"\"> Licence X11</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
+"html#3\"> Licence X11</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1650,8 +1649,8 @@
"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Les licences suivantes constituent des <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"fr.html\">licences de logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/licenses/gpl-"
-"faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>incompatibles</em></a> avec la <a href="
+"html\">licences de logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/licenses/gpl-"
+"faq.html#WhatIsCompatible\"><em>incompatibles</em></a> avec la <a href="
"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a> :</strong>"
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1749,7 +1748,7 @@
"incompatibility with the GNU GPL."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, simple et permissive, sans copyleft, "
-"avec une clause publicitaire. Cela entraîne des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr."
+"avec une clause publicitaire. Cela entraîne des <a href=\"/philosophy/bsd."
"html\">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de la licence BSD "
"d'origine, y compris l'incompatibilité avec la GNU GPL."
@@ -1774,8 +1773,7 @@
"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
"que vous écrivez, mais cela ne pose pas de problème d'utiliser et "
"d'améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. Des explications "
-"supplémentaires sont disponibles <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">ici</"
-"a>."
+"supplémentaires sont disponibles <a href=\"/philosophy/apsl.html\">ici</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1798,13 +1796,13 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
-"\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
-"\"> Licence BSD d'origine</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
+"html#6\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2."
+"html#6\"> Licence BSD d'origine</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1813,8 +1811,8 @@
"“4-clause BSD license”.)"
msgstr ""
"(Note : dans la page référencée ci-dessus, la licence en question "
-"figure au paragraphe « UCB/LBL ». Cette licence est parfois
appelée "
-"« Licence BSD à quatre clauses »)."
+"figure au paragraphe « UCB/LBL ». Cette licence est parfois "
+"appelée « Licence BSD à quatre clauses »)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1828,8 +1826,8 @@
"un copyleft et elle comporte un grave défaut : l'odieuse « clause
"
"publicitaire BSD ». Ce défaut n'est pas rédhibitoire en ce sens que
le "
"logiciel reste un logiciel libre, mais il provoque des <a href=\"/philosophy/"
-"bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité "
-"avec la GNU GPL."
+"bsd.html\">problèmes pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec
"
+"la GNU GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1878,7 +1876,7 @@
"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
msgstr ""
"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.html\">« propriété intellectuelle »</a>."
+"philosophy/not-ipr.html\">« propriété intellectuelle »</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1969,18 +1967,18 @@
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
-"the EPL. The only change is that the EPL removes the broader patent "
-"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
-"against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"L'Eclipse Public License est similaire à la <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>, et nos commentaires sur la CPL s'appliquent "
-"également à l'EPL. La seule différence est que l'EPL supprime la
formulation "
-"plus générale des représailles faisant usage de brevets en cas de
poursuites "
-"pour violation de brevet engagées spécifiquement contre les contributeurs
du "
-"programme qu'on place sous EPL."
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
+"the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes "
+"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
+"specifically against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"L'Eclipse Public License est similaire à la <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule différence est que
l'EPL "
+"supprime la formulation plus générale des représailles faisant usage de "
+"brevets en cas de poursuites pour violation de brevet engagées "
+"spécifiquement contre les contributeurs du programme qu'on place sous EPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1988,8 +1986,8 @@
"License (EUPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://joinup.ec.europa.eu/system/files/FR/EUPL%20v.1.1%20-%"
-"20Licence.pdf\"> Licence publique de l'Union européenne (EUPL), "
+"<a href=\"http://joinup.ec.europa.eu/system/files/FR/EUPL%20v.1.1%20-"
+"%20Licence.pdf\"> Licence publique de l'Union européenne (EUPL), "
"version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUPL"
"\">#EUPL</a>)</span>"
@@ -2563,9 +2561,10 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-"
-"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
+"python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> "
+"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)"
+"</span>"
msgstr ""
"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
"python1.6_9-5-00.html\">Licence de Python, versions 1.6b1 Ã 2.0, et 2.1</a> "
@@ -2765,8 +2764,8 @@
"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de
"
"la Mozilla Public License. De plus, elle a une assortiment de clauses "
"juridiques dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible "
-"avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme « <a
href="
-"\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
+"avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme « <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -2787,7 +2786,7 @@
msgstr ""
"Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une licence "
"de logiciel libre sans copyleft incompatible avec la GNU GPL, qui présente "
-"quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> "
+"quelques <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problèmes pratiques</a> "
"comparables à ceux de la licence BSD d'origine."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2798,12 +2797,12 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-"
-"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-"
+"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-"
-"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> [EN] <span class=\"anchor-"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-"
+"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> [EN] <span class=\"anchor-"
"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2836,7 +2835,7 @@
"gpl.html\">GNU GPL</a>."
msgstr ""
"C'est une licence de logiciel libre, simple, sans copyleft, assez "
-"permissive, comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
+"permissive, comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problèmes "
"pratiques</a> semblables à ceux de la licence BSD, y compris "
"l'incompatibilité avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
@@ -2876,7 +2875,7 @@
"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation de <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">licences de logiciels "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licences de logiciels "
"libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href="
"\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
@@ -2944,8 +2943,8 @@
msgid ""
"<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
"Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
-"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1"
-"\">#apsl1</a>)</span>"
+"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
"Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
@@ -2960,7 +2959,7 @@
"has been released under them. <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
"a> is a free software license."
msgstr ""
-"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 <a href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html"
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
"\">ne sont pas des licences de logiciels libres (pour plus "
"d'éclaircissements, suivez ce lien)</a>. Ne les utilisez pas et, s'il vous "
"plaît, évitez absolument d'utiliser tout logiciel publié sous cette
licence. "
@@ -3184,7 +3183,7 @@
"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
msgstr ""
"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
-"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"hessla.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
"également, de manière substantielle, les utilisations possibles des
versions "
"modifiées du logiciel</a>."
@@ -3254,8 +3253,8 @@
"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
"Public License</a>."
msgstr ""
-"ksh93 est maintenant publié sous la <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>."
+"ksh93 est maintenant publié sous la <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -3378,8 +3377,8 @@
msgstr ""
"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
"la distribution de versions modifiées. Elle restreint également le support "
-"qui peut être utilisé pour <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre "
-"des copies</a>."
+"qui peut être utilisé pour <a href=\"/philosophy/selling.html\">vendre des "
+"copies</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3409,7 +3408,7 @@
"essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
"modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut éviter
"
"absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence. <a href=\"/"
-"philosophy/plan-nine.fr.html\">Plus de détails et commentaires sur cette "
+"philosophy/plan-nine.html\">Plus de détails et commentaires sur cette "
"licence</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3498,8 +3497,8 @@
"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
"a>."
msgstr ""
-"vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre de copies "
-"du logiciel</a> ;"
+"vous ne <a href=\"/philosophy/selling.html\">pouvez pas vendre de copies du "
+"logiciel</a> ;"
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
@@ -3631,8 +3630,8 @@
"donneur de licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est pas une "
"condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc cette "
"licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes pratiques : "
-"certaines des exigences sont vagues, et la licence utilise le terme
« <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">propriété intellectuelle</a> »."
+"certaines des exigences sont vagues, et la licence utilise le terme « "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">propriété intellectuelle</a> »."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3692,7 +3691,7 @@
msgstr ""
"Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence comme celle-ci "
"sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne perdez pas tout espoir.
"
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la persévérance et de la
"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Avec de la persévérance et de la "
"fermeté, plus un peu de capacité à anticiper, il est possible d'obtenir
gain "
"de cause sur les requins qui administrent les universités</a>."
@@ -3757,7 +3756,7 @@
"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a> :</"
+"philosophy/free-doc.html\">licences de documentation libre</a> :</"
"strong>"
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3863,11 +3862,11 @@
"advice."
msgstr ""
"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un
piège. "
-"Si vous formulez ainsi votre recommandation : « Utilisez la
licence "
-"Open Publication, version 1.0, mais pas les options », la
deuxième "
-"partie risque fort de tomber aux oubliettes ; votre interlocuteur va "
-"utiliser la licence avec ses options, publiera un manuel non libre, et "
-"pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
+"Si vous formulez ainsi votre recommandation : « Utilisez la "
+"licence Open Publication, version 1.0, mais pas les options », la "
+"deuxième partie risque fort de tomber aux oubliettes ; votre "
+"interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, publiera un manuel "
+"non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -4210,8 +4209,8 @@
"La GNU GPL <strong>peut</strong> être utilisée pour les polices. Cependant,
"
"notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police dans un document à moins "
"que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si vous voulez permettre cela, "
-"utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception "
-"pour les polices</a>."
+"utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">exception pour "
+"les polices</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -4286,7 +4285,7 @@
"comme les logiciels ou la documentation. Il est donc normal qu'elles donnent "
"aux destinataires un ensemble de permissions différentes : la "
"permission de copier et de distribuer l'Åuvre telle quelle. <a href=\"/"
-"philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" title=\"Richard "
+"philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard "
"Stallman discute des droits que le public devrait avoir sur les œuvres "
"d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fréquemment dans ses
discours."
@@ -4307,9 +4306,9 @@
"\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> "
-"Licence GNU « copie et distribution conformes (verbatim) »</a>
[EN] "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</"
-"a>)</span>"
+"Licence GNU « copie et distribution conformes (verbatim) »</a> "
+"[EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim"
+"\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -4349,8 +4348,8 @@
msgid ""
"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
msgstr ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
-"licences</a></strong>"
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">En savoir plus sur les licences</"
+"a></strong>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- licenses/po/licenses.fr.po 2 Jan 2012 09:28:26 -0000 1.30
+++ licenses/po/licenses.fr.po 23 Jan 2012 00:14:37 -0000 1.31
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-07-21 20:25-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -35,11 +36,11 @@
"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>. We use only "
"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
msgstr ""
-"Les logiciels publié devraient être des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"Les logiciels publié devraient être des <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">logiciels libres</a>. Pour rendre un logiciel libre, vous devez le "
"diffuser sous les termes d'une licence de logiciel libre. Nous utilisons "
"normalement la <a href=\"#GPL\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), "
-"mais occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/license-list.fr."
+"mais occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/license-list."
"html#SoftwareLicenses\">autres licences de logiciel libre</a>. Pour les "
"logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement des licences compatibles "
"avec la GNU GPL."
@@ -55,12 +56,12 @@
"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
msgstr ""
"La documentation pour les logiciels libres devraient être de la <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a>, pour que les gens "
+"philosophy/free-doc.html\">documentation libre</a>, pour que les gens "
"puissent la redistribuer et l'améliorer avec le logiciel qu'elle décrit. "
"Pour rendre une documentation libre, vous devez la diffuser sous les termes "
"d'une licence de documentation libre. Nous utilisons normalement la <a href="
"\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), mais "
-"occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/license-list.fr."
+"occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/license-list."
"html#DocumentationLicenses\">autres licences de documentation libre</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -109,7 +110,7 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
"licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Questions fréquentes sur les licences "
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Questions fréquentes sur les licences "
"GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -117,15 +118,15 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
"software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les licences GNU "
-"pour vos propres logiciels</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Comment utiliser les licences GNU pour "
+"vos propres logiciels</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
"of a GNU license</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Que faire si vous constatez une "
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Que faire si vous constatez une "
"violation d'une licence GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -133,23 +134,23 @@
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
"at a university</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Publication de logiciels libres "
-"si vous travaillez dans une université</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Publication de logiciels libres si "
+"vous travaillez dans une université</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
"from contributors</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient la cession "
-"des copyright de ses contributeurs</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Pourquoi la FSF obtient la cession des "
+"copyright de ses contributeurs</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
"your project"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.fr.html\">Logos des licences GNU</a> Ã "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos des licences GNU</a> Ã "
"utiliser avec votre projet"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -157,7 +158,7 @@
"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\"><"
"address@hidden> mailing list</a> for general licensing help"
msgstr ""
-"La <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList\">liste de "
+"La <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">liste de "
"diffusion <address@hidden> mailing list</a> pour obtenir de l'aide "
"générale sur les licences"
@@ -196,16 +197,16 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html\">Un guide rapide pour la "
-"GPLv3</a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Un guide rapide pour la GPLv3</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
"the GNU GPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes "
-"versions de la GPL de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Anciennes versions "
+"de la GPL de GNU</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License"
@@ -240,7 +241,7 @@
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
"for your next library</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi il vaut mieux ne pas "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Pourquoi il vaut mieux ne pas "
"utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque de composants.</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -248,8 +249,8 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
"the GNU LGPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes "
-"versions de la GNU LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Anciennes versions "
+"de la GNU LGPL</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Affero General Public License"
@@ -329,8 +330,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.fr.html\">Pourquoi les éditeurs devraient "
-"utiliser la FDL de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Pourquoi les éditeurs devraient utiliser
"
+"la FDL de GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -343,8 +344,8 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">Astuces pour l'utilisation de la FDL "
-"de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Astuces pour l'utilisation de la FDL de "
+"GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -359,8 +360,8 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
"the GNU FDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL\">Anciennes "
-"versions de la FDL de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Anciennes versions "
+"de la FDL de GNU</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Exceptions to GNU Licenses"
@@ -468,8 +469,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
msgstr ""
-"Consulter également la <a href=\"old-licenses/old-licenses.fr.html\">page "
-"des anciennes licences</a>."
+"Consulter également la <a href=\"old-licenses/old-licenses.html\">page des "
+"anciennes licences</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Unofficial Translations"
@@ -494,7 +495,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.fr.html\">Liste de traductions non "
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Liste de traductions non "
"officielles</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -502,8 +503,8 @@
"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
"translation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.fr.html#rules\">Comment créer une "
-"traduction non officielle</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Comment créer une traduction "
+"non officielle</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Verbatim Copying and Distribution"
@@ -554,7 +555,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Liste des licences de logiciels "
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Liste des licences de logiciels "
"libres</a>"
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -593,7 +594,7 @@
"method for making a program free software and requiring all modified and "
"extended versions of the program to be free software as well."
msgstr ""
-"Le <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\"><em>copyleft</em></a> est un cadre "
+"Le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>copyleft</em></a> est un cadre "
"permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les "
"versions modifiées ou étendues deviennent elles aussi des logiciels libres."
@@ -610,18 +611,18 @@
"original author gave them; the middleman has stripped it away."
msgstr ""
"Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de "
-"le placer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans aucune licence de droit "
-"de copie. Une telle publication permet effectivement aux personnes bien "
-"intentionnées de s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles "
-"améliorations. Malheureusement elle permet aussi à des personnes Ã
l'esprit "
-"peu coopératif de transformer le programme en <a href=\"/philosophy/"
-"categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>. Ces "
-"personnes peuvent écrire des modifications, beaucoup de modifications, ou "
-"bien un petit peu, puis le distribuer en tant que produit propriétaire. Les "
-"gens qui reçoivent le logiciel sous sa forme modifiée ne disposent plus des
"
-"libertés que l'auteur leur avait données à l'origine : un
intermédiaire "
-"s'est interposé et les a supprimées."
+"le placer dans le <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware"
+"\">domaine public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle "
+"publication permet effectivement aux personnes bien intentionnées de "
+"s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles améliorations. "
+"Malheureusement elle permet aussi à des personnes à l'esprit peu
coopératif "
+"de transformer le programme en <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>. Ces personnes peuvent "
+"écrire des modifications, beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, "
+"puis le distribuer en tant que produit propriétaire. Les gens qui reçoivent
"
+"le logiciel sous sa forme modifiée ne disposent plus des libertés que "
+"l'auteur leur avait données à l'origine : un intermédiaire s'est "
+"interposé et les a supprimées."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -634,7 +635,7 @@
"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
"that every user has freedom."
msgstr ""
-"En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, "
+"En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projet GNU</a>, "
"nous voulons garantir à <em>tous</em> les utilisateurs la possibilité de "
"redistribuer et de modifier les logiciels. Si des intermédiaires pouvaient "
"supprimer ces libertés, nous aurions peut-être plus d'utilisateurs mais ces
"
@@ -651,10 +652,10 @@
"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
msgstr ""
-"Le copyleft constitue aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
-"\">moyen d'encourager</a> d'autres programmeurs à contribuer aux logiciels "
-"libres. D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C++ "
-"n'existeraient pas sans cela."
+"Le copyleft constitue aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">moyen "
+"d'encourager</a> d'autres programmeurs à contribuer aux logiciels libres. "
+"D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C++ n'existeraient "
+"pas sans cela."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -667,11 +668,11 @@
"proprietary software product."
msgstr ""
"Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer à <a href=\"/"
-"software/software.fr.html#HelpWriteSoftware\">améliorer</a> les <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> Ã obtenir la permission de
"
-"le faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent pour les "
-"entreprises ou pour les universités et celles-ci feraient presque n'importe "
-"quoi pour gagner plus d'argent. Si un programmeur ou une programmeuse désire
"
+"software/software.html#HelpWriteSoftware\">améliorer</a> les <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a> Ã obtenir la permission de le
"
+"faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent pour les entreprises "
+"ou pour les universités et celles-ci feraient presque n'importe quoi pour "
+"gagner plus d'argent. Si un programmeur ou une programmeuse désire "
"contribuer à l'œuvre commune, il se peut que son employeur veuille au "
"contraire tirer parti de ce travail par la vente d'une licence de logiciel "
"propriétaire."
@@ -824,9 +825,9 @@
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes générales concernant la FSF et GNU à <a
href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/"
-"contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -834,8 +835,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -843,7 +844,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -857,7 +858,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -879,8 +880,9 @@
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous "
-#~ "recommandons la simple licence « verbatim copying only »
(« "
-#~ "copie intégrale uniquement ») qui est utilisée pour cette page
Web."
+#~ "recommandons la simple licence « verbatim copying "
+#~ "only » (« copie intégrale uniquement ») qui est
utilisée "
+#~ "pour cette page Web."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
@@ -892,9 +894,6 @@
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 20 Jan 2012 01:26:31 -0000 1.13
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 23 Jan 2012 00:14:37 -0000 1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -99,8 +99,8 @@
"\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
msgstr ""
"Quand un programme offre à ses utilisateurs toutes ces libertés, nous le "
-"qualifions de <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.fr."
-"html\">logiciel libre</a>."
+"qualifions de <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">logiciel libre</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po 2 Jan 2012 09:28:27 -0000 1.11
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po 23 Jan 2012 00:14:37 -0000 1.12
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -239,8 +240,8 @@
msgstr ""
"Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et pourraient s'arranger pour "
"éviter ces erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura "
-"pas « d'autre fois ». Sortir un programme sous GPLv3 le protège
des "
-"futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
+"pas « d'autre fois ». Sortir un programme sous GPLv3 le protège "
+"des futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
"profit par les redistributeurs, auprès des utilisateurs."
#. type: Content of: <p>
@@ -321,8 +322,8 @@
"a> par des brevets. La licence explicite de la GPLv3 s'assure que les "
"sociétés utilisant la GPL, donnant les quatre libertés, ne se servent pas
de "
"leurs brevets pour dire à quelques utilisateurs : « ceci ne vous "
-"concerne pas », « ceci ne vous inclut pas ». Cela stoppe
aussi "
-"les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
+"concerne pas », « ceci ne vous inclut pas ». Cela stoppe "
+"aussi les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -400,8 +401,8 @@
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -409,8 +410,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -418,7 +419,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -432,7 +433,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -448,9 +449,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article are permitted worldwide without "
Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.77
retrieving revision 1.78
diff -u -b -r1.77 -r1.78
--- licenses/po/translations.fr.po 14 Jan 2012 17:26:45 -0000 1.77
+++ licenses/po/translations.fr.po 23 Jan 2012 00:14:37 -0000 1.78
@@ -11,10 +11,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-15 12:25-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -159,8 +160,8 @@
msgstr ""
"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez "
"le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la "
-"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et
« "
-"GNU General Public License » et « GPL » par le nom et "
+"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et "
+"« GNU General Public License » et « GPL » par le nom
et "
"l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la "
"GPL :"
@@ -233,8 +234,8 @@
"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml"
"\">Czech</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-"
-"3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"gpl-3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -327,8 +328,8 @@
"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml"
"\">Slovak</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-"
-"3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
+"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"gpl-3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
@@ -378,8 +379,8 @@
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
"German</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-"
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/"
+"lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -473,8 +474,8 @@
"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-1.3.cs.shtml"
"\">Czech</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-"
-"1.3.cs.shtml\">tchèque</a> de la GFDL"
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/"
+"fdl-1.3.cs.shtml\">tchèque</a> de la GFDL"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: licenses/po/why-assign.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/why-assign.fr.po 20 Sep 2011 17:13:56 -0000 1.10
+++ licenses/po/why-assign.fr.po 23 Jan 2012 00:14:37 -0000 1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -91,16 +91,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -108,7 +108,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -126,7 +126,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -141,6 +141,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: licenses/po/why-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/why-gfdl.fr.po 20 Sep 2011 17:13:57 -0000 1.7
+++ licenses/po/why-gfdl.fr.po 23 Jan 2012 00:14:37 -0000 1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -92,16 +92,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -109,7 +109,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -127,7 +127,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -143,9 +143,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: licenses/po/why-not-lgpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/why-not-lgpl.fr.po 20 Sep 2011 17:13:57 -0000 1.9
+++ licenses/po/why-not-lgpl.fr.po 23 Jan 2012 00:14:37 -0000 1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -196,15 +196,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) Ã <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -213,7 +213,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -231,7 +231,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -247,9 +247,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- links/po/links.fr.po 2 Jan 2012 09:28:38 -0000 1.43
+++ links/po/links.fr.po 23 Jan 2012 00:14:44 -0000 1.44
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -37,7 +37,7 @@
"contain free software, or is directly related to the issue of free software."
msgstr ""
"Pour aider à la promotion de la connaissance des logiciels libres autres que
"
-"les <a href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware"
+"les <a href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware"
"\">logiciels GNU distribués par la FSF</a><a href=\"#TransNote1\"><sup>1</"
"sup></a>, nous avons rassemblé ici des liens vers d'autres sites qui "
"hébergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport direct "
@@ -75,7 +75,7 @@
"<a href=\"/distros/distros.html\">See here</a> for information about fully-"
"free GNU/Linux distributions."
msgstr ""
-"<a href=\"/distros/distros.fr.html\">Visitez cette page</a> pour des "
+"<a href=\"/distros/distros.html\">Visitez cette page</a> pour des "
"informations sur les distributions GNU/Linux totalement libres."
#. type: Content of: <h3>
@@ -96,8 +96,7 @@
"non libres. Les développeurs de tels systèmes qui souhaiteraient nous "
"informer de leur existence doivent contacter <address@hidden>. Ces "
"systèmes suivent aussi nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
-"guidelines.fr.html\">recommandations pour des distributions système libres</"
-"a>."
+"guidelines.html\">recommandations pour des distributions système libres</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU Darwin</a>"
@@ -438,7 +437,7 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://www.fscorsica.org\">Free Software Corsica</a> fait la "
"promotion de logiciels et matériels libres qui soutiennent <a href=\"/"
-"distros/free-distros.fr.html\">les distributions GNU/Linux</a> en Corse."
+"distros/free-distros.html\">les distributions GNU/Linux</a> en Corse."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -834,7 +833,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -851,7 +850,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -865,7 +864,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po 20 Sep 2011 17:16:20
-0000 1.14
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po 23 Jan 2012 00:14:52
-0000 1.15
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:49+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -171,15 +171,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -188,7 +188,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -202,7 +202,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -217,6 +217,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po 10 Jan 2012 17:34:11 -0000
1.12
+++ philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po 23 Jan 2012 00:14:52 -0000
1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -60,8 +60,8 @@
"Le titre de cette présentation est « Façonner le développement "
"collaboratif des <abbr title=\"Technologies de l'information et des "
"communications\">TIC</abbr> et les initiatives pour une prospérité "
-"globale » et les thèmes de cette conférence sont
« accéder », "
-"« donner du pouvoir » et « gouverner »."
+"globale » et les thèmes de cette conférence sont « "
+"accéder », « donner du pouvoir » et
« gouverner »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -752,11 +752,11 @@
msgstr ""
"Les bas prix des logiciels libres font croire à certains anglophones que le "
"mot « free » (libre, mais veut aussi dire gratuit, en anglais), "
-"dans le terme « free software » (logiciel libre), signifie
gratuit. "
-"Non, « free » est pris dans le sens <a href=\"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.html\">libre</a>, mais c'est une confusion courante. "
-"Après tout, j'ai parlé de consommation modeste des ressources, de logiciel "
-"peu coûteux."
+"dans le terme « free software » (logiciel libre), signifie "
+"gratuit. Non, « free » est pris dans le sens <a
href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">libre</a>, mais c'est une confusion "
+"courante. Après tout, j'ai parlé de consommation modeste des ressources, de
"
+"logiciel peu coûteux."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -783,8 +783,8 @@
"‘libre’. Free software is ‘libre’ software."
msgstr ""
"L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre « gratis » et
"
-"« libre » (se prononce à peu près « libré »). Le
logiciel "
-"libre est un logiciel « libré »."
+"« libre » (se prononce à peu près « libré »). Le "
+"logiciel libre est un logiciel « libré »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -817,10 +817,10 @@
"a person who lives in a third world country, has the right to do first rate "
"work, and must not be forbidden from doing so."
msgstr ""
-"Cependant, je préfère le terme de « logiciel libre », qui
s'accorde "
-"plus avec le but de liberté ; cette proposition pour chaque homme, "
-"chaque femme, même vivant dans un pays du tiers-monde, qu'il a le droit de "
-"faire un travail rémunérateur, et qu'on ne leur interdise pas."
+"Cependant, je préfère le terme de « logiciel libre », qui "
+"s'accorde plus avec le but de liberté ; cette proposition pour chaque "
+"homme, chaque femme, même vivant dans un pays du tiers-monde, qu'il a le "
+"droit de faire un travail rémunérateur, et qu'on ne leur interdise pas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/amazon-nat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/amazon-nat.fr.po 20 Sep 2011 17:16:21 -0000 1.8
+++ philosophy/po/amazon-nat.fr.po 23 Jan 2012 00:14:52 -0000 1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Amazon letter from Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -31,8 +31,8 @@
"support us by making a link from your own home page!"
msgstr ""
"Voici une lettre de Nat Friedman concernant le boycott d'Amazon. Veuillez en "
-"lire plus au sujet de ce boycott <a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">ici</"
-"a> et nous soutenir en faisant un lien sur votre page d'accueil !"
+"lire plus au sujet de ce boycott <a href=\"/philosophy/amazon.html\">ici</a> "
+"et nous soutenir en faisant un lien sur votre page d'accueil !"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -117,16 +117,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -134,7 +134,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -152,7 +152,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -167,6 +167,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po 20 Sep 2011 17:16:22 -0000 1.9
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po 23 Jan 2012 00:14:52 -0000 1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:05+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -45,8 +45,8 @@
msgid ""
"Please <a href=\"/philosophy/amazon.html\">read more</a> about this boycott."
msgstr ""
-"Veuillez <a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">en lire plus</a> au sujet de "
-"ce boycott."
+"Veuillez <a href=\"/philosophy/amazon.html\">en lire plus</a> au sujet de ce "
+"boycott."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -55,8 +55,8 @@
"amazon.html</strong></a>!"
msgstr ""
"Veuillez également nous soutenir en mettant un lien sur votre page d'accueil
"
-"et sur vos sites vers <a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\"><strong>http://"
-"www.gnu.org/philosophy/amazon.fr.html</strong></a> !"
+"et sur vos sites vers <a href=\"/philosophy/amazon.html\"><strong>http://www."
+"gnu.org/philosophy/amazon.html</strong></a> !"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -147,16 +147,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -164,7 +164,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -182,7 +182,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -197,6 +197,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/amazon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/amazon.fr.po 22 Jan 2012 23:16:32 -0000 1.13
+++ philosophy/po/amazon.fr.po 23 Jan 2012 00:14:52 -0000 1.14
@@ -408,10 +408,10 @@
"just 3 or 5 years."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a> [EN] a écrit "
-"une <a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html\">lettre à Tim O'Reilly</"
-"a> Ã propos des propos tenus par Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief "
-"Executive Officer\">CEO</acronym> d'Amazon, qui lançait un appel pour que "
-"les brevets ne durent que 3 ou 5 ans."
+"une <a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">lettre à Tim O'Reilly</a> Ã
"
+"propos des propos tenus par Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> d'Amazon, qui lançait un appel pour que les brevets "
+"ne durent que 3 ou 5 ans."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po 12 Jan 2012 09:28:50
-0000 1.12
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po 23 Jan 2012 00:14:52
-0000 1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Android and Users' Freedom - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -65,7 +65,7 @@
"dénient. Cela contraste avec l'idée de l'<em>open source</em> qui se "
"concentre sur la façon de concevoir le code ; c'est une réflexion "
"différente qui s'intéresse principalement <a
href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.fr.html\">à la qualité du code plutôt qu'à la
liberté</a>. "
+"misses-the-point.html\">à la qualité du code plutôt qu'à la liberté</a>.
"
"Ainsi, le souci principal n'est pas de savoir si Android est « "
"ouvert », mais s'il permet à celui qui l'utilise d'être libre."
@@ -84,7 +84,7 @@
"applications. Sans parler de Linux, le logiciel des versions 1 et 2 "
"d'Android a été conçu essentiellement par Google. Google l'a sorti sous la
"
"licence Apache 2.0, qui est une licence libre permissive sans <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>."
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -119,15 +119,15 @@
"is simple: Android contains Linux, but not GNU; thus, Android and GNU/Linux "
"are mostly different."
msgstr ""
-"Android est très différent du <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html"
-"\">système d'exploitation GNU/Linux</a>, car il contient très peu de GNU.
En "
-"effet, le seul élément commun entre Android et GNU/Linux se résume à peu "
-"près à Linux, le noyau. Les gens qui font l'erreur de croire que
«â¯Linuxâ¯Â» "
-"fait référence à la totalité de l'écosystème GNU/Linux s'emmêlent les "
-"pinceaux, et font des affirmations paradoxales telles que « Android "
-"contient Linux, mais ce n'est pas Linux ». Si nous évitons cette "
-"confusion au départ, la situation est simple : Android contient Linux, "
-"mais pas GNU. Ainsi Android et GNU/Linux sont essentiellement différents."
+"Android est très différent du <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">système "
+"d'exploitation GNU/Linux</a>, car il contient très peu de GNU. En effet, le "
+"seul élément commun entre Android et GNU/Linux se résume à peu près Ã
Linux, "
+"le noyau. Les gens qui font l'erreur de croire que «â¯Linuxâ¯Â» fait
référence "
+"à la totalité de l'écosystème GNU/Linux s'emmêlent les pinceaux, et font
des "
+"affirmations paradoxales telles que « Android contient Linux, mais ce "
+"n'est pas Linux ». Si nous évitons cette confusion au départ, la "
+"situation est simple : Android contient Linux, mais pas GNU. Ainsi "
+"Android et GNU/Linux sont essentiellement différents."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -144,18 +144,17 @@
"not been released that way."
msgstr ""
"à l'intérieur d'Android, le noyau Linux reste un programme séparé, avec
le "
-"code source sous licence <a href=\"/licenses/gpl-2.0.fr.html\">GNU GPL "
-"version 2</a>. Combiner Linux avec le code sous licence Apache 2.0 "
-"représenterait une violation du copyright, puisque les licences GPL version "
-"2.0 et Apache 2.0 sont <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#apache2"
-"\">incompatibles</a>. Les rumeurs que Google a d'une manière ou d'une autre "
-"fait passer Linux sous licence Apache sont fausses. Google n'a aucun pouvoir "
-"pour changer la licence du code de Linux, et n'a pas essayé de le faire. Si "
-"les auteurs de Linux autorisaient son usage sous la <a href=\"/licenses/gpl."
-"html\">version 3 de la licence GPL</a> [EN], ensuite ce code pourrait être "
-"combiné avec un code sous licence Apache, et la combinaison pourrait être "
-"rendue publique sous licence GPL version 3. Mais Linux n'a pas été publié "
-"ainsi."
+"code source sous licence <a href=\"/licenses/gpl-2.0.html\">GNU GPL version "
+"2</a>. Combiner Linux avec le code sous licence Apache 2.0 représenterait "
+"une violation du copyright, puisque les licences GPL version 2.0 et Apache "
+"2.0 sont <a href=\"/licenses/license-list.html#apache2\">incompatibles</a>. "
+"Les rumeurs que Google a d'une manière ou d'une autre fait passer Linux sous
"
+"licence Apache sont fausses. Google n'a aucun pouvoir pour changer la "
+"licence du code de Linux, et n'a pas essayé de le faire. Si les auteurs de "
+"Linux autorisaient son usage sous la <a href=\"/licenses/gpl.html\">version "
+"3 de la licence GPL</a> [EN], ensuite ce code pourrait être combiné avec un
"
+"code sous licence Apache, et la combinaison pourrait être rendue publique "
+"sous licence GPL version 3. Mais Linux n'a pas été publié ainsi."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/apsl.fr.po 20 Sep 2011 17:16:24 -0000 1.9
+++ philosophy/po/apsl.fr.po 23 Jan 2012 00:14:52 -0000 1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -40,8 +40,8 @@
msgstr ""
"La Apple Public Source License (APSL) version 2.0 remplit les conditions "
"d'une licence de logiciel libre. Les avocats de Apple ont travaillé avec la
"
-"FSF pour produire une licence conforme. Les <a href=\"historical-apsl.fr."
-"html\">problèmes précédemment décrits sur cette page</a> sont encore des "
+"FSF pour produire une licence conforme. Les <a href=\"historical-apsl.html"
+"\">problèmes précédemment décrits sur cette page</a> sont encore des "
"problèmes potentiels pour d'autres licences possibles, mais ils ne "
"s'appliquent pas à la version 2.0 de la APSL. Nous encourageons toute "
"personne qui utilise une quelconque version de logiciel Apple régie par la "
@@ -138,16 +138,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -155,7 +155,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -174,7 +174,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -189,6 +189,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/assigning-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/assigning-copyright.fr.po 20 Sep 2011 17:16:24 -0000
1.7
+++ philosophy/po/assigning-copyright.fr.po 23 Jan 2012 00:14:52 -0000
1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <title>
@@ -266,10 +266,10 @@
msgstr ""
"Si le logiciel est publié sous licence GNU Affero GPL, ajoutez « "
"Affero » aprés « générale », changez « GPL »
pour "
-"« AGPL », changez « 2 ou » pour « 3 ou »,
et il "
-"conviendrait de remplacer « que FOO distribue » par « que
FOO "
-"distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des utilisateurs autres "
-"que FOO »."
+"« AGPL », changez « 2 ou » pour « 3 ou »,
et "
+"il conviendrait de remplacer « que FOO distribue » par
« que "
+"FOO distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des utilisateurs "
+"autres que FOO »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -305,15 +305,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -322,7 +322,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -336,7 +336,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -350,9 +350,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: philosophy/po/basic-freedoms.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/basic-freedoms.fr.po 20 Sep 2011 17:16:25 -0000 1.9
+++ philosophy/po/basic-freedoms.fr.po 23 Jan 2012 00:14:52 -0000 1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:32+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -47,10 +47,10 @@
msgstr ""
"La <a href= \"http://www.ciec.org/\">Citizens Internet Empowerment "
"Coalition</a> se réunit pour s'opposer à la première tentative du Congrès
de "
-"régulation du contenu sur Internet, la « Communications Decency Act
(CDA)"
-" » (Loi sur la décence dans les communications), que la Cour suprême "
-"des Ãtats-Unis a jugé inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Leur site est "
-"conservé comme point de repère pour l'affaire CDA."
+"régulation du contenu sur Internet, la « Communications Decency Act "
+"(CDA) » (Loi sur la décence dans les communications), que la Cour "
+"suprême des Ãtats-Unis a jugé inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Leur
site "
+"est conservé comme point de repère pour l'affaire CDA."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -59,10 +59,10 @@
"censor GNU Emacs—and how this paradoxically had the opposite of the "
"effect that the censors wanted."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censure de GNU Emacs</a> "
-"décrit comment le Communications Decency Act «Loi de décence en "
-"communication» a obligé le projet GNU à censurer GNU Emacs et comment cela
a "
-"paradoxalement eu l'effet inverse de ce que voulaient les censeurs."
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censure de GNU Emacs</a> décrit
"
+"comment le Communications Decency Act «Loi de décence en communication» a "
+"obligé le projet GNU à censurer GNU Emacs et comment cela a paradoxalement "
+"eu l'effet inverse de ce que voulaient les censeurs."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -91,7 +91,7 @@
"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
"Patents</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets sur "
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Sauver l'Europe des brevets sur "
"les logiciels</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -99,7 +99,7 @@
"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
"work for freedom in computer development and electronic communications."
msgstr ""
-"<a href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">Organisations</a> "
+"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organisations</a> "
"travaillant pour la liberté des communications électroniques et du "
"développement informatique."
@@ -116,16 +116,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -133,7 +133,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -155,7 +155,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -171,9 +171,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: philosophy/po/bdk.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/bdk.fr.po 10 Jan 2012 17:34:12 -0000 1.9
+++ philosophy/po/bdk.fr.po 23 Jan 2012 00:14:52 -0000 1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Ballad of Dennis Karjala"
Index: philosophy/po/boldrin-levine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/boldrin-levine.fr.po 20 Sep 2011 17:16:26 -0000 1.8
+++ philosophy/po/boldrin-levine.fr.po 23 Jan 2012 00:14:53 -0000 1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -81,15 +81,15 @@
"treat them as one thing, to ignore their large differences and consider them "
"as a single issue in terms of their meager similarities."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">Le terme "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Le terme "
"« propriété intellectuelle » est partial et sème la
confusion.</a> "
"Le parti pris est facile à voir — en appelant droit d'auteur, brevets "
"et marques « propriété », il conduit les gens à penser que les
"
-"critiquer c'est « s'opposer aux droits de propriété ». La
confusion "
-"est moins évidente : en mettant dans le même panier droit d'auteur, "
-"brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une seule "
-"entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer comme un
"
-"seul problème en termes de leurs maigres similarités."
+"critiquer c'est « s'opposer aux droits de propriété ». La "
+"confusion est moins évidente : en mettant dans le même panier droit "
+"d'auteur, brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une "
+"seule entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer
comme "
+"un seul problème en termes de leurs maigres similarités."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -155,16 +155,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -172,7 +172,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -186,7 +186,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -202,9 +202,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
Index: philosophy/po/bsd.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/bsd.fr.po 2 Oct 2011 13:26:09 -0000 1.18
+++ philosophy/po/bsd.fr.po 23 Jan 2012 00:14:53 -0000 1.19
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -38,13 +38,13 @@
"can still be free software, and useful to the free software community."
msgstr ""
"Les deux catégories principales de licences libres sont les licences <a
href="
-"\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleftées</a> et les licences <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non copyleftées</"
-"a>. <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#GPLCompatibleLicenses\">Les "
-"licences copyleftées</a> comme la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>
"
+"\"/copyleft/copyleft.html\">copyleftées</a> et les licences <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non copyleftées</a>.
"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Les licences "
+"copyleftées</a> comme la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> "
"insistent sur le fait que les versions modifiées d'un programme doivent "
"aussi être des logiciels libres. Les licences non copyleftées n'insistent "
-"pas sur ce point. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Nous "
+"pas sur ce point. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Nous "
"recommandons le copyleft</a>, car il protège la liberté de tous les "
"utilisateurs, mais le logiciel non copylefté est néanmoins utile pour la "
"communauté du logiciel libre."
@@ -60,7 +60,7 @@
"clause”. It said that every advertisement mentioning the software must "
"include a particular sentence:"
msgstr ""
-"Il y a différentes <a href=\"/licenses/license-list.fr."
+"Il y a différentes <a href=\"/licenses/license-list."
"html#GPLCompatibleLicenses\">licences libres non copyleftées</a>, dont les "
"licences Expat, FreeBSD, X10, X11, la licence FreeBSD et les deux licences "
"BSD (Berkeley System Distribution). La plupart de ces licences non "
@@ -232,14 +232,14 @@
"intention, just by chance."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi aider à étendre l'intérêt accordé au problème en "
-"n'utilisant pas le terme « style BSD » et en ne disant pas
« la "
-"licence BSD », ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez vous, quand
"
-"on utilise le terme « licences BSD » pour se référer à toutes
les "
-"licences libres non copyleftées, on peut amener de nouveaux développeurs de
"
-"logiciels libres qui veulent utiliser une licence non copyleftée à prendre "
-"pour acquit que le moyen d'y arriver est la licence BSD. Il ou elle pourrait "
-"copier la licence avec la clause de publicité, pas en tant que décision "
-"ferme, mais juste par défaut."
+"n'utilisant pas le terme « style BSD » et en ne disant pas
« "
+"la licence BSD », ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez vous, "
+"quand on utilise le terme « licences BSD » pour se référer à "
+"toutes les licences libres non copyleftées, on peut amener de nouveaux "
+"développeurs de logiciels libres qui veulent utiliser une licence non "
+"copyleftée à prendre pour acquit que le moyen d'y arriver est la licence "
+"BSD. Il ou elle pourrait copier la licence avec la clause de publicité, pas "
+"en tant que décision ferme, mais juste par défaut."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -253,9 +253,9 @@
"Ainsi, si vous voulez citer un exemple précis de licence non copyleftée et "
"que vous n'avez pas de préférence particulière, je vous prie d'utiliser un
"
"exemple sans problème particulier. Par exemple, si vous suggérez "
-"l'utilisation d'une « licence de style X11 », vous encouragerez
les "
-"développeurs à imiter X11 et à éviter la clause de publicité plutôt que
de "
-"prendre un risque en imitant l'une ou l'autre des licences BSD."
+"l'utilisation d'une « licence de style X11 », vous encouragerez "
+"les développeurs à imiter X11 et à éviter la clause de publicité plutôt
que "
+"de prendre un risque en imitant l'une ou l'autre des licences BSD."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -280,15 +280,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -297,7 +297,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -317,7 +317,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po 20 Jan 2012 01:26:46 -0000 1.23
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po 23 Jan 2012 00:14:53 -0000 1.24
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Therese <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -170,8 +170,9 @@
"Imaginez que vous receviez un courriel de votre patron vous disant de faire "
"quelque chose que vous estimez risqué ; un mois plus tard, lorsque la "
"situation s'envenime, vous ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver "
-"que la décision n'était pas de vous. « Recevoir l'ordre par
écrit » "
-"ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui disparaît."
+"que la décision n'était pas de vous. « Recevoir l'ordre par "
+"écrit » ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre
qui "
+"disparaît."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -320,16 +321,17 @@
"connecter de vieux ordinateurs à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le "
"« Consume But Don't Try Programming Act » - Consommez mais "
"n'essayez pas de programmer) est l'une d'entre elles. Mais même s'ils ne "
-"vous forcent pas à passer à « l'informatique de confiance » par
des "
-"lois, les pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui les "
-"gens utilisent souvent le format Word pour communiquer, bien que cela cause "
-"des problèmes variés (voir la page <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/"
-"no-word-attachments.fr.html\">Finissons-en avec les attachements Word !</"
-"a>). Si un jour seule une machine déloyale peut lire les documents créés "
-"avec la dernière version de Word, beaucoup de gens se mettront Ã
l'utiliser, "
-"Ã supposer qu'ils envisagent la situation en termes de choix personnel (Ã "
-"prendre ou à laisser). Pour s'opposer à l'informatique déloyale, nous
devons "
-"nous regrouper et confronter la situation en termes de choix collectif."
+"vous forcent pas à passer à « l'informatique de confiance » par
"
+"des lois, les pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui "
+"les gens utilisent souvent le format Word pour communiquer, bien que cela "
+"cause des problèmes variés (voir la page <a href=\"http://www.gnu.org/"
+"philosophy/no-word-attachments.html\">Finissons-en avec les attachements "
+"Word !</a>). Si un jour seule une machine déloyale peut lire les documents "
+"créés avec la dernière version de Word, beaucoup de gens se mettront à "
+"l'utiliser, Ã supposer qu'ils envisagent la situation en termes de choix "
+"personnel (à prendre ou à laisser). Pour s'opposer à l'informatique "
+"déloyale, nous devons nous regrouper et confronter la situation en termes de
"
+"choix collectif."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -495,14 +497,14 @@
msgstr ""
"Dans la présentation on trouve fréquemment d'autres termes que nous "
"associons fréquemment à la notion de sécurité, tels que « "
-"attaque », « code malveillant », « spoofing »,
ainsi "
-"que « confiance » (trusted). Aucun d'eux n'est pris dans son sens
"
-"habituel. « Attaque » ne veut pas dire que quelqu'un essaye de
vous "
-"faire du mal, mais que vous essayez de copier de la musique. « Code "
-"malveillant » signifie un code installé par vous pour faire ce que "
-"quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse.
« Spoofing » "
-"ne veut pas dire que quelqu'un vous trompe, mais que vous trompez Palladium. "
-"Et ainsi de suite."
+"attaque », « code malveillant », « spoofing », "
+"ainsi que « confiance » (trusted). Aucun d'eux n'est pris dans
son "
+"sens habituel. « Attaque » ne veut pas dire que quelqu'un essaye "
+"de vous faire du mal, mais que vous essayez de copier de la musique. « "
+"Code malveillant » signifie un code installé par vous pour faire ce
que "
+"quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. « "
+"Spoofing » ne veut pas dire que quelqu'un vous trompe, mais que vous "
+"trompez Palladium. Et ainsi de suite."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/categories.fr.po 7 Jan 2012 17:28:12 -0000 1.29
+++ philosophy/po/categories.fr.po 23 Jan 2012 00:14:53 -0000 1.30
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -35,7 +36,7 @@
"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
"You Might Want to Avoid</a>."
msgstr ""
-"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant Ã
"
+"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Termes prêtant à "
"confusion, que vous devriez éviter</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -73,7 +74,7 @@
"contre paiement. Ceci veut dire en particulier que son code source doit être
"
"disponible. « S'il n'y a pas de sources, ce n'est pas du logiciel."
" » Ceci est une définition simplifiée ; voir aussi la <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">définition complète</a>."
+"philosophy/free-sw.html\">définition complète</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -83,7 +84,7 @@
msgstr ""
"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
"partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
+"linux-and-gnu.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -97,8 +98,8 @@
"détails peuvent être définis de différentes façons, tout en gardant au "
"logiciel son caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites ci-"
"après. Pour des informations sur des licences de logiciels libres "
-"spécifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html"
-"\">liste des licences</a>."
+"spécifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.html\">liste
"
+"des licences</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -145,12 +146,12 @@
msgstr ""
"Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <em>free</em>, dans le sens "
"de liberté et pour <em>free</em> dans le sens de gratuité. Par exemple, le "
-"français a « libre » et « gratuit ». Pas l'anglaisÂ
; il y "
-"a le mot « gratis » qui se réfère sans ambiguïté au prix,
mais pas "
-"d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si
vous "
-"parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em> dans "
-"votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme <em>free "
+"français a « libre » et « gratuit ». Pas l'anglaisÂ
; il "
+"y a le mot « gratis » qui se réfère sans ambiguïté au prix,
mais "
+"pas d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si
"
+"vous parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em> "
+"dans votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de "
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\"> traductions du terme <em>free "
"software</em></a> dans diverses langues."
#. type: Content of: <p>
@@ -158,7 +159,7 @@
"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
"a> than nonfree software."
msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
+"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.html\">plus "
"fiable</a> que le logiciel non libre."
#. type: Content of: <h3>
@@ -190,8 +191,8 @@
"something that the term “open source“ does not do."
msgstr ""
"Nous préférons le terme « <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.fr.html\">logiciel libre</a> »; car il se réfère à la
liberté - "
-"ce que ne fait pas le terme <em>open source</em>."
+"point.html\">logiciel libre</a> »; car il se réfère à la liberté -
ce "
+"que ne fait pas le terme <em>open source</em>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Public domain software"
@@ -233,12 +234,12 @@
"terms to convey the other meanings."
msgstr ""
"Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une façon peu "
-"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">« libre »</a> ou
« "
-"disponible gratuitement ». Toutefois, « domaine public »
est "
-"un terme légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas « "
-"soumis au copyright ». Afin d'être plus précis, nous conseillons "
-"d'utiliser le terme « domaine public » dans ce cas uniquement, et
"
-"d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
+"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">« libre »</a> ou "
+"« disponible gratuitement ». Toutefois, « domaine "
+"public » est un terme légal qui signifie précisément que le logiciel
"
+"n'est pas « soumis au copyright ». Afin d'être plus précis,
nous "
+"conseillons d'utiliser le terme « domaine public » dans ce cas "
+"uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -299,7 +300,7 @@
"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont soumis "
"au copyleft, car notre but est de donner <em>Ã chaque</em> utilisateur les "
"libertés garanties par le terme « logiciel libre ». Voir notre
<a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">article sur le copyleft</a> pour plus "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">article sur le copyleft</a> pour plus "
"d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous "
"l'utilisons."
@@ -374,7 +375,7 @@
"moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes graphiques "
"pour PC pour lesquelles les versions non libres sont les seules qui "
"fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là , pour vous, X11 n'est pas un "
-"logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les développeurs d'X11 ont
"
+"logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.html\">Les développeurs d'X11 ont "
"même rendu X11 non libre</a> pendant un bon moment ; ils ont pu faire "
"cela car d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans
"
"copyleft."
@@ -427,9 +428,9 @@
"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
"Project have developed since 1984."
msgstr ""
-"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> est "
-"un système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que "
-"nous développons au sein du projet GNU depuis 1984."
+"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">système d'exploitation GNU</a> est un "
+"système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que nous
"
+"développons au sein du projet GNU depuis 1984."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -456,18 +457,18 @@
"different packages according to their needs and desires. The result is "
"still a variant of the GNU system."
msgstr ""
-"La première mise à disposition en test d'un « système GNU
complet » "
-"remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis "
-"1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner de
"
-"façon relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalités à "
-"Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. Dans le même temps, le
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, une "
-"ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU
Hurd, "
-"est devenu un grand succès dans les années 90. Cela montre que le système "
-"GNU n'est pas un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs et les "
-"distributeurs peuvent choisir différents paquetages selon leurs besoins et "
-"leurs souhaits. Dans tout les cas, le résultat est une variante du système "
-"GNU."
+"La première mise à disposition en test d'un « système GNU "
+"complet » remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, "
+"développé depuis 1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a
commencé à "
+"fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes "
+"fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé.
Dans "
+"le même temps, le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</"
+"a>, une ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que "
+"GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90. Cela montre que le
"
+"système GNU n'est pas un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs
"
+"et les distributeurs peuvent choisir différents paquetages selon leurs "
+"besoins et leurs souhaits. Dans tout les cas, le résultat est une variante "
+"du système GNU."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -509,9 +510,9 @@
"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
"identifies all GNU packages."
msgstr ""
-"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
-"diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">projet "
-"GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un "
+"Un <a href=\"/software/software.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
+"diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">projet GNU</"
+"a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un "
"programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le manuel d'un "
"paquetage GNU doit le spécifier. Par ailleurs, le <a href=\"/directory\"> "
"répertoire des logiciels libres</a> identifie tous les paquetages GNU."
@@ -523,9 +524,8 @@
"html\">free software</a>."
msgstr ""
"La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a href=\"/copyleft/copyleft."
-"fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous ; cependant, tous les logiciels GNU "
-"doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</"
-"a>."
+"html\">copyleft</a>, mais pas tous ; cependant, tous les logiciels GNU "
+"doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -597,10 +597,10 @@
"Logiciel propriétaire (privateur) est une autre façon de désigner le "
"logiciel non libre. Par le passé, nous avons subdivisé le logiciel non
libre "
"en « logiciel semi-libre », qui pouvait être modifié et redistribué de
"
-"manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce
n'était "
-"pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et utilisons "
-"maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) » et «Â
logiciel "
-"non libre  » indifféremment."
+"manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce "
+"n'était pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et "
+"utilisons maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) »
et "
+"« logiciel non libre  » indifféremment."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/censoring-emacs.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/censoring-emacs.fr.po 20 Sep 2011 17:16:32 -0000 1.9
+++ philosophy/po/censoring-emacs.fr.po 23 Jan 2012 00:14:53 -0000 1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Censoring My Software, by Richard Stallman"
@@ -58,10 +58,10 @@
msgstr ""
"Non, GNU Emacs ne contient pas de pornographie. C'est un logiciel, un "
"éditeur de texte primé et programmable. Mais la loi passée s'applique Ã
bien "
-"plus que la pornographie. Elle interdit tout discours
« indécent », "
-"ce qui peut tout inclure, des poèmes célèbres à des tableaux de maîtres "
-"exposés au Louvre, des conseils sur le sexe sans risque … aux "
-"logiciels."
+"plus que la pornographie. Elle interdit tout discours « "
+"indécent », ce qui peut tout inclure, des poèmes célèbres à des "
+"tableaux de maîtres exposés au Louvre, des conseils sur le sexe sans risque
"
+"… aux logiciels."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -231,16 +231,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) Ã <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -248,7 +248,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -262,7 +262,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -278,9 +278,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
Index: philosophy/po/compromise.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/compromise.fr.po 2 Oct 2011 09:52:56 -0000 1.15
+++ philosophy/po/compromise.fr.po 23 Jan 2012 00:14:53 -0000 1.16
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -38,13 +38,13 @@
"Foundation</a> as an Associate Member.”</em>—<b>Richard "
"Stallman</b>"
msgstr ""
-"<em>« Vingt cinq ans plus tôt <a
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html"
+"<em>« Vingt cinq ans plus tôt <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
"\">le 27 septembre 1983, j'annonçais un projet</a> visant à créer un
système "
"d'exploitation totalement libre, appelé GNU — pour « GNU's Not "
"Unix ». Dans le cadre du 25e anniversaire du système GNU, j'ai écrit "
"cet article au sujet de la manière dont notre communauté peut éviter les "
"compromis ruineux. En plus d'éviter ces compromis ruineux, il y a plein de "
-"façons pour <a href=\"/help/help.fr.html\">aider le projet GNU</a> et le "
+"façons pour <a href=\"/help/help.html\">aider le projet GNU</a> et le "
"logiciel libre. Une action simple est de <a href=\"https://www.fsf.org/"
"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">rejoindre la Fondation "
"pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé » </em> — "
@@ -67,11 +67,11 @@
"to that injustice."
msgstr ""
"Le mouvement pour le logiciel libre vise un changement social : <a href="
-"\"/philosophy/free-sw.fr.html\">rendre tous les logiciels libres</a> afin "
-"que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire "
-"partie d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure Ã
"
-"son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de "
-"mettre fin à cette injustice."
+"\"/philosophy/free-sw.html\">rendre tous les logiciels libres</a> afin que "
+"tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire partie "
+"d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure à son "
+"développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de mettre
"
+"fin à cette injustice."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -145,11 +145,11 @@
msgstr ""
"Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres dans notre "
"communauté voudraient le faire. Par exemple, nous <a
href=\"/philosophy/free-"
-"system-distribution-guidelines.fr.html\">soutenons uniquement les "
-"distributions GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non inclusion de "
-"logiciels non libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs à en "
-"installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a href="
-"\"http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux\">ruineux</a>."
+"system-distribution-guidelines.html\">soutenons uniquement les distributions "
+"GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non inclusion de logiciels non "
+"libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs à en installer. Soutenir "
+"les distributions non libres serait un compromis <a href=\"http://www.cnrtl."
+"fr/lexicographie/ruineux\">ruineux</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -234,8 +234,8 @@
msgstr ""
"La philosophie du « mouvement open source » présuppose et lance
un "
"appel aux valeurs de consommation, et ceci les valident et les renforce. "
-"C'est pourquoi nous <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
-"html\">ne soutenons pas l'« open source »</a>."
+"C'est pourquoi nous <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">ne soutenons pas l'« open source »</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -303,11 +303,11 @@
"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
msgstr ""
"Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques "
-"utilisateurs vers <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">GNU/Linux</a> si "
-"vous incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une "
-"belle application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une "
-"plate-forme de développement (anciennement) non libre telle que <a href=\"/"
-"philosophy/java-trap.fr.html\">Java</a> ou la technologie (encore non libre) "
+"utilisateurs vers <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> si vous "
+"incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une belle "
+"application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une plate-"
+"forme de développement (anciennement) non libre telle que <a href=\"/"
+"philosophy/java-trap.html\">Java</a> ou la technologie (encore non libre) "
"Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support de "
"certains matériels."
@@ -385,7 +385,7 @@
"liberté, consultez la <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">page des "
"ressources de la FSF</a>. Vous y trouverez la liste du matériel et des "
"ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a href=\"/distros/"
-"distros.fr.html\">des distributions GNU/Linux totalement libres</a> Ã "
+"distros.html\">des distributions GNU/Linux totalement libres</a> Ã "
"installer, et quelques milliers de logiciels libres qui fonctionnent dans un "
"environnement 100% libre. Si vous voulez aider la communauté à rester sur
le "
"chemin de la liberté, une chose importante est de défendre publiquement des
"
@@ -409,9 +409,9 @@
"guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
"\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
msgstr ""
-"Pour un point similaire dans un domaine différent de la vie, consultez
« "
-"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-"
-"enough-behaviour-change\">'Nudge' is not enough</a> »."
+"Pour un point similaire dans un domaine différent de la vie, consultez "
+"« <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-"
+"is-not-enough-behaviour-change\">'Nudge' is not enough</a> »."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -426,15 +426,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -443,7 +443,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/computing-progress.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/computing-progress.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/computing-progress.fr.po 20 Jan 2012 01:26:47 -0000
1.16
+++ philosophy/po/computing-progress.fr.po 23 Jan 2012 00:14:53 -0000
1.17
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -186,7 +186,7 @@
"les logiciels dans nos ordinateurs — nos ordinateurs de bureaux, nos "
"portables, nos organiseurs, nos téléphones — sont sous notre
contrôle "
"et respectent notre liberté. En d'autres mots, un monde où tous les "
-"logiciels sont des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels "
+"logiciels sont des <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels "
"<em>libres</em></a>."
#. type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po 20 Sep 2011 17:16:36
-0000 1.14
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po 23 Jan 2012 00:14:53
-0000 1.15
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -139,8 +139,8 @@
"hardware be free?” “Should this microphone be free?”"
msgstr ""
"Et bien sûr, on me posait de sottes questions comme « Le matériel "
-"informatique devrait-il être libre ? » « Ce microphone
devrait-"
-"il être libre ? »"
+"informatique devrait-il être libre ? » « Ce microphone "
+"devrait-il être libre ? »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -610,11 +610,12 @@
"n'existent pas encore, ne provoquant ainsi aucune controverse. Il n'existe "
"pas d'antériorité, d'utilisateurs de livres électroniques habitués à ces
"
"libertés et prêts à les défendre. Cette première étape fut atteinte
avec le "
-"« Digital Millennium Copyright Act » en 1998. Ensuite, on
introduit "
-"les livres électroniques et peu à peu on incite tout le monde à passer des
"
-"livres imprimés aux livres électroniques. Finalement, le résultat est que "
-"les lecteurs ont perdu ces libertés sans qu'à aucun moment, ils ne s'en "
-"soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se battre pour les conserver."
+"« Digital Millennium Copyright Act » en 1998. Ensuite, on "
+"introduit les livres électroniques et peu à peu on incite tout le monde à "
+"passer des livres imprimés aux livres électroniques. Finalement, le
résultat "
+"est que les lecteurs ont perdu ces libertés sans qu'à aucun moment, ils ne "
+"s'en soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se battre pour les "
+"conserver."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -877,11 +878,11 @@
"make a lot of money from that copyright."
msgstr ""
"La loi qui en 1998 a étendu de 20 ans la durée du copyright est connue sous
"
-"le nom de « Mickey Mouse Copyright Extension Act » (loi
d'extension "
-"de copyright « Mickey »), puisque l'un de ses plus virulents "
-"défenseurs était Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte que le "
-"copyright portant sur Mickey allait expirer, événement qu'ils ne souhaitent
"
-"absolument pas, ce copyright étant très lucratif."
+"le nom de « Mickey Mouse Copyright Extension Act » (loi "
+"d'extension de copyright « Mickey »), puisque l'un de ses plus "
+"virulents défenseurs était Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte
"
+"que le copyright portant sur Mickey allait expirer, événement qu'ils ne "
+"souhaitent absolument pas, ce copyright étant très lucratif."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -895,9 +896,9 @@
"their own interests and giving that power to businesses who will not "
"consider the interests of those citizens."
msgstr ""
-"J'étais censé vous parler de « copyright et mondialisation ».
Si on "
-"étudie la mondialisation, on observe la mise en place d'un certain nombre de
"
-"politiques au nom de l'efficacité économique ou de prétendus traités de "
+"J'étais censé vous parler de « copyright et mondialisation ».
Si "
+"on étudie la mondialisation, on observe la mise en place d'un certain nombre
"
+"de politiques au nom de l'efficacité économique ou de prétendus traités
de "
"libre échange — traités dont le véritable but est d'augmenter le "
"pouvoir des grandes entreprises au détriment des lois et des politiques. Ce "
"ne sont pas vraiment des traités de libre échange. Ce sont des traités qui
"
@@ -1340,11 +1341,11 @@
"figures, which means that the great run of musicians who have a record "
"contract get less than 4% of their small sales figures."
msgstr ""
-"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le magazine
« "
-"Salon », et traitant des pirates qui envisagent d'utiliser le travail "
-"des musiciens sans rémunérer ces derniers. Ces pirates sont les majors du "
-"disque, qui reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien sûr, les "
-"musiciens à succès touchent davantage. Ils reçoivent plus de 4% du "
+"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le magazine "
+"« Salon », et traitant des pirates qui envisagent d'utiliser le "
+"travail des musiciens sans rémunérer ces derniers. Ces pirates sont les "
+"majors du disque, qui reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien "
+"sûr, les musiciens à succès touchent davantage. Ils reçoivent plus de 4%
du "
"faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent — ce qui signifie que "
"la grande majorité des musiciens sous contrat avec les majors du disque "
"perçoivent moins de 4% de leurs ventes."
@@ -1683,12 +1684,12 @@
"totally different."
msgstr ""
"C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une réflexion prudente et une "
-"compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le terme
« propriété "
-"intellectuelle ». Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de "
-"marques déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous voulez "
-"parler. Mais ne parlez pas de « propriété intellectuelle ».
Toute "
-"opinion portant sur la « propriété intellectuelle » est presque
"
-"forcément erronée. Je n'ai aucune opinion sur la « propriété "
+"compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le terme « "
+"propriété intellectuelle ». Parlez de copyrights, parlez de brevets, "
+"parlez de marques déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous "
+"voulez parler. Mais ne parlez pas de « propriété
intellectuelle ». "
+"Toute opinion portant sur la « propriété intellectuelle » est "
+"presque forcément erronée. Je n'ai aucune opinion sur la
« propriété "
"intellectuelle ». J'ai des opinions sur les copyrights, sur les "
"brevets, et sur les marques déposées, mais ce sont des opinions
différentes. "
"Je me suis forgé ces opinions à travers des cheminements de pensée "
@@ -1736,10 +1737,10 @@
"jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des schémas semblables. On peut "
"s'inscrire à des services où on peut envoyer de l'argent à quelqu'un
— "
"des services tels que « Pay Pal ». Mais avant d'être capable "
-"d'envoyer de l'argent à quelqu'un à travers « Pay Pal », il
faut se "
-"farcir tout un galimatias, communiquer des informations personnelles, et le "
-"service conserve des traces des paiements effectués. Comment être sûr
qu'ils "
-"n'abuseront pas de ces informations ?"
+"d'envoyer de l'argent à quelqu'un à travers « Pay Pal », il
faut "
+"se farcir tout un galimatias, communiquer des informations personnelles, et "
+"le service conserve des traces des paiements effectués. Comment être sûr "
+"qu'ils n'abuseront pas de ces informations ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1948,23 +1949,23 @@
msgstr ""
"<b>STALLMAN</b> : Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas, voyez-"
"vous, car les éditeurs exploitent les auteurs d'une manière éhontée.
Quand "
-"on interroge les représentants des éditeurs à ce sujet, ils répondent:
« "
-"Bien sûr, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il "
-"ne faut pas les y obliger légalement. » Mais en réalité, ils font
tout "
-"ce qui est en leur pouvoir pour rendre cela impossible. Ils proposent par "
-"exemple des formats de médias restreignant la copie — pour publier "
-"dans ces formats, il faut passer par les majors car elles refusent de dire "
-"aux autres comment procéder. Les éditeurs rêvent donc d'un monde où tous
les "
-"lecteurs liront ces formats, et où il faudra passer par les éditeurs pour "
-"pouvoir faire jouer son œuvre sur ces lecteurs. En fait, bien "
-"qu'aucune loi n'interdise à un écrivain ou à un musicien de publier Ã
compte "
-"d'auteur, cela ne sera pas possible. N'oublions pas non plus le miroir aux "
-"alouettes. Les éditeurs disent mielleusement : « Nous ferons
votre "
-"promotion et peut-être deviendrez-vous aussi riches et célèbres que les "
-"Beatles ». Choisissez n'importe quel groupe à succès, et bien sûr, "
-"seule une fraction très restreinte des musiciens atteindra un tel niveau de "
-"célébrité. Mais ils peuvent être incités à signer des contrats qui les "
-"piégeront à vie."
+"on interroge les représentants des éditeurs à ce sujet, ils répondent: "
+"« Bien sûr, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par "
+"nous, il ne faut pas les y obliger légalement. » Mais en réalité,
ils "
+"font tout ce qui est en leur pouvoir pour rendre cela impossible. Ils "
+"proposent par exemple des formats de médias restreignant la copie — "
+"pour publier dans ces formats, il faut passer par les majors car elles "
+"refusent de dire aux autres comment procéder. Les éditeurs rêvent donc
d'un "
+"monde où tous les lecteurs liront ces formats, et où il faudra passer par "
+"les éditeurs pour pouvoir faire jouer son œuvre sur ces lecteurs. En "
+"fait, bien qu'aucune loi n'interdise à un écrivain ou à un musicien de "
+"publier à compte d'auteur, cela ne sera pas possible. N'oublions pas non "
+"plus le miroir aux alouettes. Les éditeurs disent mielleusement : "
+"« Nous ferons votre promotion et peut-être deviendrez-vous aussi
riches "
+"et célèbres que les Beatles ». Choisissez n'importe quel groupe à "
+"succès, et bien sûr, seule une fraction très restreinte des musiciens "
+"atteindra un tel niveau de célébrité. Mais ils peuvent être incités Ã
signer "
+"des contrats qui les piégeront à vie."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2496,11 +2497,11 @@
"example of how much government can side with a monopolist."
msgstr ""
"Une variété ainsi brevetée poussait sur le champ d'un agriculteur
canadien. "
-"Ce dernier disait « Ce n'est pas délibéré de ma part. Le vent a
soufflé, "
-"et les gènes de ces pollens se sont retrouvés dans mes plantes. » On "
-"lui a répondu que cela n'avait pas d'importance ; il lui a quand même "
-"fallu détruire sa récolte. Ce fut un exemple extrême de coalition entre un
"
-"gouvernement et un monopole."
+"Ce dernier disait « Ce n'est pas délibéré de ma part. Le vent a "
+"soufflé, et les gènes de ces pollens se sont retrouvés dans mes plantes."
+" » On lui a répondu que cela n'avait pas d'importance ; il lui a "
+"quand même fallu détruire sa récolte. Ce fut un exemple extrême de
coalition "
+"entre un gouvernement et un monopole."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2661,11 +2662,11 @@
"<b>STALLMAN</b> : C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, écrit un "
"système d'exploitation libre complet. J'en ai écrit quelques morceaux, et "
"j'ai invité d'autres personnes à me rejoindre et à écrire les morceaux "
-"manquants. J'ai donc montré l'exemple. J'ai dit « Je suis cette
voie-là . "
-"Suivez-moi et nous y arriverons ensemble ». Et on m'a suivi en nombre "
-"suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but désormais. Si vous "
-"prenez le problème en vous demandant comment vous allez vous y prendre pour "
-"abattre cette quantité gigantesque de travail, il y a de quoi être "
+"manquants. J'ai donc montré l'exemple. J'ai dit « Je suis cette voie-"
+"là . Suivez-moi et nous y arriverons ensemble ». Et on m'a suivi en "
+"nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but désormais. Si
"
+"vous prenez le problème en vous demandant comment vous allez vous y prendre "
+"pour abattre cette quantité gigantesque de travail, il y a de quoi être "
"découragé. Ne regardez donc pas les choses ainsi ! Pensez plutôt que "
"vous allez faire un pas et qu'après ce pas, d'autres vous rejoindront et "
"feront quelques pas et qu'ensemble, vous arriverez enfin au but que vous "
@@ -2711,16 +2712,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -2728,7 +2729,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -2746,7 +2747,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -2761,6 +2762,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po 10 Jan 2012 17:34:13
-0000 1.6
+++ philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54
-0000 1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -706,11 +706,11 @@
"légal. Voyez-vous, s'ils avaient juste payé en liquide, cela aurait été
un "
"crime, mais contribuer indirectement aux campagnes est légal et c'est ce "
"qu'ils font : acheter les législateurs. Aussi ils ont adopté la loi "
-"« Sunny Bono » sur le copyright. Maintenant ce qui est
intéressant, "
-"c'est que Sunny Bono était un membre du Congrès et un membre de l'Ãglise
de "
-"Scientologie, qui utilisait le copyright pour supprimer les informations sur "
-"ses activités. Ainsi, ils ont leur petit chouchou au Congrès et ont poussé
"
-"très fort pour accroître les pouvoirs du copyright."
+"« Sunny Bono » sur le copyright. Maintenant ce qui est "
+"intéressant, c'est que Sunny Bono était un membre du Congrès et un membre
de "
+"l'Ãglise de Scientologie, qui utilisait le copyright pour supprimer les "
+"informations sur ses activités. Ainsi, ils ont leur petit chouchou au "
+"Congrès et ont poussé très fort pour accroître les pouvoirs du copyright."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1111,10 +1111,10 @@
"engine is functional and the game scenario is aesthetic."
msgstr ""
"<strong>RMS</strong> : Laissez-moi répéter la question parce qu'il l'a
"
-"dite tellement vite que vous ne pouviez pas l'avoir comprise. Il a dit
« "
-"dans quel genre de catégorie rentrent les jeux d'ordinateur ? » "
-"Bien, je dirais que le moteur de jeu est fonctionnel et que le scénario est "
-"esthétique."
+"dite tellement vite que vous ne pouviez pas l'avoir comprise. Il a dit "
+"« dans quel genre de catégorie rentrent les jeux d'ordinateur ?"
+" » Bien, je dirais que le moteur de jeu est fonctionnel et que le "
+"scénario est esthétique."
#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>AM1</strong>: Graphics?"
@@ -1767,22 +1767,22 @@
"mais ça pourrait être difficile si le distributeur est aux USA. La loi "
"française au sujet de ce qui est un contrat valide ne pourrait pas être "
"utilisée pour les arrêter aux USA. D'autre part vous pourriez également
dire "
-"que « j'ai signé ce contrat mais il n'est pas valide en France, aussi
je "
-"désobéis publiquement et je les défie de me poursuivre ». Maintenant
si "
-"c'est ce que vous envisagez de faire, si vous avez raison et si les lois ne "
-"sont pas valides en France alors le cas serait rejeté. Je ne sais pas. Peut-"
-"être que c'est une bonne idée. Je ne sais pas quels en seraient les effets "
-"politiques. Je sais qu'il y a juste deux ans une loi a été votée en Europe
"
-"pour interdire un certain genre de copie privée pour la musique, et les "
-"compagnies d'enregistrement ont rabâché à quelques musiciens célèbres
très "
-"populaires de faire pression sur cette loi, et ils l'ont obtenue. Aussi, il "
-"est clair qu'ils ont beaucoup d'influence ici aussi, et il est possible "
-"qu'ils en obtiendront plus, voter justement une autre loi pour changer ça. "
-"Nous devons penser à une stratégie politique pour construire un collège "
-"électoral qui puisse résister à de tels changements. Et les mesures que
nous "
-"prenons devraient être conçues pour accomplir ça. Maintenant je ne suis
pas "
-"un expert sur la façon de le réaliser en Europe, mais c'est à ça que les "
-"gens devraient penser."
+"que « j'ai signé ce contrat mais il n'est pas valide en France, aussi "
+"je désobéis publiquement et je les défie de me poursuivre ».
Maintenant "
+"si c'est ce que vous envisagez de faire, si vous avez raison et si les lois "
+"ne sont pas valides en France alors le cas serait rejeté. Je ne sais pas. "
+"Peut-être que c'est une bonne idée. Je ne sais pas quels en seraient les "
+"effets politiques. Je sais qu'il y a juste deux ans une loi a été votée en
"
+"Europe pour interdire un certain genre de copie privée pour la musique, et "
+"les compagnies d'enregistrement ont rabâché à quelques musiciens
célèbres "
+"très populaires de faire pression sur cette loi, et ils l'ont obtenue. "
+"Aussi, il est clair qu'ils ont beaucoup d'influence ici aussi, et il est "
+"possible qu'ils en obtiendront plus, voter justement une autre loi pour "
+"changer ça. Nous devons penser à une stratégie politique pour construire
un "
+"collège électoral qui puisse résister à de tels changements. Et les
mesures "
+"que nous prenons devraient être conçues pour accomplir ça. Maintenant je
ne "
+"suis pas un expert sur la façon de le réaliser en Europe, mais c'est à ça
"
+"que les gens devraient penser."
#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>AM6</strong>: What about protection of private correspondence?"
Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po 22 Jan 2012 23:01:01
-0000 1.9
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54
-0000 1.10
@@ -2120,8 +2120,8 @@
"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community-2000.html\">Click here</a> "
"for an older version of this talk from 2000."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community-2000.fr.html\">Cliquer ici</"
-"a> pour lire une ancienne version de cette conférence, donnée en 2000."
+"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community-2000.html\">Cliquer ici</a> "
+"pour lire une ancienne version de cette conférence, donnée en 2000."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
Index: philosophy/po/dat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/dat.fr.po 7 Jan 2012 17:28:12 -0000 1.20
+++ philosophy/po/dat.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000 1.21
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -194,14 +195,14 @@
"field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American "
"legal system."
msgstr ""
-"L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation »
pour "
-"les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour toute "
-"copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le copyright "
-"est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils "
-"ont droit à une considération spéciale de la part de la politique
publique. "
-"Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans ce domaine sait qu'il
"
-"s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par le système légal "
-"américain."
+"L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation »
"
+"pour les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour "
+"toute copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le "
+"copyright est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les "
+"musiciens, qu'ils ont droit à une considération spéciale de la part de la "
+"politique publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans
ce "
+"domaine sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par
le "
+"système légal américain."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -545,9 +546,9 @@
msgstr ""
"Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique, "
"c'est de diminuer la part du musicien au fur et à mesure que le nombre de "
-"copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un « nombre de
copies "
-"corrigé » qui, au-delà d'un certain point, augmente plus lentement
que "
-"le nombre effectif."
+"copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un « nombre de "
+"copies corrigé » qui, au-delà d'un certain point, augmente plus "
+"lentement que le nombre effectif."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po 20 Jan 2012 01:26:47
-0000 1.4
+++ philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54
-0000 1.5
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Is Digital Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?"
@@ -94,8 +94,8 @@
msgid ""
"Digital surveillance systems are spreading. The UK uses computers with "
"cameras to track all car travel. China plans to identify and photograph "
-"everyone that uses an Internet cafe.<a name=\"tex2html1\" href=\"#foot100"
-"\"><sup>1</sup></a>"
+"everyone that uses an Internet cafe.<a name=\"tex2html1\" href="
+"\"#foot100\"><sup>1</sup></a>"
msgstr ""
"Les systèmes de surveillance électronique se généralisent. Au
Royaume-Uni, "
"des ordinateurs couplés à des caméras tracent tous les déplacements "
@@ -112,9 +112,9 @@
"software in the phone is not free/libre, thus not under the users' control."
msgstr ""
"Les téléphones portables sont les outils de Big Brother. Certains sont "
-"activables à distance par la police<a name=\"tex2html3\" href=\"#foot101"
-"\"><sup>2</sup></a>, et aussi par des personnes non autorisées<a name="
-"\"tex2html5\" href=\"#foot102\"><sup>3</sup></a>, afin d'écouter les "
+"activables à distance par la police<a name=\"tex2html3\" href="
+"\"#foot101\"><sup>2</sup></a>, et aussi par des personnes non autorisées<a "
+"name=\"tex2html5\" href=\"#foot102\"><sup>3</sup></a>, afin d'écouter les "
"conversations de l'usager, sans donner aucun signe de l'écoute. Les usagers "
"ne peuvent rien y changer car le logiciel du téléphone n'est pas libre,
donc "
"n'est pas sous leur contrôle."
@@ -168,8 +168,8 @@
"opposition as “terrorists,” and using supposed “anti-"
"terror” laws to infiltrate and sabotage their activities, threatens "
"democracy everywhere. For instance, the US Joint Terrorism Task Force "
-"infiltrated a wide range of political opposition groups.<a name=\"tex2html7"
-"\" href=\"#foot103\"><sup>4</sup></a>"
+"infiltrated a wide range of political opposition groups.<a name="
+"\"tex2html7\" href=\"#foot103\"><sup>4</sup></a>"
msgstr ""
"L'Union européenne rend obligatoire l'archivage de tous les appels "
"téléphoniques et courriels pendant des périodes pouvant atteindre deux
ans. "
@@ -202,13 +202,13 @@
"Les fausses accusations de « terrorisme » sont pratique courante "
"pour éliminer l'opposition politique. Aux Ãtats-Unis, les manifestants qui "
"ont cassé des vitres à la Convention nationale républicaine de 2008 ont
été "
-"poursuivis pour « terrorisme ».<a name=\"tex2html9\"
href=\"#foot104"
-"\"><sup>5</sup></a> Plus récemment, le régime iranien a qualifié de
« "
-"terroristes. »<a name=\"tex2html11\" href=\"#foot105\"><sup>6</sup></a>
"
-"les manifestants qui demandaient de nouvelles élections. Les généraux au "
-"pouvoir dans la majeure partie de l'Amérique du Sud dans les années 1970 "
-"justifiaient le meurtre systématique des dissidents de manière identique.<a
"
-"name=\"tex2html13\" href=\"#foot20\"><sup>7</sup></a>"
+"poursuivis pour « terrorisme ».<a name=\"tex2html9\" href="
+"\"#foot104\"><sup>5</sup></a> Plus récemment, le régime iranien a qualifié
"
+"de « terroristes. »<a name=\"tex2html11\" href="
+"\"#foot105\"><sup>6</sup></a> les manifestants qui demandaient de nouvelles "
+"élections. Les généraux au pouvoir dans la majeure partie de l'Amérique
du "
+"Sud dans les années 1970 justifiaient le meurtre systématique des
dissidents "
+"de manière identique.<a name=\"tex2html13\"
href=\"#foot20\"><sup>7</sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -262,8 +262,8 @@
"a>"
msgstr ""
"Le système britannique de surveillance du trafic routier a déjà été
utilisé "
-"contre des dissidents politiques.<a name=\"tex2html14\" href=\"#foot106"
-"\"><sup>8</sup></a>"
+"contre des dissidents politiques.<a name=\"tex2html14\" href="
+"\"#foot106\"><sup>8</sup></a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "CENSORSHIP"
@@ -292,32 +292,33 @@
"la place une longue liste d'URL qu'il est interdit de mettre en lien. "
"<em>Electronic Frontier Australia</em> a été forcée, sous la menace de "
"11 000 dollars australiens d'amende par jour, de retirer un lien vers "
-"un site web politique anti-avortement.<a name=\"tex2html16\" href=\"#foot107"
-"\"><sup>9</sup></a> La liste secrète d'URL interdites a fait l'objet d'une "
-"fuite et a été postée sur Wikileaks ; cette page-là est maintenant
sur "
-"la liste interdite australienne.<a name=\"tex2html18\" href=\"#foot108"
-"\"><sup>10</sup></a> L'Allemagne est sur le point de lancer un système de "
-"censure d'Internet.<a name=\"tex2html20\" href=\"#foot109\"><sup>11</sup></a>"
+"un site web politique anti-avortement.<a name=\"tex2html16\" href="
+"\"#foot107\"><sup>9</sup></a> La liste secrète d'URL interdites a fait "
+"l'objet d'une fuite et a été postée sur Wikileaks ; cette page-lÃ
est "
+"maintenant sur la liste interdite australienne.<a name=\"tex2html18\" href="
+"\"#foot108\"><sup>10</sup></a> L'Allemagne est sur le point de lancer un "
+"système de censure d'Internet.<a name=\"tex2html20\" href="
+"\"#foot109\"><sup>11</sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Censorship of the contents of web sites is also a threat. India just "
"announced a broad plan of censorship that would effectively abolish freedom "
-"of the press on the Internet.<a name=\"tex2html22\" href=\"#foot110"
-"\"><sup>12</sup></a>"
+"of the press on the Internet.<a name=\"tex2html22\" href="
+"\"#foot110\"><sup>12</sup></a>"
msgstr ""
"La censure du contenu des sites web est également une menace. L'Inde vient "
"d'annoncer un projet ambitieux de censure qui abolirait complètement la "
-"liberté de la presse sur Internet.<a name=\"tex2html22\" href=\"#foot110"
-"\"><sup>12</sup></a>"
+"liberté de la presse sur Internet.<a name=\"tex2html22\" href="
+"\"#foot110\"><sup>12</sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some European countries censor particular political views on the Internet. "
"In the United States, people have been imprisoned as “"
"terrorists” for running a web site which discussed actions taken "
-"against experiments on animals.<a name=\"tex2html24\" href=\"#foot28"
-"\"><sup>13</sup></a>"
+"against experiments on animals.<a name=\"tex2html24\" href="
+"\"#foot28\"><sup>13</sup></a>"
msgstr ""
"Quelques pays européens censurent certaines opinions politiques sur "
"Internet. Aux Ãtats-Unis, des gens ont été emprisonnés comme « "
@@ -333,8 +334,8 @@
"never to see such a thing again. But that does not justify censoring it; no "
"matter how obscene a work may be, censorship is more so. A variant of this "
"excuse is “protecting children,” which plays to the exaggerated "
-"and mostly misplaced fears of parents.<a name=\"tex2html25\" href=\"#foot111"
-"\"><sup>14</sup></a>"
+"and mostly misplaced fears of parents.<a name=\"tex2html25\" href="
+"\"#foot111\"><sup>14</sup></a>"
msgstr ""
"Autre excuse invoquée fréquemment pour justifier la censure : les "
"œuvres « obscènes » sont dangereuses. Je suis d'accord que
"
@@ -445,8 +446,8 @@
"propre ordinateur, et la liberté 3 donne aux utilisateurs la "
"possibilité de travailler ensemble pour, conjointement, contrôler leurs "
"ordinateurs ; la liberté 2, quant à elle, signifie que les "
-"utilisateurs ne restent plus divisés.<a name=\"tex2html31\" href=\"#foot114"
-"\"><sup>17</sup></a>"
+"utilisateurs ne restent plus divisés.<a name=\"tex2html31\" href="
+"\"#foot114\"><sup>17</sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -464,18 +465,19 @@
msgstr ""
"Beaucoup soutiennent que le logiciel ne peut pas être libre d'après la "
"théorie économique. Quelques-uns interprètent à tort « logiciel "
-"libre » comme « logiciel gratuit » ; d'autres
comprennent "
-"cette expression correctement, mais de toute façon ils prétendent qu'aucune
"
-"entreprise de voudra jamais développer de tels logiciels. Après avoir
ajouté "
-"un postulat du genre « aucun logiciel utile ne peut être développé
sans "
-"que les programmeurs soient rémunérés », ils concluent que le
logiciel "
-"libre ne pourra jamais exister. Cette argumentation est présentée "
-"habituellement de manière elliptique, sous forme d'une question telle "
-"que : « Comment les programmeurs pourront-ils gagner leur vie si
le "
-"logiciel est gratuit ? » Les deux présupposés, ainsi que la "
-"conclusion, vont à l'encontre de faits bien connus ; peut-être que ces
"
-"questions elliptiques ont pour but de cacher les présupposés pour que les "
-"gens ne les comparent pas à la réalité."
+"libre » comme « logiciel gratuit » ; d'autres "
+"comprennent cette expression correctement, mais de toute façon ils "
+"prétendent qu'aucune entreprise de voudra jamais développer de tels "
+"logiciels. Après avoir ajouté un postulat du genre « aucun logiciel "
+"utile ne peut être développé sans que les programmeurs soient "
+"rémunérés », ils concluent que le logiciel libre ne pourra jamais "
+"exister. Cette argumentation est présentée habituellement de manière "
+"elliptique, sous forme d'une question telle que : « Comment les "
+"programmeurs pourront-ils gagner leur vie si le logiciel est gratuit ?"
+" » Les deux présupposés, ainsi que la conclusion, vont à l'encontre
de "
+"faits bien connus ; peut-être que ces questions elliptiques ont pour "
+"but de cacher les présupposés pour que les gens ne les comparent pas à la "
+"réalité."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -605,9 +607,9 @@
"auprès de la <em>Society of Motion Picture and Television Engineers</em><a "
"href=\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a>. Ironie du sort, la SMPTE détaille "
"ceci dans un fichier Word que je ne peux pas citer en référence, son format
"
-"n'étant pas conforme.<sup><a href=\"#TransNote7\">g</a> <a name=\"tex2html51"
-"\" href=\"#foot123\">26</a></sup> Le standard VC-1 a été partiellement "
-"décodé par rétro-ingénierie."
+"n'étant pas conforme.<sup><a href=\"#TransNote7\">g</a> <a name="
+"\"tex2html51\" href=\"#foot123\">26</a></sup> Le standard VC-1 a été "
+"partiellement décodé par rétro-ingénierie."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -887,26 +889,27 @@
msgstr ""
"Les éditeurs et leurs gouvernements amis voudraient aller aussi loin qu'ils "
"pourront se le permettre pour mener la guerre contre le partage. Aux Ãtats-"
-"Unis, le bras armé de l'industrie du disque (la RIAA)<a href=\"#TransNote9"
-"\"><sup>i</sup></a> poursuit régulièrement des ados pour des centaines de "
-"milliers de dollars, et l'un des partageurs a reçu une amende de presque "
-"deux millions.<a name=\"tex2html56\" href=\"#foot125\"><sup>28</sup></a> Le "
-"gouvernement français a récemment fait passer une loi (HADOPI) qui "
-"abolissait le droit à un procès équitable en punissant les usagers "
+"Unis, le bras armé de l'industrie du disque (la RIAA)<a href="
+"\"#TransNote9\"><sup>i</sup></a> poursuit régulièrement des ados pour des "
+"centaines de milliers de dollars, et l'un des partageurs a reçu une amende "
+"de presque deux millions.<a name=\"tex2html56\" href=\"#foot125\"><sup>28</"
+"sup></a> Le gouvernement français a récemment fait passer une loi (HADOPI) "
+"qui abolissait le droit à un procès équitable en punissant les usagers "
"d'Internet de déconnexion sur la simple accusation de copier. Seules "
"certaines organisations sélectionnées, agréées par le gouvernement,
étaient "
"habilitées à porter ces accusations : ainsi, cette loi aboutissait à "
"abolir Liberté, Ãgalité, et Fraternité d'un seul coup. La loi a été
rejetée "
-"comme inconstitutionnelle par le Conseil constitutionnel.<a name=\"tex2html58"
-"\" href=\"#foot126\"><sup>29</sup></a> (Elle a été ensuite modifiée par "
-"l'introduction d'un simulacre de procès pour la rendre acceptable.) En "
-"Nouvelle-Zélande, une loi similaire a été retirée cette année sous les "
-"protestations du public. Le parlement européen a récemment voté contre "
-"l'application d'une injustice similaire à toute l'Union européenne, mais la
"
-"forme fragile de démocratie qui a cours dans l'Union européenne ne donne
pas "
-"au parlement le pouvoir de décision finale. Quelques-uns voudraient aller "
-"encore plus loin : un membre du parlement du Royaume-Uni a proposé une "
-"peine de 10 ans de prison pour partage non commercial."
+"comme inconstitutionnelle par le Conseil constitutionnel.<a name="
+"\"tex2html58\" href=\"#foot126\"><sup>29</sup></a> (Elle a été ensuite "
+"modifiée par l'introduction d'un simulacre de procès pour la rendre "
+"acceptable.) En Nouvelle-Zélande, une loi similaire a été retirée cette "
+"année sous les protestations du public. Le parlement européen a récemment "
+"voté contre l'application d'une injustice similaire à toute l'Union "
+"européenne, mais la forme fragile de démocratie qui a cours dans l'Union "
+"européenne ne donne pas au parlement le pouvoir de décision finale.
Quelques-"
+"uns voudraient aller encore plus loin : un membre du parlement du "
+"Royaume-Uni a proposé une peine de 10 ans de prison pour partage non "
+"commercial."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -914,25 +917,25 @@
"in negotiating the “Anti-Counterfeiting Trade Agreement.” The "
"negotiations are secret, but Canada reluctantly published a list of "
"suggestions it received from private parties, and HADOPI-style punishment "
-"without trial was one of them.<a name=\"tex2html60\" href=\"#foot127"
-"\"><sup>30</sup></a> The suggestion is likely to have come from the "
-"copyright lobby, which has great influence in the US government and others, "
-"so the danger is not negligible. European officials may seek to use this "
-"treaty to circumvent the European Parliament, following a practice known as "
-"“policy laundering.”"
+"without trial was one of them.<a name=\"tex2html60\" href="
+"\"#foot127\"><sup>30</sup></a> The suggestion is likely to have come from "
+"the copyright lobby, which has great influence in the US government and "
+"others, so the danger is not negligible. European officials may seek to use "
+"this treaty to circumvent the European Parliament, following a practice "
+"known as “policy laundering.”"
msgstr ""
"Les Ãtats-Unis, le Canada, l'Union européenne, et divers autres pays, sont "
"engagés dans les négociations de l'<em>Anti-Conterfeiting Trade Agreement</"
"em><a href=\"#TransNote10\">.<sup>j</sup></a> Les négociations sont "
"secrètes, mais le Canada a récemment publié à contrecœur une liste
de "
"suggestions qu'il a reçue des représentants d'intérêts privés, et une
forme "
-"de condamnation sans procès du style HADOPI y figurait.<a name=\"tex2html60"
-"\" href=\"#foot127\"><sup>30</sup></a> Cette suggestion venait probablement "
-"du lobby du copyright, qui a une grande influence sur le gouvernement des "
-"Ãtats-Unis et sur d'autres, aussi le danger n'est pas négligeable. Les "
-"responsables de l'Union européenne pourraient chercher à utiliser ce
traité "
-"pour court-circuiter le parlement européen, pratique connue sous le nom de "
-"« blanchiment politique »."
+"de condamnation sans procès du style HADOPI y figurait.<a name="
+"\"tex2html60\" href=\"#foot127\"><sup>30</sup></a> Cette suggestion venait "
+"probablement du lobby du copyright, qui a une grande influence sur le "
+"gouvernement des Ãtats-Unis et sur d'autres, aussi le danger n'est pas "
+"négligeable. Les responsables de l'Union européenne pourraient chercher à "
+"utiliser ce traité pour court-circuiter le parlement européen, pratique "
+"connue sous le nom de « blanchiment politique »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -955,25 +958,25 @@
"Public anger over these measures is growing, but it is held back by "
"propaganda. Terms such as “piracy,”<a name=\"tex2html62\" href="
"\"#foot128\"><sup>31</sup></a> “protecting authors” and “"
-"intellectual property,”<a name=\"tex2html64\" href=\"#foot129"
-"\"><sup>32</sup></a> and claims that reading, viewing or listening to "
-"anything without paying is “theft,” have convinced many readers "
-"that their rights and interests do not count. This propaganda implicitly "
-"assumes that publishers deserve the special power which they exercise in the "
-"name of the authors), and that we are morally obliged to suffer whatever "
-"measures might be needed to maintain their power."
+"intellectual property,”<a name=\"tex2html64\" href="
+"\"#foot129\"><sup>32</sup></a> and claims that reading, viewing or listening "
+"to anything without paying is “theft,” have convinced many "
+"readers that their rights and interests do not count. This propaganda "
+"implicitly assumes that publishers deserve the special power which they "
+"exercise in the name of the authors), and that we are morally obliged to "
+"suffer whatever measures might be needed to maintain their power."
msgstr ""
"La colère publique contre ces mesures s'amplifie, mais elle est masquée par
"
-"la propagande. Des termes comme « piraterie »,<a
name=\"tex2html62"
-"\" href=\"#foot128\"><sup>31</sup></a> « protéger les auteurs »
et "
-"« propriété intellectuelle »,<a name=\"tex2html64\"
href=\"#foot129"
-"\"><sup>32</sup></a> ainsi que les déclarations affirmant que lire, regarder
"
-"ou visionner quoi que ce soit sans payer est du « vol », ont "
-"convaincu beaucoup de lecteurs que leurs droits et leurs intérêts ne "
-"comptent pas. Cette propagande fait l'hypothèse implicite que les éditeurs "
-"méritent le pouvoir spécial qu'ils exercent au nom des auteurs, et que nous
"
-"sommes moralement obligés de supporter les mesures nécessaires au maintien "
-"de leur pouvoir, quelles qu'elles soient."
+"la propagande. Des termes comme « piraterie »,<a name="
+"\"tex2html62\" href=\"#foot128\"><sup>31</sup></a> « protéger les "
+"auteurs » et « propriété intellectuelle »,<a name="
+"\"tex2html64\" href=\"#foot129\"><sup>32</sup></a> ainsi que les "
+"déclarations affirmant que lire, regarder ou visionner quoi que ce soit sans
"
+"payer est du « vol », ont convaincu beaucoup de lecteurs que
leurs "
+"droits et leurs intérêts ne comptent pas. Cette propagande fait
l'hypothèse "
+"implicite que les éditeurs méritent le pouvoir spécial qu'ils exercent au "
+"nom des auteurs, et que nous sommes moralement obligés de supporter les "
+"mesures nécessaires au maintien de leur pouvoir, quelles qu'elles soient."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Digital restrictions management"
@@ -1006,9 +1009,9 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Designing products and media to restrict the user is called Digital "
-"Restrictions Management, or DRM.<a name=\"tex2html68\" href=\"#foot66"
-"\"><sup>34</sup></a> Its purpose is an injustice: to deny computer users "
-"what would otherwise be their legal rights in using their copies of "
+"Restrictions Management, or DRM.<a name=\"tex2html68\" href="
+"\"#foot66\"><sup>34</sup></a> Its purpose is an injustice: to deny computer "
+"users what would otherwise be their legal rights in using their copies of "
"published works. Its method is a second injustice, since it imposes the use "
"of proprietary software."
msgstr ""
@@ -1113,9 +1116,9 @@
"autrement qu'avec une carte de crédit, ce qui permet la surveillance "
"informatique - et transformation des bibliothèques en commerces de détail. "
"Voilà le monde que les éditeurs veulent pour nous. Lorsque vous achetez le "
-"Kindle d'Amazon - nous l'appelons <em>Swindle</em><a href=\"#TransNote13"
-"\"><sup>m</sup></a> - ou le Reader de Sony - nous l'appelons le "
-"<em>Shreader</em>,<a href=\"#TransNote14\"><sup>n</sup></a> Ã cause de ce "
+"Kindle d'Amazon - nous l'appelons <em>Swindle</em><a href="
+"\"#TransNote13\"><sup>m</sup></a> - ou le Reader de Sony - nous l'appelons "
+"le <em>Shreader</em>,<a href=\"#TransNote14\"><sup>n</sup></a> Ã cause de ce
"
"qu'il menace de faire aux livres - vous payez pour que ce monde se "
"concrétise."
@@ -1170,8 +1173,8 @@
"Radiohead made millions in 2007 by inviting fans to copy an album and pay "
"what they wished, while it was also shared on the Internet. In 2008, Nine "
"Inch Nails released an album with permission to share copies and made "
-"750,000 dollars in a few days.<a name=\"tex2html74\" href=\"#foot133"
-"\"><sup>37</sup></a>"
+"750,000 dollars in a few days.<a name=\"tex2html74\" href="
+"\"#foot133\"><sup>37</sup></a>"
msgstr ""
"Les bestsellers également peuvent continuer à bien s'en tirer sans qu'on "
"empêche le partage. Stephen King a gagné des centaines de milliers de "
@@ -1180,8 +1183,8 @@
"des millions en 2007 en invitant ses fans à copier un album et à payer ce "
"qu'ils voulaient, alors que l'album était également en partage sur
Internet. "
"En 2008, Nine Inch Nails a publié un album avec permission d'en partager des
"
-"copies et a gagné 750 000 $ en quelques jours.<a name=\"tex2html74"
-"\" href=\"#foot133\"><sup>37</sup></a>"
+"copies et a gagné 750 000 $ en quelques jours.<a name="
+"\"tex2html74\" href=\"#foot133\"><sup>37</sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1252,9 +1255,9 @@
"l'argent de la taxe directement et complètement, et s'assurer que sous aucun
"
"prétexte il ne pourra leur être soustrait par des éditeurs tels que les "
"sociétés du disque. Ainsi, la mise au point de ce système fiscal destiné
à "
-"atteindre le but valable de « soutenir les arts » nécessite
d'avoir "
-"auparavant rejeté le but peu judicieux de « donner des compensations
aux "
-"ayants droit »."
+"atteindre le but valable de « soutenir les arts » nécessite "
+"d'avoir auparavant rejeté le but peu judicieux de « donner des "
+"compensations aux ayants droit »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1544,11 +1547,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… cafe.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html1"
-"\"><sup>1</sup></a>"
+"… cafe.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html1\"><sup>1</sup></a>"
msgstr ""
-"… cybercafé.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html1"
-"\"><sup>1</sup></a>"
+"… cybercafé.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html1\"><sup>1</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1562,11 +1565,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html3"
-"\"><sup>2</sup></a>"
+"… police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html3\"><sup>2</sup></a>"
msgstr ""
-"… police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html3"
-"\"><sup>2</sup></a>"
+"… police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html3\"><sup>2</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1580,11 +1583,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… individuals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html5"
-"\"><sup>3</sup></a>"
+"… individuals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html5\"><sup>3</sup></a>"
msgstr ""
-"… autorisées<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html5"
-"\"><sup>3</sup></a>"
+"… autorisées<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html5\"><sup>3</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1598,11 +1601,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… groups<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html7"
-"\"><sup>4</sup></a>"
+"… groups<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html7\"><sup>4</sup></a>"
msgstr ""
-"… opposition<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html7"
-"\"><sup>4</sup></a>"
+"… opposition<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html7\"><sup>4</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1619,7 +1622,7 @@
"… “terrorism.”<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html9\"><sup>5</sup></a>"
msgstr ""
-"… « terrorisme ».<a
href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"… « terrorisme ».<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html9\"><sup>5</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1637,7 +1640,7 @@
"… “terrorists.”<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html11\"><sup>6</sup></a>"
msgstr ""
-"… « terroristes ».<a
href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"… « terroristes ».<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html11\"><sup>6</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1650,11 +1653,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html13"
-"\"><sup>7</sup></a>"
+"… dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html13\"><sup>7</sup></a>"
msgstr ""
-"… identique.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html13"
-"\"><sup>7</sup></a>"
+"… identique.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html13\"><sup>7</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1666,11 +1669,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html14"
-"\"><sup>8</sup></a>"
+"… dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html14\"><sup>8</sup></a>"
msgstr ""
-"… politiques.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html14"
-"\"><sup>8</sup></a>"
+"… politiques.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html14\"><sup>8</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1684,10 +1687,10 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… site.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html16"
-"\"><sup>9</sup></a>"
+"… site.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html16\"><sup>9</sup></a>"
msgstr ""
-"… anti-avortement.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"… anti-avortement.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html16\"><sup>9</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1704,10 +1707,10 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… list.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html18"
-"\"><sup>10</sup></a>"
+"… list.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html18\"><sup>10</sup></a>"
msgstr ""
-"… australienne.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"… australienne.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html18\"><sup>10</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1722,11 +1725,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… censorship.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html20"
-"\"><sup>11</sup></a>"
+"… censorship.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html20\"><sup>11</sup></a>"
msgstr ""
-"… d'Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html20"
-"\"><sup>11</sup></a>"
+"… d'Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html20\"><sup>11</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1740,11 +1743,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html22"
-"\"><sup>12</sup></a>"
+"… Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html22\"><sup>12</sup></a>"
msgstr ""
-"… Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html22"
-"\"><sup>12</sup></a>"
+"… Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html22\"><sup>12</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1760,11 +1763,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… animals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html24"
-"\"><sup>13</sup></a>"
+"… animals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html24\"><sup>13</sup></a>"
msgstr ""
-"… animales.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html24"
-"\"><sup>13</sup></a>"
+"… animales.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html24\"><sup>13</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1777,11 +1780,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html25"
-"\"><sup>14</sup></a>"
+"… parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html25\"><sup>14</sup></a>"
msgstr ""
-"… parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html25"
-"\"><sup>14</sup></a>"
+"… parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html25\"><sup>14</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1794,11 +1797,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… ways.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html27"
-"\"><sup>15</sup></a>"
+"… ways.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html27\"><sup>15</sup></a>"
msgstr ""
-"… monde.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html27"
-"\"><sup>15</sup></a>"
+"… monde.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html27\"><sup>15</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1813,10 +1816,10 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… freedoms:<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html29"
-"\"><sup>16</sup></a>"
+"… freedoms:<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html29\"><sup>16</sup></a>"
msgstr ""
-"… essentielles<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"… essentielles<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html29\"><sup>16</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1824,16 +1827,16 @@
"See <a name=\"tex2html30\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://gnu.org/"
"philosophy/free-sw.html</a>."
msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html30\" href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://gnu."
-"org/philosophy/free-sw.fr.html</a>."
+"Voir <a name=\"tex2html30\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://gnu.org/"
+"philosophy/free-sw.html</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… divided.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html31"
-"\"><sup>17</sup></a>"
+"… divided.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html31\"><sup>17</sup></a>"
msgstr ""
-"… divisés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html31"
-"\"><sup>17</sup></a>"
+"… divisés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html31\"><sup>17</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1842,18 +1845,18 @@
"philosophy/shouldbefree.html\">http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree."
"html</a> for other arguments."
msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html32\" href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">http://www."
-"gnu.org/philosophy/why-free.fr.html</a> and <a name=\"tex2html33\" href=\"/"
-"philosophy/shouldbefree.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree."
-"fr.html</a> pour d'autres arguments."
+"Voir <a name=\"tex2html32\" href=\"/philosophy/why-free.html\">http://www."
+"gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and <a name=\"tex2html33\" href=\"/"
+"philosophy/shouldbefree.html\">http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree."
+"html</a> pour d'autres arguments."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… programs,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html34"
-"\"><sup>18</sup></a>"
+"… programs,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html34\"><sup>18</sup></a>"
msgstr ""
-"… utiles,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html34"
-"\"><sup>18</sup></a>"
+"… utiles,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html34\"><sup>18</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1865,10 +1868,10 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… users<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html36"
-"\"><sup>19</sup></a>"
+"… users<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html36\"><sup>19</sup></a>"
msgstr ""
-"… d'utilisateurs<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"… d'utilisateurs<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html36\"><sup>19</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1881,43 +1884,43 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… GNU/Linux<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html38"
-"\"><sup>20</sup></a>"
+"… GNU/Linux<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html38\"><sup>20</sup></a>"
msgstr ""
-"… GNU/Linux.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html38"
-"\"><sup>20</sup></a>"
+"… GNU/Linux.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html38\"><sup>20</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"See <a name=\"tex2html39\" href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">http://gnu.org/"
"gnu/gnu-linux-faq.html</a>."
msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html39\" href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.fr.html</a>."
+"Voir <a name=\"tex2html39\" href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">http://www.gnu."
+"org/gnu/gnu-linux-faq.html</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… volunteers.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html40"
-"\"><sup>21</sup></a>"
+"… volunteers.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html40\"><sup>21</sup></a>"
msgstr ""
-"… bénévole.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html40"
-"\"><sup>21</sup></a>"
+"… bénévole.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html40\"><sup>21</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"See <a name=\"tex2html41\" href=\"/philosophy/fs-motives.html\">http://www."
"gnu.org/philosophy/fs-motives.html</a> for some of their motives."
msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html41\" href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">https://"
-"www.gnu.org/philosophy/fs-motives.fr.html</a> pour quelques aspects de leur "
+"Voir <a name=\"tex2html41\" href=\"/philosophy/fs-motives.html\">https://www."
+"gnu.org/philosophy/fs-motives.html</a> pour quelques aspects de leur "
"motivation."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… user,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html43"
-"\"><sup>22</sup></a>"
+"… user,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html43\"><sup>22</sup></a>"
msgstr ""
-"… l'utilisateur,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"… l'utilisateur,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html43\"><sup>22</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1932,11 +1935,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… files,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html45"
-"\"><sup>23</sup></a>"
+"… files,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html45\"><sup>23</sup></a>"
msgstr ""
-"… fichiers,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html45"
-"\"><sup>23</sup></a>"
+"… fichiers,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html45\"><sup>23</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1949,11 +1952,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… time.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html47"
-"\"><sup>24</sup></a>"
+"… time.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html47\"><sup>24</sup></a>"
msgstr ""
-"… quand.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html47"
-"\"><sup>24</sup></a>"
+"… quand.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html47\"><sup>24</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1967,11 +1970,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… own.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html49"
-"\"><sup>25</sup></a>"
+"… own.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html49\"><sup>25</sup></a>"
msgstr ""
-"… siens.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html49"
-"\"><sup>25</sup></a>"
+"… siens.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html49\"><sup>25</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1987,11 +1990,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… reference.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html51"
-"\"><sup>26</sup></a>"
+"… reference.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html51\"><sup>26</sup></a>"
msgstr ""
-"… conforme.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html51"
-"\"><sup>26</sup></a>"
+"… conforme.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html51\"><sup>26</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2007,11 +2010,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… patented.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html53"
-"\"><sup>27</sup></a>"
+"… patented.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html53\"><sup>27</sup></a>"
msgstr ""
-"… breveté.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html53"
-"\"><sup>27</sup></a>"
+"… breveté.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html53\"><sup>27</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2023,11 +2026,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… million.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html56"
-"\"><sup>28</sup></a>"
+"… million.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html56\"><sup>28</sup></a>"
msgstr ""
-"… millions.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html56"
-"\"><sup>28</sup></a>"
+"… millions.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html56\"><sup>28</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2041,10 +2044,10 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… Council.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html58"
-"\"><sup>29</sup></a>"
+"… Council.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html58\"><sup>29</sup></a>"
msgstr ""
-"… constitutionnel.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"… constitutionnel.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html58\"><sup>29</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2059,11 +2062,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… them.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html60"
-"\"><sup>30</sup></a>"
+"… them.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html60\"><sup>30</sup></a>"
msgstr ""
-"… figurait.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html60"
-"\"><sup>30</sup></a>"
+"… figurait.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html60\"><sup>30</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2082,7 +2085,7 @@
"… “piracy,”<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html62\"><sup>31</sup></a>"
msgstr ""
-"… « piraterie »,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"… « piraterie »,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html62\"><sup>31</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2090,15 +2093,15 @@
"See <a name=\"tex2html63\" href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">gnu.org/"
"philosophy/words-to-avoid.html</a>."
msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html63\" href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">gnu."
-"org/philosophy/words-to-avoid.fr.html</a>."
+"Voir <a name=\"tex2html63\" href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">gnu.org/"
+"philosophy/words-to-avoid.html</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"… property,”<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html64\"><sup>32</sup></a>"
msgstr ""
-"… intellectuelle »,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.fr."
+"… intellectuelle »,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html64\"><sup>32</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2106,17 +2109,17 @@
"See <a name=\"tex2html65\" href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://gnu.org/"
"philosophy/not-ipr.html</a> for why this propaganda term is harmful."
msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html65\" href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">http://gnu."
-"org/philosophy/not-ipr.fr.html</a> pour comprendre pourquoi cette propagande "
-"est nocive."
+"Voir <a name=\"tex2html65\" href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://gnu.org/"
+"philosophy/not-ipr.html</a> pour comprendre pourquoi cette propagande est "
+"nocive."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… purpose.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html66"
-"\"><sup>33</sup></a>"
+"… purpose.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html66\"><sup>33</sup></a>"
msgstr ""
-"… adaptés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html66"
-"\"><sup>33</sup></a>"
+"… adaptés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html66\"><sup>33</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2128,11 +2131,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html68"
-"\"><sup>34</sup></a>"
+"… DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html68\"><sup>34</sup></a>"
msgstr ""
-"… DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html68"
-"\"><sup>34</sup></a>"
+"… DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html68\"><sup>34</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2144,11 +2147,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html69"
-"\"><sup>35</sup></a>"
+"… 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html69\"><sup>35</sup></a>"
msgstr ""
-"… 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html69"
-"\"><sup>35</sup></a>"
+"… 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html69\"><sup>35</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2162,11 +2165,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… charge.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html72"
-"\"><sup>36</sup></a>"
+"… charge.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html72\"><sup>36</sup></a>"
msgstr ""
-"… disque.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html72"
-"\"><sup>36</sup></a>"
+"… disque.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html72\"><sup>36</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2180,11 +2183,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… days.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html74"
-"\"><sup>37</sup></a>"
+"… days.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html74\"><sup>37</sup></a>"
msgstr ""
-"… jours.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html74"
-"\"><sup>37</sup></a>"
+"… jours.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html74\"><sup>37</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2198,11 +2201,11 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… support.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html76"
-"\"><sup>38</sup></a>"
+"… support.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html76\"><sup>38</sup></a>"
msgstr ""
-"… soutien.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html76"
-"\"><sup>38</sup></a>"
+"… soutien.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html76\"><sup>38</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2216,27 +2219,27 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… revenue.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html78"
-"\"><sup>39</sup></a>"
+"… revenue.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html78\"><sup>39</sup></a>"
msgstr ""
-"… revenu.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html78"
-"\"><sup>39</sup></a>"
+"… revenu.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html78\"><sup>39</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"See <a name=\"tex2html79\" href=\"/philosophy/dat.html\">http://gnu.org/"
"philosophy/dat.html</a> for my 1992 proposal."
msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html79\" href=\"/philosophy/dat.fr.html\">http://www.gnu."
-"org/philosophy/dat.fr.html</a> pour ma proposition de 1992."
+"Voir <a name=\"tex2html79\" href=\"/philosophy/dat.html\">http://www.gnu.org/"
+"philosophy/dat.html</a> pour ma proposition de 1992."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html80"
-"\"><sup>40</sup></a>"
+"… Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html80\"><sup>40</sup></a>"
msgstr ""
-"… Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html80"
-"\"><sup>40</sup></a>"
+"… Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html80\"><sup>40</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2249,10 +2252,10 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"… payments.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html81"
-"\"><sup>41</sup></a>"
+"… payments.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html81\"><sup>41</sup></a>"
msgstr ""
-"… volontaires.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"… volontaires.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
"html#tex2html81\"><sup>41</sup></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
Index: philosophy/po/dmarti-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/dmarti-patent.fr.po 7 Jan 2012 17:28:12 -0000 1.9
+++ philosophy/po/dmarti-patent.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000 1.10
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -118,11 +119,12 @@
"so it adds up to nine, if you're counting.) None are patent reform advocates."
msgstr ""
"L'année dernière, le Secrétaire d'Ãtat au Commerce des Ãtats-Unis Robert
L. "
-"Mallet a désigné <a
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-"
-"43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce comité,
complément "
-"constitué de : six juristes, deux détenteurs d'invention et deux "
-"professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le total de neuf, si "
-"vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des brevets."
+"Mallet a désigné <a href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/"
+"speeches/00-43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce "
+"comité, complément constitué de : six juristes, deux détenteurs "
+"d'invention et deux professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le "
+"total de neuf, si vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des "
+"brevets."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po 20 Sep 2011 17:16:38 -0000 1.7
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000 1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-12-25 14:19+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -68,13 +68,13 @@
msgstr ""
"Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier ce qu'il "
"fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en publier "
-"des versions améliorées. (Visitez le site <a href=\"/philosophy/free-sw.fr."
-"html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a> pour plus de "
-"détails). Vous méritez ces libertés ; tout le monde les mérite. J'ai
"
-"écrit la GNU General Public License (GNU GPL), cible de la <a href=\"/"
-"philosophy/gpl-american-way.fr.html\">plus grosse des colères de Microsoft</"
-"a>, dans le but de défendre ces libertés pour tous les utilisateurs, dans "
-"l'esprit du mouvement du logiciel libre."
+"des versions améliorées. (Visitez le site <a
href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> pour plus de détails). "
+"Vous méritez ces libertés ; tout le monde les mérite. J'ai écrit la
GNU "
+"General Public License (GNU GPL), cible de la <a href=\"/philosophy/gpl-"
+"american-way.html\">plus grosse des colères de Microsoft</a>, dans le but de
"
+"défendre ces libertés pour tous les utilisateurs, dans l'esprit du
mouvement "
+"du logiciel libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -104,11 +104,11 @@
msgstr ""
"Ils ont affirmé que la définition du terme « open source » est "
"légèrement plus large que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon "
-"travail. Mais décrire la GNU GPL comme une « licence open
source », "
-"de la même façon que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU
GPL "
-"incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre ; elle ne "
-"provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du "
-"mouvement open source et ne l'ai jamais été."
+"travail. Mais décrire la GNU GPL comme une « licence open "
+"source », de la même façon que Microsoft l'a fait, est plus que "
+"fallacieux. La GNU GPL incarne la philosophie solide du mouvement du "
+"logiciel libre ; elle ne provient pas du mouvement open source. Je ne "
+"suis pas un partisan du mouvement open source et ne l'ai jamais été."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -179,16 +179,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -196,7 +196,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -214,7 +214,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -229,6 +229,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/ebooks.fr.po 5 Jan 2012 01:27:41 -0000 1.13
+++ philosophy/po/ebooks.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000 1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -246,9 +246,9 @@
"Par la suite, quand les réseaux informatiques offriront un moyen simple "
"d'envoyer de petites sommes d'argent à quelqu'un, tout l'argumentaire de la "
"restriction de la copie intégrale s'évanouira. Si vous aimez un livre et
que "
-"jaillit une boîte de dialogue disant : « cliquez ici pour donner
un "
-"dollar à l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright sur
les "
-"livres et la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies "
+"jaillit une boîte de dialogue disant : « cliquez ici pour donner "
+"un dollar à l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright sur
"
+"les livres et la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies "
"intégrales non modifiées, sera totalement obsolète. Et ce ne sera pas trop
"
"tôt !"
@@ -270,7 +270,7 @@
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -278,8 +278,8 @@
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) Ã <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -288,7 +288,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/eldred-amicus.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/eldred-amicus.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/eldred-amicus.fr.po 10 Jan 2012 17:34:14 -0000 1.8
+++ philosophy/po/eldred-amicus.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "FSF's Brief Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft"
@@ -147,56 +147,57 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html16\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION01000000000000000000"
-"\">Question Presented</a>"
+"<a name=\"tex2html16\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION01000000000000000000\">Question Presented</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html16\" href=\"#SECTION01000000000000000000\">Question "
"présentée</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html17\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION02000000000000000000"
-"\">Contents</a>"
+"<a name=\"tex2html17\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION02000000000000000000\">Contents</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html17\" href=\"#SECTION02000000000000000000\">Table des "
"matières</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html18\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION03000000000000000000"
-"\">Table of Authorities</a>"
+"<a name=\"tex2html18\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION03000000000000000000\">Table of Authorities</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html18\" href=\"#SECTION03000000000000000000\">Tableau des "
"autorités</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html19\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION04000000000000000000"
-"\">Interest of <i>Amicus Curiae</i></a>"
+"<a name=\"tex2html19\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION04000000000000000000\">Interest of <i>Amicus Curiae</i></a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html19\" href=\"#SECTION04000000000000000000\">Intérêt de "
"l'<i>Amicus Curiae</i></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html20\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION05000000000000000000"
-"\">Summary of Argument</a>"
+"<a name=\"tex2html20\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION05000000000000000000\">Summary of Argument</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html20\" href=\"#SECTION05000000000000000000\">Résumé de "
"l'argument</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html21\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06000000000000000000"
-"\">Argument</a>"
+"<a name=\"tex2html21\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06000000000000000000\">Argument</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html21\" href=\"#SECTION06000000000000000000\">Argument</a>"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html22\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06010000000000000000"
-"\">The Framers Intended Copyright to Be a Statutory Monopoly Awarded to "
-"Works of Authorship For A Strictly Limited Time</a>"
+"<a name=\"tex2html22\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06010000000000000000\">The Framers Intended Copyright to Be a "
+"Statutory Monopoly Awarded to Works of Authorship For A Strictly Limited "
+"Time</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html22\" href=\"#SECTION06010000000000000000\">Les pionniers "
"destinaient le droit d'auteur à établir un monopole sur les œuvres "
@@ -204,10 +205,10 @@
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html23\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06020000000000000000"
-"\">The Historical Policy Embodied in the Copyright Clause is Absolutely "
-"Essential to Reconcile the Copyright Monopoly with the System of Free "
-"Expression</a>"
+"<a name=\"tex2html23\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06020000000000000000\">The Historical Policy Embodied in the "
+"Copyright Clause is Absolutely Essential to Reconcile the Copyright Monopoly "
+"with the System of Free Expression</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html23\" href=\"#SECTION06020000000000000000\">Le contexte "
"politique contenu dans la clause relative au droit d'auteur est absolument "
@@ -216,10 +217,10 @@
#. type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html24\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06021000000000000000"
-"\">Indefinite Extension of the Term of Monopoly on Existing Works of "
-"Authorship is Incompatible with Both the Copyright Clause and the First "
-"Amendment</a>"
+"<a name=\"tex2html24\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06021000000000000000\">Indefinite Extension of the Term of "
+"Monopoly on Existing Works of Authorship is Incompatible with Both the "
+"Copyright Clause and the First Amendment</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html24\" href=\"#SECTION06021000000000000000\">La prologation "
"indéfinie de la durée du monopole sur les œuvres d'auteur existantes "
@@ -228,11 +229,11 @@
#. type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html25\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06022000000000000000"
-"\">The Fifth Amendment Prohibits Legislative Action Such as This With "
-"Respect to Physical Property Rights, and There Is No Constitutional "
-"Justification for Permitting What Cannot Be Done with Mere Property to be "
-"Done with Free Expression</a>"
+"<a name=\"tex2html25\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06022000000000000000\">The Fifth Amendment Prohibits Legislative "
+"Action Such as This With Respect to Physical Property Rights, and There Is "
+"No Constitutional Justification for Permitting What Cannot Be Done with Mere "
+"Property to be Done with Free Expression</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html25\" href=\"#SECTION06022000000000000000\">Le cinquième "
"amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard des droits de "
@@ -242,9 +243,10 @@
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html26\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06030000000000000000"
-"\">Particular Dangers of Abuse and Corruption Justify Strict Constitutional "
-"Scrutiny When the Term of Statutory Monopolies is Extended</a>"
+"<a name=\"tex2html26\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06030000000000000000\">Particular Dangers of Abuse and "
+"Corruption Justify Strict Constitutional Scrutiny When the Term of Statutory "
+"Monopolies is Extended</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html26\" href=\"#SECTION06030000000000000000\">Les dangers "
"spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen constitutionnel "
@@ -252,8 +254,8 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a name=\"tex2html27\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION07000000000000000000"
-"\">Conclusion</a>"
+"<a name=\"tex2html27\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION07000000000000000000\">Conclusion</a>"
msgstr ""
"<a name=\"tex2html27\" href=\"#SECTION07000000000000000000\">Conclusion</a>"
@@ -742,9 +744,9 @@
"Les colons américains en désaccord avec le gouvernement de Charles
I<sup>er</"
"sup> ont perçu la nuisance des monopoles gouvernementaux ; dans la "
"colonie de la Baie de Massachusetts dès 1641, la Cour Générale de la
Colonie "
-"a décrété qu'« il n'y aura de monopoles accordés ou autorisés
entre nous "
-"que pour les nouvelles inventions profitables pour le pays, et ce, pour une "
-"courte période » <i>The Charter and General Laws of the Colony and "
+"a décrété qu'« il n'y aura de monopoles accordés ou autorisés
entre "
+"nous que pour les nouvelles inventions profitables pour le pays, et ce, pour "
+"une courte période » <i>The Charter and General Laws of the Colony and
"
"Province of Massachusetts Bay </i> (la Charte et les lois générales de la "
"colonie et la province de la baie du Massachussets) 170 (Boston, 1814)"
" ; voir aussi George Lee Haskins, <i>Law and Authority in Early "
@@ -1232,8 +1234,8 @@
"écourtant la limite des droits d'auteurs existants, réappropriant le
domaine "
"public d'un grand volume d'œuvres encore couvertes. Si le règlement "
"avait simplement stipulé que la durée du droit d'auteur était écourtée
de "
-"quatorze ans, selon la Cour d'Appel, cela satisferait aux exigences de
« "
-"temps limité », et cela ne donnerait pas à la Cour l'occasion de "
+"quatorze ans, selon la Cour d'Appel, cela satisferait aux exigences de "
+"« temps limité », et cela ne donnerait pas à la Cour l'occasion
de "
"s'informer de savoir si un tel changement aiderait à la promotion du
progrès "
"des sciences et des arts utiles, bien qu'on s'attende à ce que les "
"détenteurs de droits d'auteur soutiennent qu'une telle modification de la "
@@ -1254,18 +1256,18 @@
"important free speech interest in the health of the public domain.<a name="
"\"tex2html3\" href=\"#foot138\"><strong>[3]</strong></a>"
msgstr ""
-"Mais le marché du droit d'auteur est confronté à deux objectifs :
« "
-"garantir » aux auteurs leur monopole limité en échange de la
reversion "
-"au public. Or augmenter l'intérêt de reversion aux dépens de la
propriété "
-"initiale n'est pas conceptuellement différent que d'augmenter le monopole du
"
-"détenteur de droits d'auteur aux dépens de l'intérêt de reversion ;
qui "
-"est celui de la société toute entière et du système de libre expression. "
-"Diminuer ou éliminer le domaine public afin d'augmenter le bénéfice des "
-"monopolistes dont les œuvres ont déjà été créées grâce Ã
l'allocation "
-"précédente des droits, ne fait pas la promotion du progrès des
connaissances "
-"ni ne respecte l'intérêt de la libre expression d'une importance critique "
-"pour la santé du domaine public <a name=\"tex2html3\" href=\"#foot138"
-"\"><strong><sup>[3]</sup></strong></a>."
+"Mais le marché du droit d'auteur est confronté à deux objectifs : "
+"« garantir » aux auteurs leur monopole limité en échange de la "
+"reversion au public. Or augmenter l'intérêt de reversion aux dépens de la "
+"propriété initiale n'est pas conceptuellement différent que d'augmenter le
"
+"monopole du détenteur de droits d'auteur aux dépens de l'intérêt de "
+"reversion ; qui est celui de la société toute entière et du système
de "
+"libre expression. Diminuer ou éliminer le domaine public afin d'augmenter le
"
+"bénéfice des monopolistes dont les œuvres ont déjà été créées
grâce à "
+"l'allocation précédente des droits, ne fait pas la promotion du progrès
des "
+"connaissances ni ne respecte l'intérêt de la libre expression d'une "
+"importance critique pour la santé du domaine public <a name=\"tex2html3\" "
+"href=\"#foot138\"><strong><sup>[3]</sup></strong></a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1295,8 +1297,8 @@
"plus une limite des années, avec un retour au domaine public. Cette Cour a "
"soutenu que les changements législatifs au sujet de ces biens qui ruinent ou
"
"limitent l'intérêt de reversion de la vraie propriété afin d'obtenir la "
-"redistribution entre parties privées est « d'usage public » au
sens "
-"de la clause relative aux recettes, et est constitutionnel s'il est "
+"redistribution entre parties privées est « d'usage public » au "
+"sens de la clause relative aux recettes, et est constitutionnel s'il est "
"compensé. <i>Hawaii Housing Authority</i> v. <i>Midkiff</i>, 467 U.S. 229 "
"(1984). Mais il n'a jamais été suggéré que le Congrès ou une
législation "
"étatique pouvait parvenir à un tel énorme transfert de richesses aux
actuels "
Index: philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po 22 Jan 2012 23:16:32 -0000 1.11
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000 1.12
@@ -93,10 +93,10 @@
"possible, is a very robust machine precisely because it is made of the "
"simplest working parts."
msgstr ""
-"Sous prétexte que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel
libre</"
-"a> constitue, dans notre société actuelle, un concept peu orthodoxe, les "
-"gens ont tendance à croire qu'un objectif aussi atypique doit être soutenu "
-"par une mécanique légale inhabituellement ingénieuse, et donc fragile.
Mais "
+"Sous prétexte que le <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a>
"
+"constitue, dans notre société actuelle, un concept peu orthodoxe, les gens "
+"ont tendance à croire qu'un objectif aussi atypique doit être soutenu par "
+"une mécanique légale inhabituellement ingénieuse, et donc fragile. Mais "
"cette assomption est fausse. Le but de la Fondation pour le logiciel libre, "
"en concevant et en publiant la GPL <cite>est</cite> malheureusement "
"inhabituel : nous redéfinissons la conception des programmes afin de "
Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po 14 Jan 2012 17:26:58 -0000
1.23
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000
1.24
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -48,7 +49,7 @@
"Electronic Communications</a>."
msgstr ""
"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
+"\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links."
"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la liberté dans "
"le développement informatique et les communications électroniques</a>."
@@ -76,14 +77,14 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
-"</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
"pas avoir de propriétaires</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -91,22 +92,22 @@
"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
"(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel devrait "
-"être libre</a> (c'est un essai plus ancien et plus long sur le même sujet "
-"que le précédent)"
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi le logiciel devrait être "
+"libre</a> (c'est un essai plus ancien et plus long sur le même sujet que le "
+"précédent)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
"Documentation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
"besoin de manuels libres</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
"n'est pas un problème !"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -114,14 +115,14 @@
"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
"Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels libres et
"
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Catégories de logiciels libres et "
"non libres</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
+"<a href=\"/software/reliability.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
"a> !"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -129,49 +130,48 @@
"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open "
"Source” misses the point of Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'« open source » passe à côté du problème que soulève le
logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'« "
+"open source » passe à côté du problème que soulève le logiciel "
"libre ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la liberté</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU et la liberté</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">Ã propos de "
-"Gnutella</a>"
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Ã propos de Gnutella</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
"Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les écoles ne devraient "
+"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Pourquoi les écoles ne devraient "
"utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.fr.html\">MyDoom et vous</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom et vous</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
"Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
-"logiciels libres</a>"
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 ans de logiciels "
+"libres</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Le mouvement du logiciel "
"libre</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -179,16 +179,19 @@
"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your Freedom "
"Needs Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre "
-"liberté a besoin de logiciels libres</a>"
+"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Votre liberté "
+"a besoin de logiciels libres</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
"libres</a>"
+# | <a [-href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing-]
+# | {+href=\"/philosophy/gov-promote.html\">How Should Governments Promote+}
+# | Free Software{+?+}</a>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/gov-promote.html\">How Should Governments Promote Free "
@@ -206,34 +209,33 @@
"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
"Operating System</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du projet "
-"GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Annonce initiale du projet GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le Manifeste GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">Le Manifeste GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Brève histoire du projet GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brève histoire du projet GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
"complete description of the project and its history."
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une description "
-"plus longue et plus complète du projet et de son histoire."
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Le projet GNU</a>, une description plus "
+"longue et plus complète du projet et de son histoire."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
+"<a href=\"/fsf/fsf.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
"(Fondation pour le logiciel libre) ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Licensing Free Software"
@@ -244,54 +246,54 @@
"<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
"copyleft</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations générales sur les "
-"licences et le copyleft</a>"
+"<a href=\"/licenses/licenses.html\">Informations générales sur les licences
"
+"et le copyleft</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
"licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de "
-"logiciels libres spécifiques</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Une liste de licences de logiciels "
+"libres spécifiques</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
"Licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les licences "
-"GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Foire aux questions sur les licences GNU</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
"for Your Next Library</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
"utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le copyleft ?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Pourquoi le copyleft ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
"at a University</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Ãcrire des logiciels libres si "
-"vous travaillez à l'université</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Ãcrire des logiciels libres si vous "
+"travaillez à l'université</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft : idéalisme "
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft : idéalisme "
"pragmatique</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -323,37 +325,36 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Le piège X Window System</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/x.html\">Le piège X Window System</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les problèmes avec la licence Apple</a>"
+"<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Les problèmes avec la licence Apple</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le problème de la licence BSD</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">Le problème de la licence BSD</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
"Serious Problems</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La <em>Netscape Public License</"
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">La <em>Netscape Public License</"
"em> a de sérieux problèmes</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communauté du logiciel libre et UDI</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/udi.html\">La communauté du logiciel libre et UDI</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
"article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des barrières mais une "
+"<a href=\"/philosophy/gates.html\">Ce ne sont pas des barrières mais une "
"prison</a>, un article de Richard Stallman publié dans <em>BBC News</em> en "
"2008"
@@ -364,22 +365,22 @@
"is also available.)"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsoft est-il le grand satan ?"
-"</a> (une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.fr.html\">version plus "
-"ancienne</a> de cet article est également disponible)."
+"</a> (une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">version plus ancienne</"
+"a> de cet article est également disponible)."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
"Trial and Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le procès antitrust de "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">Le procès antitrust de "
"Microsoft et le logiciel libre</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">Ã propos du verdict "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">Ã propos du verdict "
"Microsoft</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -387,8 +388,8 @@
"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
"Monopoly</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau monopole "
-"de Microsoft</a>"
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Le nouveau monopole de "
+"Microsoft</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -402,23 +403,23 @@
"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The Problems "
"of the Plan 9 License</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les "
-"problèmes de la licence de Plan 9</a>"
+"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les problèmes "
+"de la licence de Plan 9</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
"License</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle "
-"licence Motif</a>"
+"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle licence "
+"Motif</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
"a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
+"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
"GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -426,25 +427,28 @@
"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The GNU "
"GPL and the American Way</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
-"GNU GPL et l'<em>American Way</em></a>"
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La GNU "
+"GPL et l'<em>American Way</em></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">The "
"GNU GPL and the American Dream</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" id=\"GPLAmericanDream"
-"\">La GNU GPL et le rêve américain</a>"
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">La "
+"GNU GPL et le rêve américain</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the "
"GNU GPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
+"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
"respecter la GNU GPL</a>"
+# | <a [-href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!-]
+# | {+href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">On Selling Exceptions to
+# | the GNU GPL</a>+}
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">On Selling Exceptions to the "
@@ -458,15 +462,15 @@
"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
"or Power?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" id=\"FreedomOrPower"
-"\">Liberté ou pouvoir ?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Liberté "
+"ou pouvoir ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">We "
"Can Put an End to Word Attachments</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" id=\"NoWordAttachments"
+"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
"\">Nous pouvons mettre un terme aux pièces jointes Word</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -477,8 +481,8 @@
"Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still "
"remains important)"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais entravé
"
-"- Le piège Java</a> (bien qu'en décembre 2006, Sun soit en train de <a
href="
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais entravé - "
+"Le piège Java</a> (bien qu'en décembre 2006, Sun soit en train de <a href="
"\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa "
"plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le problème décrit dans cet "
"article demeure important)"
@@ -489,7 +493,7 @@
"\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and Together</"
"a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" id="
+"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
"\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels - séparément
ou "
"ensemble</a>"
@@ -502,7 +506,7 @@
"(according to the game) they are being driven insane. That is getting pretty "
"close to the hypothetical examples cited in this article."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" id="
+"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
"\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets "
"littéraires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des "
"techniques artistiques et du brevet américain (6 935 954) qui "
@@ -515,8 +519,8 @@
"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
"Open Patent License in Works</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible GPL de "
-"la <em>Open Patent RTLinux License</em> en action</a>"
+"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">La version compatible GPL de la "
+"<em>Open Patent RTLinux License</em> en action</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Laws and Issues"
@@ -526,6 +530,9 @@
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
+# | <a [-href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on-]
+# | {+href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign+}
+# | the [-Information Society</a>-] {+Public Domain Manifesto</a>+}
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign the "
@@ -539,8 +546,8 @@
"<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
"Platform Backfires on Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pirate-party.fr.html\">Pourquoi les propositions du "
-"Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>"
+"<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">Pourquoi les propositions du Parti "
+"Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -548,7 +555,7 @@
"Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org"
"\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise "
+"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Mauvaise "
"interprétation du copyright</a> est un autre essai de <a href=\"http://www."
"stallman.org\">Richard Stallman</a> sur les erreurs des argumentaires "
"habituels défendant la loi sur le copyright."
@@ -558,8 +565,8 @@
"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
"Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le <em>Brief Amicus Curiae</"
-"em> de la FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des
Ãtats-"
+"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">Le <em>Brief Amicus Curiae</em> "
+"de la FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des Ãtats-"
"Unis d'Amérique</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -573,7 +580,7 @@
"\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
"scientific research freely available to all on the Internet."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit « "
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">La science doit « "
"mettre de côté les droits d'auteur »</a>, un autre article de <a
href="
"\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> paru dans <a href=\"http://"
"www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">Les débats "
@@ -588,7 +595,7 @@
"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
"The Public must prevail</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">Réévaluer le "
+"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Réévaluer le "
"copyright : le public doit avoir le dernier mot</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -608,10 +615,10 @@
"philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of this essay "
"remains online as well)."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Liberté ou "
-"copyright ?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-"Stallman</a> (une <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html"
-"\">version plus ancienne</a> de cet essai est également disponible)."
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Liberté ou
copyright ?"
+"</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (une <a "
+"href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">version plus ancienne</a> "
+"de cet essai est également disponible)."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -645,6 +652,9 @@
msgid "Digital Restrictions Management"
msgstr "Gestion numérique des restrictions"
+# | <a [-href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">The root of
+# | this-] {+href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">The+} problem
+# | is software controlled by its developer</a>, by Richard M. Stallman.
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">The problem is "
@@ -658,16 +668,16 @@
"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing “"
"progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le
« progrès » "
-"en informatique : du bon et du mauvais</a>, par Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Le « progrès »
en "
+"informatique : du bon et du mauvais</a>, par Richard M. Stallman."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
"matters</a> by Karl Fogel"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les "
-"formats audio sont importants</a> par Karl Fogel"
+"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Pourquoi les formats "
+"audio sont importants</a> par Karl Fogel"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -675,9 +685,9 @@
"Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
"about DRM."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer à la mégestion "
-"numérique des droits</a>, par Richard M. Stallman qui répond à quelques "
-"questions communes sur les DRM."
+"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">S'opposer à la mégestion
numérique "
+"des droits</a>, par Richard M. Stallman qui répond à quelques questions "
+"communes sur les DRM."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -685,7 +695,7 @@
"slightly modified version of the article, originally published in Technology "
"Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres électroniques : liberté ou "
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Livres électroniques : liberté ou "
"copyright</a> une version légèrement modifiée de l'article publié à "
"l'origine dans <em>Technology Review</em> en 2000, par <a href=\"http://www."
"stallman.org\">Richard Stallman</a>"
@@ -696,7 +706,7 @@
"a work by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> about the "
"so-called “trusted computing” initiatives."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance à "
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Pouvez-vous faire confiance à "
"votre ordinateur?</a>, un travail de <a href=\"http://www.stallman.org"
"\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la soi-disant « "
"informatique de confiance »."
@@ -706,7 +716,7 @@
"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une "
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">Le droit de lire : une "
"courte histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/"
"\">Richard Stallman</a>"
@@ -715,7 +725,7 @@
"The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#IntellectualProperty\"> “Intellectual Property”</a>"
msgstr ""
-"Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#IntellectualProperty\">« Propriété intellectuelle »</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -723,16 +733,15 @@
"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual "
"Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la « "
-"propriété intellectuelle » déformer votre ethos</a> par Richard M. "
-"Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Ne laissez pas la
« propriété "
+"intellectuelle » déformer votre ethos</a> par Richard M. Stallman."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
"ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
msgstr ""
-"Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html"
+"Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.html"
"\">le rejet de l'ICLC de la Directive de renforcement de la propriété "
"intellectuelle</a>"
@@ -742,7 +751,7 @@
"review of Boldrin and Levine's “The case against intellectual property."
"”</a>"
msgstr ""
-"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html\">une "
+"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">une "
"critique sur « Le procès contre la propriété intellectuelle »
de "
"Boldrin et Levine.</a>"
@@ -752,7 +761,7 @@
"Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true meaning "
"of the phrase “Intellectual Property”, by Richard M. Stallman"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit « propriété "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Vous avez dit « propriété "
"intellectuelle » ? C'est un séduisant mirage</a>. Un essai sur la
"
"vraie signification du terme « propriété intellectuelle », par "
"Richard M. Stallman"
@@ -766,9 +775,9 @@
"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
"“Royalty-Free” Patent Policy</a> rewritten"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la "
-"politique de brevets « libres de droits » <em>[Royalty-Free]</em>
"
-"du Consortium W3 (W3C)</a>, réécrite"
+"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">Position de la FSF sur la politique "
+"de brevets « libres de droits » <em>[Royalty-Free]</em> du "
+"Consortium W3 (W3C)</a>, réécrite"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -777,7 +786,7 @@
"\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> of London by <a href=\"http://"
"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales <em>(That's "
+"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">Joutes verbales <em>(That's "
"fighting talk)</em></a>, une version légèrement modifiée de l'article
publié "
"Ã l'origine dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> [EN]
"
"de Londres par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> et "
@@ -788,10 +797,15 @@
"How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
"Software</a> (independent of whether it's free or not)"
msgstr ""
-"Comment protéger le <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit "
-"d'écrire des logiciels</a> (indépendamment du fait qu'ils soient libres ou "
-"non)"
+"Comment protéger le <a href=\"/philosophy/protecting.html\">droit d'écrire "
+"des logiciels</a> (indépendamment du fait qu'ils soient libres ou non)"
+# | In <a
+# |
[-href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">-]
+# |
{+href=\"https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research\">+}
+# | Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital
+# | Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing
+# | their research.
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"In <a href=\"https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-"
@@ -804,6 +818,10 @@
"demandent à une cour de juger que le <em>Digital Millennium Copyright Act</"
"em> (DMCA) ne les empêche pas de publier leur recherche."
+# | <a [-href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">EFF-]
+# | {+href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">EFF+}
+# | “Intellectual [-Property:-] {+Property”:+} MPAA (Motion
+# | Picture Association of America) DVD [-Cases”-] {+Cases+} Archive</a>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">EFF “"
@@ -819,7 +837,7 @@
"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
"Not Enough</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une réforme des "
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Une réforme des "
"brevets n'est pas suffisante</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -827,12 +845,12 @@
"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
"Patents</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets "
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Sauver l'Europe des brevets "
"logiciels</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">Boycottez Amazon !</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycottez Amazon !</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -848,7 +866,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.fr.html\">Le danger de La Haye</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Le danger de La Haye</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -875,8 +893,8 @@
"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
"a>, by Richard M. Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet "
-"trivial</a>, par Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">L'anatomie d'un brevet trivial</"
+"a>, par Richard M. Stallman."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -887,14 +905,14 @@
"html#UseofGraphics\">policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
"server/standards/\">web guidelines</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF "
-"dans les pages web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration "
-"historique du danger des brevets logiciels ; ces brevets particuliers "
-"ne sont plus un problème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de "
-"bas de page</a> ci-dessous. Pour des détails sur la <a href=\"/server/fsf-"
-"html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</"
-"a> sur notre site web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/"
-"\">guide de conduite web</a>."
+"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF dans "
+"les pages web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration historique du "
+"danger des brevets logiciels ; ces brevets particuliers ne sont plus un "
+"problème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de page</a> "
+"ci-dessous. Pour des détails sur la <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
+"html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</a> sur notre "
+"site web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/\">guide de "
+"conduite web</a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Cultural and Social Issues"
@@ -913,6 +931,9 @@
"numérique : un clown donne et un autre clown reprend) par <a href=\"http://"
"www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+# | <a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital
+# | Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> {+by <a
+# | href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>+}
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital "
@@ -927,7 +948,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la société de "
+"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">Sommet mondial sur la société de "
"l'information</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -937,7 +958,7 @@
"society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
"Stallman</i></a> is available for reading."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction de Lawrence "
+"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">L'introduction de Lawrence "
"Lessig</a> Ã <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-"
"society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
"Stallman</i></a> est disponible à la lecture."
@@ -947,7 +968,7 @@
"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
"in countries without export control</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des bénévoles de la "
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">On recherche des bénévoles de la "
"cryptographie logicielle dans des pays sans contrôle des exportations</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -955,7 +976,7 @@
"How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
"Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
msgstr ""
-"Comment protéger les <a
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés "
+"Comment protéger les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">libertés "
"d'expression, de la presse et d'association</a> sur Internet"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -964,14 +985,14 @@
"campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to "
"collect private information from customers."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Protéger l'anonymat postal</"
-"a>, une campagne pour résister à une proposition de règlement du Service "
-"postal des Ãtats-Unis pour collecter des informations sur ses clients."
+"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protéger l'anonymat postal</a>, "
+"une campagne pour résister à une proposition de règlement du Service
postal "
+"des Ãtats-Unis pour collecter des informations sur ses clients."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
+"<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -979,7 +1000,7 @@
"a> — an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally "
"published under the title “Second Sight”)."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et (e-)"
+"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Logiciels libres et (e-)"
"gouvernement</a>. Un article du journal <em>The Guardian</em>, par Richard "
"M. Stallman (initialement publié sous le titre « Clairvoyance »)"
@@ -990,10 +1011,10 @@
"Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
"development."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967"
-"\">Free Software and Sustainable Development</a> [EN]Â : un court article par
"
-"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires dans le
"
-"développement culturel."
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&"
+"id=967\">Free Software and Sustainable Development</a> [EN]Â : un court "
+"article par Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels "
+"propriétaires dans le développement culturel."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Misc"
@@ -1004,8 +1025,8 @@
"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
"in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-événement "
-"de Sun dans la pénombre</a> par Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">Le curieux non-événement de "
+"Sun dans la pénombre</a> par Richard M. Stallman."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1022,11 +1043,11 @@
"work of the GNU project. Please see the <a href=\"/philosophy/sco/sco.html"
"\">FSF SCO Response Page</a> for more details on this subject."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
"Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites judiciaires de SCO "
"contre IBM, sont reliées au travail du projet GNU. Veuillez consulter la <a "
-"href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la réponse de la FSF à SCO</"
-"a>pour plus de détails sur ce sujet."
+"href=\"/philosophy/sco/sco.html\">page de la réponse de la FSF Ã
SCO</a>pour "
+"plus de détails sur ce sujet."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1034,7 +1055,7 @@
"Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to "
"the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La déclaration de la FSF en "
+"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">La déclaration de la FSF en "
"réponse au jugement final révisé proposé dans Microsoft contre
Ãtats-Unis, "
"soumise au Ministère de la justice américain dans le cadre du <em>Tunney "
"Act</em></a>."
@@ -1045,23 +1066,23 @@
"Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a "
"private monopoly over repeating publicly known information."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Congrès américain menace "
+"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">Le Congrès américain menace "
"d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du congrès pour
"
"créer un monopole privé sur des informations publiques connues."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne façon de taxer les cassettes "
-"audio-numériques</a>"
+"<a href=\"/philosophy/dat.html\">La bonne façon de taxer les cassettes
audio-"
+"numériques</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon logiciel</a>, "
-"par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censurer mon logiciel</a>, par "
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Terminology and Definitions"
@@ -1072,8 +1093,8 @@
"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
"Might Want to Avoid"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à confusion</"
-"a> qu'il vaut mieux éviter"
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Termes prêtant à confusion</a> "
+"qu'il vaut mieux éviter"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1081,8 +1102,8 @@
"Software” or “Free Software”?</a> (This is an older essay "
"about the same topic as the previous one.)"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">« Logiciel "
-"open source » ou « Logiciel libre »</a> ? (c'est un
essai "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">« Logiciel open "
+"source » ou « Logiciel libre »</a> ? (c'est un essai "
"plus ancien sur le même sujet que l'essai précédent)."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1091,7 +1112,7 @@
"the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains the "
"distinction between the Free Software and Open Source movements."
msgstr ""
-"Richard Stallman a écrit une <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
+"Richard Stallman a écrit une <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html"
"\">lettre à l'éditeur</a> du <em>Dr. Dobb's Journal</em> de juin qui "
"explique encore mieux la différence entre les mouvements du logiciel libre "
"et de l'open source."
@@ -1101,7 +1122,7 @@
"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term “"
"free software”</a> into various languages"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme « "
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traductions du terme « "
"logiciel libre »</a> en diverses langues"
#. type: Content of: <h3>
@@ -1113,7 +1134,7 @@
"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
"After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communauté du logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">La communauté du logiciel "
"libre après 20 ans</a> : un grand succès, mais un succès incomplet ; et "
"maintenant ?"
@@ -1122,7 +1143,7 @@
"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard M. "
"Stallman"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
+"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
"Stallman"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1130,8 +1151,8 @@
"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</a>, "
"by Richard M. Stallman"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie sociale</"
-"a>, par Richard M. Stallman"
+"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Vaincre l'inertie sociale</a>, "
+"par Richard M. Stallman"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1157,17 +1178,17 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Speeches and interviews</a>"
-msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.fr.html\">Discours et entretiens</a>"
+msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Discours et entretiens</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
-msgstr "<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Idées de tierces personnes</a>"
+msgstr "<a href=\"third-party-ideas.html\">Idées de tierces personnes</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philisophy.fr.html\">Page principale sur la "
-"philosophie GNU</a>"
+"<a href=\"/philosophy/philisophy.html\">Page principale sur la philosophie "
+"GNU</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: philosophy/po/europes-unitary-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/europes-unitary-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/europes-unitary-patent.fr.po 2 Oct 2011 09:52:57 -0000
1.4
+++ philosophy/po/europes-unitary-patent.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000
1.5
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -347,15 +347,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -364,7 +364,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -378,7 +378,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po 20 Sep 2011 17:16:47
-0000 1.8
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54
-0000 1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -202,16 +202,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -219,7 +219,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -233,7 +233,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -248,6 +248,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/fire.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/fire.fr.po 2 Oct 2011 09:52:57 -0000 1.8
+++ philosophy/po/fire.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -84,16 +84,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -101,7 +101,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/free-digital-society.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/free-digital-society.fr.po 15 Dec 2011 01:27:10 -0000
1.2
+++ philosophy/po/free-digital-society.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000
1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -30,13 +30,14 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"This is the <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/evenements/stallman-"
-"19octobre2011/a-free-digital-society\">transcription</a> of Richard "
+"This is the <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/evenements/"
+"stallman-19octobre2011/a-free-digital-society\">transcription</a> of Richard "
"Stallman's lecture at Sciences Po, Paris on October 19, 2011."
msgstr ""
-"Ceci est la <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/evenements/stallman-"
-"19octobre2011/a-free-digital-society\">traduction</a> d'une conférence "
-"donnée par Richard Stallman à Sciences Po, Paris, le 19 octobre 2011."
+"Ceci est la <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/evenements/"
+"stallman-19octobre2011/a-free-digital-society\">traduction</a> d'une "
+"conférence donnée par Richard Stallman à Sciences Po, Paris, le 19 octobre
"
+"2011."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -255,9 +256,10 @@
"pas communiquer avec d'autres dissidents par des moyens que l'Ãtat peut "
"repérer. Mais si le dictateur possède plusieurs années d'archives Ã
propos "
"de qui parle à qui, il est alors trop tard pour prendre des précautions. "
-"Parce qu'il a déjà tout ce dont il a besoin pour comprendre :
« OK, "
-"ce mec est un dissident, et il lui a parlé. Peut-être que c'est un
dissident "
-"également. Peut-être que nous devrions l'attraper et le torturer. »"
+"Parce qu'il a déjà tout ce dont il a besoin pour comprendre : « "
+"OK, ce mec est un dissident, et il lui a parlé. Peut-être que c'est un "
+"dissident également. Peut-être que nous devrions l'attraper et le torturer."
+" »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -610,15 +612,15 @@
"libres ». Sur ce point particulier, le français est plus clair que "
"l'anglais. Le mot anglais <em>free</em> veut dire « libre » ou "
"« gratuit ». Mais ce que j'entends par <em>free software</em>,
est "
-"« logiciel libre ». Je ne veux pas dire « gratuit ».
Je ne "
-"suis pas en train de parler de prix. Le prix est un problème annexe, juste "
-"un détail, parce que cela n'a pas d'importance du point de vue éthique.
Vous "
-"savez, si j'ai une copie d'un programme, que je vous la vende pour un euro "
-"ou pour cent euros, qui s'en préoccupe ? Pourquoi faudrait-il que "
-"quelqu'un pense que c'est bien ou mal ? Ou bien, supposez que je vous "
-"le donne « gratuitement »<a href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></"
-"a>… Encore une fois, qui cela intéresse-t-il ? Mais savoir si ce
"
-"programme respecte votre liberté ou non, voilà qui est important !"
+"« logiciel libre ». Je ne veux pas dire « gratuit ».
Je "
+"ne suis pas en train de parler de prix. Le prix est un problème annexe, "
+"juste un détail, parce que cela n'a pas d'importance du point de vue "
+"éthique. Vous savez, si j'ai une copie d'un programme, que je vous la vende "
+"pour un euro ou pour cent euros, qui s'en préoccupe ? Pourquoi
faudrait-"
+"il que quelqu'un pense que c'est bien ou mal ? Ou bien, supposez que je "
+"vous le donne « gratuitement »<a href=\"#TransNote2\"><sup>2</"
+"sup></a>… Encore une fois, qui cela intéresse-t-il ? Mais savoir
"
+"si ce programme respecte votre liberté ou non, voilà qui est
important !"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -944,8 +946,8 @@
"De nos jours, il y a des millions d'utilisateurs du système d'exploitation "
"GNU et la plupart ne savent pas qu'ils utilisent le système d'exploitation "
"GNU, parce qu'il y a un usage répandu qui n'est pas sympa. Les gens "
-"appellent ce système « Linux ». Beaucoup le font, mais
quelques-uns "
-"ne le font pas, et j'espère que vous êtes l'un d'eux. Je vous en prie, "
+"appellent ce système « Linux ». Beaucoup le font, mais quelques-"
+"uns ne le font pas, et j'espère que vous êtes l'un d'eux. Je vous en prie, "
"puisque nous avons ouvert la voie, puisque nous avons écrit le plus gros "
"morceau du code, veuillez nous donner mention équivalente, veuillez appeler "
"le système « GNU+Linux », ou « GNU/Linux ». Ce n'est
pas "
@@ -965,9 +967,9 @@
"Mais il y a une autre raison à cela. Il se trouve que la personne qui a "
"écrit Linux, un des composants du système tel que nous l'utilisons "
"aujourd'hui, n'est pas d'accord avec le mouvement du logiciel libre. Ainsi, "
-"si vous appelez le système entier « Linux », vous conduisez de
fait "
-"les gens vers ses idées, loin de nos idées. Parce qu'il ne va pas leur dire
"
-"qu'ils méritent la liberté. Il va leur dire qu'il aime les logiciels "
+"si vous appelez le système entier « Linux », vous conduisez de "
+"fait les gens vers ses idées, loin de nos idées. Parce qu'il ne va pas leur
"
+"dire qu'ils méritent la liberté. Il va leur dire qu'il aime les logiciels "
"pratiques, fiables et puissants. Il va leur dire que là sont les valeurs "
"importantes."
@@ -1320,11 +1322,11 @@
"information », l'une d'elles pourrait la publier. Cela dit, ce n'est "
"pas la faute de Facebook, ils ne peuvent rien faire pour l'empêcher mais [le
"
"site] devrait prévenir les gens. Au lieu de dire « marquez ceci comme "
-"étant destiné uniquement à vos soi-disant amis », il devrait dire
« "
-"gardez à l'esprit que vos soi-disant amis ne sont pas vraiment vos amis et "
-"que, s'ils veulent vous causer des ennuis, ils peuvent publier ceci ». "
-"Le site devrait dire ça à chaque fois, s'ils voulaient traiter les gens de "
-"manière éthique."
+"étant destiné uniquement à vos soi-disant amis », il devrait dire "
+"« gardez à l'esprit que vos soi-disant amis ne sont pas vraiment vos "
+"amis et que, s'ils veulent vous causer des ennuis, ils peuvent publier "
+"ceci ». Le site devrait dire ça à chaque fois, s'ils voulaient
traiter "
+"les gens de manière éthique."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1954,8 +1956,8 @@
"que les stars ont beaucoup de poids. Si une star menace de la quitter pour "
"une autre société, la société dit : « c'est bon, nous vous "
"donnerons ce que vous voulez ». Mais pour n'importe quel autre artiste,
"
-"ils disent : « vous ne comptez pas, nous pouvons vous traiter
comme "
-"ça nous chante »."
+"ils disent : « vous ne comptez pas, nous pouvons vous traiter "
+"comme ça nous chante »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2264,8 +2266,8 @@
"numériques vulnérables à la suppression. Nous l'avons appris quand le "
"gouvernement des Ãtats-Unis a lancé une « attaque par déni de "
"service » distribuée (DDoS) contre WikiLeaks. Ici je fais une sorte de
"
-"jeu de mots parce que l'expression « déni de service
distribué » se "
-"rapporte d'habitude à une autre sorte d'attaque. Mais cela s'applique "
+"jeu de mots parce que l'expression « déni de service
distribué » "
+"se rapporte d'habitude à une autre sorte d'attaque. Mais cela s'applique "
"parfaitement à ce qu'ont fait les Ãtats-Unis. Les Ãtats-Unis sont allés
voir "
"divers types de services réseau dont WiliLeaks dépendait, et leur ont "
"enjoint de supprimer le service à WikiLeaks. Et ils l'ont fait !"
@@ -2394,18 +2396,17 @@
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>.\n"
-"Il existe aussi <a href=\"/contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de "
-"contacter</a> la FSF.<br />"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-" Veuillez indiquer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette "
-"page web en écrivant (en anglais) à \n"
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -2413,7 +2414,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -2427,9 +2428,9 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
-"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr"
-"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: philosophy/po/free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-doc.fr.po 8 Jan 2012 01:28:15 -0000 1.17
+++ philosophy/po/free-doc.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 -0000 1.18
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -122,7 +123,7 @@
"Associates vende les versions imprimées de ses manuels, ce qui est bon en "
"soi. (La Free Software Foundation <a href=\"/doc/doc."
"html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend aussi des versions imprimées</a>
"
-"[EN] des <a href=\"/doc/doc.fr.html\">manuels GNU</a>). Mais les manuels GNU "
+"[EN] des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). Mais les manuels GNU "
"sont disponibles sous forme de code source, alors que ces manuels-là ne sont
"
"disponibles que sous forme imprimée. Les manuels de GNU sont distribués
avec "
"la permission de les copier et de les modifier ; mais pas ces manuels de "
@@ -297,8 +298,8 @@
"[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists "
"free books available from other publishers</a>]."
msgstr ""
-"[Note : Nous maintenons une <a href=\"/doc/other-free-books.fr.html"
-"\">page web listant les livres publiés, par d'autres éditeurs, en tant que "
+"[Note : Nous maintenons une <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page "
+"web listant les livres publiés, par d'autres éditeurs, en tant que "
"documentation libre</a>]"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 20 Sep 2011 17:16:53
-0000 1.17
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54
-0000 1.18
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:15+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -37,9 +37,9 @@
"Source” misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
"this article."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'« open source » passe à côté du problème que soulève le
logiciel "
-"libre</a> est une version mise à jour de cet article."
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'« "
+"open source » passe à côté du problème que soulève le logiciel
libre</"
+"a> est une version mise à jour de cet article."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -67,14 +67,14 @@
"En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont commencé
"
"à utiliser le terme « <a href=\"http://www.opensource.org/\">open "
"source</a> » (<em>logiciel ouvert</em>) au lieu de <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">« logiciel libre » (<em>free
software</"
-"em>)</a>). Le terme « open source » devint rapidement associé Ã
une "
-"approche, à une philosophie, à des valeurs et même à des critères
différents "
-"pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du logiciel libre "
-"et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a href=\"#relationship"
-"\">mouvements séparés</a>, avec des vues et des objectifs différents, bien
"
-"que nous puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques "
-"projets concrets."
+"philosophy/free-sw.html\">« logiciel libre » (<em>free software</"
+"em>)</a>). Le terme « open source » devint rapidement associé Ã
"
+"une approche, à une philosophie, à des valeurs et même à des critères "
+"différents pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du "
+"logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a href="
+"\"#relationship\">mouvements séparés</a>, avec des vues et des objectifs "
+"différents, bien que nous puissions travailler ensemble, et nous le faisons,
"
+"sur quelques projets concrets."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -152,7 +152,7 @@
"software."
msgstr ""
"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement "
-"open source soit un ennemi. L'ennemi est <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"open source soit un ennemi. L'ennemi est <a href=\"/philosophy/categories."
"html#ProprietarySoftware\">le logiciel propriétaire</a>. Mais nous voulons "
"que les personnes de notre communauté sachent que nous ne sommes pas pareils
"
"qu'eux !"
@@ -165,8 +165,8 @@
msgstr ""
"Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez "
"du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez développé, "
-"tout comme du système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">GNU/Linux</a>."
+"tout comme du système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Comparing the two terms"
@@ -198,11 +198,11 @@
"problems."
msgstr ""
"Le terme « free software » pose un problème
d'ambiguïté :une "
-"signification involontaire, « logiciel gratuit »,
(<i>N.d.T. : "
-"free =gratuit ou libre en anglais</i>) est aussi valable que la "
+"signification involontaire, « logiciel gratuit », (<i>N.d.T."
+" : free =gratuit ou libre en anglais</i>) est aussi valable que la "
"signification voulue, « logiciel qui accorde des libertés à "
"l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en publiant <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\"> une définition plus précise du logiciel
libre</"
+"philosophy/free-sw.html\"> une définition plus précise du logiciel libre</"
"a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne peut pas éliminer
"
"complètement le problème. Un terme correct et non ambigu serait meilleur,
en "
"supposant que cela n'entraîne pas d'autres problèmes."
@@ -219,8 +219,8 @@
"Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. Nous "
"avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et
alors "
"que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux, "
-"aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une
bonne "
-"idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour « free "
+"aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une "
+"bonne idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour « free "
"software » posait les mêmes sortes de problèmes sémantiques, ou
pire, "
"ce qui est le cas de « open source »."
@@ -237,15 +237,15 @@
"proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license "
"(before the QPL)."
msgstr ""
-"La définition officielle de « logiciel open source », telle
qu'elle "
-"est publiée par la Open Source Initiative, est très proche de notre "
+"La définition officielle de « logiciel open source », telle "
+"qu'elle est publiée par la Open Source Initiative, est très proche de notre
"
"définition de logiciel libre ; cependant, elle est un peu vague sur "
"certains aspects, et ils ont accepté quelques licences que nous considérons
"
"restrictives de façon inacceptable pour les utilisateurs. La signification "
"évidente de « open source » est « Vous pouvez avoir le
code "
"source ». Cette catégorie de logiciels n'est clairement pas la même
que "
"celle de logiciels libres. Elle inclut des logiciels libres, mais aussi des "
-"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-"
+"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">non-"
"libres</a>, tels que Xv, et Qt sous sa licence d'origine (avant la QPL)."
#. type: Content of: <p>
@@ -281,9 +281,9 @@
"Kansas published a similar definition:"
msgstr ""
"Je ne pense pas qu'il avait l'idée de délibérément rejeter ou critiquer
la "
-"définition « officielle ». Il a simplement appliqué les
conventions "
-"de la langue anglaise, et tiré la conclusion naturelle. L'état du Kansas a "
-"publié une définition similaire :"
+"définition « officielle ». Il a simplement appliqué les "
+"conventions de la langue anglaise, et tiré la conclusion naturelle. L'état "
+"du Kansas a publié une définition similaire :"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -411,9 +411,9 @@
"souvent parce qu'elle cherchent à être « plus acceptables en "
"entreprise ». Les distributeurs de logiciels présentent
essentiellement "
"cet aspect. Quelques distributions du système d'exploitation <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages propriétaires "
-"au système libre de base, et ils espèrent que les utilisateurs considèrent
"
-"cela comme un avantage, plutôt qu'un retour en arrière."
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages propriétaires au "
+"système libre de base, et ils espèrent que les utilisateurs considèrent
cela "
+"comme un avantage, plutôt qu'un retour en arrière."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -440,12 +440,12 @@
"say, “It's free software and it gives you freedom!”—more "
"and louder than ever before."
msgstr ""
-"Espérons que ceux qui utilisent le terme « open source »
attireront "
-"en fait plus d'utilisateurs dans notre communauté mais s'ils y arrivent, le "
-"restant de notre communauté devra travailler encore plus durement pour "
-"porter le problème de la liberté aux oreilles de ces utilisateurs. Nous "
-"devons dire « C'est un logiciel libre et il vous donne la
liberté » "
-"plus souvent et plus fort qu'auparavant."
+"Espérons que ceux qui utilisent le terme « open source » "
+"attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre communauté mais s'ils y "
+"arrivent, le restant de notre communauté devra travailler encore plus "
+"durement pour porter le problème de la liberté aux oreilles de ces "
+"utilisateurs. Nous devons dire « C'est un logiciel libre et il vous "
+"donne la liberté » plus souvent et plus fort qu'auparavant."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Would a Trademark Help?"
@@ -462,11 +462,11 @@
"packages “open source” even though they did not fit the official "
"definition; I have observed some instances myself."
msgstr ""
-"Les partisans du « logiciel open source » ont essayé d'en faire
une "
-"marque déposée, en disant que ça leur permettra d'éviter les abus.
L'essai "
-"échoua lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999 ; ainsi, le "
-"statut légal d'« open source » est le même que celui de
« free "
-"software » il n'y a pas de contrainte <em>légale</em> à son "
+"Les partisans du « logiciel open source » ont essayé d'en faire "
+"une marque déposée, en disant que ça leur permettra d'éviter les abus. "
+"L'essai échoua lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999 ; "
+"ainsi, le statut légal d'« open source » est le même que celui
de "
+"« free software » il n'y a pas de contrainte <em>légale</em> Ã
son "
"utilisation. J'ai entendu parler d'entreprises appelant des logiciels
« "
"open source » même s'ils ne correspondaient pas à la définition "
"officielle ; j'ai personnellement observé quelques exemples."
@@ -585,11 +585,11 @@
msgstr ""
"Au colloque « Open Source Developers Day » en août 1998,
plusieurs "
"des développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de
"
-"rendre qu'une partie de leur travail libre (ou « open source »).
La "
-"partie principale de leur activité est de développer des extensions "
-"propriétaires (logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) à "
-"vendre aux utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer "
-"ceci comme légitime en tant que part de notre communauté, car une partie
des "
+"rendre qu'une partie de leur travail libre (ou « open source »). "
+"La partie principale de leur activité est de développer des extensions "
+"propriétaires (logiciels ou <a href=\"free-doc.html\">manuels</a>) à vendre
"
+"aux utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci "
+"comme légitime en tant que part de notre communauté, car une partie des "
"bénéfices est reversé au développement de logiciels libres."
#. type: Content of: <p>
@@ -672,7 +672,7 @@
"contributing to it."
msgstr ""
"Fin 1998, à une exposition dédiée au système d'exploitation qu'on appelle
"
-"souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">« Linux »</a>, "
+"souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">« Linux »</a>, "
"l'intervenant était un cadre d'une importante entreprise de logiciels. Il a "
"certainement été invité grâce à la décision de son entreprise de
« "
"supporter » ce système. Malheureusement, leur support consiste Ã
éditer "
@@ -739,10 +739,10 @@
"bring—please join us in using the term “free software”."
msgstr ""
"Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail (qui a besoin de "
-"votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme « logiciel
libre ». "
-"Si vous croyez que la liberté et la communauté sont importantes en tant que
"
-"telles, pas juste pour la commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en "
-"utilisant le terme « logiciel libre »."
+"votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme « logiciel "
+"libre ». Si vous croyez que la liberté et la communauté sont "
+"importantes en tant que telles, pas juste pour la commodité qu'elles "
+"apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme « logiciel
libre »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -795,16 +795,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) Ã <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -812,7 +812,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -832,7 +832,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -848,9 +848,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: philosophy/po/free-software-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/free-software-intro.fr.po 20 Sep 2011 17:16:56 -0000
1.14
+++ philosophy/po/free-software-intro.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000
1.15
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:42+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -34,7 +34,7 @@
"need."
msgstr ""
"Les gens utilisent un système d'exploitation libre comme <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons variées. Nombre "
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons variées. Nombre "
"d'utilisateurs changent pour des raisons pratiques : parce que le "
"système est puissant, parce qu'il est fiable, ou pour la capacité de "
"modifier le logiciel soi-même pour qu'il réalise ce que l'on souhaite."
@@ -58,13 +58,13 @@
"can use them."
msgstr ""
"L'idée du logiciel libre, c'est que les utilisateurs d'ordinateur <a
href=\"/"
-"philosophy/why-free.fr.html\">méritent la liberté de former une
communauté</"
-"a>. Vous devriez avoir la liberté de vous venir en aide, en modifiant le "
-"code source pour faire ce que vous avez à faire, quelle que soit la tâche. "
-"Et la liberté d'aider votre voisin en redistribuant des copies des "
-"programmes à d'autres personnes. Et aussi la liberté d'aider à construire "
-"votre communauté, en publiant des versions améliorées afin que d'autres "
-"personnes puissent en bénéficier."
+"philosophy/why-free.html\">méritent la liberté de former une
communauté</a>. "
+"Vous devriez avoir la liberté de vous venir en aide, en modifiant le code "
+"source pour faire ce que vous avez à faire, quelle que soit la tâche. Et la
"
+"liberté d'aider votre voisin en redistribuant des copies des programmes à "
+"d'autres personnes. Et aussi la liberté d'aider à construire votre "
+"communauté, en publiant des versions améliorées afin que d'autres
personnes "
+"puissent en bénéficier."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -87,10 +87,10 @@
"explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do "
"qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
msgstr ""
-"Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition détaillée</a> du "
+"Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition détaillée</a> du "
"logiciel libre montre comment nous évaluons une licence pour voir si elle "
"produit des logiciels libres. Nous avons également des articles sur <a href="
-"\"/philosophy/essays-and-articles.fr.html#LicensingFreeSoftware\">certaines "
+"\"/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware\">certaines "
"licences spécifiques</a> expliquant les avantages et les inconvénients de "
"quelques licences qui répondent à cette définition, et pourquoi d'autres "
"sont trop restrictives pour y répondre."
@@ -108,8 +108,8 @@
"decline to operate under their name."
msgstr ""
"En 1998, le terme « open source » (NdT : code source
ouvert). "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\"> a été
associé "
-"à des vues considérablement différentes des nôtres</a>. Ces vues ne
prennent "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> a été associé Ã
"
+"des vues considérablement différentes des nôtres</a>. Ces vues ne prennent
"
"en compte que les avantages pratiques des logiciels libres et évitent "
"soigneusement les aspects plus profonds de liberté et de la solidarité "
"sociale que le Mouvement du logiciel libre soulève. L'open source est bien "
@@ -141,15 +141,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -158,7 +158,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -174,7 +174,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -189,6 +189,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 29 Nov 2011 17:28:35 -0000 1.41
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000 1.42
@@ -4,28 +4,25 @@
# Karl Pradène.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-24 00:43+0000\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-30 19:56+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-08-04 04:25-0300\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+"Qu'est-ce que le logiciel libre ? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
@@ -54,10 +51,8 @@
msgstr "Nouveaux logiciels libres"
#. type: Content of: <h2>
-#, fuzzy
-#| msgid "New Free Software"
msgid "What is free software?"
-msgstr "Nouveaux logiciels libres"
+msgstr "Qu'est-ce que le logiciel libre ?"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Free Software Definition"
@@ -71,12 +66,12 @@
"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
"\">History section</a> below for more information."
msgstr ""
-"Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour décrire clairement "
-"les conditions à remplir pour qu'un logiciel soit considéré comme libre.
De "
-"temps à autre, nous modifions cette définitions afin de la clarifier. Si "
-"vous souhaitez avoir un aperçu des changements que nous y avons apporté, "
-"veuillez consulter la <a href=\"#History\">section Histoire</a> ci-dessous "
-"pour plus d'informations."
+"Cette définition du logiciel libre a pour but de décrire clairement les "
+"conditions à remplir pour qu'un logiciel soit considéré comme libre. De "
+"temps à autre, nous la modifions afin de la clarifier. Si vous souhaitez "
+"avoir un aperçu des changements que nous y avons apportés, veuillez "
+"consulter la section <a href=\"#History\">Historique</a> ci-dessous pour "
+"plus d'informations."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -85,7 +80,7 @@
"free speech,” not as in “free beer.”"
msgstr ""
"L'expression « logiciel libre » fait référence à la liberté
et non "
-"pas au prix. Pour comprendre le concept, vous devez penser à la « "
+"pas au prix. Pour comprendre ce concept, vous devez penser à la « "
"liberté d'expression », pas à « l'entrée libre »."
#. type: Content of: <p>
@@ -96,34 +91,30 @@
msgstr ""
"L'expression « logiciel libre » fait référence à la liberté
pour "
"les utilisateurs d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de "
-"modifier et d'améliorer le logiciel. Plus précisément, cela signifie que
les "
-"utilisateurs ont les quatre libertés essentielles :"
+"modifier et d'améliorer le logiciel. Plus précisément, cela signifie que "
+"vous, l'utilisateur, avez les quatre libertés essentielles :"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages (liberté
0)."
+msgstr ""
+"La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages (liberté 0)."
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The freedom to study how the program works, and change it to make it do "
-#| "what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition "
-#| "for this."
msgid ""
"The freedom to study how the program works, and change it so it does your "
"computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
"precondition for this."
msgstr ""
-"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de l'adapter à vos
"
-"besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès au code source est une condition "
-"requise."
+"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de le modifier pour
"
+"qu'il fasse votre travail informatique comme vous le souhaitez "
+"(liberté 1). Pour ceci l'accès au code source est une condition
requise."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
msgstr ""
-"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, (liberté "
-"2)."
+"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
+"(liberté 2)."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -132,9 +123,10 @@
"benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for "
"this."
msgstr ""
-"La liberté de distribuer des copies de vos versions modifiées à d'autres "
-"(liberté 3). En faisant cela, vous pouvez faire profiter toute la
communauté "
-"de vos changements. L'accès au code source est une condition requise."
+"La liberté de distribuer aux autres des copies de vos versions modifiées "
+"(liberté 3). En faisant cela, vous pouvez faire profiter toute la "
+"communauté de vos changements. L'accès au code source est une condition "
+"requise."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -160,7 +152,7 @@
"Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et de les "
"utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs, sans en
mentionner "
"l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous n'êtes pas obligé de "
-"prévenir quelqu'un de particulier ou de le faire d'une manière
particulière."
+"prévenir quelqu'un en particulier ou de le faire d'une manière
particulière."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -174,12 +166,12 @@
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
"La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour tout type de
personne "
-"ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de système informatique, pour
"
+"ou d'organisation de l'utiliser sur tout type de système informatique, pour "
"tout type de tâche et sans être obligé de communiquer à ce sujet avec le "
-"développeur ou tout autre entité spécifique. Dans cette liberté, il est "
+"développeur ou toute autre entité particulière. Dans cette liberté, il
est "
"question de ce que veut faire <em>l'utilisateur</em>, pas le "
"développeur ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre d'exécuter un "
-"programme comme bon vous semble et si vous le redistribuez à quelqu'un "
+"programme comme bon vous semble et, si vous le redistribuez à quelqu'un "
"d'autre, cette personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais "
"vous n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions."
@@ -194,13 +186,14 @@
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
msgstr ""
"La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes binaires ou "
-"exécutables du programme (tout comme le code source) à la fois pour les "
+"exécutables du programme, tout comme le code source, que ce soit pour les "
"versions modifiées ou non modifiées du programme (diffuser des programmes "
-"sous une forme exécutable est nécessaire pour une installation commode des "
-"systémes d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen "
-"de produire une version binaire ou exécutable (puisque certains langages ne "
-"supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir la liberté
"
-"de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
+"sous une forme exécutable est nécessaire pour installer commodément les "
+"systèmes d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'existe aucun "
+"moyen de produire de version binaire ou exécutable (puisque certains "
+"langages ne le permettent pas), mais vous devez avoir la liberté de "
+"distribuer des versions de ce type si vous trouvez ou si vous concevez un "
+"moyen d'en produire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -210,23 +203,14 @@
"necessary condition for free software. Obfuscated “source code” "
"is not real source code and does not count as source code."
msgstr ""
-"Afin que les libertés 1 et 3 (la liberté de faire des changements et la "
+"Afin que les libertés 1 et 3 (la liberté de faire des changements et
la "
"liberté de publier les versions améliorées) aient un sens, vous devez
avoir "
"accès au code source. Ainsi, l'accès au code source est une condition "
-"nécessaire pour un logiciel libre. Du code source rendu illisible (« "
-"obfuscated ») ne compte pas comme du code source."
+"nécessaire pour qu'un logiciel soit libre. Du code source rendu illisible "
+"<em>[obfuscated]</em> n'est pas du vrai code source et ne compte pas comme "
+"code source."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of "
-#| "the original. If the program is delivered in a product designed to run "
-#| "someone else's modified versions but refuse to run yours — a "
-#| "practice known as “tivoization” or (in its practitioners' "
-#| "perverse terminology) as “secure boot” — freedom 1 "
-#| "becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom. This is "
-#| "not sufficient. In other words, these binaries are not free software "
-#| "even if the source code they are compiled from is free."
msgid ""
"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
@@ -237,12 +221,13 @@
"This is not sufficient. In other words, these binaries are not free "
"software even if the source code they are compiled from is free."
msgstr ""
-"La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la
place "
-"de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour
exécuter "
-"les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les
"
-"vôtres — une pratique connue sous le nom de « "
-"tivoïsation » ou (dans la terminologie pernicieuse de ses partisans)
de "
-"« secure boot » — la liberté 1 devient une fiction "
+"La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée Ã
la "
+"place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour "
+"exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais pour refuser "
+"d'exécuter les vôtres - une pratique connue sous le nom de « "
+"tivoïsation », de « verrouillage » ou (dans la
terminologie "
+"pernicieuse de ses partisans) de <em>secure boot</em><a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> - la liberté 1 devient une fiction "
"théorique plutôt qu'une liberté pratique. Ceci n'est pas suffisant. En "
"d'autres termes, ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à "
"partir duquel ils ont été compilés l'est."
@@ -256,11 +241,11 @@
"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
-"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
+"modules ou des sous-programmes libres disponibles. Si la licence du "
"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
-"existant, par exemple si elle impose que vous soyez le détenteur du "
-"copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop "
-"restrictive pour être qualifiée de libre."
+"existant, par exemple si elle impose que vous soyez titulaire du copyright<a "
+"href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> sur tout code que vous ajoutez, alors "
+"la licence est trop restrictive pour être qualifiée de libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -270,12 +255,13 @@
"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
"to be nonfree does not qualify as a free license."
msgstr ""
-"La liberté 3 inclut la liberté de distribuer vos versions modifiées en
tant "
-"que logiciels libres. Une licence libre peut permettre d'autres façons de "
-"les distribuer ; en d'autres termes, elle n'a pas à être un <a
href=\"/"
-"copyleft/copyleft.fr.html\">gauche d'auteur</a>. Cependant, une licence qui "
-"impose que les versions modifiées soient non libres ne peut pas être "
-"qualifiée de licence libre."
+"La liberté 3 inclut la liberté de distribuer vos versions modifiées
en "
+"tant que logiciels libres. Une licence libre peut également permettre de les
"
+"distribuer sous d'autres formes ; en d'autres termes, elle n'a pas à "
+"être un <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a><a href="
+"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a>. Cependant, une licence qui impose que les "
+"versions modifiées soient non libres ne peut pas être qualifiée de licence
"
+"libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -285,10 +271,10 @@
"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
"free."
msgstr ""
-"Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent être permanentes et "
+"Pour que ces libertés soient effectives, elles doivent être permanentes et "
"irrévocables tant que vous n'avez rien fait de mal ; si le développeur
"
"du logiciel a le droit de révoquer la licence ou de changer rétroactivement
"
-"ses termes, sans que vous n'ayez fait quoi que ce soit de mal pour le "
+"ses termes, sans que vous ayez fait quoi que ce soit de mal pour le "
"justifier, le logiciel n'est pas libre."
#. type: Content of: <p>
@@ -303,9 +289,9 @@
"Cependant, certains types de règles sur la manière de distribuer le
logiciel "
"libre sont acceptables tant que ces règles ne rentrent pas en conflit avec "
"les libertés fondamentales. Par exemple, le copyleft (pour résumer très "
-"simplement) est une règle qui établit que lorsque vous redistribuez les "
-"programmes, vous ne pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libertés
"
-"fondamentales au public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec les "
+"simplement) est une règle qui établit que, lorsque vous redistribuez le "
+"programme, vous ne pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libertés "
+"fondamentales au public. Cette règle n'entre pas en conflit avec les "
"libertés fondamentales ; en fait, elle les protège."
#. type: Content of: <p>
@@ -319,15 +305,15 @@
"have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
"philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
msgstr ""
-"« Logiciel libre » ne signifie pas « non
commercial ». Un "
-"logiciel libre doit être disponible pour un usage commercial, pour le "
-"développement commercial et la distribution commerciale. Le développement "
-"commercial de logiciel libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels "
-"libres commerciaux sont très importants. Vous pouvez avoir payé pour
obtenir "
-"une copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. "
-"Mais indifféremment de la manière dont vous vous l'êtes procuré, vous
avez "
-"toujours la liberté de copier et de modifier un logiciel et même d'en <a "
-"href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+"« Logiciel libre » ne signifie pas « non
commercial ». "
+"Un logiciel libre doit permettre l'usage commercial, le développement "
+"commercial et la distribution commerciale. Le développement commercial de "
+"logiciel libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres "
+"commerciaux sont très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une "
+"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
+"indifféremment de la manière dont vous vous l'êtes procuré, vous avez "
+"toujours la liberté de copier et de modifier le logiciel et même d'en <a "
+"href=\"/philosophy/selling.html\">vendre des copies</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -335,7 +321,7 @@
"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
"considers an improvement, that is not freedom."
msgstr ""
-"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
+"Qu'un changement constitue une amélioration ou non est subjectif. Si vos "
"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
"d'autre considère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
@@ -355,12 +341,12 @@
"modifiée sont acceptables si elles ne limitent pas de manière substantielle
"
"votre liberté de produire des versions modifiées, ou votre liberté de
créer "
"et d'utiliser des versions modifiées pour votre usage privé. Ainsi, il est "
-"acceptable que la licence impose que vous changiez le nom de la version "
-"modifiée, que vous enleviez un logo, ou que vous marquiez vos modifications "
-"comme étant de votre fait. Tant que ces contraintes ne sont pas si lourdes "
-"qu'elles vous empêchent en pratique de distribuer vos changements, elles "
-"sont acceptables. Vous avez déjà fait d'autres changements dans le "
-"programme, alors quelques-uns de plus ne sont pas gênants."
+"acceptable que la licence vous impose de changer le nom de la version "
+"modifiée, d'enlever un logo, ou de marquer vos modifications comme étant de
"
+"votre fait. Tant que ces contraintes ne sont pas si lourdes qu'elles vous "
+"empêchent en pratique de distribuer vos changements, elles sont acceptables.
"
+"Vous avez déjà fait d'autres changements dans le programme, alors quelques-"
+"uns de plus ne sont pas gênants."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -373,15 +359,15 @@
"release of source code to the users for versions that you put into public "
"use are also acceptable."
msgstr ""
-"Une règle qui impose que « si vous rendez votre version disponible
comme "
-"ceci, vous devez aussi la rendre disponible comme cela » peut aussi "
-"être acceptable, sous les mêmes conditions. Un exemple d'une telle règle "
-"acceptable est si elle stipule que si vous avez distribué une version "
-"modifiée et si un ancien développeur en demande une copie, vous devez lui "
+"Une règle spécifiant que « si vous rendez votre version disponible "
+"comme ceci, vous devez aussi la rendre disponible comme cela » peut "
+"aussi être acceptable, sous les mêmes conditions. Serait par exemple "
+"acceptable une règle stipulant que, si vous avez distribué une version "
+"modifiée et qu'un ancien développeur en demande une copie, vous devez la
lui "
"envoyer (notez qu'une telle règle vous laisse néanmoins le choix de "
-"distribuer votre version ou pas). Les règles qui nécessitent la fourniture "
-"du code source aux utilisateurs pour des versions qui ont été distribuées "
-"publiquement sont aussi acceptables."
+"distribuer votre version ou non). Les règles qui nécessitent la fourniture "
+"du code source aux utilisateurs pour les versions que vous mettez à la "
+"disposition du public sont également acceptables."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -395,16 +381,15 @@
"a description of how “free software,” “copylefted "
"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr ""
-"Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr."
-"html\">copyleft</a> » pour protéger ces libertés. Mais des <a
href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres "
-"non-copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons "
-"qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">qu'il est mieux "
-"d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre non-copylefté,
"
-"il est quand même basiquement éthique (consultez les <a href=\"/philosophy/"
-"categories.fr.html\">catégories de logiciels libres</a> pour une discussion "
-"sur les liens entre « logiciel libre », « logiciel "
-"copylefté », et encore d'autres catégories)."
+"Dans le projet GNU, nous utilisons le copyleft pour protéger ces libertés. "
+"Mais des <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
+"\">logiciels libres non copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y "
+"a de bonnes raisons de <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">préférer le "
+"copyleft</a>, mais si votre programme est libre et non copylefté, il est "
+"néanmoins fondamentalement éthique (consultez les <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html\">catégories de logiciels libres</a> pour une discussion des
"
+"relations entre « logiciel libre », « logiciel "
+"copylefté », et encore d'autres catégories de logiciel)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -418,14 +403,17 @@
"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
"freedoms."
msgstr ""
-"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des
exportations</"
-"a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de la liberté de "
+"Parfois <a id=\"exportcontrol\">les règles du contrôle des
exportations</a>, "
+"ou bien des sanctions économiques, peuvent vous priver de la liberté de "
"distribuer des copies de programmes à l'étranger. Les développeurs de "
"logiciels n'ont pas le pouvoir d'éliminer ou de passer outre ces "
-"restrictions, mais ce qu'ils peuvent et doivent faire, est de refuser "
+"restrictions, mais ce qu'ils peuvent et doivent faire, c'est refuser "
"d'imposer eux-mêmes des conditions à l'utilisation des programmes. De cette
"
"manière, les restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes "
-"se trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+"se trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements. Ainsi, les "
+"licences du logiciel libre ne doivent pas imposer d'obéir à un quelconque "
+"règlement d'exportation comme préalable à l'une des libertés
essentielles, "
+"quelle qu'elle soit."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -438,17 +426,16 @@
"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
-"La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit d'auteur, or "
-"les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des limites. Si "
-"une licence basée sur le droit d'auteur respecte la liberté de la manière "
-"décrite plus haut, il est improbable que nous ayons une autre sorte de "
-"problème que nous n'ayons pas anticipé (bien que cela arrive parfois). "
-"Cependant, certaines licences de logiciels sont basées sur le droit du "
-"contrat et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. "
-"Cela signifie qu'il y a bien plus de possibilités pour qu'une licence de ce "
-"type puisse restreindre de manière inacceptable la liberté des utilisateurs
"
-"et ainsi devenir non libre. Cela signifie qu'il existe plein de manières "
-"pour qu'une telle licence soit intolérablement restrictive et non libre."
+"La plupart des licences de logiciels sont basées sur le copyright, or les "
+"types d'exigences que le copyright peut imposer ont des limites. Si une "
+"licence basée sur le copyright respecte la liberté de la manière décrite "
+"plus haut, il est peu probable qu'elle pose un problème d'un genre "
+"totalement imprévu (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines "
+"licences de logiciels sont basées sur le droit du contrat, et les contrats "
+"impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a "
+"de nombreuses possibilités pour qu'une licence de ce type puisse restreindre
"
+"de manière inacceptable la liberté des utilisateurs et ainsi devenir non "
+"libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -458,10 +445,10 @@
"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
-"basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une manière inhabituelle que
"
-"les licences basées sur le copyright ne peuvent pas faire et qui n'est pas "
-"mentionnée ici comme légitime, nous devrons y réfléchir et nous
conclurons "
-"probablement qu'elle n'est pas libre."
+"basée sur un contrat restreint l'utilisateur d'une manière inhabituelle à "
+"laquelle les licences basées sur le copyright ne peuvent pas se conformer et
"
+"qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous devrons y réfléchir et "
+"nous conclurons probablement qu'elle n'est pas libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -477,12 +464,12 @@
"Quand vous parlez des logiciels libres, il est préférable de ne pas
utiliser "
"de termes comme « donner » ou « gratuit », car ils "
"laissent supposer que la finalité des logiciels libres est le prix et non la
"
-"liberté. Certains termes répandus comme « piratage » comportent
des "
-"idées auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à confusion, que vous "
+"liberté. Certains termes répandus comme « piratage » comportent
"
+"des idées auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a
href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Termes prêtant à confusion, que vous "
"devriez éviter</a> pour un essai sur l'utilisation de ces termes. Nous avons
"
-"aussi une liste de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html"
-"\">traductions de « free software »</a> dans de nombreuses
langues."
+"aussi une liste de <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">traductions "
+"de « free software »</a> dans de nombreuses langues."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -498,19 +485,19 @@
"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
"licenses do or don't qualify."
msgstr ""
-"Enfin, notez que les critères tels que ceux développés dans cette
définition "
-"du logiciel libre demandent une réflexion sérieuse quant à leur "
-"interprétation. Pour décider si une licence de logiciel particulière est "
-"définie comme libre, nous la jugeons sur ces critères pour déterminer si "
-"elle convient à leur esprit tout comme à leur formulation précise. Si une "
-"licence inclut des restrictions inacceptables, nous la rejetons même si nous
"
-"n'avons pas anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les "
-"conditions d'une licence soulèvent un problème qui nécessite des
réflexions "
-"intenses, y compris des discussions avec un juriste, avant que nous "
-"puissions décider si la condition est acceptable. Quand nous arrivons à une
"
-"conclusion concernant un nouveau problème, nous mettons souvent à jour ces "
-"critères pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une "
-"licence logicielle libre ou non."
+"Enfin, notez que des critères comme ceux qui sont développés dans la "
+"présente définition du logiciel libre demandent une réflexion sérieuse
quant "
+"à leur interprétation. Pour décider si une licence de logiciel
particulière "
+"peut être qualifiée de libre, nous la jugeons sur ces critères pour "
+"déterminer si elle convient à leur esprit tout comme à leur formulation "
+"précise. Si une licence inclut des restrictions inacceptables, nous la "
+"rejetons même si nous n'avons pas anticipé le problème dans ces critères.
"
+"Quelquefois les conditions d'une licence soulèvent un problème qui
nécessite "
+"des réflexions intenses, y compris des discussions avec un juriste, avant "
+"que nous puissions décider si la condition est acceptable. Quand nous "
+"arrivons à une conclusion concernant un nouveau problème, il est fréquent "
+"que nous mettions à jour ces critères pour qu'on sache plus facilement "
+"pourquoi telle licence s'y conforme, ou non."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -520,10 +507,10 @@
"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Si vous voulez savoir si une licence spécifique est définie comme « "
-"libre », reportez-vous à notre <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html"
-"\">liste de licences</a>. Si la licence qui vous intéresse n'y est pas "
-"listée, vous pouvez nous demander des précisions en nous envoyant un mail Ã
"
+"Si vous voulez savoir si une licence particulière peut être qualifiée de "
+"« libre », reportez-vous à notre <a
href=\"/licenses/license-list."
+"html\">liste de licences</a>. Si la licence qui vous intéresse n'y est pas "
+"listée, vous pouvez nous demander des précisions en envoyant un courriel Ã
"
"<a href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -534,12 +521,12 @@
"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
"software license that meets your needs."
msgstr ""
-"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter la Free "
-"Software Foundation d'abord, en écrivant à cette adresse. La prolifération
"
-"de différentes licences de logiciels libres implique un travail grandissant "
-"pour les utilisateurs dans la compréhension des licences ; nous pouvons
"
-"vous aider à trouver une licence existante de logiciel libre qui réponde Ã
"
-"vos besoins."
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez auparavant "
+"contacter la <em>Free Software Foundation</em>, en écrivant à l'adresse ci-"
+"dessus. La prolifération de licences de logiciels libres différentes les "
+"unes des autres implique un surcroît de travail pour les utilisateurs "
+"voulant comprendre ces licences ; nous pouvons vous aider à trouver une
"
+"licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -548,7 +535,7 @@
"various practical problems."
msgstr ""
"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
-"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"licence, avec notre aide vous pouvez vous assurer que la licence est "
"vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes
pratiques."
#. type: Content of: <h2>
@@ -561,9 +548,9 @@
"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
"effect part of the software."
msgstr ""
-"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
-"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
-"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Les manuels des logiciels doivent être
"
+"libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être libres,
et "
+"parce que les manuels font effectivement partie des logiciels."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -573,10 +560,9 @@
"\">Wikipedia</a> is the best-known example."
msgstr ""
"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux Ã
"
-"usage pratique — c'est-à -dire, des travaux qui intègrent de la "
-"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
-"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur "
-"exemple connu."
+"usage pratique, c'est-à -dire des travaux qui intègrent de la connaissance "
+"utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de référence. <a
href="
+"\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> en est l'exemple le plus connu."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -584,10 +570,10 @@
"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> "
"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
msgstr ""
-"Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
-"logiciel libre a été étendu à la définition des <a href=\"http://"
-"freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a> applicable à tout "
-"type d'œuvre."
+"Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre : la définition du "
+"logiciel libre a été étendue à la définition des <a href=\"http://"
+"freedomdefined.org/Definition/Fr \">œuvres culturelles libres</a>, "
+"applicable à tout type d'œuvre."
#. type: Content of: <h2>
msgid "Open Source?"
@@ -602,17 +588,17 @@
"word “open” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
"html\"> never refers to freedom</a>."
msgstr ""
-"Un autre groupe a commencé à utiliser le terme « open source »
pour "
-"exprimer quelque chose de proche (mais pas d'identique) au « logiciel "
-"libre ». Nous préférons le terme « logiciel libre » parce
que, "
-"une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à la liberté plutôt
qu'au "
-"prix, il appelle à prêter attention à la liberté. Le mot
« open » "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne renvoie pas "
-"à la liberté</a>."
+"Un autre groupe a commencé à utiliser le terme « open source » "
+"pour exprimer quelque chose de proche, mais pas identique au « logiciel
"
+"libre ». Nous préférons le terme « logiciel libre ». En "
+"effet, une fois qu'on a compris que ce terme réfère à la liberté plutôt "
+"qu'au prix, il appelle la notion de liberté. Le mot « open » <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">ne renvoie jamais à "
+"la liberté</a>."
#. type: Content of: <h2>
msgid "History"
-msgstr "Histoire"
+msgstr "Historique"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -621,16 +607,11 @@
"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
msgstr ""
"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
-"clarifier. Nous fournissons ici une liste de ces modifications, ainsi que "
-"les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
-"puissent l'examiner s'ils le désirent."
+"clarifier. Voici une liste de ces modifications ainsi que les liens, pour "
+"montrer exactement ce qui a changé, de sorte que chacun puisse les examiner "
+"s'il le désire."
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw."
-#| "html?root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 "
-#| "includes the right to release modified versions as free software."
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.104&r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the "
@@ -638,9 +619,10 @@
"that it includes really using your modified version for your computing."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a> : la liberté 3 "
-"inclut le droit de distribuer des versions modifiées en tant que logiciel "
-"libre."
+"root=www&r1=1.104&r2=1.105\">Version 1.105</a> : mentionne un "
+"point déjà indiqué dans la version 1.80, à savoir que le court énoncé
de la "
+"liberté 1 implique d'utiliser effectivement votre version modifiée
pour "
+"votre travail informatique ."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -649,8 +631,8 @@
"code does not qualify as source code."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Version 1.92</a> : Clarifie que le "
-"code rendu illisible (<em>obfuscated</em>) n'est pas considéré comme du
code "
+"root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Version 1.92</a> : précise que le "
+"code rendu illisible <em>[obfuscated]</em> n'est pas considéré comme du
code "
"source."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -661,10 +643,10 @@
"version, not a right to participate in someone else's development project."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Version 1.90</a> : Clarifie que la "
-"liberté 3 signifie le droit de redistribuer des copies de sa propre version "
-"modifiée ou améliorée, et pas le droit de participer au développement
d'un "
-"projet d'un tiers."
+"root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Version 1.90</a> : précise que la "
+"liberté 3 implique le droit de redistribuer des copies de votre propre "
+"version modifiée ou améliorée, et non le droit de participer au "
+"développement d'un projet tiers."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -673,7 +655,7 @@
"right to release modified versions as free software."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a> : la liberté 3 "
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a> : la liberté 3
"
"inclut le droit de distribuer des versions modifiées en tant que logiciel "
"libre."
@@ -684,8 +666,8 @@
"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a> : la liberté 1 doit
"
-"être pratique, pas seulement théorique ; c'est-à -dire, pas de "
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a> : la liberté 1
"
+"doit être concrète, pas seulement théorique ; c'est-à -dire, pas de "
"tivoïsation."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -696,7 +678,7 @@
"described as a complete replacement."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a> : clarifie que tout "
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a> : précise que tout "
"changement rétroactif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas "
"décrit comme un remplacement complet."
@@ -708,9 +690,9 @@
"everywhere:"
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a> : Clarification de "
-"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
-"pas reportés partout :"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a> : clarification de "
+"quatre points insuffisamment explicites, ou bien mentionnés en divers "
+"endroits mais pas partout :"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
@@ -718,29 +700,29 @@
"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
"modified versions, not just changes."
msgstr ""
-"« Améliorations » ne signifie pas que la licence peut de façon "
-"substantielle limiter le type de versions modifiées que vous pouvez publier.
"
-"La liberté 3 comprend la distribution de versions modifiées, pas "
-"seulement des changements."
+"« améliorations » ne signifie pas que la licence peut de façon "
+"substantielle limiter le type de versions modifiées que vous pouvez "
+"publier ; la liberté 3 comprend la distribution des versions
modifiées, "
+"pas seulement des changements ;"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
"licensed."
msgstr ""
-"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont
"
-"sous licence appropriée."
+"le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont
"
+"sous licence appropriée ;"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
msgstr ""
-"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à "
-"l'exportation."
+"énonce explicitement la conclusion du point se rapportant aux contrôles à "
+"l'exportation ;"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
msgstr ""
-"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
+"imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
"licence."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -750,7 +732,7 @@
"Software" section."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a> : Ajout de la "
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a> : ajout de la "
"section « Au-delà du logiciel »."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -760,9 +742,9 @@
"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a> : Clarification des "
-"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
-"quel but."
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a> : précise de quelle
"
+"personne le but doit être pris en compte, dans « la liberté
d'exécuter "
+"le programme, pour tous les usages »."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -771,8 +753,8 @@
"contract-based licenses."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a> : Clarification de "
-"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a> : précise la "
+"formulation relative aux licences basées sur des contrats."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -782,9 +764,9 @@
"modifications."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a> : Explication "
-"qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels "
-"libres disponibles pour créer vos modifications."
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a> : explique qu'une "
+"licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels libres "
+"disponibles pour créer vos modifications."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -794,9 +776,9 @@
"the software you put into public use."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a> : Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
-"des versions de logiciels mis à disposition au publiquement."
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a> : signale qu'il est "
+"acceptable qu'une licence vous oblige à fournir les sources des versions "
+"logicielles que vous mettez à disposition du public."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -806,9 +788,9 @@
"of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a> : Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
-"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a> : signale qu'il est "
+"acceptable qu'une licence vous oblige à vous identifier en tant qu'auteur de
"
+"modifications. Ce texte apporte d'autres précisions mineures."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -817,7 +799,7 @@
"problems related to contract-based licenses."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a> : Adresse les "
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a> : s'intéresse aux "
"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -827,7 +809,7 @@
"distribution of binaries is important."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a> : Explique pourquoi "
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a> : explique pourquoi "
"la distribution de binaires est importante."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -838,9 +820,9 @@
"author."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a> : Note qu'une "
-"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
-"vous distribuez à l'auteur."
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a> : signale qu'une "
+"licence libre peut vous obliger à envoyer une copie des versions que vous "
+"distribuez à l'auteur."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -851,7 +833,7 @@
"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
"\">cvsweb interface</a>."
msgstr ""
-"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
+"Il y a des sauts dans les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition.
"
"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
@@ -861,7 +843,14 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Traduction : informatique de confiance.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">L'équivalent français du copyright est le droit "
+"d'auteur, mais comme comme il y a des différences significatives entre les "
+"deux, nous ne traduisons pas <em>copyright</em> dans cet article.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Traduction : gauche d'auteur.</li>\n"
+"</ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -871,15 +860,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -888,7 +877,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -906,7 +895,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -921,6 +910,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/free-world.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-world.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-world.fr.po 2 Oct 2011 09:52:57 -0000 1.6
+++ philosophy/po/free-world.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000 1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Only the Free World Can Stand Up to Microsoft"
@@ -30,7 +30,7 @@
"html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
msgstr ""
"Cet article est une partie de notre section <a href=\"/philosophy/philosophy."
-"fr.html#ThirdPartyIdeas\">Idées de tierces personnes</a>."
+"html#ThirdPartyIdeas\">Idées de tierces personnes</a>."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -335,7 +335,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -343,7 +343,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po 20 Sep 2011 17:17:04
-0000 1.8
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55
-0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -191,8 +191,8 @@
"de prendre pied dans les intérêts politiques nés de cette technologie "
"futuriste. De plus, le public a été bercé par l'enseignement de ce que le "
"copyright «protège» les détenteurs du copyright, avec comme implication
que "
-"les intérêts publics ne comptent pas. (Le terme trompeur « <a
href=\"not-"
-"ipr.fr.html\"> propriété intellectuelle</a> » alimente aussi cette "
+"les intérêts publics ne comptent pas. (Le terme trompeur « <a href="
+"\"not-ipr.html\"> propriété intellectuelle</a> » alimente aussi cette
"
"vision ; de plus, il encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs "
"lois qui sont presque totalement différentes—comme la loi sur le "
"copyright et la loi sur les brevets—comme un seul et même problème)."
@@ -260,8 +260,8 @@
"Finalement, quand les réseaux informatiques permettront de faire transiter "
"de petites sommes d'argent, l'argumentation entière de la restriction de la "
"copie textuelle s'évaporera. Si vous aimez un livre et qu'un menu contextuel
"
-"vous invite à « cliquer ici pour envoyer un dollar Ã
l'auteur », ne "
-"cliqueriez-vous pas? Le copyright sur les livres et la musique, comme il "
+"vous invite à « cliquer ici pour envoyer un dollar Ã
l'auteur », "
+"ne cliqueriez-vous pas? Le copyright sur les livres et la musique, comme il "
"s'applique aujourd'hui à la distribution de copies textuelles non
modifiées, "
"deviendra complètement obsolète. Et plus vite qu'on ne le croit !"
@@ -278,16 +278,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -295,7 +295,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -309,7 +309,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -325,9 +325,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying "
#~ "and distribution of this entire article is permitted in any medium "
Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po 5 Jan 2012 01:27:41 -0000
1.23
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000
1.24
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -210,8 +210,8 @@
"paying for permission."
msgstr ""
"La colère du public contre les DRM croît doucement,ralentie par des termes "
-"de propagande comme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">« "
-"protection des auteurs »</a> et <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html"
+"de propagande comme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">« "
+"protection des auteurs »</a> et <a href=\"/philosophy/not-ipr.html"
"\">« propriété intellectuelle »</a> qui ont convaincu les
lecteurs "
"que leurs droits ne comptaient pas. Ces termes font l'hypothèse implicite "
"que les éditeurs, au nom des auteurs, ont droit à un pouvoir spécial
devant "
@@ -300,8 +300,8 @@
"facile et anonyme pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans "
"carte de crédit, il devrait être aisé de mettre en place un meilleur
système "
"d'aide aux arts. Quand vous regarderez une Åuvre, il y aura un bouton disant
"
-"« cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste ». Ne le
presseriez-"
-"vous pas au moins une fois par semaine ?"
+"« cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste ». Ne le "
+"presseriez-vous pas au moins une fois par semaine ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -320,19 +320,20 @@
"our tax money efficiently to support the arts."
msgstr ""
"Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts est une taxe sur les <a "
-"href=\"dat.fr.html\">supports vierges</a><sup><a href=\"#TransNote8\">8</a></"
+"href=\"dat.html\">supports vierges</a><sup><a href=\"#TransNote8\">8</a></"
"sup>. L'Ãtat devra distribuer entièrement la recette de cette taxe aux "
"artistes, ne pas la gâcher sur les dirigeants de grandes sociétés. "
"Cependant, l'Ãtat ne devrait pas la distribuer proportionnellement à la "
"popularité car cela profiterait à quelques superstars, ne laissant pas
grand "
"chose pour soutenir les autres artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une "
-"« fonction racine cubique » ou quelque chose de similaire. Avec
une "
-"proportion linéaire, une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un artiste "
-"à succès B recevra 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine cubique, A
"
-"recevra 10 fois plus que B. De cette manière, une superstar aura une part "
-"plus grande qu'un artiste moins populaire, mais la plus grande partie des "
-"fonds servira à soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. Ce système
"
-"utilisera l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider les arts."
+"« fonction racine cubique » ou quelque chose de similaire. Avec "
+"une proportion linéaire, une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un "
+"artiste à succès B recevra 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine "
+"cubique, A recevra 10 fois plus que B. De cette manière, une superstar aura "
+"une part plus grande qu'un artiste moins populaire, mais la plus grande "
+"partie des fonds servira à soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. "
+"Ce système utilisera l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider
"
+"les arts."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -407,7 +408,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 5 Jan 2012 01:27:41 -0000
1.21
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000
1.22
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -78,7 +78,7 @@
"les libertés sont nécessaire pour vivre bien et en quoi elles permettent Ã
"
"des programmes utiles de favoriser l'essor d'une communauté régie par la "
"bonne volonté, la coopération et la collaboration. <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.fr.html\">Nos critères pour les logiciels libres</a> spécifient les
"
+"free-sw.html\">Nos critères pour les logiciels libres</a> spécifient les "
"libertés dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler ensemble "
"dans une communauté."
@@ -189,8 +189,8 @@
"nos jours l'ensemble du monde développé a besoin du logiciel et en fait "
"usage, aussi les développeurs contrôlent la manière dont le monde vit,
fait "
"des affaires, communique et se distrait. Les problèmes éthiques et "
-"politiques ne se traitent pas avec un slogan comme « la liberté de
choix "
-"(pour développeurs seulement) »."
+"politiques ne se traitent pas avec un slogan comme « la liberté de "
+"choix (pour développeurs seulement) »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -200,8 +200,8 @@
"that control is the goal of free software."
msgstr ""
"S'il est vrai, comme l'a déclaré le professeur Lawrence Lessig de la
faculté "
-"de droit de Stanford, que « le code fait loi » <a
href=\"#f1\">(1)</"
-"a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est la "
+"de droit de Stanford, que « le code fait loi » <a
href=\"#f1\">(1)"
+"</a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est la "
"suivante : « Qui donc doit contrôler le code que vous "
"utilisez ? Est-ce vous, ou bien une petite élite ? » Nous "
"croyons que vous êtes en droit de contrôler le logiciel que vous utilisez. "
@@ -228,8 +228,8 @@
"liberté pour chaque utilisateur, de même que la Déclaration des droits de "
"l'Homme était chargée de définir le pouvoir du gouvernement en
garantissant "
"les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">GNU GPL</a> : elle vous donne le contrôle de "
-"l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html"
+"copyleft.html\">GNU GPL</a> : elle vous donne le contrôle de "
+"l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
"\">vous protégeant</a> de ceux qui veulent prendre le contrôle de vos "
"décisions."
@@ -306,7 +306,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/fs-motives.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/fs-motives.fr.po 16 Jan 2012 01:27:13 -0000 1.16
+++ philosophy/po/fs-motives.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000 1.17
@@ -11,10 +11,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-11 12:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
@@ -110,7 +111,7 @@
"companies do one or both of these."
msgstr ""
"C'est une erreur de concentrer notre critique <a href=\"/philosophy/"
-"microsoft.fr.html\">uniquement sur Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvais "
+"microsoft.html\">uniquement sur Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvais "
"car il développe des logiciels non libres. Et pire, il met en Åuvre une <a "
"href=\"http://DefectiveByDesign.org\">gestion numérique des restrictions</a>
"
"dans ces logiciels. Mais beaucoup d'autres sociétés font la même chose."
Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 5 Jan 2012 01:27:42 -0000 1.32
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000 1.33
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -417,7 +417,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/gates.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/gates.fr.po 20 Jan 2012 01:26:47 -0000 1.17
+++ philosophy/po/gates.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000 1.18
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "It's not the Gates, it's the bars - RMS"
@@ -134,8 +134,8 @@
"<em>Digital Restrictions Management</em>) : des bouts de logiciels qui "
"ont pour but de vous empêcher d'accéder à vos fichiers librement. (Des "
"restrictions supplémentaires et insupportables de la liberté des "
-"utilisateurs, semblent être surtout « le grand progrès » du
système "
-"Windows Vista)."
+"utilisateurs, semblent être surtout « le grand progrès » du "
+"système Windows Vista)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -195,8 +195,8 @@
"affaires et que vous voulez payer un programmeur pour ajuster ces logiciels "
"Ã vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous en faites une copie, et que "
"vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de plus naturel et convivial, "
-"on vous traite de « pirate ». Microsoft voudrait nous faire
croire, "
-"qu'aider son voisin est moralement équivalent à attaquer un navire."
+"on vous traite de « pirate ». Microsoft voudrait nous faire "
+"croire, qu'aider son voisin est moralement équivalent à attaquer un navire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -211,9 +211,9 @@
"système social déloyal. Gates en est l'icône même, à cause de son
infâme "
"lettre ouverte aux utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes "
"parce qu'ils partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en "
-"substance : « Si vous m'empêchez de vous garder divisés et
ligotés, "
-"je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez plus du tout. Rendez-"
-"vous, ou vous êtes perdu ! »"
+"substance : « Si vous m'empêchez de vous garder divisés et "
+"ligotés, je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez plus du tout. "
+"Rendez-vous, ou vous êtes perdu ! »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -241,14 +241,14 @@
"get software."
msgstr ""
"C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous disons "
-"« libre », nous parlons de liberté : nous écrivons et
publions "
-"des logiciels que les utilisateurs sont libres de partager et de modifier. "
-"Nous agissons ainsi systématiquement, au nom de la liberté ; certains "
-"d'entre nous sont payés, d'autres sont bénévoles. Nous disposons déjà de
"
-"systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux. Notre "
-"but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et utiles, afin "
-"qu'aucun utilisateur ne se voit tenté de céder sa liberté contre du
logiciel "
-"propriétaire."
+"« libre », nous parlons de liberté : nous écrivons et "
+"publions des logiciels que les utilisateurs sont libres de partager et de "
+"modifier. Nous agissons ainsi systématiquement, au nom de la liberté ;
"
+"certains d'entre nous sont payés, d'autres sont bénévoles. Nous disposons "
+"déjà de systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels
GNU/Linux. "
+"Notre but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et utiles, "
+"afin qu'aucun utilisateur ne se voit tenté de céder sa liberté contre du "
+"logiciel propriétaire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/gif.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/gif.fr.po 7 Jan 2012 17:28:13 -0000 1.16
+++ philosophy/po/gif.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000 1.17
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-12 20:25-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -151,7 +152,7 @@
"redistributed commercially. This means we can't add a GIF-generating "
"program to GNU, not under the Unisys terms."
msgstr ""
-"La <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">redistribution commerciale de "
+"La <a href=\"/philosophy/selling.html\">redistribution commerciale de "
"logiciels libres</a> est très importante, et nous voulons que le système
GNU "
"en entier puisse être commercialement redistribué. Cela signifie que nous
ne "
"pouvons ajouter un programme de génération de GIF au système GNU, pas
selon "
Index: philosophy/po/gnutella.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/gnutella.fr.po 22 Jan 2012 01:26:56 -0000 1.12
+++ philosophy/po/gnutella.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000 1.13
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-17 12:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -59,7 +60,7 @@
"code sous GNU GPL et avaient peut-être dans l'idée de contribuer au projet "
"GNU) et sur « Nutella » (une friandise que les développeurs "
"appréciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets "
-"relatifs ne sont <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware"
+"relatifs ne sont <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
"\">officiellement des logiciels GNU</a>. Nous avons demandé aux
développeurs "
"de Gnutella de changer le nom pour éviter la confusion, peut être le
feront-"
"ils dans le futur."
@@ -81,7 +82,7 @@
"sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge."
"net/\">mutella</a>, et <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/"
"\">gnucleus</a>. Notez cependant qu'aucun de ces programmes n'est "
-"officiellement un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware"
+"officiellement un <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
"\">logiciel GNU</a>. GNU a son propre programme de réseau pair à pair, <a "
"href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, dont la documentation inclut une <a "
"href=\"https://gnunet.org/faq.php3#compare\">comparaison des protocoles</a>."
@@ -101,11 +102,11 @@
"de modifier le logiciel ; la musique sort de notre champ d'action. Mais "
"il y a une similarité partielle entre les questions éthiques de la copie de
"
"logiciels et de la copie d'enregistrements musicaux. Certains articles dans "
-"notre répertoire <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#Laws"
-"\">philosophique</a> traitent de ce qui entoure la liberté de copie dans "
-"d'autres domaines que celui du logiciel. Quelques <a href=\"/philosophy/"
-"philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">articles écrits par d'autres
personnes</"
-"a> vers lesquels nous avons des liens sont tout aussi pertinents."
+"notre répertoire <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophique</"
+"a> traitent de ce qui entoure la liberté de copie dans d'autres domaines que
"
+"celui du logiciel. Quelques <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">articles écrits par d'autres personnes</a> vers "
+"lesquels nous avons des liens sont tout aussi pertinents."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -119,8 +120,8 @@
"recommandons vivement au public de rejeter l'idée que quelque personne ou "
"société ait le droit naturel d'interdire le partage ainsi que de dicter "
"exactement comment le public peut l'utiliser. Même le système judiciaire
des "
-"Ãtats-Unis. <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">rejette</"
-"a> formellement cette idée antisociale."
+"Ãtats-Unis. <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejette</a> "
+"formellement cette idée antisociale."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: philosophy/po/government-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/government-free-software.fr.po 6 Jan 2012 01:28:08
-0000 1.4
+++ philosophy/po/government-free-software.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55
-0000 1.5
@@ -12,9 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-01 04:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -362,7 +364,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -379,7 +381,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -393,9 +395,9 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
-"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr"
-"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po 20 Sep 2011 17:17:19 -0000
1.8
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:39+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -83,13 +83,14 @@
"viewing the program source code of the software."
msgstr ""
"Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que "
-"l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité des
chances » "
-"à ses acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, nombre de
compagnies "
-"de la carrure de Microsoft avaient tendance à exercer un contrôle sur la "
-"technologie. Je découvris aussi que cette technologie était enrobée de "
-"toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter un "
-"regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire : il
m'était "
-"interdit de consulter le code source de ces logiciels."
+"l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité des "
+"chances » à ses acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, "
+"nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient tendance à exercer "
+"un contrôle sur la technologie. Je découvris aussi que cette technologie "
+"était enrobée de toutes sortes de licences m'empêchant purement et "
+"simplement d'y porter un regard scientifique, ou tout simplement de "
+"l'étudier. Pire : il m'était interdit de consulter le code source de "
+"ces logiciels."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -119,12 +120,12 @@
"Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine de
l'informatique, "
"me sentant comme mis à l'écart par la seule impossibilité d'apprendre "
"davantage, je désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels
"
-"se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes «études» là où je
les avais "
-"laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU General "
-"Public License qui, au lieu de m'empêcher de porter un regard aux sources du
"
-"progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette licence m'assurait que, "
-"quel que fût le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait "
-"toujours permis d'en connaître la source."
+"se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes «études» là où je
les "
+"avais laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU "
+"General Public License qui, au lieu de m'empêcher de porter un regard aux "
+"sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette licence "
+"m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un "
+"logiciel, il me serait toujours permis d'en connaître la source."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -199,16 +200,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) Ã <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -216,7 +217,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -244,6 +245,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/gpl-american-way.fr.po 20 Sep 2011 17:17:21 -0000
1.8
+++ philosophy/po/gpl-american-way.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -85,9 +85,9 @@
"and improved technology are useful byproducts of freedom, but the freedom to "
"have a community is important in its own right."
msgstr ""
-"Comme dans le cas de la « libre entreprise » et de la
« liberté "
-"d'expression », le terme « libre » dans le terme « "
-"logiciel libre » fait référence à la liberté, pas au prix ; plus "
+"Comme dans le cas de la « libre entreprise » et de la « "
+"liberté d'expression », le terme « libre » dans le terme "
+"« logiciel libre » fait référence à la liberté, pas au prix ;
plus "
"spécifiquement, il signifie que vous avez la liberté d'étudier, de
modifier "
"et de redistribuer les logiciels que vous utilisez. Ces libertés permettent "
"aux citoyens de s'aider eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de "
@@ -247,10 +247,10 @@
"Mais une réécriture totale est coûteuse et difficile et même Microsoft ne
"
"peut pas tout le temps se permettre de le faire. D'où leur campagne pour "
"nous persuader d'abandonner la licence qui protège notre communauté, la "
-"licence qui ne les laissera pas dire « ce qui est à vous est à moi et
ce "
-"qui est à moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions prendre
"
-"ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quelque chose. Ils veulent que nous "
-"abandonnions nos défenses."
+"licence qui ne les laissera pas dire « ce qui est à vous est à moi et
"
+"ce qui est à moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions "
+"prendre ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quelque chose. Ils veulent que "
+"nous abandonnions nos défenses."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -285,8 +285,8 @@
"leurs effets, que n'importe quelle déclaration sur leur totalité est très "
"certainement simpliste. Pour penser intelligemment aux copyrights, aux "
"brevets ou aux marques, vous devez y penser séparément. Le premier pas est "
-"de refuser de les mettre dans un tas sous la dénomination de
« propriété "
-"intellectuelle »."
+"de refuser de les mettre dans un tas sous la dénomination de « "
+"propriété intellectuelle »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -318,16 +318,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"contact.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -335,7 +335,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -349,7 +349,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -365,9 +365,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
Index: philosophy/po/greve-clown.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/greve-clown.fr.po 5 Dec 2011 01:26:59 -0000 1.8
+++ philosophy/po/greve-clown.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000 1.9
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Speech at the CLOWN - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -189,8 +189,8 @@
"développé le concept de système libre au début des années 80. La prise
de "
"conscience que ce nouveau système serait compatible avec Unix est venue "
"assez vite, et l'enfant fut baptisé (les acronymes récursifs étant à "
-"l'époque très en vogue) GNU, ce qui signifie <i>« GNU's Not
Unix »</"
-"i> (GNU N'est pas Unix). "
+"l'époque très en vogue) GNU, ce qui signifie <i>« GNU's Not "
+"Unix »</i> (GNU N'est pas Unix). "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -262,17 +262,17 @@
"avoid scaring the industry."
msgstr ""
"L'adjectif « libre » dans logiciel libre ne se réfère pas au
prix "
-"mais à la « liberté » [NdT : en anglais, logiciel libre se
dit "
-"<i>free sofware</i>, mais <i>free</i> peut vouloir dire gratuit ou libre]. "
-"Ce concept ne va pas sans poser quelques problèmes, et certains précurseurs
"
-"du mouvement (comme par exemple Ãric Raymond) ont ces derniers temps "
-"commencé à parler d'« open source », car
« liberté » sonne "
-"désagréablement aux oreilles de la plupart des gens. Liberté sonne comme "
-"« rendre le monde meilleur » et comme
« incertitude », "
-"donc comme « changement » ; et le changement fait peur à "
-"beaucoup de gens. Pour endormir cette peur, d'autres licences ont été "
-"inventées pour le logiciel libre. Elles sont censées rendre le concept plus
"
-"digeste pour ces personnes, et ne pas effrayer l'industrie."
+"mais à la « liberté » [NdT : en anglais, logiciel libre se
"
+"dit <i>free sofware</i>, mais <i>free</i> peut vouloir dire gratuit ou "
+"libre]. Ce concept ne va pas sans poser quelques problèmes, et certains "
+"précurseurs du mouvement (comme par exemple Ãric Raymond) ont ces derniers "
+"temps commencé à parler d'« open source », car « "
+"liberté » sonne désagréablement aux oreilles de la plupart des gens.
"
+"Liberté sonne comme « rendre le monde meilleur » et comme
« "
+"incertitude », donc comme « changement » ; et le "
+"changement fait peur à beaucoup de gens. Pour endormir cette peur, d'autres "
+"licences ont été inventées pour le logiciel libre. Elles sont censées
rendre "
+"le concept plus digeste pour ces personnes, et ne pas effrayer l'industrie."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -534,8 +534,8 @@
"to the times” as a rethorical stament—but it is an important "
"point in the GNU Philosophy:"
msgstr ""
-"Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration que nous voulons
« adapter "
-"le marché à l'époque actuelle », de figure de rhétorique ; "
+"Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration que nous voulons « "
+"adapter le marché à l'époque actuelle », de figure de
rhétorique ; "
"pourtant c'est un point capital de la philosophie GNU : "
#. type: Content of: <p>
@@ -585,11 +585,11 @@
"Printers.” The specifications have only been given to Microsoft, so "
"these printers are not usable by any other system."
msgstr ""
-"Un exemple d'application de cette tactique est la série « Cxi »
des "
-"imprimantes HP, qui ont été amenées à prix imbattables sur le marché en
tant "
-"qu'« imprimantes Windows ». Les spécifications ne furent
divulguées "
-"qu'à Microsoft, de sorte que ces imprimantes ne puissent être utilisées
par "
-"aucun autre système d'exploitation."
+"Un exemple d'application de cette tactique est la série « Cxi » "
+"des imprimantes HP, qui ont été amenées à prix imbattables sur le marché
en "
+"tant qu'« imprimantes Windows ». Les spécifications ne furent "
+"divulguées qu'à Microsoft, de sorte que ces imprimantes ne puissent être "
+"utilisées par aucun autre système d'exploitation."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -639,10 +639,10 @@
"Since this is a central point I'd like to say a few words about it."
msgstr ""
"La division la plus évidente de ces derniers temps se situe dans la "
-"distinction dont j'ai parlé précédemment entre l'« open
source » et "
-"le « logiciel libre ». Garder séparés les deux concepts est
souvent "
-"difficile même pour les initiés, et il est difficile de comprendre la "
-"différence sans se replacer dans le contexte historique. Comme c'est un "
+"distinction dont j'ai parlé précédemment entre l'« open
source » "
+"et le « logiciel libre ». Garder séparés les deux concepts est "
+"souvent difficile même pour les initiés, et il est difficile de comprendre "
+"la différence sans se replacer dans le contexte historique. Comme c'est un "
"point central, je voudrais encore m'y attarder un peu."
#. type: Content of: <p>
@@ -784,7 +784,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -800,7 +800,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/guardian-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/guardian-article.fr.po 20 Sep 2011 17:17:22 -0000
1.8
+++ philosophy/po/guardian-article.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000
1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -274,16 +274,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) Ã <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -291,7 +291,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -305,7 +305,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -321,9 +321,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> "
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
Index: philosophy/po/hague.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/hague.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/hague.fr.po 20 Sep 2011 17:17:23 -0000 1.10
+++ philosophy/po/hague.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000 1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Harm from the Hague - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -477,16 +477,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -494,7 +494,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -516,7 +516,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -532,9 +532,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001 Richard Stallman <br /> Copyright © 2001 Free "
#~ "Software Foundation, Inc.,"
Index: philosophy/po/historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/historical-apsl.fr.po 20 Sep 2011 17:17:23 -0000 1.9
+++ philosophy/po/historical-apsl.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000 1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -41,7 +41,7 @@
"historical purposes only."
msgstr ""
"La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun de "
-"ces problèmes. Vous pouvez lire <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">notre "
+"ces problèmes. Vous pouvez lire <a href=\"/philosophy/apsl.html\">notre "
"position actuelle sur l'APSL ici</a>. Ce document est conservé à des fins "
"historiques seulement."
@@ -68,9 +68,9 @@
"corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une : "
"n'importe quelle version modifiée « déployée » dans une "
"organisation doit être publiée. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour
"
-"devenirune <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">licence de logiciel "
-"libre</a>, mais il reste toujours une étape plus grande à prendre avant de "
-"la qualifié en tant que licence de logiciel libre."
+"devenirune <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">licence de logiciel libre</"
+"a>, mais il reste toujours une étape plus grande à prendre avant de la "
+"qualifié en tant que licence de logiciel libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -250,7 +250,7 @@
"we want to live in."
msgstr ""
"Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des effets du "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">« open "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">« open "
"source » movement</a> mouvement « open source » qui fête
sa "
"première année : de sa volonté d'en appeler à l'entreprise dans le but "
"purement matérialiste d'un développement plus rapide, tout en mettant de "
@@ -266,9 +266,9 @@
"on the commons of software."
msgstr ""
"Apple a parfaitement saisi le concept promu par « open source », "
-"qui est « montrez le code source aux utilisateurs et ils vont vous
aider "
-"à corriger des bugs ». Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est "
-"l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté pour "
+"qui est « montrez le code source aux utilisateurs et ils vont vous "
+"aider à corriger des bugs ». Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté,
"
+"est l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté pour
"
"coopérer sur le dénominateur commun du logiciel."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -284,16 +284,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) Ã <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -301,7 +301,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -319,7 +319,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -334,6 +334,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/ipjustice.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/ipjustice.fr.po 20 Sep 2011 17:17:24 -0000 1.9
+++ philosophy/po/ipjustice.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000 1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:11+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -65,8 +65,8 @@
"publiées, et seules des lois draconiennes pourraient y arriver; aussi il "
"n'est pas surprenant de voir qu'elles ont été proposées. Mais s'opposer Ã
"
"cette directive sans critiquer sa motivation injuste est insuffisant. "
-"Utiliser même le terme « propriété intellectuelle » est un
signe de "
-"faiblesse, car c'est un <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"Utiliser même le terme « propriété intellectuelle » est un
signe "
+"de faiblesse, car c'est un <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#IntellectualProperty\"> terme de propagande</a> pour ceux dont le but "
"est de restreindre le public."
@@ -83,16 +83,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -100,7 +100,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -118,7 +118,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -134,9 +134,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml\">http://www."
#~ "ipjustice.org/081103codepress.shtml</a>"
Index: philosophy/po/java-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/po/java-trap.fr.po 7 Jan 2012 17:28:13 -0000 1.25
+++ philosophy/po/java-trap.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000 1.26
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
@@ -141,8 +141,8 @@
"libertés fondamentales. En gros, il s'agit de : la liberté d'exécuter
"
"le programme, la liberté d'en étudier et modifier le code source, la
liberté "
"d'en redistribuer les fichiers source et binaires, et la liberté d'en "
-"publier des versions améliorées. (Voir <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>). Qu'un programme donné
"
+"publier des versions améliorées. (Voir <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). Qu'un programme donné "
"soit un logiciel libre ne dépend que de la signification de sa licence."
#. type: Content of: <p>
@@ -374,7 +374,7 @@
"org/directory\">http://www.fsf.org/directory</a>). Si un programme n'est pas "
"dans ce répertoire, vous pouvez vérifier si la licence qui l'accompagne est
"
"dans la liste des licences de logiciels libres (<a href=\"/licenses/license-"
-"list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html</a>)."
+"list.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -406,8 +406,8 @@
"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
"in the Night-Time</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-événement "
-"de Sun dans la pénombre</a>"
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">Le curieux non-événement de "
+"Sun dans la pénombre</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 2 Jan 2012 09:28:51 -0000 1.29
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000 1.30
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
@@ -44,11 +44,11 @@
msgstr ""
"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non libres "
"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent
"
-"totalement d'installer des logiciels privateurs<a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>, et beaucoup d'autres considèrent que la non-liberté
est "
-"une attaque contre le programme. Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que "
-"ce problème s'applique aussi aux modules que les navigateurs proposent "
-"d'installer, car ils peuvent être libres ou non libres."
+"totalement d'installer des logiciels privateurs<a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, et beaucoup d'autres considèrent que la "
+"non-liberté est une attaque contre le programme. Beaucoup d'utilisateurs "
+"sont conscients que ce problème s'applique aussi aux modules que les "
+"navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou non
libres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -516,8 +516,8 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Notes de traduction</b> <ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">également appelés « logiciels
propriétaires »."
-"</li>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">également appelés « logiciels "
+"propriétaires ».</li>\n"
"<li id=\"TransNote2\"><pre>Traduction :\n"
" @licstart Ce qui suit est la totalité de la notice de licence pour le\n"
" code JavaScript de cette page.\n"
@@ -554,7 +554,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -571,7 +571,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po 5 Jan 2012 01:27:42 -0000
1.7
+++ philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000
1.8
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
@@ -111,7 +111,7 @@
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -120,8 +120,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -129,7 +129,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/kragen-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/kragen-software.fr.po 5 Jan 2012 01:27:43 -0000 1.7
+++ philosophy/po/kragen-software.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000 1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -123,11 +123,11 @@
"besoin de télécharger un logiciel destiné à faire des fractales. Si je
veux "
"calculer le point de rupture d'une traverse, je n'ai pas besoin d'engager un "
"ingénieur en calcul de structures ; je peux télécharger un logiciel de
<abbr "
-"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href=\"#TransNote1"
-"\">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'Ã ce qu'elle
cède. "
-"Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales de mon voisin ;
"
-"je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après les avoir "
-"téléchargées, bien sûr."
+"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'Ã ce "
+"qu'elle cède. Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales
de "
+"mon voisin ; je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après les
"
+"avoir téléchargées, bien sûr."
#. type: Content of: <p>
msgid "This is a spectacular change."
@@ -417,8 +417,8 @@
"database every day would be a very inefficient way to search the Web.)"
msgstr ""
"Les avantages des serveurs distants sont similaires - facilité
d'utilisation "
-"grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, « ça marche,
c'est "
-"tout », et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres "
+"grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, « ça marche, "
+"c'est tout », et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres "
"avantages : ils peuvent fournir des services qui nécessitent "
"d'importantes capacités de stockage ou de puissance de calcul, qui ne "
"peuvent raisonnablement pas être fournies par votre machine, à moins de "
@@ -450,7 +450,7 @@
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -458,8 +458,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions aÌ <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -468,7 +468,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po 20 Sep 2011 17:17:29 -0000
1.10
+++ philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000
1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -131,13 +131,13 @@
msgstr ""
"« Libre ». Stallman se plaint de l'ambiguïté dans ses propres "
"termes. Il n'y a pas de quoi se plaindre. La perplexité force les gens à "
-"réfléchir, et ce mot « libre » fait que ça marche plutôt
bien. Pour "
-"l'acception américaine moderne du terme, « logiciel libre »
paraît "
-"utopique, impossible. Rien, pas même le déjeûner n'est libre (gratuit). "
-"Comment les « mots » les plus importants faisant fonctionner les "
-"machines les plus critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être "
-"« libres ». Comment une société saine pourrait-elle aspirer Ã
un "
-"tel idéal ?"
+"réfléchir, et ce mot « libre » fait que ça marche plutôt
bien. "
+"Pour l'acception américaine moderne du terme, « logiciel libre »
"
+"paraît utopique, impossible. Rien, pas même le déjeûner n'est libre "
+"(gratuit). Comment les « mots » les plus importants faisant "
+"fonctionner les machines les plus critiques qui gouvernent le monde "
+"pourraient-ils être « libres ». Comment une société saine
pourrait-"
+"elle aspirer à un tel idéal ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -163,9 +163,9 @@
"contrôle transparent, et ouvert au changement, comme les lois sur la "
"liberté, ou les lois d'une « société libre », elles sont
libres "
"quand elles rendent leur contrôle accessible et ouvert au changement. Le but
"
-"du « Mouvement du logiciel libre » de Stallman est de faire le
plus "
-"de code transparent possible, et sujet au changement en le rendant « "
-"libre »."
+"du « Mouvement du logiciel libre » de Stallman est de faire le "
+"plus de code transparent possible, et sujet au changement en le rendant "
+"« libre »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -180,10 +180,10 @@
"must, or the law of copyright will be violated."
msgstr ""
"Le résultat de cette interprétation est un outil extraordinairement malin "
-"nommé « copyleft » mis en oeuvre au moyen d'une licence nommée
GPL. "
-"Utilisant la puissance de la loi sur le droit d'auteur, le « logiciel "
-"libre » n'assure pas seulement l'ouverture, et la possibilité de "
-"changement, mais également que les autres logiciels qui prennent et "
+"nommé « copyleft » mis en oeuvre au moyen d'une licence nommée "
+"GPL. Utilisant la puissance de la loi sur le droit d'auteur, le « "
+"logiciel libre » n'assure pas seulement l'ouverture, et la possibilité
"
+"de changement, mais également que les autres logiciels qui prennent et "
"utilisent des « logiciels libres » (et qui techniquement sont
pris "
"en compte en tant que « travail dérivé ») doivent être
également "
"libres eux-mêmes. Si vous utilisez et adaptez un programme libre, et "
@@ -466,16 +466,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -483,7 +483,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -501,7 +501,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -517,9 +517,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
#~ "without royalty in any medium provided this notice is preserved."
Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po 5 Jan 2012 01:27:43 -0000
1.13
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000
1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -97,8 +97,8 @@
"Par la suite, Jeff Strunk de SIGLINUX a essayé de changer la politique du "
"groupe, et a demandé à la FSF de placer son groupe sur notre page de
groupes "
"d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre lui a dit que nous ne listerions "
-"pas son groupe sous le nom « SIGLINUX », car ce nom implique que
le "
-"groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour « "
+"pas son groupe sous le nom « SIGLINUX », car ce nom implique que "
+"le groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour « "
"SIGFREE », et notre webmestre a trouvé que ce serait bien (l'article
de "
"Barr a dit que nous avions rejeté cette proposition). Quoi qu'il en soit, le
"
"groupe décida finalement de garder « SIGLINUX »."
@@ -155,11 +155,11 @@
"Considérez ceci : le projet GNU commence à développer un système "
"d'exploitation, et des années plus tard Linus Torvalds y ajoute une partie "
"importante. Le projet GNU a dit « veuillez mentionner notre projet "
-"équitablement », mais Linus a dit, « ne leur donnez pas une part
du "
-"mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom ! » Imaginez
maintenant "
-"l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces événements,
accuse "
-"le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés pour se méprendre Ã
ce "
-"point."
+"équitablement », mais Linus a dit, « ne leur donnez pas une part
"
+"du mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom ! » Imaginez "
+"maintenant l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces "
+"événements, accuse le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés
pour "
+"se méprendre à ce point."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -299,8 +299,8 @@
"message que nous leur donnerons est : « ce système existe grâce Ã
des "
"gens qui se soucient de la liberté ; rejoignez-nous, appréciez votre
liberté "
"et ensemble nous pourrons la préserver ». Consulter <a
href=\"/gnu/the-"
-"gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> "
-"pour l'historique."
+"gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> pour "
+"l'historique."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -313,14 +313,13 @@
"idea that freedom is an important value."
msgstr ""
"Quand je demande aux gens d'appeler le système « GNU/Linux », "
-"certains donnent des <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">excuses "
-"farfelues et de faux prétextes</a>. Mais nous n'avons probablement rien "
-"perdu, car ils n'étaient sans doute pas convaincus au départ. Pendant ce "
-"temps, d'autres personnes reconnaissent les raisons que je donne, et "
-"utilisent ce nom. En le faisant, ils aident à rendre conscientes d'autres "
-"personnes de la vraie raison de l'existence du système GNU/Linux, et cela "
-"accroît notre capacité à répandre l'idée que la liberté est une valeur "
-"importante."
+"certains donnent des <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">excuses farfelues "
+"et de faux prétextes</a>. Mais nous n'avons probablement rien perdu, car ils
"
+"n'étaient sans doute pas convaincus au départ. Pendant ce temps, d'autres "
+"personnes reconnaissent les raisons que je donne, et utilisent ce nom. En le "
+"faisant, ils aident à rendre conscientes d'autres personnes de la vraie "
+"raison de l'existence du système GNU/Linux, et cela accroît notre capacité
à "
+"répandre l'idée que la liberté est une valeur importante."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -456,13 +455,13 @@
"fichiers de firmware non libres. Ce ne sera pas très bénéfique en soi si
la "
"plupart des gens utilise la version « officielle » non libre de "
"Linux. Cela pourrait très bien arriver, car la version libre ne fonctionne "
-"pas sur bien des plateformes sans les firmwares non libres. Le projet
« "
-"Linux libre » devra découvrir ce que font les firmwares et écrire le "
-"code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque processeur "
-"intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail décourageant. Cela "
-"aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit, au fil
"
-"des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens
pour "
-"faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques "
+"pas sur bien des plateformes sans les firmwares non libres. Le projet "
+"« Linux libre » devra découvrir ce que font les firmwares et "
+"écrire le code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque "
+"processeur intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail
décourageant. "
+"Cela aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit,
au "
+"fil des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens
"
+"pour faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques
"
"développeurs de Linux, que ce travail n'est pas nécessaire."
#. type: Content of: <p>
@@ -499,8 +498,8 @@
msgstr ""
"<strong><a name=\"update\">Mise à jour :</a></strong> Depuis 2005, "
"BitKeeper n'est plus utilisé pour gérer l'arborescence des sources du noyau
"
-"Linux. Voir l'article <a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci, Larry "
-"McVoy</a>. Les sources de Linux contiennent encore des blobs de firmware non "
+"Linux. Voir l'article <a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Merci, Larry McVoy</"
+"a>. Les sources de Linux contiennent encore des blobs de firmware non "
"libres, mais depuis janvier 2008, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
"linux\">une version libre de Linux</a> est maintenue pour être utilisée
dans "
"les distributions GNU/Linux libres."
@@ -516,7 +515,7 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requeÌtes concernant la FSF et GNU aÌ <a
href=\"mailto:"
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
@@ -535,7 +534,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po 2 Oct 2011 09:52:57 -0000
1.10
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000
1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -59,23 +59,24 @@
"\">logiciel libre</a> (« free software »), un terme qu'il a
créé. "
"« Free » ici signifie libre comme dans « liberté "
"d'expression » et non gratuit comme dans « entrée libre ».
La "
-"contribution la plus célèbre de Stallman dans le mouvement du
« logiciel "
-"libre » a sûrement été la GNU General Public License (la licence "
-"publique générale GNU) (<a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">GPL</"
-"a>), que Stallman a créé aux alentours de 1985 comme une licence générale
"
-"qui pourrait être appliquée à n'importe quel programme. La licence codifie
"
-"le concept de <a
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">« copyleft »</"
-"a> (NdT : « copyleft » peut se traduire par « gauche "
-"d'auteur » par opposition au « copyright » qui se traduit
en "
-"« droit d'auteur »), l'« idée centrale » que
Stallman a "
-"décrite en donnant à « tout le monde le droit d'exécuter un
programme, "
-"de copier le programme, de modifier le programme et de distribuer des "
-"versions modifiées, mais pas le droit d'ajouter des restrictions de son cru.
"
-"Par conséquent, les libertés cruciales qui définissent le « logiciel
"
-"libre » sont garanties à quiconque détient une copie ; elles "
-"deviennent des droits inaliénables » (Stallman, « The GNU
Operating "
-"System and the Free Software Movement », in DiBona, <cite>Open "
-"Sources : Voices from the Open Source Revolution</cite>)."
+"contribution la plus célèbre de Stallman dans le mouvement du « "
+"logiciel libre » a sûrement été la GNU General Public License (la "
+"licence publique générale GNU) (<a href=\"/philosophy/license-list.html"
+"\">GPL</a>), que Stallman a créé aux alentours de 1985 comme une licence "
+"générale qui pourrait être appliquée à n'importe quel programme. La
licence "
+"codifie le concept de <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">« "
+"copyleft »</a> (NdT : « copyleft » peut se traduire
par "
+"« gauche d'auteur » par opposition au « copyright »
qui "
+"se traduit en « droit d'auteur »), l'« idée
centrale » "
+"que Stallman a décrite en donnant à « tout le monde le droit
d'exécuter "
+"un programme, de copier le programme, de modifier le programme et de "
+"distribuer des versions modifiées, mais pas le droit d'ajouter des "
+"restrictions de son cru. Par conséquent, les libertés cruciales qui "
+"définissent le « logiciel libre » sont garanties à quiconque "
+"détient une copie ; elles deviennent des droits "
+"inaliénables » (Stallman, « The GNU Operating System and the
Free "
+"Software Movement », in DiBona, <cite>Open Sources : Voices from "
+"the Open Source Revolution</cite>)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -131,7 +132,7 @@
"\">Stallman's personal site</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, les lecteurs sont invités à visiter le site Web
de "
-"<a href=\"/home.fr.html\">GNU</a>, ainsi que le site personnel de <a href="
+"<a href=\"/home.html\">GNU</a>, ainsi que le site personnel de <a href="
"\"http://www.stallman.org/\">Stallman</a>."
#. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -202,8 +203,8 @@
"social movement)."
msgstr ""
"C'est tout à fait exact. Quelqu'un l'a dit un jour de cette façon : "
-"« l'open source est une méthodologie de développement; le logiciel
libre "
-"est une philosophie politique (ou un mouvement social) »."
+"« l'open source est une méthodologie de développement; le logiciel "
+"libre est une philosophie politique (ou un mouvement social) »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -449,10 +450,10 @@
"press/2001-05-04-GPL.html\">defense</a>, of free software, as well."
msgstr ""
"Stallman n'a pas répondu à cette requête de clarification, mais il a fait "
-"récemment un <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">discours</"
-"a> à l'Université de New York répondant à la propagande de Microsoft. La "
-"Free Software Foundation a également présenté une <a
href=\"/press/2001-05-"
-"04-GPL.html\">défense</a> du logiciel libre."
+"récemment un <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">discours</a> Ã
"
+"l'Université de New York répondant à la propagande de Microsoft. La Free "
+"Software Foundation a également présenté une <a
href=\"/press/2001-05-04-GPL."
+"html\">défense</a> du logiciel libre."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "[To return to the interview…]"
@@ -604,19 +605,19 @@
msgstr ""
"Pour un compte-rendu plus détaillé de l'avis de Stallman concernant le "
"copyright appliqué à d'autres domaines que le logiciel, les lecteurs sont "
-"invités à se rendre sur le <a href=\"/home.fr.html\">site Web de GNU</a> et
"
-"sur le <a href=\"http://www.stallman.org\">site personnel</a> de Stallman. "
-"En particulier, les lecteurs pourraient vouloir consulter « <a href=\"/"
+"invités à se rendre sur le <a href=\"/home.html\">site Web de GNU</a> et
sur "
+"le <a href=\"http://www.stallman.org\">site personnel</a> de Stallman. En "
+"particulier, les lecteurs pourraient vouloir consulter « <a href=\"/"
"http://web.mit.edu/m-i-t/forums/copyright/index_transcript.html\">Copyright "
"et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a> » présenté
à "
"l'Institut de technologie du Massachusetts (MIT) Ã Cambridge, le 19 avril "
"2001. En discutant de ses idées sur le copyright appliqué à d'autres "
-"domaines que le logiciel, Stallman a mentionné dans l'entretien :
« "
-"Ce sont des idées qui me sont venues après avoir travaillé quelques
années "
-"dans le logiciel libre. Des gens m'ont demandé « Comment appliquer ces
"
-"idées à d'autres types d'information ? », alors dans les années
"
-"90, j'ai commencé à réfléchir à la question. Ce discours donne mon avis
sur "
-"la question »."
+"domaines que le logiciel, Stallman a mentionné dans l'entretien : "
+"« Ce sont des idées qui me sont venues après avoir travaillé
quelques "
+"années dans le logiciel libre. Des gens m'ont demandé « Comment "
+"appliquer ces idées à d'autres types d'information ? », alors
dans "
+"les années 90, j'ai commencé à réfléchir à la question. Ce discours
donne "
+"mon avis sur la question »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -672,8 +673,8 @@
"Un dernier point. Le mouvement « Open Source » est dans
l'ensemble "
"dénué d'humour. Ce n'est pas le cas du mouvement du « logiciel "
"libre ». Dans vos conférences et dans votre discours, vous êtes "
-"humoristique. J'aimerais finir en vous
demandant :« Qu'accomplissez-"
-"vous en cela ? »"
+"humoristique. J'aimerais finir en vous demandant :« "
+"Qu'accomplissez-vous en cela ? »"
#. type: Content of: <p>
msgid "I accomplish mirth. That's the hacker spirit—Ha Ha, Only Serious."
@@ -695,16 +696,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -712,7 +713,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -730,7 +731,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: philosophy/po/mcvoy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/mcvoy.fr.po 5 Jan 2012 01:27:43 -0000 1.12
+++ philosophy/po/mcvoy.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000 1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
@@ -187,9 +187,9 @@
"McVoy répondit en faisant diversion. Par exemple, il promit de rendre son "
"logiciel libre si la société devait fermer. Hélas, cela ne changera rien "
"tant que la société existe. Les développeurs de Linux répondirent
par : "
-"« nous basculerons vers un programme libre quand vous en développerez
un "
-"meilleur ». C'était une façon indirecte de dire : « nous
avons "
-"mis le bazar, mais nous ne ferons pas le ménage »."
+"« nous basculerons vers un programme libre quand vous en développerez "
+"un meilleur ». C'était une façon indirecte de dire :
« nous "
+"avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le ménage »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -244,7 +244,7 @@
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -253,8 +253,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -262,7 +262,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po 20 Sep 2011 17:17:31 -0000
1.8
+++ philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -73,14 +73,14 @@
"It would be most effective to use all three of these remedies together."
msgstr ""
"Je propose donc trois remèdes qui permettraient aux systèmes d'exploitation
"
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> comme GNU/Linux "
-"de s'affirmer comme alternative technique, tout en respectant la liberté des
"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a> comme GNU/Linux de "
+"s'affirmer comme alternative technique, tout en respectant la liberté des "
"utilisateurs. Ces trois remèdes sont directement destinés à régler les
trois "
"plus gros obstacles au développement de systèmes d'exploitation libres et Ã
"
"leur donner la capacité de faire tourner des programmes écrits pour
Windows. "
"Ils s'occupent aussi directement des méthodes énoncées par Microsoft (dans
"
-"les « Halloween documents ») pour faire obstacle au logiciel
libre. "
-"Il serait des plus efficace d'utiliser les trois remèdes ensemble."
+"les « Halloween documents ») pour faire obstacle au logiciel "
+"libre. Il serait des plus efficace d'utiliser les trois remèdes ensemble."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -265,16 +265,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -282,7 +282,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -300,7 +300,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -315,6 +315,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po 2 Jan 2012 09:28:51 -0000
1.15
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000
1.16
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -205,10 +205,10 @@
"utilise les termes « propriété intellectuelle », mais on n'est
pas "
"obligé d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on doit "
"seulement l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler son effet "
-"trompeur avec un avertissement du genre : « La mention suivante
est "
-"fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
-"propagande. Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">http://www.gnu.org/"
-"philosophy/not-ipr.fr.html</a> pour en savoir plus »."
+"trompeur avec un avertissement du genre : « La mention suivante "
+"est fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
+"propagande. Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.gnu.org/"
+"philosophy/not-ipr.html</a> pour en savoir plus »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -315,7 +315,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -323,8 +323,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -332,7 +332,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -346,7 +346,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -362,9 +362,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2005, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
Index: philosophy/po/microsoft-old.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/microsoft-old.fr.po 6 Jan 2012 01:28:08 -0000 1.7
+++ philosophy/po/microsoft-old.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.8
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
# type: Content of: <title>
@@ -64,9 +64,9 @@
"Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est diffé"
"rent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour "
"les utilisateurs de logiciels : créer des logiciels <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>,"
-"<a href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> et refuser de ce fait aux "
-"utilisateurs leur liberté légitime."
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>,<a "
+"href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> et refuser de ce fait aux utilisateurs "
+"leur liberté légitime."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -91,12 +91,11 @@
msgstr ""
"Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. C'est au contraire un rappel que "
"Microsoft est l'aboutissement normal d'une industrie du logiciel basé"
-"e sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la division des "
-"utilisateurs et le refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons "
-"Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres sociétés qui "
-"font du logiciel propriétaire. À la FSF, nous n'utilisons "
-"aucun logiciel propriétaire (qu'il provienne de Microsoft ou "
-"d'ailleurs)."
+"e sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">la division des utilisateurs "
+"et le refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons Microsoft, "
+"nous ne devons pas absoudre pour autant les autres sociétés qui font du "
+"logiciel propriétaire. À la FSF, nous n'utilisons aucun "
+"logiciel propriétaire (qu'il provienne de Microsoft ou d'ailleurs)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -150,8 +149,8 @@
"même si Microsoft ne nous avait jamais remarqués, cela n'aurait "
"rien changé. La seule vraie signification des « documents "
"d'Halloween » est que Microsoft semble penser que le systè"
-"me <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> a un fort potentiel "
-"de réussite."
+"me <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> a un fort potentiel de "
+"réussite."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -169,7 +168,6 @@
"<em>proprietary</em> par « privateur ».\n"
"</li></ol>"
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
@@ -177,10 +175,9 @@
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -190,14 +187,13 @@
"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -217,8 +213,8 @@
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
-"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr"
-"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -228,25 +224,11 @@
"Traduction : Frédéric Couchet.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-#~ "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-#~ "soit préservée."
-
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po 20 Sep 2011 17:17:34 -0000
1.8
+++ philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000
1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "On the Microsoft Verdict - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -34,8 +34,8 @@
"as many users as Microsoft, it is not for lack of trying."
msgstr ""
"Beaucoup d'utilisateurs considèrent le système <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"fr.html\">GNU/Linux</a> comme un concurrent à Microsoft. Mais le Mouvement "
-"du logiciel libre vise à résoudre un problème qui est bien plus grand que "
+"html\">GNU/Linux</a> comme un concurrent à Microsoft. Mais le Mouvement du "
+"logiciel libre vise à résoudre un problème qui est bien plus grand que "
"Microsoft : les logiciels propriétaires, non libres, conçus pour "
"laisser les utilisateurs impuissants et interdire la coopération. Microsoft "
"en est le plus grand développeur, mais beaucoup d'autres sociétés traitent
"
@@ -105,15 +105,15 @@
"Microsoft which spelled out how they plan to impede development of the GNU/"
"Linux system)."
msgstr ""
-"J'ai <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">proposé des "
-"remèdes</a> pour cette affaire qui aideraient le logiciel libre à être "
-"concurrentiel envers Microsoft : par exemple, demander à Microsoft de "
-"publier la documentation pour toutes ses interfaces et d'utiliser les "
-"brevets uniquement pour se défendre et non pour agresser. Ces remèdes "
-"bloqueraient l'usage des armes que Microsoft envisage d'utiliser contre nous "
-"(d'après les « Documents de Halloween » qui ont filtrés de chez
"
-"Microsoft et qui décrivaient en détail comment Microsoft envisage
d'entraver "
-"le développement du système GNU/Linux)."
+"J'ai <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">proposé des remèdes</"
+"a> pour cette affaire qui aideraient le logiciel libre à être concurrentiel
"
+"envers Microsoft : par exemple, demander à Microsoft de publier la "
+"documentation pour toutes ses interfaces et d'utiliser les brevets "
+"uniquement pour se défendre et non pour agresser. Ces remèdes bloqueraient "
+"l'usage des armes que Microsoft envisage d'utiliser contre nous (d'après les
"
+"« Documents de Halloween » qui ont filtrés de chez Microsoft et "
+"qui décrivaient en détail comment Microsoft envisage d'entraver le "
+"développement du système GNU/Linux)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -137,16 +137,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -154,7 +154,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -172,7 +172,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -188,9 +188,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: philosophy/po/microsoft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/microsoft.fr.po 20 Jan 2012 01:26:47 -0000 1.15
+++ philosophy/po/microsoft.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.16
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -32,7 +32,7 @@
"microsoft-old.html\">old version</a> is also available."
msgstr ""
"Cet article a été foncièrement modifié en 2009. L'<a href=\"/philosophy/"
-"microsoft-old.fr.html\">ancienne version</a> est également disponible."
+"microsoft-old.html\">ancienne version</a> est également disponible."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -58,7 +58,7 @@
msgstr ""
"Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous "
"estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs "
-"de logiciels : créer des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"de logiciels : créer des logiciels <a href=\"/philosophy/categories."
"html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, et refuser de ce fait aux "
"utilisateurs leur liberté légitime. Mais Microsoft n'est pas seul à faire "
"ceci ; beaucoup d'autres sociétés font la même chose à leurs "
@@ -75,9 +75,9 @@
msgstr ""
"Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est là pour rappeler que
"
"Microsoft est le développement naturel d'une industrie du logiciel basée
sur "
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la division des utilisateurs et "
-"le refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons Microsoft, nous ne "
-"devons pas absoudre pour autant les autres compagnies qui font du logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">la division des utilisateurs et le "
+"refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons Microsoft, nous ne devons "
+"pas absoudre pour autant les autres compagnies qui font du logiciel "
"propriétaire."
#. type: Content of: <p>
@@ -203,8 +203,8 @@
"est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malicieuses, ce qui "
"comprend la <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">gestion numérique des "
"restrictions (DRM)</a> et les portes dérobées. Donc la FSF fait des "
-"campagnes pour alerter les utilisateurs sur ces « mises à jour »
de "
-"<a href=\"http://BadVista.org/\">Windows Vista</a> vers <a href=\"http://"
+"campagnes pour alerter les utilisateurs sur ces « mises à jour »
"
+"de <a href=\"http://BadVista.org/\">Windows Vista</a> vers <a href=\"http://"
"Windows7Sins.org\">Windows 7</a>. Nous visons à réduire la capacité "
"d'inertie sociale qu'elles créeront."
Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po 5 Jan 2012 01:27:44
-0000 1.19
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57
-0000 1.20
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -160,10 +160,10 @@
"donner une motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait,
"
"le gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme "
"contrepartie d'un marché dont le but est d'apporter au public plus d'œ"
-"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept « le
marchandage "
-"du copyright ». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute
"
-"ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté que le "
-"gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
+"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept « le "
+"marchandage du copyright ». C'est comme l'achat par le gouvernement "
+"d'une autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté
"
+"que le gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -202,8 +202,8 @@
"se réfère aux éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les détenteurs du "
"copyright. Il fait aussi référence aux utilisateurs d'œuvres
couvertes "
"par un copyright comme « lecteurs », même si leur utilisation ne
"
-"signifie pas forcément une lecture, car « les utilisateurs » est
un "
-"terme vague et abstrait."
+"signifie pas forcément une lecture, car « les utilisateurs » est
"
+"un terme vague et abstrait."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The first error: “striking a balance”"
@@ -815,8 +815,8 @@
"Un des arguments avancés pour défendre ce projet de loi était qu'il
mettait "
"en application un traité récent augmentant les pouvoirs du copyright. Le "
"traité avait été promulgué par l'Organisation mondiale de la <a
href=\"not-"
-"ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> (OMPI), un organisme dominé par
"
-"les intérêts des détenteurs de copyrights et de brevets, avec l'aide de la
"
+"ipr.html\">propriété intellectuelle</a> (OMPI), un organisme dominé par
les "
+"intérêts des détenteurs de copyrights et de brevets, avec l'aide de la "
"pression exercée par l'administration Clinton ; puisque le traité ne
faisait "
"qu'augmenter le pouvoir du copyright, qu'il serve l'intérêt du public dans "
"un pays quelconque semblait douteux. En tout cas, la loi allait bien au-delÃ
"
@@ -1013,8 +1013,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
-"\">[2]</a>"
+"To block these bills and rules requires political action.<a href="
+"\"#footnote2\">[2]</a>"
msgstr ""
"Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action politique
"
"<a href=\"#footnote2\">[2]</a>."
@@ -1386,7 +1386,7 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requeÌtes concernant la FSF et GNU aÌ <a
href=\"mailto:"
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
@@ -1395,8 +1395,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions aÌ <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po 2 Oct 2011 13:26:09
-0000 1.7
+++ philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57
-0000 1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Eben Moglen Speech - Harvard - 2004"
@@ -638,8 +638,8 @@
"that Mr. Stallman has written on these subjects, and there I hope we will "
"have taken up in detail all the various points."
msgstr ""
-"Sur <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">www.gnu.org/philosophy/sco/</a>, "
-"le tout en minuscule, vous trouverez les différents papiers que j'ai écrit "
+"Sur <a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">www.gnu.org/philosophy/sco/</a>, le "
+"tout en minuscule, vous trouverez les différents papiers que j'ai écrit "
"ainsi que M. Stallman sur ces sujets, et dans lesquels j'espère que nous "
"avons relevé en détail chaque point."
@@ -764,8 +764,8 @@
"have terminated by your infringement, but you are going to have to do it the "
"right way.”"
msgstr ""
-"« M. Défenseur Potentiel, vous distribuez le travail de mon client
placé "
-"sous copyright sans sa permission. Veuillez cesser. Et si vous voulez "
+"« M. Défenseur Potentiel, vous distribuez le travail de mon client "
+"placé sous copyright sans sa permission. Veuillez cesser. Et si vous voulez "
"continuer à le distribuer, nous vous aiderons à retrouver vos droits de "
"distribution qui ont cessé avec votre infraction, mais vous allez devoir le "
"faire de la bonne façon. »"
@@ -1888,9 +1888,9 @@
"pensais que les compagnies pharmaceutiques m'avaient rendu service en nous "
"achetant 12 milliards de dollars de publicité libre dans la dernière "
"décennie en apprenant à chaque enfant de douze ans scolarisé sur terre que
"
-"« propriété intellectuelle » signifiait des gens mourant Ã
cause de "
-"maladies curables parce que les médicaments étaient trop chers à cause des
"
-"brevets les protégeant."
+"« propriété intellectuelle » signifiait des gens mourant Ã
cause "
+"de maladies curables parce que les médicaments étaient trop chers à cause "
+"des brevets les protégeant."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2243,8 +2243,8 @@
msgstr ""
"Les musiciens sont payés par les gens qui ont écouté de la musique, parce "
"qu'ils avaient une relation personnelle avec les musiciens. C'est ce que "
-"vous voulez dire par faire leur tournée ou « the Grateful Dead «
ou "
-"n'importe qui qui utilise le coût marginal non nul des sièges de théâtre "
+"vous voulez dire par faire leur tournée ou « the Grateful Dead «
"
+"ou n'importe qui qui utilise le coût marginal non nul des sièges de
théâtre "
"comme façon de récupérer, de la même manière que les gens marchandent
comme "
"façon de récupérer."
@@ -2461,13 +2461,13 @@
"cela revient automatiquement à l'auteur. Cela semble convaincant, et prouve "
"presque trop, n'est-ce pas ? Parce que, supposons qu'un autre auteur "
"écrive du logiciel, qu'il l'écrive pour le moment avec l'auteur et
choisisse "
-"de le licencier sous la « Grand Old Party License «, selon
laquelle "
-"seuls les Républicains peuvent en tirer des travaux dérivés, et d'autre "
-"choses qui seraient sinon des infractions d'utilisation à la licence du "
-"logiciel. Premièrement, pensez-vous qu'une licence de ce type devraient
être "
-"appliquée par les cours de justice ? Et secondement, ne pourrait-on pas
"
-"dire que la même logique s'applique, que personne n'oserait la défier car
un "
-"tiens est mieux que deux tu l'auras ? Au moins, laissons les "
+"de le licencier sous la « Grand Old Party License «, selon "
+"laquelle seuls les Républicains peuvent en tirer des travaux dérivés, et "
+"d'autre choses qui seraient sinon des infractions d'utilisation à la licence
"
+"du logiciel. Premièrement, pensez-vous qu'une licence de ce type devraient "
+"être appliquée par les cours de justice ? Et secondement, ne pourrait-"
+"on pas dire que la même logique s'applique, que personne n'oserait la
défier "
+"car un tiens est mieux que deux tu l'auras ? Au moins, laissons les "
"Républicains utiliser le logiciel."
#. type: Content of: <p>
@@ -2749,8 +2749,8 @@
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">« free as
in "
-"freedom, not free as in beer » signifie : libre, pas gratuit.</"
+"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">« free as "
+"in freedom, not free as in beer » signifie : libre, pas gratuit.</"
"li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
@@ -2761,16 +2761,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -2778,7 +2778,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/motif.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/motif.fr.po 20 Sep 2011 17:17:37 -0000 1.10
+++ philosophy/po/motif.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -138,10 +138,10 @@
"Dans le mouvement du logiciel libre, nous ne sommes pas d'accord avec le "
"camp de l'open source sur la philosophie et sur les valeurs de base. (Pour "
"plus d'explications, voir <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
-"fr.html\">open-source-misses-the-point.fr.html</a>). Néanmoins, nous ne "
-"pouvons pas approuver cette confusion du public à propos de ce que sont "
-"leurs critères de base. Les faits de la situation sont assez "
-"complexes ; compliquer le problème n'est pas souhaitable."
+"html\">open-source-misses-the-point.html</a>). Néanmoins, nous ne pouvons "
+"pas approuver cette confusion du public à propos de ce que sont leurs "
+"critères de base. Les faits de la situation sont assez complexes ; "
+"compliquer le problème n'est pas souhaitable."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -156,16 +156,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -173,7 +173,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -195,7 +195,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -211,9 +211,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Ironically, that restriction excludes nearly all the commercial GNU/Linux "
#~ "distributions. They typically include some non-free software—an "
Index: philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po 5 Jan 2012 01:27:44 -0000 1.10
+++ philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
@@ -73,8 +73,9 @@
"lois du Commonwealth du Massachusetts, dont le siège se situe à Boston. Je "
"fais cette déclaration sur les dispositions du 15 <abbr title=\"United "
"States Code\">U.S.C.</abbr> § 16(d) concernant la proposition de "
-"jugement définitif révisé (nommé ci-après le « <em>règlement
judiciaire</"
-"em> ») de <i>Les Ãtats-Unis contre Microsoft Corporation</i>."
+"jugement définitif révisé (nommé ci-après le « <em>règlement "
+"judiciaire</em> ») de <i>Les Ãtats-Unis contre Microsoft Corporation</"
+"i>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -216,9 +217,9 @@
"(E), thus similarly perverting the intention of the Settlement with respect "
"to Communications Protocols."
msgstr ""
-"La condition de « seul but » signifie que le <em>défendant</em>
n'a "
-"pas à rendre disponibles de telles informations sur les API aux
développeurs "
-"dont le but est de faire jouer la concurrence sur les systèmes "
+"La condition de « seul but » signifie que le <em>défendant</em> "
+"n'a pas à rendre disponibles de telles informations sur les API aux "
+"développeurs dont le but est de faire jouer la concurrence sur les systèmes
"
"d'exploitation PC compatibles Intel. Seuls ceux qui font des programmes pour "
"s'interfacer avec les systèmes d'exploitation Windows peuvent recevoir de "
"telles informations. Sous le § III(I)(3), un développeur "
@@ -498,11 +499,11 @@
"ce que le <em>défendant</em> avance que toutes les API et les protocoles de "
"communications en relation avec la sécurité et les aspects "
"d'authentification du commerce électronique (y compris particulièrement "
-"« sans s'y limiter » les clés et les jetons d'autorisation qui
sont "
-"les briques de base de tout système de commerce électronique) peuvent être
"
-"garder secrets. Maintenant, de tels protocoles et APi sont publics, ce qui "
-"est approprié — ainsi que l'attesteraient des experts en sécurité
si, "
-"comme elle le devrait, la Cour de district demande un complément "
+"« sans s'y limiter » les clés et les jetons d'autorisation qui "
+"sont les briques de base de tout système de commerce électronique) peuvent "
+"être garder secrets. Maintenant, de tels protocoles et APi sont publics, ce "
+"qui est approprié — ainsi que l'attesteraient des experts en
sécurité "
+"si, comme elle le devrait, la Cour de district demande un complément "
"d'information sous le paragraphe 15 U.S.C. § 16(f)(1)-- car la "
"sécurité n'est pas atteinte dans le domaine des communications
informatiques "
"par l'usage de protocoles secrets mais plutôt par l'utilisation de "
@@ -574,8 +575,8 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requeÌtes concernant la FSF et GNU aÌ <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -583,8 +584,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions aÌ <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/my_doom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/my_doom.fr.po 20 Sep 2011 17:17:39 -0000 1.9
+++ philosophy/po/my_doom.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "MyDoom and You"
@@ -79,8 +79,8 @@
"de vol, de faux témoignage, ou d'avoir développé des logiciels "
"propriétaires. Tout le monde sait bien que ce n'est pas parce que certains "
"New-yorkais ont fait des choses pareilles qu'il faut nous considérer tous "
-"comme coupables. Ce serait de la «culpabilité par association» et chacun
sait "
-"que c'est injuste."
+"comme coupables. Ce serait de la «culpabilité par association» et chacun "
+"sait que c'est injuste."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -212,15 +212,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -229,7 +229,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -243,7 +243,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -259,9 +259,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: philosophy/po/netscape-npl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/netscape-npl.fr.po 20 Sep 2011 17:17:41 -0000 1.10
+++ philosophy/po/netscape-npl.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -39,8 +39,8 @@
msgstr ""
"[La <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\"> version originale</a> de "
"cet article a été écrite en mars 1998 à propos d'un brouillon de la NPL. "
-"Notre premier article sur ce sujet était <a href=\"/philosophy/netscape.fr."
-"html\">Netscape envisage la libération du navigateur Netscape</a>]"
+"Notre premier article sur ce sujet était <a href=\"/philosophy/netscape.html"
+"\">Netscape envisage la libération du navigateur Netscape</a>]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -182,13 +182,13 @@
"pas le logiciel non-libre. Par exemple, les termes de la distribution de X."
"org n'essayent pas du tout d'employer une gauche d'auteur, mais X.org est "
"néanmoins un logiciel libre. BSD est également un logiciel libre sans
gauche "
-"d'auteur (bien que les termes de BSD aient un <a href=\"/philosophy/bsd.fr."
-"html\">sérieux inconvénient</a> et ne devraient pas être imités —
si "
-"vous voulez distribuer du logiciel libre sans gauche d'auteur, vous devriez "
+"d'auteur (bien que les termes de BSD aient un <a href=\"/philosophy/bsd.html"
+"\">sérieux inconvénient</a> et ne devraient pas être imités — si
vous "
+"voulez distribuer du logiciel libre sans gauche d'auteur, vous devriez "
"plutôt utiliser les termes de X.org à la place). Le logiciel couvert par la
"
-"NPL est également du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">logiciel "
-"libre</a> sans gauche d'auteur, et cela ne suffit pas à faire de la NPL une "
-"licence pire que d'autres licences sans gauche d'auteur."
+"NPL est également du <a href=\"/philosophy/categories.html\">logiciel
libre</"
+"a> sans gauche d'auteur, et cela ne suffit pas à faire de la NPL une licence
"
+"pire que d'autres licences sans gauche d'auteur."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -423,16 +423,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -440,7 +440,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -458,7 +458,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -473,6 +473,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/netscape.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/netscape.fr.po 20 Sep 2011 17:17:42 -0000 1.8
+++ philosophy/po/netscape.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -28,7 +28,7 @@
"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\"> More recent news about Netscape</"
"a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">Des nouvelles plus récentes au "
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">Des nouvelles plus récentes au "
"sujet de Netscape</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -52,11 +52,11 @@
msgstr ""
"C'est précipiter un peu les choses. L'annonce faite par Netscape ne dit pas "
"en fait qu'ils utiliseront la GPL GNU, et n'affirme pas que le programme "
-"sera un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> comme "
-"nous le définissons dans notre communauté. Il est clair que Netscape "
-"franchit une grande étape en direction du logiciel libre, mais nous ne "
-"savons pas s'ils iront jusqu'au bout ou s'ils s'arrêteront en chemin. En "
-"fait, Netscape est toujours en train de réfléchir à ce qu'il va faire."
+"sera un <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a> comme nous "
+"le définissons dans notre communauté. Il est clair que Netscape franchit
une "
+"grande étape en direction du logiciel libre, mais nous ne savons pas s'ils "
+"iront jusqu'au bout ou s'ils s'arrêteront en chemin. En fait, Netscape est "
+"toujours en train de réfléchir à ce qu'il va faire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -103,16 +103,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -120,7 +120,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -138,7 +138,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -153,6 +153,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/new-monopoly.fr.po 20 Sep 2011 17:17:43 -0000 1.8
+++ philosophy/po/new-monopoly.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -41,9 +41,9 @@
"l'utilisation publique des informations provenant de bases de données "
"essayent de faire passer une loi cette année aux Ãtats-Unis (créant, pour
la "
"première fois, un monopole privé sur des informations régulièrement et "
-"publiquement divulguées). Ils utilisent la méthode « bonne loi,
mauvaise "
-"loi » ; la « mauvaise » loi est la HR 354, la « "
-"bonne » la HR 1858."
+"publiquement divulguées). Ils utilisent la méthode « bonne loi, "
+"mauvaise loi » ; la « mauvaise » loi est la HR 354, la
"
+"« bonne » la HR 1858."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -286,8 +286,9 @@
"notre liberté. Ils disent que personne ne maintiendra les bases de données "
"sans avoir de monopole sur leurs contenus. Ils n'ont aucune preuve "
"spécifique pour étayer cette affirmation ; elle est entièrement
basée "
-"sur un « acte de foi » : une supposition générale que
personne "
-"ne fera quoi que ce soit sans posséder un monopole sur les résultats."
+"sur un « acte de foi » : une supposition générale que "
+"personne ne fera quoi que ce soit sans posséder un monopole sur les "
+"résultats."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -497,16 +498,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -514,7 +515,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -532,7 +533,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -547,6 +548,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/nit-india.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nit-india.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/nit-india.fr.po 20 Jan 2012 01:26:47 -0000 1.10
+++ philosophy/po/nit-india.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -934,8 +934,8 @@
"peut pas être utilisé pour extorquer l'argent des autres de manière Ã
nuire "
"à la société. Mais cela ne signifie pas que l'argent ne change jamais de "
"main. Cela ne signifie pas la gratuité. Parfois les gens en Inde se
réfèrent "
-"au logiciel « Mukth » ou « Swatantra », pour
souligner que "
-"nous ne parlons pas de gratuité. Mais il est vrai que l'économie que les "
+"au logiciel « Mukth » ou « Swatantra », pour
souligner "
+"que nous ne parlons pas de gratuité. Mais il est vrai que l'économie que
les "
"utilisateurs peuvent faire à ne pas être obligés de payer la licence peut "
"être important pour les encourager à utiliser l'ordinateur dans un pays
dont "
"le nombre de gens pauvres est élevé. Parce que les copies autorisées de "
@@ -1537,10 +1537,10 @@
"suffisant pour une machine embarquée, et c'est tout. Ainsi, si vous voulez "
"éviter de rendre les personnes confuses, vous devez les distinguer, utiliser
"
"différents noms pour différentes choses. Quand vous parlez du noyau s'il "
-"vous plaît, appelez-le « Linux ». Cela a été écrit par une
personne "
-"qui a choisi le nom Linux. Et nous devons utiliser le nom qu'il a choisi. "
-"Quand vous parlez du système d'exploitation, c'est surtout GNU. Et quand "
-"j'ai commencé à le développer, j'ai choisi le nom GNU. Veuillez ainsi "
+"vous plaît, appelez-le « Linux ». Cela a été écrit par une "
+"personne qui a choisi le nom Linux. Et nous devons utiliser le nom qu'il a "
+"choisi. Quand vous parlez du système d'exploitation, c'est surtout GNU. Et "
+"quand j'ai commencé à le développer, j'ai choisi le nom GNU. Veuillez
ainsi "
"appeler cette combinaison GNU + Linux. Tout ce que je demande, c'est une "
"référence égale par principe pour les développeurs du système : le "
"projet GNU. Nous avons écrit la plus grande partie du système et nous avons
"
@@ -2078,19 +2078,19 @@
"l'utiliser. Les gens ayant le sens moral, les gens qui insistent pour vivre "
"une vie honnête vont le rejeter de toute façon. Ainsi ce programme est sans
"
"effet. Seulement utile aux nigauds qui n'ont pas une conscience très
élevée. "
-"En quoi est-cebon ? Ainsi à la personne qui me dit : « Je
peux "
-"seulement développer ce programme si je le rends propriétaire ; c'est "
-"la seule manière pour moi de gagner assez d'argent pour passer mon temps à "
-"le développer », je ne vais pas lui dire que ça ne peut pas être
vrai "
-"parce que je ne connais pas sa situation. S'il dit qu'il n'y a aucun moyen "
-"de développer ce programme à moins d'être payé à plein temps et qu'il ne
"
-"sait pas comment faire autrement que de le rendre propriétaire, je ne vais "
-"pas lui dire que c'est faux parce qu'il connaît sa situation. Ce que je lui "
-"dirai c'est…: « S'il vous plaît, ne développez pas le
programme. "
-"Développer le programme de cette façon serait mauvais ou serait nocif.
Ainsi "
-"ça serait mieux si vous ne le faisiez pas du tout. Faites autre chose. "
-"Puisque dans quelques années tôt ou tard, quelqu'un d'autre sera dans une "
-"situation différente. Quelqu'un qui pourra écrire ce programme sans "
+"En quoi est-cebon ? Ainsi à la personne qui me dit : « Je "
+"peux seulement développer ce programme si je le rends propriétaire ; "
+"c'est la seule manière pour moi de gagner assez d'argent pour passer mon "
+"temps à le développer », je ne vais pas lui dire que ça ne peut pas "
+"être vrai parce que je ne connais pas sa situation. S'il dit qu'il n'y a "
+"aucun moyen de développer ce programme à moins d'être payé à plein temps
et "
+"qu'il ne sait pas comment faire autrement que de le rendre propriétaire, je "
+"ne vais pas lui dire que c'est faux parce qu'il connaît sa situation. Ce que
"
+"je lui dirai c'est…: « S'il vous plaît, ne développez pas le "
+"programme. Développer le programme de cette façon serait mauvais ou serait "
+"nocif. Ainsi ça serait mieux si vous ne le faisiez pas du tout. Faites autre
"
+"chose. Puisque dans quelques années tôt ou tard, quelqu'un d'autre sera
dans "
+"une situation différente. Quelqu'un qui pourra écrire ce programme sans "
"assujetir les utilisateurs. Et nous pouvons nous permettre d'attendre "
"quelques années pour garder notre liberté. La liberté vaut la peine d'un "
"petit sacrifice. Nous pouvons attendre quelques années »."
@@ -2148,8 +2148,8 @@
"disponibles aux écoles. Un programme d'étude complet des matériaux
éducatifs "
"libres. Parce que lesmatériaux éducatifs devraient être libres. Aussi je "
"suggère que vous regardiez le site gnowledge.org. C'est comme « "
-"knowledge » mais orthographié avec un « g » au lieu d'un
« "
-"k ». Et vous verrez l'une de cesinitiatives effectuées par le Pr "
+"knowledge » mais orthographié avec un « g » au lieu d'un "
+"« k ». Et vous verrez l'une de cesinitiatives effectuées par le
Pr "
"Nagarjuna à Mumbai."
#. type: Content of: <p>
@@ -2683,8 +2683,8 @@
"<b>[MOC]</b> What do you think is the greatest obstacle for free software in "
"India? How do we break them up?"
msgstr ""
-"<b>[MOC]</b> : « Quel est pour vous le plus grand obstacle pour
les "
-"logiciels libres en Inde ? Comment les détruisons-nous ? »"
+"<b>[MOC]</b> : « Quel est pour vous le plus grand obstacle pour "
+"les logiciels libres en Inde ? Comment les
détruisons-nous ? »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po 2 Jan 2012 09:28:51 -0000 1.11
+++ philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.12
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
@@ -198,9 +198,10 @@
msgstr ""
"L'expression « propriété intellectuelle » véhicule une fausse
idée "
"de ce pourquoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un <em>ethos</em><a href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> de la « propriété
intellectuelle » "
-"qui existerait aux Ãtats-Unis parce que « la propriété
intellectuelle "
-"est dans la constitution ». C'est la plus grossière des erreurs."
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> de la « propriété "
+"intellectuelle » qui existerait aux Ãtats-Unis parce que « la "
+"propriété intellectuelle est dans la constitution ». C'est la plus "
+"grossière des erreurs."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -302,7 +303,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -310,8 +311,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -319,7 +320,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -337,7 +338,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -352,6 +353,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/no-word-attachments.fr.po 5 Jan 2012 01:27:44 -0000
1.18
+++ philosophy/po/no-word-attachments.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000
1.19
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -160,11 +160,11 @@
msgstr ""
"Le pire de tout, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 utilise
le "
"format breveté OOXML par défaut (c'est celui que Microsoft a réussi Ã
faire "
-"déclarer comme « standard ouvert » par manipulation politique et
en "
-"infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence gratuite "
-"pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œuvre libres. "
-"Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers Word dans un "
-"format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
+"déclarer comme « standard ouvert » par manipulation politique et
"
+"en infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence "
+"gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œ"
+"uvre libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers "
+"Word dans un format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -419,11 +419,11 @@
msgstr ""
"<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le "
"document, cliquez sur « Fichier », puis « Enregistrer "
-"sous », et dans la boîte de dialogue « Enregistrer au
format » "
-"au bas de la boîte, choisissez « Document HTML » ou « Page
"
-"Web ». Puis choisissez « Enregistrer ». Vous pouvez alors "
-"attacher le nouveau document HTML Ã la place du document Word. Notez que "
-"Word change de façon imprévisible ; si vous observez des noms "
+"sous », et dans la boîte de dialogue « Enregistrer au "
+"format » au bas de la boîte, choisissez « Document HTML »
ou "
+"« Page Web ». Puis choisissez « Enregistrer ». Vous "
+"pouvez alors attacher le nouveau document HTML Ã la place du document Word. "
+"Notez que Word change de façon imprévisible ; si vous observez des
noms "
"légèrement différents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
#. type: Content of: <p>
@@ -432,8 +432,8 @@
"Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
msgstr ""
"<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même manière : au "
-"lieu de « Document HTML », choisissez « Texte
seulement » "
-"dans « Enregistrer au format ».</em>"
+"lieu de « Document HTML », choisissez « Texte "
+"seulement » dans « Enregistrer au format ».</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -445,15 +445,15 @@
"<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être disponible sur "
"votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier > Imprimer ». Parcourez
"
"les différentes imprimantes disponibles et sélectionnez le « "
-"Convertisseur pdf ». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la
boîte "
-"de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+"Convertisseur pdf ». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la "
+"boîte de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more "
"about this issue.</em>"
msgstr ""
-"<em>Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html pour "
+"<em>Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html pour "
"plus d'informations sur ce problème.</em>"
#. type: Content of: <p>
@@ -516,8 +516,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
-msgstr ""
-"Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</em>"
+msgstr "Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -525,7 +524,7 @@
"letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with a Word "
"attachment."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre de "
+"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Voici la lettre de "
"réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un courriel avec une pièce jointe "
"Word."
@@ -538,7 +537,7 @@
"because people will receive them better.)"
msgstr ""
"Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, DC, <a href=\"/"
-"philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de réponse "
+"philosophy/kevin-cole-response.html\">envoie ce message de réponse "
"automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe Word. (Je pense "
"qu'il est préférable d'envoyer des réponses individualisées et de faire
en "
"sorte que les destinataires s'en rende compte, car ils les percevront mieux)."
@@ -550,10 +549,10 @@
"discourtesy to send Word attachments to a recipient when you don't know that "
"they can read them."
msgstr ""
-"Le Père Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-response.fr."
-"html\">une réponse plus longue</a> qui ajoute le concept de manque de "
-"courtoisie d'envoyer des pièces jointes Word à un destinataire quand on "
-"ignore s'il est capable de les lire."
+"Le Père Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-response.html"
+"\">une réponse plus longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie
"
+"d'envoyer des pièces jointes Word à un destinataire quand on ignore s'il
est "
+"capable de les lire."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -578,8 +577,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions aÌ <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po 2 Jan 2012 09:28:51 -0000
1.11
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000
1.12
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -44,7 +44,7 @@
"in the definitive hacker lexicon, the <a href=\"http://www.jargon.net/"
"jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>, reads:"
msgstr ""
-"On peut lire la définition de « <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html"
+"On peut lire la définition de « <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
"\">copyleft</a> » dans le lexique du hacker <a
href=\"http://www.jargon."
"net/jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a> [EN] :"
@@ -82,16 +82,16 @@
"for all."
msgstr ""
"Le über-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>[EN]
"
-"inventa l'idée de <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> en "
-"1983 quand il démarra le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</"
-"a>. Pour résumer, son but était « de développer un système "
-"d'exploitation style Unix libre ». Comme partie intégrante de son "
-"objectif, il conçut et écrivit la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU
General "
-"Public License</a> [EN] (Licence publique générale), une construction
légale "
-"qui inclut une notice de copyright en la complétant (ou, techniquement, en "
-"lui retirant certaines restrictions). Ainsi, ses clauses prévoient la "
-"liberté de réutilisation, de modification et de reproduction d'un travail
ou "
-"de ses dérivés pour qu'ils restent accessibles à tous."
+"inventa l'idée de <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> en 1983 "
+"quand il démarra le <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projet GNU</a>. Pour "
+"résumer, son but était « de développer un système d'exploitation
style "
+"Unix libre ». Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et "
+"écrivit la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> "
+"[EN] (Licence publique générale), une construction légale qui inclut une "
+"notice de copyright en la complétant (ou, techniquement, en lui retirant "
+"certaines restrictions). Ainsi, ses clauses prévoient la liberté de "
+"réutilisation, de modification et de reproduction d'un travail ou de ses "
+"dérivés pour qu'ils restent accessibles à tous."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -192,7 +192,7 @@
"\">texts</a> published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet, et on peut trouver les détails dans
"
-"les excellents <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">textes</a> publiés
"
+"les excellents <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">textes</a> publiés "
"par la Free Software Foundation."
#. type: Content of: <h3>
@@ -277,11 +277,11 @@
"modifications to it.”"
msgstr ""
"La GNU GPL fait référence au « code source » d'un travail ; ce
"
-"« code source » signifiera différentes choses pour différents
types "
-"d'informations, mais la définition du « code source » (fournie
par "
-"la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas : « Le code source d'un "
-"travail désigne la forme de ce travail sous laquelle les modifications sont "
-"les plus aisées »."
+"« code source » signifiera différentes choses pour différents "
+"types d'informations, mais la définition du « code "
+"source » (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas : "
+"« Le code source d'un travail désigne la forme de ce travail sous "
+"laquelle les modifications sont les plus aisées »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -290,10 +290,10 @@
"case, the directory that the files reside should contain a notice, as should "
"any accompanying documentation or literature."
msgstr ""
-"Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être attachées
« au "
-"début de chaque fichier source », comme le recommande la GNU GPL. Dans
"
-"ce cas, le répertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, "
-"ainsi que n'importe quelle documentation accompagnante."
+"Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être attachées
« "
+"au début de chaque fichier source », comme le recommande la GNU GPL. "
+"Dans ce cas, le répertoire contenant les fichiers devrait contenir une "
+"notice, ainsi que n'importe quelle documentation accompagnante."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -302,8 +302,8 @@
"language slightly:"
msgstr ""
"Finalement, pour des travaux de type non logiciel la ligne de « "
-"copyright » incluse au début du « code source » du travail
est "
-"légèrement modifiée :"
+"copyright » incluse au début du « code source » du travail
"
+"est légèrement modifiée :"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -382,7 +382,7 @@
"Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable "
"software."
msgstr ""
-"Le <a href=\"/home.fr.html\">Site du Projet GNU</a> est la source canonique "
+"Le <a href=\"/home.html\">Site du Projet GNU</a> est la source canonique "
"pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable."
#. type: Content of: <p>
@@ -419,7 +419,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -427,8 +427,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -436,7 +436,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -464,6 +464,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/not-ipr.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/not-ipr.fr.po 20 Sep 2011 17:17:52 -0000 1.18
+++ philosophy/po/not-ipr.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000 1.19
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -60,9 +60,9 @@
"years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
"interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
"dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual"
-"+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&smoothing=1"
-"\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image "
-"copy</a>)"
+"+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&"
+"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
+"\">Local image copy</a>)"
msgstr ""
"Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la Stanford Law "
"School, l'utilisation très répandue du terme « propriété "
@@ -116,8 +116,8 @@
"Privileges » (« Privilèges de monopoles imposés »), et
GOLEM, "
"pour « Government-Originated Legally Enforced Monopolies »
(« "
"Monopoles d'origine gouvernementale mis en application légalement »). "
-"Certains parlent de « régimes de droits exclusifs », mais
assimiler "
-"des restrictions à des « droits » est biaisé aussi."
+"Certains parlent de « régimes de droits exclusifs », mais "
+"assimiler des restrictions à des « droits » est biaisé aussi."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -133,8 +133,8 @@
"erreur de remplacer « propriété intellectuelle » par un autre "
"terme. Un nom différent ne règlerait pas le problème plus profond de ce "
"terme : la banalisation. Il n'existe pas de chose unifiée telle que la "
-"« propriété intellectuelle ». C'est un mirage, qui semble avoir
une "
-"existence cohérente seulement parce que le terme le suggère."
+"« propriété intellectuelle ». C'est un mirage, qui semble avoir
"
+"une existence cohérente seulement parce que le terme le suggère."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -143,11 +143,11 @@
"various laws tend to assume they are based on a common principle and "
"function similarly."
msgstr ""
-"Le terme « propriété intellectuelle » est un terme fourre-tout
pour "
-"mêler des lois disparates. Les néophytes en droit qui entendent le terme "
-"« propriété intellectuelle » appliqué à diverses lois,
tendent à "
-"croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et qu'elles "
-"fonctionnent de manière similaire."
+"Le terme « propriété intellectuelle » est un terme fourre-tout "
+"pour mêler des lois disparates. Les néophytes en droit qui entendent le "
+"terme « propriété intellectuelle » appliqué à diverses lois, "
+"tendent à croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et "
+"qu'elles fonctionnent de manière similaire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -184,8 +184,8 @@
"La loi sur les marques déposées n'était pas destinée à promouvoir une "
"quelconque activité commerciale, mais seulement pour permettre aux acheteurs
"
"de savoir ce qu'ils achètent; cependant, les législateurs sous l'influence "
-"de la «propriété intellectuelle», l'ont modifiée en un schéma qui
fournit des "
-"incitations à faire de la publicité."
+"de la «propriété intellectuelle», l'ont modifiée en un schéma qui
fournit "
+"des incitations à faire de la publicité."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -231,8 +231,8 @@
msgstr ""
"Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre sur ce terme. Même "
"les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont leurrés par le terme "
-"de « propriété intellectuelle » dans des déclarations
générales qui "
-"sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les "
+"de « propriété intellectuelle » dans des déclarations
générales "
+"qui sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les "
"distrait d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a écrit "
"en 2006 :"
@@ -392,16 +392,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -409,7 +409,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -423,7 +423,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -439,9 +439,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman <br /> Verbatim "
#~ "copying and distribution of this entire article is permitted worldwide "
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 20 Jan 2012 01:26:48
-0000 1.26
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57
-0000 1.27
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -44,8 +44,8 @@
"free speech,” not “free beer.”"
msgstr ""
"Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on entend par lÃ
qu'il "
-"respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les libertés essentielles "
-"de l'utilisateur</a> : la liberté de l'utiliser, de l'étudier et de le
"
+"respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">les libertés essentielles de "
+"l'utilisateur</a> : la liberté de l'utiliser, de l'étudier et de le "
"modifier, et de redistribuer des copies avec ou sans modification. C'est une "
"question de liberté, pas de prix, pensez donc à « liberté "
"d'expression »<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas Ã
« "
@@ -82,7 +82,7 @@
"Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent "
"maintenant le logiciel libre ; les écoles publiques des régions de "
"l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous les étudiants Ã
utiliser "
-"le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système d'exploitation libre GNU/"
+"le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système d'exploitation libre GNU/"
"Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des "
"raisons éthiques pour lesquelles nous avons développé ce système et bâti
la "
"communauté du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce système et la "
@@ -122,10 +122,10 @@
"Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel libre "
"n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel libre. En "
"1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est mise à part et a "
-"commencé à faire campagne au nom de l'« open source ». Le terme
fut "
-"originellement proposé pour éviter une possible incompréhension du terme "
-"« logiciel libre » (ndt : « free software »)
mais il "
-"fut bientôt associé avec des points de vue philosophique complètement "
+"commencé à faire campagne au nom de l'« open source ». Le terme
"
+"fut originellement proposé pour éviter une possible incompréhension du
terme "
+"« logiciel libre » (ndt : « free software »)
mais "
+"il fut bientôt associé avec des points de vue philosophique complètement "
"différents de ceux du mouvement du logiciel libre."
#. type: Content of: <p>
@@ -148,12 +148,12 @@
"en évitant les idées de bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer "
"entendre. D'autres partisans rejetèrent catégoriquement les valeurs morales
"
"et sociales du mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, "
-"pendant leur campagne sur l'« open source » ils ne mentionnèrent
ou "
-"ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme « open source »
devint "
-"rapidement associé avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, "
-"tel que faire des logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs "
-"de l'« open source » se sont ralliés à celui-ci depuis, et
cette "
-"pratique est celle dont ils se servent."
+"pendant leur campagne sur l'« open source » ils ne mentionnèrent
"
+"ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme « open source » "
+"devint rapidement associé avec la pratique de ne citer que les valeurs "
+"pratiques, tel que faire des logiciels puissants et fiables. La plupart des "
+"défenseurs de l'« open source » se sont ralliés à celui-ci
depuis, "
+"et cette pratique est celle dont ils se servent."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -191,13 +191,13 @@
"above all on teaching people to value freedom. If you want to help do this, "
"it is essential to speak of “free software.”"
msgstr ""
-"« Logiciel libre ». « Open source ». Si ce sont les
mêmes "
-"logiciels, le nom utilisé pour les qualifier est-il important ? Oui, "
-"parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien
qu'un "
-"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même
liberté "
-"aujourd'hui, l'établissement de la liberté de manière durable dépend par "
-"dessus tout de l'enseignement de la valeur de la liberté. Si vous voulez "
-"aider à faire cela, il est essentiel de parler de « logiciel "
+"« Logiciel libre ». « Open source ». Si ce sont les "
+"mêmes logiciels, le nom utilisé pour les qualifier est-il important ? "
+"Oui, parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien
"
+"qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même "
+"liberté aujourd'hui, l'établissement de la liberté de manière durable
dépend "
+"par dessus tout de l'enseignement de la valeur de la liberté. Si vous "
+"voulez aider à faire cela, il est essentiel de parler de « logiciel "
"libre »."
#. type: Content of: <p>
@@ -233,8 +233,8 @@
"correct term would be better, if it didn't present other problems."
msgstr ""
"Le terme de « free software » souffre d'un problème de mauvaise "
-"interprétation : une signification fortuite, « un logiciel que
vous "
-"pouvez avoir gratuitement » correspond au terme aussi bien que la "
+"interprétation : une signification fortuite, « un logiciel que "
+"vous pouvez avoir gratuitement » correspond au terme aussi bien que la "
"signification voulue, « un logiciel qui donne certaines libertés à "
"l'utilisateur ». Nous traitons ce problème en publiant la définition
de "
"logiciel libre, et en disant « Pensez à la liberté d'expression, pas
à "
@@ -257,10 +257,10 @@
"problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives que les gens nous "
"ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement « juste » pour
"
"que changer soit une bonne idée. (Par exemple, dans certains contextes, le "
-"mot français/espagnol « libre » peut être utilisé, mais les
gens en "
-"Inde ne reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements suggérés "
-"pour « free software » ont des problèmes de sémantique, ce qui "
-"inclut « open source software »."
+"mot français/espagnol « libre » peut être utilisé, mais les
gens "
+"en Inde ne reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements "
+"suggérés pour « free software » ont des problèmes de
sémantique, "
+"ce qui inclut « open source software »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -318,35 +318,35 @@
"freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
"as to what one is allowed to do with that code.”"
msgstr ""
-"Puisque la signification évidente pour « open source » n'est pas
la "
-"signification que ses défenseurs entendent, le résultat est que la plupart "
-"des gens se comprennent mal le terme. Selon Neal Stephenson, « Linux
est "
-"un logiciel « open source » signifie, simplement, que quiconque "
-"peut obtenir des copies de son code source ». Je ne pense pas qu'il ait
"
-"délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la définition
« "
-"officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de "
-"la langue anglaise pour en arriver à une signification pour ce terme.
L'état "
-"du Kansas a publié une définition similaire : « Utiliser des "
-"logiciels open source (OSS). Les logiciels open source sont des logiciels "
-"pour lesquels le code est librement et publiquement disponible, bien que les "
-"accords de licence spécifiques varient sur ce que l'on peut faire avec ce "
-"code »."
+"Puisque la signification évidente pour « open source » n'est pas
"
+"la signification que ses défenseurs entendent, le résultat est que la "
+"plupart des gens se comprennent mal le terme. Selon Neal Stephenson, « "
+"Linux est un logiciel « open source » signifie, simplement, que "
+"quiconque peut obtenir des copies de son code source ». Je ne pense pas
"
+"qu'il ait délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la "
+"définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué
"
+"les conventions de la langue anglaise pour en arriver à une signification "
+"pour ce terme. L'état du Kansas a publié une définition similaire : "
+"« Utiliser des logiciels open source (OSS). Les logiciels open source "
+"sont des logiciels pour lesquels le code est librement et publiquement "
+"disponible, bien que les accords de licence spécifiques varient sur ce que "
+"l'on peut faire avec ce code »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
-"refer to user beta testing—letting a few users try an early version "
-"and give confidential feedback—which proprietary software developers "
-"have practiced for decades."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback—which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
msgstr ""
"Le New York Times a <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\">étendu le terme</a> pour référer aux bêta tests
d'utilisateur "
-"— laisser quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner
"
-"un retour confidentiel — ce que les développeurs de logiciels "
-"propriétaires pratiquent depuis des décennies."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\">étendu le terme</a> pour référer aux bêta tests "
+"d'utilisateur — laisser quelques utilisateurs essayer une pré-"
+"version et donner un retour confidentiel — ce que les "
+"développeurs de logiciels propriétaires pratiquent depuis des décennies."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -379,10 +379,10 @@
"software licenses."
msgstr ""
"Un autre malentendu de l'« open source », est l'idée que cela "
-"signifie « ne pas utiliser la GNU GPL ». Cela tend à accompagner
le "
-"malentendu de « logiciel libre » égale « logiciel couvert
par "
-"la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considérée
comme "
-"une licence open source, et la plupart des licences open source sont "
+"signifie « ne pas utiliser la GNU GPL ». Cela tend à accompagner
"
+"le malentendu de « logiciel libre » égale « logiciel
couvert "
+"par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considérée
"
+"comme une licence open source, et la plupart des licences open source sont "
"considérées comme des licences de logiciels libres."
#. type: Content of: <p>
@@ -565,12 +565,12 @@
"devices that do not allow you to change it."
msgstr ""
"Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des logiciels "
-"« DRM open source ». Leur idée est qu'en publiant le code source
de "
-"leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, et
en "
-"autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant "
-"et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous "
-"sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
-"changer."
+"« DRM open source ». Leur idée est qu'en publiant le code source
"
+"de leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias chiffrés,
et "
+"en autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel "
+"pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme "
+"vous. Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent "
+"pas de le changer."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -603,13 +603,13 @@
"follow that we ought to stop talking about these issues."
msgstr ""
"La principale motivation initiale pour le terme « logiciel open "
-"source » est que les idées éthiques du « logiciel libre »
rend "
-"certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai : parler de liberté, de "
-"problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que de commodités,
c'est "
-"demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient ignorer,
comme "
-"leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et "
-"certains peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas
"
-"que nous devrions cesser de parler de ces choses."
+"source » est que les idées éthiques du « logiciel libre »
"
+"rend certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai : parler de liberté,
"
+"de problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que de commodités, "
+"c'est demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient
ignorer, "
+"comme leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci peut déclencher un
malaise "
+"et certains peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit "
+"pas que nous devrions cesser de parler de ces choses."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -669,8 +669,8 @@
"la valeur de cette liberté en tant que telle plutôt que la commodité "
"technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser cette "
"idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantité de "
-"l'approche « passer sous silence » avec les entreprises peut
être "
-"utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si "
+"l'approche « passer sous silence » avec les entreprises peut "
+"être utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si "
"commune que l'amour de la liberté en vient à sembler comme une
excentricité."
#. type: Content of: <p>
@@ -706,8 +706,8 @@
"non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre communauté "
"n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce n'est pas une
coïncidence. "
"La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent introduits au système par un "
-"discours « open source » qui ne leur a pas dit que la liberté
était "
-"le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les "
+"discours « open source » qui ne leur a pas dit que la liberté "
+"était le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les "
"discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant "
"l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
"liberté, pas l'inverse."
@@ -728,10 +728,10 @@
"Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de nouveaux "
"utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du logiciel libre, "
"devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces nouveaux "
-"utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons leur dire
« C'est "
-"le logiciel libre et il te donne la liberté ! » plus souvent et "
-"plus fort que jamais. Chaque fois que vous dites « logiciel
libre » "
-"plutôt qu'« open source » vous aidez notre campagne."
+"utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons leur dire « "
+"C'est le logiciel libre et il te donne la liberté ! » plus
souvent "
+"et plus fort que jamais. Chaque fois que vous dites « logiciel "
+"libre » plutôt qu'« open source » vous aidez notre
campagne."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Notes"
@@ -739,9 +739,9 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4"
-"\">“Live and let license,”</a> gives his perspective on this "
-"issue."
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/"
+"LWD010523vcontrol4\">“Live and let license,”</a> gives his "
+"perspective on this issue."
msgstr ""
"Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www.itworld.com/"
"LWD010523vcontrol4\">Live and let license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</"
@@ -776,9 +776,9 @@
"dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de « free "
"software », le mot « free » pouvant s'interpréter aussi
bien "
"par « libre » que par « gratuit ». En français cet "
-"amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think of free
speech, "
-"not free beer. »).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous "
-"licencie.</li></ol>"
+"amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think of free "
+"speech, not free beer. »).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre "
+"sous licencie.</li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po 5 Jan 2012 01:27:45 -0000
1.7
+++ philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000
1.8
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
@@ -174,7 +175,7 @@
"PPPS : Pour prendre connaissance des autres raisons qui font que l'on "
"ne devrait pas choisir le format .doc dans les échanges électroniques "
"d'information, je vous invite à lire <a href=\"/philosophy/no-word-"
-"attachments.fr.html\">Finissons-en avec les pièces jointes Word !</a>.
C'est "
+"attachments.html\">Finissons-en avec les pièces jointes Word !</a>. C'est "
"peut-être long, mais cela démontre clairement les compromis que nous
faisons "
"vous et moi (vous en tant qu'expéditeur et moi en tant que destinataire) en "
"échangeant des documents Microsoft Word."
@@ -191,7 +192,7 @@
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -200,8 +201,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -209,7 +210,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po 2 Oct 2011 09:52:57 -0000
1.6
+++ philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000
1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -352,16 +352,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -369,7 +369,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po 20 Sep 2011 17:18:00
-0000 1.10
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58
-0000 1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:13+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -176,11 +176,11 @@
"computers, like the one that Williams and others independently developed."
msgstr ""
"Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus largement l'existence de "
-"« travaux antérieurs » permettrait d'éviter des erreurs
excessives. "
-"Cela ne sera pas le remède à un problème plus grave, qui est celui du
dépôt "
-"de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la surface de "
-"l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont développé "
-"indépendamment."
+"« travaux antérieurs » permettrait d'éviter des erreurs "
+"excessives. Cela ne sera pas le remède à un problème plus grave, qui est "
+"celui du dépôt de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la "
+"surface de l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont "
+"développé indépendamment."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -232,16 +232,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -249,7 +249,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -269,7 +269,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -284,6 +284,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- philosophy/po/philosophy.fr.po 7 Jan 2012 17:28:13 -0000 1.67
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000 1.68
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-08-29 04:25-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -77,8 +78,8 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
-"</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
@@ -88,13 +89,13 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
"pas avoir de propriétaires</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft : Idéalisme "
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft : Idéalisme "
"pragmatique</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -102,20 +103,20 @@
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
"Documentation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
"besoin de manuels libres</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
"n'est pas un problème !"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
"libres</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -123,7 +124,7 @@
"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une courte "
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">Le droit de lire : une courte "
"histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
"Stallman</a>"
@@ -132,8 +133,8 @@
"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
"\" misses the point of Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'« open source » passe à côté du problème que soulève le
logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'« "
+"open source » passe à côté du problème que soulève le logiciel "
"libre ?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -156,7 +157,7 @@
"Electronic Communications</a>."
msgstr ""
"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">maintenons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
+"\">maintenons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links."
"html#FreedomOrganizations\">organisations qui Åuvrent pour la liberté dans "
"le développement informatique et les communications électroniques</a>."
Index: philosophy/po/pirate-party.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/pirate-party.fr.po 12 Jan 2012 09:28:50 -0000 1.8
+++ philosophy/po/pirate-party.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software"
@@ -41,11 +41,11 @@
"vise à réduire les restrictions dues au copyright : le Parti Pirate. "
"Parmi ses propositions, on trouve l'interdiction des <acronym title="
"\"Digital Restrictions Management\"><a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/"
-"Gestion_des_droits_num%C3%A9riques\">DRM</a></acronym><a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>, la légalisation du partage à but non lucratif
d'Åuvres "
-"culturelles, et la réduction à une durée de cinq ans du copyright pour une
"
-"utilisation commerciale. Cinq ans après sa publication, toute Åuvre
publiée "
-"passerait dans le domaine public."
+"Gestion_des_droits_num%C3%A9riques\">DRM</a></acronym><a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, la légalisation du partage à but non "
+"lucratif d'Åuvres culturelles, et la réduction à une durée de cinq ans du
"
+"copyright pour une utilisation commerciale. Cinq ans après sa publication, "
+"toute Åuvre publiée passerait dans le domaine public."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -121,8 +121,8 @@
"source, et il y a fort à parier que la plupart ne le feraient jamais. Les "
"utilisateurs, qui continueraient à être privés du code source, se
verraient "
"toujours dans l'impossibilité d'utiliser ce programme en toute liberté. Ce "
-"programme pourrait même contenir une « bombe à retardement »
conçue "
-"pour empêcher son fonctionnement au bout de cinq ans, auquel cas les "
+"programme pourrait même contenir une « bombe à retardement » "
+"conçue pour empêcher son fonctionnement au bout de cinq ans, auquel cas les
"
"exemplaires passés dans le « domaine public » ne
fonctionneraient "
"tout simplement pas."
Index: philosophy/po/plan-nine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/plan-nine.fr.po 20 Sep 2011 17:18:05 -0000 1.8
+++ philosophy/po/plan-nine.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -62,7 +62,7 @@
"étudié la licence, ma conclusion fut qu'elle n'était pas libre ; la "
"licence contenait beaucoup de restrictions qui sont totalement inacceptables "
"pour le mouvement pour le logiciel libre. (Voyez <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>)."
+"sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -79,9 +79,9 @@
"considéraient pas la licence comme acceptable non plus. Lorsque les "
"développeurs de Plan 9 le décrivent comme « logiciel à code source "
"ouvert », ils altèrent la signification du terme et par là même "
-"répandent la confusion. (Le terme « Open Source » est largement
mal "
-"compris; voyez <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
-"\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>)."
+"répandent la confusion. (Le terme « Open Source » est largement "
+"mal compris; voyez <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -295,7 +295,7 @@
"other problems were corrected), it is unfortunate."
msgstr ""
"Ceci est une variation sur l'asymétrie de la <a href=\"/licenses/license-"
-"list.fr.html#SoftwareLicenses\">NPL</a> : vous obtenez un droit limité "
+"list.html#SoftwareLicenses\">NPL</a> : vous obtenez un droit limité "
"d'utiliser leur code mais eux acquièrent un droit illimité d'utiliser vos "
"modifications. Bien que cela ne disqualifie pas cette licence en tant que "
"licence de logiciel libre (si les autres problèmes étaient corrigés),
c'est "
@@ -314,16 +314,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -331,7 +331,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -345,7 +345,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -361,9 +361,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
Index: philosophy/po/pragmatic.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/pragmatic.fr.po 20 Sep 2011 17:18:07 -0000 1.17
+++ philosophy/po/pragmatic.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000 1.18
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:14+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -56,7 +56,7 @@
msgstr ""
"C'est un but idéaliste qui motive mon travail pour le logiciel libre : "
"propager la liberté et la coopération. Je veux <a href=\"/philosophy/why-"
-"copyleft.fr.html\">encourager la diffusion des logiciels libres</a> et le "
+"copyleft.html\">encourager la diffusion des logiciels libres</a> et le "
"remplacement des logiciels propriétaires qui empêchent la coopération, et "
"rendre ainsi notre société meilleure."
@@ -73,7 +73,7 @@
"our code."
msgstr ""
"C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License est "
-"écrite de cette manière — comme un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html"
+"écrite de cette manière — comme un <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
"\"> copyleft</a>. Tout code ajouté à un programme couvert par la GPL doit "
"être un programme libre, même s'il est placé dans un fichier séparé. Je
mets "
"mon code à disposition pour une utilisation dans des logiciels libres, et "
@@ -125,8 +125,8 @@
msgstr ""
"Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde, l'idéalisme ne suffit "
"pas ; le choix d'une méthode qui mène à l'accomplissement de ce but
est "
-"nécessaire. En d'autres termes, vous devez être
« pragmatique ». La "
-"GPL est-elle pragmatique ? Regardons ses accomplissements."
+"nécessaire. En d'autres termes, vous devez être
« pragmatique ». "
+"La GPL est-elle pragmatique ? Regardons ses accomplissements."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -305,8 +305,8 @@
"fondé par des sociétés qui font des logiciels propriétaires, ils se sont "
"efforcés de persuader les programmeurs de ne pas utiliser de copyleft "
"pendant des décennies. Maintenant que l'Open Group a <a
href=\"/philosophy/x."
-"fr.html\">fait de X11R6.4 un logiciel propriétaire</a>, ceux d'entre nous "
-"qui ont résisté à cette pression sont heureux de l'avoir fait."
+"html\">fait de X11R6.4 un logiciel propriétaire</a>, ceux d'entre nous qui "
+"ont résisté à cette pression sont heureux de l'avoir fait."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -335,8 +335,8 @@
"Pour parler pragmatiquement, avoir une vision à plus long terme affermira "
"votre volonté de résister à cette pression. Si vous concentrez votre "
"attention sur la liberté et la communauté que vous pouvez bâtir en restant
"
-"ferme, vous trouverez la force de le faire. « Restez debout pour
quelque "
-"chose ou vous tomberez pour rien »."
+"ferme, vous trouverez la force de le faire. « Restez debout pour "
+"quelque chose ou vous tomberez pour rien »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -371,15 +371,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -388,7 +388,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -402,7 +402,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -417,6 +417,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/privacyaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/privacyaction.fr.po 20 Sep 2011 17:18:09 -0000 1.8
+++ philosophy/po/privacyaction.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Protect Postal Privacy - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -104,10 +104,11 @@
"the resolution needs your support in order to ensure that this insidious "
"assault on consumer privacy is defeated."
msgstr ""
-"Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55
(« house "
-"joint resolution ») pour rejeter cette proposition des services postaux
"
-"concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour assurer le "
-"rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du consommateur."
+"Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55 (« "
+"house joint resolution ») pour rejeter cette proposition des services "
+"postaux concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour "
+"assurer le rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du "
+"consommateur."
#. type: Content of: <h3>
msgid "What you can do"
@@ -176,16 +177,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -193,7 +194,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -213,7 +214,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -228,6 +229,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/protecting.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/protecting.fr.po 20 Sep 2011 17:18:10 -0000 1.7
+++ philosophy/po/protecting.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000 1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -108,16 +108,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -125,7 +125,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -145,7 +145,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -161,9 +161,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po 14 Dec 2011 10:08:45 -0000
1.6
+++ philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000
1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -35,8 +35,8 @@
"power, so I wish I could support it. However, it falls far short of what is "
"needed."
msgstr ""
-"Le <a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8\">manifeste pour "
-"le domaine public</a> (traduit en français <a href=\"http://"
+"Le <a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8\">manifeste pour le "
+"domaine public</a> (traduit en français <a href=\"http://"
"publicdomainmanifesto.org/french\">ici</a>) a le cœur à la bonne place
"
"puisqu'il s'oppose à certaines des extensions illégitimes du pouvoir du "
"copyright, aussi j'aurais souhaité pouvoir le soutenir. Cependant il n'est "
@@ -233,15 +233,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -250,7 +250,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po 22 Jan 2012 01:26:56 -0000
1.21
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000
1.22
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-21 04:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -111,8 +112,9 @@
"et connaissances scientifiques sur le web ? Il faudrait que les "
"articles soient diffusés sous des formats non privateurs<sup><a href="
"\"#TransNote2\">2</a></sup>, en accès libre pour tous. Et chacun devrait "
-"avoir le droit de placer les articles sur un site « miroir »,
c'est-"
-"à -dire de les republier intégralement en indiquant correctement la source."
+"avoir le droit de placer les articles sur un site « miroir », "
+"c'est-à -dire de les republier intégralement en indiquant correctement la "
+"source."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -318,8 +320,8 @@
"ultérieurement laissé tomber la liberté de redistribuer. Je continue à "
"soutenir la position de la <a href=\"http://www.soros.org/openaccess"
"\">déclaration de Budapest</a>, mais maintenant qu'« open access » veut
dire "
-"quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression « publication
librement "
-"redistribuable »."
+"quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression « publication "
+"librement redistribuable »."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po 20 Sep 2011 17:18:11 -0000
1.10
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000
1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:13+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -58,8 +58,8 @@
"remonté à la source de ces problèmes : un conflit fondamental entre
les "
"éditeurs de travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les "
"éditeurs, comprenant où étaient leurs intérêts propres, ont déposé
dans la "
-"foulée une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper ces
« "
-"problèmes » en faisant pencher le conflit en leur faveur. Cette "
+"foulée une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper ces "
+"« problèmes » en faisant pencher le conflit en leur faveur.
Cette "
"proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, fut le thème "
"principal de la conférence « Innovation and the Information "
"Environment » à l'Université de l'Orégon (novembre 1995)."
@@ -137,20 +137,20 @@
"and how much the public benefits from keeping that freedom."
msgstr ""
"Aux Ãtats-Unis, la loi sur le copyright considère ce dernier comme un
marché "
-"passé entre le public et les « auteurs » (même si dans la
pratique, "
-"ce sont en général les éditeurs qui raflent les parts des auteurs). Le "
-"public négocie certaines libertés en échange de profiter de plus en plus
de "
-"publications. Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a jamais proposé au
"
-"public de négocier <em>toutes</em> ses libertés pour utiliser les travaux "
-"publiés. Le copyright implique un accroissement de certaines libertés et la
"
-"diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives "
-"de négociations que le public pourrait mettre en œuvre face aux "
-"éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le public ? "
-"Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le public d'être "
-"négociées et pour combien de temps ? Les réponses dépendent de deux "
-"choses : du nombre de publications supplémentaires que le public "
-"obtiendra en négociant une liberté donnée et dubénéfice du public en
gardant "
-"cette liberté."
+"passé entre le public et les « auteurs » (même si dans la "
+"pratique, ce sont en général les éditeurs qui raflent les parts des "
+"auteurs). Le public négocie certaines libertés en échange de profiter de "
+"plus en plus de publications. Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a "
+"jamais proposé au public de négocier <em>toutes</em> ses libertés pour "
+"utiliser les travaux publiés. Le copyright implique un accroissement de "
+"certaines libertés et la diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe "
+"de multiples alternatives de négociations que le public pourrait mettre en "
+"œuvre face aux éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour "
+"le public ? Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le "
+"public d'être négociées et pour combien de temps ? Les réponses "
+"dépendent de deux choses : du nombre de publications supplémentaires "
+"que le public obtiendra en négociant une liberté donnée et dubénéfice du
"
+"public en gardant cette liberté."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -570,14 +570,14 @@
msgstr ""
"Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas où ils sont posés, "
"spécialement dans un Congrès et une Administration dominé par l'idée que "
-"« ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les
USA ». "
-"Mais ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale sur laquelle
"
-"cette domination est basée ; avec comme résultat qu'ils sont "
-"inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, "
-"c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait à gagner la "
-"prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop souvent, "
-"le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir la position
incontestée "
-"et incontestable de la Constitution."
+"« ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les "
+"USA ». Mais ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale
"
+"sur laquelle cette domination est basée ; avec comme résultat qu'ils "
+"sont inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une "
+"bataille, c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait à "
+"gagner la prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop "
+"souvent, le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir la position "
+"incontestée et incontestable de la Constitution."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -713,7 +713,8 @@
"Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994) "
"(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit « "
"subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public », soit "
-"« traiter les intérêts privés et publics…de la même
façon »)."
+"« traiter les intérêts privés et publics…de la même "
+"façon »)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -722,10 +723,10 @@
"for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their "
"respective Writings and Discoveries.”)."
msgstr ""
-"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (« Le Congrès aura le
pouvoir… "
-"de promouvoir le progrès de la Science et des Arts utiles, en assurant pour "
-"une durée limitée aux Auteurs et Inventeurs le droit exclusif sur leurs "
-"ouvrages et découvertes respectives »)."
+"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (« Le Congrès aura le "
+"pouvoir… de promouvoir le progrès de la Science et des Arts utiles, "
+"en assurant pour une durée limitée aux Auteurs et Inventeurs le droit "
+"exclusif sur leurs ouvrages et découvertes respectives »)."
#. type: Content of: <p>
msgid "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
@@ -782,9 +783,9 @@
"used under any circumstances."
msgstr ""
"Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à reconnaître la "
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">distorsion et la confusion dans le "
-"terme « propriété intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois
que ce "
-"terme ne devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">distorsion et la confusion dans le "
+"terme « propriété intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois
que "
+"ce terme ne devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -812,16 +813,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -829,7 +830,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -843,7 +844,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -858,6 +859,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/rieti.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rieti.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/rieti.fr.po 20 Sep 2011 17:18:13 -0000 1.8
+++ philosophy/po/rieti.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000 1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -74,10 +74,10 @@
"Le logiciel libre est une question de liberté. Le mot anglais « "
"free » ne rend pas les choses claires car il a deux significations. "
"Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots différents. Aussi, si "
-"vous dites : « jiyu na sofuto », il est très clair que vous
ne "
-"parlez pas du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous "
-"presse de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre qui
est "
-"peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
+"vous dites : « jiyu na sofuto », il est très clair que vous
"
+"ne parlez pas du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je "
+"vous presse de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre "
+"qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -730,13 +730,13 @@
"de fournir des installations et un environnement social qui encourage ce "
"type d'enseignement à se développer. Le moyen d'y arriver, c'est que les "
"écoles devraient utiliser des logiciels libres, et quand un élève commence
à "
-"se questionner : « Comment est-ce que cela fonctionne en
fait ?"
-" » le professeur peut dire :« C'est fait par le programme "
-"Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois "
-"par toi-même comment il fonctionne ». Puis, si un élève dit : "
-"« Vous savez, j'ai une idée pour l'améliorer » le professeur
peut "
-"dire : « pourquoi ne pas essayer ? Essaie de l'écrire. Fais
"
-"le changement dans le programme Fubar pour modifier cette "
+"se questionner : « Comment est-ce que cela fonctionne en "
+"fait ? » le professeur peut dire :« C'est fait par le "
+"programme Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-"
+"le et vois par toi-même comment il fonctionne ». Puis, si un élève "
+"dit : « Vous savez, j'ai une idée pour l'améliorer » le "
+"professeur peut dire : « pourquoi ne pas essayer ? Essaie de
"
+"l'écrire. Fais le changement dans le programme Fubar pour modifier cette "
"fonctionnalité »."
#. type: Content of: <p>
@@ -785,9 +785,9 @@
"opportunité particulière à l'Institut de technologie du Massachusetts
(M.I."
"T.). Il y avait un laboratoire où ils avaient écrit leur propre système "
"d'exploitation qu'ils utilisaient. J'y suis allé et ils me dirent : "
-"« Nous voudrions vous embaucher » Ils m'embauchèrent pour
améliorer "
-"les programmes dans ce système d'exploitation. C'était ma deuxième année "
-"d'université. à l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un système "
+"« Nous voudrions vous embaucher » Ils m'embauchèrent pour "
+"améliorer les programmes dans ce système d'exploitation. C'était ma
deuxième "
+"année d'université. à l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un
système "
"d'exploitation moi-même. Je n'aurais pas pu écrire ces programmes à partir
"
"de zéro, mais je pouvais les lire et leur ajouter une fonctionnalité puis "
"une autre et une autre et encore une autre. Chaque semaine, j'ajoutais une "
@@ -856,8 +856,8 @@
msgstr ""
"Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le logiciel libre a commencé
"
"dès qu'il y a eu deux ordinateurs de même type, parce que les gens
utilisant "
-"l'un écrivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent :
« "
-"Vous savez comment résoudre ce problème ? » et ils "
+"l'un écrivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent : "
+"« Vous savez comment résoudre ce problème ? » et ils "
"répondent : « Oui. Nous avons écrit quelque chose pour résoudre
ce "
"problème. En voici une copie ». Aussi, ils commencent à échanger des
"
"logiciels qu'ils ont développé, de sorte qu'ils puissent tous développer "
@@ -894,12 +894,12 @@
"vendre comme logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la façon "
"dont je le faisais; il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit à "
"l'école une copie gratuite, et les personnes en charge de la salle "
-"informatique dirent alors : « Non, nous n'installerons pas ceci
ici "
-"car notre règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne nous "
-"laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons pas "
-"votre programme ». Cela m'a inspiré parce que c'était une volonté de
"
-"renoncer à la commodité pour le bien de quelque chose plus important qui
est "
-"la mission d'une école : l'éducation."
+"informatique dirent alors : « Non, nous n'installerons pas ceci "
+"ici car notre règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne "
+"nous laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons "
+"pas votre programme ». Cela m'a inspiré parce que c'était une
volonté "
+"de renoncer à la commodité pour le bien de quelque chose plus important qui
"
+"est la mission d'une école : l'éducation."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -950,10 +950,10 @@
msgstr ""
"Théoriquement, d'un côté les gens disent : « Oh, personne ne
vous "
"force à utiliser des logiciels non-libres. Personne ne vous force Ã
utiliser "
-"Microsoft Word ». D'un autre côté, les gens disent : « Je
n'ai "
-"pas le choix ». Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de choix
"
-"individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé à être libre,
déterminé "
-"Ã le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de "
+"Microsoft Word ». D'un autre côté, les gens disent : « Je "
+"n'ai pas le choix ». Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de "
+"choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé à être libre, "
+"déterminé à le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup
de "
"détermination. Quand j'ai débuté il y a vingt ans, cela demandait un
immense "
"travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels non-libres. Tous les "
"systèmes d'exploitation pour les ordinateurs modernes en 1983 étaient "
@@ -1033,16 +1033,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1050,7 +1050,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -1064,7 +1064,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -1080,9 +1080,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003 Richard M. Stallman. <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po 12 Jan 2012 09:28:51 -0000 1.30
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000 1.31
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -45,8 +45,8 @@
"From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the "
"antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096."
msgstr ""
-"Extrait de « The Road to Tycho », une collection d'articles sur
les "
-"antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
+"Extrait de « The Road to Tycho », une collection d'articles sur "
+"les antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -439,7 +439,7 @@
msgstr ""
"Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms comme « "
"informatique de confiance » et « Palladium ». Nous
l'appelons "
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« informatique "
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">« informatique "
"déloyale »</a>, car le résultat est de faire obéir votre ordinateur
à "
"des sociétés, au point de vous désobéir et de vous défier. Ceci a été
mis en "
"œuvre en 2007 dans <a href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> "
@@ -652,8 +652,8 @@
msgstr ""
"Le « livre blanc » de l'administration : Information "
"Infrastructure Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.fr.html\">sic</a>] and the National Information Infrastructure: The "
-"Report of the Working Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
+"ipr.html\">sic</a>] and the National Information Infrastructure: The Report "
+"of the Working Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -710,8 +710,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophie du projet GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po 20 Sep 2011 17:18:15
-0000 1.7
+++ philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59
-0000 1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -86,16 +86,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -103,7 +103,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -125,7 +125,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -140,6 +140,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/rms-hack.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/rms-hack.fr.po 12 Jan 2012 09:51:22 -0000 1.12
+++ philosophy/po/rms-hack.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000 1.13
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -229,13 +229,13 @@
"software is non-calculative, non-utilitarian; freedom is unviolable. Is that "
"a correct interpretation?"
msgstr ""
-"<b>TV</b> : Il semble que la distinction entre « open
source » "
-"et « logiciel libre » est que le mouvement open source justifie
en "
-"fin de compte l'idée d'une base utilitariste : l'open source est la "
-"meilleure façon de produire des logiciels fonctionnels, tandis que la "
-"justification ultime du logiciel libre est le non-intéressement, le non-"
-"utilitarisme ; la liberté est inviolable. Est-ce une interprétation "
-"correcte ?"
+"<b>TV</b> : Il semble que la distinction entre « open "
+"source » et « logiciel libre » est que le mouvement open "
+"source justifie en fin de compte l'idée d'une base utilitariste : "
+"l'open source est la meilleure façon de produire des logiciels fonctionnels,
"
+"tandis que la justification ultime du logiciel libre est le non-"
+"intéressement, le non-utilitarisme ; la liberté est inviolable. Est-ce une
"
+"interprétation correcte ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -340,11 +340,11 @@
msgstr ""
"<b>TV</b> : Maintenant, quelqu'un comme Torvalds (et nous n'avons pas "
"nécessairement à utiliser de nom, ici), partagerait probablement votre "
-"enthousiasme à propos de « hackerisme » <a
href=\"#TransNote5"
-"\"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté espiègle, et transposerait
cette "
-"habileté espiègle à l'art de faire de l'argent et d'apprécier la belle
vie. "
-"C'est effectivement ce qu'il laisse entendre dans un livre récent appelé "
-"<em>The Hacker Ethics</em> (l'éthique du hacker)."
+"enthousiasme à propos de « hackerisme » <a href="
+"\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté espiègle, et "
+"transposerait cette habileté espiègle à l'art de faire de l'argent et "
+"d'apprécier la belle vie. C'est effectivement ce qu'il laisse entendre dans "
+"un livre récent appelé <em>The Hacker Ethics</em> (l'éthique du hacker)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -725,10 +725,10 @@
"world? Disconnecting that complex would do a lot to improve the situation."
msgstr ""
"<b>RMS</b> : Vous ne parlez pas sérieusement, n'est ce pas ? "
-"N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble média-copyright<a
href=\"#TransNote7"
-"\"><sup>7</sup></a> alimente l'américanisation de la culture dans le "
-"monde ? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour améliorer la "
-"situation."
+"N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble média-copyright<a href="
+"\"#TransNote7\"><sup>7</sup></a> alimente l'américanisation de la culture "
+"dans le monde ? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour
améliorer "
+"la situation."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -750,7 +750,7 @@
"finlandais vivent de leurs droits d'auteur aujourd'hui ? Notez que je "
"ne défends pas la simple et totale abolition des droits d'auteur pour tous "
"les types d'ouvrages. Voyez mon discours : <a href=\"/philosophy/"
-"copyright-and-globalization.fr.html\">Droit d'auteur et mondialisation</a>."
+"copyright-and-globalization.html\">Droit d'auteur et mondialisation</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Globalization"
@@ -1000,9 +1000,8 @@
"I did not think it wrong at the time. Corporate funding is far more "
"dangerous."
msgstr ""
-"<b>RMS</b>&n"
-"bsp;: Quelques hackers, à l'époque, n'étaient pas à l'aise avec les fonds
du "
-"DoD, mais ils ne sont pas allés plus loin dans la rébellion (en "
+"<b>RMS</b> : Quelques hackers, à l'époque, n'étaient pas à l'aise
avec "
+"les fonds du DoD, mais ils ne sont pas allés plus loin dans la rébellion
(en "
"démissionnant, disons !). J'étais en désaccord avec eux, je ne pense "
"pas qu'il était mauvais d'accepter ces fonds, je ne le pensais pas à "
"l'époque. Le financement par les entreprises est bien plus dangereux. "
@@ -1075,8 +1074,8 @@
"<b>RMS</b> : « Simplement des outils, sans penser à leur utilisationÂ
», "
"c'est une idée que j'ai piochée dans mon adolescence, je pense. C'était
bien "
"connu dans les années 60, il n'y avait pas spécialement à chercher pour
que "
-"cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer « Werner
von "
-"Braun » :"
+"cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer « Werner "
+"von Braun » :"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "I send rockets up, but where they come down"
@@ -1169,8 +1168,8 @@
"em>.</li>\n"
"<li id=\"TransNote5\">Hackerisme : acte de hacker, faire un hack.</li>\n"
"<li id=\"TransNote6\">Copyleft : terme inventé en opposition à "
-"copyright (droit d'auteur), parfois traduit par « gauche
d'auteur »."
-"</li>\n"
+"copyright (droit d'auteur), parfois traduit par « gauche "
+"d'auteur ».</li>\n"
"<li id=\"TransNote7\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
"d'auteur français, mais comme il y a des différences significatives sur le "
"plan juridique, nous ne traduisons généralement pas ce terme.</li>\n"
Index: philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po 20 Sep 2011 17:18:16 -0000
1.7
+++ philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000
1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Interview with Richard Stallman, Edinburgh, 2004"
@@ -611,16 +611,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -628,7 +628,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -642,7 +642,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -658,9 +658,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire interview is permitted "
#~ "in any medium, provided this notice is preserved."
Index: philosophy/po/rms-kol.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-kol.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/rms-kol.fr.po 20 Sep 2011 17:18:16 -0000 1.8
+++ philosophy/po/rms-kol.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000 1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -321,10 +321,10 @@
"optimiser le potentiel des programmeurs-nés. Il donne aux étudiants "
"l'opportunité de vraiment apprendre. C'est bénéfique pour les
programmeurs-"
"nés. Si vous utilisez des logiciels propriétaires, l'enseignant dit : "
-"« Je ne sais pas », « Nous ne sommes pas autorisés à le
savoir, "
-"c'est un secret ». L'alternative est de leur donner le code source et "
-"de les laisser le lire entièrement. Ils apprendront alors à être de bons "
-"programmeurs. Mais la raison la plus cruciale, c'est l'intérêt de "
+"« Je ne sais pas », « Nous ne sommes pas autorisés à le "
+"savoir, c'est un secret ». L'alternative est de leur donner le code "
+"source et de les laisser le lire entièrement. Ils apprendront alors à être
"
+"de bons programmeurs. Mais la raison la plus cruciale, c'est l'intérêt de "
"l'éducation morale. Leur enseigner à être de bons entrepreneurs, des "
"bénévoles et des citoyens secourables. Ceci doit être enseigné. L'école
doit "
"enseigner par l'exemple. Si vous amenez un logiciel en classe, vous devez le "
@@ -335,8 +335,8 @@
"après une période de migration, devraient utiliser des logiciels libres. Le
"
"développement de logiciels doit se faire sur des plateformes libres. Et "
"s'ils sont publiés publiquement, ce doit être des logiciels libres "
-"—« libre » comme dans « liberté
d'expression », pas "
-"comme dans « entrée libre » (entrée gratuite)."
+"—« libre » comme dans « liberté
d'expression », "
+"pas comme dans « entrée libre » (entrée gratuite)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -381,8 +381,8 @@
"Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce.</li><li id="
"\"TransNote2\">Zamindar : propriétaire terrien semi-féodal du Bengale "
"(caste des Zamindars).</li><li id=\"TransNote3\"><a href=\"http://www.laptop."
-"org/index.fr.html\">One Laptop per Child</a> :Un ordinateur portable "
-"par enfant.</li></ol>"
+"org/index.html\">One Laptop per Child</a> :Un ordinateur portable par "
+"enfant.</li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -392,16 +392,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -409,7 +409,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -423,7 +423,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -438,6 +438,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po 20 Sep 2011 17:18:16 -0000 1.9
+++ philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000 1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -62,12 +62,13 @@
"royalty. This license protects GPL use of the RTLinux process."
msgstr ""
"La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs) ont "
-"annoncé aujourd'hui la sortie de la « Open Patent RTLinux
License » "
-"version 2 totalement compatible avec la Licence générale publique GNU (GPL "
-"GNU) de la Free Software Foundation. La « Open Patent RTLinux "
-"License » accorde le droit d'utiliser le brevet américain n° 5 995
"
-"745 dans des logiciels libres couverts par la GPL, sans paiement de droits. "
-"Cette licence protège l'utilisation sous GPL du processus RTLinux."
+"annoncé aujourd'hui la sortie de la « Open Patent RTLinux "
+"License » version 2 totalement compatible avec la Licence générale "
+"publique GNU (GPL GNU) de la Free Software Foundation. La « Open Patent
"
+"RTLinux License » accorde le droit d'utiliser le brevet américain "
+"n° 5 995 745 dans des logiciels libres couverts par la GPL, sans "
+"paiement de droits. Cette licence protège l'utilisation sous GPL du "
+"processus RTLinux."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -97,8 +98,8 @@
"Here is the previous announcement, which was the subject of our <a href=\"/"
"press/2001-09-18-RTLinux.html\">18 September press release</a>."
msgstr ""
-"Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a
href=\"/press/2001-"
-"09-18-RTLinux.html\">édition du 18 septembre.</a>."
+"Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a href=\"/"
+"press/2001-09-18-RTLinux.html\">édition du 18 septembre.</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -145,16 +146,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -162,7 +163,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -180,7 +181,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -196,9 +197,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted in "
#~ "any medium without royalty provide the copyright notice and this notice "
Index: philosophy/po/savingeurope.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/savingeurope.fr.po 20 Sep 2011 17:18:17 -0000 1.8
+++ philosophy/po/savingeurope.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -267,7 +267,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Autres textes à lire</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -290,16 +290,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -307,7 +307,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -327,7 +327,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -342,6 +342,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/second-sight.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/second-sight.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/second-sight.fr.po 20 Sep 2011 17:18:19 -0000 1.10
+++ philosophy/po/second-sight.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000 1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -102,10 +102,10 @@
"redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
msgstr ""
"Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre "
-"(également connu sous le terme « open source » ou
« Foss » "
-"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un logiciel libre signifie que les "
-"utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le redistribuer, de l'étudier ou "
-"même de l'étendre pour qu'il fasse plus de choses."
+"(également connu sous le terme « open source » ou « "
+"Foss » <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un logiciel libre "
+"signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le redistribuer, "
+"de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il fasse plus de choses."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -116,14 +116,14 @@
"agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control "
"over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
msgstr ""
-"Le mot « free » se réfère à la liberté, pas au prix; penser Ã
« "
-"free speech » (discours libre), non à « free beer »
(bière "
-"gratuite). Là où les utilisateurs attachent de l'importance au support et "
-"souhaitent payer pour cela, le logiciel libre permet un marché libre du "
-"support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre offre également aux agences
"
-"gouvernementales un moyen de remplir leurs obligations en conservant un "
-"contrôle total sur l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce "
-"contrôle tomber en des mains privées."
+"Le mot « free » se réfère à la liberté, pas au prix; penser Ã
"
+"« free speech » (discours libre), non à « free "
+"beer » (bière gratuite). Là où les utilisateurs attachent de "
+"l'importance au support et souhaitent payer pour cela, le logiciel libre "
+"permet un marché libre du support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre "
+"offre également aux agences gouvernementales un moyen de remplir leurs "
+"obligations en conservant un contrôle total sur l'état de leurs
ordinateurs, "
+"en ne laissant pas ce contrôle tomber en des mains privées."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -190,16 +190,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -207,7 +207,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -221,7 +221,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -237,9 +237,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
Index: philosophy/po/self-interest.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/self-interest.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/self-interest.fr.po 7 Jan 2012 17:28:14 -0000 1.8
+++ philosophy/po/self-interest.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000 1.9
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -223,14 +224,14 @@
"<em>purement</em> non économiques. L'économie n'est pas une valeur en soi, "
"mais purement et simplement une méthode d'échange d'une valeur contre une "
"autre. Si les affirmations à propos de valeurs « non "
-"économiques » (ou plus spécifiquement, de « valeurs
sociales » "
-"ou « valeurs humaines ») ont pour but de nier la réalité
inhérente "
-"des échanges, ou d'exempter quelques valeurs précises de ce processus "
-"d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent pas être "
-"démontrés plus efficacement qu'en pratiquant l'échange des gains
financiers "
-"dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange économique.» [page 79
de "
-"« Knowledge & Decisions », Thomas Sowell, New York :
Basic "
-"Books, 1980.]"
+"économiques » (ou plus spécifiquement, de « valeurs "
+"sociales » ou « valeurs humaines ») ont pour but de nier la
"
+"réalité inhérente des échanges, ou d'exempter quelques valeurs précises
de "
+"ce processus d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent
pas "
+"être démontrés plus efficacement qu'en pratiquant l'échange des gains "
+"financiers dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange "
+"économique.» [page 79 de « Knowledge & Decisions », Thomas "
+"Sowell, New York : Basic Books, 1980.]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/selling.fr.po 2 Jan 2012 09:28:52 -0000 1.15
+++ philosophy/po/selling.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000 1.16
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -34,8 +34,8 @@
"also available.</em>"
msgstr ""
"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Quelques points de vue "
-"sur les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel
libre "
-"telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em>"
+"sur les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel "
+"libre telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -55,8 +55,8 @@
"seems surprising to you, please read on."
msgstr ""
"En fait, nous encourageons ceux qui redistribuent des <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> Ã les faire payer le prix qu'ils "
-"veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, continuez à lire."
+"free-sw.html\">logiciels libres</a> Ã les faire payer le prix qu'ils veulent
"
+"ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, continuez à lire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -126,7 +126,7 @@
"dépendent devraient chercher à soutenir la communauté. Pour un
distributeur, "
"la manière d'y contribuer est de donner une part de ses bénéfices à des "
"projets de développement de logiciels libres, ou bien à la <a href=\"/fsf/"
-"fsf.fr.html\">Free Software Foundation</a>. Ainsi, vous faites avancer le "
+"fsf.html\">Free Software Foundation</a>. Ainsi, vous faites avancer le "
"logiciel libre."
#. type: Content of: <p>
@@ -158,10 +158,10 @@
msgstr ""
"Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop élevé mette le logiciel
libre "
"hors de portée des utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens financiers. "
-"En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a><a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un prix élevé, mais c'est
"
-"différent pour le logiciel libre."
+"En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a><a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un prix "
+"élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -277,8 +277,8 @@
"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
"rather than free."
msgstr ""
-"Cependant, quand les gens envisagent de « <a
href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a> », ils imaginent "
+"Cependant, quand les gens envisagent de « <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a> », ils imaginent "
"habituellement le faire de la même manière que la plupart des "
"entreprises : rendre le logiciel propriétaire plutôt que libre."
@@ -293,8 +293,8 @@
"Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des distictions précises, "
"comme le fait cet article, nous vous suggérons d'éviter le terme « "
"vendre des logiciels » et de choisir un autre vocabulaire à la place. "
-"Par exemple, vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres
contre "
-"rémunération », ce qui lève toute ambiguïté."
+"Par exemple, vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres "
+"contre rémunération », ce qui lève toute ambiguïté."
#. type: Content of: <h3>
msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -376,7 +376,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -384,8 +384,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -393,7 +393,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -413,7 +413,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -429,9 +429,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po 10 Jan 2012 17:34:17 -0000 1.21
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000 1.22
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -111,7 +111,7 @@
"les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres à partager, "
"distribuer, étudier et améliorer les logiciels que nous écrivons : "
"autrement dit, d'écrire des logiciels libres. <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"fr.html\">logiciels libres</a>.<a href=\"#1\">(1)</a>"
+"html\">logiciels libres</a>.<a href=\"#1\">(1)</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "How Owners Justify Their Power"
@@ -231,9 +231,9 @@
"The question at hand is, “Should development of software be linked "
"with having owners to restrict the use of it?”"
msgstr ""
-"La question qu'il faut poser, c'est : « Est-ce que le
développement "
-"de logiciels doit être lié à un propriétaire qui en restreint
l'usage ?"
-" »"
+"La question qu'il faut poser, c'est : « Est-ce que le "
+"développement de logiciels doit être lié à un propriétaire qui en
restreint "
+"l'usage ? »"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -632,12 +632,13 @@
"the program."
msgstr ""
"Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel en revient à "
-"trahir votre voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin
de "
-"ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour
moi-même ». "
-"Les gens qui font de tels choix ressentent la pression psychologique interne "
-"de se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur voisin â cela au "
-"détriment du sens civique. C'est là un préjudice psycho-social associé au
"
-"préjudice matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
+"trahir votre voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin "
+"de ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour moi-"
+"même ». Les gens qui font de tels choix ressentent la pression "
+"psychologique interne de se justifier, en diminuant l'importance d'aider "
+"leur voisin â cela au détriment du sens civique. C'est là un préjudice "
+"psycho-social associé au préjudice matériel de décourager l'utilisation
du "
+"logiciel."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1197,12 +1198,12 @@
msgstr ""
"Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours des "
"années 80. Dans les années 70, des articles parlaient d'« accrocs à "
-"l'informatique » : les utilisateurs étaient
« connectés » "
-"et vivaient modestement. Il était généralement admis que des gens
pouvaient "
-"aimer la programmation au point qu'elle devienne une cause de divorce. "
-"Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne programmerait sauf
en "
-"échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce qu'ils savaient à "
-"l'époque."
+"l'informatique » : les utilisateurs étaient « "
+"connectés » et vivaient modestement. Il était généralement admis
que "
+"des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne une "
+"cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne "
+"programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce "
+"qu'ils savaient à l'époque."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1347,12 +1348,12 @@
"deserve. The Foundation also receives sizable donations from computer "
"manufacturers."
msgstr ""
-"De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
-"Software Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La "
-"majorité des fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la vente
"
-"de bandes magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande "
-"est libre, ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et "
-"de le modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des copies. "
+"De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La majorité des "
+"fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la vente de bandes "
+"magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande est libre,
"
+"ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et de le "
+"modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des copies. "
"(Rappelez-vous que « free software » veut dire libre, et non "
"gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors qu'ils en "
"possèdent déjà , simplement parce qu'ils sentent que nous méritons cette "
@@ -1525,14 +1526,14 @@
"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
"technological advances."
msgstr ""
-"La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux
choses : "
-"la productivité générale de tout développement logiciel ou la
productivité "
-"de projets individuels. La productivité générale, c'est ce que la
société "
-"aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est d'éliminer "
-"les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais les chercheurs
"
-"qui se penchent sur la « productivité logicielle » se
concentrent "
-"uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où l'amélioration
demande "
-"des avancées technologiques difficiles."
+"La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux "
+"choses : la productivité générale de tout développement logiciel ou
la "
+"productivité de projets individuels. La productivité générale, c'est ce
que "
+"la société aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est
"
+"d'éliminer les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais
les "
+"chercheurs qui se penchent sur la « productivité logicielle » se
"
+"concentrent uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où "
+"l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Is Competition Inevitable?"
@@ -1863,10 +1864,10 @@
"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
"zero, or small, or (rarely) quite large."
msgstr ""
-"Le mot « free » dans « free software » signifie
libre, et "
-"non gratuit [free désigne les deux termes, en anglais] ; le prix payé "
-"pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou (rarement) "
-"assez élevé."
+"Le mot « free » dans « free software » signifie
libre, "
+"et non gratuit [free désigne les deux termes, en anglais] ; le prix "
+"payé pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou "
+"(rarement) assez élevé."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
Index: philosophy/po/social-inertia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/social-inertia.fr.po 20 Sep 2011 17:18:25 -0000 1.12
+++ philosophy/po/social-inertia.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000 1.13
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -95,8 +95,8 @@
"Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows
"
"revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été
démystifiées, "
"mais il est intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se "
-"réduit à l'inertie sociale : « Actuellement, plus de personnes
dans "
-"la technique connaissent Windows que GNU/Linux. » Les gens qui "
+"réduit à l'inertie sociale : « Actuellement, plus de personnes "
+"dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux. » Les gens qui "
"accordent de la valeur à leur liberté ne l'abandonneraient pas pour "
"économiser de l'argent, mais beaucoup de dirigeants de sociétés croient "
"idéologiquement que tout ce qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait "
@@ -154,16 +154,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -171,7 +171,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -185,7 +185,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -201,9 +201,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
Index: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po 16 Jan 2012
09:27:10 -0000 1.7
+++ philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po 23 Jan 2012
00:15:00 -0000 1.8
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <h2>
@@ -493,11 +494,12 @@
"propriétaires sont à des prix inabordables pour eux, mais les solutions "
"libres sont viables et productives. En fait, les « <a
href=\"http://www."
"opensource.org/halloween/\">Documents d'Halloween</a> » [EN] confirment
"
-"mon point de vue lorsqu'ils soulignent que « Linux » se répand
très "
-"rapidement dans les pays d'Extrême-Orient. Les organisations humanitaires se
"
-"situent habituellement dans un environnement identique : peu de moyens "
-"financiers et un nombre important de ressources humaines. Ceci conduit "
-"directement au modèle du logiciel libre pour tout besoin en informatique."
+"mon point de vue lorsqu'ils soulignent que « Linux » se répand "
+"très rapidement dans les pays d'Extrême-Orient. Les organisations "
+"humanitaires se situent habituellement dans un environnement "
+"identique : peu de moyens financiers et un nombre important de "
+"ressources humaines. Ceci conduit directement au modèle du logiciel libre "
+"pour tout besoin en informatique."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -553,9 +555,9 @@
"pour un produit peu dépendant de son composant logiciel. Par exemple, un "
"équipement industriel peut comporter un ordinateur et un peu de matériel "
"approprié (un robot, un périphérique d'entrée/sortie spécialisé, des
<abbr "
-"title=\"Programmable logic controller\">PLC</abbr>,<a href=\"TransNote4"
-"\"><sup>4</sup></a> etc.) ; l'application logicielle hébergée sur "
-"l'ordinateur est une partie minoritaire de l'ensemble, mais ses "
+"title=\"Programmable logic controller\">PLC</abbr>,<a href="
+"\"TransNote4\"><sup>4</sup></a> etc.) ; l'application logicielle hébergée "
+"sur l'ordinateur est une partie minoritaire de l'ensemble, mais ses "
"fonctionnalités déterminent grandement la valeur globale de l'équipement. "
"Produire et déboguer de telles applications demandent la plupart du temps "
"des investissements considérables ; empêcher la libre redistribution du
code "
Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 12 Jan 2012 17:27:09
-0000 1.18
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00
-0000 1.19
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -66,7 +66,7 @@
"l'industrie, comment la France voterait sur la question des brevets "
"logiciels, Devedjian répondit avec une défense passionnée de la loi sur le
"
"droit d'auteur, en louant Victor Hugo pour son rôle dans l'adoption du droit
"
-"d'auteur (le terme trompeur « <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html"
+"d'auteur (le terme trompeur « <a href=\"/philosophy/not-ipr.html"
"\">propriété intellectuelle</a> », encourage cette confusion ;
une "
"des raisons pour lesquelles il ne devrait jamais être utilisé)."
@@ -190,9 +190,9 @@
"too, because this description too fits the life story of Jean Valjean. And "
"here's another hypothetical patent:"
msgstr ""
-"« Les Misérables » aurait été interdit par ce brevet
également, car "
-"cette description s'applique aussi à l'histoire de la vie de Jean Valjean. "
-"Et voici un autre brevet hypothétique :"
+"« Les Misérables » aurait été interdit par ce brevet
également, "
+"car cette description s'applique aussi à l'histoire de la vie de Jean "
+"Valjean. Et voici un autre brevet hypothétique :"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: philosophy/po/software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/software-patents.fr.po 20 Sep 2011 17:18:27 -0000
1.9
+++ philosophy/po/software-patents.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000
1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -29,8 +29,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman 2002-03-"
-"25 at the University of Cambridge <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/"
+"<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman "
+"2002-03-25 at the University of Cambridge <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/"
"\">Computer Laboratory</a>, organized by the <a href=\"http://www.fipr.org/"
"\">Foundation for Information Policy Research</a>. This transcript and <a "
"href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25\">audio "
@@ -59,7 +59,7 @@
"field of software."
msgstr ""
"Vous êtes peut-être familier avec mon travail sur les <a href=\"philosophy/"
-"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Ce discours ne parle pas de cela. Il "
+"free-sw.html\">logiciels libres</a>. Ce discours ne parle pas de cela. Il "
"aborde le <a href=\"http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents."
"html\">mauvais usage des lois</a> qui fait du développement de logiciels une
"
"activité dangereuse. Il s'agit de ce qui arrive lorsque la législation sur "
@@ -126,8 +126,8 @@
msgstr ""
"Il y a un problème supplémentaire qui n'a rien à voir avec la promotion "
"d'une quelconque opinion. Il réside dans la façon de comprendre même les "
-"faits. Le terme « propriété intellectuelle » est un
fourre-tout. Il "
-"englobe des domaines légaux complètement différents tels que les droits "
+"faits. Le terme « propriété intellectuelle » est un
fourre-tout. "
+"Il englobe des domaines légaux complètement différents tels que les droits
"
"d'auteur et les brevets qui sont totalement différents. Chaque détail est "
"différent. Il met également dans le même panier les marques déposées qui
"
"sont encore plus différentes et diverses autres choses rencontrées plus ou "
@@ -388,12 +388,12 @@
"algorithme est connu sous le nom de tri topologique. La première référence
à "
"cet algorithme que j'ai pu trouver datait de 1963. Le brevet couvrait "
"plusieurs dizaines de moyens différents pour mettre en œuvre le tri "
-"topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant
« "
-"tableurs ». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant
« ordre "
-"naturel » ou « tri topologique ». Il ne contenanit aucun de
"
-"ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode de compilation de "
-"formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois, j'ai pensé que
ce "
-"n'était pas le bon brevet."
+"topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant "
+"« tableurs ». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant "
+"« ordre naturel » ou « tri topologique ». Il ne "
+"contenanit aucun de ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode
"
+"de compilation de formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois,
"
+"j'ai pensé que ce n'était pas le bon brevet."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -427,8 +427,8 @@
"avait la pression internationale. Une des choses qu'ils ont citées était
que "
"les ingénieurs n'essayaient pas de lire les brevets pour apprendre des "
"choses, car il est trop difficiles de les comprendre. Ils citaient aussi un "
-"ingénieur qui disait : « Je ne reconnais pas mes propres
inventions "
-"dans ces brevets »."
+"ingénieur qui disait : « Je ne reconnais pas mes propres "
+"inventions dans ces brevets »."
#. Link apparently not useful anymore.
#. <a
href="http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&Sect2=HITOFF&p=1&u=/netahtml/search-bool.html&r=1&f=G&l=50&co1=AND&d=pall&s1=%274486857%27.WKU.&OS=PN/4486857&RS=PN/4486857">
@@ -458,20 +458,20 @@
"\">PaulHeckel</a> poursuivait Apple en revendiquant que Hypercard violait "
"deux de ses brevets. Quand il vit Hypercard pour la première fois, il ne "
"pensait pas que cela avait quelque chose à voir avec ses brevets, avec ses "
-"« Inventions ». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit
dit "
-"que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de Hypercard, "
-"il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à Stanford à ce "
-"sujet, il était présent dans le public et il dit : « Ce n'est
<a "
-"href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking."
-"html\">pas vrai</a>, je n'avais seulement pas compris l'étendue de ma "
-"protection ! ». J'ai dit : « Oui, c'est ce que j'ai "
-"dit ! ». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de temps à "
-"parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous interdisent de "
-"faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce genre : « Si
vous "
-"faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous faites cela, il y a de
grandes "
-"chances que vous perdiez, et si vous voulez vraiment être tranquille, restez
"
-"en dehors de ce domaine. Et à propos, il y a une chance non négligeable "
-"qu'il en résulte un procès »."
+"« Inventions ». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit "
+"dit que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de "
+"Hypercard, il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à "
+"Stanford à ce sujet, il était présent dans le public et il dit :
« "
+"Ce n'est <a href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/"
+"heckel-debunking.html\">pas vrai</a>, je n'avais seulement pas compris "
+"l'étendue de ma protection ! ». J'ai dit : « Oui,
c'est "
+"ce que j'ai dit ! ». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de
"
+"temps à parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous "
+"interdisent de faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce "
+"genre : « Si vous faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous "
+"faites cela, il y a de grandes chances que vous perdiez, et si vous voulez "
+"vraiment être tranquille, restez en dehors de ce domaine. Et à propos, il y
"
+"a une chance non négligeable qu'il en résulte un procès »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -543,9 +543,9 @@
"en ne mettant pas en œuvre cette fonctionnalité. Ensuite, cela dépend
"
"juste de l'importance de la fonctionnalité. Dans certains cas, vous pouvez "
"vivre sans. Il y a quelques temps, les utilisateurs du traitement de texte "
-"« XyWrite » ont reçu une mise à jour régressive par courrier.
Cette "
-"mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de prédéfinir
des "
-"abréviations. C'est-à -dire, quand vous tapez une abréviation suivie d'un "
+"« XyWrite » ont reçu une mise à jour régressive par courrier. "
+"Cette mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de
prédéfinir "
+"des abréviations. C'est-à -dire, quand vous tapez une abréviation suivie
d'un "
"caractère de ponctuation, elle est immédiatement remplacée par une "
"extension. Ainsi, vous pouvez définir une abréviation pour une phrase "
"longue, taper l'abréviation, et alors la phrase longue sera insérée dans
le "
@@ -694,7 +694,7 @@
"Quiconque voulait faire de la compression de données pouvait utiliser
«gzip» "
"plutôt que «compress». Mais ce même algorithme de compression breveté
LZW "
"était aussi utilisé dans les formats d'image tel que le format <a href=\"/"
-"philosophy/gif.fr.html\">GIF</a>. Mais là , parce que le travail que les gens
"
+"philosophy/gif.html\">GIF</a>. Mais là , parce que le travail que les gens "
"voulaient voir effectué n'était pas simplement de compresser des données, "
"mais de faire des images que les gens pourraient afficher dans leurs "
"logiciels, il se révéla extrêmement difficile de passer à un algorithme "
@@ -703,10 +703,11 @@
"w3.org/Graphics/PNG/\">autre format d'image</a>, quand ils ont commencé à "
"être menacés de poursuites judiciaires pour l'utilisation de fichiers GIF. "
"Quand nous avons commencé à dire aux gens d'arrêter d'utiliser des
fichiers "
-"GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent « Nous ne
pouvons "
-"pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau format ».
"
-"Les développeurs de navigateurs dirent : « Il n'y a pas d'urgence
"
-"là -dessus. Après tout, personne n'utilise ce format de fichier »."
+"GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent « Nous ne "
+"pouvons pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau "
+"format ». Les développeurs de navigateurs dirent : « Il n'y
a "
+"pas d'urgence là -dessus. Après tout, personne n'utilise ce format de "
+"fichier »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1005,8 +1006,8 @@
msgstr ""
"Ce phénomène de licences croisées réfute un mythe commun, le mythe du
génie "
"qui meurt de faim. Le mythe qui dit que les brevets « protège »
le "
-"« petit inventeur ». Ces termes sont des termes de propagande.
Vous "
-"ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci : "
+"« petit inventeur ». Ces termes sont des termes de propagande. "
+"Vous ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci :
"
"supposez qu'il y ait un brillant concepteur de quoi que soit. Supposez qu'il "
"ait passé des années à mourir de faim dans son grenier pour concevoir un "
"nouveau type de truc formidable et qu'il veuille maintenant le "
@@ -1272,28 +1273,28 @@
"\">brevet de British Telecom pour suivre les hyperliens avec un accès "
"téléphonique</a>, ait été demandé en 1975, je pense. Je pense que c'est
en "
"1974 que j'ai développé le paquetage « info » pour la première
"
-"fois. Le paquetage « info » vous permet de traverser les
hyperliens "
-"et les gens utilisaient des téléphones pour appeler et accéder au
système. "
-"Donc en fait, j'ai produit quelque chose d'antérieur pour ce brevet. C'est "
-"donc la deuxième idée brevetable que j'ai eu dans ma vie, mais je ne pense "
-"pas avoir une preuve de cela. Je ne pensais que c'était suffisamment "
-"intéressant pour le publier. Après tout, j'ai eu l'idée de suivre les "
-"hyperliens suite à une démo de l'éditeur de Engelbart. C'était lui qui
avait "
-"une idée intéressante à publier. J'ai appelé ce que j'ai fait « "
-"l'hypertexte du pauvre » car j'avais à le mettre en œuvre dans
le "
-"contexte de TECO. Ce n'était pas aussi puissant que son hypertexte mais "
-"c'était au moins utile pour naviguer dans la documentation, ce qui était le
"
-"but, et pour ce qui est des accès téléphoniques, et bien, il y en avait, "
-"mais il ne m'est pas venu à l'esprit que cela avait quelque chose à voir "
-"avec le reste. Je n'allais publier un papier disant : « Oh ! "
-"J'ai mis en œuvre cet hypertexte du pauvre, et devinez quoi! Il y a "
-"aussi des lignes téléphoniques sur l'ordinateur ! ». Je suppose "
-"que je n'ai aucun moyen de dire précisément à quelle date j'ai mis en
œ"
-"uvre ceci. Et était-ce publié d'une manière ou d'une autre ? Bien,
nous "
-"avons invité des gens à venir à travers ARPAnet et à se connecter sur
notre "
-"machine, pour qu'il puissent naviguer dans la documentation en utilisant "
-"« info » et voir la chose. S'ils nous l'avaient demandé, ils "
-"auraient trouvé que nous avions un accès téléphonique. Mais comme vous "
+"fois. Le paquetage « info » vous permet de traverser les "
+"hyperliens et les gens utilisaient des téléphones pour appeler et accéder
au "
+"système. Donc en fait, j'ai produit quelque chose d'antérieur pour ce "
+"brevet. C'est donc la deuxième idée brevetable que j'ai eu dans ma vie,
mais "
+"je ne pense pas avoir une preuve de cela. Je ne pensais que c'était "
+"suffisamment intéressant pour le publier. Après tout, j'ai eu l'idée de "
+"suivre les hyperliens suite à une démo de l'éditeur de Engelbart. C'était
"
+"lui qui avait une idée intéressante à publier. J'ai appelé ce que j'ai
fait "
+"« l'hypertexte du pauvre » car j'avais à le mettre en
œuvre "
+"dans le contexte de TECO. Ce n'était pas aussi puissant que son hypertexte "
+"mais c'était au moins utile pour naviguer dans la documentation, ce qui "
+"était le but, et pour ce qui est des accès téléphoniques, et bien, il y
en "
+"avait, mais il ne m'est pas venu à l'esprit que cela avait quelque chose à "
+"voir avec le reste. Je n'allais publier un papier disant : « "
+"Oh ! J'ai mis en œuvre cet hypertexte du pauvre, et devinez quoi! "
+"Il y a aussi des lignes téléphoniques sur l'ordinateur ! ». Je "
+"suppose que je n'ai aucun moyen de dire précisément à quelle date j'ai mis
"
+"en œuvre ceci. Et était-ce publié d'une manière ou d'une
autre ? "
+"Bien, nous avons invité des gens à venir à travers ARPAnet et à se
connecter "
+"sur notre machine, pour qu'il puissent naviguer dans la documentation en "
+"utilisant « info » et voir la chose. S'ils nous l'avaient
demandé, "
+"ils auraient trouvé que nous avions un accès téléphonique. Mais comme
vous "
"pouvez le voir, le hasard historique détermine si vous avez l'antériorité "
"sur l'invention."
@@ -1568,32 +1569,33 @@
"valeur. Je n'ai pas besoin de me soucier quand j'écris un programme de "
"savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie et si je peux "
"réussir à obtenir un accès pour mettre cette déclaration
« If » "
-"dans la déclaration « While ». Je n'ai pas besoin de me soucier
sur "
-"la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration « If » se
casse, "
-"pour la supprimer et la remplacer par une nouvelle. Il y a tant de problèmes
"
-"dont nous n'avons pas à nous soucier dans le logiciel. Cela rend le logiciel
"
-"fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile d'écrire un "
-"programme que de concevoir un objet physique qui doit fonctionner. Cela peut "
-"sembler étrange car vous avez probablement entendu des gens dire combien il "
-"était difficile de concevoir un logiciel et que c'était un gros problème
et "
-"la façon dont ils allaient résoudre cela. Ils ne parlent pas vraiement de
la "
-"même chose que moi. Je compare des systèmes physiques et logiciels de même
"
-"complexité, de même nombre de parties. Je dis qu'un système logiciel est "
-"bien plus facile à concevoir qu'un système physique. Mais l'intelligence
des "
-"gens dans ces divers domaines est la même, alors que faisons-nous quand nous
"
-"sommes confrontés à un domaine facile ? Nous allons encore plus "
-"loin ! Nous poussons nos capacités à leurs limites. Si des systèmes
de "
-"même taille sont simples, faisons alors des systèmes dix fois plus gros, "
-"alors ce sera difficile ! C'est ce que nous faisons ! Nous faisons "
-"des systèmes logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre "
-"d'éléments que les systèmes physiques. Un système physique dont la "
-"conception recèle un million d'éléments différents est un méga projet.
Un "
-"programme d'ordinateur dont la conception recèle un million d'éléments,
fait "
-"peut-être 300000 lignes, quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce "
-"n'est pas un programme particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a "
-"maintenant quelques millions d'éléments dans sa conception. Il fait un "
-"million de lignes de code. C'est un projet réalisé essentiellement sans "
-"fonds, écrit pour la plupart par des personnes sur leur temps libre."
+"dans la déclaration « While ». Je n'ai pas besoin de me soucier "
+"sur la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration « If »
se "
+"casse, pour la supprimer et la remplacer par une nouvelle. Il y a tant de "
+"problèmes dont nous n'avons pas à nous soucier dans le logiciel. Cela rend "
+"le logiciel fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile "
+"d'écrire un programme que de concevoir un objet physique qui doit "
+"fonctionner. Cela peut sembler étrange car vous avez probablement entendu "
+"des gens dire combien il était difficile de concevoir un logiciel et que "
+"c'était un gros problème et la façon dont ils allaient résoudre cela. Ils
ne "
+"parlent pas vraiement de la même chose que moi. Je compare des systèmes "
+"physiques et logiciels de même complexité, de même nombre de parties. Je
dis "
+"qu'un système logiciel est bien plus facile à concevoir qu'un système "
+"physique. Mais l'intelligence des gens dans ces divers domaines est la même,
"
+"alors que faisons-nous quand nous sommes confrontés à un domaine "
+"facile ? Nous allons encore plus loin ! Nous poussons nos "
+"capacités à leurs limites. Si des systèmes de même taille sont simples, "
+"faisons alors des systèmes dix fois plus gros, alors ce sera "
+"difficile ! C'est ce que nous faisons ! Nous faisons des systèmes "
+"logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre d'éléments que les
"
+"systèmes physiques. Un système physique dont la conception recèle un
million "
+"d'éléments différents est un méga projet. Un programme d'ordinateur dont
la "
+"conception recèle un million d'éléments, fait peut-être 300000 lignes, "
+"quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce n'est pas un programme "
+"particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a maintenant quelques "
+"millions d'éléments dans sa conception. Il fait un million de lignes de "
+"code. C'est un projet réalisé essentiellement sans fonds, écrit pour la "
+"plupart par des personnes sur leur temps libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1621,9 +1623,9 @@
"C'est une autre grosse source d'économie. Si vous avez conçu un produit "
"matériel, la chose suivante que vous devrez faire est de concevoir l'usine "
"pour le fabriquer. Construire cette usine peut coûter des millions ou des "
-"dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper
« "
-"copy ». La même commande copy copiera n'importe quel programme. Vous "
-"voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD master et vous "
+"dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper "
+"« copy ». La même commande copy copiera n'importe quel
programme. "
+"Vous voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD master et vous "
"l'envoyez à une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le même équipement
"
"qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez pas besoin de "
"bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une énorme simplification
"
@@ -1908,10 +1910,10 @@
"politique. Plusieurs années auparavant, il y avait eu un effort pour amender
"
"le Traité de Munich qui établissait le <a
href=\"http://www.european-patent-"
"office.org/index.fr.php\">Office européen des brevets</a>. Il y avait une <a
"
-"href=\"http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.html#A52"
-"\">clause disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. L'effort "
-"consistait à amender cela pour autoriser les brevets logiciels. Mais la "
-"communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les "
+"href=\"http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52."
+"html#A52\">clause disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. "
+"L'effort consistait à amender cela pour autoriser les brevets logiciels. "
+"Mais la communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les
"
"utilisateurs de logiciel libres qui prirent la tête de l'opposition."
#. type: Content of: <p>
@@ -1986,19 +1988,18 @@
"they published these answers which were generally opposed. You'd have never "
"guessed that from the report that the UK Patent Office published."
msgstr ""
-"Selon <a href=\"http://www.ffii.org/~phm/index.fr.html\">Hartmut Pilch</a>, "
-"qui est un des leaders dans la bataille européenne contre les brevets "
-"logiciels, l'élan principal provient de l'<a
href=\"http://www.patent.gov.uk/"
-"\">Office britannique des brevets</a>. L'Office britannique des brevets est "
-"tout simplement partial en faveur des brevets logicels. Il a eu une "
-"consultation publique et la plupart des réponses étaient opposées aux "
-"brevets logiciels. Ils ont ensuite écrit un rapport disant que les gens "
-"semblaient en être satisfaits, ignorant complètement les réponses. Vous "
-"voyez, la communauté du logiciel libre leur a demandé de leur envoyer les "
-"réponses ainsi qu'à eux, pour qu'ils puissent les publier. Ils ont alors "
-"publié ces réponses qui étaient généralement opposées. Vous n'auriez
jamais "
-"pu deviner que le rapport que l'Office britannique des brevets a publié en "
-"était tiré."
+"Selon <a href=\"http://www.ffii.org/~phm/index.html\">Hartmut Pilch</a>, qui "
+"est un des leaders dans la bataille européenne contre les brevets logiciels,
"
+"l'élan principal provient de l'<a href=\"http://www.patent.gov.uk/\">Office "
+"britannique des brevets</a>. L'Office britannique des brevets est tout "
+"simplement partial en faveur des brevets logicels. Il a eu une consultation "
+"publique et la plupart des réponses étaient opposées aux brevets
logiciels. "
+"Ils ont ensuite écrit un rapport disant que les gens semblaient en être "
+"satisfaits, ignorant complètement les réponses. Vous voyez, la communauté
du "
+"logiciel libre leur a demandé de leur envoyer les réponses ainsi qu'à eux,
"
+"pour qu'ils puissent les publier. Ils ont alors publié ces réponses qui "
+"étaient généralement opposées. Vous n'auriez jamais pu deviner que le "
+"rapport que l'Office britannique des brevets a publié en était tiré."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2105,7 +2106,7 @@
msgstr ""
"Nous devons rendre les directions conscientes de ce que peuvent faire les "
"brevets logiciels. Obtenez leur soutien en <a href=\"http://swpat.ffii.org/"
-"index.fr.html\">combattant les brevets logiciels en Europe</a>."
+"index.html\">combattant les brevets logiciels en Europe</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid "The battle is not over. It still can be won."
@@ -2196,16 +2197,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"contact.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -2213,7 +2214,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -2227,7 +2228,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -2243,9 +2244,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire speech is permitted "
#~ "provided this notice is preserved."
Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po 7 Jan 2012 17:28:14 -0000
1.29
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000
1.30
@@ -11,10 +11,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -158,9 +159,9 @@
"and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, "
"2006."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
-"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> à "
-"Kolkata (anciennement Calcutta) en août 2006."
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcription d'un discours</a> donné "
+"par <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> Ã Kolkata "
+"(anciennement Calcutta) en août 2006."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -252,10 +253,10 @@
"software given by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard M. Stallman</"
"a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
-"sur le logiciel libre donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
-"M. Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 "
-"février 2004."
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcription d'un discours</a> sur "
+"le logiciel libre donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 février
"
+"2004."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -277,7 +278,7 @@
"Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation "
"for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription d'une "
+"<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.html\">Transcription d'une "
"présentation à la table ronde</a>, « Nouveaux développements dans la
"
"pratique des brevets : évaluer les risques et les coûts d'un "
"portefeuille de licences et des hold-ups », donné par Daniel B. "
@@ -304,7 +305,7 @@
"software movement and other social movements, and the different values of "
"the “open source” campaign."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a> avec "
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Entretien</a> avec "
"Richard Stallman à la School of Informatics, université d'Ãdimbourg, le 27
"
"mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions "
"portent sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements "
@@ -328,8 +329,8 @@
"speech</a> about copyright law and SCO given by <a href=\"http://emoglen.law."
"columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on 23 February, 2004."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription "
-"d'un discours</a> donné par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/"
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\">Transcription d'un "
+"discours</a> donné par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/"
"\">Professeur Eben Moglen</a> à Harvard le 23 février 2004."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -338,10 +339,9 @@
"software and sustainable development given by <a href=\"http://www.stallman."
"org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
-"sur les logiciels libres et le développement durable donné par <a href="
-"\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 juillet "
-"2003."
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcription d'un discours</a> sur "
+"les logiciels libres et le développement durable donné par <a
href=\"http://"
+"www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 juillet 2003."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -349,7 +349,7 @@
"future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
"M. Stallman</a>, 21 April 2003."
msgstr ""
-"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> sur le "
+"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.html\">discours</a> sur le "
"futur du logiciel libre, donné par <a href=\"http://www.stallman.org"
"\">Richard M. Stallman</a> le 21 avril 2003."
@@ -359,9 +359,10 @@
"recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, "
"given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
msgstr ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003"
-"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU "
-"Generation</cite>, donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio."
+"html#RUTGERS2003\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software "
+"Freedom and the GNU Generation</cite>, donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 "
+"avril 2003."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -369,7 +370,7 @@
"a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at “LinuxExpo”, "
"Paris, 2002."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription d'un "
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.html\">Transcription d'un "
"discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman à « "
"LinuxExpo », Paris, 2002."
@@ -386,7 +387,7 @@
"england2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, "
"<cite>Software Patents: Obstacles to software development</cite>, donnée par
"
"Richard M. Stallman à l'Université de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars "
-"2002. Une <a href=\"/philosophy/software-patents.fr.html\">transcription du "
+"2002. Une <a href=\"/philosophy/software-patents.html\">transcription du "
"discours</a> est également disponible."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -397,7 +398,7 @@
"rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
msgstr ""
"Entretien avec <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> en "
-"2002 sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">éthique et communauté du "
+"2002 sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">éthique et communauté du "
"hacker</a>, cet entretien est aussi <a href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/"
"rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
@@ -430,15 +431,15 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-"
-"2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'éthique du "
-"système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, "
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-"
+"jan-2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'éthique "
+"du système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, "
"les tâches à accomplir et les risques à envisager</"
"cite>, given by Richard M. Stallman at CNIT à la Défense, "
"Paris, France.</a> 27th Jan 2002."
msgstr ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-"
-"2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-"
+"jan-2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
"<cite>l'éthique du système GNU/Linux et de la communauté des logiciels "
"libres, les tâches à accomplir et les risques à envisager</cite>, donnée
par "
"Richard M. Stallman au CNIT à la Défense, Paris, France.</a> le 27 janvier "
@@ -477,9 +478,9 @@
"philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free software "
"and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de <a "
-"href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> sur le logiciel libre "
-"et l'industrie par Louis Suarez-Potts en Mai 2001."
+"<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.html\">Interview</a> de <a href="
+"\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> sur le logiciel libre et "
+"l'industrie par Louis Suarez-Potts en Mai 2001."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -493,7 +494,7 @@
"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Free Software: "
"Freedom and Cooperation</cite>, donnée par Richard M. Stallman à "
"l'Université de New York</a>. Une <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript."
-"fr.html\">transcription de la conférence</a> est également disponible."
+"html\">transcription de la conférence</a> est également disponible."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -501,8 +502,8 @@
"speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</"
"cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription "
-"d'une conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des
réseaux "
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcription d'une "
+"conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des réseaux "
"informatiques</cite>, donnée par Richard M. Stallman au MIT</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -583,7 +584,7 @@
"1998 at the GNU/Linux Cluster “CLOWN” in Germany (<a href=\"/"
"philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours en "
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">Traduction d'un discours en "
"allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster « "
"CLOWN » en Allemagne (<a href=\"/philosophy/greve-clown.de.html"
"\">original en allemand</a>)."
@@ -594,8 +595,8 @@
"href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> about the development "
"of the GNU system."
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en juillet "
-"1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> sur le "
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Entretien pour BYTE</a>en juillet 1986 "
+"avec <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> sur le "
"développement du système GNU."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -605,7 +606,7 @@
"of Technology in Sweden about the hacker community and the early days of the "
"free software movement."
msgstr ""
-"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conférence</a> que <a href="
+"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">conférence</a> que <a href="
"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a donnée en 1986 à "
"l'Institut royal de technologie de Suède sur la communauté des hackers et "
"sur les débuts du mouvement pour le logiciel libre."
@@ -625,7 +626,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"essays-and-articles.html\">Essays and Articles</a>"
-msgstr "<a href=\"essays-and-articles.fr.html\">Essais et articles</a>"
+msgstr "<a href=\"essays-and-articles.html\">Essais et articles</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
@@ -634,7 +635,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la philosophie "
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Page principale de la philosophie "
"GNU</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/stallman-kth.fr.po 10 Jan 2012 17:34:18 -0000 1.15
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000 1.16
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Speech in Sweden - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -180,9 +180,9 @@
"attention qu'il ne leur appartenait pas de décider de la fermeture de la "
"porte — ils étaient capables de trouver un compromis. Mais le "
"problème, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se "
-"disent : « Cette salle est à moi, je peux la fermer, que les
autres "
-"aillent au diable ! », et c'est exactement l'esprit que nous "
-"devons leur apprendre à ne pas avoir."
+"disent : « Cette salle est à moi, je peux la fermer, que les "
+"autres aillent au diable ! », et c'est exactement l'esprit que "
+"nous devons leur apprendre à ne pas avoir."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -440,12 +440,12 @@
"Le PDP-1 avait des fonctions très intéressantes, particulièrement de
pouvoir "
"écrire des programmes très intéressants en très peu d'instructions. Moins
"
"qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple que le célèbre haché "
-"d'affichage « munching squares » (lit. : grignotage de
carrés) "
-"qui faisait que des carrés grandissaient puis se brisaient en une multitude "
-"de petits carrés qui devenaient plus grands et se cassaient en petits "
-"carrés. Cela a été écrit en quelque chose comme cinq instructions sur le
PDP-"
-"1. Et beaucoup d'autres beaux programmes d'affichage ont pu être écrits "
-"ainsi en peu d'instructions."
+"d'affichage « munching squares » (lit. : grignotage de "
+"carrés) qui faisait que des carrés grandissaient puis se brisaient en une "
+"multitude de petits carrés qui devenaient plus grands et se cassaient en "
+"petits carrés. Cela a été écrit en quelque chose comme cinq instructions
sur "
+"le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes d'affichage ont pu être "
+"écrits ainsi en peu d'instructions."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -599,10 +599,10 @@
"part de quelqu'un d'autre. Il a été horrifié. Il a envoyé le
message : "
"« Untel ou untel doit lire votre courrier, les fichiers de courrier ne "
"sont peut-être pas correctement protégés sur votre
système ? ». "
-"« Naturellement, aucun dossier n'est protégé sur notre système. Quel
est "
-"le problème ? Vous avez obtenu votre réponse plus tôt, pourquoi en
êtes-"
-"vous chagriné ? Ãvidemment nous lisons le courrier de tout le monde, "
-"comme ça nous pouvons tomber sur des personnes comme vous et les "
+"« Naturellement, aucun dossier n'est protégé sur notre système. Quel
"
+"est le problème ? Vous avez obtenu votre réponse plus tôt, pourquoi
en "
+"êtes-vous chagriné ? Ãvidemment nous lisons le courrier de tout le "
+"monde, comme ça nous pouvons tomber sur des personnes comme vous et les "
"aider ». Certaines personnes ne savent pas qu'elles sont riches."
#. type: Content of: <p>
@@ -641,8 +641,8 @@
"Et il n'y avait plus de hackers pour faire les changements nécessaires dans "
"les mécanismes. Aussi les gens ont été obligés de travailler avec la "
"sécurité. Et environ six mois après que la machine est arrivée, il a "
-"commencé à y avoir quelques « coups d'état ». C'est-à -dire,
d'abord "
-"nous avons émis l'hypothèse que tous ceux qui travaillaient pour le "
+"commencé à y avoir quelques « coups d'état ». C'est-à -dire, "
+"d'abord nous avons émis l'hypothèse que tous ceux qui travaillaient pour le
"
"laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail donnant les pleins pouvoirs "
"et la priorité sur les mesures de sécurité, mais il a suffi de venir "
"quelques après-midi pour découvrir que le bout de gouvernail d'à peu près
"
@@ -758,11 +758,11 @@
"one craftsman after an other added new features."
msgstr ""
"Mais cette machine n'a pas non plus été conçue pour défendre le
phénomène "
-"appelé « tourisme ». Le « tourisme » est une très
vieille "
-"tradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens de nos autres "
-"conceptions de l'anarchie et qui était que nous devions laisser les gens de "
-"l'extérieur utiliser la machine. à l'époque où quiconque pouvait marcher "
-"jusqu'à elle et se connecter à ce qui lui plaisait, c'était "
+"appelé « tourisme ». Le « tourisme » est une très "
+"vieille tradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens de nos "
+"autres conceptions de l'anarchie et qui était que nous devions laisser les "
+"gens de l'extérieur utiliser la machine. à l'époque où quiconque pouvait "
+"marcher jusqu'à elle et se connecter à ce qui lui plaisait, c'était "
"automatique : si vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une "
"session et travailler. Plus tard nous avons plus ou moins formalisé ça
comme "
"une tradition admise, particulièrement quand l'Arpanet a commencé et que
les "
@@ -771,13 +771,13 @@
"apprendraient réellement à programmer et qu'elles commenceraient Ã
modifier "
"le logiciel d'exploitation. Quand vous dites ça à un directeur système "
"n'importe où ailleurs, il en serait horrifié. Si vous lui proposez l'idée "
-"que n'importe quel étranger puisse utiliser la machine, il dirait
« Mais "
-"s'il commence à modifier nos programmes ? ». Mais pour nous, si
un "
-"étranger commence à modifier les programmes, cela signifie qu'il montre un "
-"vrai intérêt en devenant un membre contributif de la communauté. Nous "
-"encouragions toujours les gens à le faire. à commencer naturellement par "
-"écrire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous jetions un œil sur
"
-"ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils en arrivaient alors à "
+"que n'importe quel étranger puisse utiliser la machine, il dirait « "
+"Mais s'il commence à modifier nos programmes ? ». Mais pour nous,
"
+"si un étranger commence à modifier les programmes, cela signifie qu'il "
+"montre un vrai intérêt en devenant un membre contributif de la communauté.
"
+"Nous encouragions toujours les gens à le faire. à commencer naturellement "
+"par écrire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous jetions un œil
"
+"sur ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils en arrivaient alors Ã
"
"ajouter des dispositifs à de grands utilitaires existants. Et ce sont des "
"programmes qui ont existé pendant une dizaine ou peut-être une quinzaine "
"d'années, grandissant petit à petit, un artisan après l'autre, auxquels "
@@ -1019,11 +1019,11 @@
"clair. Et ce mot est bien sûr GNU, qui signifie « GNU is Not "
"Unix ». L'acronyme récursif est une très vieille tradition dans la "
"communauté des hackers aux environs du M.I.T. Il a commencé je crois, avec "
-"un éditeur appelé TINT, ce qui signifie : « Tint Is Not
Teco » "
-"et plus tard c'est passé par des noms comme « SINE » pour
« "
-"Sine Is Not Emacs », et FINE pour « Fine Is Not Emacs », et
"
-"EINE pour « Eine Is Not Emacs », et ZWEI pour « Zwei Was
Eine "
-"Initially », et finalement c'était arrivé à GNU."
+"un éditeur appelé TINT, ce qui signifie : « Tint Is Not "
+"Teco » et plus tard c'est passé par des noms comme
« SINE » "
+"pour « Sine Is Not Emacs », et FINE pour « Fine Is Not "
+"Emacs », et EINE pour « Eine Is Not Emacs », et ZWEI pour "
+"« Zwei Was Eine Initially », et finalement c'était arrivé Ã
GNU."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1095,18 +1095,19 @@
"choses compliquées. Le compilateur naturellement a été écrit dans ce
langage "
"et comportait nombre de dispositifs compliqués pour optimiser l'utilisation "
"de ces éléments. Par exemple : le type « string » dans ce "
-"langage était un type paramétré; vous pouviez dire le
« string(n) » "
-"si vous vouliez une chaîne d'une longueur particulière ; vous pouviez "
-"également juste dire « string », et le paramètre était
déterminé à "
-"partir du contexte. Maintenant, les chaînes sont très importantes et "
-"nécessaires à beaucoup de constructions qui les utilisent pour fonctionner "
-"rapidement. Et ça veut dire qu'elles devaient avoir beaucoup de fonctions "
-"pour détecter des choses comme quand la longueur déclarée d'une chaîne
est "
-"un argument connu pour être constant dans toute la fonction, quand il s'agit
"
-"de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code qu'elles vont "
-"produire… beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans ce "
-"compilateur comment procéder à l'allocation automatique de registre et "
-"quelques idées sur la façon de manipuler différents types de machines."
+"langage était un type paramétré; vous pouviez dire le « string(n)"
+" » si vous vouliez une chaîne d'une longueur particulière ; vous
"
+"pouviez également juste dire « string », et le paramètre était
"
+"déterminé à partir du contexte. Maintenant, les chaînes sont très "
+"importantes et nécessaires à beaucoup de constructions qui les utilisent "
+"pour fonctionner rapidement. Et ça veut dire qu'elles devaient avoir "
+"beaucoup de fonctions pour détecter des choses comme quand la longueur "
+"déclarée d'une chaîne est un argument connu pour être constant dans toute
la "
+"fonction, quand il s'agit de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code "
+"qu'elles vont produire… beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu "
+"voir dans ce compilateur comment procéder à l'allocation automatique de "
+"registre et quelques idées sur la façon de manipuler différents types de "
+"machines."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1430,18 +1431,18 @@
"de donnée de C à n'importe quelle adresse de mémoire pour en étudier la "
"valeur ou pour l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de "
"virgule flottante dans un mot à une certaine adresse, vous devez juste "
-"dire : « Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE à cette
adresse "
-"et attribuez-le ». Une autre chose que vous pouvez faire est d'étudier
"
-"toutes les valeurs qui ont été étudiées auparavant. Chaque valeur
étudiée "
-"est placée au dessus de l'« historique des valeurs ». Vous
pouvez "
-"vous référer à n'importe quel élément par sa position dans l'historique.
Ou "
-"vous pouvez facilement vous référer au dernier élément juste avec le
signe "
-"dollar. Et ça facilite le suivi de la structure des listes. Pour n'importe "
-"quel genre de structure de C qui contient un pointeur vers une autre "
-"structure, vous pouvez faire quelque chose comme « PRINT*$.next »
"
-"qui dit : « Sortez le prochain champ de la dernière chose que
vous "
-"m'avez montré et ensuite affichez la structure sur laquelle il "
-"pointe ». En répétant cette commande, vous voyez chaque fois la "
+"dire : « Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE à cette "
+"adresse et attribuez-le ». Une autre chose que vous pouvez faire est "
+"d'étudier toutes les valeurs qui ont été étudiées auparavant. Chaque
valeur "
+"étudiée est placée au dessus de l'« historique des valeurs ».
Vous "
+"pouvez vous référer à n'importe quel élément par sa position dans "
+"l'historique. Ou vous pouvez facilement vous référer au dernier élément "
+"juste avec le signe dollar. Et ça facilite le suivi de la structure des "
+"listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur "
+"vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme
« PRINT*"
+"$.next » qui dit : « Sortez le prochain champ de la
dernière "
+"chose que vous m'avez montré et ensuite affichez la structure sur laquelle "
+"il pointe ». En répétant cette commande, vous voyez chaque fois la "
"prochaine structure de la liste, sachant que dans chacun des débogueurs C "
"que j'ai vus, la seule manière de le faire est de taper une commande chaque "
"fois plus longue. Et quand c'est combiné à un retour-chariot tapé juste "
@@ -1537,21 +1538,21 @@
"obtenez l'élément zéro de X et quand vous le faites à nouveau, il atteint
le "
"premier élément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des structures, "
"alors vous mettez probablement un astérisque là [avant le X dans "
-"l'expression « Print »] et chaque fois qu'elle affiche la
prochaine "
-"structure pointée par l'élément du tableau. Et bien-sûr vous pouvez
répéter "
-"cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose simple à répéter ne "
-"suffit pas, vous pouvez créer une commande définie par l'utilisateur. Vous "
-"pouvez dire « Définissez Mumble », vous donnez quelques lignes
de "
-"commandes et vous dites « end ». Il y a maintenant une commande "
-"« Mumble » définie qui exécutera ces lignes. Et il est très
utile "
-"de mettre ces définitions dans un fichier de commande. Vous pouvez avoir un "
-"fichier de commande dans chaque répertoire qui sera chargé automatiquement "
-"lorsque vous mettez en marche le débogueur avec ça en tant que répertoire "
-"actif. Ainsi pour chaque programme, vous pouvez définir un ensemble de "
-"commandes sur mesure pour accéder aux structures de données de façon
utile. "
-"Vous pouvez même fournir de la documentation pour vos commandes, de façon Ã
"
-"ce qu'elles soient traitées dans les aménagements de « help »
comme "
-"des commandes intégrées."
+"l'expression « Print »] et chaque fois qu'elle affiche la "
+"prochaine structure pointée par l'élément du tableau. Et bien-sûr vous "
+"pouvez répéter cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose simple
"
+"à répéter ne suffit pas, vous pouvez créer une commande définie par "
+"l'utilisateur. Vous pouvez dire « Définissez Mumble », vous
donnez "
+"quelques lignes de commandes et vous dites « end ». Il y a "
+"maintenant une commande « Mumble » définie qui exécutera ces "
+"lignes. Et il est très utile de mettre ces définitions dans un fichier de "
+"commande. Vous pouvez avoir un fichier de commande dans chaque répertoire "
+"qui sera chargé automatiquement lorsque vous mettez en marche le débogueur "
+"avec ça en tant que répertoire actif. Ainsi pour chaque programme, vous "
+"pouvez définir un ensemble de commandes sur mesure pour accéder aux "
+"structures de données de façon utile. Vous pouvez même fournir de la "
+"documentation pour vos commandes, de façon à ce qu'elles soient traitées "
+"dans les aménagements de « help » comme des commandes
intégrées."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1828,12 +1829,12 @@
"même, parce que chaque symbole est ici identifié individuellement. Un "
"ensemble fixe, particulier de ces symboles est défini. De tous ceux dont "
"vous avez besoin. Chacun ayant une combinaison particulière de types "
-"d'arguments, par exemple : « reg » a toujours un nombre
entier "
-"parce que les registres sont numérotés, mais « + » prend deux
sous-"
-"expressions, et ainsi de suite. Et à chacune de ces expressions va
également "
-"un type de données qui pour l'essentiel indique s'il est fixe ou flottant et
"
-"sa longueur en octets. Ãa peut être élargi pour manipuler d'autres choses
si "
-"vous en avez besoin."
+"d'arguments, par exemple : « reg » a toujours un nombre "
+"entier parce que les registres sont numérotés, mais « + » prend
"
+"deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et à chacune de ces expressions va
"
+"également un type de données qui pour l'essentiel indique s'il est fixe ou "
+"flottant et sa longueur en octets. Ãa peut être élargi pour manipuler "
+"d'autres choses si vous en avez besoin."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2210,15 +2211,16 @@
"faire de façon explicite — soit parce que vous voulez déclarer "
"explicitement quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de "
"version du tout — vous mettez un point à son extrémité. Ainsi
si "
-"vous donnez le nom de fichier « FOO » cela signifie
« cherchez "
-"les versions qui existent pour <FOO> et prenez la dernière ». "
-"Mais si vous dites « FOO. » cela signifie « utilisez
exactement "
-"le nom <FOO> et aucun autre ». Si vous dites
« FOO.3. » "
-"cela veut dire « utilisez exactement le nom FOO.3 » qui "
-"naturellement est la version trois de « FOO » et aucune autre. En
"
-"sortie, si vous dites juste « FOO », ça va créer par la suite
une "
-"nouvelle version de « FOO », mais si vous dites
« FOO. », "
-"ça va écrire un fichier nommé exactement « FOO »."
+"vous donnez le nom de fichier « FOO » cela signifie « "
+"cherchez les versions qui existent pour <FOO> et prenez la "
+"dernière ». Mais si vous dites « FOO. » cela signifie
« "
+"utilisez exactement le nom <FOO> et aucun autre ». Si vous dites "
+"« FOO.3. » cela veut dire « utilisez exactement le nom "
+"FOO.3 » qui naturellement est la version trois de « FOO »
et "
+"aucune autre. En sortie, si vous dites juste « FOO », ça va
créer "
+"par la suite une nouvelle version de « FOO », mais si vous dites "
+"« FOO. », ça va écrire un fichier nommé exactement « "
+"FOO »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2289,13 +2291,13 @@
"“*.c.*.”. I haven't worked out the details here."
msgstr ""
"parce que ça prend tous les noms, les débarasse de leurs versions et "
-"conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis « *. »,
alors "
-"ça prend tous les noms exacts, met un point après chaque nom et cherche les
"
-"équivalences. Ãa me donne tous les noms avec toutes les différentes
versions "
-"qui existent. Et pareil, vous pouvez voir la différence entre le « *."
-"c » et le « *.c. ». Ceci [le premier] vous donnera "
-"essentiellement les références sans version de tous les fichiers « ."
-"c », tandis que cela [le second] vous donnera toutes les "
+"conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis « *. », "
+"alors ça prend tous les noms exacts, met un point après chaque nom et "
+"cherche les équivalences. Ãa me donne tous les noms avec toutes les "
+"différentes versions qui existent. Et pareil, vous pouvez voir la
différence "
+"entre le « *.c » et le « *.c. ». Ceci [le premier]
vous "
+"donnera essentiellement les références sans version de tous les fichiers "
+"« .c », tandis que cela [le second] vous donnera toutes les "
"versions… bon, pas vraiment, vous devriez dire « *.c.*. » "
"mais je n'ai pas rendu compte des détails ici."
@@ -2679,11 +2681,11 @@
"utilisateur signe un accord de non-divulgation, il a essentiellement vendu "
"tous ses homologues utilisateurs. Au lieu de suivre la règle d'or et de dire
"
"« J'aime ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que nous "
-"l'ayons tous les deux », il a dit : « Ouais, donnez-le moi.
Au "
-"diable mon voisin ! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa portée. "
-"Ne le donnez qu'à moi ! » et cet esprit est ce qui cause la "
-"nuisance spirituelle. Cette attitude de dire « Au diable mes voisins, "
-"donnez-moi à MOI une copie »."
+"l'ayons tous les deux », il a dit : « Ouais, donnez-le moi. "
+"Au diable mon voisin ! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa "
+"portée. Ne le donnez qu'à moi ! » et cet esprit est ce qui cause
"
+"la nuisance spirituelle. Cette attitude de dire « Au diable mes "
+"voisins, donnez-moi à MOI une copie »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2918,9 +2920,9 @@
"intellectuelle ceux-ci se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur "
"travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les "
"gens se tournent vers le système de la propriété intellectuelle en disant "
-"« Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez l'ampleur de
cette "
-"industrie »\", cela ne prouve réellement que du gaspillage de temps et
"
-"d'argent. Quand ils parlent de chercher des moyens d'améliorer la "
+"« Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez l'ampleur de "
+"cette industrie »\", cela ne prouve réellement que du gaspillage de "
+"temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des moyens d'améliorer la "
"productivité du programmeur, ils sont ravis de le faire si cela implique des
"
"outils plus évolués, mais si cela implique de se débarrasser de choses "
"précises qui pourraient la réduire, ils sont contre. Puisque cela
réduirait "
@@ -2996,12 +2998,12 @@
"belongs to the company they work for."
msgstr ""
"Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent posséder les programmes "
-"proposent généralement deux types d'arguments. Le premier c'est :
« "
-"Je l'ai écrit, c'est l'enfant de mon esprit, mon cÅur, mon âme y est. Qui "
-"peut me l'enlever ? Où qu'il aille, il est à moi, à moi, Ã
MOI !!"
-" ». Bien, il est curieux tout de même que la plupart d'entre eux "
-"signent des accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour laquelle "
-"ils travaillent."
+"proposent généralement deux types d'arguments. Le premier c'est : "
+"« Je l'ai écrit, c'est l'enfant de mon esprit, mon cÅur, mon âme y
est. "
+"Qui peut me l'enlever ? Où qu'il aille, il est à moi, à moi, à "
+"MOI !! ». Bien, il est curieux tout de même que la plupart
d'entre "
+"eux signent des accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour "
+"laquelle ils travaillent."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -3075,10 +3077,10 @@
"différence entre juste percevoir un salaire pour vivre et se faire du fric "
"comme le font les programmeurs de nos jours, au moins aux Ãtats-Unis. Ils "
"disent toujours : « Comment vais-je manger ? », mais le
"
-"problème n'est pas vraiment de savoir « comment il va manger »
mais "
-"« comment il va manger des sushis ». De même « Comment
aurai-je "
-"un toit au-dessus de ma tête ? » mais comment pourra-t'il
se "
-"payer un appartement dans une copropriété ? »."
+"problème n'est pas vraiment de savoir « comment il va manger » "
+"mais « comment il va manger des sushis ». De même
« Comment "
+"aurai-je un toit au-dessus de ma tête ? » mais comment "
+"pourra-t'il se payer un appartement dans une copropriété ? »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -3263,17 +3265,18 @@
"inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux USA, il y a "
"plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les magasins et "
"les bars, spécialement les bars hors-la-loi évidemment. Ils pouvaient
entrer "
-"et dire : « Pas mal d'endroits par ici ont brûlé dernièrement.
Vous "
-"ne voudriez pas que le vôtre subisse le même sort ? Aussi, nous
pouvons "
-"vous protéger contre les incendies, vous avez juste à nous payer mille "
-"dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le feu ». "
-"Et ça s'appelait « le racket de protection ». Aujourd'hui nous
en "
-"sommes à quelque chose près à ce qu'une personne nous dise « Vous
avez "
-"un joli ordinateur ici et vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous "
-"ne voulez pas que ces programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la "
-"police vous poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous "
-"donnerai une copie de ce programme avec une autorisation », et ça "
-"s'appelle « le racket de protection de logiciel »."
+"et dire : « Pas mal d'endroits par ici ont brûlé dernièrement. "
+"Vous ne voudriez pas que le vôtre subisse le même sort ? Aussi, nous "
+"pouvons vous protéger contre les incendies, vous avez juste à nous payer "
+"mille dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le "
+"feu ». Et ça s'appelait « le racket de protection ». "
+"Aujourd'hui nous en sommes à quelque chose près à ce qu'une personne nous "
+"dise « Vous avez un joli ordinateur ici et vous utilisez quelques "
+"programmes. Bien, si vous ne voulez pas que ces programmes disparaissent, si "
+"vous ne voulez pas que la police vous poursuive, vous feriez mieux de payer "
+"mille dollars et je vous donnerai une copie de ce programme avec une "
+"autorisation », et ça s'appelle « le racket de protection de "
+"logiciel »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -3288,8 +3291,8 @@
"Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interférer avec tous ceux qui font ce "
"qui doit être fait, mais ils prétendent fournir, davantage pour eux-mêmes "
"que pour le reste du monde, une fonction utile. Bon. Ce que j'espère, c'est "
-"que quand ce type de Mafia du logiciel entre et dit : « Vous
voulez "
-"que ces programmes disparaissent de votre ordinateur ? », "
+"que quand ce type de Mafia du logiciel entre et dit : « Vous "
+"voulez que ces programmes disparaissent de votre ordinateur ? », "
"l'utilisateur puisse répondre : « Je n'ai plus peur de vous. J'ai
"
"le logiciel libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire "
"désormais »."
@@ -3405,9 +3408,9 @@
"choisie par les soi-disant propriétaires de logiciel pour tenter de vous "
"encourager à voir le logiciel assimilé à des objets matériels comme une "
"propriété et oublier les différences. L'exemple le plus flagrant en est le
"
-"terme « pirate ». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le terme
« "
-"pirate » pour décrire quelqu'un qui souhaite partager le logiciel avec
"
-"son voisin comme un bon citoyen."
+"terme « pirate ». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le terme "
+"« pirate » pour décrire quelqu'un qui souhaite partager le "
+"logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -3536,9 +3539,9 @@
"abîmer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui par magie et "
"je l'emmènerai et vous pouvez continuer à utiliser ce disque comme vous le "
"faisiez avant ». Bien, c'est la même chose que si quelqu'un "
-"disait : « J'ai un copieur magique de chaise. Vous pouvez
continuer "
-"à profiter de votre chaise en l'ayant toujours à disposition mais j'en
aurai "
-"une aussi ». C'est bon."
+"disait : « J'ai un copieur magique de chaise. Vous pouvez "
+"continuer à profiter de votre chaise en l'ayant toujours à disposition mais
"
+"j'en aurai une aussi ». C'est bon."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/stophr3028.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stophr3028.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/stophr3028.fr.po 20 Sep 2011 17:18:31 -0000 1.9
+++ philosophy/po/stophr3028.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000 1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 00:18+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Stop H.R. 3028 - Protect the Net - Stop the Trademark Monopolists"
@@ -279,16 +279,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -296,7 +296,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -314,7 +314,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -329,6 +329,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po 3 Jan 2012 01:26:39 -0000
1.9
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000
1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Curious Incident of Sun in the Night-Time"
@@ -71,10 +71,9 @@
msgstr ""
"La mise en œuvre Java de Sun demeure propriétaire, tout comme elle "
"l'était auparavant. Elle ne s'approche pas des critères requis pour un <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>, "
-"ou les critères similaires mais légèrement plus permissifs d'un logiciel "
-"open source. Son code est uniquement disponible avec accord de non-"
-"divulgation."
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a>, ou "
+"les critères similaires mais légèrement plus permissifs d'un logiciel open
"
+"source. Son code est uniquement disponible avec accord de non-divulgation."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -120,9 +119,9 @@
"Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez que cela représente "
"exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme Java de Sun est un "
"logiciel libre, ou même open source. Elle prévoit seulement que la "
-"plateforme sera « largement disponible » sur les
« plateformes "
-"open source majeures ». C'est-à -dire disponible en tant que logiciel "
-"propriétaire en des termes qui dénient votre liberté."
+"plateforme sera « largement disponible » sur les « "
+"plateformes open source majeures ». C'est-à -dire disponible en tant
que "
+"logiciel propriétaire en des termes qui dénient votre liberté."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -157,8 +156,8 @@
"comme logiciel libre. Espérons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons "
"favorablement cela, mais nous réservons ce jugement pour le jour où cela "
"sera effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a href=\"/philosophy/java-"
-"trap.fr.html\">Piège Java</a> demeure pour le travail des développeurs qui "
-"ne prennent pas de précautions pour l'éviter."
+"trap.html\">Piège Java</a> demeure pour le travail des développeurs qui ne "
+"prennent pas de précautions pour l'éviter."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -188,16 +187,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -205,7 +204,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -219,7 +218,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: philosophy/po/sylvester-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sylvester-response.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/sylvester-response.fr.po 12 Jan 2012 17:27:10 -0000
1.10
+++ philosophy/po/sylvester-response.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000
1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
@@ -204,12 +204,12 @@
"pas d'utiliser des italiques ou du soulignement, mais ce sera lisible sur "
"n'importe quel client de messagerie partout dans le monde. Pour faire cela, "
"rédigez votre message dans votre client de messagerie, et vérifiez qu'il "
-"sera envoyé en texte simple (pas en HTML ou en RTF) - la fonction « Aide
» de "
-"votre client de messagerie devrait vous expliquer comment le paramétrer pour
"
-"envoyer des courriels en texte simple. Il y a des conventions reconnues pour "
-"mettre une emphase sur des mots ou pour distinguer des titres de livres. "
-"L'emphase s'indique comme ceci : c'est *très* simple. Les références "
-"s'indiquent comme cela : Joseph Heller, _Catch 22_."
+"sera envoyé en texte simple (pas en HTML ou en RTF) - la fonction « Aide
» "
+"de votre client de messagerie devrait vous expliquer comment le paramétrer "
+"pour envoyer des courriels en texte simple. Il y a des conventions reconnues "
+"pour mettre une emphase sur des mots ou pour distinguer des titres de "
+"livres. L'emphase s'indique comme ceci : c'est *très* simple. Les "
+"références s'indiquent comme cela : Joseph Heller, _Catch 22_."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -318,8 +318,8 @@
"attachments.html</a> might be a good place to start."
msgstr ""
"Si vous voulez creuser davantage ce problème, cette page Web <a href=\"/"
-"philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-"
-"word-attachments.fr.html</a> pourrait être un bon point de départ."
+"philosophy/no-word-attachments.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-"
+"attachments.html</a> pourrait être un bon point de départ."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: philosophy/po/third-party-ideas.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/third-party-ideas.fr.po 12 Jan 2012 17:27:10 -0000
1.29
+++ philosophy/po/third-party-ideas.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000
1.30
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -44,7 +44,7 @@
"a> also have philosophical opinions in support of free software, or related "
"issues."
msgstr ""
-"De nombreuses <a href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations"
+"De nombreuses <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
"\">organisations qui Åuvrent pour la liberté dans le développement "
"informatique et les communications électroniques</a> ont aussi des opinions "
"philosophiques en faveur des logiciels libres, ou sur des sujets connexes."
@@ -98,8 +98,8 @@
"articleID=196601781\">Comment Vista permet à Microsoft de verrouiller les "
"utilisateurs</a> par Cory Doctorow. <b>Note</b> : Nous pensons que "
"c'est une erreur d'utiliser les termes de propagande de l'ennemi, qui "
-"paraissent favorables, tels que « informatique de confiance »,
pour "
-"décrire un projet malfaisant."
+"paraissent favorables, tels que « informatique de confiance », "
+"pour décrire un projet malfaisant."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -161,9 +161,9 @@
"ability to record radio broadcasts."
msgstr ""
"<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\">Les gadgets libres nécessitent "
-"des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment une « mise
à "
-"jour » de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des
programmes "
-"radiodiffusés."
+"des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment une « mise
"
+"à jour » de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des "
+"programmes radiodiffusés."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -222,13 +222,13 @@
"public communication about the petition</a>, he urged people to help <a href="
"\"http://www.fsf.org\">FSF</a> in any way possible."
msgstr ""
-"La pétition « SCO Sue Me » a submergé son initiateur et la
pétition "
-"ne recueille plus les votes. L'auteur de cette pétition, John Everitt, "
-"s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu de cela,
il "
-"a eu des milliers de participants. <a href=\"http://www.linuxjournal.com/"
-"article.php?sid=6913\">Dans la dernière communication publique disponible "
-"sur cette pétition</a>, il pressait les gens d'aider la <a
href=\"http://www."
-"fsf.org\">FSF</a> de toutes les façons possibles."
+"La pétition « SCO Sue Me » a submergé son initiateur et la "
+"pétition ne recueille plus les votes. L'auteur de cette pétition, John "
+"Everitt, s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu
de "
+"cela, il a eu des milliers de participants. <a href=\"http://www."
+"linuxjournal.com/article.php?sid=6913\">Dans la dernière communication "
+"publique disponible sur cette pétition</a>, il pressait les gens d'aider la "
+"<a href=\"http://www.fsf.org\">FSF</a> de toutes les façons possibles."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -270,7 +270,7 @@
"alternatives sociales en termes de : quels biens seront disponibles "
"pour quel prix, supposant que vous, le citoyen, êtes un simple consommateur "
"et ne donnez aucune valeur à votre liberté. Il utilise également "
-"l'expression trompeuse « <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"l'expression trompeuse « <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#IntellectualProperty\">propriété intellectuelle</a> » (trompeuse
"
"car elle met dans le même sac droits d'auteur <em>[copyright]</em> et "
"brevets) ce qui ne le dérange pas car il ignore la variété des questions
de "
@@ -437,9 +437,9 @@
"<a href=\"http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?"
"abstract_id=267848#PaperDownload\">Rechercher le copyright dans le Premier "
"amendement Skein</a>, par Neil W. Netanel, dit que le système légal des "
-"Ãtats-Unis a fait une erreur dans son hypothèse vieillotte que
« l'usage "
-"raisonnable » élimine le conflit entre la loi sur le copyright et le "
-"Premier amendement."
+"Ãtats-Unis a fait une erreur dans son hypothèse vieillotte que « "
+"l'usage raisonnable » élimine le conflit entre la loi sur le copyright
"
+"et le Premier amendement."
#. <a href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html">
#. </a>
@@ -458,7 +458,7 @@
"Stallman to US Patent and Trademark Office's Patent Public Advisory "
"Committee."
msgstr ""
-"Dans <a href=\"/philosophy/dmarti-patent.fr.html\">Réformer les brevets "
+"Dans <a href=\"/philosophy/dmarti-patent.html\">Réformer les brevets "
"logiciels maintenant !</a>, Don Marti appelle les partisans du logiciel "
"libre à nommer Richard M. Stallman au <em>Patent Public Advisory Committee</"
"em> (comité consultatif public sur les brevets) de l'USPTO (Office
américain "
@@ -469,7 +469,7 @@
"<a href=\"/philosophy/stophr3028.html\">Stop H.R. 3028</a>, “The "
"Trademark Cyberpiracy Prevention Act of 1999”."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/stophr3028.fr.html\">Stoppez H.R. 3028</a>, la loi de "
+"<a href=\"/philosophy/stophr3028.html\">Stoppez H.R. 3028</a>, la loi de "
"1999 sur la prévention du cyberpiratage des marques déposées."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -490,16 +490,16 @@
"<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.html\">Applying Copyleft To Non-"
"Software Information</a>, by Michael Stutz."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html\">Appliquer le Copyleft Ã
"
-"de l'information de type non logiciel</a>, par Michael Stutz."
+"<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.html\">Appliquer le Copyleft à de
"
+"l'information de type non logiciel</a>, par Michael Stutz."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"free-world.html\">Only the Free World Can Stand Up to Microsoft</"
"a>, by Tom Hull."
msgstr ""
-"<a href=\"philosophy/free-world.fr.html\">Seul le monde libre peut résister "
-"Ã Microsoft</a>, par Tom Hull."
+"<a href=\"philosophy/free-world.html\">Seul le monde libre peut résister à "
+"Microsoft</a>, par Tom Hull."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -536,8 +536,8 @@
"somehow illegitimate."
msgstr ""
"<strong>Notez</strong> que le projet GNU recommande <a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.fr.html\">d'éviter</a> le terme <a href=\"/philosophy/words-"
-"to-avoid.fr.html#Piracy\">piratage</a> parce qu'il implique que partager des "
+"words-to-avoid.html\">d'éviter</a> le terme <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#Piracy\">piratage</a> parce qu'il implique que partager des "
"copies est en quelque sorte illégitime."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -547,15 +547,15 @@
"Samudrala."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html"
-"\">Une introduction à l'éthique de la « propriété
intellectuelle »</"
-"a>, par Ram Samudrala."
+"\">Une introduction à l'éthique de la « propriété "
+"intellectuelle »</a>, par Ram Samudrala."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/self-interest.html\">Is Self-Interest Sufficient to "
"Organize an Free Economy?</a> by Loyd Fueston."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/self-interest.fr.html\">L'intérêt personnel est-il "
+"<a href=\"/philosophy/self-interest.html\">L'intérêt personnel est-il "
"suffisant pour organiser une économie libre ?</a> par Loyd Fueston."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -563,7 +563,7 @@
"<a href=\"/philosophy/kragen-software.html\">People, places, things and "
"ideas</a> by Kragen Sitaker"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/kragen-software.fr.html\">Gens, endroits, choses et "
+"<a href=\"/philosophy/kragen-software.html\">Gens, endroits, choses et "
"idées</a> par Kragen Sitaker"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -582,7 +582,7 @@
"is made in favor of proprietary software."
msgstr ""
"Le mouvement du logiciel libre ne soutient pas les idées libertaires, et <a "
-"href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html\">nous ne sommes pas "
+"href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.html\">nous ne sommes pas "
"complètement d'accord</a> avec cet article. Mais il est utile pour réfuter "
"un argument spécifique qui est donné en faveur du logiciel propriétaire."
@@ -615,17 +615,17 @@
"<a href=\"/philosophy/bdk.html\">THE BALLAD OF DENNIS KARJALA</a>: A "
"political comment in the form of a broadside ballad by Timothy R. Phillips."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bdk.fr.html\">LA BALLADE DE DENNIS KARJALA</a> : "
-"Un commentaire politique sous la forme d'une ballade virulente par Timothy "
-"R. Phillips."
+"<a href=\"/philosophy/bdk.html\">LA BALLADE DE DENNIS KARJALA</a> : Un "
+"commentaire politique sous la forme d'une ballade virulente par Timothy R. "
+"Phillips."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.html\">Shaping Collaborative ICT "
"Development and Initiatives for Global Prosperity</a> by Robert J. Chassell"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html\">Modeler le développement "
-"et les initiatives collaboratifs des TIC pour une prospérité globale</a>
par "
+"<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.html\">Modeler le développement et "
+"les initiatives collaboratifs des TIC pour une prospérité globale</a> par "
"Robert J. Chassell"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -671,7 +671,7 @@
"<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.html\">Copyrighting Fire! "
"(Humor)</a> by Ian Clarke."
msgstr ""
-"<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.fr.html\">Le feu sous "
+"<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.html\">Le feu sous "
"copyright ! (Humour)</a> par Ian Clarke."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -700,7 +700,7 @@
"<a href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.html\">Software "
"Libre and Commercial Viability</a> by Alessandro Rubini"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html\">Logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.html\">Logiciel "
"libre et viabilité commerciale</a> par Alessandro Rubini"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -712,8 +712,8 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bmartin.cc/pubs/98il/\">Information liberation</a> par "
"Brian Martin. Nous insistons pour qu'on évite d'utiliser le terme <a
href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">propriété intellectuelle</a> et
invitons "
-"à parler à la place de copyrights, brevets, et/ou de marques."
+"philosophy/words-to-avoid.html\">propriété intellectuelle</a> et invitons Ã
"
+"parler à la place de copyrights, brevets, et/ou de marques."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -874,16 +874,16 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"essays-and-articles.html\">Essays and Articles</a>"
-msgstr "<a href=\"essays-and-articles.fr.html\">Essais et articles</a>"
+msgstr "<a href=\"essays-and-articles.html\">Essais et articles</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Speeches and interviews</a>"
-msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.fr.html\">Discours et entretiens</a>"
+msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Discours et entretiens</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la philosophie "
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Page principale de la philosophie "
"GNU</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -985,10 +985,10 @@
#~ "Software lemon law with bitter taste”</a> explains how a “"
#~ "lemon law” for software could threaten free software development."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19"
-#~ "\">« Software lemon law with bitter taste »</a> de Mikael
Pawlo "
-#~ "explique comment une « loi citron » pour le logiciel pourrait "
-#~ "menacer le développement de logiciel libre."
+#~ "<a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?"
+#~ "tid=19\">« Software lemon law with bitter taste »</a> de
Mikael "
+#~ "Pawlo explique comment une « loi citron » pour le logiciel "
+#~ "pourrait menacer le développement de logiciel libre."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\">Articles in Spanish about "
Index: philosophy/po/trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/trivial-patent.fr.po 6 Jan 2012 01:28:08 -0000 1.20
+++ philosophy/po/trivial-patent.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000 1.21
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -435,8 +435,8 @@
"non-évidence, il est utile d'archiver ces états antérieurs de la technique
à "
"leur usage. Ainsi, fournir au bureau des brevets une meilleure base de "
"données des états antérieurs de la technique, proposition ayant pour but
de "
-"« mieux faire fonctionner le système », pourrait au contraire
faire "
-"empirer les choses."
+"« mieux faire fonctionner le système », pourrait au contraire "
+"faire empirer les choses."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -490,7 +490,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -498,8 +498,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -507,7 +507,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -521,7 +521,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -568,9 +568,6 @@
#~ "<i>prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie et
"
#~ "reçue du produit musical pré-enregistré</i>"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
Index: philosophy/po/ucita.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/ucita.fr.po 20 Sep 2011 17:18:34 -0000 1.9
+++ philosophy/po/ucita.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000 1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why We Must Fight UCITA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -246,8 +246,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href=\"#Note3"
-"\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon. There will "
+"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href="
+"\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon. There will "
"probably be a battle in every state sooner or later."
msgstr ""
"Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le Maryland "
@@ -293,9 +293,9 @@
"your own work, so as to stand up clearly for your values."
msgstr ""
"Si vous appréciez votre liberté autant que votre confort, je vous suggère "
-"d'employer la tournure « logiciel libre » et non « code
source "
-"ouvert » pour décrire votre Åuvre. Ceci, afin de marquer clairement "
-"votre échelle de valeur."
+"d'employer la tournure « logiciel libre » et non « code "
+"source ouvert » pour décrire votre Åuvre. Ceci, afin de marquer "
+"clairement votre échelle de valeur."
#. type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
@@ -321,9 +321,9 @@
"gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more "
"explanation."
msgstr ""
-"Consulter <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
-"\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a> "
-"pour plus d'explications <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+"Consulter <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">http://"
+"www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> pour plus "
+"d'explications <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -333,7 +333,7 @@
msgstr ""
"Le système est souvent appelé « Linux », mais à proprement
parler, "
"Linux n'est que le noyau, un composant majeur du système (voir <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>."
+"gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -391,7 +391,7 @@
"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\">IEEE supports "
"the movement to oppose UCITA</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html\">L'IEEE "
+"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\">L'IEEE "
"soutient le mouvement contre l'UCITA</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -401,9 +401,9 @@
"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">« open "
"source » signifie « code source ouvert » et met l'accent
sur "
"la disponibilité du code source aux utilisateurs. à contrario, « free
"
-"software » pouvant se traduire par « logiciel libre » ou
« "
-"liberticiel », met l'emphase sur l'aspect libre de ce type de
logiciels."
-"</li></ol>"
+"software » pouvant se traduire par « logiciel libre » ou "
+"« liberticiel », met l'emphase sur l'aspect libre de ce type de "
+"logiciels.</li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -413,16 +413,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -430,7 +430,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -448,7 +448,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -463,6 +463,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/udi.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/udi.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/udi.fr.po 20 Sep 2011 17:18:35 -0000 1.8
+++ philosophy/po/udi.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -102,7 +102,7 @@
"html\">GNU/Linux</a> systems."
msgstr ""
"Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propriétaires sous des "
-"systèmes <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+"systèmes <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -270,16 +270,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -287,7 +287,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -301,7 +301,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -317,9 +317,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/university.fr.po 20 Sep 2011 17:18:36 -0000 1.16
+++ philosophy/po/university.fr.po 23 Jan 2012 00:15:00 -0000 1.17
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -75,7 +75,7 @@
"—and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
"use it."
msgstr ""
-"Quand j'ai commencé à développer le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html"
+"Quand j'ai commencé à développer le <a href=\"/gnu/thegnuproject.html"
"\">système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon premier pas a été de "
"démissionner de mon poste au MIT. J'ai fait cela spécialement pour que le "
"bureau des licences du MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en "
@@ -220,13 +220,13 @@
"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
"(they say) you need."
msgstr ""
-"Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre
encore "
-"plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons ». "
-"Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au final, mais il est difficile de "
-"le démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une licence permettant "
-"d'offrir des copies « gratuites, réservées à une utilisation "
-"académique », ce qui signifie au public qu'il ne mérite pas de "
-"bénéficier de la liberté, et ils ajouteraient que cela vous permettra "
+"Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre "
+"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
+"obtiendrons ». Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au final, mais "
+"il est difficile de le démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une "
+"licence permettant d'offrir des copies « gratuites, réservées à une "
+"utilisation académique », ce qui signifie au public qu'il ne mérite
pas "
+"de bénéficier de la liberté, et ils ajouteraient que cela vous permettra "
"d'obtenir une coopération universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont
"
"vous avezbesoin."
@@ -285,16 +285,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -302,7 +302,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -316,7 +316,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -332,9 +332,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
Index: philosophy/po/use-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/use-free-software.fr.po 20 Sep 2011 17:18:36 -0000
1.8
+++ philosophy/po/use-free-software.fr.po 23 Jan 2012 00:15:01 -0000
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -52,7 +52,7 @@
msgstr ""
"C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon "
"poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation "
-"libre,<a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">GNU</a>. Même si nous n'avons
"
+"libre,<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Même si nous n'avons "
"jamais lancé un système GNU complet destiné à la production, une variante
du "
"système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de "
"personnes qui pour la plupart ne le savent pas. Le terme logiciel libre ne "
@@ -126,7 +126,7 @@
"On s'habitue très facilement à négliger cette distinction, parce que dans "
"beaucoup de situations courantes, il n'y a pas de différence. Quand on "
"essaie de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou "
-"d'installer le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"d'installer le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
"\">GNU/Linux</a>, les deux objectifs conduisent en pratique au même "
"comportement. Cependant, dans d'autres situations ces deux objectifs "
"conduisent à des décisions très différentes."
@@ -252,16 +252,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -269,7 +269,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -283,7 +283,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -298,6 +298,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/using-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/using-gfdl.fr.po 2 Jan 2012 09:28:53 -0000 1.11
+++ philosophy/po/using-gfdl.fr.po 23 Jan 2012 00:15:01 -0000 1.12
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -60,7 +60,7 @@
"libres s'est développé depuis quelques temps, le commerce de la "
"documentation libre décolle maintenant de la même façon. Certains des plus
"
"grands éditeurs commerciaux de documentation sur le <a
href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, et sur les logiciels libres en
général, "
+"gnu.html\">système GNU/Linux</a>, et sur les logiciels libres en général, "
"acceptent à présent de publier des livres sous la GNU FDL, et de payer les "
"auteurs de la même manière que d'habitude - SI les auteurs sont fermes Ã
ce "
"sujet."
@@ -103,16 +103,16 @@
"license other than the GNU FDL, can contact us so we can check that the "
"license really qualifies for free documentation."
msgstr ""
-"Il y a <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses"
+"Il y a <a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses"
"\">d'autres</a> licences de documentation libre qui sont légitimes, mais "
"quelquefois leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une "
"licence comprenant deux clauses optionnelles ; la licence est libre si "
"aucune des deux clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser l'une ou "
-"l'autre rend le livre non libre (voir <a href=\"/licenses/license-list.fr."
-"html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html</a>). Les auteurs "
-"qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une licence autre "
-"que la GNU FDL, peuvent nous contacter afin que nous puissions vérifier que "
-"la licence relève vraiment de la documentation libre."
+"l'autre rend le livre non libre (voir <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>). Les auteurs qui "
+"veulent publier une documentation libre, mais utiliser une licence autre que "
+"la GNU FDL, peuvent nous contacter afin que nous puissions vérifier que la "
+"licence relève vraiment de la documentation libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -142,8 +142,8 @@
"See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
"Manuals</a>."
msgstr ""
-"Article directement lié à ce sujet : <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr."
-"html\">Logiciels et manuels libres</a>."
+"Article directement lié à ce sujet : <a
href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">Logiciels et manuels libres</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -162,7 +162,7 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -170,8 +170,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -179,7 +179,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -193,7 +193,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -209,9 +209,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
Index: philosophy/po/vaccination.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/vaccination.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/vaccination.fr.po 14 Dec 2011 17:26:31 -0000 1.4
+++ philosophy/po/vaccination.fr.po 23 Jan 2012 00:15:01 -0000 1.5
@@ -13,10 +13,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -166,16 +166,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -183,7 +183,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/po/w3c-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/w3c-patent.fr.po 20 Sep 2011 17:18:39 -0000 1.7
+++ philosophy/po/w3c-patent.fr.po 23 Jan 2012 00:15:01 -0000 1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Position on W3C \"RF\" Patent Policy - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -112,7 +112,7 @@
"versions modifiées du programme si, pour une partie de celui-ci, les "
"modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du « champ "
"d'utilisation » empêcheraient la mise en œuvre des standards du "
-"W3C en tant que <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>."
+"W3C en tant que <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -122,9 +122,9 @@
"shrunk to zero in this way."
msgstr ""
"Les restrictions du « champ d'utilisation » sont légalement "
-"incompatibles avec la section 7 de la <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3"
-"\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la liberté de l'utilisateur de "
-"modifier est proche de zéro de cette manière."
+"incompatibles avec la section 7 de la <a href=\"/licenses/gpl."
+"html#TOC3\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la liberté de "
+"l'utilisateur de modifier est proche de zéro de cette manière."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -238,8 +238,8 @@
"Recommendation”. Here's how such “field of use” "
"restrictions interact with the GNU GPL."
msgstr ""
-"Le problème des restrictions du « champ d'utilisation » vient de
la "
-"<a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-"
+"Le problème des restrictions du « champ d'utilisation » vient de
"
+"la <a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-"
"Requirements\">section 3 de la politique de brevet proposée par le W3C</a>. "
"Le point 3 de cette section dit que la licence libre de droits « doit "
"être limitée aux mises en œuvre de la recommandation, et à ce qui
est "
@@ -263,14 +263,14 @@
"Le problème est l'interaction d'une telle restriction du « champ "
"d'utilisation » avec la <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">section 7 "
"de la GPL</a>. Sous la section 7, la restriction du « champ "
-"d'utilisation » est une des « conditions qui vous sont imposées
[le "
-"distributeur du logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette "
-"Licence ». Les « conditions de cette licence » requièrent,
par "
-"exemple, que ceux qui reçoivent des distributions du logiciel sous GPL, ont "
-"le droit d'exécuter le programme à toutes fins utiles (Section 0), le droit
"
-"de le modifier à toutes fins utiles (Section 2), etc. Chacune de ces
« "
-"fins utiles » pourraient facilement sortir du champ du brevet au-delà "
-"de ce que la restriction du « champ d'utilisation » permet."
+"d'utilisation » est une des « conditions qui vous sont imposées "
+"[le distributeur du logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette "
+"Licence ». Les « conditions de cette licence » requièrent,
"
+"par exemple, que ceux qui reçoivent des distributions du logiciel sous GPL, "
+"ont le droit d'exécuter le programme à toutes fins utiles (Section 0), le "
+"droit de le modifier à toutes fins utiles (Section 2), etc. Chacune de ces "
+"« fins utiles » pourraient facilement sortir du champ du brevet
au-"
+"delà de ce que la restriction du « champ d'utilisation » permet."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -301,11 +301,11 @@
"<em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui nécessite l'utilisation "
"d'une technique pour analyser les URL qui est brevetée par la société
<em>S</"
"em>. <em>S</em> utilise une licence libre de droits pour ce brevet, non "
-"exclusive, mais avec une restriction du « champ d'utilisation »
qui "
-"dit que la licence peut être utilisée pour « mettre en œuvre le
"
-"standard ». Le standard, tel qu'il se présente, couvre seulement ce
que "
-"les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien à propos de la "
-"partie serveur ou des clients qui ne sont pas de navigateurs."
+"exclusive, mais avec une restriction du « champ d'utilisation » "
+"qui dit que la licence peut être utilisée pour « mettre en
œuvre "
+"le standard ». Le standard, tel qu'il se présente, couvre seulement ce
"
+"que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien à propos de "
+"la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de navigateurs."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -384,16 +384,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -401,7 +401,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -419,7 +419,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -434,6 +434,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/wassenaar.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/wassenaar.fr.po 7 Jan 2012 17:28:14 -0000 1.13
+++ philosophy/po/wassenaar.fr.po 23 Jan 2012 00:15:01 -0000 1.14
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:31-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -52,9 +53,9 @@
msgstr ""
"Par la suite, le texte effectif de la nouvelle version de Wassenaar a été "
"publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une exception couvrant le "
-"logiciel libre (ils se servent du terme « domaine public » mais
ils "
-"semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce problème "
-"semble avoir été une fausse alerte."
+"logiciel libre (ils se servent du terme « domaine public » mais "
+"ils semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce "
+"problème semble avoir été une fausse alerte."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po 5 Jan 2012
01:27:45 -0000 1.2
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po 23 Jan 2012
00:15:01 -0000 1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Arthur Godet <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -75,8 +75,8 @@
"comme les logiciels espions, les portes dérobées <em>[backdoors]</em>, et "
"les <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a> (<em>Digital "
"Restrictions Management</em><a href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> - "
-"qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href=\"#TransNote3"
-"\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)."
+"qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href="
+"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -602,14 +602,14 @@
"l'utilisation de serveurs. Par exemple, nous pouvons créer un programme
pair-"
"à -pair à travers lequel les collaborateurs pourront partager des données "
"chiffrées. La communauté du logiciel libre devrait développer des "
-"alternatives aux « applications web » importantes, fonctionnant
sur "
-"un modèle pair-à -pair distribué. Il pourrait être judicieux de les
publier "
-"sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</"
-"a>, car elles sont candidates à être transformées en programmes serveurs
par "
-"quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche des bénévoles "
-"pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons également les "
-"autres projets libres à prendre en compte cette question dans la conception "
-"de leurs logiciels."
+"alternatives aux « applications web » importantes, fonctionnant "
+"sur un modèle pair-à -pair distribué. Il pourrait être judicieux de les "
+"publier sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU "
+"Affero GPL</a>, car elles sont candidates à être transformées en
programmes "
+"serveurs par quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche "
+"des bénévoles pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons
"
+"également les autres projets libres à prendre en compte cette question dans
"
+"la conception de leurs logiciels."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -651,15 +651,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -668,7 +668,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -682,7 +682,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po 12 Jan 2012 17:27:10
-0000 1.10
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po 23 Jan 2012 00:15:01
-0000 1.11
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom"
Index: philosophy/po/why-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/why-copyleft.fr.po 20 Sep 2011 17:18:44 -0000 1.9
+++ philosophy/po/why-copyleft.fr.po 23 Jan 2012 00:15:01 -0000 1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -45,10 +45,10 @@
"acronym>."
msgstr ""
"Au sein du projet GNU, nous recommandons généralement l'utilisation de "
-"licences de type <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« "
-"copyleft »</a> comme la GNU GPL plutôt que des licences de logiciels "
-"libres plus permissives. Nous ne polémiquons pas contre les licences
« "
-"non-copyleft » (en fait, nous les recommandons ponctuellement dans "
+"licences de type <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">« copyleft »</"
+"a> comme la GNU GPL plutôt que des licences de logiciels libres plus "
+"permissives. Nous ne polémiquons pas contre les licences « non-"
+"copyleft » (en fait, nous les recommandons ponctuellement dans "
"certaines circonstances) mais les partisans de ces licences montrent, eux, "
"une tendance marquée à la polémique contre la licence GPL."
@@ -115,15 +115,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -132,7 +132,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -150,7 +150,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -166,9 +166,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: philosophy/po/why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/why-free.fr.po 20 Sep 2011 17:18:45 -0000 1.18
+++ philosophy/po/why-free.fr.po 23 Jan 2012 00:15:01 -0000 1.19
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -208,9 +208,9 @@
"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
"owner."
msgstr ""
-"Les propriétaires disent subir des « dommages » ou des
« pertes "
-"économiques » du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes les "
-"programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet direct pour le "
+"Les propriétaires disent subir des « dommages » ou des « "
+"pertes économiques » du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes
"
+"les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet direct pour le "
"propriétaire et ne fait de mal à personne. Le propriétaire ne subit une "
"perte que dans la mesure où la personne qui fait cette copie aurait été "
"prête à payer au propriétaire le prix d'un autre exemplaire."
@@ -302,8 +302,8 @@
"rights claims for two reasons."
msgstr ""
"Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments du type "
-"« droits naturels », c'est généralement pour l'une des deux
raisons "
-"suivantes."
+"« droits naturels », c'est généralement pour l'une des deux "
+"raisons suivantes."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -496,7 +496,7 @@
"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
"a> is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
-"C'est pourquoi nous disons que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"C'est pourquoi nous disons que le <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">logiciel libre</a> est une question de liberté, pas de prix."
#. type: Content of: <p>
@@ -594,7 +594,7 @@
"proprietary software."
msgstr ""
"En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez peut-être un "
-"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">programme "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programme "
"propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal de "
"refuser. La coopération est plus importante que le droit de copie. "
"Cependant, dans le fond, la coopération en circuit fermé ne permettra pas
de "
@@ -650,15 +650,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -667,7 +667,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -681,7 +681,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -697,9 +697,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
Index: philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po 2 Oct 2011
13:26:10 -0000 1.10
+++ philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po 23 Jan 2012
00:15:02 -0000 1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002"
@@ -66,10 +66,10 @@
"pouvons pas remonter le temps et trouver un nouveau terme à la place de "
"« copyright » (droit d'auteur) mais nous pouvons au moins retirer
"
"le terme « droits ». Le « WIPO Performance and the
Phonograms "
-"Treaty (WPPT) « (Traité de l'OMPI sur les interprétations et
exécutions "
-"et les phonogrammes) concerne la protection des interprètes et des "
-"producteurs de phonogrammes. Le mot « droit » est opportunément "
-"absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux."
+"Treaty (WPPT) « (Traité de l'OMPI sur les interprétations et "
+"exécutions et les phonogrammes) concerne la protection des interprètes et "
+"des producteurs de phonogrammes. Le mot « droit » est "
+"opportunément absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -100,17 +100,17 @@
"mieux, porteurs de significations que le public peut identifier. Donc, les "
"« détenteurs de droits » doivent devenir des peintres, des "
"écrivains, des sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui
"
-"avec des publics non spécialisés sont des termes comme
« culture », "
-"« créativité », « information », « "
+"avec des publics non spécialisés sont des termes comme « "
+"culture », « créativité », « information »,
« "
"divertissement », « diversité culturelle »,
« héritage "
"culturel », « récompense à la créativité », « "
"enrichissement culturel ». Et quand nous parlons à des jeunes, des "
-"termes tels que « fun », « branché » et
« cool » "
-"trouveront un écho. Nous devons également trouver les bons slogans. à "
-"l'OMPI, nous avons inventé un slogan pour un festival culturel à Genève
que "
-"nous avons sponsorisé et qui était « Soutenons les artistes et "
-"respectons leurs créations ». (N.d.T : en français dans le texte
"
-"original)."
+"termes tels que « fun », « branché » et « "
+"cool » trouveront un écho. Nous devons également trouver les bons "
+"slogans. à l'OMPI, nous avons inventé un slogan pour un festival culturel Ã
"
+"Genève que nous avons sponsorisé et qui était « Soutenons les
artistes "
+"et respectons leurs créations ». (N.d.T : en français dans le "
+"texte original)."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -181,9 +181,9 @@
"If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we intended "
"to or not."
msgstr ""
-"Si l'hypocrisie des « droits de propriété intellectuelle »
commence "
-"Ã se retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous devrions "
-"utiliser ce terme nous-mêmes. Si nous le faisions, nous répandrions "
+"Si l'hypocrisie des « droits de propriété intellectuelle » "
+"commence à se retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous "
+"devrions utiliser ce terme nous-mêmes. Si nous le faisions, nous
répandrions "
"l'hypocrisie dans le style de l'OMPI, que ce soit volontaire ou pas."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -199,16 +199,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -216,7 +216,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -235,7 +235,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 16 Jan 2012 09:27:11 -0000 1.50
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 23 Jan 2012 00:15:02 -0000 1.51
@@ -13,12 +13,13 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Outdated-Since: 2011-08-04 04:25-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -94,7 +95,8 @@
"« <a href=\"#Content\">Contenu</a> » | \n"
"« <a href=\"#Creator\">Créateur</a> » | \n"
"« <a href=\"#DigitalGoods\">Biens numériques</a> » | \n"
-"« <a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestion numérique des droits</a>Â
» | \n"
+"« <a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestion numérique des droits</a>Â
» "
+"| \n"
"« <a href=\"#Ecosystem\">Ãcosystème</a> » | \n"
"« <a href=\"#ForFree\">Gratuitement <em>[for free]</em></a> » | \n"
"« <a href=\"#FreelyAvailable\">Disponible gratuitement <em>[freely]</em></"
@@ -170,9 +172,9 @@
"source</a>, aussi, nous évitons soigneusement de dire des choses qui "
"encourageraient les gens à nous mettre tous dans le même panier. Par "
"conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non libre comme « "
-"fermé ». Nous le qualifions de « non libre » ou « <a
href="
-"\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privateur</a> »<a "
-"href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>."
+"fermé ». Nous le qualifions de « non libre » ou « <a
"
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privateur</"
+"a> »<a href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
@@ -307,9 +309,10 @@
msgstr ""
"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre communauté, donc "
"nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que « commercial » "
-"signifie « non libre » sont tentés de penser que l'idée de
logiciel "
-"commercial libre contient une contradiction interne et la rejettent. Faisons "
-"attention à ne pas utiliser le mot « commercial » dans ce sens."
+"signifie « non libre » sont tentés de penser que l'idée de "
+"logiciel commercial libre contient une contradiction interne et la "
+"rejettent. Faisons attention à ne pas utiliser le mot « "
+"commercial » dans ce sens."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
@@ -475,8 +478,8 @@
"malcontent providers”."
msgstr ""
"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
-"terme « fournisseurs de contenu » <em>[content providers]</em>,
les "
-"dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de « "
+"terme « fournisseurs de contenu » <em>[content providers]</em>, "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de
« "
"fournisseurs de mécontentement » <em>[malcontent providers]</em>."
#. type: Content of: <p>
@@ -520,13 +523,13 @@
"mean."
msgstr ""
"Le terme « créateur », appliqué aux auteurs, les compare "
-"implicitement à un dieu (le « créateur »). Le terme est
utilisé par "
-"les éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui des
"
-"gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de copyright<a href="
+"implicitement à un dieu (le « créateur »). Le terme est
utilisé "
+"par les éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui
"
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de copyright<a href="
"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des
"
"auteurs. Nous recommandons de dire « auteur » à la place. "
-"Cependant, dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est
ce "
-"que vous voulez réellement dire."
+"Cependant, dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est
"
+"ce que vous voulez réellement dire."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
@@ -658,8 +661,8 @@
"software.”"
msgstr ""
"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
-"disponible « en tant que logiciel libre »<a href=\"#TransNote3"
-"\"><sup>3</sup></a>. "
+"disponible « en tant que logiciel libre »<a href="
+"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a>. "
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Freely available”"
@@ -960,8 +963,8 @@
"work—that leads people to think we share those views."
msgstr ""
"Veuillez éviter d'utiliser le terme <em>open</em> (ouvert) ou <em>open "
-"source</em> comme synonyme de « logiciel libre ». Ils se
réfèrent à "
-"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">position "
+"source</em> comme synonyme de « logiciel libre ». Ils se
réfèrent "
+"Ã une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">position "
"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le logiciel libre est
un "
"mouvement politique ; l'open source, un modèle de développement. Si "
"vous parlez de la position de l'open source, il est juste que vous utilisiez "
@@ -1141,8 +1144,8 @@
"par des brevets qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une "
"politique de licence qui exige une somme fixe par copie du programme. Ils "
"qualifient souvent de telles licences du terme « RAND », qui "
-"signifie « raisonnable et non discriminatoire » <em>[reasonable
and "
-"non-discriminatory]</em>."
+"signifie « raisonnable et non discriminatoire » <em>[reasonable "
+"and non-discriminatory]</em>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1184,8 +1187,9 @@
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes
seulement » "
-"<em>[uniform fee only]</em>, ou « UFO » en abrégé. Il est
approprié "
-"car la seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+"<em>[uniform fee only]</em>, ou « UFO » en abrégé. Il est "
+"approprié car la seule condition de ces licences est un droit d'accès "
+"uniforme."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
@@ -1201,14 +1205,15 @@
"of a program for a fee” or “imposing proprietary restrictions on "
"the use of a program,” depending on what you mean."
msgstr ""
-"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement
parler, "
-"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
-"« vente » ; mais les gens ont l'habitude d'associer le terme
"
-"« vendre » aux restrictions privatrices sur l'utilisation "
+"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement "
+"parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est "
+"de la « vente » ; mais les gens ont l'habitude d'associer le
"
+"terme « vendre » aux restrictions privatrices sur l'utilisation "
"subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et éviter la
confusion "
"en parlant, soit de « distribution de copies d'un programme contre "
-"rémunération », soit d'« imposition de restrictions privatrices
sur "
-"l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que vous voulez dire."
+"rémunération », soit d'« imposition de restrictions privatrices
"
+"sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que vous voulez "
+"dire."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1251,11 +1256,12 @@
msgstr ""
"Le terme « industrie » a été utilisé comme propagande par les "
"défenseurs des brevets logiciels. Ils appellent le développement logiciel "
-"« industrie » et puis essaient d'argumenter que cela signifie
qu'il "
-"doit être soumis aux monopoles par brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/"
-"papers/europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
-"logiciels en 2003, a approuvé par son vote la définition de l'« "
-"industrie » comme « production automatisée de biens »</a>
[EN]."
+"« industrie » et puis essaient d'argumenter que cela signifie "
+"qu'il doit être soumis aux monopoles par brevets. <a href=\"http://eupat."
+"ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les "
+"brevets logiciels en 2003, a approuvé par son vote la définition de
l'« "
+"industrie » comme « production automatisée de biens »</a> "
+"[EN]."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
@@ -1269,10 +1275,10 @@
"forbidden, it must be wrong."
msgstr ""
"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots comme « "
-"dérobé » et « vol » pour décrire les infractions au
copyright. "
-"En même temps, ils nous demandent de considérer la loi comme une
référence "
-"au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit "
-"être mauvaise."
+"dérobé » et « vol » pour décrire les infractions au "
+"copyright. En même temps, ils nous demandent de considérer la loi comme une
"
+"référence au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit être mauvaise."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1313,8 +1319,8 @@
"a> » est le nom donné par ses promoteurs à un schéma de conception des "
"ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications d'avoir confiance en "
"votre ordinateur pour leur obéir plutôt qu'à vous. De leur point de vue,
il "
-"s'agit « d'informatique de confiance ». De votre point de vue,
elle "
-"est « déloyale »."
+"s'agit « d'informatique de confiance ». De votre point de vue, "
+"elle est « déloyale »."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
@@ -1371,9 +1377,10 @@
"d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de "
"vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.</li>\n"
"<li id=\"TransNote3\">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en "
-"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on
peut donner "
-"à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux
significations de "
-"<em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même
fréquence.</li></ol>"
+"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on
peut "
+"donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux "
+"significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même "
+"fréquence.</li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/wsis-2003.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/wsis-2003.fr.po 20 Sep 2011 17:18:48 -0000 1.8
+++ philosophy/po/wsis-2003.fr.po 23 Jan 2012 00:15:03 -0000 1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -187,16 +187,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -204,7 +204,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -218,7 +218,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -234,9 +234,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
Index: philosophy/po/wsis.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/wsis.fr.po 20 Sep 2011 17:18:48 -0000 1.9
+++ philosophy/po/wsis.fr.po 23 Jan 2012 00:15:03 -0000 1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "World Summit on the Information Society"
@@ -111,7 +111,7 @@
"logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel propriétaire comme "
"également légitimes. Les Ãtats-Unis ont également insisté sur l'éloge
des "
"soi-disants « droits de propriété intellectuelle » (Ce terme "
-"tendancieux <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty"
+"tendancieux <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"
"\">promeut une généralisation simpliste</a>; dans l'intérêt d'une
réflexion "
"claire sur les conséquences de la loi sur le droit d'auteur, et sur les "
"conséquences très différentes de la loi sur les brevets, ce terme devrait "
@@ -258,16 +258,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -275,7 +275,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -289,7 +289,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -304,6 +304,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/po/x.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/x.fr.po 12 Jan 2012 17:27:11 -0000 1.15
+++ philosophy/po/x.fr.po 23 Jan 2012 00:15:03 -0000 1.16
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -71,12 +71,12 @@
msgstr ""
"Certains développeurs de logiciel libre préfèrent une distribution sans "
"copyleft. Les licences sans copyleft comme les licences XFree86 et <a href="
-"\"/philosophy/bsd.fr.html\">BSD</a> sont fondées sur l'idée de ne jamais "
-"dire non à qui que ce soit - pas même à quelqu'un qui cherche à utiliser
"
-"votre travail comme point de départ pour restreindre d'autres personnes. Le "
-"mode de licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il passe à côté "
-"d'une occasion de protéger activement notre liberté de modifier et "
-"redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du copyleft."
+"\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> sont fondées sur l'idée de ne jamais dire "
+"non à qui que ce soit - pas même à quelqu'un qui cherche à utiliser
votre "
+"travail comme point de départ pour restreindre d'autres personnes. Le mode "
+"de licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il passe à côté d'une "
+"occasion de protéger activement notre liberté de modifier et redistribuer
le "
+"logiciel. Pour cela, nous avons besoin du copyleft."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po 20 Sep 2011
17:18:49 -0000 1.16
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po 23 Jan 2012
00:15:03 -0000 1.17
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Your Freedom Needs Free Software"
@@ -45,7 +45,7 @@
"developers power over the users' computer."
msgstr ""
"Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels "
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels "
"propriétaires, non libres</a> : controlés par les entreprises qui les "
"produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs ne peuvent pas "
"savoir ce que font ces programmes, ni les empêcher de faire ce qu'ils ne "
@@ -138,7 +138,7 @@
"d'insister sur son caractère libre. Cela signifie que les utilisateurs "
"possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et de le changer, et "
"sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, développé <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</a>, développé <a href=\"/gnu/"
"\">spécialement en vue de la liberté de l'utilisateur</a>, inclut des "
"applications bureautiques et multimédias, des jeux et tout ce dont on a "
"réellement besoin sur un ordinateur. Voir <a
href=\"http://www.gnewsense.org/"
@@ -203,15 +203,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -220,7 +220,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -234,7 +234,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -250,9 +250,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po 12 Jan 2012 17:27:26 -0000
1.7
+++ philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po 23 Jan 2012 00:15:13 -0000
1.8
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "FSF: Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
@@ -158,9 +158,9 @@
"commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de violation de droits d'auteur. "
"Effectivement, dans son premier communiqué précis, SCO a revendiqué que "
"certaines des versions du noyau Linux (à savoir les versions 2.4 « "
-"stable » et 2.5 « développement ») contiennent depuis 2001
des "
-"portions de code copiées de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses droits "
-"d'auteurs <a href=\"#foot26\">[2]</a>."
+"stable » et 2.5 « développement ») contiennent depuis 2001
"
+"des portions de code copiées de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses "
+"droits d'auteurs <a href=\"#foot26\">[2]</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -449,8 +449,9 @@
"See <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\"> SCO "
"Press Release, July 21, 2003</a>."
msgstr ""
-"Se reporter au <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170"
-"\">communiqué de presse de SCO daté du 21 juillet 2003</a> [en anglais]."
+"Se reporter au <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?"
+"ReleaseID=114170\">communiqué de presse de SCO daté du 21 juillet 2003</a> "
+"[en anglais]."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -463,8 +464,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes concernant SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes concernant SCO</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -477,7 +477,7 @@
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requeÌtes concernant la FSF et GNU aÌ <a
href=\"mailto:"
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
@@ -487,8 +487,8 @@
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions aÌ <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po 20 Sep 2011 17:19:27 -0000
1.8
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po 23 Jan 2012 00:15:13 -0000
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -85,7 +85,7 @@
"sont libres de les utiliser, de les étudier et de les modifier (ou de payer "
"des programmeurs pour le faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou "
"contre rémunération) et de publier des versions modifiées. (Voir <a
href=\"/"
-"gnu/thegnuproject.fr.html\">un résumé du projet GNU</a>)."
+"gnu/thegnuproject.html\">un résumé du projet GNU</a>)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -101,12 +101,12 @@
"En 1991, GNU était pratiquement fini : il ne manquait qu'un noyau. En "
"1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres combinèrent "
"GNU et Linux pour produire le premier système d'exploitation complet "
-"libre : GNU/Linux. Voir <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">notre "
-"FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est également un ensemble de logiciels "
-"libres et SCO a utilisé cette liberté en commercialisant sa version de ce "
-"système. Aujourd'hui, GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux,
"
-"GNU Hurd (notre noyau), et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du "
-"même système quelque soit le noyau qu'on utilise."
+"libre : GNU/Linux. Voir <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">notre FAQ "
+"sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est également un ensemble de logiciels libres "
+"et SCO a utilisé cette liberté en commercialisant sa version de ce
système. "
+"Aujourd'hui, GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd "
+"(notre noyau), et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du même "
+"système quelque soit le noyau qu'on utilise."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -123,15 +123,15 @@
msgstr ""
"Ceux qui ont combiné Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte que c'était
"
"ce qu'ils étaient en train de faire et ils ont appelé cette combinaison "
-"« Linux ». La confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs
et "
-"de journalistes appellent aujourd'hui le système entier
« Linux ». "
-"Comme ils appellent aussi le noyau « Linux », le résultat est "
-"encore plus confus : quand on vous dit « Linux », vous ne "
-"pouvez que deviner à quel logiciel cela fait référence. Les affirmations "
-"irresponsables de SCO sont parsemées de références ambiguës à « "
-"Linux ». Il est impossible de donner un sens cohérent à leur
ensemble, "
-"mais il semble qu'elles accusent le système GNU/Linux entier d'être copié "
-"d'Unix."
+"« Linux ». La confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs
"
+"et de journalistes appellent aujourd'hui le système entier « "
+"Linux ». Comme ils appellent aussi le noyau « Linux », le "
+"résultat est encore plus confus : quand on vous dit « "
+"Linux », vous ne pouvez que deviner à quel logiciel cela fait "
+"référence. Les affirmations irresponsables de SCO sont parsemées de "
+"références ambiguës à « Linux ». Il est impossible de donner
un "
+"sens cohérent à leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le système
"
+"GNU/Linux entier d'être copié d'Unix."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -144,11 +144,11 @@
"new one. Writing GNU was a monumental job. We did it for our freedom, and "
"your freedom."
msgstr ""
-"Le nom GNU signifie « GNU's Not Unix » (Ndt : « GNU
N'est "
-"pas Unix »). Le but même de développer le système GNU est qu'il
n'est "
-"pas Unix. Unix est et a toujours été composé de logiciels non-libres, ce "
-"qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de coopérer et
de "
-"contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté comme "
+"Le nom GNU signifie « GNU's Not Unix » (Ndt : « GNU "
+"N'est pas Unix »). Le but même de développer le système GNU est
qu'il "
+"n'est pas Unix. Unix est et a toujours été composé de logiciels
non-libres, "
+"ce qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de coopérer
et "
+"de contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté
comme "
"dans une communauté, nous avions besoin d'un système d'exploitation libre. "
"Nous n'avions pas les moyens d'acheter et de libérer un système existant, "
"mais nous avions les compétences pour en écrire un nouveau. Ãcrire GNU a
été "
@@ -207,8 +207,8 @@
"intellectuelle » et à y penser comme un tout. Ce qui signifie penser Ã
"
"un tel niveau d'abstraction que les conséquences sociales spécifiques "
"soulevés par ces lois ne sont même pas visibles. N'importe quelle opinion "
-"sur la « propriété intellectuelle » devient alors absurde.
(Voir <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">notre liste de mots Ã
éviter</a> "
+"sur la « propriété intellectuelle » devient alors absurde.
(Voir "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">notre liste de mots Ã
éviter</a> "
"pour plus d'explications sur la confusion provoquée par ce terme)."
#. type: Content of: <p>
@@ -302,8 +302,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -318,16 +317,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -335,7 +334,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -349,7 +348,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -365,9 +364,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
Index: philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po 2 Oct 2011 13:26:28 -0000
1.6
+++ philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po 23 Jan 2012 00:15:13 -0000
1.7
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "SCO Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity"
@@ -218,8 +218,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -234,16 +233,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -251,7 +250,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po 20 Sep 2011 17:19:29 -0000 1.7
+++ philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po 23 Jan 2012 00:15:13 -0000 1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "FSF Statement on SCO v. IBM"
@@ -112,19 +112,20 @@
"tous les logiciels libres constituant un système d'exploitation de type "
"Unix ». Cette confusion, qu'avait soulevé la Free Software Foundation "
"par le passé, révèle ici les conséquences fâcheuses qu'avait souvent
prédit "
-"la Fondation. « Linux » est le nom du noyau le plus souvent
utilisé "
-"dans les systèmes d'exploitation libres. Mais le système d'exploitation
dans "
-"son ensemble contient beaucoup d'autres composants, certains d'entre eux "
-"provenant du Projet GNU de la Fondation, d'autres ont été écrits par "
-"ailleurs et publiés sous des licences de logiciel libre ; l'ensemble "
-"est GNU, le système d'exploitation libre sur lequel nous travaillons depuis "
-"1984. Environ la moitié des composants GNU sont sous copyright de la Free "
-"Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le débogueur GDB, la "
-"bibliothèque C Glibc, le shell bash, entre autres composants essentiels. La "
-"combinaison de GNU et du noyau Linux produit le système GNU/Linux, qui est "
-"largement utilisé sur une grande variété de matériel et qui <cite>pris
dans "
-"son ensemble</cite> réalise les mêmes fonctions qui furent autrefois "
-"réalisées uniquement par le système d'exploitation Unix."
+"la Fondation. « Linux » est le nom du noyau le plus souvent "
+"utilisé dans les systèmes d'exploitation libres. Mais le système "
+"d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup d'autres composants, "
+"certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation, d'autres ont "
+"été écrits par ailleurs et publiés sous des licences de logiciel "
+"libre ; l'ensemble est GNU, le système d'exploitation libre sur lequel "
+"nous travaillons depuis 1984. Environ la moitié des composants GNU sont sous
"
+"copyright de la Free Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le "
+"débogueur GDB, la bibliothèque C Glibc, le shell bash, entre autres "
+"composants essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux produit le "
+"système GNU/Linux, qui est largement utilisé sur une grande variété de "
+"matériel et qui <cite>pris dans son ensemble</cite> réalise les mêmes "
+"fonctions qui furent autrefois réalisées uniquement par le système "
+"d'exploitation Unix."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -293,8 +294,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -309,16 +309,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -326,7 +326,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -344,7 +344,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -360,9 +360,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided "
#~ "this notice is preserved."
Index: philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po 2 Oct 2011 13:26:28 -0000
1.6
+++ philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po 23 Jan 2012 00:15:13 -0000
1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "SCO: Without Fear and Without Research"
@@ -117,8 +117,8 @@
"coïncidence de modèle » sur les deux bases de code a cru trouver un "
"exemple apparent de plagiat. Mais SCO n'a pas effectué suffisamment de "
"recherches pour s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme "
-"plagié n'était pas le leur, probablement parce qu'ils avaient supprimé
« "
-"par mégarde » la mention de copyright originelle."
+"plagié n'était pas le leur, probablement parce qu'ils avaient supprimé "
+"« par mégarde » la mention de copyright originelle."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -148,24 +148,24 @@
"montré plusieurs douzaines de lignes de code d'allocation de mémoire "
"provenant de Linux, qui étaient identiques au code provenant de Sys V. "
"Encore une fois, il est apparu que le groupe SCO avait réalisé une
recherche "
-"par « coïncidence de modèle » sur le code source sans se
préoccuper "
-"de l'historique et du statut actuel des droits sur le travail dont il "
-"revendique la propriété et le plagiat. Le code en langage C montré dans
les "
-"transparents, écrit en 1973, fut d'abord incorporé dans Unix version "
-"3 ; il provient d'une version précédente publiée par Donald Knuth
dans "
-"son classique <em>The Art of Computer Programming</em> en 1968. AT&T a "
-"attaqué l'Université de Caroline pour plagiat de ce code, ainsi que
d'autres "
-"portions de code de leur Unix, lors du litige sur BSD. AT&T fut débouté
"
-"en première instance sur le fait que le code a été publié sans mention de
"
-"copyright et par conséquent, selon la loi sur le copyright précédant 1976,
"
-"placé dans le domaine public. En 2002, Caldera, le prédécesseur de SCO, a "
-"publié une version sous une licence qui permettait la copie et la libre "
-"redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilisé par la suite ce code "
-"dans une variante du programme Linux pour « Trillium », une "
-"architecture 64 bits qu'il était prévu de commercialiser mais qui ne l'a "
-"jamais été. En incorporant ce code, SGI a violé les termes de la licence "
-"Caldera en supprimant par erreur la mention de copyright (incorrecte) de "
-"Caldera. "
+"par « coïncidence de modèle » sur le code source sans se "
+"préoccuper de l'historique et du statut actuel des droits sur le travail "
+"dont il revendique la propriété et le plagiat. Le code en langage C montré
"
+"dans les transparents, écrit en 1973, fut d'abord incorporé dans Unix "
+"version 3 ; il provient d'une version précédente publiée par Donald "
+"Knuth dans son classique <em>The Art of Computer Programming</em> en 1968. "
+"AT&T a attaqué l'Université de Caroline pour plagiat de ce code, ainsi "
+"que d'autres portions de code de leur Unix, lors du litige sur BSD. AT&T "
+"fut débouté en première instance sur le fait que le code a été publié
sans "
+"mention de copyright et par conséquent, selon la loi sur le copyright "
+"précédant 1976, placé dans le domaine public. En 2002, Caldera, le "
+"prédécesseur de SCO, a publié une version sous une licence qui permettait
la "
+"copie et la libre redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilisé par
"
+"la suite ce code dans une variante du programme Linux pour « "
+"Trillium », une architecture 64 bits qu'il était prévu de "
+"commercialiser mais qui ne l'a jamais été. En incorporant ce code, SGI a "
+"violé les termes de la licence Caldera en supprimant par erreur la mention "
+"de copyright (incorrecte) de Caldera. "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -378,8 +378,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -394,16 +393,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -411,7 +410,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
Index: philosophy/sco/po/sco.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sco/po/sco.fr.po 20 Sep 2011 17:19:30 -0000 1.7
+++ philosophy/sco/po/sco.fr.po 23 Jan 2012 00:15:13 -0000 1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "FSF's Position regarding SCO's attacks on Free Software"
@@ -67,8 +67,8 @@
"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of FSF</"
"cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.fr.html\"><cite>L'assignation de la FSF "
-"par SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai 2004."
+"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>L'assignation de la FSF par "
+"SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai 2004."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -76,9 +76,9 @@
"and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24 "
"November 2003."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html\"><cite>SCO : Sans "
-"peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24 "
-"novembre 2003."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO : Sans peur "
+"et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24 novembre "
+"2003."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -86,7 +86,7 @@
"Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 18 "
"August 2003."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html\"><cite>SCO Ã contresens, "
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO Ã contresens, "
"revendiquant l'invalidité de la GPL</cite></a>, par Eben Moglen, paru le "
"lundi 18 août 2003."
@@ -96,7 +96,7 @@
"Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday "
"1 August 2003."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html\"><cite>Interrogation sur "
+"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Interrogation sur "
"SCO : Un regard insistant sur des revendications nébuleuses</cite></a>,
"
"par Eben Moglen, paru le vendredi 1<sup>er</sup> août 2003."
@@ -105,7 +105,7 @@
"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and Linux</"
"cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\"><cite>SCO, GNU, et Linux</"
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, et Linux</"
"cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -113,9 +113,8 @@
"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on <em>SCO v. "
"IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June 2003."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html\"><cite>Déclaration de la FSF "
-"sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 juin "
-"2003."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>Déclaration de la FSF sur "
+"SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 juin 2003."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -130,16 +129,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -147,7 +146,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -169,7 +168,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -184,6 +183,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: philosophy/sco/po/subpoena.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/sco/po/subpoena.fr.po 20 Sep 2011 17:19:30 -0000 1.8
+++ philosophy/sco/po/subpoena.fr.po 23 Jan 2012 00:15:13 -0000 1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2009-01-21 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The SCO Subpoena of FSF"
@@ -94,12 +94,12 @@
"campagne de calomnies contre la GPL n'était pas un succès, a au lieu de
cela "
"négocié leur « <abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</"
"abbr> <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> » auprès d'une "
-"tierce partie. La « licence » que Microsoft a achetée pour la
« "
-"technologie » de SCO était, plus que toute autre chose, une
rétribution "
-"pour attaquer le Mouvement du logiciel libre et son programme de plus bas "
-"niveau, le noyau appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un
« SCO », "
-"il y aura toujours d'autres «SCO» pour attaquer notre mouvement et notre "
-"travail."
+"tierce partie. La « licence » que Microsoft a achetée pour la "
+"« technologie » de SCO était, plus que toute autre chose, une "
+"rétribution pour attaquer le Mouvement du logiciel libre et son programme de
"
+"plus bas niveau, le noyau appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un « "
+"SCO », il y aura toujours d'autres «SCO» pour attaquer notre
mouvement "
+"et notre travail."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -215,8 +215,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -234,16 +233,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -251,7 +250,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -269,7 +268,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -284,6 +283,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
Index: po/home-staged.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home-staged.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- po/home-staged.fr.po 21 Jan 2012 20:00:44 -0000 1.15
+++ po/home-staged.fr.po 23 Jan 2012 00:15:22 -0000 1.16
@@ -13,10 +13,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-17 11:01-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -284,7 +285,7 @@
"\">and Europe</a>."
msgstr ""
"<strong>Combattez les brevets logiciels</strong> <a href=\"http://www."
-"endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction."
"html#swpat\">en Europe</a>."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.194
retrieving revision 1.195
diff -u -b -r1.194 -r1.195
--- po/home.fr.po 21 Jan 2012 20:00:44 -0000 1.194
+++ po/home.fr.po 23 Jan 2012 00:15:22 -0000 1.195
@@ -13,10 +13,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-17 11:01-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -284,7 +285,7 @@
"\">and Europe</a>."
msgstr ""
"<strong>Combattez les brevets logiciels</strong> <a href=\"http://www."
-"endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction."
"html#swpat\">en Europe</a>."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
Index: po/keepingup.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- po/keepingup.fr.po 20 Sep 2011 08:31:31 -0000 1.12
+++ po/keepingup.fr.po 23 Jan 2012 00:15:24 -0000 1.13
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -218,7 +218,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -232,12 +232,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise-à -jour :"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> "
-#~ "de cette page"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
Index: po/provide.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- po/provide.fr.po 2 Oct 2011 09:52:39 -0000 1.15
+++ po/provide.fr.po 23 Jan 2012 00:15:24 -0000 1.16
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -51,7 +51,7 @@
msgstr ""
"Ce que la FSF propose avant tout aux utilisateurs d'ordinateurs, c'est la "
"chance d'utiliser un ordinateur en toute liberté en utilisant des <a
href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
+"philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -64,10 +64,10 @@
"available for download</a>."
msgstr ""
"Depuis 1985, la FSF a sponsorisé le développement du système
d'exploitation "
-"libre <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">GNU</a>. La variante <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> de GNU est déjà largement "
-"utilisée. Le système GNU/Hurd, basé sur notre noyau <a
href=\"/software/hurd/"
-"hurd.html\">GNU Hurd</a>, est prêt à être essayé par les gourous et les "
+"libre <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. La variante <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> de GNU est déjà largement utilisée. Le "
+"système GNU/Hurd, basé sur notre noyau <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, est prêt à être essayé par les gourous et les "
"enthousiastes. Une grande variété de logiciels GNU <a href=\"/software/"
"software.html\">est disponible en téléchargement</a>."
@@ -144,7 +144,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -158,7 +158,7 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise-à -jour :"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> "
Index: server/po/08whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/po/08whatsnew.fr.po 2 Oct 2011 08:36:54 -0000 1.11
+++ server/po/08whatsnew.fr.po 23 Jan 2012 00:15:32 -0000 1.12
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -36,9 +36,9 @@
"press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
msgstr ""
"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Ãvénements à venir</strong></a> | <a "
-"href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la FSF</"
-"strong></a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et "
-"<a href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
+"href=\"/keepingup.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la FSF</strong></"
+"a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et <a href=\"/"
+"press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "23 December 2008"
@@ -313,16 +313,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -330,7 +330,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -348,7 +348,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -362,4 +362,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise-à -jour :"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
Index: server/po/body-include-1.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/body-include-1.fr.po 23 Sep 2011 16:38:05 -0000 1.7
+++ server/po/body-include-1.fr.po 23 Jan 2012 00:15:32 -0000 1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 13:15+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <div>
msgid ""
Index: server/po/body-include-2.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- server/po/body-include-2.fr.po 2 Jan 2012 08:16:33 -0000 1.20
+++ server/po/body-include-2.fr.po 23 Jan 2012 00:15:32 -0000 1.21
@@ -12,15 +12,14 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-22 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2011-11-16 01:00-0500\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <div><div><h1>
-#| msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
msgstr "<a href=\"/\">Le système d'exploitation GNU</a>"
@@ -39,9 +38,6 @@
#. <input name="_qf_default" type="hidden" value="Edit:cancel" />
#.
#. type: Content of: <div><div><div><a>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?"
-#| "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
msgid ""
"<a href=\"https://my.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=10189\">"
msgstr ""
@@ -77,11 +73,11 @@
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href= \"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophie</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Licences</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licences</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a>"
@@ -89,15 +85,15 @@
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/software/software.html\">Downloads</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/software.fr.html\">Téléchargements</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Téléchargements</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/doc.fr.html\">Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Aidez GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Aidez GNU</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
Index: server/po/footer-text.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/po/footer-text.fr.po 2 Oct 2011 08:36:54 -0000 1.18
+++ server/po/footer-text.fr.po 23 Jan 2012 00:15:33 -0000 1.19
@@ -11,14 +11,14 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Raymond Rochedieu <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/\">GNU home page</a>"
-msgstr "<a href=\"/index.fr.html\">Page d'accueil GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/index.html\">Page d'accueil GNU</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF home page</a>"
@@ -26,7 +26,7 @@
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/graphics.html\">GNU Art</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Art GNU</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/fun/fun.html\">GNU Fun</a>"
@@ -45,7 +45,7 @@
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/server/sitemap.html\">Site map</a>"
-msgstr "<a href=\"/server/sitemap.fr.html\">Plan du site</a>"
+msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Plan du site</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
Index: server/po/head-include-2.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.fr.po 19 Jul 2011 08:24:05 -0000 1.7
+++ server/po/head-include-2.fr.po 23 Jan 2012 00:15:33 -0000 1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
Index: server/po/outdated.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/po/outdated.fr.po 5 Jan 2012 19:34:44 -0000 1.5
+++ server/po/outdated.fr.po 23 Jan 2012 00:15:33 -0000 1.6
@@ -10,6 +10,7 @@
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Pierrick L'Ebraly <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- server/po/sitemap.fr.po 22 Jan 2012 17:40:33 -0000 1.34
+++ server/po/sitemap.fr.po 23 Jan 2012 00:15:33 -0000 1.35
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -27,9 +27,9 @@
msgid ""
".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
"sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
-"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
-"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
+"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
+"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
"style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
"decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
"alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -39,9 +39,9 @@
msgstr ""
".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
"sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
-"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
-"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
+"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
+"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
"style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
"decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
"alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -2007,11 +2007,11 @@
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-exception-"
-"3.0-body.html</a>"
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-"
+"exception-3.0-body.html</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-exception-"
-"3.0-body.html</a>"
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-"
+"exception-3.0-body.html</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -4279,7 +4279,7 @@
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "<a href=\"/software/software.html\">software - Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/software.fr.html\">software - Logiciels</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/software.html\">software - Logiciels</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -4633,7 +4633,7 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/server/sitemap.fr.html\">Français</a> [fr]"
-msgstr "<a href=\"/server/sitemap.fr.html\">Français</a> [fr]"
+msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Français</a> [fr]"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/server/sitemap.it.html\">Italiano</a> [it]"
Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.109
retrieving revision 1.110
diff -u -b -r1.109 -r1.110
--- server/po/takeaction.fr.po 15 Jan 2012 11:01:05 -0000 1.109
+++ server/po/takeaction.fr.po 23 Jan 2012 00:15:33 -0000 1.110
@@ -12,10 +12,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-13 20:01-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -306,7 +307,7 @@
"gnu.org/server/standards/README.translations.html\">more information</a>."
msgstr ""
"Aidez à maintenir et à mettre à jour les traductions de www.gnu.org :
"
-"<a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.fr.html"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html"
"\">plus d'informations</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -314,7 +315,7 @@
"Finally, the separate page <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the "
"GNU Project</a> has more details and additional items."
msgstr ""
-"Enfin, la page dédiée <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le
Projet "
+"Enfin, la page dédiée <a href=\"/help/help.html\">Comment aider le Projet "
"GNU</a> contient des informations supplémentaires ainsi que d'autres "
"demandes d'aide."
Index: server/po/tasks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/po/tasks.fr.po 2 Oct 2011 08:36:54 -0000 1.11
+++ server/po/tasks.fr.po 23 Jan 2012 00:15:33 -0000 1.12
@@ -10,10 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -191,10 +191,10 @@
"standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">existing "
"translation teams</a>."
msgstr ""
-"Aider à <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">la "
-"traduction des pages Web de GNU</a> de l'anglais vers d'autres langues. Vous "
-"pouvez rejoindre une équipe de traduction existante ou en créer une "
-"nouvelle. Consulter les <a href=\"/server/standards/README.translations.fr."
+"Aider à <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">la traduction
"
+"des pages Web de GNU</a> de l'anglais vers d'autres langues. Vous pouvez "
+"rejoindre une équipe de traduction existante ou en créer une nouvelle. "
+"Consulter les <a href=\"/server/standards/README.translations."
"html#TranslationsUnderway\">équipes de traduction existantes</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -210,16 +210,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -239,7 +239,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -253,4 +253,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise-à -jour :"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- server/po/whatsnew.fr.po 19 Jul 2011 08:24:05 -0000 1.55
+++ server/po/whatsnew.fr.po 23 Jan 2012 00:15:33 -0000 1.56
@@ -1,37 +1,33 @@
-# French translation of http://www.gnu.org/server/whatsnew.html
-# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the whatsnew.html page.
-# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
-# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
+# Compendium for French translations of http://www.gnu.org/ pages
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the HTML pages
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: whatsnew.html\n"
+"Project-Id-Version: compendium.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-12 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-25 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Quoi de neuf à propos du Projet GNU ? - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "What's New in and about the GNU Project"
-msgstr "Quoi de neuf à propos du Projet GNU ?"
+msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -41,16 +37,16 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -58,7 +54,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -67,8 +63,6 @@
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -76,7 +70,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -84,13 +78,11 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise-à -jour :"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
@@ -103,14 +95,10 @@
"<a href=\"/press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a "
"href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/events\"><strong>Ãvénements Ã
venir</strong></"
-"a> | <a href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la "
-"FSF</strong></a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> "
-"et <a href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "26 January 2011"
-msgstr "26 janvier 2011"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -120,15 +108,10 @@
"from time to time, for as many packages as possible. <a href=\"/bulletins/"
"bulletins.html\">More info</a>."
msgstr ""
-"Un premier fascicule d'un <a href=\"/bulletins/gnustatus-2011-01.html"
-"\">Rapport d'état de GNU</a> est disponible. C'est une renaissance partielle
"
-"du <cite>Bulletin de GNU</cite>, visant à offrir des informations sur GNU en
"
-"temps réel, pour autant de paquets que possible. <a href=\"/bulletins/"
-"bulletins.html\">Plus d'info</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "9 December 2010"
-msgstr "9 décembre 2010"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -136,14 +119,10 @@
"then a disk failure. Also, some Apache features have been turned off for "
"web pages. <a href=\"http://savannah.gnu.org/news/\">Full news items</a>."
msgstr ""
-"Savannah a été indisponible pendant quelques heures à cause d'une "
-"compromission de mots de passe puis d'un échec de disque. En outre, des "
-"fonctions d'Apache ont été désactivées pour les pages Web. <a
href=\"http://"
-"savannah.gnu.org/news/\">Ãléments complets d'actualité</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "16 November 2010"
-msgstr "16 novembre 2010"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -153,16 +132,10 @@
"internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday\">the post on "
"fsf.org</a> for more information."
msgstr ""
-"Citoyens américains : arrêtez le projet de loi relatif à liste noire "
-"sur Internet. Signez la pétition sur <a href=\"http://demandprogress.org/"
-"blacklist/\">http://demandprogress.org/blacklist</a>, et regardez <a href="
-"\"http://www.fsf.org/blogs/community/the-internet-blacklist-coica-is-back-"
-"take-action-before-thursday\">le message sur fsf.org</a> pour plus "
-"d'informations."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "29 September 2010"
-msgstr "29 septembre 2010"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -172,16 +145,10 @@
"of a few hours per week as reliable technical consultants helping people "
"transcode their videos to free formats like WebM and Ogg Theora."
msgstr ""
-"Intéressés par des formats libres de vidéo ? Nous avons besoin de
votle "
-"aide ! <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/interested-in-free-"
-"video-formats-we-need-your-help\">La FSF cherche</a> des bénévoles "
-"souhaitant consacrer en moyenne quelques heures par semaine en tant que "
-"consultants techniques fiables pour aider les personnes à encoder leurs "
-"vidéos dans des formats libres comme WebM et Ogg Theora."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "30 June 2010"
-msgstr "30 juin 2010"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -190,15 +157,10 @@
"\">read it</a> and <a href=\"http://www.fsf.org/free-software-supporter"
"\">subscribe</a> to receive future monthly issues by e-mail."
msgstr ""
-"Le numéro de juin du <cite>Soutiens au logiciel libre</cite> est publié -- "
-"vous pouvez <a href=\"http://lists.fsf.org/archive/html/info-fsf/2010-06/"
-"msg00003.html\">le lire</a> et <a href=\"http://www.fsf.org/free-software-"
-"supporter\">vous inscrire</a> pour recevoir les futurs numéros mensuels par "
-"e-mail."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "25 March 2010"
-msgstr "25 mars 2010"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -207,15 +169,10 @@
"with the release of <a href=\"http://www.gnu.org/accessibility/accessibility."
"html\">the GNU Accessibility Statement</a>."
msgstr ""
-"GNU encourage les personnes travaillant sur des logiciels libres à suivre "
-"les standards et les lignes directrices pour une accessibilité universelle "
-"sur GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation libres, avec la "
-"publication de <a href=\"http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html"
-"\">la déclaration sur l'accessibilité</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "20 March 2010"
-msgstr "20 mars 2010"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -223,13 +180,10 @@
"for free software in <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-"
"server-really-serve.html\">a new article</a>."
msgstr ""
-"Le Président de la FSF, Richard Stallman, explique les dangers des logiciels
"
-"de service pour le logiciel libre dans <a href=\"http://www.gnu.org/"
-"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">un nouvel article</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "2 January 2010"
-msgstr "2 janvier 2010"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -238,15 +192,10 @@
"1.11.1 or 1.10.3 release, or otherwise work around <a href=\"http://thread."
"gmane.org/gmane.comp.sysutils.autotools.announce/131\">the problem</a>."
msgstr ""
-"Tous les paquets utilisant <a href=\"/software/automake/\">GNU Automake</a> "
-"pour créer des archives tar pour des distributions avec <tt>make dist</tt> "
-"devraient passer à la version 1.11.1 ou 1.10.3, ou bien contourner <a href="
-"\"http://thread.gmane.org/gmane.comp.sysutils.autotools.announce/131\">le "
-"problème</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "31 December 2009"
-msgstr "31 décembre 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -255,14 +204,10 @@
"in Cambridge, Massachusetts. <a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/"
"LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting\">Read the details and RSVP.</a>"
msgstr ""
-"La FSF accueille une rencontre de hackers GNU pour les mainteneurs et les "
-"contributeurs de GNU du 18 au 21 mars, au sein de la conférence LibrePlanet "
-"2010 Ã Cambridge, Massachusetts. <a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/"
-"LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting\">Lire les détails et RSVP.</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "23 July 2009"
-msgstr "23 juillet 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -272,16 +217,10 @@
"pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free "
"Software</a>."
msgstr ""
-"Le président de la FSF Richard Stallman explique les interactions non "
-"désirées entre la plateforme du Parti pirate suédois et les logiciels
libres "
-"— et propose une solution — dans son nouvel article, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.fr.html\">Comment les "
-"propositions du Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel
libre</"
-"a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "27 May 2009"
-msgstr "27 mai 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -290,10 +229,6 @@
"fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">the LibrePlanet page</a> "
"for information on participating."
msgstr ""
-"Aidez à l'amélioration de la loi canadienne sur le copyright ! Le
Globe "
-"and Mail a mis C-61, un projet de réforme du copyright, sur un wiki pour son
"
-"édition. Plus d'informations pour participer sur la page <a href=\"http://"
-"groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">LibrePlanet</a>."
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -302,14 +237,10 @@
"href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\">Read about the job and "
"how to apply</a>."
msgstr ""
-"La FSF recrute un nouveau responsable des campagnes, pour aider GNU, "
-"DefectiveByDesign, PlayOgg ainsi que d'autres campagnes sur les logiciels "
-"libres tout aussi passionnantes. <a href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-"
-"manager\">Lire la fiche de poste et comment postuler</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "7 May 2009"
-msgstr "7 mai 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -317,14 +248,10 @@
"Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a href=\"http://"
"fsf.org/news/new-internship-program\">Read the full announcement.</a>"
msgstr ""
-"La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du logiciel "
-"libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant lundi
25 "
-"mai. <a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\">Lire l'annonce "
-"complète</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "14 April 2009"
-msgstr "14 avril 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -334,15 +261,10 @@
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\">Read the "
"interview here.</a>"
msgstr ""
-"Richard Stallman a donné une interview à O'Reilly Media dans laquelle il "
-"parle des licences de logiciels libres et d'un certain nombre de problèmes "
-"actuels, dont les brevets logiciels, les pilotes de périphériques libres,
et "
-"les campagnes en cours de la FSF. <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/"
-"speeches-and-interview.fr.html\">Lisez l'interview ici.</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "25 March 2009"
-msgstr "25 mars 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -351,15 +273,10 @@
"deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a href="
"\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\">Read more.</a>"
msgstr ""
-"CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces en "
-"travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours déjÃ
, "
-"mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du "
-"temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\">En "
-"savoir plus</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "24 March 2009"
-msgstr "24 mars 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -368,14 +285,10 @@
"org/news/2008_free_software_awards\">Read more</a> about their work and the "
"awards."
msgstr ""
-"Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs des "
-"récompenses annuelles sur les logiciels libres à LibrePlanet la semaine "
-"dernière. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\">En "
-"lire plus</a> sur leur travail et les récompenses."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "23 March 2009"
-msgstr "23 mars 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -386,16 +299,10 @@
"news/javascript-trap\">Read more</a> about this threat to user freedom and "
"how you can help."
msgstr ""
-"Aidez à déjouer <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html"
-"\">le piège JavaScript !</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, "
-"Richard Stallman a annoncé un plan d'action pour régler le problème des "
-"programmes JavaScript, Flash et Silverlight non libres. <a href=\"http://www."
-"fsf.org/news/javascript-trap\">En lire plus</a> sur cette menace à la "
-"liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "7 March 2009"
-msgstr "7 mars 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -404,28 +311,20 @@
"they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then <a "
"href=\"mailto:address@hidden">email us</a>."
msgstr ""
-"De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une "
-"université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des "
-"logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université.Si vous "
-"connaissez une université qui s'oriente vers les logiciels libres, veuillez "
-"nous envoyer un courriel à <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "24 February 2009"
-msgstr "24 février 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"New Zealanders, please support the <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/"
"\">Creative Freedom Foundation</a>."
msgstr ""
-"Néo-zélandais, veuillez soutenir la <a
href=\"http://creativefreedom.org.nz/"
-"\">Creative Freedom Foundation</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "16 February 2009"
-msgstr "16 février 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -433,14 +332,10 @@
"dok/270/address@hidden">this conference</"
"a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the Internet?\"."
msgstr ""
-"Européens, veuillez assister à <a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/"
-"default/dok/270/address@hidden">cette "
-"conférence</a> sur le paquet Télécoms, appelée : « Qui veut "
-"contrôler Internet ? »."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "1 February 2009"
-msgstr "1er février 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -449,14 +344,10 @@
"software PDF readers and their advantages at <a href=\"http://pdfreaders.org/"
"\">pdfreaders.org</a>."
msgstr ""
-"PDF est un format libre supporté par les logiciels libres mais beaucoup de "
-"documents PDF vous indiquent d'utiliser un lecteur PDF particulier. Plus "
-"d'informations sur les lecteurs PDF libres et leurs avantages sur <a href="
-"\"http://pdfreaders.org/\">pdfreaders.org</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "27 January 2009"
-msgstr "27 janvier 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -465,14 +356,10 @@
"software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable the "
"development of a plugin framework for GCC."
msgstr ""
-"La FSF a publié une <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">nouvelle "
-"exception de bibliothèque runtime GCC</a> qui permet à toute la base de
code "
-"de <a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> d'être mise à jour en GPLv3, et
permet "
-"le développement d'un plugin pour un framework GCC."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "9 January 2009"
-msgstr "9 janvier 2009"
+msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -480,62 +367,59 @@
"victory in its BadVista.org campaign. <a href=\"http://badvista.org\">Read "
"and share the full announcement.</a>"
msgstr ""
-"Avec la sortie de la version beta publique de Windows 7 aujourd'hui, la FSF "
-"déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a
href=\"http://badvista."
-"org\">Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "What was New in Prior Years"
-msgstr "Quelles étaient les nouvelles les années précédentes ?"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/08whatsnew.html\"> <strong>2008</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/08whatsnew.fr.html\"> <strong>2008</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/07whatsnew.html\"> <strong>2007</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/07whatsnew.fr.html\"> <strong>2007</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/06whatsnew.html\"> <strong>2006</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/06whatsnew.fr.html\"> <strong>2006</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/05whatsnew.html\"> <strong>2005</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/05whatsnew.fr.html\"> <strong>2005</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/04whatsnew.html\"> <strong>2004</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/04whatsnew.fr.html\"> <strong>2004</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/03whatsnew.html\"> <strong>2003</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/03whatsnew.fr.html\"> <strong>2003</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/02whatsnew.html\"> <strong>2002</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/02whatsnew.fr.html\"> <strong>2002</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/01whatsnew.html\"> <strong>2001</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/01whatsnew.fr.html\"> <strong>2001</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/00whatsnew.html\"> <strong>2000</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/00whatsnew.fr.html\"> <strong>2000</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/99whatsnew.html\"> <strong>1999</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/99whatsnew.fr.html\"> <strong>1999</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/98whatsnew.html\"> <strong>1998</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/98whatsnew.fr.html\"> <strong>1998</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/97whatsnew.html\"> <strong>1997</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/97whatsnew.fr.html\"> <strong>1997</strong> </a>"
+msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/96whatsnew.fr.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
+msgstr ""
Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- server/standards/po/README.translations.fr.po 22 Jan 2012 01:27:16
-0000 1.54
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po 23 Jan 2012 00:15:44
-0000 1.55
@@ -13,10 +13,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-16 20:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -291,12 +292,12 @@
"free” using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
"refers to price."
msgstr ""
-"<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour
« "
-"libre comme dans liberté » et un autre pour « gratuit ».
à gnu."
-"org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le sens de liberté, et
nous "
-"disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix nul. Ainsi, veuillez "
-"traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire « libre comme dans "
-"liberté » et non par celui qui se réfère au prix."
+"<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour "
+"« libre comme dans liberté » et un autre pour « "
+"gratuit ». à gnu.org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le
"
+"sens de liberté, et nous disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix "
+"nul. Ainsi, veuillez traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire « "
+"libre comme dans liberté » et non par celui qui se réfère au prix."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- software/po/reliability.fr.po 20 Sep 2011 17:21:23 -0000 1.13
+++ software/po/reliability.fr.po 23 Jan 2012 00:15:54 -0000 1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:02+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -36,9 +36,9 @@
"proprietary system can produce reliable products. A bunch of hackers just "
"can't do this.”"
msgstr ""
-"Ceux qui font l'apologie du <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"Ceux qui font l'apologie du <a href=\"/philosophy/categories."
"html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a> aiment dire, « le
"
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est un beau rêve,
"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a> est un beau rêve, "
"mais nous savons tous que seul un système propriétaire peut produire des "
"produits fiables. Un groupe de hackers ne peut faire la même chose »."
@@ -100,11 +100,11 @@
"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
"noticeably better than those of the commercial systems).”"
msgstr ""
-"Miller disait également : « les trois systèmes commerciaux que
nous "
-"avons comparés, à la fois en 1990 et en 1995, se sont améliorés
sensiblement "
-"en fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec significatifs (les "
-"utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours sensiblement meilleurs que
"
-"les utilitaires des systèmes commerciaux) »."
+"Miller disait également : « les trois systèmes commerciaux que "
+"nous avons comparés, à la fois en 1990 et en 1995, se sont améliorés "
+"sensiblement en fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec "
+"significatifs (les utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours "
+"sensiblement meilleurs que les utilitaires des systèmes
commerciaux) »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -223,15 +223,15 @@
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -240,7 +240,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."
@@ -260,7 +260,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
@@ -276,9 +276,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- software/po/software.fr.po 16 Jan 2012 09:27:26 -0000 1.47
+++ software/po/software.fr.po 23 Jan 2012 00:15:54 -0000 1.48
@@ -11,10 +11,11 @@
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-10 04:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -82,7 +83,7 @@
"software</a>."
msgstr ""
"Si vous cherchez à installer un système complet, consultez notre <a
href=\"/"
-"distros/free-distros.fr.html\">liste des distributions GNU/Linux qui sont "
+"distros/free-distros.html\">liste des distributions GNU/Linux qui sont "
"entièrement libres</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -140,7 +141,7 @@
"\"/help/evaluation.html\">formulaire des informations d'évaluation et de "
"soumission</a>. Pour des informations sur les licences utilisées pour les "
"logiciels GNU, et sur les autres licences de logiciels libres, veuillez "
-"consulter notre page des <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Licences</a>."
+"consulter notre page des <a href=\"/licenses/licenses.html\">Licences</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -174,8 +175,8 @@
"\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that offers this."
msgstr ""
"En achetant un ordinateur avec un système GNU/Linux totalement libre "
-"préinstallé chez <a href=\"/links/companies.fr.html\">une des
sociétés</a> "
-"qui peut offrir cela."
+"préinstallé chez <a href=\"/links/companies.html\">une des sociétés</a>
qui "
+"peut offrir cela."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -239,6 +240,7 @@
"ont pas du tout. Reportez-vous à la page web de chaque paquetage pour les "
"détails."
+# | <a [-name=\"allgnupkgs\"-] id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>
#. type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>"
msgstr "<a id=\"allgnupkgs\">Tous les paquetages GNU</a>"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www accessibility/po/accessibility.fr.po contac...,
Denis Barbier <=