www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www accessibility/po/accessibility.fr.po contac...


From: Denis Barbier
Subject: www accessibility/po/accessibility.fr.po contac...
Date: Mon, 23 Jan 2012 00:16:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/01/23 00:16:02

Modified files:
        accessibility/po: accessibility.fr.po 
        contact/po     : contact.fr.po 
        copyleft/po    : copyleft.fr.po 
        distros/po     : common-distros.fr.po distros.fr.po 
                         free-distros.fr.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
        doc/po         : TOC-FSFS.fr.po doc.fr.po other-free-books.fr.po 
                         termsofsale.fr.po 
        education/po   : edu-cases-india-irimpanam.fr.po 
                         edu-schools.fr.po edu-software-tuxpaint.fr.po 
                         edu-software.fr.po edu-why.fr.po 
                         education.fr.po 
        encyclopedia/po: encyclopedia.fr.po 
        events/po      : rms-nyu-2001-transcript.fr.po 
        gnu/po         : byte-interview.fr.po gnu-history.fr.po 
                         gnu-linux-faq.fr.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po gnu.fr.po 
                         initial-announcement.fr.po linux-and-gnu.fr.po 
                         manifesto.fr.po rms-lisp.fr.po 
                         thegnuproject.fr.po why-gnu-linux.fr.po 
        graphics/po    : agnuhead.fr.po avatars.fr.po bwcartoon.fr.po 
                         graphics.fr.po license-logos.fr.po 
        help/po        : directory.fr.po evaluation.fr.po help.fr.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.fr.po 
                                  gpl-2.0-translations.fr.po 
        licenses/po    : NYC_Seminars_Jan2004.fr.po fdl-howto-opt.fr.po 
                         fdl-howto.fr.po gpl-faq.fr.po gpl-howto.fr.po 
                         gpl-violation.fr.po gplv3-the-program.fr.po 
                         lgpl-java.fr.po license-list.fr.po 
                         licenses.fr.po quick-guide-gplv3.fr.po 
                         rms-why-gplv3.fr.po translations.fr.po 
                         why-assign.fr.po why-gfdl.fr.po 
                         why-not-lgpl.fr.po 
        links/po       : links.fr.po 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.fr.po 
                         ICT-for-prosperity.fr.po amazon-nat.fr.po 
                         amazon-rms-tim.fr.po amazon.fr.po 
                         android-and-users-freedom.fr.po apsl.fr.po 
                         assigning-copyright.fr.po basic-freedoms.fr.po 
                         bdk.fr.po boldrin-levine.fr.po bsd.fr.po 
                         can-you-trust.fr.po categories.fr.po 
                         censoring-emacs.fr.po compromise.fr.po 
                         computing-progress.fr.po 
                         copyright-and-globalization.fr.po 
                         copyright-versus-community-2000.fr.po 
                         copyright-versus-community.fr.po dat.fr.po 
                         digital-inclusion-in-freedom.fr.po 
                         dmarti-patent.fr.po drdobbs-letter.fr.po 
                         ebooks.fr.po eldred-amicus.fr.po 
                         enforcing-gpl.fr.po essays-and-articles.fr.po 
                         europes-unitary-patent.fr.po 
                         fighting-software-patents.fr.po fire.fr.po 
                         free-digital-society.fr.po free-doc.fr.po 
                         free-software-for-freedom.fr.po 
                         free-software-intro.fr.po free-sw.fr.po 
                         free-world.fr.po freedom-or-copyright-old.fr.po 
                         freedom-or-copyright.fr.po 
                         freedom-or-power.fr.po fs-motives.fr.po 
                         fs-translations.fr.po gates.fr.po gif.fr.po 
                         gnutella.fr.po government-free-software.fr.po 
                         gpl-american-dream.fr.po gpl-american-way.fr.po 
                         greve-clown.fr.po guardian-article.fr.po 
                         hague.fr.po historical-apsl.fr.po 
                         ipjustice.fr.po java-trap.fr.po 
                         javascript-trap.fr.po kevin-cole-response.fr.po 
                         kragen-software.fr.po lessig-fsfs-intro.fr.po 
                         linux-gnu-freedom.fr.po 
                         luispo-rms-interview.fr.po mcvoy.fr.po 
                         microsoft-antitrust.fr.po 
                         microsoft-new-monopoly.fr.po 
                         microsoft-old.fr.po microsoft-verdict.fr.po 
                         microsoft.fr.po misinterpreting-copyright.fr.po 
                         moglen-harvard-speech-2004.fr.po motif.fr.po 
                         ms-doj-tunney.fr.po my_doom.fr.po 
                         netscape-npl.fr.po netscape.fr.po 
                         new-monopoly.fr.po nit-india.fr.po 
                         no-ip-ethos.fr.po no-word-attachments.fr.po 
                         nonsoftware-copyleft.fr.po not-ipr.fr.po 
                         open-source-misses-the-point.fr.po 
                         papadopoulos-response.fr.po 
                         patent-practice-panel.fr.po 
                         patent-reform-is-not-enough.fr.po 
                         philosophy.fr.po pirate-party.fr.po 
                         plan-nine.fr.po pragmatic.fr.po 
                         privacyaction.fr.po protecting.fr.po 
                         public-domain-manifesto.fr.po 
                         push-copyright-aside.fr.po 
                         reevaluating-copyright.fr.po rieti.fr.po 
                         right-to-read.fr.po 
                         rms-comment-longs-article.fr.po rms-hack.fr.po 
                         rms-interview-edinburgh.fr.po rms-kol.fr.po 
                         rtlinux-patent.fr.po savingeurope.fr.po 
                         second-sight.fr.po self-interest.fr.po 
                         selling.fr.po shouldbefree.fr.po 
                         social-inertia.fr.po 
                         software-libre-commercial-viability.fr.po 
                         software-literary-patents.fr.po 
                         software-patents.fr.po 
                         speeches-and-interview.fr.po stallman-kth.fr.po 
                         stophr3028.fr.po sun-in-night-time.fr.po 
                         sylvester-response.fr.po 
                         third-party-ideas.fr.po trivial-patent.fr.po 
                         ucita.fr.po udi.fr.po university.fr.po 
                         use-free-software.fr.po using-gfdl.fr.po 
                         vaccination.fr.po w3c-patent.fr.po 
                         wassenaar.fr.po 
                         who-does-that-server-really-serve.fr.po 
                         why-audio-format-matters.fr.po 
                         why-copyleft.fr.po why-free.fr.po 
                         wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po wsis-2003.fr.po wsis.fr.po 
                         x.fr.po your-freedom-needs-free-software.fr.po 
        philosophy/sco/po: questioning-sco.fr.po sco-gnu-linux.fr.po 
                           sco-preemption.fr.po sco-v-ibm.fr.po 
                           sco-without-fear.fr.po sco.fr.po 
                           subpoena.fr.po 
        po             : home-staged.fr.po home.fr.po keepingup.fr.po 
                         provide.fr.po 
        server/po      : 08whatsnew.fr.po body-include-1.fr.po 
                         body-include-2.fr.po footer-text.fr.po 
                         head-include-2.fr.po outdated.fr.po 
                         sitemap.fr.po takeaction.fr.po tasks.fr.po 
                         whatsnew.fr.po 
        server/standards/po: README.translations.fr.po 
        software/po    : reliability.fr.po software.fr.po 

Log message:
        French translations: remove localized URLs, and regenerate all PO files 
with our latest compendium

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/TOC-FSFS.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/termsofsale.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/avatars.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.104&r2=1.105
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.77&r2=1.78
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/computing-progress.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/eldred-amicus.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/europes-unitary-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nit-india.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rieti.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-kol.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stophr3028.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sylvester-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/udi.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/vaccination.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home-staged.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.194&r2=1.195
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.109&r2=1.110
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48

Patches:
Index: accessibility/po/accessibility.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- accessibility/po/accessibility.fr.po        20 Sep 2011 17:07:03 -0000      
1.6
+++ accessibility/po/accessibility.fr.po        23 Jan 2012 00:11:32 -0000      
1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-30 23:18+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Accessibility Statement"
@@ -235,8 +235,8 @@
 "avec les systèmes d'exploitation/bureaux libres. Notamment <a href=\"http://";
 "library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.fr"
 "\">l'API d'accessibilité GNOME</a> (plate-formes GNU/Linux seulement), <a "
-"href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-";
-"1.3/doc/core-api.html\">l'API d'accessibilité Java</a> (GNU/Linux et "
+"href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/";
+"jaccess-1.3/doc/core-api.html\">l'API d'accessibilité Java</a> (GNU/Linux et 
"
 "Windows) et <a href=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/";
 "accessibility/iaccessible2\">iAccessible2</a> (GNU/Linux et Windows)."
 
@@ -270,8 +270,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Nontrivial Javascript code "
 "distributed to the user</a> should be free software."
 msgstr ""
-"Le <a href=\"/philosophy/javascript-trap.fr.html\">code JavaScript non "
-"trivial distribué aux utilisateurs</a> devrait être du logiciel libre."
+"Le <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">code JavaScript non trivial "
+"distribué aux utilisateurs</a> devrait être du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -296,15 +296,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -313,7 +313,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -355,6 +355,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: contact/po/contact.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- contact/po/contact.fr.po    20 Sep 2011 17:08:34 -0000      1.17
+++ contact/po/contact.fr.po    23 Jan 2012 00:12:22 -0000      1.18
@@ -18,10 +18,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-17 19:08+0100\n"
 "Last-Translator: Therese <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Contacting the GNU project"
@@ -35,10 +35,10 @@
 "contact us in these circumstances."
 msgstr ""
 "Nous nous efforçons de mettre les réponses à toutes les questions que vous 
"
-"pourriez vous poser sur notre <a href=\"http://www.gnu.org/home.fr.html";
-"\">site Web</a>. Cependant, il se peut que vous ayez une question ou un "
-"problème qui n'y est pas traité. Cette page décrit comment nous contacter "
-"dans ces circonstances."
+"pourriez vous poser sur notre <a href=\"http://www.gnu.org/home.html\";>site "
+"Web</a>. Cependant, il se peut que vous ayez une question ou un problème qui 
"
+"n'y est pas traité. Cette page décrit comment nous contacter dans ces "
+"circonstances."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -51,7 +51,7 @@
 "Veuillez cependant garder à l'esprit que le temps que nous passons à "
 "répondre aux requêtes individuelles réduit d'autant le temps dont nous "
 "disposons pour écrire, documenter, protéger et promouvoir le <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>. Aussi, veuillez vérifier "
+"philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a>. Aussi, veuillez vérifier "
 "auparavant qu'il n'existe pas déjà une réponse à votre question sur notre 
"
 "site Web. Si vous ne trouvez pas la réponse, utilisez le tableau ci-dessous "
 "pour savoir quoi faire."
@@ -87,7 +87,7 @@
 "however, <a href=\"/help/gethelp.html\">help is at hand</a>:</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Veuillez noter que nous ne fournissons pas nous-mêmes d'assistance "
-"technique&nbsp;; voici en revanche <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">où vous 
"
+"technique&nbsp;; voici en revanche <a href=\"/help/gethelp.html\">où vous "
 "pouvez trouver de l'aide</a>&nbsp;:</strong>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -95,7 +95,7 @@
 "We have a general page on <a href=\"/help/gethelp.html\">getting help with "
 "GNU software</a>."
 msgstr ""
-"Nous avons une page générale qui explique <a href=\"/help/gethelp.fr.html"
+"Nous avons une page générale qui explique <a href=\"/help/gethelp.html"
 "\">comment obtenir de l'aide au sujet des logiciels GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -170,7 +170,7 @@
 "the particular package maintainer(s).</a>"
 msgstr ""
 "Pour les pages spécifiques à un paquet GNU particulier, <a href=\"/help/"
-"gethelp.fr.html\">contactez le gestionnaire du paquet concerné.</a>"
+"gethelp.html\">contactez le gestionnaire du paquet concerné.</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "For memberships, donations, t-shirts, books, GNU toys, &hellip;"
@@ -216,8 +216,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See our page on <a href=\"/help/help.html\">how to help GNU</a>."
 msgstr ""
-"Consultez notre <a href=\"/prep/tasks.fr.html\">guide pour aider le projet "
-"GNU</a>."
+"Consultez notre <a href=\"/prep/tasks.html\">guide pour aider le projet GNU</"
+"a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
@@ -225,7 +225,7 @@
 "html#GNUsoftware\">GNU software</a>"
 msgstr ""
 "Pour les questions concernant la maintenance des <a href=\"/philosophy/"
-"categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a>"
+"categories.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -237,7 +237,7 @@
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Notamment, si vous voulez proposer qu'un logiciel dont vous êtes l'auteur "
-"devienne un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUprograms\">programme "
+"devienne un <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">programme "
 "GNU</a>. Consultez les <a href=\"/prep/standards/\">standards de codage GNU</"
 "a>, les <a href=\"/prep/maintain/\">informations pour les chargés de "
 "maintenance GNU</a>, et le <a href=\"/help/evaluation.html\">questionnaire "
@@ -272,7 +272,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Si vous voulez nous faire part d'une violation de licence que vous avez "
-"découverte, veuillez lire notre <a href=\"/copyleft/gpl-violation.fr.html"
+"découverte, veuillez lire notre <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html"
 "\">page sur les violations de licence</a>, puis contacter <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -288,13 +288,13 @@
 "licenses/\">related pages</a>.  If questions remains, email <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Sont à votre disposition une <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">FAQ sur "
-"les licences</a>, la <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de "
-"licences commentées</a>, des <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html"
-"\">informations d'ordre général sur le copyleft</a> (la « gauche 
d'auteur »), "
-"ainsi que <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">d'autres documents "
-"concernant les licences</a>. Si vous avez d'autres questions, écrivez à <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Sont à votre disposition une <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">FAQ sur les "
+"licences</a>, la <a href=\"/licenses/license-list.html\">liste de licences "
+"commentées</a>, des <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">informations d'ordre 
"
+"général sur le copyleft</a> (la « gauche d'auteur »), ainsi que <a 
href=\"/"
+"licenses/licenses.html\">d'autres documents concernant les licences</a>. Si "
+"vous avez d'autres questions, écrivez à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -360,15 +360,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -377,7 +377,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -391,7 +391,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -408,9 +408,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- copyleft/po/copyleft.fr.po  20 Sep 2011 17:08:50 -0000      1.19
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po  23 Jan 2012 00:12:36 -0000      1.20
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-25 23:53+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -53,11 +53,11 @@
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
 "La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre est de "
-"le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela "
 "autorise les gens à partager le programme et leurs améliorations si le "
 "c&oelig;ur leur en dit. Mais cela autorise aussi des personnes indélicates à
 "
-"faire du programme un <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"faire du programme un <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>.  Ils peuvent très 
bien "
 "y effectuer des changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer "
 "le résultat comme un logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme 
"
@@ -75,13 +75,13 @@
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
-"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est "
-"de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de redistribuer et de 
"
+"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projet GNU</a>, notre but est de "
+"donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de redistribuer et de "
 "modifier les logiciels GNU.  Si des intermédiaires pouvaient enlever cette "
 "liberté, nous aurions beaucoup d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune "
 "liberté. Alors, au lieu de mettre les logiciels GNU dans le domaine public, "
-"nous les mettons sous «copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft 
indique que "
-"quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
+"nous les mettons sous «copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft 
indique "
+"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
 "transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft "
 "garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
 
@@ -91,7 +91,7 @@
 "a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
-"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
+"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
 "\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des "
 "logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU "
 "n'existent que grâce à lui."
@@ -107,7 +107,7 @@
 msgstr ""
 "Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/"
 "prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a 
href=\"/philosophy/free-"
-"sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la permission de le faire. Ces "
+"sw.html\">logiciels libres</a> à obtenir la permission de le faire. Ces "
 "programmeurs travaillent souvent pour des entreprises ou des universités qui 
"
 "feraient n'importe quoi pour plus d'argent. Un programmeur pourrait vouloir "
 "faire profiter la communauté de ses modifications, mais son employeur "
@@ -185,10 +185,10 @@
 "\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (disponible au format "
 "HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/"
 "gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est appelée la GNU "
-"GPL. Il y a également une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire "
-"aux questions</a> à propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire également  <a "
-"href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution "
-"des droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+"GPL. Il y a également une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Foire aux "
+"questions</a> à propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire également  <a 
href=\"/"
+"licenses/why-assign.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des droits "
+"d'auteurs des contributeurs</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -205,9 +205,8 @@
 "\"/licenses/lpgl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lgpl.texi"
 "\">Texinfo</a>), s'applique à quelques (mais pas à toutes) bibliothèques "
 "GNU. Pour des explications sur une bonne utilisation de la LGPL, veuillez "
-"lire l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\"><cite>pourquoi "
-"vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</"
-"cite></a>."
+"lire l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>pourquoi vous "
+"ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine 
bibliothèque</cite></a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -274,7 +273,7 @@
 "permitted."
 msgstr ""
 "Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL ou la "
-"GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page "
+"GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page "
 "d'instructions de la GPL</a> pour des conseils. Veuillez noter que vous "
 "devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en utilisez une. 
"
 "C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas autorisées."
@@ -288,7 +287,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, veuillez "
 "lire les instructions à la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</"
-"a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page "
+"a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.html\">page "
 "d'instructions de la GFDL</a>. De même, les copies partielles ne sont pas "
 "autorisées."
 
@@ -305,16 +304,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -322,7 +321,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -340,7 +339,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -355,6 +354,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- distros/po/common-distros.fr.po     2 Jan 2012 09:27:40 -0000       1.43
+++ distros/po/common-distros.fr.po     23 Jan 2012 00:13:18 -0000      1.44
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -42,9 +42,9 @@
 "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas tel système "
 "particulier - habituellement une distribution GNU/Linux populaire. La "
 "réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas les <a href=\"/"
-"distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">recommandations pour "
-"une distribution système libre</a>. Mais comme il n'est pas toujours facile "
-"de voir quels points de ces recommandations ne sont pas respectés par un "
+"distros/free-system-distribution-guidelines.html\">recommandations pour une "
+"distribution système libre</a>. Mais comme il n'est pas toujours facile de "
+"voir quels points de ces recommandations ne sont pas respectés par un "
 "système particulier, on continue à nous poser ces questions. Nous avons "
 "publié cette liste pour aider à y répondre."
 
@@ -54,7 +54,7 @@
 "of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
 msgstr ""
 "Pour en apprendre plus sur les alternatives libres à ces systèmes, 
consulter "
-"notre liste de <a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">distributions GNU/"
+"notre liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/"
 "Linux libres</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -257,7 +257,7 @@
 msgstr ""
 "openSUSE offre à ses utilisateurs l'accès à un dépôt de logiciels non "
 "libres. C'est un exemple de la faiblesse de l'<a href=\"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.fr.html\">«&nbsp;open&nbsp;» comparé au «&nbsp;"
+"source-misses-the-point.html\">«&nbsp;open&nbsp;» comparé au «&nbsp;"
 "libre&nbsp;»</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -362,13 +362,13 @@
 "misunderstanding.  They are not talking about firmware blobs."
 msgstr ""
 "Les programmes de microcode non libres utilisés avec le noyau Linux sont "
-"appellés «&nbsp;blobs&nbsp;», et c'est pour cela que nous utilisons ce 
terme. "
-"En langage BSD, le terme «&nbsp;blob&nbsp;» signifie quelque chose "
+"appellés «&nbsp;blobs&nbsp;», et c'est pour cela que nous utilisons ce "
+"terme. En langage BSD, le terme «&nbsp;blob&nbsp;» signifie quelque chose "
 "d'autre&nbsp;: un pilote non libre. Open BSD et peut-être d'autres "
 "distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclure. C'est la bonne chose 
"
 "à faire, en ce qui concerne les pilotes, mais quand les développeurs disent 
"
-"que ces distributions «&nbsp;ne contiennent pas de blobs&nbsp;», cela 
prête à "
-"confusion. Ils ne parlent pas des blobs de microcode."
+"que ces distributions «&nbsp;ne contiennent pas de blobs&nbsp;», cela 
prête "
+"à confusion. Ils ne parlent pas des blobs de microcode."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -403,7 +403,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -420,7 +420,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -434,7 +434,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: distros/po/distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- distros/po/distros.fr.po    20 Sep 2011 17:09:10 -0000      1.20
+++ distros/po/distros.fr.po    23 Jan 2012 00:13:18 -0000      1.21
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-27 22:47+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"
@@ -59,7 +59,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">Distributions GNU/Linux libres</a>."
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -91,7 +91,7 @@
 "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines "
 "for free system distributions</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html"
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
 "\">Recommandations pour la distribution de systèmes libres</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -111,8 +111,8 @@
 "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-"
 "known GNU/Linux distros</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas "
-"de nombreuses distros GNU/Linux très connues</a>."
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas de "
+"nombreuses distros GNU/Linux très connues</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -135,15 +135,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -152,7 +152,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -166,7 +166,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -182,9 +182,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- distros/po/free-distros.fr.po       2 Jan 2012 09:27:40 -0000       1.43
+++ distros/po/free-distros.fr.po       23 Jan 2012 00:13:18 -0000      1.44
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -51,7 +51,7 @@
 "GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
 "guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
 msgstr ""
-"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
 "dont nous savons qu'elles ont comme politique ferme d'inclure ou de proposer "
 "uniquement des logiciels libres. Elles rejettent les applications non "
 "libres, les plateformes de programmation non libres, les pilotes non libres "
@@ -61,7 +61,7 @@
 "distributions, vous pouvez <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">le signaler et "
 "ainsi gagner des <em>GNU bucks</em></a>. Pour en savoir plus sur la façon de 
"
 "faire une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a href=\"/distros/"
-"free-system-distribution-guidelines.fr.html\">recommandations pour des "
+"free-system-distribution-guidelines.html\">recommandations pour des "
 "distributions système libres</a>."
 
 #. type: Content of: <div><h3>
@@ -86,9 +86,9 @@
 "We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
 "preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
 msgstr ""
-"Nous référençons séparément les <a href=\"/links/companies.fr.html"
-"\">sociétés qui vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux 
libres "
-"pré-installées</a>."
+"Nous référençons séparément les <a 
href=\"/links/companies.html\">sociétés "
+"qui vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux libres pré-"
+"installées</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -112,7 +112,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution n'est pas "
 "référencée ici, vous devriez consulter la page indiquant <a 
href=\"/distros/"
-"common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas certaines "
+"common-distros.html\">pourquoi nous n'homologuons pas certaines "
 "distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui expliquent "
 "pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas nos "
 "recommandations."
@@ -132,9 +132,9 @@
 "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
 "which are included in the free distros here)  are described separately."
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/software.fr.html\">Les paquetages GNU individuels</a> "
-"(la plupart faisant partie des distros libres présentées ici) sont "
-"disponibles séparément."
+"<a href=\"/software/software.html\">Les paquetages GNU individuels</a> (la "
+"plupart faisant partie des distros libres présentées ici) sont disponibles "
+"séparément."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -322,7 +322,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -339,7 +339,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -353,7 +353,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        9 Dec 2011 
01:25:58 -0000       1.32
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        23 Jan 2012 
00:13:18 -0000      1.33
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:17+0100\n"
 "Last-Translator: Therese <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -104,13 +104,13 @@
 "Les informations de mise en œuvre de la distribution, ainsi que leurs "
 "sources, doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous "
 "listons celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" href=\"/"
-"licenses/license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des "
-"sections séparées pour les licences appropriées aux logiciels, à la "
-"documentation, aux polices et à d'autres travaux utilitaires. Si un tel "
-"travail porte plusieurs licences, dont au moins une est libre, il peut être "
-"inclus dans le système&nbsp;; les développeurs systèmes ont seulement 
besoin "
-"de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils "
-"le distribuent et/ou le modifient."
+"licenses/license-list.html\">notre liste de licences</a>, avec des sections "
+"séparées pour les licences appropriées aux logiciels, à la documentation, 
"
+"aux polices et à d'autres travaux utilitaires. Si un tel travail porte "
+"plusieurs licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans le 
"
+"système&nbsp;; les développeurs systèmes ont seulement besoin de suivre 
les "
+"termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils le "
+"distribuent et/ou le modifient."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -502,7 +502,7 @@
 "\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a "
 "description of their system and a link to their web page."
 msgstr ""
-"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.fr.html"
+"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.html"
 "\">distributions systèmes libres</a>que nous connaissons. Si vous connaissez 
"
 "une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux "
 "développeurs d'écrire à &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -548,15 +548,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -565,7 +565,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -579,7 +579,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: doc/po/TOC-FSFS.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/TOC-FSFS.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- doc/po/TOC-FSFS.fr.po       19 Jul 2011 08:22:51 -0000      1.13
+++ doc/po/TOC-FSFS.fr.po       23 Jan 2012 00:13:26 -0000      1.14
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-02-14 14:53+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Documentation of the GNU project - Free Software, Free Society"
@@ -41,7 +41,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">Introduction</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">Introduction</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">Introduction</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Section One: The GNU Project and Free Software"
@@ -49,64 +49,62 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le Projet GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Le Projet GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">Le manifeste GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software Definition</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Définition des logiciels libres</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Définition des logiciels libres</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne doivent "
-"pas avoir de propriétaires ?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne doivent pas "
+"avoir de propriétaires ?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Qu'y a-t-il dans un nom&nbsp;?</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Qu'y a-t-il dans un nom&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Free "
 "Software&rdquo; is Better Than &ldquo;Open Source&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi le "
-"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est-il meilleur que l'«&nbsp;open "
-"source&nbsp;»&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi le 
«&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;» est-il meilleur que l'«&nbsp;open 
source&nbsp;»&nbsp;?"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
 "at a University</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Réaliser des logiciels si vous "
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Réaliser des logiciels si vous "
 "travaillez dans une université</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre des logiciels libres</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software Needs Free "
 "Documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Les logiciels libres ont besoin de "
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Les logiciels libres ont besoin de "
 "documentation libre</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/music/free-software-song.html\">Free Software Song</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/music/free-software-song.fr.html\">La chanson des logiciels "
-"libres</a>"
+"<a href=\"/music/free-software-song.html\">La chanson des logiciels libres</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Section Two: Copyright, Copyleft, and Patents"
@@ -114,15 +112,15 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">Le droit de lire</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
 "Copyright&mdash;A Series of Errors</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mésinterprétation 
"
-"du droit d'auteur &mdash; Une série d'erreurs</a>"
+"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Mésinterprétation du 
"
+"droit d'auteur &mdash; Une série d'erreurs</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -135,14 +133,14 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que la gauche "
-"d'auteur&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Qu'est-ce que la gauche d'auteur&nbsp;?</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">La gauche d'auteur&nbsp;: "
-"idéalisme pragmatique</a>"
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">La gauche d'auteur&nbsp;: idéalisme "
+"pragmatique</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "The Danger of Software Patents"
@@ -156,14 +154,14 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can You Trust Your Computer?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance à "
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Pouvez-vous faire confiance à "
 "votre ordinateur&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi les logiciels doivent "
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi les logiciels doivent "
 "être libres ?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -171,20 +169,20 @@
 "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Copyright and "
 "Globalization in the Age of Computer Networks</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Droit d'auteur "
-"et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a>"
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Droit d'auteur et "
+"mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">Free Software: Freedom and "
 "Cooperation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">Les logiciels "
-"libres&nbsp;: liberté et coopération</a>"
+"<a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">Les logiciels libres&nbsp;: "
+"liberté et coopération</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Des mots à éviter</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Des mots à éviter</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Section Four: The Licenses"
@@ -222,16 +220,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -239,7 +237,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -257,7 +255,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: doc/po/doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- doc/po/doc.fr.po    2 Jan 2012 09:27:54 -0000       1.18
+++ doc/po/doc.fr.po    23 Jan 2012 00:13:26 -0000      1.19
@@ -2,18 +2,21 @@
 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the doc.html package.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
+# Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>, 2011.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: doc.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-30 23:12+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:43+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -59,7 +62,7 @@
 "<a href=\"http://shop.fsf.org\";>FSF online store: Printed books, T-shirts, "
 "posters, and more.</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://shop.fsf.org\";>La boutique en ligne de la FSF&nbsp; livres "
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\";>La boutique en ligne de la FSF&nbsp;: livres "
 "imprimés, T-shirts, posters et plus</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -67,7 +70,7 @@
 "<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: "
 "Printed books from other publishers using free documentation licenses."
 msgstr ""
-"<a href=\"/doc/other-free-books.fr.html\">Livres libres d'autres éditeurs</"
+"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Livres libres d'autres éditeurs</"
 "a>&nbsp;: livres imprimés d'autres éditeurs utilisant des licences de "
 "documentation libres."
 
@@ -96,15 +99,14 @@
 "Software and Free Manuals</a>&rdquo;."
 msgstr ""
 "À l'origine, notre documentation était publiée sous une courte licence de 
<a "
-"href=\"/licenses/licenses.fr.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> ou sous la "
-"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</"
-"a>. En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#FDL\">GNU Free "
-"Documentation License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins 
qui "
-"n'étaient pas couverts par les licences conçues à l'origine pour les "
-"logiciels. Pour plus d'informations sur la documentation libre, veuillez "
-"consulter l'essai de <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</"
-"a>, «&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels libres et "
-"manuels libres</a>&nbsp;»."
+"href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> ou sous la <a "
+"href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</a>. "
+"En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free Documentation "
+"License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins qui n'étaient 
pas "
+"couverts par les licences conçues à l'origine pour les logiciels. Pour plus 
"
+"d'informations sur la documentation libre, veuillez consulter l'essai de <a "
+"href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>, «&nbsp;<a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">Logiciels libres et manuels libres</a>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Contribute"
@@ -119,7 +121,7 @@
 "Veuillez nous aider en écrivant plus de documentation&nbsp;! C'est l'un des "
 "moyens les plus importants de contribuer au mouvement du logiciel libre. "
 "Pour plus de détails sur ce sujet et d'autres moyens d'aider, <a href=\"/"
-"help/help.fr.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
+"help/help.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -128,11 +130,11 @@
 "gnupresspub.html\">GNU Press</a> books.  For this or any reason, you can <a "
 "href=\"/doc/contact.html\">contact GNU Press</a>."
 msgstr ""
-"<b>GNU Press:</b> un autre moyen de contribuer est de nous aider en <a href="
-"\"/doc/expanding.fr.html\">étendant la disponiblité</a> des livres <a href="
-"\"/doc/gnupresspub.fr.html\">GNU Press</a> dans les librairies. Pour cette "
-"raison ou toute autre, vous pouvez <a href=\"/doc/contact.fr.html"
-"\">contacter GNU Press</a> de diverses manières."
+"<b>GNU Press :</b> un autre moyen de contribuer est de nous aider en <a 
href="
+"\"/doc/expanding.html\">étendant la disponibilité</a> des livres <a 
href=\"/"
+"doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a> dans les librairies. Pour cette raison "
+"ou toute autre, vous pouvez <a href=\"/doc/contact.html\">contacter GNU "
+"Press</a> de diverses manières."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -147,15 +149,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -164,7 +166,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -182,7 +184,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- doc/po/other-free-books.fr.po       2 Jan 2012 09:27:54 -0000       1.25
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       23 Jan 2012 00:13:26 -0000      1.26
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -61,13 +61,13 @@
 "html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>."
 msgstr ""
 "Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-"
-"doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté &mdash;"
+"doc.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté &mdash;"
 "&nbsp;nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous "
-"devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
+"html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous devez "
+"pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
 "logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a 
"
-"href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence "
-"de documentation libre</a>."
+"href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">licence de "
+"documentation libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -873,7 +873,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -890,7 +890,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -908,7 +908,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -923,6 +923,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: doc/po/termsofsale.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/termsofsale.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- doc/po/termsofsale.fr.po    19 Jul 2011 08:22:51 -0000      1.9
+++ doc/po/termsofsale.fr.po    23 Jan 2012 00:13:27 -0000      1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-04-05 18:35+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Documentation of the GNU project - Terms of Sale for Resellers"
@@ -143,16 +143,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -160,7 +160,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -178,7 +178,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po        22 Jan 2012 01:26:24 
-0000      1.4
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.fr.po        23 Jan 2012 00:13:34 
-0000      1.5
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-21 12:03+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: education/po/edu-schools.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-schools.fr.po      28 Nov 2011 01:27:07 -0000      1.8
+++ education/po/edu-schools.fr.po      23 Jan 2012 00:13:34 -0000      1.9
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:26+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -187,10 +187,10 @@
 "Schools that use free software will enable gifted programming students to "
 "advance."
 msgstr ""
-"Le logiciel privateur rejette cette soif de connaissance&nbsp;; il dit 
«&nbsp;"
-"le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est interdit&nbsp;!&nbsp;» "
-"Le logiciel libre encourage tout le monde à apprendre. La communauté du "
-"logiciel libre rejette ce «&nbsp;culte de la technologie&nbsp;», qui "
+"Le logiciel privateur rejette cette soif de connaissance&nbsp;; il dit "
+"«&nbsp;le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est interdit&nbsp;!"
+"&nbsp;» Le logiciel libre encourage tout le monde à apprendre. La 
communauté "
+"du logiciel libre rejette ce «&nbsp;culte de la technologie&nbsp;», qui "
 "maintient le grand public dans l'ignorance du fonctionnement de la "
 "technologie&nbsp;; nous encourageons les élèves et les étudiants de tous "
 "âges et de toutes origines à lire du code source et à apprendre autant "
@@ -274,7 +274,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -291,7 +291,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -305,7 +305,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po    22 Jan 2012 01:26:24 -0000      
1.5
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po    23 Jan 2012 00:13:34 -0000      
1.6
@@ -11,10 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:35+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-14 20:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: education/po/edu-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/edu-software.fr.po     14 Jan 2012 01:26:49 -0000      1.2
+++ education/po/edu-software.fr.po     23 Jan 2012 00:13:34 -0000      1.3
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 13:24+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -69,13 +69,13 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>."
 msgstr ""
 "Avant d'aborder le sujet de cette section, nous aimerions rappeler à nos "
-"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne 
réfère pas au "
-"prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong><a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>. Le logiciel libre est un logiciel qui vous garantit la "
-"<strong>liberté</strong>, à savoir la liberté d'exécuter, de copier, de "
-"distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. Pour en 
savoir "
-"plus, regardez la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du "
-"logiciel libre</a>."
+"lecteurs que le mot « libre » dans « logiciel libre » <strong>ne 
réfère pas "
+"au prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong><a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>. Le logiciel libre est un logiciel qui vous "
+"garantit la <strong>liberté</strong>, à savoir la liberté d'exécuter, de "
+"copier, de distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. "
+"Pour en savoir plus, regardez la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">définition du logiciel libre</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What you will find in this section"

Index: education/po/edu-why.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/edu-why.fr.po  16 Jan 2012 01:26:19 -0000      1.4
+++ education/po/edu-why.fr.po  23 Jan 2012 00:13:34 -0000      1.5
@@ -11,10 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 22:29+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-13 19:58+0100\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- education/po/education.fr.po        6 Jan 2012 01:27:17 -0000       1.38
+++ education/po/education.fr.po        23 Jan 2012 00:13:35 -0000      1.39
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 17:51+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "X-Poedit-Language: French\n"
 "X-Poedit-Country: France\n"
 "Plural-Forms:  \n"
@@ -208,9 +208,9 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes générales concernant la FSF et GNU à <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/"
-"contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -227,7 +227,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -241,7 +241,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po  20 Sep 2011 17:10:32 -0000      1.8
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po  23 Jan 2012 00:13:42 -0000      1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-24 17:39+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -68,16 +68,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -85,7 +85,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -99,7 +99,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -114,6 +114,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po     10 Jan 2012 17:29:33 -0000      
1.2
+++ events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po     23 Jan 2012 00:13:50 -0000      
1.3
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 01:11+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -448,10 +448,10 @@
 msgstr ""
 "Et alors j'ai entendu dire que quelqu'un avait une copie de ce programme à "
 "l'université Carnegie-Mellon. En visite là-bas un peu plus tard, je me 
rends "
-"à son bureau et je dis&nbsp;: «&nbsp;Salut, je suis du MIT, pourrais-je 
avoir "
-"une copie du code source de l'imprimante&nbsp;?&nbsp;» et il répond: 
«&nbsp;"
-"Non, j'ai promis de ne pas vous donner de copie&nbsp;» <i>[rires]</i>. "
-"J'étais soufflé. J'étais si&hellip; J'étais tellement en colère et je ne 
"
+"à son bureau et je dis&nbsp;: «&nbsp;Salut, je suis du MIT, pourrais-je "
+"avoir une copie du code source de l'imprimante&nbsp;?&nbsp;» et il répond: "
+"«&nbsp;Non, j'ai promis de ne pas vous donner de copie&nbsp;» <i>[rires]</"
+"i>. J'étais soufflé. J'étais si&hellip; J'étais tellement en colère et 
je ne "
 "savais pas quoi faire pour réparer cette injustice. Tout ce qui m'est venu à
 "
 "l'esprit, c'est de tourner les talons et sortir de son bureau. Peut-être que 
"
 "j'ai claqué la porte&hellip; <i>[rires]</i> Et j'y ai repensé plus tard "
@@ -513,8 +513,8 @@
 "sont pas innocents, ils ne sont pas inoffensifs. La plupart des programmeurs "
 "rencontrent un accord de non-divulgation lorsqu'ils sont invités à en 
signer "
 "un. Et il y a toujours une sorte de tentation, un bonus qu'ils auront s'ils "
-"signent. Alors ils s'inventent des excuses. Ils disent&nbsp;: «&nbsp;De 
toute "
-"façon, il n'aura pas de copie, alors pourquoi ne rejoindrais-je pas la "
+"signent. Alors ils s'inventent des excuses. Ils disent&nbsp;: «&nbsp;De "
+"toute façon, il n'aura pas de copie, alors pourquoi ne rejoindrais-je pas la 
"
 "conspiration pour l'en priver&nbsp;?&nbsp;». Ils disent&nbsp;: «&nbsp;Ça 
se "
 "fait toujours comme ça, qui suis-je pour m'y opposer&nbsp;?&nbsp;» Ils "
 "disent&nbsp;: «&nbsp;Si je ne signe pas quelqu'un d'autre le fera.&nbsp;» "
@@ -548,9 +548,9 @@
 "mal il le mérite. Mais des étrangers&hellip; Ils ne m'ont fait aucun mal. "
 "Comment pourraient-ils mériter ce genre de mauvais traitement. On ne peut "
 "pas se mettre à maltraiter tout le monde ou n'importe qui, sinon on devient "
-"un prédateur de la société. Alors j'ai dit&nbsp;: «&nbsp;Merci de 
m'offrir ce "
-"beau paquetage logiciel, mais je ne peux l'accepter en bonne conscience aux "
-"conditions que vous exigez, aussi vais-je m'en passer. Merci beaucoup."
+"un prédateur de la société. Alors j'ai dit&nbsp;: «&nbsp;Merci de 
m'offrir "
+"ce beau paquetage logiciel, mais je ne peux l'accepter en bonne conscience "
+"aux conditions que vous exigez, aussi vais-je m'en passer. Merci beaucoup."
 "&nbsp;». Ainsi, je n'ai jamais consciemment signé d'accord de non-"
 "divulgation pour une information technique utile tel qu'un programme."
 
@@ -669,24 +669,24 @@
 "talent remarquable, mais je suis sûr que j'aurais pu être serveur 
<i>[rires]"
 "</i>. Pas dans un restaurant chic, ils n'auraient pas voulu de moi <i>[rires]"
 "</i>, mais j'aurais pu être serveur quelque part. De nombreux programmeurs "
-"me disent&nbsp;: «&nbsp;les gens qui emploient des programmeurs exigent 
ceci, "
-"cela, si je ne le fais pas je mourrai de faim&nbsp;». C'est le mot qu'ils "
-"utilisent littéralement. Bon, comme serveur je ne risquais pas de mourir de "
-"faim <i>[rires]</i>. Ainsi, en réalité, les programmeurs ne courent aucun "
-"danger. Et c'est important voyez-vous, car vous pouvez quelquefois vous "
-"justifier de faire quelque chose qui blesse autrui en disant «&nbsp;sinon "
-"quelque chose de pire va m'arriver&nbsp;». Si vous êtes vraiment sur le "
-"point de crever de faim vous pouvez vous justifier d'écrire du logiciel "
-"propriétaire <i>[rires]</i>. Et si quelqu'un vous menace d'une arme je "
-"dirais même que c'est pardonnable <i>[rires]</i>. Mais j'avais trouvé une "
-"façon de survivre sans enfreindre mon éthique, aussi cette excuse 
était-elle "
-"irrecevable. Cependant, je réalisais qu'être serveur ne serait pas drôle "
-"pour moi et que ce serait gâcher mes talents de programmeur. Je devais "
-"éviter de mal utiliser mes talents. Écrire des logiciels propriétaires "
-"aurait été mal utiliser mes talents. Encourager les autres à vivre dans un 
"
-"monde de logiciels propriétaires aurait signifié mal utiliser mes talents. "
-"Aussi valait-il mieux les gâcher que les utiliser à mauvais escient, mais 
ce "
-"n'était toujours pas la bonne solution."
+"me disent&nbsp;: «&nbsp;les gens qui emploient des programmeurs exigent "
+"ceci, cela, si je ne le fais pas je mourrai de faim&nbsp;». C'est le mot "
+"qu'ils utilisent littéralement. Bon, comme serveur je ne risquais pas de "
+"mourir de faim <i>[rires]</i>. Ainsi, en réalité, les programmeurs ne "
+"courent aucun danger. Et c'est important voyez-vous, car vous pouvez "
+"quelquefois vous justifier de faire quelque chose qui blesse autrui en "
+"disant «&nbsp;sinon quelque chose de pire va m'arriver&nbsp;». Si vous 
êtes "
+"vraiment sur le point de crever de faim vous pouvez vous justifier d'écrire "
+"du logiciel propriétaire <i>[rires]</i>. Et si quelqu'un vous menace d'une "
+"arme je dirais même que c'est pardonnable <i>[rires]</i>. Mais j'avais "
+"trouvé une façon de survivre sans enfreindre mon éthique, aussi cette 
excuse "
+"était-elle irrecevable. Cependant, je réalisais qu'être serveur ne serait "
+"pas drôle pour moi et que ce serait gâcher mes talents de programmeur. Je "
+"devais éviter de mal utiliser mes talents. Écrire des logiciels "
+"propriétaires aurait été mal utiliser mes talents. Encourager les autres à
 "
+"vivre dans un monde de logiciels propriétaires aurait signifié mal utiliser 
"
+"mes talents. Aussi valait-il mieux les gâcher que les utiliser à mauvais "
+"escient, mais ce n'était toujours pas la bonne solution."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -823,17 +823,17 @@
 "que le programme qu'on crée est similaire à un programme existant. On peut "
 "lui donner un nom récursif qui dit celui-ci n'est pas celui-là. Par 
exemple, "
 "il y avait beaucoup d'éditeurs de texte TICO dans les années 60 et 70 et 
ils "
-"étaient généralement appelés « quelque chose TICO ». A cette époque 
un hacker "
-"malin appela le sien Tint, pour <em>Tint Is Not Tico</em>, le premier "
+"étaient généralement appelés « quelque chose TICO ». A cette époque 
un "
+"hacker malin appela le sien Tint, pour <em>Tint Is Not Tico</em>, le premier "
 "acronyme récursif. En 1975, j'ai développé le premier éditeur de texte 
EMACS "
 "et il y a eu de nombreuses imitations d'EMACS, beaucoup étaient appelés "
-"quelque chose Emacs, mais l'un d'eux était nommé FINE<a href=\"#TransNote2"
-"\"><sup>2</sup></a> pour <em>Fine is not Emacs</em>. Et il y a eu SINE pour "
-"<em>Sine is not Emacs</em>, et IINA pour <em>Ina Is Not Emacs</em>, et il y "
-"a eu MINCE pour <em>Mince Is Not Complete Emacs</em> <i>[rires]</i>, c'était 
"
-"une imitation incomplète. Ensuite IINA a été complètement réécrit et la 
"
-"nouvelle version a été appelée ZWII pour <em>Zwii Was Iina 
Initially</em>.<a "
-"href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> <i>[rires]</i>"
+"quelque chose Emacs, mais l'un d'eux était nommé FINE<a href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> pour <em>Fine is not Emacs</em>. Et il y a "
+"eu SINE pour <em>Sine is not Emacs</em>, et IINA pour <em>Ina Is Not Emacs</"
+"em>, et il y a eu MINCE pour <em>Mince Is Not Complete Emacs</em> <i>[rires]"
+"</i>, c'était une imitation incomplète. Ensuite IINA a été complètement "
+"réécrit et la nouvelle version a été appelée ZWII pour <em>Zwii Was Iina 
"
+"Initially</em>.<a href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> <i>[rires]</i>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -861,21 +861,21 @@
 "donnait un mot. <i>[rires]</i> Hum, essayons autre chose. J'ai fait une "
 "contraction. De cette façon, je pouvais avoir un acronyme de trois lettres "
 "pour <em>Something's Not Unix</em>. J'ai essayé des lettres et j'en suis "
-"arrivé au mot «&nbsp;GNU&nbsp;». Le mot <em>GNU</em><a href=\"#TransNote4"
-"\"><sup>4</sup></a> est le plus drôle de la langue anglaise. <i>[rires]</i> "
-"C'était ça. Bien sûr, la raison de cette drôlerie vient du fait que selon 
le "
-"dictionnaire, il doit se dire <em>New.</em><a href=\"#TransNote5\"><sup>5</"
-"sup></a> Voyez-vous&nbsp;? Et c'est pourquoi les gens l'utilisent pour de "
-"nombreux jeux de mots. Laissez-moi vous dire que c'est le nom d'un animal "
-"d'Afrique. Et la prononciation africaine avait un clic à l'intérieur. <i>"
-"[rires]</i> Les colonisateurs européens quand ils arrivèrent là-bas "
-"n'entendaient pas apprendre la prononciation d'un clic. Alors ils l'ont "
-"laissé dehors et écrit un G qui signifiait&nbsp;: «&nbsp;il y a un autre 
son "
-"qui est supposé être là mais que nous ne prononçons pas&nbsp;». 
<i>[rires]</"
-"i> Cette nuit, je pars en Afrique du Sud et je leur ai demandé de me trouver 
"
-"quelqu'un qui puisse m'apprendre à prononcer les clics. <i>[rires]</i> "
-"Ainsi, je saurai prononcer correctement <em>GNU</em> quand il s'agit de "
-"l'animal."
+"arrivé au mot «&nbsp;GNU&nbsp;». Le mot <em>GNU</em><a href="
+"\"#TransNote4\"><sup>4</sup></a> est le plus drôle de la langue anglaise. 
<i>"
+"[rires]</i> C'était ça. Bien sûr, la raison de cette drôlerie vient du 
fait "
+"que selon le dictionnaire, il doit se dire <em>New.</em><a href="
+"\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a> Voyez-vous&nbsp;? Et c'est pourquoi les "
+"gens l'utilisent pour de nombreux jeux de mots. Laissez-moi vous dire que "
+"c'est le nom d'un animal d'Afrique. Et la prononciation africaine avait un "
+"clic à l'intérieur. <i>[rires]</i> Les colonisateurs européens quand ils "
+"arrivèrent là-bas n'entendaient pas apprendre la prononciation d'un clic. "
+"Alors ils l'ont laissé dehors et écrit un G qui signifiait&nbsp;: 
«&nbsp;il "
+"y a un autre son qui est supposé être là mais que nous ne prononçons "
+"pas&nbsp;». <i>[rires]</i> Cette nuit, je pars en Afrique du Sud et je leur "
+"ai demandé de me trouver quelqu'un qui puisse m'apprendre à prononcer les "
+"clics. <i>[rires]</i> Ainsi, je saurai prononcer correctement <em>GNU</em> "
+"quand il s'agit de l'animal."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -979,9 +979,9 @@
 "seulement de cela parce que j'ai toujours vécu simplement ; je vis comme un 
"
 "étudiant pour l'essentiel. Et j'aime ça car cela signifie que l'argent ne 
me "
 "dicte pas ce que je dois faire. Je peux faire ce qui me parait important. "
-"Cela m'a libéré de faire ce qui semblait «&nbsp;rentable&nbsp;». Aussi 
faites "
-"un effort pour éviter d'être englués dans les habitudes dispendieuses de "
-"l'American way of life. Parce que si vous faites cela, les gens avec de "
+"Cela m'a libéré de faire ce qui semblait «&nbsp;rentable&nbsp;». Aussi "
+"faites un effort pour éviter d'être englués dans les habitudes 
dispendieuses "
+"de l'American way of life. Parce que si vous faites cela, les gens avec de "
 "l'argent vous dicteront quoi faire de votre vie. Vous ne pourrez pas faire "
 "ce qui est réellement important pour vous."
 
@@ -1193,8 +1193,8 @@
 "s'ils l'utilisent dans leur métier, leur métier va devenir frustrant&nbsp;; 
"
 "ils vont détester leur métier. Vous savez, les gens se protègent de la "
 "frustration en décidant de s'en moquer. Vous en arrivez à des gens qui "
-"disent&nbsp;: «&nbsp;Bon, j'ai fait acte de présence au boulot, c'est tout 
ce "
-"que j'ai à faire. Si je ne peux pas progresser ce n'est pas mon affaire, "
+"disent&nbsp;: «&nbsp;Bon, j'ai fait acte de présence au boulot, c'est tout "
+"ce que j'ai à faire. Si je ne peux pas progresser ce n'est pas mon affaire, "
 "c'est l'affaire du patron.&nbsp;» Et quand ça arrive c'est mauvais pour ces 
"
 "gens, c'est mauvais pour la société toute entière. C'est la liberté Un, 
la "
 "liberté de s'aider soi-même."
@@ -1854,8 +1854,8 @@
 "différent. Voici ce que nous faisons. Nous disons&nbsp;: «&nbsp;Ce 
programme "
 "est copyrighté.&nbsp;» Et bien sûr, par défaut, cela signifie qu'il est "
 "interdit de le copier, de le distribuer et de le modifier. Mais alors nous "
-"disons&nbsp;: «&nbsp;Vous êtes autorisé à en distribuer des copies. Vous 
êtes "
-"autorisé à le modifier. Vous êtes autorisé à en distribuer des copies "
+"disons&nbsp;: «&nbsp;Vous êtes autorisé à en distribuer des copies. Vous "
+"êtes autorisé à le modifier. Vous êtes autorisé à en distribuer des 
copies "
 "modifiées et étendues. Changez-le comme vous le voulez.&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1944,8 +1944,8 @@
 "Whereas, the non-copyleft licenses, like the X Windows license, do permit "
 "that."
 msgstr ""
-"Mais les deux groupes de gens - ceux qui comme moi disent&nbsp;: «&nbsp;je 
ne "
-"veux pas aider un programme non libre à prendre pied dans notre "
+"Mais les deux groupes de gens - ceux qui comme moi disent&nbsp;: «&nbsp;je "
+"ne veux pas aider un programme non libre à prendre pied dans notre "
 "communauté&nbsp;», et ceux qui pensent&nbsp;: «&nbsp;je veux bien 
améliorer "
 "un programme non libre mais ils ont intérêt à me payer&nbsp;» - ont une "
 "bonne raison d' utiliser la licence GPL. Parce que cela dit aux "
@@ -2140,10 +2140,10 @@
 "80, une des principales choses que nous avons faites avec nos fonds fut "
 "d'employer des gens pour écrire des parties de GNU. Et des programmes "
 "essentiels tels que le shell et la bibliothèque C ont été écrits comme 
cela "
-"ainsi que des parties d'autres programmes. Le programme «&nbsp;tar&nbsp;» 
qui "
-"est absolument essentiel, bien que pas du tout excitant, fut écrit comme 
ça. "
-"<i>[rires]</i> Je crois que «&nbsp;grep&nbsp;» a été écrit comme ça 
aussi, si "
-"bien que nous nous sommes approchés du but."
+"ainsi que des parties d'autres programmes. Le programme «&nbsp;tar&nbsp;» "
+"qui est absolument essentiel, bien que pas du tout excitant, fut écrit comme 
"
+"ça. <i>[rires]</i> Je crois que «&nbsp;grep&nbsp;» a été écrit comme 
ça "
+"aussi, si bien que nous nous sommes approchés du but."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2317,17 +2317,17 @@
 "par d'autres, nous les avons fait. Sinon nous n'aurions pas eu un système "
 "complet. Même quand ils étaient totalement ennuyeux et pas du tout "
 "romantiques comme «&nbsp;tar&nbsp;» ou «&nbsp;mv&nbsp;». <i>[rires]</i> 
Et "
-"nous l'avons fait. Ou «&nbsp;ld&nbsp;», vous trouvez qu'il n'y a rien de 
très "
-"excitant dans «&nbsp;ld&nbsp;», mais j'en ai fait un. <i>[rires]</i> Et 
j'ai "
-"fait des efforts pour qu'il utilise un minimum d'entrées-sorties sur disque "
-"de façon à pouvoir gérer des programmes plus gros et être plus rapide. 
Mais "
-"vous voyez, j'aime bien faire du bon boulot, j'aime bien améliorer "
-"différentes choses du programme pendant que je le réalise. Mais la raison "
-"pour laquelle je l'ai fait n'est pas que j'avais des idées brillantes pour "
-"un meilleur «&nbsp;ld&nbsp;». La raison était que j'avais besoin d'un 
«&nbsp;"
-"ld&nbsp;» qui soit libre. Et nous ne pouvions attendre de personne d'autre "
-"qu'il le fasse. Aussi nous devions le faire ou trouver quelqu'un pour le "
-"faire."
+"nous l'avons fait. Ou «&nbsp;ld&nbsp;», vous trouvez qu'il n'y a rien de "
+"très excitant dans «&nbsp;ld&nbsp;», mais j'en ai fait un. <i>[rires]</i> 
Et "
+"j'ai fait des efforts pour qu'il utilise un minimum d'entrées-sorties sur "
+"disque de façon à pouvoir gérer des programmes plus gros et être plus "
+"rapide. Mais vous voyez, j'aime bien faire du bon boulot, j'aime bien "
+"améliorer différentes choses du programme pendant que je le réalise. Mais 
la "
+"raison pour laquelle je l'ai fait n'est pas que j'avais des idées brillantes 
"
+"pour un meilleur «&nbsp;ld&nbsp;». La raison était que j'avais besoin d'un 
"
+"«&nbsp;ld&nbsp;» qui soit libre. Et nous ne pouvions attendre de personne "
+"d'autre qu'il le fasse. Aussi nous devions le faire ou trouver quelqu'un "
+"pour le faire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2405,8 +2405,9 @@
 "vous donner une piètre opinion de moi-même <i>[rires]</i> en soulevant la "
 "question de la reconnaissance ? Parce que certaines personnes, quand je "
 "parle de ça, certaines personnes pensent que je fais cela pour nourrir mon "
-"ego, n'est-ce pas&nbsp;? Bien sûr, je ne vous demande pas de l'appeler 
«&nbsp;"
-"Stallmanix&nbsp;», n'est ce pas&nbsp;? <i>[rires et applaudissements]</i>"
+"ego, n'est-ce pas&nbsp;? Bien sûr, je ne vous demande pas de l'appeler "
+"«&nbsp;Stallmanix&nbsp;», n'est ce pas&nbsp;? <i>[rires et 
applaudissements]"
+"</i>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2616,10 +2617,10 @@
 "indirectly, makes a tremendous difference.  So please help us."
 msgstr ""
 "Bien sûr, en utilisant simplement ce nom vous ne ferez pas une explication "
-"historique. Vous pouvez taper quatre lettres supplémentaires et écrire 
«&nbsp;"
-"GNU/Linux&nbsp;». Vous pouvez dire deux syllabes de plus. Mais GNU/Linux "
-"c'est moins de syllabes que Windows 2000.  <i>[rires]</i> Vous n'en dites "
-"pas vraiment beaucoup mais vous les préparez, de façon que lorsqu'ils "
+"historique. Vous pouvez taper quatre lettres supplémentaires et écrire "
+"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Vous pouvez dire deux syllabes de plus. Mais GNU/"
+"Linux c'est moins de syllabes que Windows 2000.  <i>[rires]</i> Vous n'en "
+"dites pas vraiment beaucoup mais vous les préparez, de façon que lorsqu'ils 
"
 "entendent parler de GNU, et de ce qu'il en est, ils voient comment ça se "
 "rattache à leur vie. Et ça fait, indirectement, une différence énorme. 
Alors "
 "s'il vous plaît, aidez-nous."
@@ -2634,8 +2635,8 @@
 "to think as citizens or statesmen.  That's inimical to them.  At least it's "
 "inimical to their current business model."
 msgstr ""
-"Vous noterez que Microsoft qualifie la GPL de « licence open source ». 
Ils ne "
-"veulent pas que les gens en parlent en terme de liberté. Ils incitent les "
+"Vous noterez que Microsoft qualifie la GPL de « licence open source ». 
Ils "
+"ne veulent pas que les gens en parlent en terme de liberté. Ils incitent les 
"
 "gens à penser étroitement, en tant que consommateurs (et en plus pas très "
 "rationnels, comme consommateurs, s'ils choisissent les produits Microsoft). "
 "Mais ils ne veulent pas que les gens pensent en tant que citoyens ou hommes "
@@ -2868,8 +2869,8 @@
 "code que les gens utilisent pour tel ou tel usage écrit les lois qui "
 "régissent la vie des gens. Avec le logiciel libre, ces lois sont écrites "
 "d'une façon démocratique. Pas comme la démocratie traditionnelle - il n'y 
a "
-"pas une grande élection où l'on demande&nbsp;: «&nbsp;Qui veut que l'on 
mette "
-"telle ou telle fonction&nbsp;?&nbsp;» <i>[rires]</i> À la place nous "
+"pas une grande élection où l'on demande&nbsp;: «&nbsp;Qui veut que l'on "
+"mette telle ou telle fonction&nbsp;?&nbsp;» <i>[rires]</i> À la place nous "
 "disons&nbsp;: «&nbsp;que ceux qui veulent travailler à mettre en 
&oelig;uvre "
 "telle fonction de telle façon, le fassent&nbsp;». Et si beaucoup de gens "
 "veulent le faire de cette façon, c'est comme cela que ça se fait. Ainsi, "
@@ -3462,10 +3463,11 @@
 "didn't compile on that version of the system, and sends it to you, you "
 "should put it in.  But I don't see that as an ethical issue."
 msgstr ""
-"Maintenant, bien sûr, j'encourage les gens à utiliser 
«&nbsp;autoconf&nbsp;», "
-"un paquetage GNU qui vous aide à rendre vos programmes portables. Je les y "
-"encourage. Ou si quelqu'un corrige le bogue qui empêche de compiler sur "
-"votre plateforme, à l'incorporer. Mais je ne vois pas là d'enjeu éthique."
+"Maintenant, bien sûr, j'encourage les gens à utiliser «&nbsp;"
+"autoconf&nbsp;», un paquetage GNU qui vous aide à rendre vos programmes "
+"portables. Je les y encourage. Ou si quelqu'un corrige le bogue qui empêche "
+"de compiler sur votre plateforme, à l'incorporer. Mais je ne vois pas là "
+"d'enjeu éthique."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3553,8 +3555,8 @@
 "Elles ont un petit quelque chose en commun à un très bas niveau, et tout le 
"
 "reste est différent. Alors, s'il vous plaît, pour rendre la discussion plus 
"
 "claire, discutez du copyright ou discutez des brevets. Mais ne parlez pas de "
-"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». J'ai des opinions sur le 
copyright et "
-"sur les brevets, et sur le logiciel."
+"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». J'ai des opinions sur le 
copyright "
+"et sur les brevets, et sur le logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3566,8 +3568,8 @@
 "<strong>QUESTION</strong>&nbsp;: Vous avez mentionné au début les objets "
 "fonctionnels, comme les recettes et les programmes d'ordinateurs. C'est "
 "évidemment un peu différent des autres sortes d'objets créés à partir de 
là. "
-"Ceci cause aussi un problème dans le cas des DVD.<a href=\"#TransNote9"
-"\"><sup>9</sup></a>"
+"Ceci cause aussi un problème dans le cas des DVD.<a href="
+"\"#TransNote9\"><sup>9</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3688,8 +3690,8 @@
 "real change in the system as it has existed."
 msgstr ""
 "<strong>STALLMAN</strong>&nbsp;: Tout à fait. Et je suppose que cela demande 
"
-"une sorte de concept d'«&nbsp;usage raisonnable&nbsp;» <em>[fair 
use]</em>.<a "
-"href=\"#TransNote10\"><sup>10</sup></a> Certainement faire un sample de "
+"une sorte de concept d'«&nbsp;usage raisonnable&nbsp;» <em>[fair use]</em>."
+"<a href=\"#TransNote10\"><sup>10</sup></a> Certainement faire un sample de "
 "quelques secondes et l'utiliser pour faire une &oelig;uvre musicale, ça doit 
"
 "être un usage raisonnable. Même l'idée ordinaire d'usage raisonnable "
 "renferme cela, si vous y pensez. Je ne sais pas si les tribunaux seraient "
@@ -4016,9 +4018,9 @@
 "qu'elle ne serait pas la proie du premier parasite venu. Si vous n'utilisez "
 "pas le copyleft, vous dites en substance&nbsp;: <i>[voix mièvre]</i> 
«&nbsp;"
 "Prenez mon code. Faites ce que vous voulez. Je ne dis pas non.&nbsp;» Alors "
-"n'importe qui arrive et dit&nbsp;: <i>[voix très ferme]</i> «&nbsp;Ah je 
veux "
-"faire une version non libre de ceci. Je le prends.&nbsp;» Et alors, très "
-"probablement ils font quelques améliorations. Ces versions non libres "
+"n'importe qui arrive et dit&nbsp;: <i>[voix très ferme]</i> «&nbsp;Ah je "
+"veux faire une version non libre de ceci. Je le prends.&nbsp;» Et alors, "
+"très probablement ils font quelques améliorations. Ces versions non libres "
 "intéressent les utilisateurs et remplacent les versions libres. Et alors "
 "qu'est-ce que vous avez accompli&nbsp;? Vous avez simplement fait une "
 "donation à un projet de logiciel propriétaire."

Index: gnu/po/byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/byte-interview.fr.po 20 Sep 2011 17:12:06 -0000      1.10
+++ gnu/po/byte-interview.fr.po 23 Jan 2012 00:13:59 -0000      1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:02+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -1047,8 +1047,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-"
-"617-542-2652]"
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
 msgstr ""
 "[L'adresse actuelle (depuis 2005) est&nbsp;: Free Software Foundation 51 "
 "Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 "
@@ -1105,16 +1105,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1122,7 +1122,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -1142,7 +1142,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -1157,6 +1157,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/po/gnu-history.fr.po    14 Jan 2012 17:26:17 -0000      1.27
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po    23 Jan 2012 00:13:59 -0000      1.28
@@ -14,10 +14,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 16:25+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -101,8 +101,8 @@
 "obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
 msgstr ""
 "Le projet ayant pour but de développer le système d'exploitation GNU est "
-"appelé le « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une 
manière "
-"de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté "
+"appelé le « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une 
"
+"manière de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté 
"
 "informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau "
 "possible en supprimant les barrières à la coopération imposées par les "
 "possesseurs de logiciels propriétaires."

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  28 Nov 2011 01:27:27 -0000      1.26
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  23 Jan 2012 00:13:59 -0000      1.27
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:52+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -33,10 +33,10 @@
 "a>."
 msgstr ""
 "Pour en savoir plus, voir aussi nos pages suivantes&nbsp;: <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a href=\"/gnu/why-gnu-"
-"linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et <a href=\"/gnu/gnu-users-"
-"never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais "
-"entendu parler de GNU</a>."
+"linux-and-gnu.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a href=\"/gnu/why-gnu-"
+"linux.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et <a href=\"/gnu/gnu-users-never-"
+"heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler "
+"de GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -192,8 +192,9 @@
 "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is "
 "that it is too long.  How about recommending a shorter name?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» 
est "
-"que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» "
+"est que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -215,8 +216,8 @@
 "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de payer "
 "une taxe si j'utilisais «&nbsp;Linux&nbsp;» dans le nom d'un produit, et ce 
"
 "serait aussi le cas si j'utilisais «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Est-ce un "
-"problème d'utiliser«&nbsp;GNU&nbsp;» sans «&nbsp;Linux&nbsp;», pour 
éviter la "
-"taxe&nbsp;?</a>"
+"problème d'utiliser«&nbsp;GNU&nbsp;» sans «&nbsp;Linux&nbsp;», pour 
éviter "
+"la taxe&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -366,8 +367,8 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, "
-"GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant 
«&nbsp;"
-"Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;?</a>"
+"GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant "
+"«&nbsp;Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -547,7 +548,8 @@
 "&ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens "
-"l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur donne-t-il pas 
raison&nbsp;?</a>"
+"l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur donne-t-il pas 
raison&nbsp;?</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -599,10 +601,10 @@
 "Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
 "html\">The GNU Project</a> for the history."
 msgstr ""
-"Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a> et <a "
-"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU "
-"qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a "
-"href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
+"Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le Projet GNU</a> et <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU qui "
+"n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a href="
+"\"/gnu/the-gnu-project.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -634,7 +636,7 @@
 "public recognize the practical importance of these ideals</a>."
 msgstr ""
 "Appeler le système GNU/Linux reconnaît le rôle que notre idéalisme a 
joué "
-"dans la construction de notre communauté, et <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
+"dans la construction de notre communauté, et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
 "html\">aide le public à reconnaître l'importance pratique de ces 
idéaux</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -684,8 +686,8 @@
 "development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
 "to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"La plupart des gens qui appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;» n'ont 
jamais "
-"entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres personnes "
+"La plupart des gens qui appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;» n'ont "
+"jamais entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres personnes "
 "utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait être correct. Le nom «&nbsp;"
 "Linux&nbsp;» a donc répandu une image fausse de l'origine du système, 
parce "
 "que les gens supposent souvent que l'histoire du système correspondait à ce 
"
@@ -729,12 +731,12 @@
 "GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
 "ambiguity."
 msgstr ""
-"Quand les gens appellent le système entier «&nbsp;Linux&nbsp;», ils 
appellent "
-"par conséquent le système entier par le même nom que celui du noyau. Cela "
-"cause beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une "
-"affirmation concerne le noyau ou le système entier. En appelant le système "
-"entier «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et en appelant le noyau 
«&nbsp;Linux&nbsp;», "
-"vous évitez l'ambiguïté."
+"Quand les gens appellent le système entier «&nbsp;Linux&nbsp;», ils "
+"appellent par conséquent le système entier par le même nom que celui du "
+"noyau. Cela cause beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire "
+"si une affirmation concerne le noyau ou le système entier. En appelant le "
+"système entier «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et en appelant le noyau «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;», vous évitez l'ambiguïté."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -855,7 +857,7 @@
 "problème de valeurs de base différentes. Il est essentiel pour la 
communauté "
 "de voir ce désaccord et d'y réfléchir. Les noms «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;» "
 "et «&nbsp;open source&nbsp;» sont les étendards de deux positions. Voir <a 
"
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi l'«&nbsp;"
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'«&nbsp;"
 "open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le logiciel 
libre</"
 "a>."
 
@@ -933,8 +935,8 @@
 "des ordinateurs en général, ne savent souvent rien du système GNU. La "
 "plupart des articles à propos du système ne mentionnent pas le nom «&nbsp;"
 "GNU&nbsp;», ou les idéaux que représente GNU. <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-"
-"heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu "
-"parler de GNU</a> explique ceci plus avant."
+"heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler "
+"de GNU</a> explique ceci plus avant."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -947,8 +949,8 @@
 "geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler de "
 "GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complètement fausse de ce 
qu'est "
 "réellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il s'agit d'une "
-"bibliothèque d'«&nbsp;<a href=\"#tools\">outils</a>&nbsp;», ou un projet 
pour "
-"développer des outils."
+"bibliothèque d'«&nbsp;<a href=\"#tools\">outils</a>&nbsp;», ou un projet "
+"pour développer des outils."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -967,8 +969,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows2"
-"\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système, pourquoi le nom que "
 "j'utilise a-t-il une importance&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">"
@@ -984,8 +986,8 @@
 "Si vos mots ne reflètent pas votre connaissance, vous n'apprenez pas aux "
 "autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du système GNU/Linux "
 "pense qu'il s'agit de «&nbsp;Linux&nbsp;», qu'il a été commencé par 
Linus "
-"Torvalds, et qu'il était destiné à être «&nbsp;open source&nbsp;». Si 
vous ne "
-"leur dites pas, qui le fera&nbsp;?"
+"Torvalds, et qu'il était destiné à être «&nbsp;open source&nbsp;». Si 
vous "
+"ne leur dites pas, qui le fera&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -993,10 +995,10 @@
 "shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
 msgstr ""
-"L'abréviation de «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en «&nbsp;Linux&nbsp;» 
n'est-elle pas "
-"simplement comme l'abréviation de «&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en 
«&nbsp;"
-"Windows&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#windows"
-"\">#windows</a>)</span>"
+"L'abréviation de «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en «&nbsp;Linux&nbsp;» 
n'est-elle "
+"pas simplement comme l'abréviation de «&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en "
+"«&nbsp;Windows&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#windows\">#windows</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1065,7 +1067,7 @@
 msgstr ""
 "Le projet GNU à été nommé d'après le nom du système d'exploitation GNU 
- "
 "c'est le projet de développer le système GNU. (Voir <a href=\"/gnu/initial-"
-"announcement.fr.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
+"announcement.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1132,12 +1134,12 @@
 "utilisations remontent à de nombreuses années. L'utilisation de «&nbsp;"
 "système d'exploitation&nbsp;» pour signifier «&nbsp;noyau&nbsp;» est 
trouvée "
 "dans un certain nombre de livres sur la conception de système, remontant aux 
"
-"années 80. D'autre part, dans les années 80, le «&nbsp;système 
d'exploitation "
-"Unix&nbsp;» était compris comme incluant tous les programmes du système, 
et "
-"la version de Linux de Berkeley incluait même des jeux. Puisque nous avions "
-"l'intention que GNU soit un système d'exploitation similaire à Unix, nous "
-"avons utilisé le terme «&nbsp;système d'exploitation&nbsp;» de la même "
-"manière."
+"années 80. D'autre part, dans les années 80, le «&nbsp;système "
+"d'exploitation Unix&nbsp;» était compris comme incluant tous les programmes 
"
+"du système, et la version de Linux de Berkeley incluait même des jeux. "
+"Puisque nous avions l'intention que GNU soit un système d'exploitation "
+"similaire à Unix, nous avons utilisé le terme «&nbsp;système "
+"d'exploitation&nbsp;» de la même manière."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1152,8 +1154,8 @@
 "La plupart du temps quand les gens parlent du «&nbsp;système d'exploitation 
"
 "Linux&nbsp;» ils utilisent «&nbsp;système d'exploitation&nbsp;» dans le 
même "
 "sens que nous&nbsp;: ils veulent parler de l'ensemble de tous les "
-"programmes. Si c'est ce à quoi vous voulez référer, merci de l'appeler 
«&nbsp;"
-"GNU/Linux&nbsp;». Si vous parlez uniquement du noyau, alors «&nbsp;"
+"programmes. Si c'est ce à quoi vous voulez référer, merci de l'appeler "
+"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Si vous parlez uniquement du noyau, alors «&nbsp;"
 "Linux&nbsp;» est le nom correct, mais dites aussi s'il vous plaît «&nbsp;"
 "noyau&nbsp;» pour éviter toute ambiguïté sur l'élément de logiciel dont 
vous "
 "parlez."
@@ -1288,7 +1290,8 @@
 "l'expression «&nbsp;le noyau Linux&nbsp;» peut facilement être mal 
comprise "
 "comme signifiant «&nbsp;le noyau de Linux&nbsp;» ce qui implique que Linux "
 "serait plus que le noyau. Vous pouvez éviter cette incompréhension en 
disant "
-"ou en écrivant «&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;» ou «&nbsp;Linux, le 
noyau.&nbsp;»"
+"ou en écrivant «&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;» ou «&nbsp;Linux, le noyau."
+"&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1296,9 +1299,9 @@
 "recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#long\">#long</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est que c'est trop long. Pourquoi 
ne "
-"pas recommander un nom plus court&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#long\">#long</a>)</span>"
+"Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est que c'est trop long. Pourquoi 
"
+"ne pas recommander un nom plus court&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#long\">#long</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1374,11 +1377,11 @@
 "system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
 "what they have heard about."
 msgstr ""
-"Puisque que de nombreuses personnes connaissent le système sous le nom 
«&nbsp;"
-"Linux&nbsp;», si nous disions «&nbsp;GNU&nbsp;» ils pourraient simplement 
ne "
-"pas reconnaître que nous parlons du même système. Si nous disons 
«&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;», ils peuvent faire une connexion avec ce dont ils ont entendu "
-"parler."
+"Puisque que de nombreuses personnes connaissent le système sous le nom "
+"«&nbsp;Linux&nbsp;», si nous disions «&nbsp;GNU&nbsp;» ils pourraient "
+"simplement ne pas reconnaître que nous parlons du même système. Si nous "
+"disons «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», ils peuvent faire une connexion avec ce 
dont "
+"ils ont entendu parler."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1410,9 +1413,9 @@
 "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
 "paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
 msgstr ""
-"Donc si vous voulez référer au système simplement par «&nbsp;GNU&nbsp;», 
pour "
-"éviter de payer la taxe associée au nom «&nbsp;Linux&nbsp;», nous ne vous 
"
-"critiquerons pas."
+"Donc si vous voulez référer au système simplement par «&nbsp;GNU&nbsp;», 
"
+"pour éviter de payer la taxe associée au nom «&nbsp;Linux&nbsp;», nous ne 
"
+"vous critiquerons pas."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1479,10 +1482,10 @@
 "contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
 msgstr ""
 "Des limites différentes mèneront à des noms différents pour le système. 
Mais "
-"«&nbsp;Linux&nbsp;» est un nom qui ne peut résulter de considération 
d'équité "
-"et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. Cela ne peut pas "
-"être équitable de donner toute la reconnaissance à une unique contribution 
"
-"secondaire (Linux) en omettant la contribution principale (GNU)."
+"«&nbsp;Linux&nbsp;» est un nom qui ne peut résulter de considération "
+"d'équité et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. Cela 
ne "
+"peut pas être équitable de donner toute la reconnaissance à une unique "
+"contribution secondaire (Linux) en omettant la contribution principale (GNU)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1636,9 +1639,9 @@
 "distributions libres GNU/Linux ont une <a href=\"http://directory.fsf.org/";
 "project/linux\">version distincte de Linux</a>, car la version «&nbsp;"
 "standard&nbsp;» contient des «&nbsp;blobs&nbsp;» de firmware non-libres. 
Si "
-"cela faisait partie du Projet GNU, on pourrait considérer de l'appeler 
«&nbsp;"
-"GNU Linux&nbsp;»&nbsp;; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce "
-"serait trop confus."
+"cela faisait partie du Projet GNU, on pourrait considérer de l'appeler "
+"«&nbsp;GNU Linux&nbsp;»&nbsp;; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi "
+"car ce serait trop confus."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1662,8 +1665,8 @@
 msgstr ""
 "Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez qu'un "
 "signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est "
-"clair&nbsp;: «&nbsp;GNU-Linux&nbsp;». En espagnol, nous disons parfois 
«&nbsp;"
-"GNU con Linux&nbsp;»"
+"clair&nbsp;: «&nbsp;GNU-Linux&nbsp;». En espagnol, nous disons parfois "
+"«&nbsp;GNU con Linux&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1691,10 +1694,10 @@
 "lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
 "make it seem that the whole system is Linux."
 msgstr ""
-"Cependant, si vous préférez appeler le systeme «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;», 
c'est "
-"déjà largement plus correct que ce que les gens font d'habitude, à savoir "
-"omettre complètement GNU et donner l'impression que le système entier est "
-"Linux."
+"Cependant, si vous préférez appeler le systeme «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;», "
+"c'est déjà largement plus correct que ce que les gens font d'habitude, à "
+"savoir omettre complètement GNU et donner l'impression que le système 
entier "
+"est Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1727,10 +1730,10 @@
 "call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Le nom officiel de ma distribution est «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: 
cela "
-"ne pose-t-il pas un problème de l'appeler par n'importe quel autre nom que "
-"juste «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
-"\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+"Le nom officiel de ma distribution est «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: "
+"cela ne pose-t-il pas un problème de l'appeler par n'importe quel autre nom "
+"que juste «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1770,10 +1773,10 @@
 "des entreprises, des organisations et des individus de passer le mot. En "
 "fait, nous l'avons demandé à ces trois entreprises. Mandrake utilise 
parfois "
 "le terme «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», mais IBM et Red Hat ont refusé de nous "
-"aider. Un de leurs dirigeants a dit&nbsp;: «&nbsp;C'est une décision 
purement "
-"commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit en l'appelant «&nbsp;"
-"Linux&nbsp;».&nbsp;» En d'autres termes, cette entreprise ne se préoccupe "
-"pas de ce qui est juste ou non."
+"aider. Un de leurs dirigeants a dit&nbsp;: «&nbsp;C'est une décision "
+"purement commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit en l'appelant "
+"«&nbsp;Linux&nbsp;».&nbsp;» En d'autres termes, cette entreprise ne se "
+"préoccupe pas de ce qui est juste ou non."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1816,8 +1819,8 @@
 "La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au système "
 "GNU/Linux est un problème majeur pour notre communauté. Cela enseigne aux "
 "utilisateurs que les logiciels non-libres sont ok, et que les utiliser fait "
-"partie de l'esprit «&nbsp;Linux&nbsp;». Beaucoup de groupes d'utilisateurs 
de "
-"«&nbsp;Linux&nbsp;» considèrent qu'aider les utilisateurs à utiliser des "
+"partie de l'esprit «&nbsp;Linux&nbsp;». Beaucoup de groupes d'utilisateurs "
+"de «&nbsp;Linux&nbsp;» considèrent qu'aider les utilisateurs à utiliser 
des "
 "extensions non-libres fait partie de leur mission, et peuvent même inviter "
 "des vendeurs à venir et faire de la vente pour eux. Ils adoptent des buts "
 "tels que «&nbsp;aider les utilisateurs&nbsp;» de GNU/Linux (ceci incluant "
@@ -1899,11 +1902,11 @@
 "and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
 "to make."
 msgstr ""
-"Toutes les versions des distributions «&nbsp;Linux&nbsp;» sont en réalité 
des "
-"versions du système GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du terme "
-"GNU/Linux que de communiquer sur ce point. Développer une autre distribution 
"
-"et appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait incompréhensible ce que "
-"nous voulons expliquer."
+"Toutes les versions des distributions «&nbsp;Linux&nbsp;» sont en réalité 
"
+"des versions du système GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du "
+"terme GNU/Linux que de communiquer sur ce point. Développer une autre "
+"distribution et appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait "
+"incompréhensible ce que nous voulons expliquer."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1933,8 +1936,8 @@
 "existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Pourquoi ne pas simplement dire «&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et 
ne "
-"pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom "
+"Pourquoi ne pas simplement dire «&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et "
+"ne pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom "
 "«&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
 
@@ -2185,10 +2188,10 @@
 msgstr ""
 "Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système compatible "
 "avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des idées et spécifications de "
-"GNUproviennent d'Unix. Le nom «&nbsp;GNU&nbsp;», qui signifie «&nbsp;GNU 
N'est "
-"pas Unix&nbsp;», est une manière humoristique de donnercrédit à Unix, en "
-"suivant la tradition des hackers des acronymes récursifs qui a débuté dans 
"
-"les années 70."
+"GNUproviennent d'Unix. Le nom «&nbsp;GNU&nbsp;», qui signifie «&nbsp;GNU "
+"N'est pas Unix&nbsp;», est une manière humoristique de donnercrédit à 
Unix, "
+"en suivant la tradition des hackers des acronymes récursifs qui a débuté "
+"dans les années 70."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2219,8 +2222,9 @@
 "Cela devint une tradition, quand vous écriviez à partir zéro un programme "
 "similaire à un programme existant (imaginons que son nom était «&nbsp;"
 "Klever&nbsp;»), de pouvoir lui donner un nom en acronyme récursif, tel que "
-"«&nbsp;MINK&nbsp;» pour «&nbsp;MINK Is Not Klever.&nbsp;» Dans le même 
esprit "
-"nous avons appelé notre remplacement d'Unix «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;»."
+"«&nbsp;MINK&nbsp;» pour «&nbsp;MINK Is Not Klever.&nbsp;» Dans le même "
+"esprit nous avons appelé notre remplacement d'Unix «&nbsp;GNU's Not "
+"Unix&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2433,8 +2437,8 @@
 "de rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la "
 "société réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre. 
Sa "
 "puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais adhéré 
à "
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la liberté de coopérer</a> en tant 
"
-"que principe éthique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas le nom 
«&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">la liberté de coopérer</a> en tant 
que "
+"principe éthique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas le nom «&nbsp;"
 "Linux&nbsp;» avec ce principe."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2575,13 +2579,14 @@
 msgstr ""
 "Ce n'est pas une situation tout-ou-rien&nbsp;: les deux noms, le correct et "
 "l'incorrect, sont plus ou moins répandus par diverses personnes. Si vous "
-"appelez le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», vous aiderez d'autres 
personnes à "
-"apprendre la vraie histoire, origine et raison d'être du système. Vous ne "
+"appelez le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», vous aiderez d'autres 
personnes "
+"à apprendre la vraie histoire, origine et raison d'être du système. Vous 
ne "
 "pouvez corriger tout ceux qui utilisent le nom incorrect par vous-même, pas "
 "plus que nous ne le pouvons. Mais si seulement quelques centaines de "
-"personnes vous voient utiliser le terme correct «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», 
vous "
-"aurez éduqué un nombre substantiel de personnes avec très peu de travail. 
Et "
-"certains d'entre eux répandrons sûrement la correction à d'autres 
personnes."
+"personnes vous voient utiliser le terme correct «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», "
+"vous aurez éduqué un nombre substantiel de personnes avec très peu de "
+"travail. Et certains d'entre eux répandrons sûrement la correction à "
+"d'autres personnes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2631,11 +2636,11 @@
 "help the GNU Project effectively."
 msgstr ""
 "C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et "
-"écrire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» ne vous prendra qu'une poignée de secondes 
par "
-"jour, pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup plus de "
-"personnes de cette façon. Faire la distinction entre Linux et GNU/Linux "
-"quand vous écrivez et parlez est de loin la méthode efficace, la plus 
facile "
-"d'aider le projet GNU."
+"écrire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» ne vous prendra qu'une poignée de secondes 
"
+"par jour, pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup "
+"plus de personnes de cette façon. Faire la distinction entre Linux et GNU/"
+"Linux quand vous écrivez et parlez est de loin la méthode efficace, la plus 
"
+"facile d'aider le projet GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2901,9 +2906,9 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
 "a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque tant de gens l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur 
donne-t-il "
-"pas raison&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright"
-"\">#somanyright</a>)</span>"
+"Puisque tant de gens l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur donne-t-"
+"il pas raison&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
@@ -2954,15 +2959,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -2971,7 +2976,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -2989,7 +2994,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   20 Sep 2011 17:12:10 -0000      
1.11
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   23 Jan 2012 00:13:59 -0000      
1.12
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:46+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -42,9 +42,9 @@
 "\">Linux and the GNU Project</a>."
 msgstr ""
 "Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a 
href="
-"\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et notre page sur "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/gnu/"
+"why-gnu-linux.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et notre page sur <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -147,15 +147,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -164,7 +164,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -178,7 +178,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -194,9 +194,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduction de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: gnu/po/gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/gnu.fr.po    20 Sep 2011 17:12:14 -0000      1.19
+++ gnu/po/gnu.fr.po    23 Jan 2012 00:13:59 -0000      1.20
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-30 23:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -28,35 +28,34 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">About the GNU Operating System</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/about-gnu.fr.html\">À propos du système d'exploitation 
GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">À propos du système d'exploitation GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">A historical overview of GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Un aperçu historique de GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Un aperçu historique de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Une histoire plus détaillée de 
GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Une histoire plus détaillée de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
 "the project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'annonce initiale</a> du "
-"projet"
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">L'annonce initiale</a> du projet"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">Le manifeste GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard Stallman</"
 "a> (1986)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien sur BYTE avec Richard "
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Entretien sur BYTE avec Richard "
 "Stallman</a> (1986)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -64,33 +63,33 @@
 "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
 "GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/rms-lisp.fr.html\">Mes expériences de Lisp et du "
-"développement de GNU Emacs</a> (par Richard M. Stallman)"
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">Mes expériences de Lisp et du développement "
+"de GNU Emacs</a> (par Richard M. Stallman)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
-"\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman "
-"and the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> "
-"on January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
-"propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to "
-"something coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
-"somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still "
-"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
-"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
-"Lisp Machine System."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
+"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
+"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
+"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
+"it uses the propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that "
+"referred to something coherent.  The term is such a confusion that talking "
+"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
+"article is also somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman "
+"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
+"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
+"version of the MIT Lisp Machine System."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
-"\">One Man's Fight for Free Software</a>(Le combat d'un homme pour le "
-"logiciel libre), un article sur Richard Stallman et les débuts du "
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
+"pagewanted=1\">One Man's Fight for Free Software</a>(Le combat d'un homme "
+"pour le logiciel libre), un article sur Richard Stallman et les débuts du "
 "développement de GNU, publié dans le <cite>New York Times</cite> le 11 "
 "janvier 1989. Un problème avec cet article est qu'il utilise le terme de "
-"propagande «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» comme si cela se 
référait à "
-"quelque chose de cohérent. Le terme est si confus qu'en parler <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.html\">n'a aucun sens</a>. L'articvle est également au 
"
+"propagande «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» comme si cela se 
référait "
+"à quelque chose de cohérent. Le terme est si confus qu'en parler <a 
href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">n'a aucun sens</a>. L'articvle est également au "
 "sujet de Symbolics.  Ce que Stallman faisait, tout en travaillant au M.I.T., "
 "était d'écrire, indépendamment, des améliorations comparables à celles 
que "
 "Symbolics faisait dans sa version de Lisp Machine System du M.I.T."
@@ -100,8 +99,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
 "Software</a> (1999)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
-"logiciels libres</a> (1999)"
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 ans de logiciels "
+"libres</a> (1999)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
@@ -112,27 +111,27 @@
 "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Les relations entre GNU et Linux</a>"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Les relations entre GNU et Linux</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; "
 "should be called GNU/Linux</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi le «&nbsp;système "
-"Linux&nbsp;» devrait être appelé GNU/Linux</a>"
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Pourquoi le «&nbsp;système 
Linux&nbsp;» "
+"devrait être appelé GNU/Linux</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
 "Heard of GNU</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de "
-"GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs de GNU "
+"qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">Une FAQ sur GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">Une FAQ sur GNU/Linux</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
@@ -159,15 +158,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -176,7 +175,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -190,7 +189,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -206,9 +205,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: gnu/po/initial-announcement.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/po/initial-announcement.fr.po   28 Nov 2011 01:27:27 -0000      1.22
+++ gnu/po/initial-announcement.fr.po   23 Jan 2012 00:14:00 -0000      1.23
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:53+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -42,7 +42,7 @@
 msgstr ""
 "L'histoire du Projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan initial. "
 "Par exemple, le début a été reporté jusqu'en janvier 1984. Plusieurs des "
-"concepts philosophiques du <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel "
+"concepts philosophiques du <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel "
 "libre</a> n'ont été clarifiés qu'après plusieurs années."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -506,15 +506,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -523,7 +523,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -539,7 +539,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  3 Jan 2012 01:26:29 -0000       1.30
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  23 Jan 2012 00:14:00 -0000      1.31
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-02 21:40+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -62,8 +62,8 @@
 "For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
 "Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
-"Pour plus de détails, consultez aussi la <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html"
-"\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/"
+"Pour plus de détails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
+"\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Pourquoi GNU/"
 "Linux&nbsp;?</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -77,13 +77,12 @@
 "history.html\">GNU Project</a>."
 msgstr ""
 "Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifiée du <a "
-"href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Système GNU</a> tous "
-"les jours sans même le réaliser. Après une tournure particulière des "
-"événements, la version de GNU qui est largement utilisée est souvent 
appelée "
-"«&nbsp;Linux&nbsp;» et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement "
-"du système GNU, dévelopé par le <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet "
-"GNU</a>."
+"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">Système GNU</a> tous les "
+"jours sans même le réaliser. Après une tournure particulière des 
événements, "
+"la version de GNU qui est largement utilisée est souvent appelée «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;» et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-users-"
+"never-heard-of-gnu.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement du système 
"
+"GNU, dévelopé par le <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projet GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -152,13 +151,13 @@
 "for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
 msgstr ""
 "Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident&nbsp;: c'était le système 
GNU. "
-"Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> disponibles "
+"Les <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a> disponibles "
 "complétèrent le système parce que le Projet GNU travaillait à en 
concevoir "
-"un depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a "
-"mis en avant le dessein de développer un système semblable à Unix et 
appelé "
-"GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'Annonce Initiale</a> du "
-"Projet GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le système "
-"GNU. Au moment où Linux était lancé, le système était presque fini."
+"un depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Le manifeste GNU</a> a mis "
+"en avant le dessein de développer un système semblable à Unix et appelé 
GNU. "
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet "
+"GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le système GNU. Au "
+"moment où Linux était lancé, le système était presque fini."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -193,10 +192,10 @@
 "Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette manière, 
"
 "à quelle conclusion arriverions-nous&nbsp;? Un producteur de CD-ROM a "
 "constaté dans sa «&nbsp;Distribution de Linux&nbsp;» que les <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y "
-"représentaient la plus grande entité, 28% du code source total, et que cela 
"
-"incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y "
-"aurait pas de système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3%. (Les "
+"philosophy/categories.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y représentaient "
+"la plus grande entité, 28% du code source total, et que cela incluait "
+"quelques-uns des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait "
+"pas de système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3%. (Les "
 "proportions en 2008 sont similaires&nbsp;: dans le répertoire «&nbsp;"
 "principal&nbsp;» de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les paquetages "
 "GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le systèmeen se basant "
@@ -359,8 +358,8 @@
 "usuelles de Linux contiennent également des programmes non-libres. Ces "
 "programmes sont destinés à être chargés dans des appareils 
d'entrée/sortie "
 "quand le système démarre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries 
"
-"de nombres, dans le «&nbsp;code source&nbsp;» de Linux. De ce fait, 
maintenir "
-"une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant également la "
+"de nombres, dans le «&nbsp;code source&nbsp;» de Linux. De ce fait, "
+"maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant également la 
"
 "maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version "
 "libre de Linux</a>."
 
@@ -388,11 +387,11 @@
 "foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
 msgstr ""
 "Si vous voulez indiquer une référence vers «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», cette 
"
-"page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-";
-"gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une "
-"référence à Linux, le noyau, <a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/";
-"foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> "
-"est une bonne URL à utiliser."
+"page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-";
+"project.html</a> sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une référence 
à "
+"Linux, le noyau, <a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux";
+"\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL "
+"à utiliser."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -519,15 +518,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -536,7 +535,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -552,7 +551,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: gnu/po/manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/manifesto.fr.po      6 Jan 2012 01:27:27 -0000       1.24
+++ gnu/po/manifesto.fr.po      23 Jan 2012 00:14:00 -0000      1.25
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-03 13:41+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -59,10 +60,10 @@
 "For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
 msgstr ""
 "Pour les dernières informations sur les logiciels GNU actuellement "
-"disponibles, veuillez vous référer à notre <a href=\"/home.fr.html\">site "
-"web</a>, en particulier notre <a href=\"/software/software.fr.html\">liste "
-"de logiciels</a>. Pour savoir comment contribuer, consultez <a href=\"/help/"
-"\">http://www.gnu.org/help/help.fr.html</a>."
+"disponibles, veuillez vous référer à notre <a href=\"/home.html\">site 
web</"
+"a>, en particulier notre <a href=\"/software/software.html\">liste de "
+"logiciels</a>. Pour savoir comment contribuer, consultez <a href=\"/help/"
+"\">http://www.gnu.org/help/help.html</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
@@ -231,9 +232,9 @@
 "GNU n'est pas dans le domaine public. Tout le monde aura le droit de "
 "modifier et redistribuer GNU, mais aucun distributeur ne pourra restreindre "
 "ces futures redistributions. C'est-à-dire que des modifications <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a> <a "
-"href=\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> seront interdites. Je veux être sûr "
-"que toutes les versions de GNU restent libres."
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a> <a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> seront interdites. Je veux être sûr que "
+"toutes les versions de GNU restent libres."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
@@ -308,8 +309,8 @@
 "projets hautement prioritaires</a> [EN] et la page des <a href=\"http://";
 "savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Appels à contribution</a> de GNU, qui "
 "liste les tâches générales ayant rapport avec les paquetages GNU. Pour 
aider "
-"dans d'autres domaines, regardez le <a href=\"http://gnu.org/help/help.fr.";
-"html\">guide pour aider le projet GNU</a>.)"
+"dans d'autres domaines, regardez le <a href=\"http://gnu.org/help/help.html";
+"\">guide pour aider le projet GNU</a>.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -492,8 +493,8 @@
 "<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing the "
 "support.&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Il faut faire payer le logiciel pour financer le service 
après-"
-"vente.&nbsp;»</strong>"
+"<strong>«&nbsp;Il faut faire payer le logiciel pour financer le service "
+"après-vente.&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -729,8 +730,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de 
faim&nbsp;?&nbsp;»</"
-"strong>"
+"<strong>«&nbsp;Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de faim&nbsp;?"
+"&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -799,8 +800,8 @@
 "<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their creativity is "
 "used?&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de 
leur "
-"créativité&nbsp;?&nbsp;»</strong>"
+"<strong>«&nbsp;Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de "
+"leur créativité&nbsp;?&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -951,8 +952,8 @@
 "<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
 "&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer sans l'appât 
du "
-"gain&nbsp;?&nbsp;»</strong>"
+"<strong>«&nbsp;Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer sans l'appât 
"
+"du gain&nbsp;?&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1241,7 +1242,7 @@
 "indication que je n'avais pas encore clairement séparé le problème du prix 
"
 "de celui de la liberté. Nous recommandons maintenant d'éviter cette "
 "expression lorsque l'on parle du logiciel. Consulter <a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.fr.html#GiveAwaySoftware\"> Mots et expressions à éviter</a> 
"
+"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\"> Mots et expressions à éviter</a> "
 "pour d'autres explications."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -1326,7 +1327,7 @@
 "de peur qu'il ne conduise d'autres personnes à supposer que ces lois forment 
"
 "un tout cohérent. Pour être clair, on doit parler de brevets, de copyright "
 "(droit d'auteur) et de marques déposées, séparément. Voir <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.html\">des explications plus détaillées</a> sur la "
+"philosophy/not-ipr.html\">des explications plus détaillées</a> sur la "
 "manière dont ce terme sème la confusion et le parti-pris."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -1343,7 +1344,7 @@
 "Le terme «&nbsp;graticiel&nbsp;&nbsp;» signifie logiciel que vous êtes 
libre "
 "de redistribuer, mais généralement vous n'êtes pas libre de l'étudier ou 
de "
 "changer le code source ; donc la plupart d'entre eux ne sont pas des "
-"logiciels libres. Voir la page <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"logiciels libres. Voir la page <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#Freeware\">Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter</a> 
pour "
 "plus d'explications."
 
@@ -1368,7 +1369,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1385,7 +1386,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -1424,6 +1425,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po       20 Sep 2011 17:12:19 -0000      1.15
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po       23 Jan 2012 00:14:00 -0000      1.16
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:12+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -164,11 +164,11 @@
 "laid, le plus laid qu'il puisse exister. La raison en était qu'il n'était "
 "pas conçu pour être un langage de programmation, mais pour être un langage 
"
 "d'édition et de commande. Il y avait des commandes comme «&nbsp;5l&nbsp;», 
"
-"signifiant «&nbsp;avance de 5 lignes&nbsp;», ou bien «&nbsp;i&nbsp;» puis 
une "
-"chaîne de caractère et Échap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez 
taper "
-"une chaîne de caractères qui était une série de commandes, ce 
quis'appelait "
-"une chaîne de commande. Vous la terminiez par Échap Échap, et elle était "
-"exécutée."
+"signifiant «&nbsp;avance de 5 lignes&nbsp;», ou bien «&nbsp;i&nbsp;» puis 
"
+"une chaîne de caractère et Échap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez 
"
+"taper une chaîne de caractères qui était une série de commandes, ce "
+"quis'appelait une chaîne de commande. Vous la terminiez par Échap Échap, 
et "
+"elle était exécutée."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -361,8 +361,8 @@
 "T. Ils l'ont porté sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques "
 "centaines d'installations dans le monde qui pouvaient potentiellement "
 "l'utiliser. Nous avons commencé à le leur distribuer, avec la règle que "
-"«&nbsp;vous aviez à renvoyer toutes vos améliorations&nbsp;» pour que 
tout le "
-"monde en bénéficie. Personne n'a jamais essayé de surveiller son "
+"«&nbsp;vous aviez à renvoyer toutes vos améliorations&nbsp;» pour que 
tout "
+"le monde en bénéficie. Personne n'a jamais essayé de surveiller son "
 "application, mais à ce que j'en sais les gens ont coopéré."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -814,11 +814,11 @@
 msgstr ""
 "Par exemple, à ce moment-là, la seule construction de boucle était 
«&nbsp;"
 "while&nbsp;», qui était extrêmement simple. Il n'y avait pas de moyen de "
-"sortir de cette boucle «&nbsp;while&nbsp;», vous ne pouviez faire qu'un 
«&nbsp;"
-"catch&nbsp;» et un «&nbsp;throw&nbsp;», ou tester une variable dans la "
-"boucle. Cela montre à quel point je poussais les choses pour les garder le "
-"plus petites possibles. Nous n'avions pas de <tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> "
-"et caetera&nbsp;: simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, "
+"sortir de cette boucle «&nbsp;while&nbsp;», vous ne pouviez faire qu'un "
+"«&nbsp;catch&nbsp;» et un «&nbsp;throw&nbsp;», ou tester une variable 
dans "
+"la boucle. Cela montre à quel point je poussais les choses pour les garder "
+"le plus petites possibles. Nous n'avions pas de <tt>caar</tt>, de <tt>cadr</"
+"tt> et caetera&nbsp;: simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, "
 "l'esprit de Emacs Lisp, depuis le début."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1150,15 +1150,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1167,7 +1167,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -1181,7 +1181,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -1196,6 +1196,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po  20 Sep 2011 17:12:20 -0000      1.20
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po  23 Jan 2012 00:14:00 -0000      1.21
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:48+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -112,14 +112,15 @@
 "of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
 "hacking.html\">On Hacking</a>."
 msgstr ""
-"(1) L'utilisation du mot «&nbsp;hacker&nbsp;» dans le sens de «&nbsp;qui 
viole "
-"des systèmes de sécurité&nbsp;», est un amalgame instillé par les mass "
+"(1) L'utilisation du mot «&nbsp;hacker&nbsp;» dans le sens de «&nbsp;qui "
+"viole des systèmes de sécurité&nbsp;», est un amalgame instillé par les 
mass "
 "media. Nous autres hackers refusons de reconnaître ce sens, et continuons "
 "d'utiliser ce mot dans le sens «&nbsp;qui aime programmer et apprécie de le 
"
 "faire de manière astucieuse et intelligente&nbsp;». (NdT&nbsp;: en 
français, "
-"on peut utiliser le néologisme «&nbsp;bitouilleur&nbsp;» pour désigner 
l'état "
-"d'esprit de celui qui «&nbsp;touille des bits&nbsp;»). Consultez mon 
article "
-"<a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</a>."
+"on peut utiliser le néologisme «&nbsp;bitouilleur&nbsp;» pour désigner "
+"l'état d'esprit de celui qui «&nbsp;touille des bits&nbsp;»). Consultez 
mon "
+"article <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</"
+"a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
@@ -181,8 +182,8 @@
 "Cela signifiait que la première étape de l'utilisation d'un ordinateur 
était "
 "de promettre de ne pas aider son prochain. On interdisait toute communauté "
 "coopérative. La règle qu'édictaient ceux qui détenaient le monopole d'un "
-"logiciel propriétaire était «&nbsp;Qui partage avec son voisin est un 
pirate. "
-"Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui "
+"logiciel propriétaire était «&nbsp;Qui partage avec son voisin est un "
+"pirate. Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la lui "
 "faire&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -218,10 +219,10 @@
 "without examination.  Let's therefore examine them."
 msgstr ""
 "Quand les éditeurs de logiciels parlent de «&nbsp;faire respecter&nbsp;» "
-"leurs «&nbsp;droits&nbsp;» ou de «&nbsp;couper court au <a 
href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.fr.html#Piracy\">piratage</a>&nbsp;», ce qu'ils <em>disent</"
-"em> est secondaire. Le véritable message se trouve entre les lignes, et il "
-"consiste en des hypothèses de travail qu'ils considèrent comme "
+"leurs «&nbsp;droits&nbsp;» ou de «&nbsp;couper court au <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piratage</a>&nbsp;», ce qu'ils "
+"<em>disent</em> est secondaire. Le véritable message se trouve entre les "
+"lignes, et il consiste en des hypothèses de travail qu'ils considèrent 
comme "
 "acquises&nbsp;; nous sommes censés les accepter les yeux fermés. 
Passons-les "
 "donc en revue."
 
@@ -295,7 +296,7 @@
 msgstr ""
 "La place me manque ici pour développer le raisonnement menant à cette "
 "conclusion, aussi renverrai-je le lecteur au document <a href=\"/philosophy/"
-"why-free.fr.html\">Pourquoi le logiciel ne devrait appartenir à 
personne</a>."
+"why-free.html\">Pourquoi le logiciel ne devrait appartenir à personne</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice."
@@ -526,9 +527,9 @@
 "to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
 "people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
-"Puisque le mot «&nbsp;free&nbsp;» se réfère ici à la liberté, et non au 
prix, "
-"il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En "
-"réalité, cette liberté est cruciale&nbsp;: les compilations de logiciels "
+"Puisque le mot «&nbsp;free&nbsp;» se réfère ici à la liberté, et non au 
"
+"prix, il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. "
+"En réalité, cette liberté est cruciale&nbsp;: les compilations de 
logiciels "
 "libres vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, et le produit 
"
 "de leur vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel "
 "libre. C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de logiciel libre un logiciel "
@@ -544,16 +545,16 @@
 "alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
 "open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
 msgstr ""
-"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché 
des "
-"solutions de remplacement, mais personne n'en a trouvé de convenable. La "
+"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché 
"
+"des solutions de remplacement, mais personne n'en a trouvé de convenable. La 
"
 "langue anglaise compte plus de mots et de nuances que toute autre langue, "
 "mais elle souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de "
-"«&nbsp;free&nbsp;», comme liberté - «&nbsp;unfettered&nbsp;» (terme 
littéraire "
-"signifiant «&nbsp;sans entrave&nbsp;») étant le meilleur candidat, d'un 
point "
-"de vue sémantique, des mots comme «&nbsp;liberated&nbsp;» «&nbsp;"
-"libéré&nbsp;»), «&nbsp;freedom&nbsp;» («&nbsp;liberté&nbsp;»), et 
«&nbsp;"
-"open&nbsp;» («&nbsp;ouvert&nbsp;») présentant tous un sens incorrect ou 
un "
-"autre inconvénient."
+"«&nbsp;free&nbsp;», comme liberté - «&nbsp;unfettered&nbsp;» (terme "
+"littéraire signifiant «&nbsp;sans entrave&nbsp;») étant le meilleur "
+"candidat, d'un point de vue sémantique, des mots comme «&nbsp;"
+"liberated&nbsp;» «&nbsp;libéré&nbsp;»), «&nbsp;freedom&nbsp;» 
(«&nbsp;"
+"liberté&nbsp;»), et «&nbsp;open&nbsp;» («&nbsp;ouvert&nbsp;») 
présentant "
+"tous un sens incorrect ou un autre inconvénient."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -648,10 +649,10 @@
 "Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
 "Il répondit d'un ton railleur, en déclarant (en anglais) que l'université "
-"était «&nbsp;free&nbsp;». M. Stallman ne sait pas s'il voulait ici dire 
«&nbsp;"
-"libre&nbsp;» ou «&nbsp;gratuite&nbsp;», mais pas le compilateur. J'ai 
alors "
-"décidé que le premier programme du projet GNU serait un compilateur 
traitant "
-"de plusieurs langages, sur plusieurs plateformes."
+"était «&nbsp;free&nbsp;». M. Stallman ne sait pas s'il voulait ici dire "
+"«&nbsp;libre&nbsp;» ou «&nbsp;gratuite&nbsp;», mais pas le compilateur. 
J'ai "
+"alors décidé que le premier programme du projet GNU serait un compilateur "
+"traitant de plusieurs langages, sur plusieurs plateformes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -740,8 +741,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original PDP-"
-"10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
 "addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
 "Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
 "money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
@@ -780,7 +781,7 @@
 "Si un programme est un logiciel libre au moment où il quitte les mains de "
 "son auteur, cela ne signifie pas nécessairement qu'il sera un logiciel libre 
"
 "pour quiconque en possédera une copie. Le logiciel relevant du <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, par "
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, par "
 "exemple (qui ne tombe sous le coup d'aucun copyright), est du logiciel "
 "libre&nbsp;; mais tout un chacun peut en produire une version propriétaire "
 "modifiée. De façon comparable, de nombreux programmes libres sont couverts "
@@ -828,11 +829,11 @@
 "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
 "Cela a conduit à une situation paradoxale, où deux différentes façons "
-"d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question 
«&nbsp;"
-"Ce programme est-il libre&nbsp;?&nbsp;» Qui fondait son jugement sur la "
-"liberté fournie par les conditions de distribution de la distribution du 
M.I."
-"T., concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la liberté 
de "
-"l'utilisateur type de X, devait conclure que X était un logiciel "
+"d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question "
+"«&nbsp;Ce programme est-il libre&nbsp;?&nbsp;» Qui fondait son jugement sur 
"
+"la liberté fournie par les conditions de distribution de la distribution du "
+"M.I.T., concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la "
+"liberté de l'utilisateur type de X, devait conclure que X était un logiciel 
"
 "propriétaire. La plupart des utilisateurs de X exécutaient des versions "
 "propriétaires fournies avec des systèmes Unix, et non la version libre."
 
@@ -961,10 +962,10 @@
 msgstr ""
 "(1)En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a "
 "envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe plusieurs phrases "
-"amusantes, et notamment celle-ci&nbsp;: «&nbsp;Copyleft - all rights 
reversed."
-"&nbsp;»<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. J'ai utilisé le mot 
«&nbsp;"
-"copyleft&nbsp;» pour donner un nom au concept de distribution que je "
-"développais alors."
+"amusantes, et notamment celle-ci&nbsp;: «&nbsp;Copyleft - all rights "
+"reversed.&nbsp;»<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. J'ai utilisé le "
+"mot «&nbsp;copyleft&nbsp;» pour donner un nom au concept de distribution 
que "
+"je développais alors."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1126,10 +1127,10 @@
 "interagit avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des sociétés de logiciel "
 "libre, ce sont des sociétés de logiciel propriétaire dont les produits "
 "détournent les utilisateurs de leur liberté. Elles appellent cela de la "
-"«&nbsp;valeur ajoutée&nbsp;», ce qui reflète quelles valeurs elles 
souhaitent "
-"nous voir adopter&nbsp;: préférer la facilité à la liberté. Si nous 
faisons "
-"passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le nom de "
-"produits à «&nbsp;liberté soustraite&nbsp;»."
+"«&nbsp;valeur ajoutée&nbsp;», ce qui reflète quelles valeurs elles "
+"souhaitent nous voir adopter&nbsp;: préférer la facilité à la liberté. 
Si "
+"nous faisons passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le "
+"nom de produits à «&nbsp;liberté soustraite&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -1269,9 +1270,9 @@
 "De nos jours (1), on ne trouve presque plus aucun composant d'Unix dans la "
 "liste des tâches du projet GNU - ces travaux ont tous été menés à bien, 
si "
 "on néglige certains composants non essentiels. Mais la liste est pleine de "
-"projets qu'on pourrait qualifier d'«&nbsp;applications&nbsp;». Tout 
programme "
-"qui fait envie à une classe non restreinte d'utilisateurs constituerait un "
-"ajout utile à un système d'exploitation."
+"projets qu'on pourrait qualifier d'«&nbsp;applications&nbsp;». Tout "
+"programme qui fait envie à une classe non restreinte d'utilisateurs "
+"constituerait un ajout utile à un système d'exploitation."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1428,7 +1429,7 @@
 msgstr ""
 "(1) Cette licence s'appelle maintenant la GNU Lesser General Public License, "
 "pour éviter de laisser penser que toutes les bibliothèques doivent "
-"l'utiliser. Consultez l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"l'utiliser. Consultez l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
 "\">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
 "bibliothèque</a> pour plus d'informations."
 
@@ -1815,9 +1816,9 @@
 "facultative en privilégiant les widgets de la boîte à outils X, libre, et 
en "
 "recherchant un volontaire pour écrire une solution de remplacement libre à "
 "Motif. Ce travail prit de nombreuses années&nbsp;; LessTif, développé par "
-"les Hungry Programmers (les «&nbsp;Programmeurs affamés&nbsp;»), n'est 
devenu "
-"suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des applications "
-"utilisant Motif qu'en 1997."
+"les Hungry Programmers (les «&nbsp;Programmeurs affamés&nbsp;»), n'est "
+"devenu suffisamment étendu pour faire fonctionner la plupart des "
+"applications utilisant Motif qu'en 1997."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2206,11 +2207,11 @@
 "Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
 "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
 msgstr ""
-"Les magazines «&nbsp;Linux&nbsp;» illustrent clairement cet exemple (ils 
sont "
-"bourrés de publicités pour des logiciels propriétaires qui fonctionnent 
sur "
-"le système GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces magazines "
-"mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en éloigner, "
-"ou passeront-ils des publicités pour ces produits&nbsp;?"
+"Les magazines «&nbsp;Linux&nbsp;» illustrent clairement cet exemple (ils "
+"sont bourrés de publicités pour des logiciels propriétaires qui 
fonctionnent "
+"sur le système GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces "
+"magazines mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en "
+"éloigner, ou passeront-ils des publicités pour ces produits&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2234,10 +2235,10 @@
 "&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
 "technology, is important."
 msgstr ""
-"Les termes «&nbsp;Free Software&nbsp;» et «&nbsp;Open Source&nbsp;» 
décrivent "
-"tous deux plus ou moins la même catégorie de logiciels, mais correspondent 
à "
-"des conceptions différentes du logiciel et des valeurs qui lui sont "
-"associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme «&nbsp;Free "
+"Les termes «&nbsp;Free Software&nbsp;» et «&nbsp;Open Source&nbsp;» "
+"décrivent tous deux plus ou moins la même catégorie de logiciels, mais "
+"correspondent à des conceptions différentes du logiciel et des valeurs qui "
+"lui sont associées. Le projet GNU continue d'utiliser le terme «&nbsp;Free "
 "Software&nbsp;» pour exprimer l'idée que la liberté est plus importante 
que "
 "la seule technique."
 
@@ -2335,15 +2336,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -2352,7 +2353,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -2370,7 +2371,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -2386,9 +2387,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for "
 #~ "myself, what am I?<br /> If not now, when?"

Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  20 Sep 2011 17:12:21 -0000      1.19
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  23 Jan 2012 00:14:00 -0000      1.20
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -40,11 +40,11 @@
 "a>."
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
-"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page "
-"sur <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le projet GNU</a>, qui "
-"donne une histoire du système GNU/Linux par rapport à la question du nom, 
et "
-"notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les "
-"utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le projet GNU</a>, qui donne "
+"une histoire du système GNU/Linux par rapport à la question du nom, et 
notre "
+"page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Les utilisateurs "
+"de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -66,8 +66,8 @@
 "pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre 
système "
 "d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée fausse de l'origine du "
 "système, de son histoire et de son but. Si vous l'appelez <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte (mais pas en détail) "
-"une idée correcte."
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte (mais pas en détail) une 
"
+"idée correcte."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -81,10 +81,9 @@
 "Mais est-ce important pour notre communauté&nbsp;? Est-ce important que les "
 "gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système? Oui&mdash;parce 
"
 "que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le "
-"Monde Libre qui s'est développé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont 
amené "
-"à développer GNU ne sont pas complètement éradiqués et ils menacent de "
-"revenir."
+"Monde Libre qui s'est développé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont amené 
à "
+"développer GNU ne sont pas complètement éradiqués et ils menacent de 
revenir."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -122,8 +121,8 @@
 "vrai&nbsp;! Mais les problèmes abondent et il n'est pas temps de considérer 
"
 "le futur comme acquis. La force de notre communauté repose sur son "
 "engagement dans la liberté et la coopération. Utiliser le nom <a 
href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de "
-"se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de se "
+"le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -154,8 +153,8 @@
 "much freedom as Microsoft Windows."
 msgstr ""
 "Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance des "
-"compagnies de distribution de «&nbsp;Linux&nbsp;» à ajouter des logiciels 
non "
-"libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la "
+"compagnies de distribution de «&nbsp;Linux&nbsp;» à ajouter des logiciels "
+"non libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la 
"
 "commodité et de la puissance. Tous les développeurs de distributions "
 "commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution entièment "
 "libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement les produits non "
@@ -195,10 +194,10 @@
 "thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
 "you can't stay on the road."
 msgstr ""
-"Ajouter des logiciels non libres au système <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous signifions "
-"par popularité le nombre de personnes utilisant une partie de <a 
href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des logiciels non "
+"Ajouter des logiciels non libres au système <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous signifions par "
+"popularité le nombre de personnes utilisant une partie de <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des logiciels non "
 "libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la communauté à "
 "accepter des logiciels non libres comme une bonne chose et à oublier le but "
 "de la liberté. Ça ne sert à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez 
pas "
@@ -225,8 +224,8 @@
 "Le problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce qu'il "
 "devienne obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation 
Java "
 "non libre de Sun avait un effet similaire&nbsp;: <a href=\"/philosophy/java-"
-"trap.fr.html\">Le piège Java</a>, ce qui heureusement n'est maintenant plus "
-"le cas."
+"trap.html\">Le piège Java</a>, ce qui heureusement n'est maintenant plus le "
+"cas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -238,10 +237,10 @@
 "happens, our campaign for freedom will have failed."
 msgstr ""
 "Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut "
-"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
-"vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous "
-"aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais si "
-"nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les "
+"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> vers "
+"une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons "
+"certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais si nous ne "
+"faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les "
 "logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela "
 "arrive, notre campagne pour la liberté aura échoué."
 
@@ -355,7 +354,7 @@
 "encourage les personnes à rejeter l'idéalisme comme «manquant de sens "
 "pratique». Notre idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la 
"
 "raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce système "
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce système "
 "devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu possible, concret."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -372,7 +371,7 @@
 "sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à "
 "faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour 
"
 "ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le "
-"système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+"système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -387,15 +386,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -404,7 +403,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -418,7 +417,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -434,9 +433,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim "
 #~ "copying and distribution of this entire article is permitted in any "

Index: graphics/po/agnuhead.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/agnuhead.fr.po  10 Jan 2012 17:31:32 -0000      1.3
+++ graphics/po/agnuhead.fr.po  23 Jan 2012 00:14:09 -0000      1.4
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:21+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A GNU Head - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -171,8 +171,8 @@
 "Passion. Our Potential.\" to the <a href=\"/graphics/gnupassion.svg.gz\">GNU "
 "head</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"mailto: address@hidden">Ripley</a> a ajouté le slogan «&nbsp;Your 
"
-"Passion. Our Potential&nbsp;» à la <a href=\"/graphics/gnupassion.svg.gz"
+"<a href=\"mailto: address@hidden">Ripley</a> a ajouté le slogan «&nbsp;"
+"Your Passion. Our Potential&nbsp;» à la <a 
href=\"/graphics/gnupassion.svg.gz"
 "\">tête de GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: graphics/po/avatars.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/avatars.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/avatars.fr.po   10 Jan 2012 20:11:32 -0000      1.4
+++ graphics/po/avatars.fr.po   23 Jan 2012 00:14:09 -0000      1.5
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:13+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Avatars - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -339,7 +339,7 @@
 "This avatar is based on <a href=\"/graphics/gnu-alternative.html\">GNU "
 "Alternative</a>."
 msgstr ""
-"This avatar is based on <a href=\"/graphics/gnu-alternative.fr.html\">GNU "
+"This avatar is based on <a href=\"/graphics/gnu-alternative.html\">GNU "
 "alternatif</a>."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: graphics/po/bwcartoon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/bwcartoon.fr.po 22 Jan 2012 01:26:36 -0000      1.6
+++ graphics/po/bwcartoon.fr.po 23 Jan 2012 00:14:09 -0000      1.7
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:36+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: graphics/po/graphics.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/graphics.fr.po  22 Jan 2012 01:26:37 -0000      1.6
+++ graphics/po/graphics.fr.po  23 Jan 2012 00:14:09 -0000      1.7
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 22:29+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: graphics/po/license-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- graphics/po/license-logos.fr.po     10 Jan 2012 17:31:40 -0000      1.16
+++ graphics/po/license-logos.fr.po     23 Jan 2012 00:14:09 -0000      1.17
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:19+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: help/po/directory.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/directory.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- help/po/directory.fr.po     16 Jan 2012 01:26:58 -0000      1.15
+++ help/po/directory.fr.po     23 Jan 2012 00:14:18 -0000      1.16
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:10+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-10-08 04:25-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -171,9 +172,9 @@
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">free software license</a>."
 msgstr ""
 "Il est sous une licence de logiciel libre telle que définie dans <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">la définition d'un logiciel libre</a> et 
listée "
-"en tant que <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">licence de logiciel "
-"libre</a>."
+"philosophy/free-sw.html\">la définition d'un logiciel libre</a> et listée 
en "
+"tant que <a href=\"/licenses/license-list.html\">licence de logiciel libre</"
+"a>."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""

Index: help/po/evaluation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- help/po/evaluation.fr.po    14 Dec 2011 07:58:21 -0000      1.6
+++ help/po/evaluation.fr.po    23 Jan 2012 00:14:18 -0000      1.7
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:25+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -277,10 +277,10 @@
 "Un programme GNU ne doit pas recommander l'utilisation d'un logiciel non-"
 "libre, quel qu'il soit, et il ne doit pas renvoyer l'utilisateur à une "
 "quelconque documentation non-libre pour un logiciel libre. La <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.fr.html\">campagne en faveur d'une documentation libre</"
-"a> pour les logiciels libres est une priorité du projet GNU&nbsp;; nous "
-"devons montrer que nous prenons ce sujet au sérieux, et ne pas fragiliser "
-"notre position en recommandant de la documentation qui ne soit pas libre."
+"philosophy/free-doc.html\">campagne en faveur d'une documentation libre</a> "
+"pour les logiciels libres est une priorité du projet GNU&nbsp;; nous devons "
+"montrer que nous prenons ce sujet au sérieux, et ne pas fragiliser notre "
+"position en recommandant de la documentation qui ne soit pas libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -505,7 +505,7 @@
 "There are <a href=\"/help/help.html\">many other ways</a> of helping GNU, "
 "both technical and non-technical."
 msgstr ""
-"Il y a <a href=\"/help/help.fr.html\">beaucoup d'autres manières</a> d'aider 
"
+"Il y a <a href=\"/help/help.html\">beaucoup d'autres manières</a> d'aider "
 "GNU, certaines qui requièrent des compétences techniques, d'autres non."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -525,7 +525,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -542,7 +542,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -556,7 +556,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: help/po/help.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- help/po/help.fr.po  2 Jan 2012 09:28:12 -0000       1.28
+++ help/po/help.fr.po  23 Jan 2012 00:14:19 -0000      1.29
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -124,9 +124,9 @@
 "\"> free GNU/Linux distributions</a>."
 msgstr ""
 "Donnez l'exemple en basculant vers un système d'exploitation "
-"<em>complètement</em> <a href=\"/software/software.fr.html\">libre</a>. La "
+"<em>complètement</em> <a href=\"/software/software.html\">libre</a>. La "
 "manière la plus simple de faire cela est d'installer et d'utiliser une des "
-"<a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">distributions GNU/Linux libres</a>."
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux libres</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Write free software:"
@@ -158,7 +158,7 @@
 "La liste <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help "
 "Wanted</a> [EN] est la liste des tâches générales pour les paquetages "
 "logiciels GNU. Vous pourriez aussi envisager de reprendre un des <a href=\"/"
-"server/takeaction.fr.html#unmaint\">paquetages GNU non maintenus</a> [EN]."
+"server/takeaction.html#unmaint\">paquetages GNU non maintenus</a> [EN]."
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -177,8 +177,8 @@
 "evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information."
 msgstr ""
 "Pour offrir à GNU un logiciel que vous avez écrit, veuillez consulter cette 
"
-"information sur <a href=\"/help/evaluation.fr.html\">l'évaluation des "
-"logiciels GNU</a>."
+"information sur <a href=\"/help/evaluation.html\">l'évaluation des logiciels 
"
+"GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -222,7 +222,7 @@
 msgstr ""
 "Devenez volontaire en tant que «&nbsp;vérificateur de liberté&nbsp;» pour 
"
 "vérifier qu'une distribution donnée ne contient que des logiciels libres, "
-"pour qu'elle puisse figurer dans la <a href=\"/distros/free-distros.fr.html"
+"pour qu'elle puisse figurer dans la <a href=\"/distros/free-distros.html"
 "\">liste des distributions libres</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -243,7 +243,7 @@
 msgstr ""
 "Traduisez le site web de GNU en d'autres langues. Vous trouverez des "
 "informations supplémentaires dans le <a href=\"/server/standards/README."
-"translations.fr.html\">guide de traduction des pages web de www.gnu.org</a>. "
+"translations.html\">guide de traduction des pages web de www.gnu.org</a>. "
 "Écrivez à <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden"
 "org</a> si vous voulez aider."
 
@@ -258,8 +258,8 @@
 "informing your friends about the GNU <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
 "\">philosophy</a> and <a href=\"/software/software.html\">software</a>."
 msgstr ""
-"en informant vos amis sur la <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html"
-"\">philosophie</a> de GNU et sur les <a href=\"/software/software.fr.html"
+"en informant vos amis sur la <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">philosophie</a> de GNU et sur les <a href=\"/software/software.html"
 "\">logiciels</a> ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -273,12 +273,12 @@
 "unlearned the old habit."
 msgstr ""
 "en informant vos amis que le système d'exploitation «&nbsp;Linux&nbsp;» 
est "
-"en fait <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>&nbsp;: c'est-à-"
+"en fait <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>&nbsp;: c'est-à-"
 "dire le système GNU, plus Linux, le noyau ; rester consistant et faire la "
 "distinction entre GNU/Linux (le système entier) et Linux (le noyau) quand "
 "vous écrivez ou quand vous parlez du système nous <a href=\"/gnu/why-gnu-"
-"linux.fr.html\">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant très peu de temps "
-"une fois que vous aurez désappris l'ancienne habitude ;"
+"linux.html\">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant très peu de temps une "
+"fois que vous aurez désappris l'ancienne habitude ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -362,11 +362,11 @@
 "Foundation</a> or some other free software development project. By funding "
 "development, you can advance the world of free software."
 msgstr ""
-"en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendant des logiciels libres</a> "
-"et en donnant une partie des revenus à la <a href=\"/fsf/fsf.html"
-"\">Fondation pour le logiciel libre</a> [EN] ou à un autre projet de "
-"développement de logiciel libre. En finançant le développement, vous 
pouvez "
-"faire avancer le monde des logiciels libres."
+"en <a href=\"/philosophy/selling.html\">vendant des logiciels libres</a> et "
+"en donnant une partie des revenus à la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Fondation "
+"pour le logiciel libre</a> [EN] ou à un autre projet de développement de "
+"logiciel libre. En finançant le développement, vous pouvez faire avancer le 
"
+"monde des logiciels libres."
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -389,11 +389,11 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la <a href=\"/"
-"philosophy/philosophy.fr.html\">page philosophie</a> et les autres URL de "
-"GNU soient référencées dans les annuaires, portails, et divers index "
+"philosophy/philosophy.html\">page philosophie</a> et les autres URL de GNU "
+"soient référencées dans les annuaires, portails, et divers index "
 "hiérarchiques de sites web comme Yahoo!, dmoz.org, et Google. Obtenez que "
 "ces sites ajoutent des entrées détaillées sur nos différentes pages web. "
-"Assurez-vous que les essais de notre <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html"
+"Assurez-vous que les essais de notre <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
 "\">page philosophie</a> et les autres URL de GNU soient liées dans les "
 "catégories appropriées. Si vous voulez nous aider dans cette tâche, 
veuillez "
 "contacter les coordinateurs volontaires de GNU <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -458,7 +458,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -466,8 +466,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -483,7 +483,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -499,8 +499,5 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid "making a <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donation</a> to the FSF."
 #~ msgstr "en faisant un <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>don</a> à la FSF."

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po  14 Jan 2012 17:26:37 -0000      
1.15
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po  23 Jan 2012 00:14:26 -0000      
1.16
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 23:58+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -1364,10 +1365,10 @@
 "program no matter what?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"WhatDoesWrittenOfferValid"
-"\">Que veut dire «&nbsp;offre écrite valable pour n'importe quel 
tiers&nbsp;» "
-"<i>(written offer valid for any third party)</i>&nbsp;? Cela signifie-t-il "
-"que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous "
-"GPL dans tous les cas&nbsp;?</a></b>"
+"\">Que veut dire «&nbsp;offre écrite valable pour n'importe quel "
+"tiers&nbsp;» <i>(written offer valid for any third party)</i>&nbsp;? Cela "
+"signifie-t-il que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel "
+"programme sous GPL dans tous les cas&nbsp;?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2759,11 +2760,11 @@
 msgstr ""
 "Cela ne signifie pas que c'est une bonne idée d'écrire un programme qui ne "
 "fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un logiciel libre "
-"mais «&nbsp;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">pris au 
piège</a>&nbsp;» - "
-"en ce cas précis, pris au piège de Windows au lieu de Java, mais l'effet 
est "
-"le même. (Note historique : en décembre 2006, Sun est en train de <a href="
-"\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier sa "
-"plateforme Java sous la GNU GPL</a> [EN].)"
+"mais «&nbsp;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">pris au piège</"
+"a>&nbsp;» - en ce cas précis, pris au piège de Windows au lieu de Java, 
mais "
+"l'effet est le même. (Note historique : en décembre 2006, Sun est en train 
"
+"de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier "
+"sa plateforme Java sous la GNU GPL</a> [EN].)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2823,9 +2824,9 @@
 "so the license for the main program makes no requirements for them."
 msgstr ""
 "Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il 
utilise "
-"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des 
programmes "
-"séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune exigence 
les "
-"concernant."
+"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des "
+"programmes séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune "
+"exigence les concernant."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3170,9 +3171,9 @@
 "sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux "
 "programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les "
 "modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des 
"
-"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données 
internes "
-"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour "
-"considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme."
+"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données "
+"internes complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
+"pour considérer les deux éléments combinés comme un seul et même 
programme."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4384,9 +4385,9 @@
 "La GPL a été conçue pour les programmes ; elle contient de nombreuses "
 "clauses complexes qui sont très importantes pour les programmes, mais "
 "constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. Par exemple, quiconque "
-"publie le livre sur support papier devra inclure le «&nbsp;code 
source&nbsp;» "
-"lisible par ordinateur avec le livre, ou fournir une offre écrite pour "
-"envoyer le «&nbsp;code source&nbsp;» plus tard."
+"publie le livre sur support papier devra inclure le «&nbsp;code "
+"source&nbsp;» lisible par ordinateur avec le livre, ou fournir une offre "
+"écrite pour envoyer le «&nbsp;code source&nbsp;» plus tard."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 14 Jan 2012 17:26:37 
-0000      1.24
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 23 Jan 2012 00:14:26 
-0000      1.25
@@ -11,10 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 18:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -221,7 +222,7 @@
 msgstr ""
 "Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les "
 "traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses."
-"fr.html\">ici</a>"
+"html\">ici</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -280,8 +281,8 @@
 "<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml";
 "\">Russian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-";
-"2.ru.shtml\">russe</a> de la GPL"
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"gpl-2.ru.shtml\">russe</a> de la GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po      10 Jan 2012 17:33:15 -0000      
1.14
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po      23 Jan 2012 00:14:35 -0000      
1.15
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:01+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "FSF Seminars in 2004"
@@ -279,8 +279,8 @@
 "<b>&ldquo;GPL Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software "
 "Licensing&rdquo;"
 msgstr ""
-"<b>«&nbsp;Étude de cas de respect de la GPL et conduite à tenir d'un point 
de "
-"vue légal lors de la publication de logiciels sous licence libre&nbsp;»"
+"<b>«&nbsp;Étude de cas de respect de la GPL et conduite à tenir d'un point 
"
+"de vue légal lors de la publication de logiciels sous licence libre&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p><span>
 msgid ""
@@ -467,14 +467,15 @@
 "requirments."
 msgstr ""
 "<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\"><b>Crédits CLE&nbsp;: 
"
-"</b>Les avocats qui termineront avec succès </span><b>«&nbsp;Étude et 
analyse "
-"détaillée de la GPL et de la LGPL&nbsp;» </b>le <span style=\"font-family: 
"
-"Nimbus Roman No9 L, serif\">20 janvier auront 7 crédits CLE de transition de 
"
-"New York. Ceux qui termineront </span><b>«&nbsp;Études de cas et éthique "
-"légale dans les licences de logiciels libres&nbsp;» </b>le <span style="
-"\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">21 janvier, auront un total de "
-"7,5 crédits CLE de transition de New York, 3 dans le domaine de la pratique "
-"professionnelle et 4,5 dans le domaine de l'éthique et du professionnalisme."
+"</b>Les avocats qui termineront avec succès </span><b>«&nbsp;Étude et "
+"analyse détaillée de la GPL et de la LGPL&nbsp;» </b>le <span 
style=\"font-"
+"family: Nimbus Roman No9 L, serif\">20 janvier auront 7 crédits CLE de "
+"transition de New York. Ceux qui termineront </span><b>«&nbsp;Études de cas 
"
+"et éthique légale dans les licences de logiciels libres&nbsp;» </b>le 
<span "
+"style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">21 janvier, auront un total "
+"de 7,5 crédits CLE de transition de New York, 3 dans le domaine de la "
+"pratique professionnelle et 4,5 dans le domaine de l'éthique et du "
+"professionnalisme."
 
 #. type: Content of: <p><span>
 msgid ""

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     2 Jan 2012 09:28:25 -0000       1.14
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     23 Jan 2012 00:14:36 -0000      1.15
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:34+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -37,10 +37,10 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
-"License)  includes two optional features, <a href=\"#SEC1"
-"\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href=\"#SEC2"
-"\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  The "
-"manual's license notice should say whether you are using these features."
+"License)  includes two optional features, <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  "
+"The manual's license notice should say whether you are using these features."
 msgstr ""
 "La licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> [EN] <em>(GNU Free "
 "Documentation License)</em> contient deux dispositifs optionnels, à savoir "
@@ -111,9 +111,9 @@
 "like this:"
 msgstr ""
 "L'exemple usuel d'une section non technique inaltérable dans un manuel libre 
"
-"est le <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">manifeste GNU</a> <em>(GNU "
-"Manifesto)</em>, inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit "
-"rien quant à la façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les raisons 
pour "
+"est le <a href=\"/gnu/manifesto.html\">manifeste GNU</a> <em>(GNU Manifesto)"
+"</em>, inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit rien "
+"quant à la façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les raisons pour "
 "lesquelles j'ai écrit GNU Emacs, à savoir pour qu'il soit une partie "
 "primordiale du système d'exploitation GNU, qui donnerait aux utilisateurs de 
"
 "l'informatique la liberté de coopérer au sein d'une communauté. Puisque le 
"
@@ -149,8 +149,8 @@
 "This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
 "section."
 msgstr ""
-"Cette mention indique que la section «&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;» est la 
seule "
-"section inaltérable."
+"Cette mention indique que la section «&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;» est la "
+"seule section inaltérable."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -205,10 +205,10 @@
 "simple est de ne pas en avoir du tout. Vous n'avez pas besoin de lister la "
 "licence GNU FDL elle-même comme étant une section inaltérable, dans la "
 "mesure où la FDL stipule explicitement qu'elle-même ne peut être 
altérée. La "
-"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées 
«&nbsp;"
-"Histoire&nbsp;», «&nbsp;Implications&nbsp;», etc. Vous n'avez pas à les "
-"indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit déjà 
des "
-"règles concernant ces sections."
+"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées "
+"«&nbsp;Histoire&nbsp;», «&nbsp;Implications&nbsp;», etc. Vous n'avez pas 
à "
+"les indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit 
déjà "
+"des règles concernant ces sections."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Cover texts"
@@ -228,8 +228,9 @@
 "publication, même lorsque quelqu'un d'autre est à l'origine de cette "
 "publication. Vous pouvez définir un «&nbsp;texte de première page de "
 "couverture&nbsp;», qui doit être imprimé sur la première de couverture, "
-"ainsi qu'un «&nbsp;texte de dernière page de couverture&nbsp;», qui doit 
être "
-"imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de 
chaque."
+"ainsi qu'un «&nbsp;texte de dernière page de couverture&nbsp;», qui doit "
+"être imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de 
"
+"chaque."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -335,16 +336,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -352,7 +353,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -370,7 +371,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -385,6 +386,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/po/fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/fdl-howto.fr.po 2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.18
+++ licenses/po/fdl-howto.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000      1.19
@@ -3,18 +3,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the fdl-howto.html 
package.
 # Benjamin Drieu.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:42+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -33,17 +35,17 @@
 "software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
 "howto.html\">separate page</a>."
 msgstr ""
-"Ceci est une brève explication de la manière de passer un document sous "
+"Ceci est une brève explication sur la manière de placer un document sous "
 "licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>. "
 "Pour les licences de logiciels GNU, telles que la GNU GPL, nous avons une <a "
-"href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page séparée</a>."
+"href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page séparée</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
 "features of the FDL?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">Comment utiliser les "
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les "
 "fonctionnalités optionnelles de la FDL&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -51,8 +53,8 @@
 "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
 "discusses how to use the optional features of the FDL."
 msgstr ""
-"Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">page séparée</a> 
"
-"qui explique comment utiliser les fonctionnalités optionnelles de la FDL."
+"Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">page séparée</a> 
qui "
+"explique comment utiliser les fonctionnalités optionnelles de la FDL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Where must one put the license notification?"
@@ -127,7 +129,7 @@
 "invariant."
 msgstr ""
 "Pas particulièrement. Si le contenu d'une section doit être invariant, "
-"mettez cette section invariante."
+"rendez cette section invariante."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
@@ -179,7 +181,7 @@
 "Quand une section débat de la philosophie du logiciel libre, c'est une bonne 
"
 "idée de la mettre invariante. Par exemple, quand nous insérons le Manifeste 
"
 "GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une section expliquant pourquoi "
-"la documentation libre est importante, nous mettons ces sections invariantes."
+"la documentation libre est importante, nous rendons ces sections invariantes."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -194,16 +196,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -211,7 +213,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -230,7 +232,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   19 Jan 2012 01:26:00 -0000      1.49
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   23 Jan 2012 00:14:36 -0000      1.50
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 16:28+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -36,7 +37,7 @@
 "licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
 msgstr ""
 "Cette page contient les réponses aux questions les plus courantes sur <a "
-"href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
+"href=\"/licenses/licenses.html\">les licences GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Table of Contents"
@@ -610,8 +611,8 @@
 "Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
-"référer à «&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute version 
ultérieure&nbsp;» <i>"
-"(version 3 of the GPL or any later version)</i>&nbsp;?</a>"
+"référer à «&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute version 
ultérieure&nbsp;» "
+"<i>(version 3 of the GPL or any later version)</i>&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1401,8 +1402,8 @@
 "freedoms</a> is a free software license."
 msgstr ""
 "Absolument pas ; il y a beaucoup d'autres licences de logiciels libres. En "
-"voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste incomplète</a>. "
-"Toute licence qui offre à l'utilisateur <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"voici une <a href=\"/licenses/license-list.html\">liste incomplète</a>. "
+"Toute licence qui offre à l'utilisateur <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">certaines libertés spécifiques</a> est une licence de logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1423,11 +1424,11 @@
 "a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
 msgstr ""
 "En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a href=\"/philosophy/"
-"pragmatic.fr.html\">versions améliorées diffusées soient du logiciel 
libre</"
-"a>. Ceci signifie que vous pouvez éviter le risque d'avoir à entrer en "
+"pragmatic.html\">versions améliorées diffusées soient du logiciel 
libre</a>. "
+"Ceci signifie que vous pouvez éviter le risque d'avoir à entrer en "
 "compétition avec une version modifiée privatrice de votre propre travail. "
 "Cependant, dans certaines situations il peut être préférable d'utiliser 
une "
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus permissive</a>."
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">licence plus permissive</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1451,7 +1452,7 @@
 "petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui utilisent des "
 "licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie <i>(Lesser GPL)</"
 "i>. Quand nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.fr.html\">stratégiques</a>."
+"not-lgpl.html\">stratégiques</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1506,10 +1507,10 @@
 "be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
 "holder, so report it to the maintainer."
 msgstr ""
-"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la signaler</a>. "
-"Tout d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis signalez-les 
"
-"à l'éditeur ou au détenteur du copyright du programme en question couvert "
-"par la GPL. Si c'est la Free Software Foundation, écrivez à <a 
href=\"mailto:";
+"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">la signaler</a>. Tout "
+"d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis signalez-les à "
+"l'éditeur ou au détenteur du copyright du programme en question couvert par 
"
+"la GPL. Si c'est la Free Software Foundation, écrivez à <a href=\"mailto:";
 "license-violation&#64;gnu.org\">&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>. "
 "Sinon, le mainteneur du programme pourrait être le détenteur du copyright, "
 "ou pourrait vous dire comment contacter le détenteur du copyright ; donc "
@@ -1660,10 +1661,10 @@
 "program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Que veut dire «&nbsp;offre écrite valable pour n'importe quel tiers&nbsp;» 
<i>"
-"(written offer valid for any third party)</i>&nbsp;? Cela signifie-t-il que "
-"n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL "
-"dans tous les cas&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"Que veut dire «&nbsp;offre écrite valable pour n'importe quel tiers&nbsp;» 
"
+"<i>(written offer valid for any third party)</i>&nbsp;? Cela signifie-t-il "
+"que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous "
+"GPL dans tous les cas&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1726,10 +1727,10 @@
 msgstr ""
 "La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une licence sous 
GPL "
 "sur les versions modifiées que vous distribuez. «&nbsp;À tous les "
-"tiers&nbsp;» <i>(all third parties)</i> signifie absolument tout le monde "
-"- mais ça ne vous oblige pas à <em>faire</em> quelque chose physiquement "
-"pour eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont obtenu une licence de votre "
-"part, sous la GPL, pour votre version."
+"tiers&nbsp;» <i>(all third parties)</i> signifie absolument tout le monde -"
+" mais ça ne vous oblige pas à <em>faire</em> quelque chose physiquement 
pour "
+"eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont obtenu une licence de votre part, "
+"sous la GPL, pour votre version."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1807,7 +1808,7 @@
 "code that must accompany binary-only release.)"
 msgstr ""
 "Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a href=\"/philosophy/"
-"selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
+"selling.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
 "définition du logiciel libre. Sauf dans un cas particulier, il n'y a aucune "
 "limite au prix que vous pouvez demander (la seule exception est l'offre "
 "écrite obligatoire de fourniture de code source qui doit accompagner la "
@@ -1856,8 +1857,8 @@
 "Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non libre. Si l'on "
 "doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le "
 "signaler à quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas libre. "
-"Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition du logiciel "
-"libre</a>."
+"Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition du logiciel libre</"
+"a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2324,9 +2325,9 @@
 msgstr ""
 "Les critères qui qualifient une «&nbsp;bibliothèque système&nbsp;» 
varient "
 "selon les différentes versions de la GPL. La GPLv3 définit explicitement 
les "
-"«&nbsp;bibliothèques système&nbsp;» dans la section 1, pour les exclure 
de la "
-"définition du «&nbsp;code source&nbsp;». La GPLv2 dit la chose suivante, 
près "
-"de la fin de la section 3&nbsp;:"
+"«&nbsp;bibliothèques système&nbsp;» dans la section 1, pour les exclure 
de "
+"la définition du «&nbsp;code source&nbsp;». La GPLv2 dit la chose 
suivante, "
+"près de la fin de la section 3&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -2679,8 +2680,8 @@
 msgid ""
 "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>."
 msgstr ""
-"Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions pour "
-"la GPL</a>."
+"Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">instructions pour la "
+"GPL</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2863,8 +2864,8 @@
 msgstr ""
 "Oui. Le <i>fair use</i> est une utilisation autorisée sans permission "
 "spéciale. Puisque vous n'avez pas besoin de la permission du développeur "
-"pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le développeur "
-"- dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou toute "
+"pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le développeur -"
+" dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou toute "
 "autre licence de logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2897,8 +2898,8 @@
 "américain, dans le cadre de leur travail, il est dans le domaine public, ce "
 "qui veut dire qu'il n'y a pas de copyright. Puisque la GNU GPL est basée sur 
"
 "le copyright, un tel programme ne peut être publié en l'utilisant (il peut "
-"être un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> "
-"cependant ; un programme du domaine public est libre)."
+"être un <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a> cependant ; 
"
+"un programme du domaine public est libre)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3047,7 +3048,7 @@
 "Mais vous pouvez donner des permissions supplémentaires pour l'utilisation "
 "de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer votre programme "
 "sous une licence plus permissive que la GPL, mais qui est compatible avec "
-"elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de liste des "
+"elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.html\">page de liste des "
 "licences</a> donne une liste partielle des licences compatibles avec la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3180,8 +3181,8 @@
 "programme compilé à des tiers. Quand vous le faites, les bibliothèques de "
 "runtime sont des « bibliothèques système » telles que définies par la 
GPLv3. "
 "Cela veut dire que vous n'avez pas à vous préoccuper d'inclure leur code "
-"source avec les « sources correspondant au programme ». La GPLv2 comporte 
une "
-"exception similaire dans sa section 3"
+"source avec les « sources correspondant au programme ». La GPLv2 comporte 
"
+"une exception similaire dans sa section 3"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3274,9 +3275,9 @@
 "so the license for the main program makes no requirements for them."
 msgstr ""
 "Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il 
utilise "
-"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des 
programmes "
-"séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune exigence 
les "
-"concernant."
+"« fork » et « exec » pour les invoquer, alors les plug-ins sont des "
+"programmes séparés, donc la licence du programme principal n'impose aucune "
+"exigence les concernant."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3597,8 +3598,8 @@
 "&ldquo;modified versions&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Quelle est la différence entre un «&nbsp;agrégat&nbsp;» 
<i>(aggregate)</i> et "
-"d'autres types de «&nbsp;versions modifiées&nbsp;»&nbsp;? <span class="
+"Quelle est la différence entre un «&nbsp;agrégat&nbsp;» 
<i>(aggregate)</i> "
+"et d'autres types de «&nbsp;versions modifiées&nbsp;»&nbsp;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)"
 "</span>"
 
@@ -3660,9 +3661,9 @@
 "sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux "
 "programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les "
 "modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des 
"
-"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données 
internes "
-"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour "
-"considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme."
+"échanges est assez « intime », avec échange de structures de données "
+"internes complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
+"pour considérer les deux éléments combinés comme un seul et même 
programme."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3687,11 +3688,11 @@
 "public domain."
 msgstr ""
 "Nos avocats nous ont avisés que, pour être dans la <a href=\"/licenses/why-"
-"assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer la GPL</a> au "
-"tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un statut de "
-"copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en demandant à "
-"chaque contributeur, soit de transférer le copyright de sa contribution à 
la "
-"FSF, soit d'abandonner ce copyright, la plaçant ainsi dans le domaine 
public."
+"assign.html\">meilleure position pour faire appliquer la GPL</a> au tribunal "
+"contre des contrevenants, il valait mieux conserver un statut de copyright "
+"le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en demandant à chaque "
+"contributeur, soit de transférer le copyright de sa contribution à la FSF, "
+"soit d'abandonner ce copyright, la plaçant ainsi dans le domaine public."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3857,8 +3858,8 @@
 "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
 "works as designed, intended, and expected."
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les détails</"
-"a>. Cela fonctionne comme c'est conçu, voulu et attendu."
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Voir cet article pour les détails</a>. "
+"Cela fonctionne comme c'est conçu, voulu et attendu."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4183,8 +4184,8 @@
 "users."
 msgstr ""
 "Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifiées doivent "
-"être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>, ce "
-"qui signifie, en particulier, que le code source de la version modifiée sont 
"
+"être des <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a>, ce qui "
+"signifie, en particulier, que le code source de la version modifiée sont "
 "disponible pour les utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4506,8 +4507,8 @@
 "\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Est-ce que l'utilisation à l'intérieur d'une organisation ou d'une 
société "
-"est une «&nbsp;distribution&nbsp;»&nbsp;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
+"est une «&nbsp;distribution&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4656,7 +4657,7 @@
 "how we judge the question."
 msgstr ""
 "Nous décidons donc de quelle licence utiliser pour chaque bibliothèque au "
-"cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">longue "
+"cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">longue "
 "explication</a> sur la façon dont nous procédons pour nous décider."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4730,8 +4731,8 @@
 "program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
 "entire collection of GNU software, when we update the GPL."
 msgstr ""
-"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL 
"
-"- quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour 
autoriser "
+"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL 
-"
+" quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois pour autoriser 
"
 "certaines utilisations alors qu'elles ne l'étaient pas auparavant, et "
 "quelquefois pour renforcer une exigence (les deux derniers changements "
 "datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce «&nbsp;pointeur 
indirect&nbsp;» "
@@ -4829,10 +4830,10 @@
 "day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled "
 "to use it under GPLv3 instead."
 msgstr ""
-"Supposez qu'un programme ait été publié en 2000 sous la « dernière 
version ». "
-"À l'époque, on pouvait l'utiliser sous la GPLv2. Le jour où nous avons "
-"publié la GPLv3 (en 2007), chacun aurait été soudain forcé de passer à 
la "
-"GPLv3."
+"Supposez qu'un programme ait été publié en 2000 sous la « dernière "
+"version ». À l'époque, on pouvait l'utiliser sous la GPLv2. Le jour où 
nous "
+"avons publié la GPLv3 (en 2007), chacun aurait été soudain forcé de 
passer à "
+"la GPLv3."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -5002,8 +5003,8 @@
 "What license should I use for those templates? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
 msgstr ""
-"J'écris un système de maintenance de site web, aussi appelé «&nbsp;<a 
href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">système de gestion de 
contenu</a>&nbsp;» "
+"J'écris un système de maintenance de site web, aussi appelé «&nbsp;<a 
href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">système de gestion de 
contenu</a>&nbsp;» "
 "<i>(content management system)</i> ou une application qui génère des pages "
 "web à partir de modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces "
 "modèles&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</"
@@ -5312,9 +5313,9 @@
 "facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
 "with the Java programs that call them."
 msgstr ""
-"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des  « 
interfaces » "
-"<i>(bindings) </i>vers d'autres dispositifs (souvent, mais pas "
-"nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des  "
+"« interfaces » <i>(bindings) </i>vers d'autres dispositifs (souvent, mais 
"
+"pas nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
 "effectivement lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. "
 "Donc si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme interprété 
qui "
 "les utilise doit être diffusé d'une manière compatible avec la GPL. La JNI 
"
@@ -5812,7 +5813,7 @@
 msgstr ""
 "Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes "
 "(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte 
recommandé "
-"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les "
+"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Comment utiliser les "
 "licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car 
"
 "il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
 
@@ -6184,11 +6185,12 @@
 ">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Si je distribue un programme privateur qui est lié à une bibliothèque sous 
"
-"LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la «&nbsp;version du 
contributeur&nbsp;» "
-"servant à déterminer l'étendue de l'autorisation de licence de brevet "
-"explicite que je donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de "
-"la combinaison complète&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#LGPLv3ContributorVersion\" >#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
+"LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la «&nbsp;version du "
+"contributeur&nbsp;» servant à déterminer l'étendue de l'autorisation de "
+"licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la "
+"bibliothèque ou de la combinaison complète&nbsp;? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" "
+">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -6443,11 +6445,11 @@
 "differences."
 msgstr ""
 "Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
-"certaines juridictions utilisaient le mot «&nbsp;distribuer&nbsp;» dans 
leurs "
-"propres lois sur le copyright (ou le droit d'auteur), mais lui donnaient des "
-"significations différentes. Nous avons inventé un nouveau terme pour rendre 
"
-"nos intentions claires et éviter tout problème pouvant être causé par ces 
"
-"différences."
+"certaines juridictions utilisaient le mot «&nbsp;distribuer&nbsp;» dans "
+"leurs propres lois sur le copyright (ou le droit d'auteur), mais lui "
+"donnaient des significations différentes. Nous avons inventé un nouveau "
+"terme pour rendre nos intentions claires et éviter tout problème pouvant "
+"être causé par ces différences."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -6900,7 +6902,7 @@
 "«&nbsp;Le programme&nbsp;» ne peut pas signifier «&nbsp;toutes les œuvres 
"
 "ayant jamais été placées sous la GPLv3 &nbsp;»; cette interprétation n'a 
pas "
 "de sens pour de nombreuses raisons. Nous avons publié une <a href=\"/"
-"licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme «&nbsp;le "
+"licenses/gplv3-the-program.html\">analyse du terme «&nbsp;le "
 "programme&nbsp;»</a> pour ceux qui voudraient en apprendre plus sur ce 
sujet."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -7084,16 +7086,16 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
-"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
 msgstr ""
 "OK : transférez le projet sous GPLv2 seulement&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-"
 "footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
-"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+"OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 msgstr ""
 "OK : transférez le projet sous GPLv2 seulement&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-"
 "footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
@@ -7115,8 +7117,8 @@
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "GPLv3"
@@ -7127,29 +7129,29 @@
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3"
-"\">[3]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-3\">[3]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
 "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
-"OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
 msgstr ""
 "OK : transférez le code sous GPLv2 ou ultérieure&nbsp;<a href=\"#compat-"
 "matrix-footnote-7\">[7]</a>"
@@ -7159,8 +7161,8 @@
 "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
@@ -7171,16 +7173,16 @@
 "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
 "OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
 "a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
-"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -7203,8 +7205,8 @@
 "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</"
 "a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le code sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid ""
@@ -7219,8 +7221,8 @@
 "OK: Convey project under LGPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-4\">"
 "[4]</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4"
-"\">[4]</a>"
+"OK : transférez le projet sous LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-"
+"footnote-4\">[4]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "I want to use a library under:"
@@ -7231,8 +7233,8 @@
 "OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]"
 "</a>"
 msgstr ""
-"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8"
-"\">[8]</a>"
+"OK : transférez le projet sous GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"

Index: licenses/po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/gpl-howto.fr.po 2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.23
+++ licenses/po/gpl-howto.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000      1.24
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:52+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -46,7 +47,7 @@
 "\"/licenses/agpl.html\">Affero General Publique License</a> [EN] (licence "
 "publique générale Affero). Pour la <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free "
 "Documentation License</a> [EN] (licence de documentation libre GNU), nous "
-"avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">page séparée</a>."
+"avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">page séparée</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,8 +56,8 @@
 "licenses</a>."
 msgstr ""
 "Si vous recherchez une information détaillée, lisez attentivement notre "
-"liste de <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">questions fréquentes "
-"concernant la Licence Publique Générale de GNU</a>."
+"liste de <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">questions fréquentes concernant "
+"la Licence Publique Générale de GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -67,7 +68,7 @@
 "would make the decision."
 msgstr ""
 "Si vous êtes sur le point d'utiliser la Licence Publique Générale 
Amoindrie, "
-"veuillez auparavant lire l'article <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html"
+"veuillez auparavant lire l'article <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
 "\">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
 "bibliothèque</a>. Cet article explique pourquoi il serait peut-être mieux "
 "d'utiliser plutôt la GPL ordinaire et sur quoi repose cette décision."
@@ -99,8 +100,8 @@
 "fini de préparer la version publiée (donc, si vous l'avez terminée en 1998 
"
 "mais que vous ne l'avez pas mise en ligne avant 1999, utilisez 1998). Vous "
 "devez indiquer l'année correspondant à chaque version&nbsp;: par exemple, "
-"«&nbsp;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&nbsp;» si certaines versions ont 
été "
-"terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aidé à "
+"«&nbsp;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&nbsp;» si certaines versions ont "
+"été terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont 
aidé à "
 "écrire le code, mettez le nom de chacune d'elle."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -133,8 +134,8 @@
 "travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright «&nbsp;&copy;&nbsp;» 
"
 "peut être ajouté si vous le souhaitez (et que votre jeu de caractères le "
 "gère), mais il n'est pas nécessaire. Il n'y a aucune signification légale "
-"dans l'utilisation de la séquence de trois caractères «&nbsp;(C)&nbsp;», 
bien "
-"que cela ne pose pas problème."
+"dans l'utilisation de la séquence de trois caractères «&nbsp;(C)&nbsp;», "
+"bien que cela ne pose pas problème."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,10 +319,11 @@
 "Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut interagir "
 "avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur offrir son code "
 "source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre programme est une "
-"application Web, son interface pourrait afficher un lien 
«&nbsp;Source&nbsp;» "
-"qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La GNU AGPL est "
-"suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui convienne à 
"
-"votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des détails)."
+"application Web, son interface pourrait afficher un lien «&nbsp;"
+"Source&nbsp;» qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La 
GNU "
+"AGPL est suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui "
+"convienne à votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des "
+"détails)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -397,9 +399,8 @@
 "dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devrons jeter un "
 "&oelig;il à votre programme auparavant et décider par la suite.) Si cela "
 "vous intéresse de vous impliquer dans le projet GNU de cette manière, "
-"veuillez consulter notre <a href=\"/help/evaluation.fr.html\">page "
-"d'évaluation des logiciels GNU</a> pour plus d'informations et un court "
-"questionnaire."
+"veuillez consulter notre <a href=\"/help/evaluation.html\">page d'évaluation 
"
+"des logiciels GNU</a> pour plus d'informations et un court questionnaire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -412,8 +413,8 @@
 "Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences même si "
 "votre programme n'est pas un paquetage GNU&nbsp; elles sont disponibles pour "
 "tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une licence "
-"particulière, vous pouvez utiliser <a href=\"/graphics/license-logos.fr.html"
-"\" title=\"Logos des licences\">un de nos logos</a>."
+"particulière, vous pouvez utiliser <a href=\"/graphics/license-logos.html\" "
+"title=\"Logos des licences\">un de nos logos</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -463,9 +464,9 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Veuillez adresser les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -473,8 +474,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -482,7 +483,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -500,7 +501,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -516,9 +517,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduction de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For software with several releases over multiple years, it is best to "
 #~ "spell out each year, in full, without using ranges or abbreviations, as "

Index: licenses/po/gpl-violation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/gpl-violation.fr.po     20 Sep 2011 17:13:49 -0000      1.10
+++ licenses/po/gpl-violation.fr.po     23 Jan 2012 00:14:36 -0000      1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-03-21 17:11+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -211,16 +211,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -228,7 +228,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -247,7 +247,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: licenses/po/gplv3-the-program.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/gplv3-the-program.fr.po 2 Oct 2011 09:52:44 -0000       1.10
+++ licenses/po/gplv3-the-program.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000      1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:49+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "What does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?"
@@ -119,8 +119,8 @@
 "&quot;The Program&quot; refers to any copyrightable work licensed under this "
 "License."
 msgstr ""
-"«&nbsp;Le Programme&nbsp;» fait référence à n'importe quelle &oelig;uvre 
sous "
-"cette licence."
+"«&nbsp;Le Programme&nbsp;» fait référence à n'importe quelle &oelig;uvre 
"
+"sous cette licence."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -142,8 +142,9 @@
 "les conditions de résiliation de licence énoncées dans le troisième "
 "paragraphe de la section 10 et celles d'octroi de licence faites par des "
 "contributeurs en amont dans le cadre du troisième paragraphe de la section "
-"11. Cette lecture trop large du terme «&nbsp;Programme&nbsp;» est erronée, 
et "
-"contraire à nos intentions en tant que rédacteurs du brouillon de la GPLv3."
+"11. Cette lecture trop large du terme «&nbsp;Programme&nbsp;» est erronée, 
"
+"et contraire à nos intentions en tant que rédacteurs du brouillon de la "
+"GPLv3."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -176,8 +177,8 @@
 msgstr ""
 "Nous aurions pu formuler la définition du «&nbsp;Programme&nbsp;» "
 "différemment, comme en utilisant «&nbsp;une &oelig;uvre spécifique&nbsp;» 
"
-"plutôt que «&nbsp;n'importe quelle &oelig;uvre&nbsp;», mais cela n'aurait 
pas "
-"retiré la nécessitéd'y réfléchir. L'expression «&nbsp;une &oelig;uvre "
+"plutôt que «&nbsp;n'importe quelle &oelig;uvre&nbsp;», mais cela n'aurait "
+"pas retiré la nécessitéd'y réfléchir. L'expression «&nbsp;une 
&oelig;uvre "
 "spécifique sous cette licence&nbsp;», étudiée isolément, ne signifierait 
pas "
 "forcément *l'*&oelig;uvre spécifique reçue par un «&nbsp;vous&nbsp;» "
 "spécifique dans un mode de distribution ou de licence spécifique. Notre "
@@ -202,11 +203,11 @@
 "avantages. Il s'agit d'un usage un peu plus informel et moins juridique que "
 "les alternatives, d'un usage approprié pour les développeurs lisant et "
 "appliquant la licence. De plus, grâce à la connotation de sélection parmi "
-"une multitude d'&oelig;uvres, l'utilisation de «&nbsp;n'importe 
quelle&nbsp;» "
-"permet de mettre l'accent sur la réutilisation de la GPLv3 pour plusieurs "
-"&oelig;uvres et dans plusieurs situations de licence. La licence GNU GPL est "
-"prévue pour être utilisée par de nombreux développeurs pour leurs 
programmes "
-"et cela aussi mérite d'être clair."
+"une multitude d'&oelig;uvres, l'utilisation de «&nbsp;n'importe "
+"quelle&nbsp;» permet de mettre l'accent sur la réutilisation de la GPLv3 "
+"pour plusieurs &oelig;uvres et dans plusieurs situations de licence. La "
+"licence GNU GPL est prévue pour être utilisée par de nombreux 
développeurs "
+"pour leurs programmes et cela aussi mérite d'être clair."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -230,9 +231,9 @@
 "&oelig;uvre qui contient une mention placée par le détenteur des droits "
 "d'auteur indiquant que l'&oelig;uvre peut être distribuée sous les termes 
de "
 "cette GPL. Le terme «&nbsp;Programme&nbsp;», ci-dessous, fait référence à
 "
-"n'importe quel programme ou &oelig;uvre, et une «&nbsp;&oelig;uvre fondée 
sur "
-"le Programme&nbsp;» se réfère soit au «&nbsp;Programme&nbsp;», soit à 
toute "
-"&oelig;uvre dérivée soumise au droit d'auteur&hellip;"
+"n'importe quel programme ou &oelig;uvre, et une «&nbsp;&oelig;uvre fondée "
+"sur le Programme&nbsp;» se réfère soit au «&nbsp;Programme&nbsp;», soit 
à "
+"toute &oelig;uvre dérivée soumise au droit d'auteur&hellip;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -287,9 +288,9 @@
 "authorizes use under this License of the Program or a work on which the "
 "Program is based.&quot;"
 msgstr ""
-"Un «&nbsp;contributeur&nbsp;» est défini comme «&nbsp;un détenteur des 
droits "
-"d'auteur qui autorise l'utilisation sous les termes de cette licence du "
-"Programme ou d'une &oelig;uvre fondée sur le programme&nbsp;»."
+"Un «&nbsp;contributeur&nbsp;» est défini comme «&nbsp;un détenteur des "
+"droits d'auteur qui autorise l'utilisation sous les termes de cette licence "
+"du Programme ou d'une &oelig;uvre fondée sur le programme&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -321,8 +322,8 @@
 "Toutefois, une étude attentive du libellé de la notice de la licence montre 
"
 "que ces inquiétudes sont sans fondement. Afin d'exercer les prérogatives de 
"
 "l'attribution de la licence, un bénéficiaire d'une licence GPLv3 doit avoir 
"
-"en sa possession «&nbsp;les contenus de la version du contributeur&nbsp;». 
Si "
-"c'est le cas, alors il est de fait récipiendaire de cette &oelig;uvre, "
+"en sa possession «&nbsp;les contenus de la version du contributeur&nbsp;». "
+"Si c'est le cas, alors il est de fait récipiendaire de cette &oelig;uvre, "
 "licenciée pour lui sous la GPLv3."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -351,8 +352,8 @@
 "de la section 11 ne requiert pas de vous que vous accordiez une licence à "
 "quiconque n'est pas aussi votre licencié. (Les ditributeurs non-"
 "contributeurs restent soumis à la doctrine de la licence implicite "
-"applicable et à la spécificité de «&nbsp;l'extension automatique&nbsp;» 
telle "
-"que spécifiée dans la section 11,paragraphe 6)."
+"applicable et à la spécificité de «&nbsp;l'extension automatique&nbsp;» "
+"telle que spécifiée dans la section 11,paragraphe 6)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -391,8 +392,8 @@
 "other well-known licenses, notably the Mozilla Public License version 1.1, "
 "with respect to termination of patent licenses."
 msgstr ""
-"La FSF comprend l'intention d'avoir des clauses «&nbsp;larges&nbsp;» dans 
les "
-"licences de certains logiciels libres, dans la mesure où l'abolition des "
+"La FSF comprend l'intention d'avoir des clauses «&nbsp;larges&nbsp;» dans "
+"les licences de certains logiciels libres, dans la mesure où l'abolition des 
"
 "brevets logiciels est ardemment désirée. Toutefois, nous pensons que cela a 
"
 "peu de chance d'être bénéfique pour la communauté, en particulier dans le 
"
 "cas de ces clauses qui peuvent être activées en cas de litiges concernant "
@@ -498,7 +499,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Return to the FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Revenir à la FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Revenir à la FAQ</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -513,7 +514,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -530,7 +531,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -548,7 +549,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: licenses/po/lgpl-java.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/lgpl-java.fr.po 2 Oct 2011 09:52:45 -0000       1.9
+++ licenses/po/lgpl-java.fr.po 23 Jan 2012 00:14:36 -0000      1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 10:54+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The LGPL and Java"
@@ -176,16 +176,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -193,7 +193,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -211,7 +211,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.104
retrieving revision 1.105
diff -u -b -r1.104 -r1.105
--- licenses/po/license-list.fr.po      7 Jan 2012 17:27:58 -0000       1.104
+++ licenses/po/license-list.fr.po      23 Jan 2012 00:14:37 -0000      1.105
@@ -13,10 +13,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-05 16:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-03 12:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -113,14 +114,14 @@
 "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
 "software</a> license."
 msgstr ""
-"selon qu'elle remplit les conditions d'une <a href=\"/philosophy/free-sw.fr."
-"html\">licence de logiciel libre</a>&nbsp;;"
+"selon qu'elle remplit les conditions d'une <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">licence de logiciel libre</a>&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
 msgstr ""
-"selon qu'il s'agit d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> "
+"selon qu'il s'agit d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "(également appelé «&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;»)&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -129,7 +130,7 @@
 "\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
 "licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
 msgstr ""
-"selon qu'elle est <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"selon qu'elle est <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
 "\">compatible avec la GNU GPL</a>. Sauf indication contraire, les licences "
 "compatibles le sont avec les versions 2 et 3 de la GPL&nbsp;;"
 
@@ -158,7 +159,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous pensez avoir découvert une infraction aux termes de l'une de nos "
 "licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/licenses/gpl-"
-"violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+"violation.html\">Violation de licence</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -193,10 +194,9 @@
 "répondons pas aux questions portant sur le développement ou la distribution 
"
 "de logiciels propriétaires, et vous aurez probablement une réponse plus "
 "rapide si vous posez une question spécifique qui n'est pas traitée ici ou "
-"dans <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">notre FAQ</a>. Nous <a href="
-"\"http://www.fsf.org/volunteer\";>accueillons volontiers les bénévoles "
-"compétents</a> [EN] qui peuvent aider à répondre aux questions sur les "
-"licences."
+"dans <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">notre FAQ</a>. Nous <a href=\"http://";
+"www.fsf.org/volunteer\">accueillons volontiers les bénévoles 
compétents</a> "
+"[EN] qui peuvent aider à répondre aux questions sur les licences."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -235,7 +235,7 @@
 "\">GNU GPL</a>.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Voici une liste de licences qui remplissent les conditions des <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">licences de logiciels libres</a> et qui "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">licences de logiciels libres</a> et qui "
 "sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>&nbsp;:</strong>"
 
 #.  both generic and version-specific anchors 
@@ -274,7 +274,7 @@
 "aussi les termes de versions ultérieures de la GPL. Si c'est bien le cas, "
 "vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. "
 "Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a 
"
-"href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+"href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -310,7 +310,7 @@
 "aussi les termes de versions ultérieures de la GPL. Si c'est bien le cas, "
 "vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. "
 "Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a 
"
-"href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+"href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -334,8 +334,7 @@
 "C'est la dernière version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel libre, "
 "mais qui n'est pas un copyleft fort, car elle permet de lier des modules non "
 "libres. Elle est compatible avec la GPLv3. Nous la recommandons dans des <a "
-"href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">circonstances spéciales seulement</"
-"a>."
+"href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">circonstances spéciales seulement</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -351,7 +350,7 @@
 "aussi les termes de versions plus récentes de la GPL. Si c'est bien le cas, "
 "vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. "
 "Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a 
"
-"href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+"href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -377,22 +376,22 @@
 "logiciel libre, mais pas aussi forte en tant que copyleft, car elle permet "
 "l'intégration de modules non libres. Elle est compatible avec les GPLv2 et "
 "GPLv3 de GNU. Nous recommandons généralement la <a href=\"#LGPL\">dernière 
"
-"version de la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html"
-"\">uniquement dans des cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+"version de la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">uniquement "
+"dans des cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility"
+"\">consulter notre FAQ</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
 "Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href=\"#AGPLv3.0"
-"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
+"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
 "Affero General Public License (AGPL) version&nbsp;3</a> [EN] <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href=\"#AGPLv3.0"
-"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
+"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -546,13 +545,13 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
-"\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
-"\"> Licence BSD modifiée</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
+"html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
 "href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
+"html#5\"> Licence BSD modifiée</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> 
"
+"(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -599,12 +598,12 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
-"\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\"> CC0</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
-"\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -659,8 +658,8 @@
 msgstr ""
 "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots partiaux qui doivent être "
 "évités&nbsp;: «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» (voir <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et «&nbsp;"
-"protection&nbsp;» (voir <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet "
+"philosophy/not-ipr.xhtml\">cet article</a>) et «&nbsp;"
+"protection&nbsp;» (voir <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">cet "
 "autre article</a>)&nbsp;; cette décision a été malheureuse, car la lecture 
"
 "de la licence tend à répandre les présupposés associés à ces termes. "
 "Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les programmes sous 
"
@@ -748,7 +747,7 @@
 "La licence eCos version&nbsp;2.0 est une licence de logiciel libre "
 "compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une "
 "exception qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous "
-"GPL. Cette licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"GPL. Cette licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
 "\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -860,9 +859,9 @@
 msgstr ""
 "Si vous voulez une licence de logiciel libre, permissive, simple, sans "
 "copyleft, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
-"ne pas l'appeler «&nbsp;licence BSD&nbsp;» ou «&nbsp;de style BSD&nbsp;», 
car "
-"cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la <a "
-"href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originelle</em></a>."
+"ne pas l'appeler «&nbsp;licence BSD&nbsp;» ou «&nbsp;de style BSD&nbsp;», 
"
+"car cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la "
+"<a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originelle</em></a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1532,12 +1531,12 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
-"\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
+"html#3\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
-"\"> Licence X11</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
+"html#3\"> Licence X11</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1650,8 +1649,8 @@
 "\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Les licences suivantes constituent des <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"fr.html\">licences de logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/licenses/gpl-"
-"faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>incompatibles</em></a> avec la <a href="
+"html\">licences de logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/licenses/gpl-"
+"faq.html#WhatIsCompatible\"><em>incompatibles</em></a> avec la <a href="
 "\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>&nbsp;:</strong>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -1749,7 +1748,7 @@
 "incompatibility with the GNU GPL."
 msgstr ""
 "C'est une licence de logiciel libre, simple et permissive, sans copyleft, "
-"avec une clause publicitaire. Cela entraîne des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr."
+"avec une clause publicitaire. Cela entraîne des <a href=\"/philosophy/bsd."
 "html\">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de la licence BSD "
 "d'origine, y compris l'incompatibilité avec la GNU GPL."
 
@@ -1774,8 +1773,7 @@
 "recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
 "que vous écrivez, mais cela ne pose pas de problème d'utiliser et "
 "d'améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. Des explications "
-"supplémentaires sont disponibles <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">ici</"
-"a>."
+"supplémentaires sont disponibles <a href=\"/philosophy/apsl.html\">ici</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1798,13 +1796,13 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
-"\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
-"\"> Licence BSD d'origine</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
+"html#6\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
 "href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
+"html#6\"> Licence BSD d'origine</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1813,8 +1811,8 @@
 "&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
 msgstr ""
 "(Note&nbsp;: dans la page référencée ci-dessus, la licence en question "
-"figure au paragraphe «&nbsp;UCB/LBL&nbsp;». Cette licence est parfois 
appelée "
-"«&nbsp;Licence BSD à quatre clauses&nbsp;»)."
+"figure au paragraphe «&nbsp;UCB/LBL&nbsp;». Cette licence est parfois "
+"appelée «&nbsp;Licence BSD à quatre clauses&nbsp;»)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1828,8 +1826,8 @@
 "un copyleft et elle comporte un grave défaut&nbsp;: l'odieuse «&nbsp;clause 
"
 "publicitaire BSD&nbsp;». Ce défaut n'est pas rédhibitoire en ce sens que 
le "
 "logiciel reste un logiciel libre, mais il provoque des <a href=\"/philosophy/"
-"bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité "
-"avec la GNU GPL."
+"bsd.html\">problèmes pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec 
"
+"la GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1878,7 +1876,7 @@
 "philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
 msgstr ""
 "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.html\">«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>."
+"philosophy/not-ipr.html\">«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1969,18 +1967,18 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
-"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
-"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
-"against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"L'Eclipse Public License est similaire à la <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>, et nos commentaires sur la CPL s'appliquent "
-"également à l'EPL. La seule différence est que l'EPL supprime la 
formulation "
-"plus générale des représailles faisant usage de brevets en cas de 
poursuites "
-"pour violation de brevet engagées spécifiquement contre les contributeurs 
du "
-"programme qu'on place sous EPL."
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
+"the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes "
+"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
+"specifically against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"L'Eclipse Public License est similaire à la <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule différence est que 
l'EPL "
+"supprime la formulation plus générale des représailles faisant usage de "
+"brevets en cas de poursuites pour violation de brevet engagées "
+"spécifiquement contre les contributeurs du programme qu'on place sous EPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1988,8 +1986,8 @@
 "License (EUPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://joinup.ec.europa.eu/system/files/FR/EUPL%20v.1.1%20-%";
-"20Licence.pdf\"> Licence publique de l'Union européenne (EUPL), "
+"<a href=\"http://joinup.ec.europa.eu/system/files/FR/EUPL%20v.1.1%20-";
+"%20Licence.pdf\"> Licence publique de l'Union européenne (EUPL), "
 "version&nbsp;1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUPL"
 "\">#EUPL</a>)</span>"
 
@@ -2563,9 +2561,10 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
-"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
+"python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> "
+"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)"
+"</span>"
 msgstr ""
 "<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
 "python1.6_9-5-00.html\">Licence de Python, versions 1.6b1 à 2.0, et 2.1</a> "
@@ -2765,8 +2764,8 @@
 "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de 
"
 "la Mozilla Public License. De plus, elle a une assortiment de clauses "
 "juridiques dans la section&nbsp;7. Ces deux raisons la rendent incompatible "
-"avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a 
href="
-"\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+"avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2787,7 +2786,7 @@
 msgstr ""
 "Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une licence "
 "de logiciel libre sans copyleft incompatible avec la GNU GPL, qui présente "
-"quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> "
+"quelques <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problèmes pratiques</a> "
 "comparables à ceux de la licence BSD d'origine."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2798,12 +2797,12 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
-"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
+"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
-"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> [EN] <span class=\"anchor-"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
+"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> [EN] <span class=\"anchor-"
 "reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2836,7 +2835,7 @@
 "gpl.html\">GNU GPL</a>."
 msgstr ""
 "C'est une licence de logiciel libre, simple, sans copyleft, assez "
-"permissive, comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
+"permissive, comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problèmes "
 "pratiques</a> semblables à ceux de la licence BSD, y compris "
 "l'incompatibilité avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
 
@@ -2876,7 +2875,7 @@
 "automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation de <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>licences de logiciels "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>licences de logiciels "
 "libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href="
 "\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
 
@@ -2944,8 +2943,8 @@
 msgid ""
 "<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
-"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1"
-"\">#apsl1</a>)</span>"
+"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
@@ -2960,7 +2959,7 @@
 "has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
 "a> is a free software license."
 msgstr ""
-"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 <a href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html"
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
 "\">ne sont pas des licences de logiciels libres (pour plus "
 "d'éclaircissements, suivez ce lien)</a>. Ne les utilisez pas et, s'il vous "
 "plaît, évitez absolument d'utiliser tout logiciel publié sous cette 
licence. "
@@ -3184,7 +3183,7 @@
 "substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
 msgstr ""
 "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
-"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"hessla.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
 "également, de manière substantielle, les utilisations possibles des 
versions "
 "modifiées du logiciel</a>."
 
@@ -3254,8 +3253,8 @@
 "ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
 "Public License</a>."
 msgstr ""
-"ksh93 est maintenant publié sous la <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>."
+"ksh93 est maintenant publié sous la <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3378,8 +3377,8 @@
 msgstr ""
 "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
 "la distribution de versions modifiées. Elle restreint également le support "
-"qui peut être utilisé pour <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre "
-"des copies</a>."
+"qui peut être utilisé pour <a href=\"/philosophy/selling.html\">vendre des "
+"copies</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3409,7 +3408,7 @@
 "essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
 "modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut éviter 
"
 "absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence. <a href=\"/"
-"philosophy/plan-nine.fr.html\">Plus de détails et commentaires sur cette "
+"philosophy/plan-nine.html\">Plus de détails et commentaires sur cette "
 "licence</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3498,8 +3497,8 @@
 "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
 "a>."
 msgstr ""
-"vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre de copies "
-"du logiciel</a>&nbsp;;"
+"vous ne <a href=\"/philosophy/selling.html\">pouvez pas vendre de copies du "
+"logiciel</a>&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
@@ -3631,8 +3630,8 @@
 "donneur de licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est pas une "
 "condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc cette "
 "licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes pratiques&nbsp;: "
-"certaines des exigences sont vagues, et la licence utilise le terme 
«&nbsp;<a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+"certaines des exigences sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3692,7 +3691,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence comme celle-ci "
 "sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne perdez pas tout espoir. 
"
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la persévérance et de la 
"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Avec de la persévérance et de la "
 "fermeté, plus un peu de capacité à anticiper, il est possible d'obtenir 
gain "
 "de cause sur les requins qui administrent les universités</a>."
 
@@ -3757,7 +3756,7 @@
 "\">free documentation</a> licenses.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
+"philosophy/free-doc.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
 "strong>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3863,11 +3862,11 @@
 "advice."
 msgstr ""
 "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un 
piège. "
-"Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: «&nbsp;Utilisez la 
licence "
-"Open Publication, version&nbsp;1.0, mais pas les options&nbsp;», la 
deuxième "
-"partie risque fort de tomber aux oubliettes&nbsp;; votre interlocuteur va "
-"utiliser la licence avec ses options, publiera un manuel non libre, et "
-"pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
+"Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: «&nbsp;Utilisez la "
+"licence Open Publication, version&nbsp;1.0, mais pas les options&nbsp;», la "
+"deuxième partie risque fort de tomber aux oubliettes&nbsp;; votre "
+"interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, publiera un manuel "
+"non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4210,8 +4209,8 @@
 "La GNU GPL <strong>peut</strong> être utilisée pour les polices. Cependant, 
"
 "notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police dans un document à moins "
 "que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si vous voulez permettre cela, "
-"utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception "
-"pour les polices</a>."
+"utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">exception pour "
+"les polices</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4286,7 +4285,7 @@
 "comme les logiciels ou la documentation. Il est donc normal qu'elles donnent "
 "aux destinataires un ensemble de permissions différentes&nbsp;: la "
 "permission de copier et de distribuer l'œuvre telle quelle. <a href=\"/"
-"philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" title=\"Richard "
+"philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard "
 "Stallman discute des droits que le public devrait avoir sur les &oelig;uvres "
 "d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fréquemment dans ses 
discours."
 
@@ -4307,9 +4306,9 @@
 "\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> "
-"Licence GNU «&nbsp;copie et distribution conformes (verbatim)&nbsp;»</a> 
[EN] "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</"
-"a>)</span>"
+"Licence GNU «&nbsp;copie et distribution conformes (verbatim)&nbsp;»</a> "
+"[EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim"
+"\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4349,8 +4348,8 @@
 msgid ""
 "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
 msgstr ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
-"licences</a></strong>"
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">En savoir plus sur les licences</"
+"a></strong>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- licenses/po/licenses.fr.po  2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.30
+++ licenses/po/licenses.fr.po  23 Jan 2012 00:14:37 -0000      1.31
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:52+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-07-21 20:25-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -35,11 +36,11 @@
 "list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
 "licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
 msgstr ""
-"Les logiciels publié devraient être des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"Les logiciels publié devraient être des <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">logiciels libres</a>. Pour rendre un logiciel libre, vous devez le "
 "diffuser sous les termes d'une licence de logiciel libre. Nous utilisons "
 "normalement la <a href=\"#GPL\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), "
-"mais occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/license-list.fr."
+"mais occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/license-list."
 "html#SoftwareLicenses\">autres licences de logiciel libre</a>. Pour les "
 "logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement des licences compatibles "
 "avec la GNU GPL."
@@ -55,12 +56,12 @@
 "html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
 msgstr ""
 "La documentation pour les logiciels libres devraient être de la <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a>, pour que les gens "
+"philosophy/free-doc.html\">documentation libre</a>, pour que les gens "
 "puissent la redistribuer et l'améliorer avec le logiciel qu'elle décrit. "
 "Pour rendre une documentation libre, vous devez la diffuser sous les termes "
 "d'une licence de documentation libre. Nous utilisons normalement la <a href="
 "\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), mais "
-"occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/license-list.fr."
+"occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/license-list."
 "html#DocumentationLicenses\">autres licences de documentation libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -109,7 +110,7 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Questions fréquentes sur les licences "
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Questions fréquentes sur les licences "
 "GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -117,15 +118,15 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les licences GNU "
-"pour vos propres logiciels</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Comment utiliser les licences GNU pour "
+"vos propres logiciels</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
 "of a GNU license</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Que faire si vous constatez une "
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Que faire si vous constatez une "
 "violation d'une licence GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -133,23 +134,23 @@
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
 "at a university</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Publication de logiciels libres "
-"si vous travaillez dans une université</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Publication de logiciels libres si "
+"vous travaillez dans une université</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
 "from contributors</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient la cession "
-"des copyright de ses contributeurs</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Pourquoi la FSF obtient la cession des "
+"copyright de ses contributeurs</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
 "your project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.fr.html\">Logos des licences GNU</a> à "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos des licences GNU</a> à "
 "utiliser avec votre projet"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -157,7 +158,7 @@
 "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
 "address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
 msgstr ""
-"La <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList\">liste de "
+"La <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">liste de "
 "diffusion &lt;address@hidden&gt; mailing list</a> pour obtenir de l'aide "
 "générale sur les licences"
 
@@ -196,16 +197,16 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html\">Un guide rapide pour la "
-"GPLv3</a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Un guide rapide pour la GPLv3</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
 "the GNU GPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes "
-"versions de la GPL de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Anciennes versions "
+"de la GPL de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License"
@@ -240,7 +241,7 @@
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
 "for your next library</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi il vaut mieux ne pas "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Pourquoi il vaut mieux ne pas "
 "utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque de composants.</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -248,8 +249,8 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes "
-"versions de la GNU LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Anciennes versions "
+"de la GNU LGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
@@ -329,8 +330,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.fr.html\">Pourquoi les éditeurs devraient "
-"utiliser la FDL de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Pourquoi les éditeurs devraient utiliser 
"
+"la FDL de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -343,8 +344,8 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">Astuces pour l'utilisation de la FDL "
-"de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Astuces pour l'utilisation de la FDL de "
+"GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -359,8 +360,8 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL\">Anciennes "
-"versions de la FDL de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Anciennes versions "
+"de la FDL de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
@@ -468,8 +469,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
 msgstr ""
-"Consulter également la <a href=\"old-licenses/old-licenses.fr.html\">page "
-"des anciennes licences</a>."
+"Consulter également la <a href=\"old-licenses/old-licenses.html\">page des "
+"anciennes licences</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial Translations"
@@ -494,7 +495,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.fr.html\">Liste de traductions non "
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Liste de traductions non "
 "officielles</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -502,8 +503,8 @@
 "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
 "translation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.fr.html#rules\">Comment créer une "
-"traduction non officielle</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Comment créer une traduction "
+"non officielle</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Verbatim Copying and Distribution"
@@ -554,7 +555,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Liste des licences de logiciels "
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Liste des licences de logiciels "
 "libres</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -593,7 +594,7 @@
 "method for making a program free software and requiring all modified and "
 "extended versions of the program to be free software as well."
 msgstr ""
-"Le <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\"><em>copyleft</em></a> est un cadre "
+"Le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>copyleft</em></a> est un cadre "
 "permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les "
 "versions modifiées ou étendues deviennent elles aussi des logiciels libres."
 
@@ -610,18 +611,18 @@
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
 "Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de "
-"le placer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans aucune licence de droit "
-"de copie. Une telle publication permet effectivement aux personnes bien "
-"intentionnées de s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles "
-"améliorations. Malheureusement elle permet aussi à des personnes à 
l'esprit "
-"peu coopératif de transformer le programme en <a href=\"/philosophy/"
-"categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>. Ces "
-"personnes peuvent écrire des modifications, beaucoup de modifications, ou "
-"bien un petit peu, puis le distribuer en tant que produit propriétaire. Les "
-"gens qui reçoivent le logiciel sous sa forme modifiée ne disposent plus des 
"
-"libertés que l'auteur leur avait données à l'origine&nbsp;: un 
intermédiaire "
-"s'est interposé et les a supprimées."
+"le placer dans le <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware"
+"\">domaine public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle "
+"publication permet effectivement aux personnes bien intentionnées de "
+"s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles améliorations. "
+"Malheureusement elle permet aussi à des personnes à l'esprit peu 
coopératif "
+"de transformer le programme en <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>. Ces personnes peuvent "
+"écrire des modifications, beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, "
+"puis le distribuer en tant que produit propriétaire. Les gens qui reçoivent 
"
+"le logiciel sous sa forme modifiée ne disposent plus des libertés que "
+"l'auteur leur avait données à l'origine&nbsp;: un intermédiaire s'est "
+"interposé et les a supprimées."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -634,7 +635,7 @@
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
-"En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, "
+"En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projet GNU</a>, "
 "nous voulons garantir à <em>tous</em> les utilisateurs la possibilité de "
 "redistribuer et de modifier les logiciels. Si des intermédiaires pouvaient "
 "supprimer ces libertés, nous aurions peut-être plus d'utilisateurs mais ces 
"
@@ -651,10 +652,10 @@
 "a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
-"Le copyleft constitue aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
-"\">moyen d'encourager</a> d'autres programmeurs à contribuer aux logiciels "
-"libres. D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C++ "
-"n'existeraient pas sans cela."
+"Le copyleft constitue aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">moyen "
+"d'encourager</a> d'autres programmeurs à contribuer aux logiciels libres. "
+"D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C++ n'existeraient "
+"pas sans cela."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -667,11 +668,11 @@
 "proprietary software product."
 msgstr ""
 "Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer à <a href=\"/"
-"software/software.fr.html#HelpWriteSoftware\">améliorer</a> les  <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la permission de 
"
-"le faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent pour les "
-"entreprises ou pour les universités et celles-ci feraient presque n'importe "
-"quoi pour gagner plus d'argent. Si un programmeur ou une programmeuse désire 
"
+"software/software.html#HelpWriteSoftware\">améliorer</a> les  <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a> à obtenir la permission de le 
"
+"faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent pour les entreprises "
+"ou pour les universités et celles-ci feraient presque n'importe quoi pour "
+"gagner plus d'argent. Si un programmeur ou une programmeuse désire "
 "contribuer à l'&oelig;uvre commune, il se peut que son employeur veuille au "
 "contraire tirer parti de ce travail par la vente d'une licence de logiciel "
 "propriétaire."
@@ -824,9 +825,9 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes générales concernant la FSF et GNU à <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/"
-"contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -834,8 +835,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -843,7 +844,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -857,7 +858,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -879,8 +880,9 @@
 #~ "page."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous "
-#~ "recommandons la simple licence «&nbsp;verbatim copying only&nbsp;» 
(«&nbsp;"
-#~ "copie intégrale uniquement&nbsp;») qui est utilisée pour cette page 
Web."
+#~ "recommandons la simple licence «&nbsp;verbatim copying "
+#~ "only&nbsp;» («&nbsp;copie intégrale uniquement&nbsp;») qui est 
utilisée "
+#~ "pour cette page Web."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
@@ -892,9 +894,6 @@
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";

Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 20 Jan 2012 01:26:31 -0000      1.13
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 23 Jan 2012 00:14:37 -0000      1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:37+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -99,8 +99,8 @@
 "\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
 msgstr ""
 "Quand un programme offre à ses utilisateurs toutes ces libertés, nous le "
-"qualifions de <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.fr."
-"html\">logiciel libre</a>."
+"qualifions de <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">logiciel libre</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     2 Jan 2012 09:28:27 -0000       1.11
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     23 Jan 2012 00:14:37 -0000      1.12
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:53+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -239,8 +240,8 @@
 msgstr ""
 "Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et pourraient s'arranger pour "
 "éviter ces erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura "
-"pas «&nbsp;d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège 
des "
-"futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
+"pas «&nbsp;d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège "
+"des futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
 "profit par les redistributeurs, auprès des utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -321,8 +322,8 @@
 "a> par des brevets. La licence explicite de la GPLv3 s'assure que les "
 "sociétés utilisant la GPL, donnant les quatre libertés, ne se servent pas 
de "
 "leurs brevets pour dire à quelques utilisateurs&nbsp;: «&nbsp;ceci ne vous "
-"concerne pas&nbsp;», «&nbsp;ceci ne vous inclut pas&nbsp;». Cela stoppe 
aussi "
-"les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
+"concerne pas&nbsp;», «&nbsp;ceci ne vous inclut pas&nbsp;». Cela stoppe "
+"aussi les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -400,8 +401,8 @@
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -409,8 +410,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -418,7 +419,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -432,7 +433,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -448,9 +449,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article are permitted worldwide without "

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.77
retrieving revision 1.78
diff -u -b -r1.77 -r1.78
--- licenses/po/translations.fr.po      14 Jan 2012 17:26:45 -0000      1.77
+++ licenses/po/translations.fr.po      23 Jan 2012 00:14:37 -0000      1.78
@@ -11,10 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 19:26+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-15 12:25-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -159,8 +160,8 @@
 msgstr ""
 "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez "
 "le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la "
-"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et 
«&nbsp;"
-"GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et "
+"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et "
+"«&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom 
et "
 "l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la "
 "GPL&nbsp;:"
 
@@ -233,8 +234,8 @@
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
 "\">Czech</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-";
-"3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"gpl-3.cz.shtml\">tchèque</a> de la GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -327,8 +328,8 @@
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
 "\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-";
-"3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
+"<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"gpl-3.sk.shtml\">slovaque</a> de la GPL"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
@@ -378,8 +379,8 @@
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-";
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/";
+"lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -473,8 +474,8 @@
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-1.3.cs.shtml";
 "\">Czech</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-";
-"1.3.cs.shtml\">tchèque</a> de la GFDL"
+"<code>[cs]</code> Traduction en <a href=\"http://jxself.org/translations/";
+"fdl-1.3.cs.shtml\">tchèque</a> de la GFDL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-assign.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/why-assign.fr.po        20 Sep 2011 17:13:56 -0000      1.10
+++ licenses/po/why-assign.fr.po        23 Jan 2012 00:14:37 -0000      1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -91,16 +91,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -108,7 +108,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -126,7 +126,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -141,6 +141,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/po/why-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/why-gfdl.fr.po  20 Sep 2011 17:13:57 -0000      1.7
+++ licenses/po/why-gfdl.fr.po  23 Jan 2012 00:14:37 -0000      1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 15:46+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -92,16 +92,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -109,7 +109,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -127,7 +127,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -143,9 +143,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: licenses/po/why-not-lgpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/why-not-lgpl.fr.po      20 Sep 2011 17:13:57 -0000      1.9
+++ licenses/po/why-not-lgpl.fr.po      23 Jan 2012 00:14:37 -0000      1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 16:22+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -196,15 +196,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -213,7 +213,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -231,7 +231,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -247,9 +247,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- links/po/links.fr.po        2 Jan 2012 09:28:38 -0000       1.43
+++ links/po/links.fr.po        23 Jan 2012 00:14:44 -0000      1.44
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:53+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -37,7 +37,7 @@
 "contain free software, or is directly related to the issue of free software."
 msgstr ""
 "Pour aider à la promotion de la connaissance des logiciels libres autres que 
"
-"les <a href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware"
+"les <a href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware"
 "\">logiciels GNU distribués par la FSF</a><a href=\"#TransNote1\"><sup>1</"
 "sup></a>, nous avons rassemblé ici des liens vers d'autres sites qui "
 "hébergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport direct "
@@ -75,7 +75,7 @@
 "<a href=\"/distros/distros.html\">See here</a> for information about fully-"
 "free GNU/Linux distributions."
 msgstr ""
-"<a href=\"/distros/distros.fr.html\">Visitez cette page</a> pour des "
+"<a href=\"/distros/distros.html\">Visitez cette page</a> pour des "
 "informations sur les distributions GNU/Linux totalement libres."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -96,8 +96,7 @@
 "non libres. Les développeurs de tels systèmes qui souhaiteraient nous "
 "informer de leur existence doivent contacter &lt;address@hidden&gt;. Ces "
 "systèmes suivent aussi nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
-"guidelines.fr.html\">recommandations pour des distributions système libres</"
-"a>."
+"guidelines.html\">recommandations pour des distributions système libres</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
@@ -438,7 +437,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.fscorsica.org\";>Free Software Corsica</a> fait la "
 "promotion de logiciels et matériels libres qui soutiennent <a href=\"/"
-"distros/free-distros.fr.html\">les distributions  GNU/Linux</a> en Corse."
+"distros/free-distros.html\">les distributions  GNU/Linux</a> en Corse."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -834,7 +833,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -851,7 +850,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -865,7 +864,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       20 Sep 2011 17:16:20 
-0000      1.14
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       23 Jan 2012 00:14:52 
-0000      1.15
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:49+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -171,15 +171,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -188,7 +188,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -202,7 +202,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -217,6 +217,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po      10 Jan 2012 17:34:11 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po      23 Jan 2012 00:14:52 -0000      
1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 13:51+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -60,8 +60,8 @@
 "Le titre de cette présentation est «&nbsp;Façonner le développement "
 "collaboratif des <abbr title=\"Technologies de l'information et des "
 "communications\">TIC</abbr> et les initiatives pour une prospérité "
-"globale&nbsp;» et les thèmes de  cette conférence sont 
«&nbsp;accéder&nbsp;», "
-"«&nbsp;donner du pouvoir&nbsp;» et «&nbsp;gouverner&nbsp;»."
+"globale&nbsp;» et les thèmes de  cette conférence sont «&nbsp;"
+"accéder&nbsp;», «&nbsp;donner du pouvoir&nbsp;» et 
«&nbsp;gouverner&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -752,11 +752,11 @@
 msgstr ""
 "Les bas prix des logiciels libres font croire à certains anglophones que le "
 "mot «&nbsp;free&nbsp;» (libre, mais veut aussi dire gratuit, en anglais), "
-"dans le terme «&nbsp;free software&nbsp;» (logiciel libre), signifie 
gratuit. "
-"Non, «&nbsp;free&nbsp;» est pris dans le sens <a href=\"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.html\">libre</a>, mais c'est une confusion courante. "
-"Après tout, j'ai parlé de consommation modeste des ressources, de logiciel "
-"peu coûteux."
+"dans le terme «&nbsp;free software&nbsp;» (logiciel libre), signifie "
+"gratuit. Non, «&nbsp;free&nbsp;» est pris dans le sens <a 
href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">libre</a>, mais c'est une confusion "
+"courante. Après tout, j'ai parlé de consommation modeste des ressources, de 
"
+"logiciel peu coûteux."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -783,8 +783,8 @@
 "&lsquo;libre&rsquo;.  Free software is &lsquo;libre&rsquo; software."
 msgstr ""
 "L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre «&nbsp;gratis&nbsp;» et 
"
-"«&nbsp;libre&nbsp;» (se prononce à peu près «&nbsp;libré&nbsp;»). Le 
logiciel "
-"libre est un logiciel «&nbsp;libré&nbsp;»."
+"«&nbsp;libre&nbsp;» (se prononce à peu près «&nbsp;libré&nbsp;»). Le "
+"logiciel libre est un logiciel «&nbsp;libré&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -817,10 +817,10 @@
 "a person who lives in a third world country, has the right to do first rate "
 "work, and must not be forbidden from doing so."
 msgstr ""
-"Cependant, je préfère le terme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;», qui 
s'accorde "
-"plus avec le but de liberté&nbsp;; cette proposition pour chaque homme, "
-"chaque femme, même vivant dans un pays du tiers-monde, qu'il a le droit de "
-"faire un travail rémunérateur, et qu'on ne leur interdise pas."
+"Cependant, je préfère le terme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;», qui "
+"s'accorde plus avec le but de liberté&nbsp;; cette proposition pour chaque "
+"homme, chaque femme, même vivant dans un pays du tiers-monde, qu'il a le "
+"droit de faire un travail rémunérateur, et qu'on ne leur interdise pas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/amazon-nat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/amazon-nat.fr.po      20 Sep 2011 17:16:21 -0000      1.8
+++ philosophy/po/amazon-nat.fr.po      23 Jan 2012 00:14:52 -0000      1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:35+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Amazon letter from Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -31,8 +31,8 @@
 "support us by making a link from your own home page!"
 msgstr ""
 "Voici une lettre de Nat Friedman concernant le boycott d'Amazon. Veuillez en "
-"lire plus au sujet de ce boycott <a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">ici</"
-"a> et nous soutenir en faisant un lien sur votre page d'accueil&nbsp;!"
+"lire plus au sujet de ce boycott <a href=\"/philosophy/amazon.html\">ici</a> "
+"et nous soutenir en faisant un lien sur votre page d'accueil&nbsp;!"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -117,16 +117,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -134,7 +134,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -152,7 +152,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -167,6 +167,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po  20 Sep 2011 17:16:22 -0000      1.9
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po  23 Jan 2012 00:14:52 -0000      1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:05+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -45,8 +45,8 @@
 msgid ""
 "Please <a href=\"/philosophy/amazon.html\">read more</a> about this boycott."
 msgstr ""
-"Veuillez <a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">en lire plus</a> au sujet de "
-"ce boycott."
+"Veuillez <a href=\"/philosophy/amazon.html\">en lire plus</a> au sujet de ce "
+"boycott."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,8 +55,8 @@
 "amazon.html</strong></a>!"
 msgstr ""
 "Veuillez également nous soutenir en mettant un lien sur votre page d'accueil 
"
-"et sur vos sites vers <a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\"><strong>http://";
-"www.gnu.org/philosophy/amazon.fr.html</strong></a>&nbsp;!"
+"et sur vos sites vers <a href=\"/philosophy/amazon.html\"><strong>http://www.";
+"gnu.org/philosophy/amazon.html</strong></a>&nbsp;!"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -147,16 +147,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -164,7 +164,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -182,7 +182,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -197,6 +197,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/amazon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/amazon.fr.po  22 Jan 2012 23:16:32 -0000      1.13
+++ philosophy/po/amazon.fr.po  23 Jan 2012 00:14:52 -0000      1.14
@@ -408,10 +408,10 @@
 "just 3 or 5 years."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a> [EN] a écrit "
-"une  <a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html\">lettre à Tim O'Reilly</"
-"a> à propos des propos tenus par Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief "
-"Executive Officer\">CEO</acronym> d'Amazon, qui lançait un appel pour que "
-"les brevets ne durent que 3 ou 5 ans."
+"une  <a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">lettre à Tim O'Reilly</a> à
 "
+"propos des propos tenus par Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> d'Amazon, qui lançait un appel pour que les brevets "
+"ne durent que 3 ou 5 ans."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po       12 Jan 2012 09:28:50 
-0000      1.12
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po       23 Jan 2012 00:14:52 
-0000      1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-11 17:23+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Android and Users' Freedom - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -65,7 +65,7 @@
 "dénient. Cela contraste avec l'idée de l'<em>open source</em> qui se "
 "concentre sur la façon de concevoir le code&nbsp;; c'est une réflexion "
 "différente qui s'intéresse principalement <a 
href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.fr.html\">à la qualité du code plutôt qu'à la 
liberté</a>. "
+"misses-the-point.html\">à la qualité du code plutôt qu'à la liberté</a>. 
"
 "Ainsi, le souci principal n'est pas de savoir si Android est «&nbsp;"
 "ouvert&nbsp;», mais s'il permet à celui qui l'utilise d'être libre."
 
@@ -84,7 +84,7 @@
 "applications. Sans parler de Linux, le logiciel des versions 1 et 2 "
 "d'Android a été conçu essentiellement par Google. Google l'a sorti sous la 
"
 "licence Apache 2.0, qui est une licence libre permissive sans <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>."
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -119,15 +119,15 @@
 "is simple: Android contains Linux, but not GNU; thus, Android and GNU/Linux "
 "are mostly different."
 msgstr ""
-"Android est très différent du <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html"
-"\">système d'exploitation GNU/Linux</a>, car il contient très peu de GNU. 
En "
-"effet, le seul élément commun entre Android et GNU/Linux se résume à peu "
-"près à Linux, le noyau. Les gens qui font l'erreur de croire que 
« Linux » "
-"fait référence à la totalité de l'écosystème GNU/Linux s'emmêlent les "
-"pinceaux, et font des affirmations paradoxales telles que «&nbsp;Android "
-"contient Linux, mais ce n'est pas Linux&nbsp;». Si nous évitons cette "
-"confusion au départ, la situation est simple&nbsp;: Android contient Linux, "
-"mais pas GNU. Ainsi Android et GNU/Linux sont essentiellement différents."
+"Android est très différent du <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">système "
+"d'exploitation GNU/Linux</a>, car il contient très peu de GNU. En effet, le "
+"seul élément commun entre Android et GNU/Linux se résume à peu près à 
Linux, "
+"le noyau. Les gens qui font l'erreur de croire que « Linux » fait 
référence "
+"à la totalité de l'écosystème GNU/Linux s'emmêlent les pinceaux, et font 
des "
+"affirmations paradoxales telles que «&nbsp;Android contient Linux, mais ce "
+"n'est pas Linux&nbsp;». Si nous évitons cette confusion au départ, la "
+"situation est simple&nbsp;: Android contient Linux, mais pas GNU. Ainsi "
+"Android et GNU/Linux sont essentiellement différents."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -144,18 +144,17 @@
 "not been released that way."
 msgstr ""
 "À l'intérieur d'Android, le noyau Linux reste un programme séparé, avec 
le "
-"code source sous licence <a href=\"/licenses/gpl-2.0.fr.html\">GNU GPL "
-"version 2</a>. Combiner Linux avec le code sous licence Apache 2.0 "
-"représenterait une violation du copyright, puisque les licences GPL version "
-"2.0 et Apache 2.0 sont <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#apache2"
-"\">incompatibles</a>. Les rumeurs que Google a d'une manière ou d'une autre "
-"fait passer Linux sous licence Apache sont fausses. Google n'a aucun pouvoir "
-"pour changer la licence du code de Linux, et n'a pas essayé de le faire. Si "
-"les auteurs de Linux autorisaient son usage sous la <a href=\"/licenses/gpl."
-"html\">version 3 de la licence GPL</a> [EN], ensuite ce code pourrait être "
-"combiné avec un code sous licence Apache, et la combinaison pourrait être "
-"rendue publique sous licence GPL version 3. Mais Linux n'a pas été publié "
-"ainsi."
+"code source sous licence <a href=\"/licenses/gpl-2.0.html\">GNU GPL version "
+"2</a>. Combiner Linux avec le code sous licence Apache 2.0 représenterait "
+"une violation du copyright, puisque les licences GPL version 2.0 et Apache "
+"2.0 sont <a href=\"/licenses/license-list.html#apache2\">incompatibles</a>. "
+"Les rumeurs que Google a d'une manière ou d'une autre fait passer Linux sous 
"
+"licence Apache sont fausses. Google n'a aucun pouvoir pour changer la "
+"licence du code de Linux, et n'a pas essayé de le faire. Si les auteurs de "
+"Linux autorisaient son usage sous la <a href=\"/licenses/gpl.html\">version "
+"3 de la licence GPL</a> [EN], ensuite ce code pourrait être combiné avec un 
"
+"code sous licence Apache, et la combinaison pourrait être rendue publique "
+"sous licence GPL version 3. Mais Linux n'a pas été publié ainsi."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/apsl.fr.po    20 Sep 2011 17:16:24 -0000      1.9
+++ philosophy/po/apsl.fr.po    23 Jan 2012 00:14:52 -0000      1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 15:00+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -40,8 +40,8 @@
 msgstr ""
 "La Apple Public Source License (APSL) version 2.0 remplit les conditions "
 "d'une licence de logiciel libre.  Les avocats de Apple ont travaillé avec la 
"
-"FSF pour produire une licence conforme.  Les <a href=\"historical-apsl.fr."
-"html\">problèmes précédemment décrits sur cette page</a> sont encore des "
+"FSF pour produire une licence conforme.  Les <a href=\"historical-apsl.html"
+"\">problèmes précédemment décrits sur cette page</a> sont encore des "
 "problèmes potentiels pour d'autres licences possibles, mais ils ne "
 "s'appliquent pas à la version 2.0 de la APSL. Nous encourageons toute "
 "personne qui utilise une quelconque version de logiciel Apple régie par la "
@@ -138,16 +138,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -155,7 +155,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -174,7 +174,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -189,6 +189,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/assigning-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/assigning-copyright.fr.po     20 Sep 2011 17:16:24 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/assigning-copyright.fr.po     23 Jan 2012 00:14:52 -0000      
1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 20:36+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -266,10 +266,10 @@
 msgstr ""
 "Si le logiciel est publié sous licence GNU Affero GPL, ajoutez «&nbsp;"
 "Affero&nbsp;» aprés «&nbsp;générale&nbsp;», changez «&nbsp;GPL&nbsp;» 
pour "
-"«&nbsp;AGPL&nbsp;», changez «&nbsp;2 ou&nbsp;» pour «&nbsp;3 ou&nbsp;», 
et il "
-"conviendrait de remplacer «&nbsp;que FOO distribue&nbsp;» par «&nbsp;que 
FOO "
-"distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des utilisateurs autres "
-"que FOO&nbsp;»."
+"«&nbsp;AGPL&nbsp;», changez «&nbsp;2 ou&nbsp;» pour «&nbsp;3 ou&nbsp;», 
et "
+"il conviendrait de remplacer «&nbsp;que FOO distribue&nbsp;» par 
«&nbsp;que "
+"FOO distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des utilisateurs "
+"autres que FOO&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -305,15 +305,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -322,7 +322,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -336,7 +336,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -350,9 +350,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: philosophy/po/basic-freedoms.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/basic-freedoms.fr.po  20 Sep 2011 17:16:25 -0000      1.9
+++ philosophy/po/basic-freedoms.fr.po  23 Jan 2012 00:14:52 -0000      1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:32+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -47,10 +47,10 @@
 msgstr ""
 "La <a href= \"http://www.ciec.org/\";>Citizens Internet Empowerment "
 "Coalition</a> se réunit pour s'opposer à la première tentative du Congrès 
de "
-"régulation du contenu sur Internet, la «&nbsp;Communications Decency Act 
(CDA)"
-"&nbsp;» (Loi sur la décence dans les communications), que la Cour suprême "
-"des États-Unis a jugé inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Leur site est "
-"conservé comme point de repère pour l'affaire CDA."
+"régulation du contenu sur Internet, la «&nbsp;Communications Decency Act "
+"(CDA)&nbsp;» (Loi sur la décence dans les communications), que la Cour "
+"suprême des États-Unis a jugé inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Leur 
site "
+"est conservé comme point de repère pour l'affaire CDA."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -59,10 +59,10 @@
 "censor GNU Emacs&mdash;and how this paradoxically had the opposite of the "
 "effect that the censors wanted."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censure de GNU Emacs</a> "
-"décrit comment le Communications Decency Act «Loi de décence en "
-"communication» a obligé le projet GNU à censurer GNU Emacs et comment cela 
a "
-"paradoxalement eu l'effet inverse de ce que voulaient les censeurs."
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censure de GNU Emacs</a> décrit 
"
+"comment le Communications Decency Act «Loi de décence en communication» a "
+"obligé le projet GNU à censurer GNU Emacs et comment cela a paradoxalement "
+"eu l'effet inverse de ce que voulaient les censeurs."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -91,7 +91,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
 "Patents</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets sur "
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Sauver l'Europe des brevets sur "
 "les logiciels</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -99,7 +99,7 @@
 "<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
 "work for freedom in computer development and electronic communications."
 msgstr ""
-"<a href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">Organisations</a> "
+"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organisations</a> "
 "travaillant pour la liberté des communications électroniques et du "
 "développement informatique."
 
@@ -116,16 +116,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -133,7 +133,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -155,7 +155,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -171,9 +171,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: philosophy/po/bdk.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/bdk.fr.po     10 Jan 2012 17:34:12 -0000      1.9
+++ philosophy/po/bdk.fr.po     23 Jan 2012 00:14:52 -0000      1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 09:41+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Ballad of Dennis Karjala"

Index: philosophy/po/boldrin-levine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/boldrin-levine.fr.po  20 Sep 2011 17:16:26 -0000      1.8
+++ philosophy/po/boldrin-levine.fr.po  23 Jan 2012 00:14:53 -0000      1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:35+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -81,15 +81,15 @@
 "treat them as one thing, to ignore their large differences and consider them "
 "as a single issue in terms of their meager similarities."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">Le terme "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Le terme "
 "«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est partial et sème la 
confusion.</a> "
 "Le parti pris est facile à voir &mdash; en appelant droit d'auteur, brevets "
 "et marques «&nbsp;propriété&nbsp;», il conduit les gens à penser que les 
"
-"critiquer c'est «&nbsp;s'opposer aux droits de propriété&nbsp;». La 
confusion "
-"est moins évidente&nbsp;: en mettant dans le même panier droit d'auteur, "
-"brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une seule "
-"entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer comme un 
"
-"seul problème en termes de leurs maigres similarités."
+"critiquer c'est «&nbsp;s'opposer aux droits de propriété&nbsp;». La "
+"confusion est moins évidente&nbsp;: en mettant dans le même panier droit "
+"d'auteur, brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une "
+"seule entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer 
comme "
+"un seul problème en termes de leurs maigres similarités."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -155,16 +155,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -172,7 +172,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -186,7 +186,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -202,9 +202,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "

Index: philosophy/po/bsd.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/bsd.fr.po     2 Oct 2011 13:26:09 -0000       1.18
+++ philosophy/po/bsd.fr.po     23 Jan 2012 00:14:53 -0000      1.19
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:17+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -38,13 +38,13 @@
 "can still be free software, and useful to the free software community."
 msgstr ""
 "Les deux catégories principales de licences libres sont les licences <a 
href="
-"\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleftées</a> et les licences <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non copyleftées</"
-"a>. <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#GPLCompatibleLicenses\">Les "
-"licences copyleftées</a> comme la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> 
"
+"\"/copyleft/copyleft.html\">copyleftées</a> et les licences <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non copyleftées</a>. 
"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Les licences "
+"copyleftées</a> comme la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> "
 "insistent sur le fait que les versions modifiées d'un programme doivent "
 "aussi être des logiciels libres.  Les licences non copyleftées n'insistent "
-"pas sur ce point. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Nous "
+"pas sur ce point. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Nous "
 "recommandons le copyleft</a>, car il protège la liberté de tous les "
 "utilisateurs, mais le logiciel non copylefté est néanmoins utile pour la "
 "communauté du logiciel libre."
@@ -60,7 +60,7 @@
 "clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
 "include a particular sentence:"
 msgstr ""
-"Il y a différentes <a href=\"/licenses/license-list.fr."
+"Il y a différentes <a href=\"/licenses/license-list."
 "html#GPLCompatibleLicenses\">licences libres non copyleftées</a>, dont les "
 "licences Expat, FreeBSD, X10, X11, la licence FreeBSD et les deux licences "
 "BSD (Berkeley System Distribution). La plupart de ces licences non "
@@ -232,14 +232,14 @@
 "intention, just by chance."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi aider à étendre l'intérêt accordé au problème en "
-"n'utilisant pas le terme «&nbsp;style BSD&nbsp;» et en ne disant pas 
«&nbsp;la "
-"licence BSD&nbsp;», ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez vous, quand 
"
-"on utilise le terme «&nbsp;licences BSD&nbsp;» pour se référer à toutes 
les "
-"licences libres non copyleftées, on peut amener de nouveaux développeurs de 
"
-"logiciels libres qui veulent utiliser une licence non copyleftée à prendre "
-"pour acquit que le moyen d'y arriver est la licence BSD. Il ou elle pourrait "
-"copier la licence avec la clause de publicité, pas en tant que décision "
-"ferme, mais juste par défaut."
+"n'utilisant pas le terme «&nbsp;style BSD&nbsp;» et en ne disant pas 
«&nbsp;"
+"la licence BSD&nbsp;», ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez vous, "
+"quand on utilise le terme «&nbsp;licences BSD&nbsp;» pour se référer à "
+"toutes les licences libres non copyleftées, on peut amener de nouveaux "
+"développeurs de logiciels libres qui veulent utiliser une licence non "
+"copyleftée à prendre pour acquit que le moyen d'y arriver est la licence "
+"BSD. Il ou elle pourrait copier la licence avec la clause de publicité, pas "
+"en tant que décision ferme, mais juste par défaut."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -253,9 +253,9 @@
 "Ainsi, si vous voulez citer un exemple précis de licence non copyleftée et "
 "que vous n'avez pas de préférence particulière, je vous prie d'utiliser un 
"
 "exemple sans problème particulier.  Par exemple, si vous suggérez "
-"l'utilisation d'une «&nbsp;licence de style X11&nbsp;», vous encouragerez 
les "
-"développeurs à imiter X11 et à éviter la clause de publicité plutôt que 
de "
-"prendre un risque en imitant l'une ou l'autre des licences BSD."
+"l'utilisation d'une «&nbsp;licence de style X11&nbsp;», vous encouragerez "
+"les développeurs à imiter X11 et à éviter la clause de publicité plutôt 
que "
+"de prendre un risque en imitant l'une ou l'autre des licences BSD."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -280,15 +280,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -297,7 +297,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -317,7 +317,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po   20 Jan 2012 01:26:46 -0000      1.23
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po   23 Jan 2012 00:14:53 -0000      1.24
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:35+0100\n"
 "Last-Translator: Therese <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -170,8 +170,9 @@
 "Imaginez que vous receviez un courriel de votre patron vous disant de faire "
 "quelque chose que vous estimez risqué&nbsp;; un mois plus tard, lorsque la "
 "situation s'envenime, vous ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver "
-"que la décision n'était pas de vous. «&nbsp;Recevoir l'ordre par 
écrit&nbsp;» "
-"ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui disparaît."
+"que la décision n'était pas de vous. «&nbsp;Recevoir l'ordre par "
+"écrit&nbsp;» ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre 
qui "
+"disparaît."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -320,16 +321,17 @@
 "connecter de vieux ordinateurs à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le "
 "«&nbsp;Consume But Don't Try Programming Act&nbsp;» - Consommez mais "
 "n'essayez pas de programmer) est l'une d'entre elles. Mais même s'ils ne "
-"vous forcent pas à passer à «&nbsp;l'informatique de confiance&nbsp;» par 
des "
-"lois, les pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui les "
-"gens utilisent souvent le format Word pour communiquer, bien que cela cause "
-"des problèmes variés (voir la page <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/";
-"no-word-attachments.fr.html\">Finissons-en avec les attachements Word !</"
-"a>). Si un jour seule une machine déloyale peut lire les documents créés "
-"avec la dernière version de Word, beaucoup de gens se mettront à 
l'utiliser, "
-"à supposer qu'ils envisagent la situation en termes de choix personnel (à "
-"prendre ou à laisser). Pour s'opposer à l'informatique déloyale, nous 
devons "
-"nous regrouper et confronter la situation en termes de choix collectif."
+"vous forcent pas à passer à «&nbsp;l'informatique de confiance&nbsp;» par 
"
+"des lois, les pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui "
+"les gens utilisent souvent le format Word pour communiquer, bien que cela "
+"cause des problèmes variés (voir la page <a href=\"http://www.gnu.org/";
+"philosophy/no-word-attachments.html\">Finissons-en avec les attachements "
+"Word !</a>). Si un jour seule une machine déloyale peut lire les documents "
+"créés avec la dernière version de Word, beaucoup de gens se mettront à "
+"l'utiliser, à supposer qu'ils envisagent la situation en termes de choix "
+"personnel (à prendre ou à laisser). Pour s'opposer à l'informatique "
+"déloyale, nous devons nous regrouper et confronter la situation en termes de 
"
+"choix collectif."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -495,14 +497,14 @@
 msgstr ""
 "Dans la présentation on trouve fréquemment d'autres termes que nous "
 "associons fréquemment à la notion de sécurité, tels que «&nbsp;"
-"attaque&nbsp;», «&nbsp;code malveillant&nbsp;», «&nbsp;spoofing&nbsp;», 
ainsi "
-"que «&nbsp;confiance&nbsp;» (trusted). Aucun d'eux n'est pris dans son sens 
"
-"habituel. «&nbsp;Attaque&nbsp;» ne veut pas dire que quelqu'un essaye de 
vous "
-"faire du mal, mais que vous essayez de copier de la musique. «&nbsp;Code "
-"malveillant&nbsp;» signifie un code installé par vous pour faire ce que "
-"quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. 
«&nbsp;Spoofing&nbsp;» "
-"ne veut pas dire que quelqu'un vous trompe, mais que vous trompez Palladium. "
-"Et ainsi de suite."
+"attaque&nbsp;», «&nbsp;code malveillant&nbsp;», «&nbsp;spoofing&nbsp;», "
+"ainsi que «&nbsp;confiance&nbsp;» (trusted). Aucun d'eux n'est pris dans 
son "
+"sens habituel. «&nbsp;Attaque&nbsp;» ne veut pas dire que quelqu'un essaye "
+"de vous faire du mal, mais que vous essayez de copier de la musique. «&nbsp;"
+"Code malveillant&nbsp;» signifie un code installé par vous pour faire ce 
que "
+"quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. «&nbsp;"
+"Spoofing&nbsp;» ne veut pas dire que quelqu'un vous trompe, mais que vous "
+"trompez Palladium. Et ainsi de suite."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/categories.fr.po      7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.29
+++ philosophy/po/categories.fr.po      23 Jan 2012 00:14:53 -0000      1.30
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:16+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -35,7 +36,7 @@
 "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
 "You Might Want to Avoid</a>."
 msgstr ""
-"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à 
"
+"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Termes prêtant à "
 "confusion, que vous devriez éviter</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -73,7 +74,7 @@
 "contre paiement. Ceci veut dire en particulier que son code source doit être 
"
 "disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de sources, ce n'est pas du logiciel."
 "&nbsp;» Ceci est une définition simplifiée ; voir aussi la <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">définition complète</a>."
+"philosophy/free-sw.html\">définition complète</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -83,7 +84,7 @@
 msgstr ""
 "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
 "partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
+"linux-and-gnu.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -97,8 +98,8 @@
 "détails peuvent être définis de différentes façons, tout en gardant au "
 "logiciel son caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites ci-"
 "après. Pour des informations sur des licences de logiciels libres "
-"spécifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html"
-"\">liste des licences</a>."
+"spécifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.html\">liste 
"
+"des licences</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -145,12 +146,12 @@
 msgstr ""
 "Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <em>free</em>, dans le sens "
 "de liberté et pour <em>free</em> dans le sens de gratuité. Par exemple, le "
-"français a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais 
; il y "
-"a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se réfère sans ambiguïté au prix, 
mais pas "
-"d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si 
vous "
-"parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em> dans "
-"votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme <em>free "
+"français a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais 
; il "
+"y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se réfère sans ambiguïté au prix, 
mais "
+"pas d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si 
"
+"vous parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em> "
+"dans votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de "
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\"> traductions du terme <em>free "
 "software</em></a> dans diverses langues."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -158,7 +159,7 @@
 "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
 "a> than nonfree software."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
+"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.html\">plus "
 "fiable</a> que le logiciel non libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -190,8 +191,8 @@
 "something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
 msgstr ""
 "Nous préférons le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;»; car il se réfère à la 
liberté - "
-"ce que ne fait pas le terme <em>open source</em>."
+"point.html\">logiciel libre</a>&nbsp;»; car il se réfère à la liberté - 
ce "
+"que ne fait pas le terme <em>open source</em>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Public domain software"
@@ -233,12 +234,12 @@
 "terms to convey the other meanings."
 msgstr ""
 "Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une façon peu "
-"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou 
«&nbsp;"
-"disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine public&nbsp;» 
est "
-"un terme légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas «&nbsp;"
-"soumis au copyright&nbsp;». Afin d'être plus précis, nous conseillons "
-"d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et 
"
-"d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
+"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou "
+"«&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine "
+"public&nbsp;» est un terme légal qui signifie précisément que le logiciel 
"
+"n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin d'être plus précis, 
nous "
+"conseillons d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas "
+"uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -299,7 +300,7 @@
 "Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont soumis "
 "au copyleft, car notre but est de donner <em>à chaque</em> utilisateur les "
 "libertés garanties par le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Voir notre 
<a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">article sur le copyleft</a> pour plus "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">article sur le copyleft</a> pour plus "
 "d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous "
 "l'utilisons."
 
@@ -374,7 +375,7 @@
 "moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes graphiques "
 "pour PC pour lesquelles les versions non libres sont les seules qui "
 "fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous, X11 n'est pas un "
-"logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les développeurs d'X11 ont 
"
+"logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.html\">Les développeurs d'X11 ont "
 "même rendu X11 non libre</a> pendant un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire "
 "cela car d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans 
"
 "copyleft."
@@ -427,9 +428,9 @@
 "like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
 "Project have developed since 1984."
 msgstr ""
-"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> est "
-"un système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que "
-"nous développons au sein du projet GNU depuis 1984."
+"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">système d'exploitation GNU</a> est un "
+"système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que nous 
"
+"développons au sein du projet GNU depuis 1984."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -456,18 +457,18 @@
 "different packages according to their needs and desires.  The result is "
 "still a variant of the GNU system."
 msgstr ""
-"La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU 
complet&nbsp;» "
-"remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis "
-"1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner de 
"
-"façon relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalités à "
-"Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. Dans le même temps, le 
 "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, une "
-"ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU 
Hurd, "
-"est devenu un grand succès dans les années 90. Cela montre que le système "
-"GNU n'est pas un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs et les "
-"distributeurs peuvent choisir différents paquetages selon leurs besoins et "
-"leurs souhaits. Dans tout les cas, le résultat est une variante du système "
-"GNU."
+"La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU "
+"complet&nbsp;» remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, "
+"développé depuis 1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a 
commencé à "
+"fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes "
+"fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. 
Dans "
+"le même temps, le  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</"
+"a>, une ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que "
+"GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90. Cela montre que le 
"
+"système GNU n'est pas un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs 
"
+"et les distributeurs peuvent choisir différents paquetages selon leurs "
+"besoins et leurs souhaits. Dans tout les cas, le résultat est une variante "
+"du système GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -509,9 +510,9 @@
 "it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
 "identifies all GNU packages."
 msgstr ""
-"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
-"diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">projet "
-"GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un "
+"Un <a href=\"/software/software.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
+"diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">projet GNU</"
+"a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un "
 "programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le manuel d'un "
 "paquetage GNU doit le spécifier. Par ailleurs, le <a href=\"/directory\"> "
 "répertoire des logiciels libres</a> identifie tous les paquetages GNU."
@@ -523,9 +524,8 @@
 "html\">free software</a>."
 msgstr ""
 "La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a href=\"/copyleft/copyleft."
-"fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous ; cependant, tous les logiciels GNU "
-"doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</"
-"a>."
+"html\">copyleft</a>, mais pas tous ; cependant, tous les logiciels GNU "
+"doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -597,10 +597,10 @@
 "Logiciel propriétaire (privateur) est une autre façon de désigner le "
 "logiciel non libre. Par le passé, nous avons subdivisé le logiciel non 
libre "
 "en « logiciel semi-libre », qui pouvait être modifié et redistribué de 
"
-"manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce 
n'était "
-"pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et utilisons "
-"maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) » et « 
logiciel "
-"non libre  » indifféremment."
+"manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce "
+"n'était pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et "
+"utilisons maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) » 
et "
+"« logiciel non libre  » indifféremment."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/censoring-emacs.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/censoring-emacs.fr.po 20 Sep 2011 17:16:32 -0000      1.9
+++ philosophy/po/censoring-emacs.fr.po 23 Jan 2012 00:14:53 -0000      1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Censoring My Software, by Richard Stallman"
@@ -58,10 +58,10 @@
 msgstr ""
 "Non, GNU Emacs ne contient pas de pornographie. C'est un logiciel, un "
 "éditeur de texte primé et programmable. Mais la loi passée s'applique à 
bien "
-"plus que la pornographie. Elle interdit tout discours 
«&nbsp;indécent&nbsp;», "
-"ce qui peut tout inclure, des poèmes célèbres à des tableaux de maîtres "
-"exposés au Louvre, des conseils sur le sexe sans risque &hellip; aux "
-"logiciels."
+"plus que la pornographie. Elle interdit tout discours «&nbsp;"
+"indécent&nbsp;», ce qui peut tout inclure, des poèmes célèbres à des "
+"tableaux de maîtres exposés au Louvre, des conseils sur le sexe sans risque 
"
+"&hellip; aux logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -231,16 +231,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -248,7 +248,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -262,7 +262,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -278,9 +278,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "

Index: philosophy/po/compromise.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/compromise.fr.po      2 Oct 2011 09:52:56 -0000       1.15
+++ philosophy/po/compromise.fr.po      23 Jan 2012 00:14:53 -0000      1.16
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 10:59+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "X-Poedit-Language: French\n"
 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -38,13 +38,13 @@
 "Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
 "Stallman</b>"
 msgstr ""
-"<em>«&nbsp;Vingt cinq ans plus tôt <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html"
+"<em>«&nbsp;Vingt cinq ans plus tôt <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
 "\">le 27 septembre 1983, j'annonçais un projet</a> visant à créer un 
système "
 "d'exploitation totalement libre, appelé GNU &mdash; pour «&nbsp;GNU's Not "
 "Unix&nbsp;». Dans le cadre du 25e anniversaire du système GNU, j'ai écrit "
 "cet article au sujet de la manière dont notre communauté peut éviter les "
 "compromis ruineux. En plus d'éviter ces compromis ruineux, il y a plein de "
-"façons pour <a href=\"/help/help.fr.html\">aider le projet GNU</a> et le "
+"façons pour <a href=\"/help/help.html\">aider le projet GNU</a> et le "
 "logiciel libre. Une action simple est de <a href=\"https://www.fsf.org/";
 "associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">rejoindre la Fondation "
 "pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé&nbsp;» </em> &mdash; "
@@ -67,11 +67,11 @@
 "to that injustice."
 msgstr ""
 "Le mouvement pour le logiciel libre vise un changement social&nbsp;: <a href="
-"\"/philosophy/free-sw.fr.html\">rendre tous les logiciels libres</a> afin "
-"que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire "
-"partie d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure à
 "
-"son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de "
-"mettre fin à cette injustice."
+"\"/philosophy/free-sw.html\">rendre tous les logiciels libres</a> afin que "
+"tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire partie "
+"d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure à son "
+"développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de mettre 
"
+"fin à cette injustice."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -145,11 +145,11 @@
 msgstr ""
 "Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres dans notre "
 "communauté voudraient le faire. Par exemple, nous <a 
href=\"/philosophy/free-"
-"system-distribution-guidelines.fr.html\">soutenons uniquement les "
-"distributions GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non inclusion de "
-"logiciels non libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs à en "
-"installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a href="
-"\"http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux\";>ruineux</a>."
+"system-distribution-guidelines.html\">soutenons uniquement les distributions "
+"GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non inclusion de logiciels non "
+"libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs à en installer. Soutenir "
+"les distributions non libres serait un compromis <a href=\"http://www.cnrtl.";
+"fr/lexicographie/ruineux\">ruineux</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -234,8 +234,8 @@
 msgstr ""
 "La philosophie du «&nbsp;mouvement open source&nbsp;» présuppose et lance 
un "
 "appel aux valeurs de consommation, et ceci les valident et les renforce. "
-"C'est pourquoi nous <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
-"html\">ne soutenons pas l'«&nbsp;open source&nbsp;»</a>."
+"C'est pourquoi nous <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">ne soutenons pas l'«&nbsp;open source&nbsp;»</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -303,11 +303,11 @@
 "nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
 msgstr ""
 "Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques "
-"utilisateurs vers <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">GNU/Linux</a> si "
-"vous incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une "
-"belle application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une "
-"plate-forme de développement (anciennement) non libre telle que <a href=\"/"
-"philosophy/java-trap.fr.html\">Java</a> ou la technologie (encore non libre) "
+"utilisateurs vers <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> si vous "
+"incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une belle "
+"application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une plate-"
+"forme de développement (anciennement) non libre telle que <a href=\"/"
+"philosophy/java-trap.html\">Java</a> ou la technologie (encore non libre) "
 "Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support de "
 "certains matériels."
 
@@ -385,7 +385,7 @@
 "liberté, consultez la <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>page des "
 "ressources de la FSF</a>. Vous y trouverez la liste du matériel et des "
 "ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a href=\"/distros/"
-"distros.fr.html\">des distributions GNU/Linux totalement libres</a> à "
+"distros.html\">des distributions GNU/Linux totalement libres</a> à "
 "installer, et quelques milliers de logiciels libres qui fonctionnent dans un "
 "environnement 100% libre. Si vous voulez aider la communauté à rester sur 
le "
 "chemin de la liberté, une chose importante est de défendre publiquement des 
"
@@ -409,9 +409,9 @@
 "guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
 "\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
 msgstr ""
-"Pour un point similaire dans un domaine différent de la vie, consultez 
«&nbsp;"
-"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-";
-"enough-behaviour-change\">'Nudge' is not enough</a>&nbsp;»."
+"Pour un point similaire dans un domaine différent de la vie, consultez "
+"«&nbsp;<a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-";
+"is-not-enough-behaviour-change\">'Nudge' is not enough</a>&nbsp;»."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -426,15 +426,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -443,7 +443,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/computing-progress.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/computing-progress.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/computing-progress.fr.po      20 Jan 2012 01:26:47 -0000      
1.16
+++ philosophy/po/computing-progress.fr.po      23 Jan 2012 00:14:53 -0000      
1.17
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:33+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -186,7 +186,7 @@
 "les logiciels dans nos ordinateurs &mdash; nos ordinateurs de bureaux, nos "
 "portables, nos organiseurs, nos téléphones &mdash; sont sous notre 
contrôle "
 "et respectent notre liberté. En d'autres mots, un monde où tous les "
-"logiciels sont des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels "
+"logiciels sont des <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels "
 "<em>libres</em></a>."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     20 Sep 2011 17:16:36 
-0000      1.14
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     23 Jan 2012 00:14:53 
-0000      1.15
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:25+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -139,8 +139,8 @@
 "hardware be free?&rdquo; &ldquo;Should this microphone be free?&rdquo;"
 msgstr ""
 "Et bien sûr, on me posait de sottes questions comme «&nbsp;Le matériel "
-"informatique devrait-il être libre&nbsp;?&nbsp;» «&nbsp;Ce microphone 
devrait-"
-"il être libre&nbsp;?&nbsp;»"
+"informatique devrait-il être libre&nbsp;?&nbsp;» «&nbsp;Ce microphone "
+"devrait-il être libre&nbsp;?&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -610,11 +610,12 @@
 "n'existent pas encore, ne provoquant ainsi aucune controverse. Il n'existe "
 "pas d'antériorité, d'utilisateurs de livres électroniques habitués à ces 
"
 "libertés et prêts à les défendre. Cette première étape fut atteinte 
avec le "
-"«&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;» en 1998. Ensuite, on 
introduit "
-"les livres électroniques et peu à peu on incite tout le monde à passer des 
"
-"livres imprimés aux livres électroniques. Finalement, le résultat est que "
-"les lecteurs ont perdu ces libertés sans qu'à aucun moment, ils ne s'en "
-"soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se battre pour les conserver."
+"«&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;» en 1998. Ensuite, on "
+"introduit les livres électroniques et peu à peu on incite tout le monde à "
+"passer des livres imprimés aux livres électroniques. Finalement, le 
résultat "
+"est que les lecteurs ont perdu ces libertés sans qu'à aucun moment, ils ne "
+"s'en soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se battre pour les "
+"conserver."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -877,11 +878,11 @@
 "make a lot of money from that copyright."
 msgstr ""
 "La loi qui en 1998 a étendu de 20 ans la durée du copyright est connue sous 
"
-"le nom de «&nbsp;Mickey Mouse Copyright Extension Act&nbsp;» (loi 
d'extension "
-"de copyright «&nbsp;Mickey&nbsp;»), puisque l'un de ses plus virulents "
-"défenseurs était Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte que le "
-"copyright portant sur Mickey allait expirer, événement qu'ils ne souhaitent 
"
-"absolument pas, ce copyright étant très lucratif."
+"le nom de «&nbsp;Mickey Mouse Copyright Extension Act&nbsp;» (loi "
+"d'extension de copyright «&nbsp;Mickey&nbsp;»), puisque l'un de ses plus "
+"virulents défenseurs était Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte 
"
+"que le copyright portant sur Mickey allait expirer, événement qu'ils ne "
+"souhaitent absolument pas, ce copyright étant très lucratif."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -895,9 +896,9 @@
 "their own interests and giving that power to businesses who will not "
 "consider the interests of those citizens."
 msgstr ""
-"J'étais censé vous parler de «&nbsp;copyright et mondialisation&nbsp;». 
Si on "
-"étudie la mondialisation, on observe la mise en place d'un certain nombre de 
"
-"politiques au nom de l'efficacité économique ou de prétendus traités de "
+"J'étais censé vous parler de «&nbsp;copyright et mondialisation&nbsp;». 
Si "
+"on étudie la mondialisation, on observe la mise en place d'un certain nombre 
"
+"de politiques au nom de l'efficacité économique ou de prétendus traités 
de "
 "libre échange &mdash; traités dont le véritable but est d'augmenter le "
 "pouvoir des grandes entreprises au détriment des lois et des politiques. Ce "
 "ne sont pas vraiment des traités de libre échange. Ce sont des traités qui 
"
@@ -1340,11 +1341,11 @@
 "figures, which means that the great run of musicians who have a record "
 "contract get less than 4% of their small sales figures."
 msgstr ""
-"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le magazine 
«&nbsp;"
-"Salon&nbsp;», et traitant des pirates qui envisagent d'utiliser le travail "
-"des musiciens sans rémunérer ces derniers. Ces pirates sont les majors du "
-"disque, qui reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien sûr, les "
-"musiciens à succès touchent davantage. Ils reçoivent plus de 4% du "
+"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le magazine "
+"«&nbsp;Salon&nbsp;», et traitant des pirates qui envisagent d'utiliser le "
+"travail des musiciens sans rémunérer ces derniers. Ces pirates sont les "
+"majors du disque, qui reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien "
+"sûr, les musiciens à succès touchent davantage. Ils reçoivent plus de 4% 
du "
 "faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent &mdash; ce qui signifie que "
 "la grande majorité des musiciens sous contrat avec les majors du disque "
 "perçoivent moins de 4% de leurs ventes."
@@ -1683,12 +1684,12 @@
 "totally different."
 msgstr ""
 "C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une réflexion prudente et une "
-"compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le terme 
«&nbsp;propriété "
-"intellectuelle&nbsp;». Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de "
-"marques déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous voulez "
-"parler. Mais ne parlez pas de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». 
Toute "
-"opinion portant sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est presque 
"
-"forcément erronée. Je n'ai aucune opinion sur la «&nbsp;propriété "
+"compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le terme «&nbsp;"
+"propriété intellectuelle&nbsp;». Parlez de copyrights, parlez de brevets, "
+"parlez de marques déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous "
+"voulez parler. Mais ne parlez pas de «&nbsp;propriété 
intellectuelle&nbsp;». "
+"Toute opinion portant sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est "
+"presque forcément erronée. Je n'ai aucune opinion sur la 
«&nbsp;propriété "
 "intellectuelle&nbsp;». J'ai des opinions sur les copyrights, sur les "
 "brevets, et sur les marques déposées, mais ce sont des opinions 
différentes. "
 "Je me suis forgé ces opinions à travers des cheminements de pensée "
@@ -1736,10 +1737,10 @@
 "jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des schémas semblables. On peut "
 "s'inscrire à des services où on peut envoyer de l'argent à quelqu'un 
&mdash; "
 "des services tels que «&nbsp;Pay Pal&nbsp;». Mais avant d'être capable "
-"d'envoyer de l'argent à quelqu'un à travers «&nbsp;Pay Pal&nbsp;», il 
faut se "
-"farcir tout un galimatias, communiquer des informations personnelles, et le "
-"service conserve des traces des paiements effectués. Comment être sûr 
qu'ils "
-"n'abuseront pas de ces informations&nbsp;?"
+"d'envoyer de l'argent à quelqu'un à travers «&nbsp;Pay Pal&nbsp;», il 
faut "
+"se farcir tout un galimatias, communiquer des informations personnelles, et "
+"le service conserve des traces des paiements effectués. Comment être sûr "
+"qu'ils n'abuseront pas de ces informations&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1948,23 +1949,23 @@
 msgstr ""
 "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas, voyez-"
 "vous, car les éditeurs exploitent les auteurs d'une manière éhontée. 
Quand "
-"on interroge les représentants des éditeurs à ce sujet, ils répondent: 
«&nbsp;"
-"Bien sûr, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il "
-"ne faut pas les y obliger légalement.&nbsp;» Mais en réalité, ils font 
tout "
-"ce qui est en leur pouvoir pour rendre cela impossible. Ils proposent par "
-"exemple des formats de médias restreignant la copie &mdash; pour publier "
-"dans ces formats, il faut passer par les majors car elles refusent de dire "
-"aux autres comment procéder. Les éditeurs rêvent donc d'un monde où tous 
les "
-"lecteurs liront ces formats, et où il faudra passer par les éditeurs pour "
-"pouvoir faire jouer son &oelig;uvre sur ces lecteurs. En fait, bien "
-"qu'aucune loi n'interdise à un écrivain ou à un musicien de publier à 
compte "
-"d'auteur, cela ne sera pas possible. N'oublions pas non plus le miroir aux "
-"alouettes. Les éditeurs disent mielleusement&nbsp;: «&nbsp;Nous ferons 
votre "
-"promotion et peut-être deviendrez-vous aussi riches et célèbres que les "
-"Beatles&nbsp;». Choisissez n'importe quel groupe à succès, et bien sûr, "
-"seule une fraction très restreinte des musiciens atteindra un tel niveau de "
-"célébrité. Mais ils peuvent être incités à signer des contrats qui les "
-"piégeront à vie."
+"on interroge les représentants des éditeurs à ce sujet, ils répondent: "
+"«&nbsp;Bien sûr, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par "
+"nous, il ne faut pas les y obliger légalement.&nbsp;» Mais en réalité, 
ils "
+"font tout ce qui est en leur pouvoir pour rendre cela impossible. Ils "
+"proposent par exemple des formats de médias restreignant la copie &mdash; "
+"pour publier dans ces formats, il faut passer par les majors car elles "
+"refusent de dire aux autres comment procéder. Les éditeurs rêvent donc 
d'un "
+"monde où tous les lecteurs liront ces formats, et où il faudra passer par "
+"les éditeurs pour pouvoir faire jouer son &oelig;uvre sur ces lecteurs. En "
+"fait, bien qu'aucune loi n'interdise à un écrivain ou à un musicien de "
+"publier à compte d'auteur, cela ne sera pas possible. N'oublions pas non "
+"plus le miroir aux alouettes. Les éditeurs disent mielleusement&nbsp;: "
+"«&nbsp;Nous ferons votre promotion et peut-être deviendrez-vous aussi 
riches "
+"et célèbres que les Beatles&nbsp;». Choisissez n'importe quel groupe à "
+"succès, et bien sûr, seule une fraction très restreinte des musiciens "
+"atteindra un tel niveau de célébrité. Mais ils peuvent être incités à 
signer "
+"des contrats qui les piégeront à vie."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2496,11 +2497,11 @@
 "example of how much government can side with a monopolist."
 msgstr ""
 "Une variété ainsi brevetée poussait sur le champ d'un agriculteur 
canadien. "
-"Ce dernier disait «&nbsp;Ce n'est pas délibéré de ma part. Le vent a 
soufflé, "
-"et les gènes de ces pollens se sont retrouvés dans mes plantes.&nbsp;» On "
-"lui a répondu que cela n'avait pas d'importance&nbsp;; il lui a quand même "
-"fallu détruire sa récolte. Ce fut un exemple extrême de coalition entre un 
"
-"gouvernement et un monopole."
+"Ce dernier disait «&nbsp;Ce n'est pas délibéré de ma part. Le vent a "
+"soufflé, et les gènes de ces pollens se sont retrouvés dans mes plantes."
+"&nbsp;» On lui a répondu que cela n'avait pas d'importance&nbsp;; il lui a "
+"quand même fallu détruire sa récolte. Ce fut un exemple extrême de 
coalition "
+"entre un gouvernement et un monopole."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2661,11 +2662,11 @@
 "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, écrit un "
 "système d'exploitation libre complet. J'en ai écrit quelques morceaux, et "
 "j'ai invité d'autres personnes à me rejoindre et à écrire les morceaux "
-"manquants. J'ai donc montré l'exemple. J'ai dit «&nbsp;Je suis cette 
voie-là. "
-"Suivez-moi et nous y arriverons ensemble&nbsp;». Et on m'a suivi en nombre "
-"suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but désormais. Si vous "
-"prenez le problème en vous demandant comment vous allez vous y prendre pour "
-"abattre cette quantité gigantesque de travail, il y a de quoi être "
+"manquants. J'ai donc montré l'exemple. J'ai dit «&nbsp;Je suis cette voie-"
+"là. Suivez-moi et nous y arriverons ensemble&nbsp;». Et on m'a suivi en "
+"nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but désormais. Si 
"
+"vous prenez le problème en vous demandant comment vous allez vous y prendre "
+"pour abattre cette quantité gigantesque de travail, il y a de quoi être "
 "découragé. Ne regardez donc pas les choses ainsi&nbsp;! Pensez plutôt que "
 "vous allez faire un pas et qu'après ce pas, d'autres vous rejoindront et "
 "feront quelques pas et qu'ensemble, vous arriverez enfin au but que vous "
@@ -2711,16 +2712,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2728,7 +2729,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -2746,7 +2747,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -2761,6 +2762,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po 10 Jan 2012 17:34:13 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po 23 Jan 2012 00:14:54 
-0000      1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:25+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -706,11 +706,11 @@
 "légal. Voyez-vous, s'ils avaient juste payé en liquide, cela aurait été 
un "
 "crime, mais contribuer indirectement aux campagnes est légal et c'est ce "
 "qu'ils font&nbsp;: acheter les législateurs. Aussi ils ont adopté la loi "
-"«&nbsp;Sunny Bono&nbsp;» sur le copyright. Maintenant ce qui est 
intéressant, "
-"c'est que Sunny Bono était un membre du Congrès et un membre de l'Église 
de "
-"Scientologie, qui utilisait le copyright pour supprimer les informations sur "
-"ses activités. Ainsi, ils ont leur petit chouchou au Congrès et ont poussé 
"
-"très fort pour accroître les pouvoirs du copyright."
+"«&nbsp;Sunny Bono&nbsp;» sur le copyright. Maintenant ce qui est "
+"intéressant, c'est que Sunny Bono était un membre du Congrès et un membre 
de "
+"l'Église de Scientologie, qui utilisait le copyright pour supprimer les "
+"informations sur ses activités. Ainsi, ils ont leur petit chouchou au "
+"Congrès et ont poussé très fort pour accroître les pouvoirs du copyright."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1111,10 +1111,10 @@
 "engine is functional and the game scenario is aesthetic."
 msgstr ""
 "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Laissez-moi répéter la question parce qu'il l'a 
"
-"dite tellement vite que vous ne pouviez pas l'avoir comprise. Il a dit 
«&nbsp;"
-"dans quel genre de catégorie rentrent les jeux d'ordinateur&nbsp;?&nbsp;» "
-"Bien, je dirais que le moteur de jeu est fonctionnel et que le scénario est "
-"esthétique."
+"dite tellement vite que vous ne pouviez pas l'avoir comprise. Il a dit "
+"«&nbsp;dans quel genre de catégorie rentrent les jeux d'ordinateur&nbsp;?"
+"&nbsp;» Bien, je dirais que le moteur de jeu est fonctionnel et que le "
+"scénario est esthétique."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>AM1</strong>: Graphics?"
@@ -1767,22 +1767,22 @@
 "mais ça pourrait être difficile si le distributeur est aux USA. La loi "
 "française au sujet de ce qui est un contrat valide ne pourrait pas être "
 "utilisée pour les arrêter aux USA. D'autre part vous pourriez également 
dire "
-"que «&nbsp;j'ai signé ce contrat mais il n'est pas valide en France, aussi 
je "
-"désobéis publiquement et je les défie de me poursuivre&nbsp;». Maintenant 
si "
-"c'est ce que vous envisagez de faire, si vous avez raison et si les lois ne "
-"sont pas valides en France alors le cas serait rejeté. Je ne sais pas. Peut-"
-"être que c'est une bonne idée. Je ne sais pas quels en seraient les effets "
-"politiques. Je sais qu'il y a juste deux ans une loi a été votée en Europe 
"
-"pour interdire un certain genre de copie privée pour la musique, et les "
-"compagnies d'enregistrement ont rabâché à quelques musiciens célèbres 
très "
-"populaires de faire pression sur cette loi, et ils l'ont obtenue. Aussi, il "
-"est clair qu'ils ont beaucoup d'influence ici aussi, et il est possible "
-"qu'ils en obtiendront plus, voter justement une autre loi pour changer ça. "
-"Nous devons penser à une stratégie politique pour construire un collège "
-"électoral qui puisse résister à de tels changements. Et les mesures que 
nous "
-"prenons devraient être conçues pour accomplir ça. Maintenant je ne suis 
pas "
-"un expert sur la façon de le réaliser en Europe, mais c'est à ça que les "
-"gens devraient penser."
+"que «&nbsp;j'ai signé ce contrat mais il n'est pas valide en France, aussi "
+"je désobéis publiquement et je les défie de me poursuivre&nbsp;». 
Maintenant "
+"si c'est ce que vous envisagez de faire, si vous avez raison et si les lois "
+"ne sont pas valides en France alors le cas serait rejeté. Je ne sais pas. "
+"Peut-être que c'est une bonne idée. Je ne sais pas quels en seraient les "
+"effets politiques. Je sais qu'il y a juste deux ans une loi a été votée en 
"
+"Europe pour interdire un certain genre de copie privée pour la musique, et "
+"les compagnies d'enregistrement ont rabâché à quelques musiciens 
célèbres "
+"très populaires de faire pression sur cette loi, et ils l'ont obtenue. "
+"Aussi, il est clair qu'ils ont beaucoup d'influence ici aussi, et il est "
+"possible qu'ils en obtiendront plus, voter justement une autre loi pour "
+"changer ça. Nous devons penser à une stratégie politique pour construire 
un "
+"collège électoral qui puisse résister à de tels changements. Et les 
mesures "
+"que nous prenons devraient être conçues pour accomplir ça. Maintenant je 
ne "
+"suis pas un expert sur la façon de le réaliser en Europe, mais c'est à ça 
"
+"que les gens devraient penser."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>AM6</strong>: What about protection of private correspondence?"

Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po      22 Jan 2012 23:01:01 
-0000      1.9
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po      23 Jan 2012 00:14:54 
-0000      1.10
@@ -2120,8 +2120,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community-2000.html\">Click here</a> "
 "for an older version of this talk from 2000."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community-2000.fr.html\">Cliquer ici</"
-"a> pour lire une ancienne version de cette conférence, donnée en 2000."
+"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community-2000.html\">Cliquer ici</a> "
+"pour lire une ancienne version de cette conférence, donnée en 2000."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"

Index: philosophy/po/dat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/dat.fr.po     7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.20
+++ philosophy/po/dat.fr.po     23 Jan 2012 00:14:54 -0000      1.21
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:16+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -194,14 +195,14 @@
 "field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American "
 "legal system."
 msgstr ""
-"L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation » 
pour "
-"les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour toute "
-"copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le copyright "
-"est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils "
-"ont droit à une considération spéciale de la part de la politique 
publique. "
-"Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans ce domaine sait qu'il 
"
-"s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par le système légal "
-"américain."
+"L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation » 
"
+"pour les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour "
+"toute copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le "
+"copyright est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les "
+"musiciens, qu'ils ont droit à une considération spéciale de la part de la "
+"politique publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans 
ce "
+"domaine sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par 
le "
+"système légal américain."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -545,9 +546,9 @@
 msgstr ""
 "Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique, "
 "c'est de diminuer la part du musicien au fur et à mesure que le nombre de "
-"copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un «&nbsp;nombre de 
copies "
-"corrigé&nbsp;» qui, au-delà d'un certain point, augmente plus lentement 
que "
-"le nombre effectif."
+"copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un «&nbsp;nombre de "
+"copies corrigé&nbsp;» qui, au-delà d'un certain point, augmente plus "
+"lentement que le nombre effectif."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po    20 Jan 2012 01:26:47 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po    23 Jan 2012 00:14:54 
-0000      1.5
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:30+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Is Digital Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?"
@@ -94,8 +94,8 @@
 msgid ""
 "Digital surveillance systems are spreading.  The UK uses computers with "
 "cameras to track all car travel.  China plans to identify and photograph "
-"everyone that uses an Internet cafe.<a name=\"tex2html1\" href=\"#foot100"
-"\"><sup>1</sup></a>"
+"everyone that uses an Internet cafe.<a name=\"tex2html1\" href="
+"\"#foot100\"><sup>1</sup></a>"
 msgstr ""
 "Les systèmes de surveillance électronique se généralisent. Au 
Royaume-Uni, "
 "des ordinateurs couplés à des caméras tracent tous les déplacements "
@@ -112,9 +112,9 @@
 "software in the phone is not free/libre, thus not under the users' control."
 msgstr ""
 "Les téléphones portables sont les outils de Big Brother. Certains sont "
-"activables à distance par la police<a name=\"tex2html3\" href=\"#foot101"
-"\"><sup>2</sup></a>, et aussi par des personnes non autorisées<a name="
-"\"tex2html5\" href=\"#foot102\"><sup>3</sup></a>, afin d'écouter les "
+"activables à distance par la police<a name=\"tex2html3\" href="
+"\"#foot101\"><sup>2</sup></a>, et aussi par des personnes non autorisées<a "
+"name=\"tex2html5\" href=\"#foot102\"><sup>3</sup></a>, afin d'écouter les "
 "conversations de l'usager, sans donner aucun signe de l'écoute. Les usagers "
 "ne peuvent rien y changer car le logiciel du téléphone n'est pas libre, 
donc "
 "n'est pas sous leur contrôle."
@@ -168,8 +168,8 @@
 "opposition as &ldquo;terrorists,&rdquo; and using supposed &ldquo;anti-"
 "terror&rdquo; laws to infiltrate and sabotage their activities, threatens "
 "democracy everywhere.  For instance, the US Joint Terrorism Task Force "
-"infiltrated a wide range of political opposition groups.<a name=\"tex2html7"
-"\" href=\"#foot103\"><sup>4</sup></a>"
+"infiltrated a wide range of political opposition groups.<a name="
+"\"tex2html7\" href=\"#foot103\"><sup>4</sup></a>"
 msgstr ""
 "L'Union européenne rend obligatoire l'archivage de tous les appels "
 "téléphoniques et courriels pendant des périodes pouvant atteindre deux 
ans. "
@@ -202,13 +202,13 @@
 "Les fausses accusations de «&nbsp;terrorisme&nbsp;» sont pratique courante "
 "pour éliminer l'opposition politique. Aux États-Unis, les manifestants qui "
 "ont cassé des vitres à la Convention nationale républicaine de 2008 ont 
été "
-"poursuivis pour «&nbsp;terrorisme&nbsp;».<a name=\"tex2html9\" 
href=\"#foot104"
-"\"><sup>5</sup></a> Plus récemment, le régime iranien a qualifié de 
«&nbsp;"
-"terroristes.&nbsp;»<a name=\"tex2html11\" href=\"#foot105\"><sup>6</sup></a> 
"
-"les manifestants qui demandaient de nouvelles élections. Les généraux au "
-"pouvoir dans la majeure partie de l'Amérique du Sud dans les années 1970 "
-"justifiaient le meurtre systématique des dissidents de manière identique.<a 
"
-"name=\"tex2html13\" href=\"#foot20\"><sup>7</sup></a>"
+"poursuivis pour «&nbsp;terrorisme&nbsp;».<a name=\"tex2html9\" href="
+"\"#foot104\"><sup>5</sup></a> Plus récemment, le régime iranien a qualifié 
"
+"de «&nbsp;terroristes.&nbsp;»<a name=\"tex2html11\" href="
+"\"#foot105\"><sup>6</sup></a> les manifestants qui demandaient de nouvelles "
+"élections. Les généraux au pouvoir dans la majeure partie de l'Amérique 
du "
+"Sud dans les années 1970 justifiaient le meurtre systématique des 
dissidents "
+"de manière identique.<a name=\"tex2html13\" 
href=\"#foot20\"><sup>7</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -262,8 +262,8 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "Le système britannique de surveillance du trafic routier a déjà été 
utilisé "
-"contre des dissidents politiques.<a name=\"tex2html14\" href=\"#foot106"
-"\"><sup>8</sup></a>"
+"contre des dissidents politiques.<a name=\"tex2html14\" href="
+"\"#foot106\"><sup>8</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CENSORSHIP"
@@ -292,32 +292,33 @@
 "la place une longue liste d'URL qu'il est interdit de mettre en lien. "
 "<em>Electronic Frontier Australia</em> a été forcée, sous la menace de "
 "11&nbsp;000 dollars australiens d'amende par jour, de retirer un lien vers "
-"un site web politique anti-avortement.<a name=\"tex2html16\" href=\"#foot107"
-"\"><sup>9</sup></a> La liste secrète d'URL interdites a fait l'objet d'une "
-"fuite et a été postée sur Wikileaks&nbsp;; cette page-là est maintenant 
sur "
-"la liste interdite australienne.<a name=\"tex2html18\" href=\"#foot108"
-"\"><sup>10</sup></a> L'Allemagne est sur le point de lancer un système de "
-"censure d'Internet.<a name=\"tex2html20\" href=\"#foot109\"><sup>11</sup></a>"
+"un site web politique anti-avortement.<a name=\"tex2html16\" href="
+"\"#foot107\"><sup>9</sup></a> La liste secrète d'URL interdites a fait "
+"l'objet d'une fuite et a été postée sur Wikileaks&nbsp;; cette page-là 
est "
+"maintenant sur la liste interdite australienne.<a name=\"tex2html18\" href="
+"\"#foot108\"><sup>10</sup></a> L'Allemagne est sur le point de lancer un "
+"système de censure d'Internet.<a name=\"tex2html20\" href="
+"\"#foot109\"><sup>11</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Censorship of the contents of web sites is also a threat.  India just "
 "announced a broad plan of censorship that would effectively abolish freedom "
-"of the press on the Internet.<a name=\"tex2html22\" href=\"#foot110"
-"\"><sup>12</sup></a>"
+"of the press on the Internet.<a name=\"tex2html22\" href="
+"\"#foot110\"><sup>12</sup></a>"
 msgstr ""
 "La censure du contenu des sites web est également une menace. L'Inde vient "
 "d'annoncer un projet ambitieux de censure qui abolirait complètement la "
-"liberté de la presse sur Internet.<a name=\"tex2html22\" href=\"#foot110"
-"\"><sup>12</sup></a>"
+"liberté de la presse sur Internet.<a name=\"tex2html22\" href="
+"\"#foot110\"><sup>12</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some European countries censor particular political views on the Internet.  "
 "In the United States, people have been imprisoned as &ldquo;"
 "terrorists&rdquo; for running a web site which discussed actions taken "
-"against experiments on animals.<a name=\"tex2html24\" href=\"#foot28"
-"\"><sup>13</sup></a>"
+"against experiments on animals.<a name=\"tex2html24\" href="
+"\"#foot28\"><sup>13</sup></a>"
 msgstr ""
 "Quelques pays européens censurent certaines opinions politiques sur "
 "Internet. Aux États-Unis, des gens ont été emprisonnés comme «&nbsp;"
@@ -333,8 +334,8 @@
 "never to see such a thing again.  But that does not justify censoring it; no "
 "matter how obscene a work may be, censorship is more so.  A variant of this "
 "excuse is &ldquo;protecting children,&rdquo; which plays to the exaggerated "
-"and mostly misplaced fears of parents.<a name=\"tex2html25\" href=\"#foot111"
-"\"><sup>14</sup></a>"
+"and mostly misplaced fears of parents.<a name=\"tex2html25\" href="
+"\"#foot111\"><sup>14</sup></a>"
 msgstr ""
 "Autre excuse invoquée fréquemment pour justifier la censure&nbsp;: les "
 "&oelig;uvres «&nbsp;obscènes&nbsp;» sont dangereuses. Je suis d'accord que 
"
@@ -445,8 +446,8 @@
 "propre ordinateur, et la liberté&nbsp;3 donne aux utilisateurs la "
 "possibilité de travailler ensemble pour, conjointement, contrôler leurs "
 "ordinateurs&nbsp;; la liberté&nbsp;2, quant à elle, signifie que les "
-"utilisateurs ne restent plus divisés.<a name=\"tex2html31\" href=\"#foot114"
-"\"><sup>17</sup></a>"
+"utilisateurs ne restent plus divisés.<a name=\"tex2html31\" href="
+"\"#foot114\"><sup>17</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -464,18 +465,19 @@
 msgstr ""
 "Beaucoup soutiennent que le logiciel ne peut pas être libre d'après la "
 "théorie économique. Quelques-uns interprètent à tort «&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;» comme «&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;»&nbsp;; d'autres 
comprennent "
-"cette expression correctement, mais de toute façon ils prétendent qu'aucune 
"
-"entreprise de voudra jamais développer de tels logiciels. Après avoir 
ajouté "
-"un postulat du genre «&nbsp;aucun logiciel utile ne peut être développé 
sans "
-"que les programmeurs soient rémunérés&nbsp;», ils concluent que le 
logiciel "
-"libre ne pourra jamais exister. Cette argumentation est présentée "
-"habituellement de manière elliptique, sous forme d'une question telle "
-"que&nbsp;: «&nbsp;Comment les programmeurs pourront-ils gagner leur vie si 
le "
-"logiciel est gratuit&nbsp;?&nbsp;» Les deux présupposés, ainsi que la "
-"conclusion, vont à l'encontre de faits bien connus&nbsp;; peut-être que ces 
"
-"questions elliptiques ont pour but de cacher les présupposés pour que les "
-"gens ne les comparent pas à la réalité."
+"libre&nbsp;» comme «&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;»&nbsp;; d'autres "
+"comprennent cette expression correctement, mais de toute façon ils "
+"prétendent qu'aucune entreprise de voudra jamais développer de tels "
+"logiciels. Après avoir ajouté un postulat du genre «&nbsp;aucun logiciel "
+"utile ne peut être développé sans que les programmeurs soient "
+"rémunérés&nbsp;», ils concluent que le logiciel libre ne pourra jamais "
+"exister. Cette argumentation est présentée habituellement de manière "
+"elliptique, sous forme d'une question telle que&nbsp;: «&nbsp;Comment les "
+"programmeurs pourront-ils gagner leur vie si le logiciel est gratuit&nbsp;?"
+"&nbsp;» Les deux présupposés, ainsi que la conclusion, vont à l'encontre 
de "
+"faits bien connus&nbsp;; peut-être que ces questions elliptiques ont pour "
+"but de cacher les présupposés pour que les gens ne les comparent pas à la "
+"réalité."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -605,9 +607,9 @@
 "auprès de la <em>Society of Motion Picture and Television Engineers</em><a "
 "href=\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a>. Ironie du sort, la SMPTE détaille "
 "ceci dans un fichier Word que je ne peux pas citer en référence, son format 
"
-"n'étant pas conforme.<sup><a href=\"#TransNote7\">g</a> <a name=\"tex2html51"
-"\" href=\"#foot123\">26</a></sup> Le standard VC-1 a été partiellement "
-"décodé par rétro-ingénierie."
+"n'étant pas conforme.<sup><a href=\"#TransNote7\">g</a> <a name="
+"\"tex2html51\" href=\"#foot123\">26</a></sup> Le standard VC-1 a été "
+"partiellement décodé par rétro-ingénierie."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -887,26 +889,27 @@
 msgstr ""
 "Les éditeurs et leurs gouvernements amis voudraient aller aussi loin qu'ils "
 "pourront se le permettre pour mener la guerre contre le partage. Aux États-"
-"Unis, le bras armé de l'industrie du disque (la RIAA)<a href=\"#TransNote9"
-"\"><sup>i</sup></a> poursuit régulièrement des ados pour des centaines de "
-"milliers de dollars, et l'un des partageurs a reçu une amende de presque "
-"deux millions.<a name=\"tex2html56\" href=\"#foot125\"><sup>28</sup></a> Le "
-"gouvernement français a récemment fait passer une loi (HADOPI) qui "
-"abolissait le droit à un procès équitable en punissant les usagers "
+"Unis, le bras armé de l'industrie du disque (la RIAA)<a href="
+"\"#TransNote9\"><sup>i</sup></a> poursuit régulièrement des ados pour des "
+"centaines de milliers de dollars, et l'un des partageurs a reçu une amende "
+"de presque deux millions.<a name=\"tex2html56\" href=\"#foot125\"><sup>28</"
+"sup></a> Le gouvernement français a récemment fait passer une loi (HADOPI) "
+"qui abolissait le droit à un procès équitable en punissant les usagers "
 "d'Internet de déconnexion sur la simple accusation de copier. Seules "
 "certaines organisations sélectionnées, agréées par le gouvernement, 
étaient "
 "habilitées à porter ces accusations&nbsp;: ainsi, cette loi aboutissait à "
 "abolir Liberté, Égalité, et Fraternité d'un seul coup. La loi a été 
rejetée "
-"comme inconstitutionnelle par le Conseil constitutionnel.<a name=\"tex2html58"
-"\" href=\"#foot126\"><sup>29</sup></a> (Elle a été ensuite modifiée par "
-"l'introduction d'un simulacre de procès pour la rendre acceptable.) En "
-"Nouvelle-Zélande, une loi similaire a été retirée cette année sous les "
-"protestations du public. Le parlement européen a récemment voté contre "
-"l'application d'une injustice similaire à toute l'Union européenne, mais la 
"
-"forme fragile de démocratie qui a cours dans l'Union européenne ne donne 
pas "
-"au parlement le pouvoir de décision finale. Quelques-uns voudraient aller "
-"encore plus loin&nbsp;: un membre du parlement du Royaume-Uni a proposé une "
-"peine de 10 ans de prison pour partage non commercial."
+"comme inconstitutionnelle par le Conseil constitutionnel.<a name="
+"\"tex2html58\" href=\"#foot126\"><sup>29</sup></a> (Elle a été ensuite "
+"modifiée par l'introduction d'un simulacre de procès pour la rendre "
+"acceptable.) En Nouvelle-Zélande, une loi similaire a été retirée cette "
+"année sous les protestations du public. Le parlement européen a récemment "
+"voté contre l'application d'une injustice similaire à toute l'Union "
+"européenne, mais la forme fragile de démocratie qui a cours dans l'Union "
+"européenne ne donne pas au parlement le pouvoir de décision finale. 
Quelques-"
+"uns voudraient aller encore plus loin&nbsp;: un membre du parlement du "
+"Royaume-Uni a proposé une peine de 10 ans de prison pour partage non "
+"commercial."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -914,25 +917,25 @@
 "in negotiating the &ldquo;Anti-Counterfeiting Trade Agreement.&rdquo; The "
 "negotiations are secret, but Canada reluctantly published a list of "
 "suggestions it received from private parties, and HADOPI-style punishment "
-"without trial was one of them.<a name=\"tex2html60\" href=\"#foot127"
-"\"><sup>30</sup></a> The suggestion is likely to have come from the "
-"copyright lobby, which has great influence in the US government and others, "
-"so the danger is not negligible.  European officials may seek to use this "
-"treaty to circumvent the European Parliament, following a practice known as "
-"&ldquo;policy laundering.&rdquo;"
+"without trial was one of them.<a name=\"tex2html60\" href="
+"\"#foot127\"><sup>30</sup></a> The suggestion is likely to have come from "
+"the copyright lobby, which has great influence in the US government and "
+"others, so the danger is not negligible.  European officials may seek to use "
+"this treaty to circumvent the European Parliament, following a practice "
+"known as &ldquo;policy laundering.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Les États-Unis, le Canada, l'Union européenne, et divers autres pays, sont "
 "engagés dans les négociations de l'<em>Anti-Conterfeiting Trade Agreement</"
 "em><a href=\"#TransNote10\">.<sup>j</sup></a> Les négociations sont "
 "secrètes, mais le Canada a récemment publié à contrec&oelig;ur une liste 
de "
 "suggestions qu'il a reçue des représentants d'intérêts privés, et une 
forme "
-"de condamnation sans procès du style HADOPI y figurait.<a name=\"tex2html60"
-"\" href=\"#foot127\"><sup>30</sup></a> Cette suggestion venait probablement "
-"du lobby du copyright, qui a une grande influence sur le gouvernement des "
-"États-Unis et sur d'autres, aussi le danger n'est pas négligeable. Les "
-"responsables de l'Union européenne pourraient chercher à utiliser ce 
traité "
-"pour court-circuiter le parlement européen, pratique connue sous le nom de "
-"«&nbsp;blanchiment politique&nbsp;»."
+"de condamnation sans procès du style HADOPI y figurait.<a name="
+"\"tex2html60\" href=\"#foot127\"><sup>30</sup></a> Cette suggestion venait "
+"probablement du lobby du copyright, qui a une grande influence sur le "
+"gouvernement des États-Unis et sur d'autres, aussi le danger n'est pas "
+"négligeable. Les responsables de l'Union européenne pourraient chercher à "
+"utiliser ce traité pour court-circuiter le parlement européen, pratique "
+"connue sous le nom de «&nbsp;blanchiment politique&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -955,25 +958,25 @@
 "Public anger over these measures is growing, but it is held back by "
 "propaganda.  Terms such as &ldquo;piracy,&rdquo;<a name=\"tex2html62\" href="
 "\"#foot128\"><sup>31</sup></a> &ldquo;protecting authors&rdquo; and &ldquo;"
-"intellectual property,&rdquo;<a name=\"tex2html64\" href=\"#foot129"
-"\"><sup>32</sup></a> and claims that reading, viewing or listening to "
-"anything without paying is &ldquo;theft,&rdquo; have convinced many readers "
-"that their rights and interests do not count.  This propaganda implicitly "
-"assumes that publishers deserve the special power which they exercise in the "
-"name of the authors), and that we are morally obliged to suffer whatever "
-"measures might be needed to maintain their power."
+"intellectual property,&rdquo;<a name=\"tex2html64\" href="
+"\"#foot129\"><sup>32</sup></a> and claims that reading, viewing or listening "
+"to anything without paying is &ldquo;theft,&rdquo; have convinced many "
+"readers that their rights and interests do not count.  This propaganda "
+"implicitly assumes that publishers deserve the special power which they "
+"exercise in the name of the authors), and that we are morally obliged to "
+"suffer whatever measures might be needed to maintain their power."
 msgstr ""
 "La colère publique contre ces mesures s'amplifie, mais elle est masquée par 
"
-"la propagande. Des termes comme «&nbsp;piraterie&nbsp;»,<a 
name=\"tex2html62"
-"\" href=\"#foot128\"><sup>31</sup></a> «&nbsp;protéger les auteurs&nbsp;» 
et "
-"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»,<a name=\"tex2html64\" 
href=\"#foot129"
-"\"><sup>32</sup></a> ainsi que les déclarations affirmant que lire, regarder 
"
-"ou visionner quoi que ce soit sans payer est du «&nbsp;vol&nbsp;», ont "
-"convaincu beaucoup de lecteurs que leurs droits et leurs intérêts ne "
-"comptent pas. Cette propagande fait l'hypothèse implicite que les éditeurs "
-"méritent le pouvoir spécial qu'ils exercent au nom des auteurs, et que nous 
"
-"sommes moralement obligés de supporter les mesures nécessaires au maintien "
-"de leur pouvoir, quelles qu'elles soient."
+"la propagande. Des termes comme «&nbsp;piraterie&nbsp;»,<a name="
+"\"tex2html62\" href=\"#foot128\"><sup>31</sup></a> «&nbsp;protéger les "
+"auteurs&nbsp;» et «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»,<a name="
+"\"tex2html64\" href=\"#foot129\"><sup>32</sup></a> ainsi que les "
+"déclarations affirmant que lire, regarder ou visionner quoi que ce soit sans 
"
+"payer est du «&nbsp;vol&nbsp;», ont convaincu beaucoup de lecteurs que 
leurs "
+"droits et leurs intérêts ne comptent pas. Cette propagande fait 
l'hypothèse "
+"implicite que les éditeurs méritent le pouvoir spécial qu'ils exercent au "
+"nom des auteurs, et que nous sommes moralement obligés de supporter les "
+"mesures nécessaires au maintien de leur pouvoir, quelles qu'elles soient."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Digital restrictions management"
@@ -1006,9 +1009,9 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Designing products and media to restrict the user is called Digital "
-"Restrictions Management, or DRM.<a name=\"tex2html68\" href=\"#foot66"
-"\"><sup>34</sup></a> Its purpose is an injustice: to deny computer users "
-"what would otherwise be their legal rights in using their copies of "
+"Restrictions Management, or DRM.<a name=\"tex2html68\" href="
+"\"#foot66\"><sup>34</sup></a> Its purpose is an injustice: to deny computer "
+"users what would otherwise be their legal rights in using their copies of "
 "published works.  Its method is a second injustice, since it imposes the use "
 "of proprietary software."
 msgstr ""
@@ -1113,9 +1116,9 @@
 "autrement qu'avec une carte de crédit, ce qui permet la surveillance "
 "informatique - et transformation des bibliothèques en commerces de détail. "
 "Voilà le monde que les éditeurs veulent pour nous. Lorsque vous achetez le "
-"Kindle d'Amazon - nous l'appelons <em>Swindle</em><a href=\"#TransNote13"
-"\"><sup>m</sup></a> - ou le Reader de Sony - nous l'appelons le "
-"<em>Shreader</em>,<a href=\"#TransNote14\"><sup>n</sup></a> à cause de ce "
+"Kindle d'Amazon - nous l'appelons <em>Swindle</em><a href="
+"\"#TransNote13\"><sup>m</sup></a> - ou le Reader de Sony - nous l'appelons "
+"le <em>Shreader</em>,<a href=\"#TransNote14\"><sup>n</sup></a> à cause de ce 
"
 "qu'il menace de faire aux livres - vous payez pour que ce monde se "
 "concrétise."
 
@@ -1170,8 +1173,8 @@
 "Radiohead made millions in 2007 by inviting fans to copy an album and pay "
 "what they wished, while it was also shared on the Internet.  In 2008, Nine "
 "Inch Nails released an album with permission to share copies and made "
-"750,000 dollars in a few days.<a name=\"tex2html74\" href=\"#foot133"
-"\"><sup>37</sup></a>"
+"750,000 dollars in a few days.<a name=\"tex2html74\" href="
+"\"#foot133\"><sup>37</sup></a>"
 msgstr ""
 "Les bestsellers également peuvent continuer à bien s'en tirer sans qu'on "
 "empêche le partage. Stephen King a gagné des centaines de milliers de "
@@ -1180,8 +1183,8 @@
 "des millions en 2007 en invitant ses fans à copier un album et à payer ce "
 "qu'ils voulaient, alors que l'album était également en partage sur 
Internet. "
 "En 2008, Nine Inch Nails a publié un album avec permission d'en partager des 
"
-"copies et a gagné 750&nbsp;000&nbsp;$ en quelques jours.<a name=\"tex2html74"
-"\" href=\"#foot133\"><sup>37</sup></a>"
+"copies et a gagné 750&nbsp;000&nbsp;$ en quelques jours.<a name="
+"\"tex2html74\" href=\"#foot133\"><sup>37</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1252,9 +1255,9 @@
 "l'argent de la taxe directement et complètement, et s'assurer que sous aucun 
"
 "prétexte il ne pourra leur être soustrait par des éditeurs tels que les "
 "sociétés du disque. Ainsi, la mise au point de ce système fiscal destiné 
à "
-"atteindre le but valable de «&nbsp;soutenir les arts&nbsp;» nécessite 
d'avoir "
-"auparavant rejeté le but peu judicieux de «&nbsp;donner des compensations 
aux "
-"ayants droit&nbsp;»."
+"atteindre le but valable de «&nbsp;soutenir les arts&nbsp;» nécessite "
+"d'avoir auparavant rejeté le but peu judicieux de «&nbsp;donner des "
+"compensations aux ayants droit&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1544,11 +1547,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; cafe.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html1"
-"\"><sup>1</sup></a>"
+"&hellip; cafe.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html1\"><sup>1</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; cybercafé.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html1"
-"\"><sup>1</sup></a>"
+"&hellip; cybercafé.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html1\"><sup>1</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1562,11 +1565,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html3"
-"\"><sup>2</sup></a>"
+"&hellip; police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html3\"><sup>2</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html3"
-"\"><sup>2</sup></a>"
+"&hellip; police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html3\"><sup>2</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1580,11 +1583,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; individuals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html5"
-"\"><sup>3</sup></a>"
+"&hellip; individuals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html5\"><sup>3</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; autorisées<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html5"
-"\"><sup>3</sup></a>"
+"&hellip; autorisées<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html5\"><sup>3</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1598,11 +1601,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; groups<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html7"
-"\"><sup>4</sup></a>"
+"&hellip; groups<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html7\"><sup>4</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; opposition<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html7"
-"\"><sup>4</sup></a>"
+"&hellip; opposition<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html7\"><sup>4</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1619,7 +1622,7 @@
 "&hellip; &ldquo;terrorism.&rdquo;<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html9\"><sup>5</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; «&nbsp;terrorisme&nbsp;».<a 
href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"&hellip; «&nbsp;terrorisme&nbsp;».<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html9\"><sup>5</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1637,7 +1640,7 @@
 "&hellip; &ldquo;terrorists.&rdquo;<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html11\"><sup>6</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; «&nbsp;terroristes&nbsp;».<a 
href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"&hellip; «&nbsp;terroristes&nbsp;».<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html11\"><sup>6</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1650,11 +1653,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html13"
-"\"><sup>7</sup></a>"
+"&hellip; dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html13\"><sup>7</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; identique.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html13"
-"\"><sup>7</sup></a>"
+"&hellip; identique.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html13\"><sup>7</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1666,11 +1669,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html14"
-"\"><sup>8</sup></a>"
+"&hellip; dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html14\"><sup>8</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; politiques.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html14"
-"\"><sup>8</sup></a>"
+"&hellip; politiques.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html14\"><sup>8</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1684,10 +1687,10 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; site.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html16"
-"\"><sup>9</sup></a>"
+"&hellip; site.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html16\"><sup>9</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; anti-avortement.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"&hellip; anti-avortement.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html16\"><sup>9</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1704,10 +1707,10 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; list.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html18"
-"\"><sup>10</sup></a>"
+"&hellip; list.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html18\"><sup>10</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; australienne.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"&hellip; australienne.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html18\"><sup>10</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1722,11 +1725,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; censorship.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html20"
-"\"><sup>11</sup></a>"
+"&hellip; censorship.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html20\"><sup>11</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; d'Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html20"
-"\"><sup>11</sup></a>"
+"&hellip; d'Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html20\"><sup>11</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1740,11 +1743,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html22"
-"\"><sup>12</sup></a>"
+"&hellip; Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html22\"><sup>12</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html22"
-"\"><sup>12</sup></a>"
+"&hellip; Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html22\"><sup>12</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1760,11 +1763,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; animals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html24"
-"\"><sup>13</sup></a>"
+"&hellip; animals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html24\"><sup>13</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; animales.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html24"
-"\"><sup>13</sup></a>"
+"&hellip; animales.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html24\"><sup>13</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1777,11 +1780,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html25"
-"\"><sup>14</sup></a>"
+"&hellip; parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html25\"><sup>14</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html25"
-"\"><sup>14</sup></a>"
+"&hellip; parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html25\"><sup>14</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1794,11 +1797,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; ways.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html27"
-"\"><sup>15</sup></a>"
+"&hellip; ways.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html27\"><sup>15</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; monde.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html27"
-"\"><sup>15</sup></a>"
+"&hellip; monde.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html27\"><sup>15</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1813,10 +1816,10 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; freedoms:<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html29"
-"\"><sup>16</sup></a>"
+"&hellip; freedoms:<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html29\"><sup>16</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; essentielles<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"&hellip; essentielles<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html29\"><sup>16</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1824,16 +1827,16 @@
 "See <a name=\"tex2html30\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://gnu.org/";
 "philosophy/free-sw.html</a>."
 msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html30\" href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://gnu.";
-"org/philosophy/free-sw.fr.html</a>."
+"Voir <a name=\"tex2html30\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://gnu.org/";
+"philosophy/free-sw.html</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; divided.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html31"
-"\"><sup>17</sup></a>"
+"&hellip; divided.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html31\"><sup>17</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; divisés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html31"
-"\"><sup>17</sup></a>"
+"&hellip; divisés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html31\"><sup>17</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1842,18 +1845,18 @@
 "philosophy/shouldbefree.html\">http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.";
 "html</a> for other arguments."
 msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html32\" href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">http://www.";
-"gnu.org/philosophy/why-free.fr.html</a> and <a name=\"tex2html33\" href=\"/"
-"philosophy/shouldbefree.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.";
-"fr.html</a> pour d'autres arguments."
+"Voir <a name=\"tex2html32\" href=\"/philosophy/why-free.html\">http://www.";
+"gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and <a name=\"tex2html33\" href=\"/"
+"philosophy/shouldbefree.html\">http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.";
+"html</a> pour d'autres arguments."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; programs,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html34"
-"\"><sup>18</sup></a>"
+"&hellip; programs,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html34\"><sup>18</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; utiles,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html34"
-"\"><sup>18</sup></a>"
+"&hellip; utiles,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html34\"><sup>18</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1865,10 +1868,10 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; users<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html36"
-"\"><sup>19</sup></a>"
+"&hellip; users<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html36\"><sup>19</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; d'utilisateurs<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"&hellip; d'utilisateurs<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html36\"><sup>19</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1881,43 +1884,43 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; GNU/Linux<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html38"
-"\"><sup>20</sup></a>"
+"&hellip; GNU/Linux<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html38\"><sup>20</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; GNU/Linux.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html38"
-"\"><sup>20</sup></a>"
+"&hellip; GNU/Linux.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html38\"><sup>20</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "See <a name=\"tex2html39\" href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">http://gnu.org/";
 "gnu/gnu-linux-faq.html</a>."
 msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html39\" href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.fr.html</a>."
+"Voir <a name=\"tex2html39\" href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">http://www.gnu.";
+"org/gnu/gnu-linux-faq.html</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; volunteers.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html40"
-"\"><sup>21</sup></a>"
+"&hellip; volunteers.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html40\"><sup>21</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; bénévole.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html40"
-"\"><sup>21</sup></a>"
+"&hellip; bénévole.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html40\"><sup>21</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "See <a name=\"tex2html41\" href=\"/philosophy/fs-motives.html\">http://www.";
 "gnu.org/philosophy/fs-motives.html</a> for some of their motives."
 msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html41\" href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">https://";
-"www.gnu.org/philosophy/fs-motives.fr.html</a> pour quelques aspects de leur "
+"Voir <a name=\"tex2html41\" href=\"/philosophy/fs-motives.html\">https://www.";
+"gnu.org/philosophy/fs-motives.html</a> pour quelques aspects de leur "
 "motivation."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; user,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html43"
-"\"><sup>22</sup></a>"
+"&hellip; user,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html43\"><sup>22</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; l'utilisateur,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"&hellip; l'utilisateur,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html43\"><sup>22</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -1932,11 +1935,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; files,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html45"
-"\"><sup>23</sup></a>"
+"&hellip; files,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html45\"><sup>23</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; fichiers,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html45"
-"\"><sup>23</sup></a>"
+"&hellip; fichiers,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html45\"><sup>23</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1949,11 +1952,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; time.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html47"
-"\"><sup>24</sup></a>"
+"&hellip; time.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html47\"><sup>24</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; quand.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html47"
-"\"><sup>24</sup></a>"
+"&hellip; quand.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html47\"><sup>24</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1967,11 +1970,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; own.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html49"
-"\"><sup>25</sup></a>"
+"&hellip; own.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html49\"><sup>25</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; siens.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html49"
-"\"><sup>25</sup></a>"
+"&hellip; siens.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html49\"><sup>25</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1987,11 +1990,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; reference.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html51"
-"\"><sup>26</sup></a>"
+"&hellip; reference.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html51\"><sup>26</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; conforme.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html51"
-"\"><sup>26</sup></a>"
+"&hellip; conforme.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html51\"><sup>26</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2007,11 +2010,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; patented.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html53"
-"\"><sup>27</sup></a>"
+"&hellip; patented.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html53\"><sup>27</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; breveté.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html53"
-"\"><sup>27</sup></a>"
+"&hellip; breveté.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html53\"><sup>27</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2023,11 +2026,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; million.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html56"
-"\"><sup>28</sup></a>"
+"&hellip; million.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html56\"><sup>28</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; millions.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html56"
-"\"><sup>28</sup></a>"
+"&hellip; millions.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html56\"><sup>28</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2041,10 +2044,10 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; Council.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html58"
-"\"><sup>29</sup></a>"
+"&hellip; Council.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html58\"><sup>29</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; constitutionnel.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"&hellip; constitutionnel.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html58\"><sup>29</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2059,11 +2062,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; them.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html60"
-"\"><sup>30</sup></a>"
+"&hellip; them.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html60\"><sup>30</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; figurait.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html60"
-"\"><sup>30</sup></a>"
+"&hellip; figurait.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html60\"><sup>30</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2082,7 +2085,7 @@
 "&hellip; &ldquo;piracy,&rdquo;<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html62\"><sup>31</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; «&nbsp;piraterie&nbsp;»,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"&hellip; «&nbsp;piraterie&nbsp;»,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html62\"><sup>31</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2090,15 +2093,15 @@
 "See <a name=\"tex2html63\" href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">gnu.org/"
 "philosophy/words-to-avoid.html</a>."
 msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html63\" href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">gnu."
-"org/philosophy/words-to-avoid.fr.html</a>."
+"Voir <a name=\"tex2html63\" href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">gnu.org/"
+"philosophy/words-to-avoid.html</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "&hellip; property,&rdquo;<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html64\"><sup>32</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; intellectuelle&nbsp;»,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.fr."
+"&hellip; intellectuelle&nbsp;»,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html64\"><sup>32</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -2106,17 +2109,17 @@
 "See <a name=\"tex2html65\" href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://gnu.org/";
 "philosophy/not-ipr.html</a> for why this propaganda term is harmful."
 msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html65\" href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">http://gnu.";
-"org/philosophy/not-ipr.fr.html</a> pour comprendre pourquoi cette propagande "
-"est nocive."
+"Voir <a name=\"tex2html65\" href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://gnu.org/";
+"philosophy/not-ipr.html</a> pour comprendre pourquoi cette propagande est "
+"nocive."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; purpose.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html66"
-"\"><sup>33</sup></a>"
+"&hellip; purpose.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html66\"><sup>33</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; adaptés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html66"
-"\"><sup>33</sup></a>"
+"&hellip; adaptés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html66\"><sup>33</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2128,11 +2131,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html68"
-"\"><sup>34</sup></a>"
+"&hellip; DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html68\"><sup>34</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html68"
-"\"><sup>34</sup></a>"
+"&hellip; DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html68\"><sup>34</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2144,11 +2147,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html69"
-"\"><sup>35</sup></a>"
+"&hellip; 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html69\"><sup>35</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html69"
-"\"><sup>35</sup></a>"
+"&hellip; 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html69\"><sup>35</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2162,11 +2165,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; charge.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html72"
-"\"><sup>36</sup></a>"
+"&hellip; charge.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html72\"><sup>36</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; disque.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html72"
-"\"><sup>36</sup></a>"
+"&hellip; disque.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html72\"><sup>36</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2180,11 +2183,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; days.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html74"
-"\"><sup>37</sup></a>"
+"&hellip; days.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html74\"><sup>37</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; jours.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html74"
-"\"><sup>37</sup></a>"
+"&hellip; jours.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html74\"><sup>37</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2198,11 +2201,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; support.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html76"
-"\"><sup>38</sup></a>"
+"&hellip; support.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html76\"><sup>38</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; soutien.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html76"
-"\"><sup>38</sup></a>"
+"&hellip; soutien.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html76\"><sup>38</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2216,27 +2219,27 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; revenue.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html78"
-"\"><sup>39</sup></a>"
+"&hellip; revenue.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html78\"><sup>39</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; revenu.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html78"
-"\"><sup>39</sup></a>"
+"&hellip; revenu.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html78\"><sup>39</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "See <a name=\"tex2html79\" href=\"/philosophy/dat.html\">http://gnu.org/";
 "philosophy/dat.html</a> for my 1992 proposal."
 msgstr ""
-"Voir <a name=\"tex2html79\" href=\"/philosophy/dat.fr.html\">http://www.gnu.";
-"org/philosophy/dat.fr.html</a> pour ma proposition de 1992."
+"Voir <a name=\"tex2html79\" href=\"/philosophy/dat.html\">http://www.gnu.org/";
+"philosophy/dat.html</a> pour ma proposition de 1992."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html80"
-"\"><sup>40</sup></a>"
+"&hellip; Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html80\"><sup>40</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr.html#tex2html80"
-"\"><sup>40</sup></a>"
+"&hellip; Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html80\"><sup>40</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2249,10 +2252,10 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; payments.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html81"
-"\"><sup>41</sup></a>"
+"&hellip; payments.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
+"html#tex2html81\"><sup>41</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; volontaires.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.fr."
+"&hellip; volontaires.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html81\"><sup>41</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>

Index: philosophy/po/dmarti-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/dmarti-patent.fr.po   7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.9
+++ philosophy/po/dmarti-patent.fr.po   23 Jan 2012 00:14:54 -0000      1.10
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:02+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -118,11 +119,12 @@
 "so it adds up to nine, if you're counting.) None are patent reform advocates."
 msgstr ""
 "L'année dernière, le Secrétaire d'État au Commerce des États-Unis Robert 
L. "
-"Mallet a désigné <a 
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-";
-"43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce comité, 
complément "
-"constitué de&nbsp;: six juristes, deux détenteurs d'invention et deux "
-"professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le total de neuf, si "
-"vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des brevets."
+"Mallet a désigné <a href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/";
+"speeches/00-43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce "
+"comité, complément constitué de&nbsp;: six juristes, deux détenteurs "
+"d'invention et deux professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le "
+"total de neuf, si vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des "
+"brevets."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po  20 Sep 2011 17:16:38 -0000      1.7
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po  23 Jan 2012 00:14:54 -0000      1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-12-25 14:19+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -68,13 +68,13 @@
 msgstr ""
 "Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier ce qu'il "
 "fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en publier "
-"des versions améliorées. (Visitez le site <a href=\"/philosophy/free-sw.fr."
-"html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a> pour plus de "
-"détails). Vous méritez ces libertés&nbsp;; tout le monde les mérite. J'ai 
"
-"écrit la GNU General Public License (GNU GPL), cible de la <a href=\"/"
-"philosophy/gpl-american-way.fr.html\">plus grosse des colères de Microsoft</"
-"a>, dans le but de défendre ces libertés pour tous les utilisateurs, dans "
-"l'esprit du mouvement du logiciel libre."
+"des versions améliorées. (Visitez le site <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> pour plus de détails). "
+"Vous méritez ces libertés&nbsp;; tout le monde les mérite. J'ai écrit la 
GNU "
+"General Public License (GNU GPL), cible de la <a href=\"/philosophy/gpl-"
+"american-way.html\">plus grosse des colères de Microsoft</a>, dans le but de 
"
+"défendre ces libertés pour tous les utilisateurs, dans l'esprit du 
mouvement "
+"du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -104,11 +104,11 @@
 msgstr ""
 "Ils ont affirmé que la définition du terme «&nbsp;open source&nbsp;» est "
 "légèrement plus large que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon "
-"travail. Mais décrire la GNU GPL comme une «&nbsp;licence open 
source&nbsp;», "
-"de la même façon que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU 
GPL "
-"incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre&nbsp;; elle ne "
-"provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du "
-"mouvement open source et ne l'ai jamais été."
+"travail. Mais décrire la GNU GPL comme une «&nbsp;licence open "
+"source&nbsp;», de la même façon que Microsoft l'a fait, est plus que "
+"fallacieux. La GNU GPL incarne la philosophie solide du mouvement du "
+"logiciel libre&nbsp;; elle ne provient pas du mouvement open source. Je ne "
+"suis pas un partisan du mouvement open source et ne l'ai jamais été."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -179,16 +179,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -196,7 +196,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -214,7 +214,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -229,6 +229,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/ebooks.fr.po  5 Jan 2012 01:27:41 -0000       1.13
+++ philosophy/po/ebooks.fr.po  23 Jan 2012 00:14:54 -0000      1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:00+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -246,9 +246,9 @@
 "Par la suite, quand les réseaux informatiques offriront un moyen simple "
 "d'envoyer de petites sommes d'argent à quelqu'un, tout l'argumentaire de la "
 "restriction de la copie intégrale s'évanouira. Si vous aimez un livre et 
que "
-"jaillit une boîte de dialogue disant&nbsp;: «&nbsp;cliquez ici pour donner 
un "
-"dollar à l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright sur 
les "
-"livres et la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies "
+"jaillit une boîte de dialogue disant&nbsp;: «&nbsp;cliquez ici pour donner "
+"un dollar à l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright sur 
"
+"les livres et la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies "
 "intégrales non modifiées, sera totalement obsolète. Et ce ne sera pas trop 
"
 "tôt&nbsp;!"
 
@@ -270,7 +270,7 @@
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -278,8 +278,8 @@
 "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
 "em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -288,7 +288,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/eldred-amicus.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/eldred-amicus.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/eldred-amicus.fr.po   10 Jan 2012 17:34:14 -0000      1.8
+++ philosophy/po/eldred-amicus.fr.po   23 Jan 2012 00:14:54 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 13:51+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "FSF's Brief Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft"
@@ -147,56 +147,57 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html16\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION01000000000000000000"
-"\">Question Presented</a>"
+"<a name=\"tex2html16\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION01000000000000000000\">Question Presented</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html16\" href=\"#SECTION01000000000000000000\">Question "
 "présentée</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html17\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION02000000000000000000"
-"\">Contents</a>"
+"<a name=\"tex2html17\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION02000000000000000000\">Contents</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html17\" href=\"#SECTION02000000000000000000\">Table des "
 "matières</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html18\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION03000000000000000000"
-"\">Table of Authorities</a>"
+"<a name=\"tex2html18\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION03000000000000000000\">Table of Authorities</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html18\" href=\"#SECTION03000000000000000000\">Tableau des "
 "autorités</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html19\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION04000000000000000000"
-"\">Interest of <i>Amicus Curiae</i></a>"
+"<a name=\"tex2html19\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION04000000000000000000\">Interest of <i>Amicus Curiae</i></a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html19\" href=\"#SECTION04000000000000000000\">Intérêt de "
 "l'<i>Amicus Curiae</i></a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html20\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION05000000000000000000"
-"\">Summary of Argument</a>"
+"<a name=\"tex2html20\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION05000000000000000000\">Summary of Argument</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html20\" href=\"#SECTION05000000000000000000\">Résumé de "
 "l'argument</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html21\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06000000000000000000"
-"\">Argument</a>"
+"<a name=\"tex2html21\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06000000000000000000\">Argument</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html21\" href=\"#SECTION06000000000000000000\">Argument</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html22\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06010000000000000000"
-"\">The Framers Intended Copyright to Be a Statutory Monopoly Awarded to "
-"Works of Authorship For A Strictly Limited Time</a>"
+"<a name=\"tex2html22\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06010000000000000000\">The Framers Intended Copyright to Be a "
+"Statutory Monopoly Awarded to Works of Authorship For A Strictly Limited "
+"Time</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html22\" href=\"#SECTION06010000000000000000\">Les pionniers "
 "destinaient le droit d'auteur à établir un monopole sur les &oelig;uvres "
@@ -204,10 +205,10 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html23\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06020000000000000000"
-"\">The Historical Policy Embodied in the Copyright Clause is Absolutely "
-"Essential to Reconcile the Copyright Monopoly with the System of Free "
-"Expression</a>"
+"<a name=\"tex2html23\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06020000000000000000\">The Historical Policy Embodied in the "
+"Copyright Clause is Absolutely Essential to Reconcile the Copyright Monopoly "
+"with the System of Free Expression</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html23\" href=\"#SECTION06020000000000000000\">Le contexte "
 "politique contenu dans la clause relative au droit d'auteur est absolument "
@@ -216,10 +217,10 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html24\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06021000000000000000"
-"\">Indefinite Extension of the Term of Monopoly on Existing Works of "
-"Authorship is Incompatible with Both the Copyright Clause and the First "
-"Amendment</a>"
+"<a name=\"tex2html24\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06021000000000000000\">Indefinite Extension of the Term of "
+"Monopoly on Existing Works of Authorship is Incompatible with Both the "
+"Copyright Clause and the First Amendment</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html24\" href=\"#SECTION06021000000000000000\">La prologation "
 "indéfinie de la durée du monopole sur les &oelig;uvres d'auteur existantes "
@@ -228,11 +229,11 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html25\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06022000000000000000"
-"\">The Fifth Amendment Prohibits Legislative Action Such as This With "
-"Respect to Physical Property Rights, and There Is No Constitutional "
-"Justification for Permitting What Cannot Be Done with Mere Property to be "
-"Done with Free Expression</a>"
+"<a name=\"tex2html25\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06022000000000000000\">The Fifth Amendment Prohibits Legislative "
+"Action Such as This With Respect to Physical Property Rights, and There Is "
+"No Constitutional Justification for Permitting What Cannot Be Done with Mere "
+"Property to be Done with Free Expression</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html25\" href=\"#SECTION06022000000000000000\">Le cinquième "
 "amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard des droits de "
@@ -242,9 +243,10 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html26\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06030000000000000000"
-"\">Particular Dangers of Abuse and Corruption Justify Strict Constitutional "
-"Scrutiny When the Term of Statutory Monopolies is Extended</a>"
+"<a name=\"tex2html26\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION06030000000000000000\">Particular Dangers of Abuse and "
+"Corruption Justify Strict Constitutional Scrutiny When the Term of Statutory "
+"Monopolies is Extended</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html26\" href=\"#SECTION06030000000000000000\">Les dangers "
 "spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen constitutionnel "
@@ -252,8 +254,8 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a name=\"tex2html27\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION07000000000000000000"
-"\">Conclusion</a>"
+"<a name=\"tex2html27\" href=\"eldred-amicus."
+"html#SECTION07000000000000000000\">Conclusion</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html27\" href=\"#SECTION07000000000000000000\">Conclusion</a>"
 
@@ -742,9 +744,9 @@
 "Les colons américains en désaccord avec le gouvernement de Charles 
I<sup>er</"
 "sup> ont perçu la nuisance des monopoles gouvernementaux&nbsp;; dans la "
 "colonie de la Baie de Massachusetts dès 1641, la Cour Générale de la 
Colonie "
-"a décrété qu'«&nbsp;il n'y aura de monopoles accordés ou autorisés 
entre nous "
-"que pour les nouvelles inventions profitables pour le pays, et ce, pour une "
-"courte période&nbsp;» <i>The Charter and General Laws of the Colony and "
+"a décrété qu'«&nbsp;il n'y aura de monopoles accordés ou autorisés 
entre "
+"nous que pour les nouvelles inventions profitables pour le pays, et ce, pour "
+"une courte période&nbsp;» <i>The Charter and General Laws of the Colony and 
"
 "Province of Massachusetts Bay </i> (la Charte et les lois générales de la "
 "colonie et la province de la baie du Massachussets) 170 (Boston, 1814)"
 "&nbsp;; voir aussi George Lee Haskins, <i>Law and Authority in Early "
@@ -1232,8 +1234,8 @@
 "écourtant la limite des droits d'auteurs existants, réappropriant le 
domaine "
 "public d'un grand volume d'&oelig;uvres encore couvertes. Si le règlement "
 "avait simplement stipulé que la durée du droit d'auteur était écourtée 
de "
-"quatorze ans, selon la Cour d'Appel, cela satisferait aux exigences de 
«&nbsp;"
-"temps limité&nbsp;», et cela ne donnerait pas à la Cour l'occasion de "
+"quatorze ans, selon la Cour d'Appel, cela satisferait aux exigences de "
+"«&nbsp;temps limité&nbsp;», et cela ne donnerait pas à la Cour l'occasion 
de "
 "s'informer de savoir si un tel changement aiderait à la promotion du 
progrès "
 "des sciences et des arts utiles, bien qu'on s'attende à ce que les "
 "détenteurs de droits d'auteur soutiennent qu'une telle modification de la "
@@ -1254,18 +1256,18 @@
 "important free speech interest in the health of the public domain.<a name="
 "\"tex2html3\" href=\"#foot138\"><strong>[3]</strong></a>"
 msgstr ""
-"Mais le marché du droit d'auteur est confronté à deux objectifs&nbsp;: 
«&nbsp;"
-"garantir&nbsp;» aux auteurs leur monopole limité en échange de la 
reversion "
-"au public. Or augmenter l'intérêt de reversion aux dépens de la 
propriété "
-"initiale n'est pas conceptuellement différent que d'augmenter le monopole du 
"
-"détenteur de droits d'auteur aux dépens de l'intérêt de reversion&nbsp;; 
qui "
-"est celui de la société toute entière et du système de libre expression. "
-"Diminuer ou éliminer le domaine public afin d'augmenter le bénéfice des "
-"monopolistes dont les &oelig;uvres ont déjà été créées grâce à 
l'allocation "
-"précédente des droits, ne fait pas la promotion du progrès des 
connaissances "
-"ni ne respecte l'intérêt de la libre expression d'une importance critique "
-"pour la santé du domaine public <a name=\"tex2html3\" href=\"#foot138"
-"\"><strong><sup>[3]</sup></strong></a>."
+"Mais le marché du droit d'auteur est confronté à deux objectifs&nbsp;: "
+"«&nbsp;garantir&nbsp;» aux auteurs leur monopole limité en échange de la "
+"reversion au public. Or augmenter l'intérêt de reversion aux dépens de la "
+"propriété initiale n'est pas conceptuellement différent que d'augmenter le 
"
+"monopole du détenteur de droits d'auteur aux dépens de l'intérêt de "
+"reversion&nbsp;; qui est celui de la société toute entière et du système 
de "
+"libre expression. Diminuer ou éliminer le domaine public afin d'augmenter le 
"
+"bénéfice des monopolistes dont les &oelig;uvres ont déjà été créées 
grâce à "
+"l'allocation précédente des droits, ne fait pas la promotion du progrès 
des "
+"connaissances ni ne respecte l'intérêt de la libre expression d'une "
+"importance critique pour la santé du domaine public <a name=\"tex2html3\" "
+"href=\"#foot138\"><strong><sup>[3]</sup></strong></a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1295,8 +1297,8 @@
 "plus une limite des années, avec un retour au domaine public. Cette Cour a "
 "soutenu que les changements législatifs au sujet de ces biens qui ruinent ou 
"
 "limitent l'intérêt de reversion de la vraie propriété afin d'obtenir la "
-"redistribution entre parties privées est «&nbsp;d'usage public&nbsp;» au 
sens "
-"de la clause relative aux recettes, et est constitutionnel s'il est "
+"redistribution entre parties privées est «&nbsp;d'usage public&nbsp;» au "
+"sens de la clause relative aux recettes, et est constitutionnel s'il est "
 "compensé. <i>Hawaii Housing Authority</i> v. <i>Midkiff</i>, 467 U.S. 229 "
 "(1984). Mais il n'a jamais été suggéré que le Congrès ou une 
législation "
 "étatique pouvait parvenir à un tel énorme transfert de richesses aux 
actuels "

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po   22 Jan 2012 23:16:32 -0000      1.11
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po   23 Jan 2012 00:14:54 -0000      1.12
@@ -93,10 +93,10 @@
 "possible, is a very robust machine precisely because it is made of the "
 "simplest working parts."
 msgstr ""
-"Sous prétexte que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel 
libre</"
-"a> constitue, dans notre société actuelle, un concept peu orthodoxe, les "
-"gens ont tendance à croire qu'un objectif aussi atypique doit être soutenu "
-"par une mécanique légale inhabituellement ingénieuse, et donc fragile. 
Mais "
+"Sous prétexte que le <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a> 
"
+"constitue, dans notre société actuelle, un concept peu orthodoxe, les gens "
+"ont tendance à croire qu'un objectif aussi atypique doit être soutenu par "
+"une mécanique légale inhabituellement ingénieuse, et donc fragile. Mais "
 "cette assomption est fausse. Le but de la Fondation pour le logiciel libre, "
 "en concevant et en publiant la GPL <cite>est</cite> malheureusement "
 "inhabituel&nbsp;: nous redéfinissons la conception des programmes afin de "

Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     14 Jan 2012 17:26:58 -0000      
1.23
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     23 Jan 2012 00:14:54 -0000      
1.24
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 14:17+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -48,7 +49,7 @@
 "Electronic Communications</a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
+"\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links."
 "html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la liberté dans "
 "le développement informatique et les communications électroniques</a>."
 
@@ -76,14 +77,14 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
-"</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
 "pas avoir de propriétaires</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -91,22 +92,22 @@
 "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
 "(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel devrait "
-"être libre</a> (c'est un essai plus ancien et plus long sur le même sujet "
-"que le précédent)"
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi le logiciel devrait être "
+"libre</a> (c'est un essai plus ancien et plus long sur le même sujet que le "
+"précédent)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
 "Documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
 "besoin de manuels libres</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
 "n'est pas un problème&nbsp;!"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -114,14 +115,14 @@
 "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels libres et 
"
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Catégories de logiciels libres et "
 "non libres</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
+"<a href=\"/software/reliability.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
 "a>&nbsp;!"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -129,49 +130,48 @@
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'«&nbsp;"
+"open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le logiciel "
 "libre&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la liberté</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU et la liberté</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">À propos de "
-"Gnutella</a>"
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">À propos de Gnutella</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les écoles ne devraient "
+"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Pourquoi les écoles ne devraient "
 "utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.fr.html\">MyDoom et vous</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom et vous</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
-"logiciels libres</a>"
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 ans de logiciels "
+"libres</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Le mouvement du logiciel "
 "libre</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -179,16 +179,19 @@
 "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your Freedom "
 "Needs Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre "
-"liberté a besoin de logiciels libres</a>"
+"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Votre liberté "
+"a besoin de logiciels libres</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
 "libres</a>"
 
+# | <a [-href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing-]
+# | {+href=\"/philosophy/gov-promote.html\">How Should Governments Promote+}
+# | Free Software{+?+}</a>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gov-promote.html\">How Should Governments Promote Free "
@@ -206,34 +209,33 @@
 "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
 "Operating System</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du projet "
-"GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Annonce initiale du projet GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le Manifeste GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">Le Manifeste GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Brève histoire du projet GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brève histoire du projet GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
 "complete description of the project and its history."
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une description "
-"plus longue et plus complète du projet et de son histoire."
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Le projet GNU</a>, une description plus "
+"longue et plus complète du projet et de son histoire."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
+"<a href=\"/fsf/fsf.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
 "(Fondation pour le logiciel libre)&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Licensing Free Software"
@@ -244,54 +246,54 @@
 "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
 "copyleft</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations générales sur les "
-"licences et le copyleft</a>"
+"<a href=\"/licenses/licenses.html\">Informations générales sur les licences 
"
+"et le copyleft</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de "
-"logiciels libres spécifiques</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Une liste de licences de logiciels "
+"libres spécifiques</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
 "Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les licences "
-"GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Foire aux questions sur les licences GNU</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
 "for Your Next Library</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
 "utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le copyleft&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Pourquoi le copyleft&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
 "at a University</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Écrire des logiciels libres si "
-"vous travaillez à l'université</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Écrire des logiciels libres si vous "
+"travaillez à l'université</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: idéalisme "
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft&nbsp;: idéalisme "
 "pragmatique</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -323,37 +325,36 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Le piège X Window System</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/x.html\">Le piège X Window System</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les problèmes avec la licence Apple</a>"
+"<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Les problèmes avec la licence Apple</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le problème de la licence BSD</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">Le problème de la licence BSD</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
 "Serious Problems</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La <em>Netscape Public License</"
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">La <em>Netscape Public License</"
 "em> a de sérieux problèmes</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communauté du logiciel libre et UDI</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/udi.html\">La communauté du logiciel libre et UDI</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
 "article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des barrières mais une "
+"<a href=\"/philosophy/gates.html\">Ce ne sont pas des barrières mais une "
 "prison</a>, un article de Richard Stallman publié dans <em>BBC News</em> en "
 "2008"
 
@@ -364,22 +365,22 @@
 "is also available.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsoft est-il le grand satan&nbsp;?"
-"</a> (une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.fr.html\">version plus "
-"ancienne</a> de cet article est également disponible)."
+"</a> (une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">version plus ancienne</"
+"a> de cet article est également disponible)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
 "Trial and Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le procès antitrust de "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">Le procès antitrust de "
 "Microsoft et le logiciel libre</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">À propos du verdict "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">À propos du verdict "
 "Microsoft</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -387,8 +388,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
 "Monopoly</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau monopole "
-"de Microsoft</a>"
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Le nouveau monopole de "
+"Microsoft</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -402,23 +403,23 @@
 "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The Problems "
 "of the Plan 9 License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les "
-"problèmes de la licence de Plan 9</a>"
+"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les problèmes "
+"de la licence de Plan 9</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
 "License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle "
-"licence Motif</a>"
+"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle licence "
+"Motif</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
+"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
 "GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -426,25 +427,28 @@
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The GNU "
 "GPL and the American Way</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
-"GNU GPL et l'<em>American Way</em></a>"
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La GNU "
+"GPL et l'<em>American Way</em></a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">The "
 "GNU GPL and the American Dream</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" id=\"GPLAmericanDream"
-"\">La GNU GPL et le rêve américain</a>"
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">La "
+"GNU GPL et le rêve américain</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the "
 "GNU GPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
+"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
 "respecter la GNU GPL</a>"
 
+# | <a [-href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!-]
+# | {+href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">On Selling Exceptions to
+# | the GNU GPL</a>+}
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">On Selling Exceptions to the "
@@ -458,15 +462,15 @@
 "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
 "or Power?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" id=\"FreedomOrPower"
-"\">Liberté ou pouvoir&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Liberté "
+"ou pouvoir&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">We "
 "Can Put an End to Word Attachments</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" id=\"NoWordAttachments"
+"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
 "\">Nous pouvons mettre un terme aux pièces jointes Word</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -477,8 +481,8 @@
 "Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still "
 "remains important)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais entravé 
"
-"- Le piège Java</a> (bien qu'en décembre 2006, Sun soit en train de <a 
href="
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais entravé - "
+"Le piège Java</a> (bien qu'en décembre 2006, Sun soit en train de <a href="
 "\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier sa "
 "plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le problème décrit dans cet "
 "article demeure important)"
@@ -489,7 +493,7 @@
 "\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and Together</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" id="
+"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
 "\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels - séparément 
ou "
 "ensemble</a>"
 
@@ -502,7 +506,7 @@
 "(according to the game) they are being driven insane. That is getting pretty "
 "close to the hypothetical examples cited in this article."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" id="
+"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
 "\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets "
 "littéraires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des "
 "techniques artistiques et du brevet américain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui "
@@ -515,8 +519,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
 "Open Patent License in Works</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible GPL de "
-"la <em>Open Patent RTLinux License</em> en  action</a>"
+"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">La version compatible GPL de la "
+"<em>Open Patent RTLinux License</em> en  action</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Laws and Issues"
@@ -526,6 +530,9 @@
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
+# | <a [-href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on-]
+# | {+href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign+}
+# | the [-Information Society</a>-] {+Public Domain Manifesto</a>+}
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign the "
@@ -539,8 +546,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
 "Platform Backfires on Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pirate-party.fr.html\">Pourquoi les propositions du "
-"Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>"
+"<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">Pourquoi les propositions du Parti "
+"Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -548,7 +555,7 @@
 "Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org";
 "\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise "
+"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Mauvaise "
 "interprétation du copyright</a> est un autre essai de <a href=\"http://www.";
 "stallman.org\">Richard Stallman</a> sur les erreurs des argumentaires "
 "habituels défendant la loi sur le copyright."
@@ -558,8 +565,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
 "Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le <em>Brief Amicus Curiae</"
-"em> de la FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des 
États-"
+"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">Le <em>Brief Amicus Curiae</em> "
+"de la FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des États-"
 "Unis d'Amérique</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -573,7 +580,7 @@
 "\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
 "scientific research freely available to all on the Internet."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit «&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">La science doit «&nbsp;"
 "mettre de côté les droits d'auteur&nbsp;»</a>, un autre article de <a 
href="
 "\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> paru dans <a href=\"http://";
 "www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">Les débats "
@@ -588,7 +595,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
 "The Public must prevail</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">Réévaluer le "
+"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Réévaluer le "
 "copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -608,10 +615,10 @@
 "philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of this essay "
 "remains online as well)."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Liberté ou "
-"copyright&nbsp;?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a> (une <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html"
-"\">version plus ancienne</a> de cet essai est également disponible)."
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Liberté ou 
copyright&nbsp;?"
+"</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> (une <a "
+"href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">version plus ancienne</a> "
+"de cet essai est également disponible)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -645,6 +652,9 @@
 msgid "Digital Restrictions Management"
 msgstr "Gestion numérique des restrictions"
 
+# | <a [-href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>The root of
+# | this-] {+href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">The+} problem
+# | is software controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">The problem is "
@@ -658,16 +668,16 @@
 "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing &ldquo;"
 "progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le 
«&nbsp;progrès&nbsp;» "
-"en informatique&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Le «&nbsp;progrès&nbsp;» 
en "
+"informatique&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par Richard M. Stallman."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
 "matters</a> by Karl Fogel"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les "
-"formats audio sont importants</a> par Karl Fogel"
+"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Pourquoi les formats "
+"audio sont importants</a> par Karl Fogel"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -675,9 +685,9 @@
 "Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
 "about DRM."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer à la mégestion "
-"numérique des droits</a>, par Richard M. Stallman qui répond à quelques "
-"questions communes sur les DRM."
+"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">S'opposer à la mégestion 
numérique "
+"des droits</a>, par Richard M. Stallman qui répond à quelques questions "
+"communes sur les DRM."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -685,7 +695,7 @@
 "slightly modified version of the article, originally published in Technology "
 "Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres électroniques : liberté ou "
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Livres électroniques : liberté ou "
 "copyright</a> une version légèrement modifiée de l'article publié à "
 "l'origine dans <em>Technology Review</em> en 2000, par <a href=\"http://www.";
 "stallman.org\">Richard Stallman</a>"
@@ -696,7 +706,7 @@
 "a work by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> about the "
 "so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance à "
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Pouvez-vous faire confiance à "
 "votre ordinateur?</a>, un travail de <a href=\"http://www.stallman.org";
 "\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la soi-disant «&nbsp;"
 "informatique de confiance&nbsp;»."
@@ -706,7 +716,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
 "Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire&nbsp;: une "
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">Le droit de lire&nbsp;: une "
 "courte histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/";
 "\">Richard Stallman</a>"
 
@@ -715,7 +725,7 @@
 "The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#IntellectualProperty\"> &ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#IntellectualProperty\">«&nbsp;Propriété intellectuelle&nbsp;»</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -723,16 +733,15 @@
 "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
 "Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la «&nbsp;"
-"propriété intellectuelle&nbsp;» déformer votre ethos</a> par Richard M. "
-"Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Ne laissez pas la 
«&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;» déformer votre ethos</a> par Richard M. Stallman."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
 "ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
 msgstr ""
-"Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html"
+"Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.html"
 "\">le rejet de l'ICLC de la Directive de renforcement de la propriété "
 "intellectuelle</a>"
 
@@ -742,7 +751,7 @@
 "review of Boldrin and Levine's &ldquo;The case against intellectual property."
 "&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html\">une "
+"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">une "
 "critique sur «&nbsp;Le procès contre la propriété intellectuelle&nbsp;» 
de "
 "Boldrin et Levine.</a>"
 
@@ -752,7 +761,7 @@
 "Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning "
 "of the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit «&nbsp;propriété "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Vous avez dit «&nbsp;propriété "
 "intellectuelle&nbsp;»&nbsp;? C'est un séduisant mirage</a>. Un essai sur la 
"
 "vraie signification du terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», par "
 "Richard M. Stallman"
@@ -766,9 +775,9 @@
 "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
 "&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la "
-"politique de brevets «&nbsp;libres de droits&nbsp;» <em>[Royalty-Free]</em> 
"
-"du Consortium W3 (W3C)</a>, réécrite"
+"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">Position de la FSF sur la politique "
+"de brevets «&nbsp;libres de droits&nbsp;» <em>[Royalty-Free]</em> du "
+"Consortium W3 (W3C)</a>, réécrite"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -777,7 +786,7 @@
 "\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> of London by <a href=\"http://";
 "www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales <em>(That's "
+"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">Joutes verbales <em>(That's "
 "fighting talk)</em></a>, une version légèrement modifiée de l'article 
publié "
 "à l'origine dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> [EN] 
"
 "de Londres par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> et "
@@ -788,10 +797,15 @@
 "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
 "Software</a> (independent of whether it's free or not)"
 msgstr ""
-"Comment protéger le <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit "
-"d'écrire des logiciels</a> (indépendamment du fait qu'ils soient libres ou "
-"non)"
+"Comment protéger le <a href=\"/philosophy/protecting.html\">droit d'écrire "
+"des logiciels</a> (indépendamment du fait qu'ils soient libres ou non)"
 
+# | In <a
+# | 
[-href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\";>-]
+# | 
{+href=\"https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research\";>+}
+# | Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital
+# | Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing
+# | their research.
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "In <a href=\"https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-";
@@ -804,6 +818,10 @@
 "demandent à une cour de juger que le <em>Digital Millennium Copyright Act</"
 "em> (DMCA) ne les empêche pas de publier leur recherche."
 
+# | <a [-href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>EFF-]
+# | {+href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">EFF+}
+# | &ldquo;Intellectual [-Property:-] {+Property&rdquo;:+} MPAA (Motion
+# | Picture Association of America) DVD [-Cases&rdquo;-] {+Cases+} Archive</a>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">EFF &ldquo;"
@@ -819,7 +837,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
 "Not Enough</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une réforme des "
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Une réforme des "
 "brevets n'est pas suffisante</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -827,12 +845,12 @@
 "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
 "Patents</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets "
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Sauver l'Europe des brevets "
 "logiciels</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">Boycottez Amazon&nbsp;!</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycottez Amazon&nbsp;!</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -848,7 +866,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.fr.html\">Le danger de La Haye</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Le danger de La Haye</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -875,8 +893,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
 "a>, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet "
-"trivial</a>, par Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">L'anatomie d'un brevet trivial</"
+"a>, par Richard M. Stallman."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -887,14 +905,14 @@
 "html#UseofGraphics\">policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
 "server/standards/\">web guidelines</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF "
-"dans les pages web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration "
-"historique du danger des brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers "
-"ne sont plus un problème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de "
-"bas de page</a> ci-dessous. Pour des détails sur la <a href=\"/server/fsf-"
-"html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</"
-"a> sur notre site web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/"
-"\">guide de conduite web</a>."
+"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF dans "
+"les pages web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration historique du "
+"danger des brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne sont plus un "
+"problème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de page</a> "
+"ci-dessous. Pour des détails sur la <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
+"html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</a> sur notre "
+"site web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/\">guide de "
+"conduite web</a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Cultural and Social Issues"
@@ -913,6 +931,9 @@
 "numérique : un clown donne et un autre clown reprend) par <a href=\"http://";
 "www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
 
+# | <a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital
+# | Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> {+by <a
+# | href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>+}
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital "
@@ -927,7 +948,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la société de "
+"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">Sommet mondial sur la société de "
 "l'information</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -937,7 +958,7 @@
 "society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
 "Stallman</i></a> is available for reading."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction de Lawrence "
+"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">L'introduction de Lawrence "
 "Lessig</a> à <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
 "society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
 "Stallman</i></a> est disponible à la lecture."
@@ -947,7 +968,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
 "in countries without export control</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des bénévoles de la "
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">On recherche des bénévoles de la "
 "cryptographie logicielle dans des pays sans contrôle des exportations</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -955,7 +976,7 @@
 "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
 "Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
 msgstr ""
-"Comment protéger les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés "
+"Comment protéger les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">libertés "
 "d'expression, de la presse et d'association</a> sur Internet"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -964,14 +985,14 @@
 "campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to "
 "collect private information from customers."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Protéger l'anonymat postal</"
-"a>, une campagne pour résister à une proposition de règlement du Service "
-"postal des États-Unis pour collecter des informations sur ses clients."
+"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protéger l'anonymat postal</a>, "
+"une campagne pour résister à une proposition de règlement du Service 
postal "
+"des États-Unis pour collecter des informations sur ses clients."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
+"<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -979,7 +1000,7 @@
 "a> &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally "
 "published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;)."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et (e-)"
+"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Logiciels libres et (e-)"
 "gouvernement</a>. Un article du journal <em>The Guardian</em>, par Richard "
 "M. Stallman (initialement publié sous le titre «&nbsp;Clairvoyance&nbsp;»)"
 
@@ -990,10 +1011,10 @@
 "Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
 "development."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";
-"\">Free Software and Sustainable Development</a> [EN] : un court article par 
"
-"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires dans le 
"
-"développement culturel."
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;";
+"id=967\">Free Software and Sustainable Development</a> [EN] : un court "
+"article par Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels "
+"propriétaires dans le développement culturel."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Misc"
@@ -1004,8 +1025,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
 "in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-événement "
-"de Sun dans la pénombre</a> par Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">Le curieux non-événement de "
+"Sun dans la pénombre</a> par Richard M. Stallman."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1022,11 +1043,11 @@
 "work of the GNU project.  Please see the <a href=\"/philosophy/sco/sco.html"
 "\">FSF SCO Response Page</a> for more details on this subject."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
 "Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites judiciaires de SCO "
 "contre IBM, sont reliées au travail du projet GNU. Veuillez consulter la <a "
-"href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la réponse de la FSF à SCO</"
-"a>pour plus de détails sur ce sujet."
+"href=\"/philosophy/sco/sco.html\">page de la réponse de la FSF à 
SCO</a>pour "
+"plus de détails sur ce sujet."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1034,7 +1055,7 @@
 "Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to "
 "the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La déclaration de la FSF en "
+"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">La déclaration de la FSF en "
 "réponse au jugement final révisé proposé dans Microsoft contre 
États-Unis, "
 "soumise au Ministère de la justice américain dans le cadre du <em>Tunney "
 "Act</em></a>."
@@ -1045,23 +1066,23 @@
 "Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a "
 "private monopoly over repeating publicly known information."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Congrès américain menace "
+"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">Le Congrès américain menace "
 "d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du congrès pour 
"
 "créer un monopole privé sur des informations publiques connues."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne façon de taxer les cassettes "
-"audio-numériques</a>"
+"<a href=\"/philosophy/dat.html\">La bonne façon de taxer les cassettes 
audio-"
+"numériques</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon logiciel</a>, "
-"par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censurer mon logiciel</a>, par "
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Terminology and Definitions"
@@ -1072,8 +1093,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
 "Might Want to Avoid"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à confusion</"
-"a> qu'il vaut mieux éviter"
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Termes prêtant à confusion</a> "
+"qu'il vaut mieux éviter"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1081,8 +1102,8 @@
 "Software&rdquo; or &ldquo;Free Software&rdquo;?</a> (This is an older essay "
 "about the same topic as the previous one.)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">«&nbsp;Logiciel "
-"open source&nbsp;» ou «&nbsp;Logiciel libre&nbsp;»</a>&nbsp;? (c'est un 
essai "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">«&nbsp;Logiciel open "
+"source&nbsp;» ou «&nbsp;Logiciel libre&nbsp;»</a>&nbsp;? (c'est un essai "
 "plus ancien sur le même sujet que l'essai précédent)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1091,7 +1112,7 @@
 "the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains the "
 "distinction between the Free Software and Open Source movements."
 msgstr ""
-"Richard Stallman a écrit une <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
+"Richard Stallman a écrit une <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html"
 "\">lettre à l'éditeur</a> du <em>Dr. Dobb's Journal</em> de juin qui "
 "explique encore mieux la différence entre les mouvements du logiciel libre "
 "et de l'open source."
@@ -1101,7 +1122,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term &ldquo;"
 "free software&rdquo;</a> into various languages"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme «&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traductions du terme «&nbsp;"
 "logiciel libre&nbsp;»</a> en diverses langues"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1113,7 +1134,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
 "After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communauté du logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">La communauté du logiciel "
 "libre après 20 ans</a> : un grand succès, mais un succès incomplet ; et "
 "maintenant&nbsp;?"
 
@@ -1122,7 +1143,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard M. "
 "Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
+"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
 "Stallman"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1130,8 +1151,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</a>, "
 "by Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie sociale</"
-"a>, par Richard M. Stallman"
+"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Vaincre l'inertie sociale</a>, "
+"par Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1157,17 +1178,17 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Speeches and interviews</a>"
-msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.fr.html\">Discours et entretiens</a>"
+msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Discours et entretiens</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
-msgstr "<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Idées de tierces personnes</a>"
+msgstr "<a href=\"third-party-ideas.html\">Idées de tierces personnes</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philisophy.fr.html\">Page principale sur la "
-"philosophie GNU</a>"
+"<a href=\"/philosophy/philisophy.html\">Page principale sur la philosophie "
+"GNU</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/europes-unitary-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/europes-unitary-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/europes-unitary-patent.fr.po  2 Oct 2011 09:52:57 -0000       
1.4
+++ philosophy/po/europes-unitary-patent.fr.po  23 Jan 2012 00:14:54 -0000      
1.5
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:07+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -347,15 +347,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -364,7 +364,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -378,7 +378,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po       20 Sep 2011 17:16:47 
-0000      1.8
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po       23 Jan 2012 00:14:54 
-0000      1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:36+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -202,16 +202,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -219,7 +219,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -233,7 +233,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -248,6 +248,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/fire.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/fire.fr.po    2 Oct 2011 09:52:57 -0000       1.8
+++ philosophy/po/fire.fr.po    23 Jan 2012 00:14:54 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:08+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -84,16 +84,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -101,7 +101,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/free-digital-society.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/free-digital-society.fr.po    15 Dec 2011 01:27:10 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/free-digital-society.fr.po    23 Jan 2012 00:14:54 -0000      
1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-14 19:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -30,13 +30,14 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This is the <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/evenements/stallman-";
-"19octobre2011/a-free-digital-society\">transcription</a> of Richard "
+"This is the <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/evenements/";
+"stallman-19octobre2011/a-free-digital-society\">transcription</a> of Richard "
 "Stallman's lecture at Sciences Po, Paris on October 19, 2011."
 msgstr ""
-"Ceci est la <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/evenements/stallman-";
-"19octobre2011/a-free-digital-society\">traduction</a> d'une conférence "
-"donnée par Richard Stallman à Sciences Po, Paris, le 19 octobre 2011."
+"Ceci est la <a href=\"http://www.libertesnumeriques.net/evenements/";
+"stallman-19octobre2011/a-free-digital-society\">traduction</a> d'une "
+"conférence donnée par Richard Stallman à Sciences Po, Paris, le 19 octobre 
"
+"2011."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -255,9 +256,10 @@
 "pas communiquer avec d'autres dissidents par des moyens que l'État peut "
 "repérer. Mais si le dictateur possède plusieurs années d'archives à 
propos "
 "de qui parle à qui, il est alors trop tard pour prendre des précautions. "
-"Parce qu'il a déjà tout ce dont il a besoin pour comprendre&nbsp;: 
«&nbsp;OK, "
-"ce mec est un dissident, et il lui a parlé. Peut-être que c'est un 
dissident "
-"également. Peut-être que nous devrions l'attraper et le torturer.&nbsp;»"
+"Parce qu'il a déjà tout ce dont il a besoin pour comprendre&nbsp;: «&nbsp;"
+"OK, ce mec est un dissident, et il lui a parlé. Peut-être que c'est un "
+"dissident également. Peut-être que nous devrions l'attraper et le torturer."
+"&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -610,15 +612,15 @@
 "libres&nbsp;». Sur ce point particulier, le français est plus clair que "
 "l'anglais. Le mot anglais <em>free</em> veut dire «&nbsp;libre&nbsp;» ou "
 "«&nbsp;gratuit&nbsp;». Mais ce que j'entends par <em>free software</em>, 
est "
-"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Je ne veux pas dire «&nbsp;gratuit&nbsp;». 
Je ne "
-"suis pas en train de parler de prix. Le prix est un problème annexe, juste "
-"un détail, parce que cela n'a pas d'importance du point de vue éthique. 
Vous "
-"savez, si j'ai une copie d'un programme, que je vous la vende pour un euro "
-"ou pour cent euros, qui s'en préoccupe&nbsp;? Pourquoi faudrait-il que "
-"quelqu'un pense que c'est bien ou mal&nbsp;? Ou bien, supposez que je vous "
-"le donne «&nbsp;gratuitement&nbsp;»<a href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></"
-"a>&hellip; Encore une fois, qui cela intéresse-t-il&nbsp;? Mais savoir si ce 
"
-"programme respecte votre liberté ou non, voilà qui est important&nbsp;!"
+"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Je ne veux pas dire «&nbsp;gratuit&nbsp;». 
Je "
+"ne suis pas en train de parler de prix. Le prix est un problème annexe, "
+"juste un détail, parce que cela n'a pas d'importance du point de vue "
+"éthique. Vous savez, si j'ai une copie d'un programme, que je vous la vende "
+"pour un euro ou pour cent euros, qui s'en préoccupe&nbsp;? Pourquoi 
faudrait-"
+"il que quelqu'un pense que c'est bien ou mal&nbsp;? Ou bien, supposez que je "
+"vous le donne «&nbsp;gratuitement&nbsp;»<a href=\"#TransNote2\"><sup>2</"
+"sup></a>&hellip; Encore une fois, qui cela intéresse-t-il&nbsp;? Mais savoir 
"
+"si ce programme respecte votre liberté ou non, voilà qui est 
important&nbsp;!"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -944,8 +946,8 @@
 "De nos jours, il y a des millions d'utilisateurs du système d'exploitation "
 "GNU et la plupart ne savent pas qu'ils utilisent le système d'exploitation "
 "GNU, parce qu'il y a un usage répandu qui n'est pas sympa. Les gens "
-"appellent ce système «&nbsp;Linux&nbsp;». Beaucoup le font, mais 
quelques-uns "
-"ne le font pas, et j'espère que vous êtes l'un d'eux. Je vous en prie, "
+"appellent ce système «&nbsp;Linux&nbsp;». Beaucoup le font, mais quelques-"
+"uns ne le font pas, et j'espère que vous êtes l'un d'eux. Je vous en prie, "
 "puisque nous avons ouvert la voie, puisque nous avons écrit le plus gros "
 "morceau du code, veuillez nous donner mention équivalente, veuillez appeler "
 "le système «&nbsp;GNU+Linux&nbsp;», ou «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Ce n'est 
pas "
@@ -965,9 +967,9 @@
 "Mais il y a une autre raison à cela. Il se trouve que la personne qui a "
 "écrit Linux, un des composants du système tel que nous l'utilisons "
 "aujourd'hui, n'est pas d'accord avec le mouvement du logiciel libre. Ainsi, "
-"si vous appelez le système entier «&nbsp;Linux&nbsp;», vous conduisez de 
fait "
-"les gens vers ses idées, loin de nos idées. Parce qu'il ne va pas leur dire 
"
-"qu'ils méritent la liberté. Il va leur dire qu'il aime les logiciels "
+"si vous appelez le système entier «&nbsp;Linux&nbsp;», vous conduisez de "
+"fait les gens vers ses idées, loin de nos idées. Parce qu'il ne va pas leur 
"
+"dire qu'ils méritent la liberté. Il va leur dire qu'il aime les logiciels "
 "pratiques, fiables et puissants. Il va leur dire que là sont les valeurs "
 "importantes."
 
@@ -1320,11 +1322,11 @@
 "information&nbsp;», l'une d'elles pourrait la publier. Cela dit, ce n'est "
 "pas la faute de Facebook, ils ne peuvent rien faire pour l'empêcher mais [le 
"
 "site] devrait prévenir les gens. Au lieu de dire «&nbsp;marquez ceci comme "
-"étant destiné uniquement à vos soi-disant amis&nbsp;», il devrait dire 
«&nbsp;"
-"gardez à l'esprit que vos soi-disant amis ne sont pas vraiment vos amis et "
-"que, s'ils veulent vous causer des ennuis, ils peuvent publier ceci&nbsp;». "
-"Le site devrait dire ça à chaque fois, s'ils voulaient traiter les gens de "
-"manière éthique."
+"étant destiné uniquement à vos soi-disant amis&nbsp;», il devrait dire "
+"«&nbsp;gardez à l'esprit que vos soi-disant amis ne sont pas vraiment vos "
+"amis et que, s'ils veulent vous causer des ennuis, ils peuvent publier "
+"ceci&nbsp;». Le site devrait dire ça à chaque fois, s'ils voulaient 
traiter "
+"les gens de manière éthique."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1954,8 +1956,8 @@
 "que les stars ont beaucoup de poids. Si une star menace de la quitter pour "
 "une autre société, la société dit&nbsp;: «&nbsp;c'est bon, nous vous "
 "donnerons ce que vous voulez&nbsp;». Mais pour n'importe quel autre artiste, 
"
-"ils disent&nbsp;: «&nbsp;vous ne comptez pas, nous pouvons vous traiter 
comme "
-"ça nous chante&nbsp;»."
+"ils disent&nbsp;: «&nbsp;vous ne comptez pas, nous pouvons vous traiter "
+"comme ça nous chante&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2264,8 +2266,8 @@
 "numériques vulnérables à la suppression. Nous l'avons appris quand le "
 "gouvernement des États-Unis a lancé une «&nbsp;attaque par déni de "
 "service&nbsp;» distribuée (DDoS) contre WikiLeaks. Ici je fais une sorte de 
"
-"jeu de mots parce que l'expression «&nbsp;déni de service 
distribué&nbsp;» se "
-"rapporte d'habitude à une autre sorte d'attaque. Mais cela s'applique "
+"jeu de mots parce que l'expression «&nbsp;déni de service 
distribué&nbsp;» "
+"se rapporte d'habitude à une autre sorte d'attaque. Mais cela s'applique "
 "parfaitement à ce qu'ont fait les États-Unis. Les États-Unis sont allés 
voir "
 "divers types de services réseau dont WiliLeaks dépendait, et leur ont "
 "enjoint de supprimer le service à WikiLeaks. Et ils l'ont fait&nbsp;!"
@@ -2394,18 +2396,17 @@
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.\n"
-"Il existe aussi <a href=\"/contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de "
-"contacter</a> la FSF.<br />"
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-" Veuillez indiquer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette "
-"page web en écrivant (en anglais) à\n"
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2413,7 +2414,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -2427,9 +2428,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
-"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
-"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-doc.fr.po        8 Jan 2012 01:28:15 -0000       1.17
+++ philosophy/po/free-doc.fr.po        23 Jan 2012 00:14:54 -0000      1.18
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -122,7 +123,7 @@
 "Associates vende les versions imprimées de ses manuels, ce qui est bon en "
 "soi. (La Free Software Foundation <a href=\"/doc/doc."
 "html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend aussi des versions imprimées</a> 
"
-"[EN] des <a href=\"/doc/doc.fr.html\">manuels GNU</a>). Mais les manuels GNU "
+"[EN] des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). Mais les manuels GNU "
 "sont disponibles sous forme de code source, alors que ces manuels-là ne sont 
"
 "disponibles que sous forme imprimée. Les manuels de GNU sont distribués 
avec "
 "la permission de les copier et de les modifier ; mais pas ces manuels de "
@@ -297,8 +298,8 @@
 "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists "
 "free books available from other publishers</a>]."
 msgstr ""
-"[Note&nbsp;: Nous maintenons une <a href=\"/doc/other-free-books.fr.html"
-"\">page web listant les livres publiés, par d'autres éditeurs, en tant que "
+"[Note&nbsp;: Nous maintenons une <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page "
+"web listant les livres publiés, par d'autres éditeurs, en tant que "
 "documentation libre</a>]"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       20 Sep 2011 17:16:53 
-0000      1.17
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       23 Jan 2012 00:14:54 
-0000      1.18
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:15+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -37,9 +37,9 @@
 "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
 "this article."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel "
-"libre</a> est une version mise à jour de cet article."
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'«&nbsp;"
+"open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le logiciel 
libre</"
+"a> est une version mise à jour de cet article."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -67,14 +67,14 @@
 "En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont commencé 
"
 "à utiliser le terme «&nbsp;<a href=\"http://www.opensource.org/\";>open "
 "source</a>&nbsp;» (<em>logiciel ouvert</em>) au lieu de <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (<em>free 
software</"
-"em>)</a>). Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» devint rapidement associé à 
une "
-"approche, à une philosophie, à des valeurs et même à des critères 
différents "
-"pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du logiciel libre "
-"et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a href=\"#relationship"
-"\">mouvements séparés</a>, avec des vues et des objectifs différents, bien 
"
-"que nous puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques "
-"projets concrets."
+"philosophy/free-sw.html\">«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (<em>free software</"
+"em>)</a>). Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» devint rapidement associé à 
"
+"une approche, à une philosophie, à des valeurs et même à des critères "
+"différents pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du "
+"logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a href="
+"\"#relationship\">mouvements séparés</a>, avec des vues et des objectifs "
+"différents, bien que nous puissions travailler ensemble, et nous le faisons, 
"
+"sur quelques projets concrets."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -152,7 +152,7 @@
 "software."
 msgstr ""
 "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement "
-"open source soit un ennemi. L'ennemi est <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"open source soit un ennemi. L'ennemi est <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\">le logiciel propriétaire</a>. Mais nous voulons "
 "que les personnes de notre communauté sachent que nous ne sommes pas pareils 
"
 "qu'eux&nbsp;!"
@@ -165,8 +165,8 @@
 msgstr ""
 "Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez "
 "du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez développé, "
-"tout comme du système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">GNU/Linux</a>."
+"tout comme du système d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Comparing the two terms"
@@ -198,11 +198,11 @@
 "problems."
 msgstr ""
 "Le terme «&nbsp;free software&nbsp;» pose un problème 
d'ambiguïté&nbsp;:une "
-"signification involontaire, «&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;», 
(<i>N.d.T.&nbsp;: "
-"free =gratuit ou libre en anglais</i>) est aussi valable que la "
+"signification involontaire, «&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;», (<i>N.d.T."
+"&nbsp;: free =gratuit ou libre en anglais</i>) est aussi valable que la "
 "signification voulue, «&nbsp;logiciel qui accorde des libertés à "
 "l'utilisateur&nbsp;». Nous résolvons ce problème en publiant <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\"> une définition plus précise du logiciel 
libre</"
+"philosophy/free-sw.html\"> une définition plus précise du logiciel libre</"
 "a>, mais ce n'est qu'une solution partielle&nbsp;; elle ne peut pas éliminer 
"
 "complètement le problème. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, 
en "
 "supposant que cela n'entraîne pas d'autres problèmes."
@@ -219,8 +219,8 @@
 "Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. Nous "
 "avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et 
alors "
 "que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux, "
-"aucune n'étant suffisamment «&nbsp;correcte&nbsp;» pour que ce soit une 
bonne "
-"idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour «&nbsp;free "
+"aucune n'étant suffisamment «&nbsp;correcte&nbsp;» pour que ce soit une "
+"bonne idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour «&nbsp;free "
 "software&nbsp;» posait les mêmes sortes de problèmes sémantiques, ou 
pire, "
 "ce qui est le cas de «&nbsp;open source&nbsp;»."
 
@@ -237,15 +237,15 @@
 "proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license "
 "(before the QPL)."
 msgstr ""
-"La définition officielle de «&nbsp;logiciel open source&nbsp;», telle 
qu'elle "
-"est publiée par la Open Source Initiative, est très proche de notre "
+"La définition officielle de «&nbsp;logiciel open source&nbsp;», telle "
+"qu'elle est publiée par la Open Source Initiative, est très proche de notre 
"
 "définition de logiciel libre&nbsp;; cependant, elle est un peu vague sur "
 "certains aspects, et ils ont accepté quelques licences que nous considérons 
"
 "restrictives de façon inacceptable pour les utilisateurs. La signification "
 "évidente de «&nbsp;open source&nbsp;» est «&nbsp;Vous pouvez avoir le 
code "
 "source&nbsp;». Cette catégorie de logiciels n'est clairement pas la même 
que "
 "celle de logiciels libres. Elle inclut des logiciels libres, mais aussi des "
-"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-"
+"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">non-"
 "libres</a>, tels que Xv, et Qt sous sa licence d'origine (avant la QPL)."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -281,9 +281,9 @@
 "Kansas published a similar definition:"
 msgstr ""
 "Je ne pense pas qu'il avait l'idée de délibérément rejeter ou critiquer 
la "
-"définition «&nbsp;officielle&nbsp;». Il a simplement appliqué les 
conventions "
-"de la langue anglaise, et tiré la conclusion naturelle. L'état du Kansas a "
-"publié une définition similaire&nbsp;:"
+"définition «&nbsp;officielle&nbsp;». Il a simplement appliqué les "
+"conventions de la langue anglaise, et tiré la conclusion naturelle. L'état "
+"du Kansas a publié une définition similaire&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -411,9 +411,9 @@
 "souvent parce qu'elle cherchent à être «&nbsp;plus acceptables en "
 "entreprise&nbsp;». Les distributeurs de logiciels présentent 
essentiellement "
 "cet aspect. Quelques distributions du système d'exploitation <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages propriétaires "
-"au système libre de base, et ils espèrent que les utilisateurs considèrent 
"
-"cela comme un avantage, plutôt qu'un retour en arrière."
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages propriétaires au "
+"système libre de base, et ils espèrent que les utilisateurs considèrent 
cela "
+"comme un avantage, plutôt qu'un retour en arrière."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -440,12 +440,12 @@
 "say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more "
 "and louder than ever before."
 msgstr ""
-"Espérons que ceux qui utilisent le terme «&nbsp;open source&nbsp;» 
attireront "
-"en fait plus d'utilisateurs dans notre communauté mais s'ils y arrivent, le "
-"restant de notre communauté devra travailler encore plus durement pour "
-"porter le problème de la liberté aux oreilles de ces utilisateurs. Nous "
-"devons dire «&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la 
liberté&nbsp;» "
-"plus souvent et plus fort qu'auparavant."
+"Espérons que ceux qui utilisent le terme «&nbsp;open source&nbsp;» "
+"attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre communauté mais s'ils y "
+"arrivent, le restant de notre communauté devra travailler encore plus "
+"durement pour porter le problème de la liberté aux oreilles de ces "
+"utilisateurs. Nous devons dire «&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous "
+"donne la liberté&nbsp;» plus souvent et plus fort qu'auparavant."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Would a Trademark Help?"
@@ -462,11 +462,11 @@
 "packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official "
 "definition; I have observed some instances myself."
 msgstr ""
-"Les partisans du «&nbsp;logiciel open source&nbsp;» ont essayé d'en faire 
une "
-"marque déposée, en disant que ça leur permettra d'éviter les abus. 
L'essai "
-"échoua lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le "
-"statut légal d'«&nbsp;open source&nbsp;» est le même que celui de 
«&nbsp;free "
-"software&nbsp;» il n'y a pas de contrainte <em>légale</em> à son "
+"Les partisans du «&nbsp;logiciel open source&nbsp;» ont essayé d'en faire "
+"une marque déposée, en disant que ça leur permettra d'éviter les abus. "
+"L'essai échoua lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; "
+"ainsi, le statut légal d'«&nbsp;open source&nbsp;» est le même que celui 
de "
+"«&nbsp;free software&nbsp;» il n'y a pas de contrainte <em>légale</em> à 
son "
 "utilisation. J'ai entendu parler d'entreprises appelant des logiciels 
«&nbsp;"
 "open source&nbsp;» même s'ils ne correspondaient pas à la définition "
 "officielle&nbsp;; j'ai personnellement observé quelques exemples."
@@ -585,11 +585,11 @@
 msgstr ""
 "Au colloque «&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;» en août 1998, 
plusieurs "
 "des développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de 
"
-"rendre qu'une partie de leur travail libre (ou «&nbsp;open source&nbsp;»). 
La "
-"partie principale de leur activité est de développer des extensions "
-"propriétaires (logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) à "
-"vendre aux utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer "
-"ceci comme légitime en tant que part de notre communauté, car une partie 
des "
+"rendre qu'une partie de leur travail libre (ou «&nbsp;open source&nbsp;»). "
+"La partie principale de leur activité est de développer des extensions "
+"propriétaires (logiciels ou <a href=\"free-doc.html\">manuels</a>) à vendre 
"
+"aux utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci "
+"comme légitime en tant que part de notre communauté, car une partie des "
 "bénéfices est reversé au développement de logiciels libres."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -672,7 +672,7 @@
 "contributing to it."
 msgstr ""
 "Fin 1998, à une exposition dédiée au système d'exploitation qu'on appelle 
"
-"souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">«&nbsp;Linux&nbsp;»</a>, "
+"souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">«&nbsp;Linux&nbsp;»</a>, "
 "l'intervenant était un cadre d'une importante entreprise de logiciels. Il a "
 "certainement été invité grâce à la décision de son entreprise de 
«&nbsp;"
 "supporter&nbsp;» ce système. Malheureusement, leur support consiste à 
éditer "
@@ -739,10 +739,10 @@
 "bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
 msgstr ""
 "Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail (qui a besoin de "
-"votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;». "
-"Si vous croyez que la liberté et la communauté sont importantes en tant que 
"
-"telles, pas juste pour la commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en "
-"utilisant le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»."
+"votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme «&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;». Si vous croyez que la liberté et la communauté sont "
+"importantes en tant que telles, pas juste pour la commodité qu'elles "
+"apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -795,16 +795,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -812,7 +812,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -832,7 +832,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -848,9 +848,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: philosophy/po/free-software-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/free-software-intro.fr.po     20 Sep 2011 17:16:56 -0000      
1.14
+++ philosophy/po/free-software-intro.fr.po     23 Jan 2012 00:14:55 -0000      
1.15
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:42+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -34,7 +34,7 @@
 "need."
 msgstr ""
 "Les gens utilisent un système d'exploitation libre comme <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons variées. Nombre "
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons variées. Nombre "
 "d'utilisateurs changent pour des raisons pratiques&nbsp;: parce que le "
 "système est puissant, parce qu'il est fiable, ou pour la capacité de "
 "modifier le logiciel soi-même pour qu'il réalise ce que l'on souhaite."
@@ -58,13 +58,13 @@
 "can use them."
 msgstr ""
 "L'idée du logiciel libre, c'est que les utilisateurs d'ordinateur <a 
href=\"/"
-"philosophy/why-free.fr.html\">méritent la liberté de former une 
communauté</"
-"a>. Vous devriez avoir la liberté de vous venir en aide, en modifiant le "
-"code source pour faire ce que vous avez à faire, quelle que soit la tâche. "
-"Et la liberté d'aider votre voisin en redistribuant des copies des "
-"programmes à d'autres personnes. Et aussi la liberté d'aider à construire "
-"votre communauté, en publiant des versions améliorées afin que d'autres "
-"personnes puissent en bénéficier."
+"philosophy/why-free.html\">méritent la liberté de former une 
communauté</a>. "
+"Vous devriez avoir la liberté de vous venir en aide, en modifiant le code "
+"source pour faire ce que vous avez à faire, quelle que soit la tâche. Et la 
"
+"liberté d'aider votre voisin en redistribuant des copies des programmes à "
+"d'autres personnes. Et aussi la liberté d'aider à construire votre "
+"communauté, en publiant des versions améliorées afin que d'autres 
personnes "
+"puissent en bénéficier."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -87,10 +87,10 @@
 "explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do "
 "qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
 msgstr ""
-"Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition détaillée</a> du "
+"Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition détaillée</a> du "
 "logiciel libre montre comment nous évaluons une licence pour voir si elle "
 "produit des logiciels libres. Nous avons également des articles sur <a href="
-"\"/philosophy/essays-and-articles.fr.html#LicensingFreeSoftware\">certaines "
+"\"/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware\">certaines "
 "licences spécifiques</a> expliquant les avantages et les inconvénients de "
 "quelques licences qui répondent à cette définition, et pourquoi d'autres "
 "sont trop restrictives pour y répondre."
@@ -108,8 +108,8 @@
 "decline to operate under their name."
 msgstr ""
 "En 1998, le terme «&nbsp;open source&nbsp;» (NdT&nbsp;: code source 
ouvert). "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\"> a été 
associé "
-"à des vues considérablement différentes des nôtres</a>. Ces vues ne 
prennent "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> a été associé à
 "
+"des vues considérablement différentes des nôtres</a>. Ces vues ne prennent 
"
 "en compte que les avantages pratiques des logiciels libres et évitent "
 "soigneusement les aspects plus profonds de liberté et de la solidarité "
 "sociale que le Mouvement du logiciel libre soulève. L'open source est bien "
@@ -141,15 +141,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -158,7 +158,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -174,7 +174,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -189,6 +189,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 29 Nov 2011 17:28:35 -0000      1.41
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000      1.42
@@ -4,28 +4,25 @@
 # Karl Pradène.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
 # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-24 00:43+0000\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-30 19:56+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-08-04 04:25-0300\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+"Qu'est-ce que le logiciel libre&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -54,10 +51,8 @@
 msgstr "Nouveaux logiciels libres"
 
 #. type: Content of: <h2>
-#, fuzzy
-#| msgid "New Free Software"
 msgid "What is free software?"
-msgstr "Nouveaux logiciels libres"
+msgstr "Qu'est-ce que le logiciel libre&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Definition"
@@ -71,12 +66,12 @@
 "like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
 "\">History section</a> below for more information."
 msgstr ""
-"Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour décrire clairement "
-"les conditions à remplir pour qu'un logiciel soit considéré comme libre. 
De "
-"temps à autre, nous modifions cette définitions afin de la clarifier. Si "
-"vous souhaitez avoir un aperçu des changements que nous y avons apporté, "
-"veuillez consulter la <a href=\"#History\">section Histoire</a> ci-dessous "
-"pour plus d'informations."
+"Cette définition du logiciel libre a pour but de décrire clairement les "
+"conditions à remplir pour qu'un logiciel soit considéré comme libre. De "
+"temps à autre, nous la modifions afin de la clarifier. Si vous souhaitez "
+"avoir un aperçu des changements que nous y avons apportés, veuillez "
+"consulter la section <a href=\"#History\">Historique</a> ci-dessous pour "
+"plus d'informations."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -85,7 +80,7 @@
 "free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
 "L'expression «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» fait référence à la liberté 
et non "
-"pas au prix. Pour comprendre le concept, vous devez penser à la «&nbsp;"
+"pas au prix. Pour comprendre ce concept, vous devez penser à la «&nbsp;"
 "liberté d'expression&nbsp;», pas à «&nbsp;l'entrée libre&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -96,34 +91,30 @@
 msgstr ""
 "L'expression «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» fait référence à la liberté 
pour "
 "les utilisateurs d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de "
-"modifier et d'améliorer le logiciel. Plus précisément, cela signifie que 
les "
-"utilisateurs ont les quatre libertés essentielles&nbsp;:"
+"modifier et d'améliorer le logiciel. Plus précisément, cela signifie que "
+"vous, l'utilisateur, avez les quatre libertés essentielles&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages (liberté 
0)."
+msgstr ""
+"La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages (liberté&nbsp;0)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The freedom to study how the program works, and change it to make it do "
-#| "what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition "
-#| "for this."
 msgid ""
 "The freedom to study how the program works, and change it so it does your "
 "computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
 "precondition for this."
 msgstr ""
-"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de l'adapter à vos 
"
-"besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès au code source est une condition "
-"requise."
+"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de le modifier pour 
"
+"qu'il fasse votre travail informatique comme vous le souhaitez "
+"(liberté&nbsp;1). Pour ceci l'accès au code source est une condition 
requise."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr ""
-"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, (liberté "
-"2)."
+"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
+"(liberté&nbsp;2)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -132,9 +123,10 @@
 "benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for "
 "this."
 msgstr ""
-"La liberté de distribuer des copies de vos versions modifiées à d'autres "
-"(liberté 3). En faisant cela, vous pouvez faire profiter toute la 
communauté "
-"de vos changements. L'accès au code source est une condition requise."
+"La liberté de distribuer aux autres des copies de vos versions modifiées "
+"(liberté&nbsp;3). En faisant cela, vous pouvez faire profiter toute la "
+"communauté de vos changements. L'accès au code source est une condition "
+"requise."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -160,7 +152,7 @@
 "Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et de les "
 "utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs, sans en 
mentionner "
 "l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous n'êtes pas obligé de "
-"prévenir quelqu'un de particulier ou de le faire d'une manière 
particulière."
+"prévenir quelqu'un en particulier ou de le faire d'une manière 
particulière."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -174,12 +166,12 @@
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
 "La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour tout type de 
personne "
-"ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de système informatique, pour 
"
+"ou d'organisation de l'utiliser sur tout type de système informatique, pour "
 "tout type de tâche et sans être obligé de communiquer à ce sujet avec le "
-"développeur ou tout autre entité spécifique. Dans cette liberté, il est "
+"développeur ou toute autre entité particulière. Dans cette liberté, il 
est "
 "question de ce que veut faire <em>l'utilisateur</em>, pas le "
 "développeur&nbsp;; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre d'exécuter un "
-"programme comme bon vous semble et si vous le redistribuez à quelqu'un "
+"programme comme bon vous semble et, si vous le redistribuez à quelqu'un "
 "d'autre, cette personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais "
 "vous n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions."
 
@@ -194,13 +186,14 @@
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
 msgstr ""
 "La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes binaires ou "
-"exécutables du programme (tout comme le code source) à la fois pour les "
+"exécutables du programme, tout comme le code source, que ce soit pour les "
 "versions modifiées ou non modifiées du programme (diffuser des programmes "
-"sous une forme exécutable est nécessaire pour une installation commode des "
-"systémes d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen "
-"de produire une version binaire ou exécutable (puisque certains langages ne "
-"supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir la liberté 
"
-"de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
+"sous une forme exécutable est nécessaire pour installer commodément les "
+"systèmes d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'existe aucun "
+"moyen de produire de version binaire ou exécutable (puisque certains "
+"langages ne le permettent pas), mais vous devez avoir la liberté de "
+"distribuer des versions de ce type si vous trouvez ou si vous concevez un "
+"moyen d'en produire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -210,23 +203,14 @@
 "necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source code&rdquo; "
 "is not real source code and does not count as source code."
 msgstr ""
-"Afin que les libertés 1 et 3 (la liberté de faire des changements et la "
+"Afin que les libertés 1 et&nbsp;3 (la liberté de faire des changements et 
la "
 "liberté de publier les versions améliorées) aient un sens, vous devez 
avoir "
 "accès au code source. Ainsi, l'accès au code source est une condition "
-"nécessaire pour un logiciel libre. Du code source rendu illisible («&nbsp;"
-"obfuscated&nbsp;») ne compte pas comme du code source."
+"nécessaire pour qu'un logiciel soit libre. Du code source rendu illisible "
+"<em>[obfuscated]</em> n'est pas du vrai code source et ne compte pas comme "
+"code source."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of "
-#| "the original.  If the program is delivered in a product designed to run "
-#| "someone else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a "
-#| "practice known as &ldquo;tivoization&rdquo; or (in its practitioners' "
-#| "perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash; freedom 1 "
-#| "becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.  This is "
-#| "not sufficient.  In other words, these binaries are not free software "
-#| "even if the source code they are compiled from is free."
 msgid ""
 "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
 "original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
@@ -237,12 +221,13 @@
 "This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free "
 "software even if the source code they are compiled from is free."
 msgstr ""
-"La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la 
place "
-"de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour 
exécuter "
-"les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les 
"
-"vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de «&nbsp;"
-"tivoïsation&nbsp;» ou (dans la terminologie pernicieuse de ses partisans) 
de "
-"«&nbsp;secure boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient une fiction "
+"La liberté&nbsp;1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à 
la "
+"place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour "
+"exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais pour refuser "
+"d'exécuter les vôtres - une pratique connue sous le nom de «&nbsp;"
+"tivoïsation&nbsp;», de «&nbsp;verrouillage&nbsp;» ou (dans la 
terminologie "
+"pernicieuse de ses partisans) de <em>secure boot</em><a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> - la liberté&nbsp;1 devient une fiction "
 "théorique plutôt qu'une liberté pratique. Ceci n'est pas suffisant. En "
 "d'autres termes, ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à "
 "partir duquel ils ont été compilés l'est."
@@ -256,11 +241,11 @@
 "license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
-"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
+"modules ou des sous-programmes libres disponibles. Si la licence du "
 "programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
-"existant, par exemple si elle impose que vous soyez le détenteur du "
-"copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop "
-"restrictive pour être qualifiée de libre."
+"existant, par exemple si elle impose que vous soyez titulaire du copyright<a "
+"href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> sur tout code que vous ajoutez, alors "
+"la licence est trop restrictive pour être qualifiée de libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -270,12 +255,13 @@
 "\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
 "to be nonfree does not qualify as a free license."
 msgstr ""
-"La liberté 3 inclut la liberté de distribuer vos versions modifiées en 
tant "
-"que logiciels libres. Une licence libre peut permettre d'autres façons de "
-"les distribuer&nbsp;; en d'autres termes, elle n'a pas à être un <a 
href=\"/"
-"copyleft/copyleft.fr.html\">gauche d'auteur</a>. Cependant, une licence qui "
-"impose que les versions modifiées soient non libres ne peut pas être "
-"qualifiée de licence libre."
+"La liberté&nbsp;3 inclut la liberté de distribuer vos versions modifiées 
en "
+"tant que logiciels libres. Une licence libre peut également permettre de les 
"
+"distribuer sous d'autres formes&nbsp;; en d'autres termes, elle n'a pas à "
+"être un <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a><a href="
+"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a>. Cependant, une licence qui impose que les "
+"versions modifiées soient non libres ne peut pas être qualifiée de licence 
"
+"libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -285,10 +271,10 @@
 "terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
 "free."
 msgstr ""
-"Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent être permanentes et "
+"Pour que ces libertés soient effectives, elles doivent être permanentes et "
 "irrévocables tant que vous n'avez rien fait de mal&nbsp;; si le développeur 
"
 "du logiciel a le droit de révoquer la licence ou de changer rétroactivement 
"
-"ses termes, sans que vous n'ayez fait quoi que ce soit de mal pour le "
+"ses termes, sans que vous ayez fait quoi que ce soit de mal pour le "
 "justifier, le logiciel n'est pas libre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -303,9 +289,9 @@
 "Cependant, certains types de règles sur la manière de distribuer le 
logiciel "
 "libre sont acceptables tant que ces règles ne rentrent pas en conflit avec "
 "les libertés fondamentales. Par exemple, le copyleft (pour résumer très "
-"simplement) est une règle qui établit que lorsque vous redistribuez les "
-"programmes, vous ne pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libertés 
"
-"fondamentales au public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec les "
+"simplement) est une règle qui établit que, lorsque vous redistribuez le "
+"programme, vous ne pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libertés "
+"fondamentales au public. Cette règle n'entre pas en conflit avec les "
 "libertés fondamentales&nbsp;; en fait, elle les protège."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -319,15 +305,15 @@
 "have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
 "philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgstr ""
-"«&nbsp;Logiciel libre&nbsp;» ne signifie pas «&nbsp;non 
commercial&nbsp;». Un "
-"logiciel libre doit être disponible pour un usage commercial, pour le "
-"développement commercial et la distribution commerciale. Le développement "
-"commercial de logiciel libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels "
-"libres commerciaux sont très importants. Vous pouvez avoir payé pour 
obtenir "
-"une copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. "
-"Mais indifféremment de la manière dont vous vous l'êtes procuré, vous 
avez "
-"toujours la liberté de copier et de modifier un logiciel et même d'en <a "
-"href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+"«&nbsp;Logiciel libre&nbsp;» ne signifie pas «&nbsp;non 
commercial&nbsp;». "
+"Un logiciel libre doit permettre l'usage commercial, le développement "
+"commercial et la distribution commerciale. Le développement commercial de "
+"logiciel libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres "
+"commerciaux sont très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une "
+"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
+"indifféremment de la manière dont vous vous l'êtes procuré, vous avez "
+"toujours la liberté de copier et de modifier le logiciel et même d'en <a "
+"href=\"/philosophy/selling.html\">vendre des copies</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -335,7 +321,7 @@
 "modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
 "considers an improvement, that is not freedom."
 msgstr ""
-"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
+"Qu'un changement constitue une amélioration ou non est subjectif. Si vos "
 "modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
 "d'autre considère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
 
@@ -355,12 +341,12 @@
 "modifiée sont acceptables si elles ne limitent pas de manière substantielle 
"
 "votre liberté de produire des versions modifiées, ou votre liberté de 
créer "
 "et d'utiliser des versions modifiées pour votre usage privé. Ainsi, il est "
-"acceptable que la licence impose que vous changiez le nom de la version "
-"modifiée, que vous enleviez un logo, ou que vous marquiez vos modifications "
-"comme étant de votre fait. Tant que ces contraintes ne sont pas si lourdes "
-"qu'elles vous empêchent en pratique de distribuer vos changements, elles "
-"sont acceptables. Vous avez déjà fait d'autres changements dans le "
-"programme, alors quelques-uns de plus ne sont pas gênants."
+"acceptable que la licence vous impose de changer le nom de la version "
+"modifiée, d'enlever un logo, ou de marquer vos modifications comme étant de 
"
+"votre fait. Tant que ces contraintes ne sont pas si lourdes qu'elles vous "
+"empêchent en pratique de distribuer vos changements, elles sont acceptables. 
"
+"Vous avez déjà fait d'autres changements dans le programme, alors quelques-"
+"uns de plus ne sont pas gênants."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -373,15 +359,15 @@
 "release of source code to the users for versions that you put into public "
 "use are also acceptable."
 msgstr ""
-"Une règle qui impose que «&nbsp;si vous rendez votre version disponible 
comme "
-"ceci, vous devez aussi la rendre disponible comme cela&nbsp;» peut aussi "
-"être acceptable, sous les mêmes conditions. Un exemple d'une telle règle "
-"acceptable est si elle stipule que si vous avez distribué une version "
-"modifiée et si un ancien développeur en demande une copie, vous devez lui "
+"Une règle spécifiant que «&nbsp;si vous rendez votre version disponible "
+"comme ceci, vous devez aussi la rendre disponible comme cela&nbsp;» peut "
+"aussi être acceptable, sous les mêmes conditions. Serait par exemple "
+"acceptable une règle stipulant que, si vous avez distribué une version "
+"modifiée et qu'un ancien développeur en demande une copie, vous devez la 
lui "
 "envoyer (notez qu'une telle règle vous laisse néanmoins le choix de "
-"distribuer votre version ou pas). Les règles qui nécessitent la fourniture "
-"du code source aux utilisateurs pour des versions qui ont été distribuées "
-"publiquement sont aussi acceptables."
+"distribuer votre version ou non). Les règles qui nécessitent la fourniture "
+"du code source aux utilisateurs pour les versions que vous mettez à la "
+"disposition du public sont également acceptables."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -395,16 +381,15 @@
 "a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
 "software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
-"Dans le projet GNU, nous utilisons le «&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr."
-"html\">copyleft</a>&nbsp;» pour protéger ces libertés. Mais des <a 
href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres "
-"non-copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons "
-"qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">qu'il est mieux "
-"d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre non-copylefté, 
"
-"il est quand même basiquement éthique (consultez les <a href=\"/philosophy/"
-"categories.fr.html\">catégories de logiciels libres</a> pour une discussion "
-"sur les liens entre «&nbsp;logiciel libre&nbsp;», «&nbsp;logiciel "
-"copylefté&nbsp;», et encore d'autres catégories)."
+"Dans le projet GNU, nous utilisons le copyleft pour protéger ces libertés. "
+"Mais des <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
+"\">logiciels libres non copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y "
+"a de bonnes raisons de <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">préférer le "
+"copyleft</a>, mais si votre programme est libre et non copylefté, il est "
+"néanmoins fondamentalement éthique (consultez les <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html\">catégories de logiciels libres</a> pour une discussion des 
"
+"relations entre «&nbsp;logiciel libre&nbsp;», «&nbsp;logiciel "
+"copylefté&nbsp;», et encore d'autres catégories de logiciel)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -418,14 +403,17 @@
 "obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
 "freedoms."
 msgstr ""
-"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des 
exportations</"
-"a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de la liberté de "
+"Parfois <a id=\"exportcontrol\">les règles du contrôle des 
exportations</a>, "
+"ou bien des sanctions économiques, peuvent vous priver de la liberté de "
 "distribuer des copies de programmes à l'étranger. Les développeurs de "
 "logiciels n'ont pas le pouvoir d'éliminer ou de passer outre ces "
-"restrictions, mais ce qu'ils peuvent et doivent faire, est de refuser "
+"restrictions, mais ce qu'ils peuvent et doivent faire, c'est refuser "
 "d'imposer eux-mêmes des conditions à l'utilisation des programmes. De cette 
"
 "manière, les restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes "
-"se trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+"se trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements. Ainsi, les "
+"licences du logiciel libre ne doivent pas imposer d'obéir à un quelconque "
+"règlement d'exportation comme préalable à l'une des libertés 
essentielles, "
+"quelle qu'elle soit."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -438,17 +426,16 @@
 "restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
 "be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
-"La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit d'auteur, or "
-"les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des limites. Si "
-"une licence basée sur le droit d'auteur respecte la liberté de la manière "
-"décrite plus haut, il est improbable que nous ayons une autre sorte de "
-"problème que nous n'ayons pas anticipé (bien que cela arrive parfois). "
-"Cependant, certaines licences de logiciels sont basées sur le droit du "
-"contrat et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. "
-"Cela signifie qu'il y a bien plus de possibilités pour qu'une licence de ce "
-"type puisse restreindre de manière inacceptable la liberté des utilisateurs 
"
-"et ainsi devenir non libre. Cela signifie qu'il existe plein de manières "
-"pour qu'une telle licence soit intolérablement restrictive et non libre."
+"La plupart des licences de logiciels sont basées sur le copyright, or les "
+"types d'exigences que le copyright peut imposer ont des limites. Si une "
+"licence basée sur le copyright respecte la liberté de la manière décrite "
+"plus haut, il est peu probable qu'elle pose un problème d'un genre "
+"totalement imprévu (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines "
+"licences de logiciels sont basées sur le droit du contrat, et les contrats "
+"impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a "
+"de nombreuses possibilités pour qu'une licence de ce type puisse restreindre 
"
+"de manière inacceptable la liberté des utilisateurs et ainsi devenir non "
+"libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -458,10 +445,10 @@
 "about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
 "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
-"basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une manière inhabituelle que 
"
-"les licences basées sur le copyright ne peuvent pas faire et qui n'est pas "
-"mentionnée ici comme légitime, nous devrons y réfléchir et nous 
conclurons "
-"probablement qu'elle n'est pas libre."
+"basée sur un contrat restreint l'utilisateur d'une manière inhabituelle à "
+"laquelle les licences basées sur le copyright ne peuvent pas se conformer et 
"
+"qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous devrons y réfléchir et "
+"nous conclurons probablement qu'elle n'est pas libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -477,12 +464,12 @@
 "Quand vous parlez des logiciels libres, il est préférable de ne pas 
utiliser "
 "de termes comme «&nbsp;donner&nbsp;» ou «&nbsp;gratuit&nbsp;», car ils "
 "laissent supposer que la finalité des logiciels libres est le prix et non la 
"
-"liberté. Certains termes répandus comme «&nbsp;piratage&nbsp;» comportent 
des "
-"idées auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à confusion, que vous "
+"liberté. Certains termes répandus comme «&nbsp;piratage&nbsp;» comportent 
"
+"des idées auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a 
href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Termes prêtant à confusion, que vous "
 "devriez éviter</a> pour un essai sur l'utilisation de ces termes. Nous avons 
"
-"aussi une liste de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html"
-"\">traductions de «&nbsp;free software&nbsp;»</a> dans de nombreuses 
langues."
+"aussi une liste de <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">traductions "
+"de «&nbsp;free software&nbsp;»</a> dans de nombreuses langues."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -498,19 +485,19 @@
 "issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
 "licenses do or don't qualify."
 msgstr ""
-"Enfin, notez que les critères tels que ceux développés dans cette 
définition "
-"du logiciel libre demandent une réflexion sérieuse quant à leur "
-"interprétation.  Pour décider si une licence de logiciel particulière est "
-"définie comme libre, nous la jugeons sur ces critères pour déterminer si "
-"elle convient à leur esprit tout comme à leur formulation précise. Si une "
-"licence inclut des restrictions inacceptables, nous la rejetons même si nous 
"
-"n'avons pas anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les "
-"conditions d'une licence soulèvent un problème qui nécessite des 
réflexions "
-"intenses, y compris des discussions avec un juriste, avant que nous "
-"puissions décider si la condition est acceptable. Quand nous arrivons à une 
"
-"conclusion concernant un nouveau problème, nous mettons souvent à jour ces "
-"critères pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une "
-"licence logicielle libre ou non."
+"Enfin, notez que des critères comme ceux qui sont développés dans la "
+"présente définition du logiciel libre demandent une réflexion sérieuse 
quant "
+"à leur interprétation. Pour décider si une licence de logiciel 
particulière "
+"peut être qualifiée de libre, nous la jugeons sur ces critères pour "
+"déterminer si elle convient à leur esprit tout comme à leur formulation "
+"précise. Si une licence inclut des restrictions inacceptables, nous la "
+"rejetons même si nous n'avons pas anticipé le problème dans ces critères. 
"
+"Quelquefois les conditions d'une licence soulèvent un problème qui 
nécessite "
+"des réflexions intenses, y compris des discussions avec un juriste, avant "
+"que nous puissions décider si la condition est acceptable. Quand nous "
+"arrivons à une conclusion concernant un nouveau problème, il est fréquent "
+"que nous mettions à jour ces critères pour qu'on sache plus facilement "
+"pourquoi telle licence s'y conforme, ou non."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -520,10 +507,10 @@
 "you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Si vous voulez savoir si une licence spécifique est définie comme «&nbsp;"
-"libre&nbsp;», reportez-vous à notre <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html"
-"\">liste de licences</a>. Si la licence qui vous intéresse n'y est pas "
-"listée, vous pouvez nous demander des précisions en nous envoyant un mail à
 "
+"Si vous voulez savoir si une licence particulière peut être qualifiée de "
+"«&nbsp;libre&nbsp;», reportez-vous à notre <a 
href=\"/licenses/license-list."
+"html\">liste de licences</a>. Si la licence qui vous intéresse n'y est pas "
+"listée, vous pouvez nous demander des précisions en envoyant un courriel à 
"
 "<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -534,12 +521,12 @@
 "understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
 "software license that meets your needs."
 msgstr ""
-"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter la Free "
-"Software Foundation d'abord, en écrivant à cette adresse. La prolifération 
"
-"de différentes licences de logiciels libres implique un travail grandissant "
-"pour les utilisateurs dans la compréhension des licences&nbsp;; nous pouvons 
"
-"vous aider à trouver une licence existante de logiciel libre qui réponde à 
"
-"vos besoins."
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez auparavant "
+"contacter la <em>Free Software Foundation</em>, en écrivant à l'adresse ci-"
+"dessus. La prolifération de licences de logiciels libres différentes les "
+"unes des autres implique un surcroît de travail pour les utilisateurs "
+"voulant comprendre ces licences&nbsp;; nous pouvons vous aider à trouver une 
"
+"licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -548,7 +535,7 @@
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
-"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"licence, avec notre aide vous pouvez vous assurer que la licence est "
 "vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes 
pratiques."
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -561,9 +548,9 @@
 "the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
 "effect part of the software."
 msgstr ""
-"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
-"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
-"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Les manuels des logiciels doivent être 
"
+"libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être libres, 
et "
+"parce que les manuels font effectivement partie des logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -573,10 +560,9 @@
 "\">Wikipedia</a> is the best-known example."
 msgstr ""
 "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux à
 "
-"usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de la "
-"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
-"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur "
-"exemple connu."
+"usage pratique, c'est-à-dire des travaux qui intègrent de la connaissance "
+"utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de référence. <a 
href="
+"\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> en est l'exemple le plus connu."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -584,10 +570,10 @@
 "has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
 "free cultural works</a> applicable to any kind of works."
 msgstr ""
-"Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
-"logiciel libre a été étendu à la définition des <a href=\"http://";
-"freedomdefined.org/\">&oelig;uvres culturelles libres</a> applicable à tout "
-"type d'&oelig;uvre."
+"Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre&nbsp;: la définition du "
+"logiciel libre a été étendue à la définition des <a href=\"http://";
+"freedomdefined.org/Definition/Fr \">&oelig;uvres culturelles libres</a>, "
+"applicable à tout type d'&oelig;uvre."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
@@ -602,17 +588,17 @@
 "word &ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
 "html\"> never refers to freedom</a>."
 msgstr ""
-"Un autre groupe a commencé à utiliser le terme «&nbsp;open source&nbsp;» 
pour "
-"exprimer quelque chose de proche (mais pas d'identique) au «&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;». Nous préférons le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» parce 
que, "
-"une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à la liberté plutôt 
qu'au "
-"prix, il appelle à prêter attention à la liberté. Le mot 
«&nbsp;open&nbsp;» "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne renvoie pas "
-"à la liberté</a>."
+"Un autre groupe a commencé à utiliser le terme «&nbsp;open source&nbsp;» "
+"pour exprimer quelque chose de proche, mais pas identique au «&nbsp;logiciel 
"
+"libre&nbsp;». Nous préférons le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». En "
+"effet, une fois qu'on a compris que ce terme réfère à la liberté plutôt "
+"qu'au prix, il appelle la notion de liberté. Le mot «&nbsp;open&nbsp;» <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">ne renvoie jamais à "
+"la liberté</a>."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "History"
-msgstr "Histoire"
+msgstr "Historique"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -621,16 +607,11 @@
 "illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
 msgstr ""
 "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
-"clarifier. Nous fournissons ici une liste de ces modifications, ainsi que "
-"les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
-"puissent l'examiner s'ils le désirent."
+"clarifier. Voici une liste de ces modifications ainsi que les liens, pour "
+"montrer exactement ce qui a changé, de sorte que chacun puisse les examiner "
+"s'il le désire."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
-#| "html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 "
-#| "includes the right to release modified versions as free software."
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the "
@@ -638,9 +619,10 @@
 "that it includes really using your modified version for your computing."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>&nbsp;: la liberté 3 "
-"inclut le droit de distribuer des versions modifiées en tant que logiciel "
-"libre."
+"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Version 1.105</a>&nbsp;: mentionne un "
+"point déjà indiqué dans la version 1.80, à savoir que le court énoncé 
de la "
+"liberté&nbsp;1 implique d'utiliser effectivement votre version modifiée 
pour "
+"votre travail informatique ."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -649,8 +631,8 @@
 "code does not qualify as source code."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>&nbsp;: Clarifie que le "
-"code rendu illisible (<em>obfuscated</em>) n'est pas considéré comme du 
code "
+"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>&nbsp;: précise que le "
+"code rendu illisible <em>[obfuscated]</em> n'est pas considéré comme du 
code "
 "source."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -661,10 +643,10 @@
 "version, not a right to participate in someone else's development project."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Version 1.90</a>&nbsp;: Clarifie que la "
-"liberté 3 signifie le droit de redistribuer des copies de sa propre version "
-"modifiée ou améliorée, et pas le droit de participer au développement 
d'un "
-"projet d'un tiers."
+"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Version 1.90</a>&nbsp;: précise que la "
+"liberté&nbsp;3 implique le droit de redistribuer des copies de votre propre "
+"version modifiée ou améliorée, et non le droit de participer au "
+"développement d'un projet tiers."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -673,7 +655,7 @@
 "right to release modified versions as free software."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>&nbsp;: la liberté 3 "
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>&nbsp;: la liberté&nbsp;3 
"
 "inclut le droit de distribuer des versions modifiées en tant que logiciel "
 "libre."
 
@@ -684,8 +666,8 @@
 "practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>&nbsp;: la liberté 1 doit 
"
-"être pratique, pas seulement théorique&nbsp;; c'est-à-dire, pas de "
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>&nbsp;: la liberté&nbsp;1 
"
+"doit être concrète, pas seulement théorique&nbsp;; c'est-à-dire, pas de "
 "tivoïsation."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -696,7 +678,7 @@
 "described as a complete replacement."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout "
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>&nbsp;: précise que tout "
 "changement rétroactif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas "
 "décrit comme un remplacement complet."
 
@@ -708,9 +690,9 @@
 "everywhere:"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>&nbsp;: Clarification de "
-"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
-"pas reportés partout&nbsp;:"
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>&nbsp;: clarification de "
+"quatre points insuffisamment explicites, ou bien mentionnés en divers "
+"endroits mais pas partout&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -718,29 +700,29 @@
 "kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
 "modified versions, not just changes."
 msgstr ""
-"«&nbsp;Améliorations&nbsp;» ne signifie pas que la licence peut de façon "
-"substantielle limiter le type de versions modifiées que vous pouvez publier. 
"
-"La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions modifiées, pas "
-"seulement des changements."
+"«&nbsp;améliorations&nbsp;» ne signifie pas que la licence peut de façon "
+"substantielle limiter le type de versions modifiées que vous pouvez "
+"publier ; la liberté&nbsp;3 comprend la distribution des versions 
modifiées, "
+"pas seulement des changements ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
 "licensed."
 msgstr ""
-"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont 
"
-"sous licence appropriée."
+"le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont 
"
+"sous licence appropriée ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
 msgstr ""
-"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à "
-"l'exportation."
+"énonce explicitement la conclusion du point se rapportant aux contrôles à "
+"l'exportation ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
 msgstr ""
-"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
+"imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
 "licence."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -750,7 +732,7 @@
 "Software&quot; section."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la "
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>&nbsp;: ajout de la "
 "section «&nbsp;Au-delà du logiciel&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -760,9 +742,9 @@
 "is significant in the freedom to run the program for any purpose."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>&nbsp;: Clarification des "
-"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
-"quel but."
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>&nbsp;: précise de quelle 
"
+"personne le but doit être pris en compte, dans «&nbsp;la liberté 
d'exécuter "
+"le programme, pour tous les usages&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -771,8 +753,8 @@
 "contract-based licenses."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>&nbsp;: Clarification de "
-"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>&nbsp;: précise la "
+"formulation relative aux licences basées sur des contrats."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -782,9 +764,9 @@
 "modifications."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>&nbsp;: Explication "
-"qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels "
-"libres disponibles pour créer vos modifications."
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>&nbsp;: explique qu'une "
+"licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels libres "
+"disponibles pour créer vos modifications."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -794,9 +776,9 @@
 "the software you put into public use."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
-"des versions de logiciels mis à disposition au publiquement."
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>&nbsp;: signale qu'il est "
+"acceptable qu'une licence vous oblige à fournir les sources des versions "
+"logicielles que vous mettez à disposition du public."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -806,9 +788,9 @@
 "of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
-"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>&nbsp;: signale qu'il est "
+"acceptable qu'une licence vous oblige à vous identifier en tant qu'auteur de 
"
+"modifications. Ce texte apporte d'autres précisions mineures."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -817,7 +799,7 @@
 "problems related to contract-based licenses."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>&nbsp;: Adresse les "
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>&nbsp;: s'intéresse aux "
 "problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -827,7 +809,7 @@
 "distribution of binaries is important."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi "
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>&nbsp;: explique pourquoi "
 "la distribution de binaires est importante."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -838,9 +820,9 @@
 "author."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une "
-"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
-"vous distribuez à l'auteur."
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>&nbsp;: signale qu'une "
+"licence libre peut vous obliger à envoyer une copie des versions que vous "
+"distribuez à l'auteur."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -851,7 +833,7 @@
 "savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
 "\">cvsweb interface</a>."
 msgstr ""
-"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
+"Il y a des sauts dans les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
 "d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition. 
"
 "Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
 "voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
@@ -861,7 +843,14 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Traduction&nbsp;: informatique de confiance.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">L'équivalent français du copyright est le droit "
+"d'auteur, mais comme comme il y a des différences significatives entre les "
+"deux, nous ne traduisons pas <em>copyright</em> dans cet article.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Traduction&nbsp;: gauche d'auteur.</li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -871,15 +860,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -888,7 +877,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -906,7 +895,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -921,6 +910,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/free-world.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-world.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-world.fr.po      2 Oct 2011 09:52:57 -0000       1.6
+++ philosophy/po/free-world.fr.po      23 Jan 2012 00:14:55 -0000      1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:04+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Only the Free World Can Stand Up to Microsoft"
@@ -30,7 +30,7 @@
 "html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
 msgstr ""
 "Cet article est une partie de notre section <a href=\"/philosophy/philosophy."
-"fr.html#ThirdPartyIdeas\">Idées de tierces personnes</a>."
+"html#ThirdPartyIdeas\">Idées de tierces personnes</a>."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -335,7 +335,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -343,7 +343,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po        20 Sep 2011 17:17:04 
-0000      1.8
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po        23 Jan 2012 00:14:55 
-0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -191,8 +191,8 @@
 "de prendre pied dans les intérêts politiques nés de cette technologie "
 "futuriste. De plus, le public a été bercé par l'enseignement de ce que le "
 "copyright «protège» les détenteurs du copyright, avec comme implication 
que "
-"les intérêts publics ne comptent pas. (Le terme trompeur «&nbsp;<a 
href=\"not-"
-"ipr.fr.html\"> propriété intellectuelle</a>&nbsp;» alimente aussi cette "
+"les intérêts publics ne comptent pas. (Le terme trompeur «&nbsp;<a href="
+"\"not-ipr.html\"> propriété intellectuelle</a>&nbsp;» alimente aussi cette 
"
 "vision&nbsp;; de plus, il encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs "
 "lois qui sont presque totalement différentes&mdash;comme la loi sur le "
 "copyright et la loi sur les brevets&mdash;comme un seul et même problème)."
@@ -260,8 +260,8 @@
 "Finalement, quand les réseaux informatiques permettront de faire transiter "
 "de petites sommes d'argent, l'argumentation entière de la restriction de la "
 "copie textuelle s'évaporera. Si vous aimez un livre et qu'un menu contextuel 
"
-"vous invite à «&nbsp;cliquer ici pour envoyer un dollar à 
l'auteur&nbsp;», ne "
-"cliqueriez-vous pas? Le copyright sur les livres et la musique, comme il "
+"vous invite à «&nbsp;cliquer ici pour envoyer un dollar à 
l'auteur&nbsp;», "
+"ne cliqueriez-vous pas? Le copyright sur les livres et la musique, comme il "
 "s'applique aujourd'hui à la distribution de copies textuelles non 
modifiées, "
 "deviendra complètement obsolète. Et plus vite qu'on ne le croit&nbsp;!"
 
@@ -278,16 +278,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -295,7 +295,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -309,7 +309,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -325,9 +325,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying "
 #~ "and distribution of this entire article is permitted in any medium "

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    5 Jan 2012 01:27:41 -0000       
1.23
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    23 Jan 2012 00:14:55 -0000      
1.24
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -210,8 +210,8 @@
 "paying for permission."
 msgstr ""
 "La colère du public contre les DRM croît doucement,ralentie par des termes "
-"de propagande comme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">«&nbsp;"
-"protection des auteurs&nbsp;»</a> et <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html"
+"de propagande comme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">«&nbsp;"
+"protection des auteurs&nbsp;»</a> et <a href=\"/philosophy/not-ipr.html"
 "\">«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a> qui ont convaincu les 
lecteurs "
 "que leurs droits ne comptaient pas. Ces termes font l'hypothèse implicite "
 "que les éditeurs, au nom des auteurs, ont droit à un pouvoir spécial 
devant "
@@ -300,8 +300,8 @@
 "facile et anonyme pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans "
 "carte de crédit, il devrait être aisé de mettre en place un meilleur 
système "
 "d'aide aux arts. Quand vous regarderez une œuvre, il y aura un bouton disant 
"
-"«&nbsp;cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste&nbsp;». Ne le 
presseriez-"
-"vous pas au moins une fois par semaine&nbsp;?"
+"«&nbsp;cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste&nbsp;». Ne le "
+"presseriez-vous pas au moins une fois par semaine&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -320,19 +320,20 @@
 "our tax money efficiently to support the arts."
 msgstr ""
 "Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts est une taxe sur les <a "
-"href=\"dat.fr.html\">supports vierges</a><sup><a href=\"#TransNote8\">8</a></"
+"href=\"dat.html\">supports vierges</a><sup><a href=\"#TransNote8\">8</a></"
 "sup>. L'État devra distribuer entièrement la recette de cette taxe aux "
 "artistes, ne pas la gâcher sur les dirigeants de grandes sociétés. "
 "Cependant, l'État ne devrait pas la distribuer proportionnellement à la "
 "popularité car cela profiterait à quelques superstars, ne laissant pas 
grand "
 "chose pour soutenir les autres artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une "
-"«&nbsp;fonction racine cubique&nbsp;» ou quelque chose de similaire. Avec 
une "
-"proportion linéaire, une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un artiste "
-"à succès B recevra 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine cubique, A 
"
-"recevra 10 fois plus que B. De cette manière, une superstar aura une part "
-"plus grande qu'un artiste moins populaire, mais la plus grande partie des "
-"fonds servira à soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. Ce système 
"
-"utilisera l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider les arts."
+"«&nbsp;fonction racine cubique&nbsp;» ou quelque chose de similaire. Avec "
+"une proportion linéaire, une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un "
+"artiste à succès B recevra 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine "
+"cubique, A recevra 10 fois plus que B. De cette manière, une superstar aura "
+"une part plus grande qu'un artiste moins populaire, mais la plus grande "
+"partie des fonds servira à soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. "
+"Ce système utilisera l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider 
"
+"les arts."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -407,7 +408,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        5 Jan 2012 01:27:41 -0000       
1.21
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        23 Jan 2012 00:14:55 -0000      
1.22
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -78,7 +78,7 @@
 "les libertés sont nécessaire pour vivre bien et en quoi elles permettent à 
"
 "des programmes utiles de favoriser l'essor d'une communauté régie par la "
 "bonne volonté, la coopération et la collaboration. <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.fr.html\">Nos critères pour les logiciels libres</a> spécifient les 
"
+"free-sw.html\">Nos critères pour les logiciels libres</a> spécifient les "
 "libertés dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler ensemble "
 "dans une communauté."
 
@@ -189,8 +189,8 @@
 "nos jours l'ensemble du monde développé a besoin du logiciel et en fait "
 "usage, aussi les développeurs contrôlent la manière dont le monde vit, 
fait "
 "des affaires, communique et se distrait. Les problèmes éthiques et "
-"politiques ne se traitent pas avec un slogan comme «&nbsp;la liberté de 
choix "
-"(pour développeurs seulement)&nbsp;»."
+"politiques ne se traitent pas avec un slogan comme «&nbsp;la liberté de "
+"choix (pour développeurs seulement)&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -200,8 +200,8 @@
 "that control is the goal of free software."
 msgstr ""
 "S'il est vrai, comme l'a déclaré le professeur Lawrence Lessig de la 
faculté "
-"de droit de Stanford, que «&nbsp;le code fait loi&nbsp;» <a 
href=\"#f1\">(1)</"
-"a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est la "
+"de droit de Stanford, que «&nbsp;le code fait loi&nbsp;» <a 
href=\"#f1\">(1)"
+"</a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est la "
 "suivante&nbsp;: «&nbsp;Qui donc doit contrôler le code que vous "
 "utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une petite élite&nbsp;?&nbsp;» Nous "
 "croyons que vous êtes en droit de contrôler le logiciel que vous utilisez. "
@@ -228,8 +228,8 @@
 "liberté pour chaque utilisateur, de même que la Déclaration des droits de "
 "l'Homme était chargée de définir le pouvoir du gouvernement en 
garantissant "
 "les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  contrôle de "
-"l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html"
+"copyleft.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  contrôle de "
+"l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
 "\">vous protégeant</a> de ceux qui veulent prendre le contrôle de vos "
 "décisions."
 
@@ -306,7 +306,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/fs-motives.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/fs-motives.fr.po      16 Jan 2012 01:27:13 -0000      1.16
+++ philosophy/po/fs-motives.fr.po      23 Jan 2012 00:14:55 -0000      1.17
@@ -11,10 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 22:49+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-11 12:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -110,7 +111,7 @@
 "companies do one or both of these."
 msgstr ""
 "C'est une erreur de concentrer notre critique <a href=\"/philosophy/"
-"microsoft.fr.html\">uniquement sur Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvais "
+"microsoft.html\">uniquement sur Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvais "
 "car il développe des logiciels non libres. Et pire, il met en œuvre une <a "
 "href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>gestion numérique des restrictions</a> 
"
 "dans ces logiciels. Mais beaucoup d'autres sociétés font la même chose."

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 5 Jan 2012 01:27:42 -0000       1.32
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 23 Jan 2012 00:14:55 -0000      1.33
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:58+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -417,7 +417,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/gates.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/gates.fr.po   20 Jan 2012 01:26:47 -0000      1.17
+++ philosophy/po/gates.fr.po   23 Jan 2012 00:14:55 -0000      1.18
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:36+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "It's not the Gates, it's the bars - RMS"
@@ -134,8 +134,8 @@
 "<em>Digital Restrictions Management</em>)&nbsp;: des bouts de logiciels qui "
 "ont pour but de vous empêcher d'accéder à vos fichiers librement. (Des "
 "restrictions supplémentaires et insupportables de la liberté des "
-"utilisateurs, semblent être surtout «&nbsp;le grand progrès&nbsp;» du 
système "
-"Windows Vista)."
+"utilisateurs, semblent être surtout «&nbsp;le grand progrès&nbsp;» du "
+"système Windows Vista)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -195,8 +195,8 @@
 "affaires et que vous voulez payer un programmeur pour ajuster ces logiciels "
 "à vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous en faites une copie, et que "
 "vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de plus naturel et convivial, "
-"on vous traite de «&nbsp;pirate&nbsp;». Microsoft voudrait nous faire 
croire, "
-"qu'aider son voisin est moralement équivalent à attaquer un navire."
+"on vous traite de «&nbsp;pirate&nbsp;». Microsoft voudrait nous faire "
+"croire, qu'aider son voisin est moralement équivalent à attaquer un navire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -211,9 +211,9 @@
 "système social déloyal. Gates en est l'icône même, à cause de son 
infâme "
 "lettre ouverte aux utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes "
 "parce qu'ils partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en "
-"substance&nbsp;: «&nbsp;Si vous m'empêchez de vous garder divisés et 
ligotés, "
-"je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez plus du tout. Rendez-"
-"vous, ou vous êtes perdu&nbsp;!&nbsp;»"
+"substance&nbsp;: «&nbsp;Si vous m'empêchez de vous garder divisés et "
+"ligotés, je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez plus du tout. "
+"Rendez-vous, ou vous êtes perdu&nbsp;!&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -241,14 +241,14 @@
 "get software."
 msgstr ""
 "C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous disons "
-"«&nbsp;libre&nbsp;», nous parlons de liberté&nbsp;: nous écrivons et 
publions "
-"des logiciels que les utilisateurs sont libres de partager et de modifier. "
-"Nous agissons ainsi systématiquement, au nom de la liberté&nbsp;; certains "
-"d'entre nous sont payés, d'autres sont bénévoles. Nous disposons déjà de 
"
-"systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux. Notre "
-"but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et utiles, afin "
-"qu'aucun utilisateur ne se voit tenté de céder sa liberté contre du 
logiciel "
-"propriétaire."
+"«&nbsp;libre&nbsp;», nous parlons de liberté&nbsp;: nous écrivons et "
+"publions des logiciels que les utilisateurs sont libres de partager et de "
+"modifier. Nous agissons ainsi systématiquement, au nom de la liberté&nbsp;; 
"
+"certains d'entre nous sont payés, d'autres sont bénévoles. Nous disposons "
+"déjà de systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels 
GNU/Linux. "
+"Notre but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et utiles, "
+"afin qu'aucun utilisateur ne se voit tenté de céder sa liberté contre du "
+"logiciel propriétaire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/gif.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/gif.fr.po     7 Jan 2012 17:28:13 -0000       1.16
+++ philosophy/po/gif.fr.po     23 Jan 2012 00:14:55 -0000      1.17
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:17+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-12 20:25-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -151,7 +152,7 @@
 "redistributed commercially.  This means we can't add a GIF-generating "
 "program to GNU, not under the Unisys terms."
 msgstr ""
-"La <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">redistribution commerciale de "
+"La <a href=\"/philosophy/selling.html\">redistribution commerciale de "
 "logiciels libres</a> est très importante, et nous voulons que le système 
GNU "
 "en entier puisse être commercialement redistribué. Cela signifie que nous 
ne "
 "pouvons ajouter un programme de génération de GIF au système GNU, pas 
selon "

Index: philosophy/po/gnutella.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/gnutella.fr.po        22 Jan 2012 01:26:56 -0000      1.12
+++ philosophy/po/gnutella.fr.po        23 Jan 2012 00:14:55 -0000      1.13
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:36+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-17 12:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -59,7 +60,7 @@
 "code sous GNU GPL et avaient peut-être dans l'idée de contribuer au projet "
 "GNU) et sur «&nbsp;Nutella&nbsp;» (une friandise que les développeurs "
 "appréciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets "
-"relatifs ne sont <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware"
+"relatifs ne sont <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
 "\">officiellement des logiciels GNU</a>. Nous avons demandé aux 
développeurs "
 "de Gnutella de changer le nom pour éviter la confusion, peut être le 
feront-"
 "ils dans le futur."
@@ -81,7 +82,7 @@
 "sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.";
 "net/\">mutella</a>, et <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";
 "\">gnucleus</a>. Notez cependant qu'aucun de ces programmes n'est "
-"officiellement un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware"
+"officiellement un <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
 "\">logiciel GNU</a>. GNU a son propre programme de réseau pair à pair, <a "
 "href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, dont la documentation inclut une <a "
 "href=\"https://gnunet.org/faq.php3#compare\";>comparaison des protocoles</a>."
@@ -101,11 +102,11 @@
 "de modifier le logiciel&nbsp;; la musique sort de notre champ d'action. Mais "
 "il y a une similarité partielle entre les questions éthiques de la copie de 
"
 "logiciels et de la copie d'enregistrements musicaux. Certains articles dans "
-"notre répertoire <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#Laws"
-"\">philosophique</a> traitent de ce qui entoure la liberté de copie dans "
-"d'autres domaines que celui du logiciel. Quelques <a href=\"/philosophy/"
-"philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">articles écrits par d'autres 
personnes</"
-"a> vers lesquels nous avons des liens sont tout aussi pertinents."
+"notre répertoire <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophique</"
+"a> traitent de ce qui entoure la liberté de copie dans d'autres domaines que 
"
+"celui du logiciel. Quelques <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">articles écrits par d'autres personnes</a> vers "
+"lesquels nous avons des liens sont tout aussi pertinents."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -119,8 +120,8 @@
 "recommandons vivement au public de rejeter l'idée que quelque personne ou "
 "société ait le droit naturel d'interdire le partage ainsi que de dicter "
 "exactement comment le public peut l'utiliser. Même le système judiciaire 
des "
-"États-Unis. <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">rejette</"
-"a> formellement cette idée antisociale."
+"États-Unis. <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejette</a> "
+"formellement cette idée antisociale."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/government-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/government-free-software.fr.po        6 Jan 2012 01:28:08 
-0000       1.4
+++ philosophy/po/government-free-software.fr.po        23 Jan 2012 00:14:55 
-0000      1.5
@@ -12,9 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-03 14:20+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-01 04:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -362,7 +364,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -379,7 +381,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -393,9 +395,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
-"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
-"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      20 Sep 2011 17:17:19 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      23 Jan 2012 00:14:55 -0000      
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:39+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -83,13 +83,14 @@
 "viewing the program source code of the software."
 msgstr ""
 "Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que "
-"l'informatique n'offrait pas toujours cette «&nbsp;égalité des 
chances&nbsp;» "
-"à ses acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, nombre de 
compagnies "
-"de la carrure de Microsoft avaient tendance à exercer un contrôle sur la "
-"technologie. Je découvris aussi que cette technologie était enrobée de "
-"toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter un "
-"regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire&nbsp;: il 
m'était "
-"interdit de consulter le code source de ces logiciels."
+"l'informatique n'offrait pas toujours cette «&nbsp;égalité des "
+"chances&nbsp;» à ses acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, "
+"nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient tendance à exercer "
+"un contrôle sur la technologie. Je découvris aussi que cette technologie "
+"était enrobée de toutes sortes de licences m'empêchant purement et "
+"simplement d'y porter un regard scientifique, ou tout simplement de "
+"l'étudier. Pire&nbsp;: il m'était interdit de consulter le code source de "
+"ces logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -119,12 +120,12 @@
 "Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine de 
l'informatique, "
 "me sentant comme mis à l'écart par la seule impossibilité d'apprendre "
 "davantage, je désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels 
"
-"se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes «études» là où je 
les avais "
-"laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU General "
-"Public License qui, au lieu de m'empêcher de porter un regard aux sources du 
"
-"progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette licence m'assurait que, "
-"quel que fût le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait "
-"toujours permis d'en connaître la source."
+"se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes «études» là où je 
les "
+"avais laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU "
+"General Public License qui, au lieu de m'empêcher de porter un regard aux "
+"sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette licence "
+"m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un "
+"logiciel, il me serait toujours permis d'en connaître la source."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -199,16 +200,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -216,7 +217,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -244,6 +245,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/gpl-american-way.fr.po        20 Sep 2011 17:17:21 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/gpl-american-way.fr.po        23 Jan 2012 00:14:56 -0000      
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:40+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -85,9 +85,9 @@
 "and improved technology are useful byproducts of freedom, but the freedom to "
 "have a community is important in its own right."
 msgstr ""
-"Comme dans le cas de la «&nbsp;libre entreprise&nbsp;» et de la 
«&nbsp;liberté "
-"d'expression&nbsp;», le terme «&nbsp;libre&nbsp;» dans le terme «&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;» fait référence à la liberté, pas au prix ; plus "
+"Comme dans le cas de la «&nbsp;libre entreprise&nbsp;» et de la «&nbsp;"
+"liberté d'expression&nbsp;», le terme «&nbsp;libre&nbsp;» dans le terme "
+"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» fait référence à la liberté, pas au prix ; 
plus "
 "spécifiquement, il signifie que vous avez la liberté d'étudier, de 
modifier "
 "et de redistribuer les logiciels que vous utilisez. Ces libertés permettent "
 "aux citoyens de s'aider eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de "
@@ -247,10 +247,10 @@
 "Mais une réécriture totale est coûteuse et difficile et même Microsoft ne 
"
 "peut pas tout le temps se permettre de le faire. D'où leur campagne pour "
 "nous persuader d'abandonner la licence qui protège notre communauté, la "
-"licence qui ne les laissera pas dire «&nbsp;ce qui est à vous est à moi et 
ce "
-"qui est à moi est à moi&nbsp;». Ils veulent que nous les laissions prendre 
"
-"ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quelque chose. Ils veulent que nous "
-"abandonnions nos défenses."
+"licence qui ne les laissera pas dire «&nbsp;ce qui est à vous est à moi et 
"
+"ce qui est à moi est à moi&nbsp;». Ils veulent que nous les laissions "
+"prendre ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quelque chose. Ils veulent que "
+"nous abandonnions nos défenses."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -285,8 +285,8 @@
 "leurs effets, que n'importe quelle déclaration sur leur totalité est très "
 "certainement simpliste. Pour penser intelligemment aux copyrights, aux "
 "brevets ou aux marques, vous devez y penser séparément. Le premier pas est "
-"de refuser de les mettre dans un tas sous la dénomination de 
«&nbsp;propriété "
-"intellectuelle&nbsp;»."
+"de refuser de les mettre dans un tas sous la dénomination de «&nbsp;"
+"propriété intellectuelle&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,16 +318,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"contact.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -335,7 +335,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -349,7 +349,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -365,9 +365,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "

Index: philosophy/po/greve-clown.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/greve-clown.fr.po     5 Dec 2011 01:26:59 -0000       1.8
+++ philosophy/po/greve-clown.fr.po     23 Jan 2012 00:14:56 -0000      1.9
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-04 22:37+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Speech at the CLOWN - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -189,8 +189,8 @@
 "développé le concept de système libre au début des années 80. La prise 
de "
 "conscience que ce nouveau système serait compatible avec Unix est venue "
 "assez vite, et l'enfant fut baptisé (les acronymes récursifs étant à "
-"l'époque très en vogue) GNU, ce qui signifie <i>«&nbsp;GNU's Not 
Unix&nbsp;»</"
-"i> (GNU N'est pas Unix). "
+"l'époque très en vogue) GNU, ce qui signifie <i>«&nbsp;GNU's Not "
+"Unix&nbsp;»</i> (GNU N'est pas Unix). "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -262,17 +262,17 @@
 "avoid scaring the industry."
 msgstr ""
 "L'adjectif «&nbsp;libre&nbsp;» dans logiciel libre ne se réfère pas au 
prix "
-"mais à la «&nbsp;liberté&nbsp;» [NdT&nbsp;: en anglais, logiciel libre se 
dit "
-"<i>free sofware</i>, mais <i>free</i> peut vouloir dire gratuit ou libre]. "
-"Ce concept ne va pas sans poser quelques problèmes, et certains précurseurs 
"
-"du mouvement (comme par exemple Éric Raymond) ont ces derniers temps "
-"commencé à parler d'«&nbsp;open source&nbsp;», car 
«&nbsp;liberté&nbsp;» sonne "
-"désagréablement aux oreilles de la plupart des gens. Liberté sonne comme "
-"«&nbsp;rendre le monde meilleur&nbsp;» et comme 
«&nbsp;incertitude&nbsp;», "
-"donc comme «&nbsp;changement&nbsp;»&nbsp;; et le changement fait peur à "
-"beaucoup de gens. Pour endormir cette peur, d'autres licences ont été "
-"inventées pour le logiciel libre. Elles sont censées rendre le concept plus 
"
-"digeste pour ces personnes, et ne pas effrayer l'industrie."
+"mais à la «&nbsp;liberté&nbsp;» [NdT&nbsp;: en anglais, logiciel libre se 
"
+"dit <i>free sofware</i>, mais <i>free</i> peut vouloir dire gratuit ou "
+"libre]. Ce concept ne va pas sans poser quelques problèmes, et certains "
+"précurseurs du mouvement (comme par exemple Éric Raymond) ont ces derniers "
+"temps commencé à parler d'«&nbsp;open source&nbsp;», car «&nbsp;"
+"liberté&nbsp;» sonne désagréablement aux oreilles de la plupart des gens. 
"
+"Liberté sonne comme «&nbsp;rendre le monde meilleur&nbsp;» et comme 
«&nbsp;"
+"incertitude&nbsp;», donc comme «&nbsp;changement&nbsp;»&nbsp;; et le "
+"changement fait peur à beaucoup de gens. Pour endormir cette peur, d'autres "
+"licences ont été inventées pour le logiciel libre. Elles sont censées 
rendre "
+"le concept plus digeste pour ces personnes, et ne pas effrayer l'industrie."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -534,8 +534,8 @@
 "to the times&rdquo; as a rethorical stament&mdash;but it is an important "
 "point in the GNU Philosophy:"
 msgstr ""
-"Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration que nous voulons 
«&nbsp;adapter "
-"le marché à l'époque actuelle&nbsp;», de figure de rhétorique&nbsp;; "
+"Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration que nous voulons «&nbsp;"
+"adapter le marché à l'époque actuelle&nbsp;», de figure de 
rhétorique&nbsp;; "
 "pourtant c'est un point capital de la philosophie GNU&nbsp;: "
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -585,11 +585,11 @@
 "Printers.&rdquo; The specifications have only been given to Microsoft, so "
 "these printers are not usable by any other system."
 msgstr ""
-"Un exemple d'application de cette tactique est la série «&nbsp;Cxi&nbsp;» 
des "
-"imprimantes HP, qui ont été amenées à prix imbattables sur le marché en 
tant "
-"qu'«&nbsp;imprimantes Windows&nbsp;». Les spécifications ne furent 
divulguées "
-"qu'à Microsoft, de sorte que ces imprimantes ne puissent être utilisées 
par "
-"aucun autre système d'exploitation."
+"Un exemple d'application de cette tactique est la série «&nbsp;Cxi&nbsp;» "
+"des imprimantes HP, qui ont été amenées à prix imbattables sur le marché 
en "
+"tant qu'«&nbsp;imprimantes Windows&nbsp;». Les spécifications ne furent "
+"divulguées qu'à Microsoft, de sorte que ces imprimantes ne puissent être "
+"utilisées par aucun autre système d'exploitation."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -639,10 +639,10 @@
 "Since this is a central point I'd like to say a few words about it."
 msgstr ""
 "La division la plus évidente de ces derniers temps se situe dans la "
-"distinction dont j'ai parlé précédemment entre l'«&nbsp;open 
source&nbsp;» et "
-"le «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Garder séparés les deux concepts est 
souvent "
-"difficile même pour les initiés, et il est difficile de comprendre la "
-"différence sans se replacer dans le contexte historique. Comme c'est un "
+"distinction dont j'ai parlé précédemment entre l'«&nbsp;open 
source&nbsp;» "
+"et le «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Garder séparés les deux concepts est "
+"souvent difficile même pour les initiés, et il est difficile de comprendre "
+"la différence sans se replacer dans le contexte historique. Comme c'est un "
 "point central, je voudrais encore m'y attarder un peu."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -784,7 +784,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -800,7 +800,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/guardian-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/guardian-article.fr.po        20 Sep 2011 17:17:22 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/guardian-article.fr.po        23 Jan 2012 00:14:56 -0000      
1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -274,16 +274,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -291,7 +291,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -305,7 +305,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -321,9 +321,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> "
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "

Index: philosophy/po/hague.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/hague.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/hague.fr.po   20 Sep 2011 17:17:23 -0000      1.10
+++ philosophy/po/hague.fr.po   23 Jan 2012 00:14:56 -0000      1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Harm from the Hague - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -477,16 +477,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -494,7 +494,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -516,7 +516,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -532,9 +532,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2001 Richard Stallman <br /> Copyright &copy; 2001 Free "
 #~ "Software Foundation, Inc.,"

Index: philosophy/po/historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/historical-apsl.fr.po 20 Sep 2011 17:17:23 -0000      1.9
+++ philosophy/po/historical-apsl.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000      1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:22+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -41,7 +41,7 @@
 "historical purposes only."
 msgstr ""
 "La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun de "
-"ces problèmes. Vous pouvez lire <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">notre "
+"ces problèmes. Vous pouvez lire <a href=\"/philosophy/apsl.html\">notre "
 "position actuelle sur l'APSL ici</a>. Ce document est conservé à des fins "
 "historiques seulement."
 
@@ -68,9 +68,9 @@
 "corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une&nbsp;: "
 "n'importe quelle version modifiée «&nbsp;déployée&nbsp;» dans une "
 "organisation doit être publiée. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour 
"
-"devenirune <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">licence de logiciel "
-"libre</a>, mais il reste toujours une étape plus grande à prendre avant de "
-"la qualifié en tant que licence de logiciel libre."
+"devenirune <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">licence de logiciel libre</"
+"a>, mais il reste toujours une étape plus grande à prendre avant de la "
+"qualifié en tant que licence de logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -250,7 +250,7 @@
 "we want to live in."
 msgstr ""
 "Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des effets du "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">«&nbsp;open "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">«&nbsp;open "
 "source&nbsp;»  movement</a> mouvement «&nbsp;open source&nbsp;» qui fête 
sa "
 "première année : de sa volonté d'en appeler à l'entreprise dans le but "
 "purement matérialiste d'un développement plus rapide, tout en mettant de "
@@ -266,9 +266,9 @@
 "on the commons of software."
 msgstr ""
 "Apple a parfaitement saisi le concept promu par «&nbsp;open source&nbsp;», "
-"qui est «&nbsp;montrez le code source aux utilisateurs et ils vont vous 
aider "
-"à corriger des bugs&nbsp;». Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est "
-"l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté pour "
+"qui est «&nbsp;montrez le code source aux utilisateurs et ils vont vous "
+"aider à corriger des bugs&nbsp;». Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, 
"
+"est l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté pour 
"
 "coopérer sur le dénominateur commun du logiciel."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -284,16 +284,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections (ou "
+"suggestions) à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -301,7 +301,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -319,7 +319,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -334,6 +334,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/ipjustice.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/ipjustice.fr.po       20 Sep 2011 17:17:24 -0000      1.9
+++ philosophy/po/ipjustice.fr.po       23 Jan 2012 00:14:56 -0000      1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:11+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -65,8 +65,8 @@
 "publiées, et seules des lois draconiennes pourraient y arriver; aussi il "
 "n'est pas surprenant de voir qu'elles ont été proposées. Mais s'opposer à 
"
 "cette directive sans critiquer sa motivation injuste est insuffisant. "
-"Utiliser même le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un 
signe de "
-"faiblesse, car c'est un <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"Utiliser même le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un 
signe "
+"de faiblesse, car c'est un <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#IntellectualProperty\"> terme de propagande</a> pour ceux dont le but "
 "est de restreindre le public."
 
@@ -83,16 +83,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -100,7 +100,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -118,7 +118,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -134,9 +134,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml\";>http://www.";
 #~ "ipjustice.org/081103codepress.shtml</a>"

Index: philosophy/po/java-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/po/java-trap.fr.po       7 Jan 2012 17:28:13 -0000       1.25
+++ philosophy/po/java-trap.fr.po       23 Jan 2012 00:14:56 -0000      1.26
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -141,8 +141,8 @@
 "libertés fondamentales. En gros, il s'agit de&nbsp;: la liberté d'exécuter 
"
 "le programme, la liberté d'en étudier et modifier le code source, la 
liberté "
 "d'en redistribuer les fichiers source et binaires, et la liberté d'en "
-"publier des versions améliorées. (Voir <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>). Qu'un programme donné 
"
+"publier des versions améliorées. (Voir <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). Qu'un programme donné "
 "soit un logiciel libre ne dépend que de la signification de sa licence."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -374,7 +374,7 @@
 "org/directory\">http://www.fsf.org/directory</a>). Si un programme n'est pas "
 "dans ce répertoire, vous pouvez vérifier si la licence qui l'accompagne est 
"
 "dans la liste des licences de logiciels libres (<a href=\"/licenses/license-"
-"list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html</a>)."
+"list.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -406,8 +406,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
 "in the Night-Time</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-événement "
-"de Sun dans la pénombre</a>"
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">Le curieux non-événement de "
+"Sun dans la pénombre</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 2 Jan 2012 09:28:51 -0000       1.29
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000      1.30
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -44,11 +44,11 @@
 msgstr ""
 "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non libres "
 "maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent 
"
-"totalement d'installer des logiciels privateurs<a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>, et beaucoup d'autres considèrent que la non-liberté 
est "
-"une attaque contre le programme. Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que "
-"ce problème s'applique aussi aux modules que les navigateurs proposent "
-"d'installer, car ils peuvent être libres ou non libres."
+"totalement d'installer des logiciels privateurs<a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, et beaucoup d'autres considèrent que la "
+"non-liberté est une attaque contre le programme. Beaucoup d'utilisateurs "
+"sont conscients que ce problème s'applique aussi aux modules que les "
+"navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou non 
libres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -516,8 +516,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes de traduction</b> <ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">également appelés «&nbsp;logiciels 
propriétaires&nbsp;»."
-"</li>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">également appelés «&nbsp;logiciels "
+"propriétaires&nbsp;».</li>\n"
 "<li id=\"TransNote2\"><pre>Traduction :\n"
 "    @licstart  Ce qui suit est la totalité de la notice de licence pour le\n"
 "    code JavaScript de cette page.\n"
@@ -554,7 +554,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -571,7 +571,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po     5 Jan 2012 01:27:42 -0000       
1.7
+++ philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po     23 Jan 2012 00:14:56 -0000      
1.8
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:27+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -111,7 +111,7 @@
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -120,8 +120,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -129,7 +129,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/kragen-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/kragen-software.fr.po 5 Jan 2012 01:27:43 -0000       1.7
+++ philosophy/po/kragen-software.fr.po 23 Jan 2012 00:14:56 -0000      1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:40+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -123,11 +123,11 @@
 "besoin de télécharger un logiciel destiné à faire des fractales. Si je 
veux "
 "calculer le point de rupture d'une traverse, je n'ai pas besoin d'engager un "
 "ingénieur en calcul de structures ; je peux télécharger un logiciel de 
<abbr "
-"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href=\"#TransNote1"
-"\">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'à ce qu'elle 
cède. "
-"Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales de mon voisin ; 
"
-"je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après les avoir "
-"téléchargées, bien sûr."
+"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'à ce "
+"qu'elle cède. Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales 
de "
+"mon voisin ; je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après les 
"
+"avoir téléchargées, bien sûr."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This is a spectacular change."
@@ -417,8 +417,8 @@
 "database every day would be a very inefficient way to search the Web.)"
 msgstr ""
 "Les avantages des serveurs distants sont similaires - facilité 
d'utilisation "
-"grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, «&nbsp;ça marche, 
c'est "
-"tout&nbsp;», et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres "
+"grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, «&nbsp;ça marche, "
+"c'est tout&nbsp;», et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres "
 "avantages&nbsp;: ils peuvent fournir des services qui nécessitent "
 "d'importantes capacités de stockage ou de puissance de calcul, qui ne "
 "peuvent raisonnablement pas être fournies par votre machine, à moins de "
@@ -450,7 +450,7 @@
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -458,8 +458,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
 "em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -468,7 +468,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po       20 Sep 2011 17:17:29 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po       23 Jan 2012 00:14:56 -0000      
1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -131,13 +131,13 @@
 msgstr ""
 "«&nbsp;Libre&nbsp;». Stallman se plaint de l'ambiguïté dans ses propres "
 "termes. Il n'y a pas de quoi se plaindre. La perplexité force les gens à "
-"réfléchir, et ce mot «&nbsp;libre&nbsp;» fait que ça marche plutôt 
bien. Pour "
-"l'acception américaine moderne du terme, «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
paraît "
-"utopique, impossible. Rien, pas même le déjeûner n'est libre (gratuit). "
-"Comment les «&nbsp;mots&nbsp;» les plus importants faisant fonctionner les "
-"machines les plus critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être "
-"«&nbsp;libres&nbsp;». Comment une société saine pourrait-elle aspirer à 
un "
-"tel idéal&nbsp;?"
+"réfléchir, et ce mot «&nbsp;libre&nbsp;» fait que ça marche plutôt 
bien. "
+"Pour l'acception américaine moderne du terme, «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
"
+"paraît utopique, impossible. Rien, pas même le déjeûner n'est libre "
+"(gratuit). Comment les «&nbsp;mots&nbsp;» les plus importants faisant "
+"fonctionner les machines les plus critiques qui gouvernent le monde "
+"pourraient-ils être «&nbsp;libres&nbsp;». Comment une société saine 
pourrait-"
+"elle aspirer à un tel idéal&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,9 +163,9 @@
 "contrôle transparent, et ouvert au changement, comme les lois sur la "
 "liberté, ou les lois d'une «&nbsp;société libre&nbsp;», elles sont 
libres "
 "quand elles rendent leur contrôle accessible et ouvert au changement. Le but 
"
-"du «&nbsp;Mouvement du logiciel libre&nbsp;» de Stallman est de faire le 
plus "
-"de code transparent possible, et sujet au changement en le rendant «&nbsp;"
-"libre&nbsp;»."
+"du «&nbsp;Mouvement du logiciel libre&nbsp;» de Stallman est de faire le "
+"plus de code transparent possible, et sujet au changement en le rendant "
+"«&nbsp;libre&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -180,10 +180,10 @@
 "must, or the law of copyright will be violated."
 msgstr ""
 "Le résultat de cette interprétation est un outil extraordinairement malin "
-"nommé «&nbsp;copyleft&nbsp;» mis en oeuvre au moyen d'une licence nommée 
GPL. "
-"Utilisant la puissance de la loi sur le droit d'auteur, le «&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;» n'assure pas seulement l'ouverture, et la possibilité de "
-"changement, mais également que les autres logiciels qui prennent et "
+"nommé «&nbsp;copyleft&nbsp;» mis en oeuvre au moyen d'une licence nommée "
+"GPL. Utilisant la puissance de la loi sur le droit d'auteur, le «&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;» n'assure pas seulement l'ouverture, et la possibilité 
"
+"de changement, mais également que les autres logiciels qui prennent et "
 "utilisent des «&nbsp;logiciels libres&nbsp;» (et qui techniquement sont 
pris "
 "en compte en tant que «&nbsp;travail dérivé&nbsp;») doivent être 
également "
 "libres eux-mêmes. Si vous utilisez et adaptez un programme libre, et "
@@ -466,16 +466,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -483,7 +483,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -501,7 +501,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -517,9 +517,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
 #~ "without royalty in any medium provided this notice is preserved."

Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po       5 Jan 2012 01:27:43 -0000       
1.13
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po       23 Jan 2012 00:14:56 -0000      
1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:21+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -97,8 +97,8 @@
 "Par la suite, Jeff Strunk de SIGLINUX a essayé de changer la politique du "
 "groupe, et a demandé à la FSF de placer son groupe sur notre page de 
groupes "
 "d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre lui a dit que nous ne listerions "
-"pas son groupe sous le nom «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;», car ce nom implique que 
le "
-"groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour «&nbsp;"
+"pas son groupe sous le nom «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;», car ce nom implique que "
+"le groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour «&nbsp;"
 "SIGFREE&nbsp;», et notre webmestre a trouvé que ce serait bien (l'article 
de "
 "Barr a dit que nous avions rejeté cette proposition). Quoi qu'il en soit, le 
"
 "groupe décida finalement de garder «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;»."
@@ -155,11 +155,11 @@
 "Considérez ceci&nbsp;: le projet GNU commence à développer un système "
 "d'exploitation, et des années plus tard Linus Torvalds y ajoute une partie "
 "importante. Le projet GNU a dit «&nbsp;veuillez mentionner notre projet "
-"équitablement&nbsp;», mais Linus a dit, «&nbsp;ne leur donnez pas une part 
du "
-"mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom&nbsp;!&nbsp;» Imaginez 
maintenant "
-"l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces événements, 
accuse "
-"le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés pour se méprendre à
 ce "
-"point."
+"équitablement&nbsp;», mais Linus a dit, «&nbsp;ne leur donnez pas une part 
"
+"du mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom&nbsp;!&nbsp;» Imaginez "
+"maintenant l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces "
+"événements, accuse le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés 
pour "
+"se méprendre à ce point."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -299,8 +299,8 @@
 "message que nous leur donnerons est : «&nbsp;ce système existe grâce à 
des "
 "gens qui se soucient de la liberté ; rejoignez-nous, appréciez votre 
liberté "
 "et ensemble nous pourrons la préserver&nbsp;». Consulter <a 
href=\"/gnu/the-"
-"gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> "
-"pour l'historique."
+"gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> pour "
+"l'historique."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -313,14 +313,13 @@
 "idea that freedom is an important value."
 msgstr ""
 "Quand je demande aux gens d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», "
-"certains donnent des <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">excuses "
-"farfelues et de faux prétextes</a>. Mais nous n'avons probablement rien "
-"perdu, car ils n'étaient sans doute pas convaincus au départ. Pendant ce "
-"temps, d'autres personnes reconnaissent les raisons que je donne, et "
-"utilisent ce nom. En le faisant, ils aident à rendre conscientes d'autres "
-"personnes de la vraie raison de l'existence du système GNU/Linux, et cela "
-"accroît notre capacité à répandre l'idée que la liberté est une valeur "
-"importante."
+"certains donnent des <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">excuses farfelues "
+"et de faux prétextes</a>. Mais nous n'avons probablement rien perdu, car ils 
"
+"n'étaient sans doute pas convaincus au départ. Pendant ce temps, d'autres "
+"personnes reconnaissent les raisons que je donne, et utilisent ce nom. En le "
+"faisant, ils aident à rendre conscientes d'autres personnes de la vraie "
+"raison de l'existence du système GNU/Linux, et cela accroît notre capacité 
à "
+"répandre l'idée que la liberté est une valeur importante."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -456,13 +455,13 @@
 "fichiers de firmware non libres. Ce ne sera pas très bénéfique en soi si 
la "
 "plupart des gens utilise la version «&nbsp;officielle&nbsp;» non libre de "
 "Linux. Cela pourrait très bien arriver, car la version libre ne fonctionne "
-"pas sur bien des plateformes sans les  firmwares non libres. Le projet 
«&nbsp;"
-"Linux libre&nbsp;» devra découvrir ce que font les firmwares et écrire le "
-"code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque processeur "
-"intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail décourageant. Cela "
-"aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit, au fil 
"
-"des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens 
pour "
-"faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques "
+"pas sur bien des plateformes sans les  firmwares non libres. Le projet "
+"«&nbsp;Linux libre&nbsp;» devra découvrir ce que font les firmwares et "
+"écrire le code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque "
+"processeur intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail 
décourageant. "
+"Cela aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit, 
au "
+"fil des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens 
"
+"pour faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques 
"
 "développeurs de Linux, que ce travail n'est pas nécessaire."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -499,8 +498,8 @@
 msgstr ""
 "<strong><a name=\"update\">Mise à jour&nbsp;:</a></strong> Depuis 2005, "
 "BitKeeper n'est plus utilisé pour gérer l'arborescence des sources du noyau 
"
-"Linux. Voir l'article <a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci, Larry "
-"McVoy</a>. Les sources de Linux contiennent encore des blobs de firmware non "
+"Linux. Voir l'article <a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Merci, Larry McVoy</"
+"a>. Les sources de Linux contiennent encore des blobs de firmware non "
 "libres, mais depuis janvier 2008, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
 "linux\">une version libre de Linux</a> est maintenue pour être utilisée 
dans "
 "les distributions GNU/Linux libres."
@@ -516,7 +515,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:";
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
@@ -535,7 +534,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po    2 Oct 2011 09:52:57 -0000       
1.10
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po    23 Jan 2012 00:14:56 -0000      
1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:12+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -59,23 +59,24 @@
 "\">logiciel libre</a> («&nbsp;free software&nbsp;»), un terme qu'il a 
créé. "
 "«&nbsp;Free&nbsp;» ici signifie libre comme dans «&nbsp;liberté "
 "d'expression&nbsp;» et non gratuit comme dans «&nbsp;entrée libre&nbsp;». 
La "
-"contribution la plus célèbre de Stallman dans le mouvement du 
«&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;» a sûrement été la GNU General Public License (la licence "
-"publique générale GNU) (<a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">GPL</"
-"a>), que Stallman a créé aux alentours de 1985 comme une licence générale 
"
-"qui pourrait être appliquée à n'importe quel programme. La licence codifie 
"
-"le concept de <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">«&nbsp;copyleft&nbsp;»</"
-"a> (NdT&nbsp;: «&nbsp;copyleft&nbsp;» peut se traduire par «&nbsp;gauche "
-"d'auteur&nbsp;» par opposition au «&nbsp;copyright&nbsp;» qui se traduit 
en "
-"«&nbsp;droit d'auteur&nbsp;»), l'«&nbsp;idée centrale&nbsp;» que 
Stallman a "
-"décrite en donnant à «&nbsp;tout le monde le droit d'exécuter un 
programme, "
-"de copier le programme, de modifier le programme et de distribuer des "
-"versions modifiées, mais pas le droit d'ajouter des restrictions de son cru. 
"
-"Par conséquent, les libertés cruciales qui définissent le «&nbsp;logiciel 
"
-"libre&nbsp;» sont garanties à quiconque détient une copie&nbsp;; elles "
-"deviennent des droits inaliénables&nbsp;» (Stallman, «&nbsp;The GNU 
Operating "
-"System and the Free Software Movement&nbsp;», in DiBona, <cite>Open "
-"Sources&nbsp;: Voices from the Open Source Revolution</cite>)."
+"contribution la plus célèbre de Stallman dans le mouvement du «&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;» a sûrement été la GNU General Public License (la "
+"licence publique générale GNU) (<a href=\"/philosophy/license-list.html"
+"\">GPL</a>), que Stallman a créé aux alentours de 1985 comme une licence "
+"générale qui pourrait être appliquée à n'importe quel programme. La 
licence "
+"codifie le concept de <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">«&nbsp;"
+"copyleft&nbsp;»</a> (NdT&nbsp;: «&nbsp;copyleft&nbsp;» peut se traduire 
par "
+"«&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;» par opposition au «&nbsp;copyright&nbsp;» 
qui "
+"se traduit en «&nbsp;droit d'auteur&nbsp;»), l'«&nbsp;idée 
centrale&nbsp;» "
+"que Stallman a décrite en donnant à «&nbsp;tout le monde le droit 
d'exécuter "
+"un programme, de copier le programme, de modifier le programme et de "
+"distribuer des versions modifiées, mais pas le droit d'ajouter des "
+"restrictions de son cru. Par conséquent, les libertés cruciales qui "
+"définissent le «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» sont garanties à quiconque "
+"détient une copie&nbsp;; elles deviennent des droits "
+"inaliénables&nbsp;» (Stallman, «&nbsp;The GNU Operating System and the 
Free "
+"Software Movement&nbsp;», in DiBona, <cite>Open Sources&nbsp;: Voices from "
+"the Open Source Revolution</cite>)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -131,7 +132,7 @@
 "\">Stallman's personal site</a>."
 msgstr ""
 "Pour plus d'informations, les lecteurs sont invités à visiter le site Web 
de "
-"<a href=\"/home.fr.html\">GNU</a>, ainsi que le site personnel de <a href="
+"<a href=\"/home.html\">GNU</a>, ainsi que le site personnel de <a href="
 "\"http://www.stallman.org/\";>Stallman</a>."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -202,8 +203,8 @@
 "social movement)."
 msgstr ""
 "C'est tout à fait exact. Quelqu'un l'a dit un jour de cette façon&nbsp;: "
-"«&nbsp;l'open source est une méthodologie de développement; le logiciel 
libre "
-"est une philosophie politique (ou un mouvement social)&nbsp;»."
+"«&nbsp;l'open source est une méthodologie de développement; le logiciel "
+"libre est une philosophie politique (ou un mouvement social)&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -449,10 +450,10 @@
 "press/2001-05-04-GPL.html\">defense</a>, of free software, as well."
 msgstr ""
 "Stallman n'a pas répondu à cette requête de clarification, mais il a fait "
-"récemment un <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">discours</"
-"a> à l'Université de New York répondant à la propagande de Microsoft. La "
-"Free Software Foundation a également présenté une <a 
href=\"/press/2001-05-"
-"04-GPL.html\">défense</a> du logiciel libre."
+"récemment un <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">discours</a> à
 "
+"l'Université de New York répondant à la propagande de Microsoft. La Free "
+"Software Foundation a également présenté une <a 
href=\"/press/2001-05-04-GPL."
+"html\">défense</a> du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "[To return to the interview&hellip;]"
@@ -604,19 +605,19 @@
 msgstr ""
 "Pour un compte-rendu plus détaillé de l'avis de Stallman concernant le "
 "copyright appliqué à d'autres domaines que le logiciel, les lecteurs sont "
-"invités à se rendre sur le <a href=\"/home.fr.html\">site Web de GNU</a> et 
"
-"sur le  <a href=\"http://www.stallman.org\";>site personnel</a> de Stallman. "
-"En particulier, les lecteurs pourraient vouloir consulter «&nbsp;<a href=\"/"
+"invités à se rendre sur le <a href=\"/home.html\">site Web de GNU</a> et 
sur "
+"le  <a href=\"http://www.stallman.org\";>site personnel</a> de Stallman. En "
+"particulier, les lecteurs pourraient vouloir consulter «&nbsp;<a href=\"/"
 "http://web.mit.edu/m-i-t/forums/copyright/index_transcript.html\";>Copyright "
 "et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a>&nbsp;» présenté 
à "
 "l'Institut de technologie du Massachusetts (MIT) à Cambridge, le 19 avril "
 "2001. En discutant de ses idées sur le copyright appliqué à d'autres "
-"domaines que le logiciel, Stallman a mentionné dans l'entretien&nbsp;: 
«&nbsp;"
-"Ce sont des idées qui me sont venues après avoir travaillé quelques 
années "
-"dans le logiciel libre. Des gens m'ont demandé «&nbsp;Comment appliquer ces 
"
-"idées à d'autres types d'information&nbsp;?&nbsp;», alors dans les années 
"
-"90, j'ai commencé à réfléchir à la question. Ce discours donne mon avis 
sur "
-"la question&nbsp;»."
+"domaines que le logiciel, Stallman a mentionné dans l'entretien&nbsp;: "
+"«&nbsp;Ce sont des idées qui me sont venues après avoir travaillé 
quelques "
+"années dans le logiciel libre. Des gens m'ont demandé «&nbsp;Comment "
+"appliquer ces idées à d'autres types d'information&nbsp;?&nbsp;», alors 
dans "
+"les années 90, j'ai commencé à réfléchir à la question. Ce discours 
donne "
+"mon avis sur la question&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -672,8 +673,8 @@
 "Un dernier point. Le mouvement «&nbsp;Open Source&nbsp;» est dans 
l'ensemble "
 "dénué d'humour. Ce n'est pas le cas du mouvement du «&nbsp;logiciel "
 "libre&nbsp;». Dans vos conférences et dans votre discours, vous êtes "
-"humoristique. J'aimerais finir en vous 
demandant&nbsp;:«&nbsp;Qu'accomplissez-"
-"vous en cela&nbsp;?&nbsp;»"
+"humoristique. J'aimerais finir en vous demandant&nbsp;:«&nbsp;"
+"Qu'accomplissez-vous en cela&nbsp;?&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "I accomplish mirth. That's the hacker spirit&mdash;Ha Ha, Only Serious."
@@ -695,16 +696,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -712,7 +713,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -730,7 +731,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: philosophy/po/mcvoy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/mcvoy.fr.po   5 Jan 2012 01:27:43 -0000       1.12
+++ philosophy/po/mcvoy.fr.po   23 Jan 2012 00:14:56 -0000      1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:23+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -187,9 +187,9 @@
 "McVoy répondit en faisant diversion. Par exemple, il promit de rendre son "
 "logiciel libre si la société devait fermer. Hélas, cela ne changera rien "
 "tant que la société existe. Les développeurs de Linux répondirent 
par&nbsp;: "
-"«&nbsp;nous basculerons vers un programme libre quand vous en développerez 
un "
-"meilleur&nbsp;». C'était une façon indirecte de dire&nbsp;: «&nbsp;nous 
avons "
-"mis le bazar, mais nous ne ferons pas le ménage&nbsp;»."
+"«&nbsp;nous basculerons vers un programme libre quand vous en développerez "
+"un meilleur&nbsp;». C'était une façon indirecte de dire&nbsp;: 
«&nbsp;nous "
+"avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le ménage&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -244,7 +244,7 @@
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -253,8 +253,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -262,7 +262,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po     20 Sep 2011 17:17:31 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po     23 Jan 2012 00:14:56 -0000      
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:42+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -73,14 +73,14 @@
 "It would be most effective to use all three of these remedies together."
 msgstr ""
 "Je propose donc trois remèdes qui permettraient aux systèmes d'exploitation 
"
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> comme GNU/Linux "
-"de s'affirmer comme alternative technique, tout en respectant la liberté des 
"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a> comme GNU/Linux de "
+"s'affirmer comme alternative technique, tout en respectant la liberté des "
 "utilisateurs. Ces trois remèdes sont directement destinés à régler les 
trois "
 "plus gros obstacles au développement de systèmes d'exploitation libres et à
 "
 "leur donner la capacité de faire tourner des programmes écrits pour 
Windows. "
 "Ils s'occupent aussi directement des méthodes énoncées par Microsoft (dans 
"
-"les «&nbsp;Halloween documents&nbsp;») pour faire obstacle au logiciel 
libre. "
-"Il serait des plus efficace d'utiliser les trois remèdes ensemble."
+"les «&nbsp;Halloween documents&nbsp;») pour faire obstacle au logiciel "
+"libre. Il serait des plus efficace d'utiliser les trois remèdes ensemble."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -265,16 +265,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -282,7 +282,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -300,7 +300,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -315,6 +315,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po  2 Jan 2012 09:28:51 -0000       
1.15
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po  23 Jan 2012 00:14:57 -0000      
1.16
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -205,10 +205,10 @@
 "utilise les termes «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», mais on n'est 
pas "
 "obligé d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on doit "
 "seulement l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler son effet "
-"trompeur avec un avertissement du genre&nbsp;: «&nbsp;La mention suivante 
est "
-"fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
-"propagande. Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">http://www.gnu.org/";
-"philosophy/not-ipr.fr.html</a> pour en savoir plus&nbsp;»."
+"trompeur avec un avertissement du genre&nbsp;: «&nbsp;La mention suivante "
+"est fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
+"propagande. Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.gnu.org/";
+"philosophy/not-ipr.html</a> pour en savoir plus&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -315,7 +315,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -323,8 +323,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -332,7 +332,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -346,7 +346,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -362,9 +362,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2005, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "

Index: philosophy/po/microsoft-old.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/microsoft-old.fr.po   6 Jan 2012 01:28:08 -0000       1.7
+++ philosophy/po/microsoft-old.fr.po   23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.8
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:45+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -64,9 +64,9 @@
 "Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est diff&eacute;"
 "rent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique n&eacute;faste pour "
 "les utilisateurs de logiciels&nbsp;: cr&eacute;er des logiciels <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>,"
-"<a href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> et refuser de ce fait aux "
-"utilisateurs leur libert&eacute; l&eacute;gitime."
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>,<a "
+"href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> et refuser de ce fait aux utilisateurs "
+"leur libert&eacute; l&eacute;gitime."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -91,12 +91,11 @@
 msgstr ""
 "Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. C'est au contraire un rappel que "
 "Microsoft est l'aboutissement normal d'une industrie du logiciel bas&eacute;"
-"e sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la division des "
-"utilisateurs et le refus de leur libert&eacute;</a>. Quand nous critiquons "
-"Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres sociétés qui "
-"font du logiciel propri&eacute;taire. &Agrave; la FSF, nous n'utilisons "
-"aucun logiciel propri&eacute;taire (qu'il provienne de Microsoft ou "
-"d'ailleurs)."
+"e sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">la division des utilisateurs "
+"et le refus de leur libert&eacute;</a>. Quand nous critiquons Microsoft, "
+"nous ne devons pas absoudre pour autant les autres sociétés qui font du "
+"logiciel propri&eacute;taire. &Agrave; la FSF, nous n'utilisons aucun "
+"logiciel propri&eacute;taire (qu'il provienne de Microsoft ou d'ailleurs)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -150,8 +149,8 @@
 "m&ecirc;me si Microsoft ne nous avait jamais remarqu&eacute;s, cela n'aurait "
 "rien chang&eacute;. La seule vraie signification des &laquo;&nbsp;documents "
 "d'Halloween&nbsp;&raquo; est que Microsoft semble penser que le syst&egrave;"
-"me <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> a un fort potentiel "
-"de r&eacute;ussite."
+"me <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> a un fort potentiel de "
+"r&eacute;ussite."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -169,7 +168,6 @@
 "<em>proprietary</em> par « privateur ».\n"
 "</li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
@@ -177,10 +175,9 @@
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -190,14 +187,13 @@
 "suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -217,8 +213,8 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
-"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
-"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -228,25 +224,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-#~ "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-#~ "soit préservée."
-
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po       20 Sep 2011 17:17:34 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po       23 Jan 2012 00:14:57 -0000      
1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "On the Microsoft Verdict - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -34,8 +34,8 @@
 "as many users as Microsoft, it is not for lack of trying."
 msgstr ""
 "Beaucoup d'utilisateurs considèrent le système <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"fr.html\">GNU/Linux</a> comme un concurrent à Microsoft. Mais le Mouvement "
-"du logiciel libre vise à résoudre un problème qui est bien plus grand que "
+"html\">GNU/Linux</a> comme un concurrent à Microsoft. Mais le Mouvement du "
+"logiciel libre vise à résoudre un problème qui est bien plus grand que "
 "Microsoft&nbsp;: les logiciels propriétaires, non libres, conçus pour "
 "laisser les utilisateurs impuissants et interdire la coopération. Microsoft "
 "en est le plus grand développeur, mais beaucoup d'autres sociétés traitent 
"
@@ -105,15 +105,15 @@
 "Microsoft which spelled out how they plan to impede development of the GNU/"
 "Linux system)."
 msgstr ""
-"J'ai <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">proposé des "
-"remèdes</a> pour cette affaire qui aideraient le logiciel libre à être "
-"concurrentiel envers Microsoft&nbsp;: par exemple, demander à Microsoft de "
-"publier la documentation pour toutes ses interfaces et d'utiliser les "
-"brevets uniquement pour se défendre et non pour agresser. Ces remèdes "
-"bloqueraient l'usage des armes que Microsoft envisage d'utiliser contre nous "
-"(d'après les «&nbsp;Documents de Halloween&nbsp;» qui ont filtrés de chez 
"
-"Microsoft et qui décrivaient en détail comment Microsoft envisage 
d'entraver "
-"le développement du système GNU/Linux)."
+"J'ai <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">proposé des remèdes</"
+"a> pour cette affaire qui aideraient le logiciel libre à être concurrentiel 
"
+"envers Microsoft&nbsp;: par exemple, demander à Microsoft de publier la "
+"documentation pour toutes ses interfaces et d'utiliser les brevets "
+"uniquement pour se défendre et non pour agresser. Ces remèdes bloqueraient "
+"l'usage des armes que Microsoft envisage d'utiliser contre nous (d'après les 
"
+"«&nbsp;Documents de Halloween&nbsp;» qui ont filtrés de chez Microsoft et "
+"qui décrivaient en détail comment Microsoft envisage d'entraver le "
+"développement du système GNU/Linux)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -137,16 +137,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -154,7 +154,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -172,7 +172,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -188,9 +188,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: philosophy/po/microsoft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/microsoft.fr.po       20 Jan 2012 01:26:47 -0000      1.15
+++ philosophy/po/microsoft.fr.po       23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.16
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:31+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -32,7 +32,7 @@
 "microsoft-old.html\">old version</a> is also available."
 msgstr ""
 "Cet article a été foncièrement modifié en 2009. L'<a href=\"/philosophy/"
-"microsoft-old.fr.html\">ancienne version</a> est également disponible."
+"microsoft-old.html\">ancienne version</a> est également disponible."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,7 +58,7 @@
 msgstr ""
 "Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous "
 "estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs "
-"de logiciels&nbsp;: créer des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"de logiciels&nbsp;: créer des logiciels <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, et refuser de ce fait aux "
 "utilisateurs leur liberté légitime. Mais Microsoft n'est pas seul à faire "
 "ceci&nbsp;; beaucoup d'autres sociétés font la même chose à leurs "
@@ -75,9 +75,9 @@
 msgstr ""
 "Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est là pour rappeler que 
"
 "Microsoft est le développement naturel d'une industrie du logiciel basée 
sur "
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la division des utilisateurs et "
-"le refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons Microsoft, nous ne "
-"devons pas absoudre pour autant les autres compagnies qui font du logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">la division des utilisateurs et le "
+"refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons Microsoft, nous ne devons "
+"pas absoudre pour autant les autres compagnies qui font du logiciel "
 "propriétaire."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -203,8 +203,8 @@
 "est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malicieuses, ce qui "
 "comprend la <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>gestion numérique des "
 "restrictions (DRM)</a> et les portes dérobées. Donc la FSF fait des "
-"campagnes pour alerter les utilisateurs sur ces «&nbsp;mises à jour&nbsp;» 
de "
-"<a href=\"http://BadVista.org/\";>Windows Vista</a> vers <a href=\"http://";
+"campagnes pour alerter les utilisateurs sur ces «&nbsp;mises à jour&nbsp;» 
"
+"de <a href=\"http://BadVista.org/\";>Windows Vista</a> vers <a href=\"http://";
 "Windows7Sins.org\">Windows 7</a>. Nous visons à réduire la capacité "
 "d'inertie sociale qu'elles créeront."
 

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       5 Jan 2012 01:27:44 
-0000       1.19
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       23 Jan 2012 00:14:57 
-0000      1.20
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 19:49+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -160,10 +160,10 @@
 "donner une motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, 
"
 "le gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme "
 "contrepartie d'un marché dont le but est d'apporter au public plus d'&oelig;"
-"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le 
marchandage "
-"du copyright&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute 
"
-"ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté que le "
-"gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
+"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le "
+"marchandage du copyright&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement "
+"d'une autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté 
"
+"que le gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -202,8 +202,8 @@
 "se réfère aux éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les détenteurs du "
 "copyright. Il fait aussi référence aux utilisateurs d'&oelig;uvres 
couvertes "
 "par un copyright comme «&nbsp;lecteurs&nbsp;», même si leur utilisation ne 
"
-"signifie pas forcément une lecture, car «&nbsp;les utilisateurs&nbsp;» est 
un "
-"terme vague et abstrait."
+"signifie pas forcément une lecture, car «&nbsp;les utilisateurs&nbsp;» est 
"
+"un terme vague et abstrait."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first error: &ldquo;striking a balance&rdquo;"
@@ -815,8 +815,8 @@
 "Un des arguments avancés pour défendre ce projet de loi était qu'il 
mettait "
 "en application un traité récent augmentant les pouvoirs du copyright. Le "
 "traité avait été promulgué par l'Organisation mondiale de la <a 
href=\"not-"
-"ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> (OMPI), un organisme dominé par 
"
-"les intérêts des détenteurs de copyrights et de brevets, avec l'aide de la 
"
+"ipr.html\">propriété intellectuelle</a> (OMPI), un organisme dominé par 
les "
+"intérêts des détenteurs de copyrights et de brevets, avec l'aide de la "
 "pression exercée par l'administration Clinton ; puisque le traité ne 
faisait "
 "qu'augmenter le pouvoir du copyright, qu'il serve l'intérêt du public dans "
 "un pays quelconque semblait douteux. En tout cas, la loi allait bien au-delà 
"
@@ -1013,8 +1013,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
-"\">[2]</a>"
+"To block these bills and rules requires political action.<a href="
+"\"#footnote2\">[2]</a>"
 msgstr ""
 "Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action politique 
"
 "<a href=\"#footnote2\">[2]</a>."
@@ -1386,7 +1386,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:";
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
@@ -1395,8 +1395,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po      2 Oct 2011 13:26:09 
-0000       1.7
+++ philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po      23 Jan 2012 00:14:57 
-0000      1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:14+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Eben Moglen Speech - Harvard - 2004"
@@ -638,8 +638,8 @@
 "that Mr. Stallman has written on these subjects, and there I hope we will "
 "have taken up in detail all the various points."
 msgstr ""
-"Sur <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">www.gnu.org/philosophy/sco/</a>, "
-"le tout en minuscule, vous trouverez les différents papiers que j'ai écrit "
+"Sur <a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">www.gnu.org/philosophy/sco/</a>, le "
+"tout en minuscule, vous trouverez les différents papiers que j'ai écrit "
 "ainsi que M. Stallman sur ces sujets, et dans lesquels j'espère que nous "
 "avons relevé en détail chaque point."
 
@@ -764,8 +764,8 @@
 "have terminated by your infringement, but you are going to have to do it the "
 "right way.&rdquo;"
 msgstr ""
-"«&nbsp;M. Défenseur Potentiel, vous distribuez le travail de mon client 
placé "
-"sous copyright sans sa permission. Veuillez cesser. Et si vous voulez "
+"«&nbsp;M. Défenseur Potentiel, vous distribuez le travail de mon client "
+"placé sous copyright sans sa permission. Veuillez cesser. Et si vous voulez "
 "continuer à le distribuer, nous vous aiderons à retrouver vos droits de "
 "distribution qui ont cessé avec votre infraction, mais vous allez devoir le "
 "faire de la bonne façon.&nbsp;»"
@@ -1888,9 +1888,9 @@
 "pensais que les compagnies pharmaceutiques m'avaient rendu service en nous "
 "achetant 12 milliards de dollars de publicité libre dans la dernière "
 "décennie en apprenant à chaque enfant de douze ans scolarisé sur terre que 
"
-"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» signifiait des gens mourant à 
cause de "
-"maladies curables parce que les médicaments étaient trop chers à cause des 
"
-"brevets les protégeant."
+"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» signifiait des gens mourant à 
cause "
+"de maladies curables parce que les médicaments étaient trop chers à cause "
+"des brevets les protégeant."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2243,8 +2243,8 @@
 msgstr ""
 "Les musiciens sont payés par les gens qui ont écouté de la musique, parce "
 "qu'ils avaient une relation personnelle avec les musiciens. C'est ce que "
-"vous voulez dire par faire leur tournée ou «&nbsp;the Grateful Dead&nbsp;« 
ou "
-"n'importe qui qui utilise le coût marginal non nul des sièges de théâtre "
+"vous voulez dire par faire leur tournée ou «&nbsp;the Grateful Dead&nbsp;« 
"
+"ou n'importe qui qui utilise le coût marginal non nul des sièges de 
théâtre "
 "comme façon de récupérer, de la même manière que les gens marchandent 
comme "
 "façon de récupérer."
 
@@ -2461,13 +2461,13 @@
 "cela revient automatiquement à l'auteur. Cela semble convaincant, et prouve "
 "presque trop, n'est-ce pas&nbsp;? Parce que, supposons qu'un autre auteur "
 "écrive du logiciel, qu'il l'écrive pour le moment avec l'auteur et 
choisisse "
-"de le licencier sous la «&nbsp;Grand Old Party License&nbsp;«, selon 
laquelle "
-"seuls les Républicains peuvent en tirer des travaux dérivés, et d'autre "
-"choses qui seraient sinon des infractions d'utilisation à la licence du "
-"logiciel. Premièrement, pensez-vous qu'une licence de ce type devraient 
être "
-"appliquée par les cours de justice&nbsp;? Et secondement, ne pourrait-on pas 
"
-"dire que la même logique s'applique, que personne n'oserait la défier car 
un "
-"tiens est mieux que deux tu l'auras&nbsp;? Au moins, laissons les "
+"de le licencier sous la «&nbsp;Grand Old Party License&nbsp;«, selon "
+"laquelle seuls les Républicains peuvent en tirer des travaux dérivés, et "
+"d'autre choses qui seraient sinon des infractions d'utilisation à la licence 
"
+"du logiciel. Premièrement, pensez-vous qu'une licence de ce type devraient "
+"être appliquée par les cours de justice&nbsp;? Et secondement, ne pourrait-"
+"on pas dire que la même logique s'applique, que personne n'oserait la 
défier "
+"car un tiens est mieux que deux tu l'auras&nbsp;? Au moins, laissons les "
 "Républicains utiliser le logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -2749,8 +2749,8 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">«&nbsp;free as 
in "
-"freedom, not free as in beer&nbsp;» signifie&nbsp;: libre, pas gratuit.</"
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">«&nbsp;free as "
+"in freedom, not free as in beer&nbsp;» signifie&nbsp;: libre, pas gratuit.</"
 "li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -2761,16 +2761,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2778,7 +2778,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/motif.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/motif.fr.po   20 Sep 2011 17:17:37 -0000      1.10
+++ philosophy/po/motif.fr.po   23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:39+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -138,10 +138,10 @@
 "Dans le mouvement du logiciel libre, nous ne sommes pas d'accord avec le "
 "camp de l'open source sur la philosophie et sur les valeurs de base. (Pour "
 "plus d'explications, voir <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
-"fr.html\">open-source-misses-the-point.fr.html</a>). Néanmoins, nous ne "
-"pouvons pas approuver cette confusion du public à propos de ce que sont "
-"leurs critères de base. Les faits de la situation sont assez "
-"complexes&nbsp;; compliquer le problème n'est pas souhaitable."
+"html\">open-source-misses-the-point.html</a>). Néanmoins, nous ne pouvons "
+"pas approuver cette confusion du public à propos de ce que sont leurs "
+"critères de base. Les faits de la situation sont assez complexes&nbsp;; "
+"compliquer le problème n'est pas souhaitable."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -156,16 +156,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -173,7 +173,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -195,7 +195,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -211,9 +211,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Ironically, that restriction excludes nearly all the commercial GNU/Linux "
 #~ "distributions.  They typically include some non-free software&mdash;an "

Index: philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po   5 Jan 2012 01:27:44 -0000       1.10
+++ philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po   23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 12:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -73,8 +73,9 @@
 "lois du Commonwealth du Massachusetts, dont le siège se situe à Boston. Je "
 "fais cette déclaration sur les dispositions du 15 <abbr title=\"United "
 "States Code\">U.S.C.</abbr> &sect;&nbsp;16(d) concernant la proposition de "
-"jugement définitif révisé (nommé ci-après le «&nbsp;<em>règlement 
judiciaire</"
-"em>&nbsp;») de <i>Les États-Unis contre Microsoft Corporation</i>."
+"jugement définitif révisé (nommé ci-après le «&nbsp;<em>règlement "
+"judiciaire</em>&nbsp;») de <i>Les États-Unis contre Microsoft Corporation</"
+"i>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -216,9 +217,9 @@
 "(E), thus similarly perverting the intention of the Settlement with respect "
 "to Communications Protocols."
 msgstr ""
-"La condition de «&nbsp;seul but&nbsp;» signifie que le <em>défendant</em> 
n'a "
-"pas à rendre disponibles de telles informations sur les API aux 
développeurs "
-"dont le but est de faire jouer la concurrence sur les systèmes "
+"La condition de «&nbsp;seul but&nbsp;» signifie que le <em>défendant</em> "
+"n'a pas à rendre disponibles de telles informations sur les API aux "
+"développeurs dont le but est de faire jouer la concurrence sur les systèmes 
"
 "d'exploitation PC compatibles Intel. Seuls ceux qui font des programmes pour "
 "s'interfacer avec les systèmes d'exploitation Windows peuvent recevoir de "
 "telles informations. Sous le &sect;&nbsp;III(I)(3), un développeur "
@@ -498,11 +499,11 @@
 "ce que le <em>défendant</em> avance que toutes les API et les protocoles de "
 "communications en relation avec la sécurité et les aspects "
 "d'authentification du commerce électronique (y compris particulièrement "
-"«&nbsp;sans s'y limiter&nbsp;» les clés et les jetons d'autorisation qui 
sont "
-"les briques de base de tout système de commerce électronique) peuvent être 
"
-"garder secrets. Maintenant, de tels protocoles et APi sont publics, ce qui "
-"est approprié &mdash; ainsi que l'attesteraient des experts en sécurité 
si, "
-"comme elle le devrait, la Cour de district demande un complément "
+"«&nbsp;sans s'y limiter&nbsp;» les clés et les jetons d'autorisation qui "
+"sont les briques de base de tout système de commerce électronique) peuvent "
+"être garder secrets. Maintenant, de tels protocoles et APi sont publics, ce "
+"qui est approprié &mdash; ainsi que l'attesteraient des experts en 
sécurité "
+"si, comme elle le devrait, la Cour de district demande un complément "
 "d'information sous le paragraphe 15 U.S.C. &sect;&nbsp;16(f)(1)-- car la "
 "sécurité n'est pas atteinte dans le domaine des communications 
informatiques "
 "par l'usage de protocoles secrets mais plutôt par l'utilisation de "
@@ -574,8 +575,8 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -583,8 +584,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
 "em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/my_doom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/my_doom.fr.po 20 Sep 2011 17:17:39 -0000      1.9
+++ philosophy/po/my_doom.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:26+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "MyDoom and You"
@@ -79,8 +79,8 @@
 "de vol, de faux témoignage, ou d'avoir développé des logiciels "
 "propriétaires. Tout le monde sait bien que ce n'est pas parce que certains "
 "New-yorkais ont fait des choses pareilles qu'il faut nous considérer tous "
-"comme coupables. Ce serait de la «culpabilité par association» et chacun 
sait "
-"que c'est injuste."
+"comme coupables. Ce serait de la «culpabilité par association» et chacun "
+"sait que c'est injuste."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -212,15 +212,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -229,7 +229,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -243,7 +243,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -259,9 +259,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: philosophy/po/netscape-npl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/netscape-npl.fr.po    20 Sep 2011 17:17:41 -0000      1.10
+++ philosophy/po/netscape-npl.fr.po    23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:38+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -39,8 +39,8 @@
 msgstr ""
 "[La <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\"> version originale</a> de "
 "cet article a été écrite en mars 1998 à propos d'un brouillon de la NPL. "
-"Notre premier article sur ce sujet était <a href=\"/philosophy/netscape.fr."
-"html\">Netscape envisage la libération du navigateur Netscape</a>]"
+"Notre premier article sur ce sujet était <a href=\"/philosophy/netscape.html"
+"\">Netscape envisage la libération du navigateur Netscape</a>]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -182,13 +182,13 @@
 "pas le logiciel non-libre. Par exemple, les termes de la distribution de X."
 "org n'essayent pas du tout d'employer une gauche d'auteur, mais X.org est "
 "néanmoins un logiciel libre. BSD est également un logiciel libre sans 
gauche "
-"d'auteur (bien que les termes de BSD aient un <a href=\"/philosophy/bsd.fr."
-"html\">sérieux inconvénient</a> et ne devraient pas être imités &mdash; 
si "
-"vous voulez distribuer du logiciel libre sans gauche d'auteur, vous devriez "
+"d'auteur (bien que les termes de BSD aient un <a href=\"/philosophy/bsd.html"
+"\">sérieux inconvénient</a> et ne devraient pas être imités &mdash; si 
vous "
+"voulez distribuer du logiciel libre sans gauche d'auteur, vous devriez "
 "plutôt utiliser les termes de X.org à la place). Le logiciel couvert par la 
"
-"NPL est également du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">logiciel "
-"libre</a> sans gauche d'auteur, et cela ne suffit pas à faire de la NPL une "
-"licence pire que d'autres licences sans gauche d'auteur."
+"NPL est également du <a href=\"/philosophy/categories.html\">logiciel 
libre</"
+"a> sans gauche d'auteur, et cela ne suffit pas à faire de la NPL une licence 
"
+"pire que d'autres licences sans gauche d'auteur."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -423,16 +423,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -440,7 +440,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -458,7 +458,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -473,6 +473,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/netscape.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/netscape.fr.po        20 Sep 2011 17:17:42 -0000      1.8
+++ philosophy/po/netscape.fr.po        23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:29+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -28,7 +28,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\"> More recent news about Netscape</"
 "a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">Des nouvelles plus récentes au "
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">Des nouvelles plus récentes au "
 "sujet de Netscape</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -52,11 +52,11 @@
 msgstr ""
 "C'est précipiter un peu les choses. L'annonce faite par Netscape ne dit pas "
 "en fait qu'ils utiliseront la GPL GNU, et n'affirme pas que le programme "
-"sera un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> comme "
-"nous le définissons dans notre communauté. Il est clair que Netscape "
-"franchit une grande étape en direction du logiciel libre, mais nous ne "
-"savons pas s'ils iront jusqu'au bout ou s'ils s'arrêteront en chemin. En "
-"fait, Netscape est toujours en train de réfléchir à ce qu'il va faire."
+"sera un <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a> comme nous "
+"le définissons dans notre communauté. Il est clair que Netscape franchit 
une "
+"grande étape en direction du logiciel libre, mais nous ne savons pas s'ils "
+"iront jusqu'au bout ou s'ils s'arrêteront en chemin. En fait, Netscape est "
+"toujours en train de réfléchir à ce qu'il va faire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -103,16 +103,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -120,7 +120,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -138,7 +138,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -153,6 +153,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/new-monopoly.fr.po    20 Sep 2011 17:17:43 -0000      1.8
+++ philosophy/po/new-monopoly.fr.po    23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -41,9 +41,9 @@
 "l'utilisation publique des informations provenant de bases de données "
 "essayent de faire passer une loi cette année aux États-Unis (créant, pour 
la "
 "première fois, un monopole privé sur des informations régulièrement et "
-"publiquement divulguées). Ils utilisent la méthode «&nbsp;bonne loi, 
mauvaise "
-"loi&nbsp;»&nbsp;; la «&nbsp;mauvaise&nbsp;» loi est la HR 354, la «&nbsp;"
-"bonne&nbsp;» la HR 1858."
+"publiquement divulguées). Ils utilisent la méthode «&nbsp;bonne loi, "
+"mauvaise loi&nbsp;»&nbsp;; la «&nbsp;mauvaise&nbsp;» loi est la HR 354, la 
"
+"«&nbsp;bonne&nbsp;» la HR 1858."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -286,8 +286,9 @@
 "notre liberté. Ils disent que personne ne maintiendra les bases de données "
 "sans avoir de monopole sur leurs contenus. Ils n'ont aucune preuve "
 "spécifique pour étayer cette affirmation&nbsp;; elle est entièrement 
basée "
-"sur un «&nbsp;acte de foi&nbsp;»&nbsp;: une supposition générale que 
personne "
-"ne fera quoi que ce soit sans posséder un monopole sur les résultats."
+"sur un «&nbsp;acte de foi&nbsp;»&nbsp;: une supposition générale que "
+"personne ne fera quoi que ce soit sans posséder un monopole sur les "
+"résultats."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -497,16 +498,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -514,7 +515,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -532,7 +533,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -547,6 +548,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/nit-india.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nit-india.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/nit-india.fr.po       20 Jan 2012 01:26:47 -0000      1.10
+++ philosophy/po/nit-india.fr.po       23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:37+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -934,8 +934,8 @@
 "peut pas être utilisé pour extorquer l'argent des autres de manière à 
nuire "
 "à la société. Mais cela ne signifie pas que l'argent ne change jamais de "
 "main. Cela ne signifie pas la gratuité. Parfois les gens en Inde se 
réfèrent "
-"au logiciel «&nbsp;Mukth&nbsp;» ou «&nbsp;Swatantra&nbsp;», pour 
souligner que "
-"nous ne parlons pas de gratuité. Mais il est vrai que l'économie que les "
+"au logiciel «&nbsp;Mukth&nbsp;» ou «&nbsp;Swatantra&nbsp;», pour 
souligner "
+"que nous ne parlons pas de gratuité. Mais il est vrai que l'économie que 
les "
 "utilisateurs peuvent faire à ne pas être obligés de payer la licence peut "
 "être important pour les encourager à utiliser l'ordinateur dans un pays 
dont "
 "le nombre de gens pauvres est élevé. Parce que les copies autorisées de "
@@ -1537,10 +1537,10 @@
 "suffisant pour une machine embarquée, et c'est tout. Ainsi, si vous voulez "
 "éviter de rendre les personnes confuses, vous devez les distinguer, utiliser 
"
 "différents noms pour différentes choses. Quand vous parlez du noyau s'il "
-"vous plaît, appelez-le «&nbsp;Linux&nbsp;». Cela a été écrit par une 
personne "
-"qui a choisi le nom Linux. Et nous devons utiliser le nom qu'il a choisi. "
-"Quand vous parlez du système d'exploitation, c'est surtout GNU. Et quand "
-"j'ai commencé à le développer, j'ai choisi le nom GNU. Veuillez ainsi "
+"vous plaît, appelez-le «&nbsp;Linux&nbsp;». Cela a été écrit par une "
+"personne qui a choisi le nom Linux. Et nous devons utiliser le nom qu'il a "
+"choisi. Quand vous parlez du système d'exploitation, c'est surtout GNU. Et "
+"quand j'ai commencé à le développer, j'ai choisi le nom GNU. Veuillez 
ainsi "
 "appeler cette combinaison GNU + Linux. Tout ce que je demande, c'est une "
 "référence égale par principe pour les développeurs du système&nbsp;: le "
 "projet GNU. Nous avons écrit la plus grande partie du système et nous avons 
"
@@ -2078,19 +2078,19 @@
 "l'utiliser. Les gens ayant le sens moral, les gens qui insistent pour vivre "
 "une vie honnête vont le rejeter de toute façon. Ainsi ce programme est sans 
"
 "effet. Seulement utile aux nigauds qui n'ont pas une conscience très 
élevée. "
-"En quoi est-cebon&nbsp;? Ainsi à la personne qui me dit&nbsp;: «&nbsp;Je 
peux "
-"seulement développer ce programme si je le rends propriétaire&nbsp;; c'est "
-"la seule manière pour moi de gagner assez d'argent pour passer mon temps à "
-"le développer&nbsp;», je ne vais pas lui dire que ça ne peut pas être 
vrai "
-"parce que je ne connais pas sa situation. S'il dit qu'il n'y a aucun moyen "
-"de développer ce programme à moins d'être payé à plein temps et qu'il ne 
"
-"sait pas comment faire autrement que de le rendre propriétaire, je ne vais "
-"pas lui dire que c'est faux parce qu'il connaît sa situation. Ce que je lui "
-"dirai c'est&hellip;: «&nbsp;S'il vous plaît, ne développez pas le 
programme. "
-"Développer le programme de cette façon serait mauvais ou serait nocif. 
Ainsi "
-"ça serait mieux si vous ne le faisiez pas du tout. Faites autre chose. "
-"Puisque dans quelques années tôt ou tard, quelqu'un d'autre sera dans une "
-"situation différente. Quelqu'un qui pourra écrire ce programme sans "
+"En quoi est-cebon&nbsp;? Ainsi à la personne qui me dit&nbsp;: «&nbsp;Je "
+"peux seulement développer ce programme si je le rends propriétaire&nbsp;; "
+"c'est la seule manière pour moi de gagner assez d'argent pour passer mon "
+"temps à le développer&nbsp;», je ne vais pas lui dire que ça ne peut pas "
+"être vrai parce que je ne connais pas sa situation. S'il dit qu'il n'y a "
+"aucun moyen de développer ce programme à moins d'être payé à plein temps 
et "
+"qu'il ne sait pas comment faire autrement que de le rendre propriétaire, je "
+"ne vais pas lui dire que c'est faux parce qu'il connaît sa situation. Ce que 
"
+"je lui dirai c'est&hellip;: «&nbsp;S'il vous plaît, ne développez pas le "
+"programme. Développer le programme de cette façon serait mauvais ou serait "
+"nocif. Ainsi ça serait mieux si vous ne le faisiez pas du tout. Faites autre 
"
+"chose. Puisque dans quelques années tôt ou tard, quelqu'un d'autre sera 
dans "
+"une situation différente. Quelqu'un qui pourra écrire ce programme sans "
 "assujetir les utilisateurs. Et nous pouvons nous permettre d'attendre "
 "quelques années pour garder notre liberté. La liberté vaut la peine d'un "
 "petit sacrifice. Nous pouvons attendre quelques années&nbsp;»."
@@ -2148,8 +2148,8 @@
 "disponibles aux écoles. Un programme d'étude complet des matériaux 
éducatifs "
 "libres. Parce que lesmatériaux éducatifs devraient être libres. Aussi je "
 "suggère que vous regardiez le site gnowledge.org. C'est comme «&nbsp;"
-"knowledge&nbsp;» mais orthographié avec un «&nbsp;g&nbsp;» au lieu d'un 
«&nbsp;"
-"k&nbsp;». Et vous verrez l'une de cesinitiatives effectuées par le Pr "
+"knowledge&nbsp;» mais orthographié avec un «&nbsp;g&nbsp;» au lieu d'un "
+"«&nbsp;k&nbsp;». Et vous verrez l'une de cesinitiatives effectuées par le 
Pr "
 "Nagarjuna à Mumbai."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -2683,8 +2683,8 @@
 "<b>[MOC]</b> What do you think is the greatest obstacle for free software in "
 "India? How do we break them up?"
 msgstr ""
-"<b>[MOC]</b>&nbsp;: «&nbsp;Quel est pour vous le plus grand obstacle pour 
les "
-"logiciels libres en Inde&nbsp;? Comment les détruisons-nous&nbsp;?&nbsp;»"
+"<b>[MOC]</b>&nbsp;: «&nbsp;Quel est pour vous le plus grand obstacle pour "
+"les logiciels libres en Inde&nbsp;? Comment les 
détruisons-nous&nbsp;?&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po     2 Jan 2012 09:28:51 -0000       1.11
+++ philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po     23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.12
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -198,9 +198,10 @@
 msgstr ""
 "L'expression «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» véhicule une fausse 
idée "
 "de ce pourquoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un <em>ethos</em><a href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> de la «&nbsp;propriété 
intellectuelle&nbsp;» "
-"qui existerait aux États-Unis parce que «&nbsp;la propriété 
intellectuelle "
-"est dans la constitution&nbsp;». C'est la plus grossière des erreurs."
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> de la «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;» qui existerait aux États-Unis parce que «&nbsp;la "
+"propriété intellectuelle est dans la constitution&nbsp;». C'est la plus "
+"grossière des erreurs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -302,7 +303,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -310,8 +311,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -319,7 +320,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -337,7 +338,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -352,6 +353,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/no-word-attachments.fr.po     5 Jan 2012 01:27:44 -0000       
1.18
+++ philosophy/po/no-word-attachments.fr.po     23 Jan 2012 00:14:57 -0000      
1.19
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 23:56+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -160,11 +160,11 @@
 msgstr ""
 "Le pire de tout, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 utilise 
le "
 "format breveté OOXML par défaut (c'est celui que Microsoft a réussi à 
faire "
-"déclarer comme «&nbsp;standard ouvert&nbsp;» par manipulation politique et 
en "
-"infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence gratuite "
-"pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;uvre libres. "
-"Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers Word dans un "
-"format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
+"déclarer comme «&nbsp;standard ouvert&nbsp;» par manipulation politique et 
"
+"en infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence "
+"gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;"
+"uvre libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers "
+"Word dans un format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -419,11 +419,11 @@
 msgstr ""
 "<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le "
 "document, cliquez sur «&nbsp;Fichier&nbsp;», puis «&nbsp;Enregistrer "
-"sous&nbsp;», et dans la boîte de dialogue «&nbsp;Enregistrer au 
format&nbsp;» "
-"au bas de la boîte, choisissez «&nbsp;Document HTML&nbsp;» ou «&nbsp;Page 
"
-"Web&nbsp;». Puis choisissez «&nbsp;Enregistrer&nbsp;». Vous pouvez alors "
-"attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. Notez que "
-"Word change de façon imprévisible&nbsp;; si vous observez des noms "
+"sous&nbsp;», et dans la boîte de dialogue «&nbsp;Enregistrer au "
+"format&nbsp;» au bas de la boîte, choisissez «&nbsp;Document HTML&nbsp;» 
ou "
+"«&nbsp;Page Web&nbsp;». Puis choisissez «&nbsp;Enregistrer&nbsp;». Vous "
+"pouvez alors attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. "
+"Notez que Word change de façon imprévisible&nbsp;; si vous observez des 
noms "
 "légèrement différents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -432,8 +432,8 @@
 "Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
 msgstr ""
 "<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même manière&nbsp;: au "
-"lieu de «&nbsp;Document HTML&nbsp;», choisissez «&nbsp;Texte 
seulement&nbsp;» "
-"dans «&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;».</em>"
+"lieu de «&nbsp;Document HTML&nbsp;», choisissez «&nbsp;Texte "
+"seulement&nbsp;» dans «&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;».</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -445,15 +445,15 @@
 "<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être disponible sur "
 "votre ordinateur. Sélectionnez «&nbsp;Fichier > Imprimer&nbsp;». Parcourez 
"
 "les différentes imprimantes disponibles et sélectionnez le «&nbsp;"
-"Convertisseur pdf&nbsp;». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la 
boîte "
-"de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+"Convertisseur pdf&nbsp;». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la "
+"boîte de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more "
 "about this issue.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html pour "
+"<em>Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html pour "
 "plus d'informations sur ce problème.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -516,8 +516,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
-msgstr ""
-"Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</em>"
+msgstr "Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -525,7 +524,7 @@
 "letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with a Word "
 "attachment."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre de "
+"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Voici la lettre de "
 "réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un courriel avec une pièce jointe "
 "Word."
 
@@ -538,7 +537,7 @@
 "because people will receive them better.)"
 msgstr ""
 "Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, DC, <a href=\"/"
-"philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de réponse "
+"philosophy/kevin-cole-response.html\">envoie ce message de réponse "
 "automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe Word. (Je pense "
 "qu'il est préférable d'envoyer des réponses individualisées et de faire 
en "
 "sorte que les destinataires s'en rende compte, car ils les percevront mieux)."
@@ -550,10 +549,10 @@
 "discourtesy to send Word attachments to a recipient when you don't know that "
 "they can read them."
 msgstr ""
-"Le Père Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-response.fr."
-"html\">une réponse plus longue</a> qui ajoute le concept de manque de "
-"courtoisie d'envoyer des pièces jointes Word à un destinataire quand on "
-"ignore s'il est capable de les lire."
+"Le Père Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-response.html"
+"\">une réponse plus longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie 
"
+"d'envoyer des pièces jointes Word à un destinataire quand on ignore s'il 
est "
+"capable de les lire."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -578,8 +577,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po    2 Jan 2012 09:28:51 -0000       
1.11
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po    23 Jan 2012 00:14:57 -0000      
1.12
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -44,7 +44,7 @@
 "in the definitive hacker lexicon, the <a href=\"http://www.jargon.net/";
 "jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>, reads:"
 msgstr ""
-"On peut lire la définition de «&nbsp;<a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html"
+"On peut lire la définition de «&nbsp;<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
 "\">copyleft</a>&nbsp;» dans le lexique du hacker <a 
href=\"http://www.jargon.";
 "net/jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a> [EN]&nbsp;:"
 
@@ -82,16 +82,16 @@
 "for all."
 msgstr ""
 "Le über-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>[EN] 
"
-"inventa l'idée de <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> en "
-"1983 quand il démarra le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</"
-"a>. Pour résumer, son but était «&nbsp;de développer un système "
-"d'exploitation style Unix libre&nbsp;». Comme partie intégrante de son "
-"objectif, il conçut et écrivit la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU 
General "
-"Public License</a> [EN] (Licence publique générale), une construction 
légale "
-"qui inclut une notice de copyright en la complétant (ou, techniquement, en "
-"lui retirant certaines restrictions). Ainsi, ses clauses prévoient la "
-"liberté de réutilisation, de modification et de reproduction d'un travail 
ou "
-"de ses dérivés pour qu'ils restent accessibles à tous."
+"inventa l'idée de <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> en 1983 "
+"quand il démarra le <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projet GNU</a>. Pour "
+"résumer, son but était «&nbsp;de développer un système d'exploitation 
style "
+"Unix libre&nbsp;». Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et "
+"écrivit la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> "
+"[EN] (Licence publique générale), une construction légale qui inclut une "
+"notice de copyright en la complétant (ou, techniquement, en lui retirant "
+"certaines restrictions). Ainsi, ses clauses prévoient la liberté de "
+"réutilisation, de modification et de reproduction d'un travail ou de ses "
+"dérivés pour qu'ils restent accessibles à tous."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -192,7 +192,7 @@
 "\">texts</a> published by the Free Software Foundation."
 msgstr ""
 "Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet, et on peut trouver les détails dans 
"
-"les excellents <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">textes</a> publiés 
"
+"les excellents <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">textes</a> publiés "
 "par la Free Software Foundation."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -277,11 +277,11 @@
 "modifications to it.&rdquo;"
 msgstr ""
 "La GNU GPL fait référence au «&nbsp;code source&nbsp;» d'un travail ; ce 
"
-"«&nbsp;code source&nbsp;» signifiera différentes choses pour différents 
types "
-"d'informations, mais la définition du «&nbsp;code source&nbsp;» (fournie 
par "
-"la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas&nbsp;: «&nbsp;Le code source d'un "
-"travail désigne la forme de ce travail sous laquelle les modifications sont "
-"les plus aisées&nbsp;»."
+"«&nbsp;code source&nbsp;» signifiera différentes choses pour différents "
+"types d'informations, mais la définition du «&nbsp;code "
+"source&nbsp;» (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas&nbsp;: "
+"«&nbsp;Le code source d'un travail désigne la forme de ce travail sous "
+"laquelle les modifications sont les plus aisées&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -290,10 +290,10 @@
 "case, the directory that the files reside should contain a notice, as should "
 "any accompanying documentation or literature."
 msgstr ""
-"Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être attachées 
«&nbsp;au "
-"début de chaque fichier source&nbsp;», comme le recommande la GNU GPL. Dans 
"
-"ce cas, le répertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, "
-"ainsi que n'importe quelle documentation accompagnante."
+"Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être attachées 
«&nbsp;"
+"au début de chaque fichier source&nbsp;», comme le recommande la GNU GPL. "
+"Dans ce cas, le répertoire contenant les fichiers devrait contenir une "
+"notice, ainsi que n'importe quelle documentation accompagnante."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -302,8 +302,8 @@
 "language slightly:"
 msgstr ""
 "Finalement, pour des travaux de type non logiciel la ligne de «&nbsp;"
-"copyright&nbsp;» incluse au début du «&nbsp;code source&nbsp;» du travail 
est "
-"légèrement modifiée&nbsp;:"
+"copyright&nbsp;» incluse au début du «&nbsp;code source&nbsp;» du travail 
"
+"est légèrement modifiée&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -382,7 +382,7 @@
 "Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable "
 "software."
 msgstr ""
-"Le <a href=\"/home.fr.html\">Site du Projet GNU</a> est la source canonique "
+"Le <a href=\"/home.html\">Site du Projet GNU</a> est la source canonique "
 "pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -419,7 +419,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -427,8 +427,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -436,7 +436,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -464,6 +464,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/not-ipr.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/not-ipr.fr.po 20 Sep 2011 17:17:52 -0000      1.18
+++ philosophy/po/not-ipr.fr.po 23 Jan 2012 00:14:57 -0000      1.19
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -60,9 +60,9 @@
 "years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
 "interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
 "dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual";
-"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1"
-"\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image "
-"copy</a>)"
+"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;"
+"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
+"\">Local image copy</a>)"
 msgstr ""
 "Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la Stanford Law "
 "School, l'utilisation très répandue du terme «&nbsp;propriété "
@@ -116,8 +116,8 @@
 "Privileges&nbsp;» («&nbsp;Privilèges de monopoles imposés&nbsp;»), et 
GOLEM, "
 "pour «&nbsp;Government-Originated Legally Enforced Monopolies&nbsp;» 
(«&nbsp;"
 "Monopoles d'origine gouvernementale mis en application légalement&nbsp;»). "
-"Certains parlent de «&nbsp;régimes de droits exclusifs&nbsp;», mais 
assimiler "
-"des restrictions à des «&nbsp;droits&nbsp;» est biaisé aussi."
+"Certains parlent de «&nbsp;régimes de droits exclusifs&nbsp;», mais "
+"assimiler des restrictions à des «&nbsp;droits&nbsp;» est biaisé aussi."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -133,8 +133,8 @@
 "erreur de remplacer «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» par un autre "
 "terme. Un nom différent ne règlerait pas le problème plus profond de ce "
 "terme&nbsp;: la banalisation. Il n'existe pas de chose unifiée telle que la "
-"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». C'est un mirage, qui semble avoir 
une "
-"existence cohérente seulement parce que le terme le suggère."
+"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». C'est un mirage, qui semble avoir 
"
+"une existence cohérente seulement parce que le terme le suggère."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -143,11 +143,11 @@
 "various laws tend to assume they are based on a common principle and "
 "function similarly."
 msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un terme fourre-tout 
pour "
-"mêler des lois disparates. Les néophytes en droit qui entendent le terme "
-"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» appliqué à diverses lois, 
tendent à "
-"croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et qu'elles "
-"fonctionnent de manière similaire."
+"Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un terme fourre-tout "
+"pour mêler des lois disparates. Les néophytes en droit qui entendent le "
+"terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» appliqué à diverses lois, "
+"tendent à croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et "
+"qu'elles fonctionnent de manière similaire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -184,8 +184,8 @@
 "La loi sur les marques déposées n'était pas destinée à promouvoir une "
 "quelconque activité commerciale, mais seulement pour permettre aux acheteurs 
"
 "de savoir ce qu'ils achètent; cependant, les législateurs sous l'influence "
-"de la «propriété intellectuelle», l'ont modifiée en un schéma qui 
fournit des "
-"incitations à faire de la publicité."
+"de la «propriété intellectuelle», l'ont modifiée en un schéma qui 
fournit "
+"des incitations à faire de la publicité."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -231,8 +231,8 @@
 msgstr ""
 "Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre sur ce terme. Même "
 "les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont leurrés par le terme "
-"de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» dans des déclarations 
générales qui "
-"sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les "
+"de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» dans des déclarations 
générales "
+"qui sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les "
 "distrait d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a écrit "
 "en 2006&nbsp;:"
 
@@ -392,16 +392,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -409,7 +409,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -423,7 +423,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -439,9 +439,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman <br /> Verbatim "
 #~ "copying and distribution of this entire article is permitted worldwide "

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    20 Jan 2012 01:26:48 
-0000      1.26
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    23 Jan 2012 00:14:57 
-0000      1.27
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:29+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -44,8 +44,8 @@
 "free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Quand on dit qu'un logiciel est «&nbsp;libre&nbsp;», on entend par là 
qu'il "
-"respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les libertés essentielles "
-"de l'utilisateur</a>&nbsp;: la liberté de l'utiliser, de l'étudier et de le 
"
+"respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">les libertés essentielles de "
+"l'utilisateur</a>&nbsp;: la liberté de l'utiliser, de l'étudier et de le "
 "modifier, et de redistribuer des copies avec ou sans modification. C'est une "
 "question de liberté, pas de prix, pensez donc à «&nbsp;liberté "
 "d'expression&nbsp;»<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas à 
«&nbsp;"
@@ -82,7 +82,7 @@
 "Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent "
 "maintenant le logiciel libre&nbsp;; les écoles publiques des régions de "
 "l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous les étudiants à 
utiliser "
-"le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système d'exploitation libre GNU/"
+"le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système d'exploitation libre GNU/"
 "Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des "
 "raisons éthiques pour lesquelles nous avons développé ce système et bâti 
la "
 "communauté du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce système et la "
@@ -122,10 +122,10 @@
 "Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel libre "
 "n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel libre. En "
 "1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est mise à part et a "
-"commencé à faire campagne au nom de l'«&nbsp;open source&nbsp;». Le terme 
fut "
-"originellement proposé pour éviter une possible incompréhension du terme "
-"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (ndt&nbsp;: «&nbsp;free software&nbsp;») 
mais il "
-"fut bientôt associé avec des points de vue philosophique complètement "
+"commencé à faire campagne au nom de l'«&nbsp;open source&nbsp;». Le terme 
"
+"fut originellement proposé pour éviter une possible incompréhension du 
terme "
+"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (ndt&nbsp;: «&nbsp;free software&nbsp;») 
mais "
+"il fut bientôt associé avec des points de vue philosophique complètement "
 "différents de ceux du mouvement du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -148,12 +148,12 @@
 "en évitant les idées de bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer "
 "entendre. D'autres partisans rejetèrent catégoriquement les valeurs morales 
"
 "et sociales du mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, "
-"pendant leur campagne sur l'«&nbsp;open source&nbsp;» ils ne mentionnèrent 
ou "
-"ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» 
devint "
-"rapidement associé avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, "
-"tel que faire des logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs "
-"de l'«&nbsp;open source&nbsp;» se sont ralliés à celui-ci depuis, et 
cette "
-"pratique est celle dont ils se servent."
+"pendant leur campagne sur l'«&nbsp;open source&nbsp;» ils ne mentionnèrent 
"
+"ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» "
+"devint rapidement associé avec la pratique de ne citer que les valeurs "
+"pratiques, tel que faire des logiciels puissants et fiables. La plupart des "
+"défenseurs de l'«&nbsp;open source&nbsp;» se sont ralliés à celui-ci 
depuis, "
+"et cette pratique est celle dont ils se servent."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,13 +191,13 @@
 "above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, "
 "it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"«&nbsp;Logiciel libre&nbsp;». «&nbsp;Open source&nbsp;». Si ce sont les 
mêmes "
-"logiciels, le nom utilisé pour les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, "
-"parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien 
qu'un "
-"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même 
liberté "
-"aujourd'hui, l'établissement de la liberté de manière durable dépend par "
-"dessus tout de l'enseignement de la valeur de  la liberté. Si vous voulez "
-"aider à faire cela, il est essentiel de parler de «&nbsp;logiciel "
+"«&nbsp;Logiciel libre&nbsp;». «&nbsp;Open source&nbsp;». Si ce sont les "
+"mêmes logiciels, le nom utilisé pour les qualifier est-il important&nbsp;? "
+"Oui, parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien 
"
+"qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même "
+"liberté aujourd'hui, l'établissement de la liberté de manière durable 
dépend "
+"par dessus tout de l'enseignement de la valeur de  la liberté. Si vous "
+"voulez aider à faire cela, il est essentiel de parler de «&nbsp;logiciel "
 "libre&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -233,8 +233,8 @@
 "correct term would be better, if it didn't present other problems."
 msgstr ""
 "Le terme de «&nbsp;free software&nbsp;» souffre d'un problème de mauvaise "
-"interprétation&nbsp;: une signification fortuite, «&nbsp;un logiciel que 
vous "
-"pouvez avoir gratuitement&nbsp;» correspond au terme aussi bien que la "
+"interprétation&nbsp;: une signification fortuite, «&nbsp;un logiciel que "
+"vous pouvez avoir gratuitement&nbsp;» correspond au terme aussi bien que la "
 "signification voulue, «&nbsp;un logiciel qui donne certaines libertés à "
 "l'utilisateur&nbsp;». Nous traitons ce problème en publiant la définition 
de "
 "logiciel libre, et en disant «&nbsp;Pensez à la liberté d'expression, pas 
à "
@@ -257,10 +257,10 @@
 "problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives que les gens nous "
 "ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement «&nbsp;juste&nbsp;» pour 
"
 "que changer soit une bonne idée. (Par exemple, dans certains contextes, le "
-"mot français/espagnol «&nbsp;libre&nbsp;» peut être utilisé, mais les 
gens en "
-"Inde ne reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements suggérés "
-"pour «&nbsp;free software&nbsp;» ont des problèmes de sémantique, ce qui "
-"inclut «&nbsp;open source software&nbsp;»."
+"mot français/espagnol «&nbsp;libre&nbsp;» peut être utilisé, mais les 
gens "
+"en Inde ne reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements "
+"suggérés pour «&nbsp;free software&nbsp;» ont des problèmes de 
sémantique, "
+"ce qui inclut «&nbsp;open source software&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,35 +318,35 @@
 "freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
 "as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Puisque la signification évidente pour «&nbsp;open source&nbsp;» n'est pas 
la "
-"signification que ses défenseurs entendent, le résultat est que la plupart "
-"des gens se comprennent mal le terme. Selon Neal Stephenson, «&nbsp;Linux 
est "
-"un logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» signifie, simplement, que quiconque "
-"peut obtenir des copies de son code source&nbsp;». Je ne pense pas qu'il ait 
"
-"délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la définition 
«&nbsp;"
-"officielle&nbsp;». Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de "
-"la langue anglaise pour en arriver à une signification pour ce terme. 
L'état "
-"du Kansas a publié une définition similaire&nbsp;: «&nbsp;Utiliser des "
-"logiciels open source (OSS). Les logiciels open source sont des logiciels "
-"pour lesquels le code est librement et publiquement disponible, bien que les "
-"accords de licence spécifiques varient sur ce que l'on peut faire avec ce "
-"code&nbsp;»."
+"Puisque la signification évidente pour «&nbsp;open source&nbsp;» n'est pas 
"
+"la signification que ses défenseurs entendent, le résultat est que la "
+"plupart des gens se comprennent mal le terme. Selon Neal Stephenson, «&nbsp;"
+"Linux est un logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» signifie, simplement, que "
+"quiconque peut obtenir des copies de son code source&nbsp;». Je ne pense pas 
"
+"qu'il ait délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la "
+"définition «&nbsp;officielle&nbsp;». Je pense qu'il a simplement appliqué 
"
+"les conventions de la langue anglaise pour en arriver à une signification "
+"pour ce terme. L'état du Kansas a publié une définition similaire&nbsp;: "
+"«&nbsp;Utiliser des logiciels open source (OSS). Les logiciels open source "
+"sont des logiciels pour lesquels le code est librement et publiquement "
+"disponible, bien que les accords de licence spécifiques varient sur ce que "
+"l'on peut faire avec ce code&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
-"refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early version "
-"and give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers "
-"have practiced for decades."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
 msgstr ""
 "Le New York Times a <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\">étendu le terme</a> pour référer aux bêta tests 
d'utilisateur "
-"&mdash;&nbsp;laisser quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner 
"
-"un retour confidentiel&nbsp;&mdash; ce que les développeurs de logiciels "
-"propriétaires pratiquent depuis des décennies."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\">étendu le terme</a> pour référer aux bêta tests "
+"d'utilisateur &mdash;&nbsp;laisser quelques utilisateurs essayer une pré-"
+"version et donner un retour confidentiel&nbsp;&mdash; ce que les "
+"développeurs de logiciels propriétaires pratiquent depuis des décennies."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -379,10 +379,10 @@
 "software licenses."
 msgstr ""
 "Un autre malentendu de l'«&nbsp;open source&nbsp;», est l'idée que cela "
-"signifie «&nbsp;ne pas utiliser la GNU GPL&nbsp;». Cela tend à accompagner 
le "
-"malentendu de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» égale «&nbsp;logiciel couvert 
par "
-"la GPL&nbsp;». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considérée 
comme "
-"une licence open source, et la plupart des licences open source sont "
+"signifie «&nbsp;ne pas utiliser la GNU GPL&nbsp;». Cela tend à accompagner 
"
+"le malentendu de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» égale «&nbsp;logiciel 
couvert "
+"par la GPL&nbsp;». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considérée 
"
+"comme une licence open source, et la plupart des licences open source sont "
 "considérées comme des licences de logiciels libres."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -565,12 +565,12 @@
 "devices that do not allow you to change it."
 msgstr ""
 "Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des logiciels "
-"«&nbsp;DRM open source&nbsp;». Leur idée est qu'en publiant le code source 
de "
-"leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, et 
en "
-"autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant "
-"et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous "
-"sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
-"changer."
+"«&nbsp;DRM open source&nbsp;». Leur idée est qu'en publiant le code source 
"
+"de leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, 
et "
+"en autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel "
+"pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme "
+"vous. Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent "
+"pas de le changer."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -603,13 +603,13 @@
 "follow that we ought to stop talking about these issues."
 msgstr ""
 "La principale motivation initiale pour le terme «&nbsp;logiciel open "
-"source&nbsp;» est que les idées éthiques du «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
rend "
-"certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai&nbsp;: parler de liberté, de "
-"problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que de commodités, 
c'est "
-"demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient ignorer, 
comme "
-"leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et "
-"certains peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas 
"
-"que nous devrions cesser de parler de ces choses."
+"source&nbsp;» est que les idées éthiques du «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
"
+"rend certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai&nbsp;: parler de liberté, 
"
+"de problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que de commodités, "
+"c'est demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient 
ignorer, "
+"comme leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci peut déclencher un 
malaise "
+"et certains peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit "
+"pas que nous devrions cesser de parler de ces choses."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -669,8 +669,8 @@
 "la valeur de cette liberté en tant que telle plutôt que la commodité "
 "technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser cette "
 "idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantité de "
-"l'approche «&nbsp; passer sous silence &nbsp;» avec les entreprises peut 
être "
-"utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si "
+"l'approche «&nbsp; passer sous silence &nbsp;» avec les entreprises peut "
+"être utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si "
 "commune que l'amour de la liberté en vient à sembler comme une 
excentricité."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -706,8 +706,8 @@
 "non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre communauté "
 "n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce n'est pas une 
coïncidence. "
 "La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent introduits au système par un "
-"discours «&nbsp;open source&nbsp;» qui ne leur a pas dit que la liberté 
était "
-"le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les "
+"discours «&nbsp;open source&nbsp;» qui ne leur a pas dit que la liberté "
+"était le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les "
 "discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant "
 "l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
 "liberté, pas l'inverse."
@@ -728,10 +728,10 @@
 "Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de nouveaux "
 "utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du logiciel libre, "
 "devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces nouveaux "
-"utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons leur dire 
«&nbsp;C'est "
-"le logiciel libre et il te donne la liberté&nbsp;!&nbsp;» plus souvent et "
-"plus fort que jamais. Chaque fois que vous dites «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;» "
-"plutôt qu'«&nbsp;open source&nbsp;» vous aidez notre campagne."
+"utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons leur dire «&nbsp;"
+"C'est le logiciel libre et il te donne la liberté&nbsp;!&nbsp;» plus 
souvent "
+"et plus fort que jamais. Chaque fois que vous dites «&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;» plutôt qu'«&nbsp;open source&nbsp;» vous aidez notre 
campagne."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Notes"
@@ -739,9 +739,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";
-"\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this "
-"issue."
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/";
+"LWD010523vcontrol4\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
+"perspective on this issue."
 msgstr ""
 "Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www.itworld.com/";
 "LWD010523vcontrol4\">Live and let license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</"
@@ -776,9 +776,9 @@
 "dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de «&nbsp;free "
 "software&nbsp;», le mot «&nbsp;free&nbsp;» pouvant s'interpréter aussi 
bien "
 "par «&nbsp;libre&nbsp;» que par «&nbsp;gratuit&nbsp;». En français cet "
-"amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">«&nbsp;Think of free 
speech, "
-"not free beer.&nbsp;»).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous "
-"licencie.</li></ol>"
+"amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">«&nbsp;Think of free "
+"speech, not free beer.&nbsp;»).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre "
+"sous licencie.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po   5 Jan 2012 01:27:45 -0000       
1.7
+++ philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po   23 Jan 2012 00:14:58 -0000      
1.8
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-03 21:15+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -174,7 +175,7 @@
 "PPPS&nbsp;: Pour prendre connaissance des autres raisons qui font que l'on "
 "ne devrait pas choisir le format .doc dans les échanges électroniques "
 "d'information, je vous invite à lire <a href=\"/philosophy/no-word-"
-"attachments.fr.html\">Finissons-en avec les pièces jointes Word !</a>. 
C'est "
+"attachments.html\">Finissons-en avec les pièces jointes Word !</a>. C'est "
 "peut-être long, mais cela démontre clairement les compromis que nous 
faisons "
 "vous et moi (vous en tant qu'expéditeur et moi en tant que destinataire) en "
 "échangeant des documents Microsoft Word."
@@ -191,7 +192,7 @@
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -200,8 +201,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -209,7 +210,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po   2 Oct 2011 09:52:57 -0000       
1.6
+++ philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po   23 Jan 2012 00:14:58 -0000      
1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:12+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -352,16 +352,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -369,7 +369,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po     20 Sep 2011 17:18:00 
-0000      1.10
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po     23 Jan 2012 00:14:58 
-0000      1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:13+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -176,11 +176,11 @@
 "computers, like the one that Williams and others independently developed."
 msgstr ""
 "Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus largement l'existence de "
-"«&nbsp;travaux antérieurs&nbsp;» permettrait d'éviter des erreurs 
excessives. "
-"Cela ne sera pas le remède à un problème plus grave, qui est celui du 
dépôt "
-"de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la surface de "
-"l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont développé "
-"indépendamment."
+"«&nbsp;travaux antérieurs&nbsp;» permettrait d'éviter des erreurs "
+"excessives. Cela ne sera pas le remède à un problème plus grave, qui est "
+"celui du dépôt de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la "
+"surface de l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont "
+"développé indépendamment."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -232,16 +232,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -249,7 +249,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -269,7 +269,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -284,6 +284,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- philosophy/po/philosophy.fr.po      7 Jan 2012 17:28:13 -0000       1.67
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po      23 Jan 2012 00:14:58 -0000      1.68
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:14+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-08-29 04:25-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -77,8 +78,8 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
-"</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
@@ -88,13 +89,13 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
 "pas avoir de propriétaires</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: Idéalisme "
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft&nbsp;: Idéalisme "
 "pragmatique</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -102,20 +103,20 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
 "Documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
 "besoin de manuels libres</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
 "n'est pas un problème&nbsp;!"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
 "libres</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -123,7 +124,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
 "Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une courte "
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">Le droit de lire : une courte "
 "histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
 "Stallman</a>"
 
@@ -132,8 +133,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
 "\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'«&nbsp;"
+"open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le logiciel "
 "libre&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -156,7 +157,7 @@
 "Electronic Communications</a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">maintenons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
+"\">maintenons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links."
 "html#FreedomOrganizations\">organisations qui œuvrent pour la liberté dans "
 "le développement informatique et les communications électroniques</a>."
 

Index: philosophy/po/pirate-party.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/pirate-party.fr.po    12 Jan 2012 09:28:50 -0000      1.8
+++ philosophy/po/pirate-party.fr.po    23 Jan 2012 00:14:58 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:14+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software"
@@ -41,11 +41,11 @@
 "vise à réduire les restrictions dues au copyright&nbsp;: le Parti Pirate. "
 "Parmi ses propositions, on trouve l'interdiction des <acronym title="
 "\"Digital Restrictions Management\"><a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/";
-"Gestion_des_droits_num%C3%A9riques\">DRM</a></acronym><a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>, la légalisation du partage à but non lucratif 
d'œuvres "
-"culturelles, et la réduction à une durée de cinq ans du copyright pour une 
"
-"utilisation commerciale. Cinq ans après sa publication, toute œuvre 
publiée "
-"passerait dans le domaine public."
+"Gestion_des_droits_num%C3%A9riques\">DRM</a></acronym><a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, la légalisation du partage à but non "
+"lucratif d'œuvres culturelles, et la réduction à une durée de cinq ans du 
"
+"copyright pour une utilisation commerciale. Cinq ans après sa publication, "
+"toute œuvre publiée passerait dans le domaine public."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -121,8 +121,8 @@
 "source, et il y a fort à parier que la plupart ne le feraient jamais. Les "
 "utilisateurs, qui continueraient à être privés du code source, se 
verraient "
 "toujours dans l'impossibilité d'utiliser ce programme en toute liberté. Ce "
-"programme pourrait même contenir une «&nbsp;bombe à retardement&nbsp;» 
conçue "
-"pour empêcher son fonctionnement au bout de cinq ans, auquel cas les "
+"programme pourrait même contenir une «&nbsp;bombe à retardement&nbsp;» "
+"conçue pour empêcher son fonctionnement au bout de cinq ans, auquel cas les 
"
 "exemplaires passés dans le «&nbsp;domaine public&nbsp;» ne 
fonctionneraient "
 "tout simplement pas."
 

Index: philosophy/po/plan-nine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/plan-nine.fr.po       20 Sep 2011 17:18:05 -0000      1.8
+++ philosophy/po/plan-nine.fr.po       23 Jan 2012 00:14:58 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-11 15:06+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -62,7 +62,7 @@
 "étudié la licence, ma conclusion fut qu'elle n'était pas libre&nbsp;; la "
 "licence contenait beaucoup de restrictions qui sont totalement inacceptables "
 "pour le mouvement pour le logiciel libre. (Voyez <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>)."
+"sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -79,9 +79,9 @@
 "considéraient pas la licence comme acceptable non plus. Lorsque les "
 "développeurs de Plan 9 le décrivent comme «&nbsp;logiciel à code source "
 "ouvert&nbsp;», ils altèrent la signification du terme et par là même "
-"répandent la confusion. (Le terme «&nbsp;Open Source&nbsp;» est largement 
mal "
-"compris; voyez <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
-"\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>)."
+"répandent la confusion. (Le terme «&nbsp;Open Source&nbsp;» est largement "
+"mal compris; voyez <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -295,7 +295,7 @@
 "other problems were corrected), it is unfortunate."
 msgstr ""
 "Ceci est une variation sur l'asymétrie de la <a href=\"/licenses/license-"
-"list.fr.html#SoftwareLicenses\">NPL</a>&nbsp;: vous obtenez un droit limité "
+"list.html#SoftwareLicenses\">NPL</a>&nbsp;: vous obtenez un droit limité "
 "d'utiliser leur code mais eux acquièrent un droit illimité d'utiliser vos "
 "modifications. Bien que cela ne disqualifie pas cette licence en tant que "
 "licence de logiciel libre (si les autres problèmes étaient corrigés), 
c'est "
@@ -314,16 +314,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -331,7 +331,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -345,7 +345,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -361,9 +361,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "

Index: philosophy/po/pragmatic.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/pragmatic.fr.po       20 Sep 2011 17:18:07 -0000      1.17
+++ philosophy/po/pragmatic.fr.po       23 Jan 2012 00:14:58 -0000      1.18
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:14+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -56,7 +56,7 @@
 msgstr ""
 "C'est un but idéaliste qui motive mon travail pour le logiciel libre&nbsp;: "
 "propager la liberté et la coopération. Je veux <a href=\"/philosophy/why-"
-"copyleft.fr.html\">encourager la diffusion des logiciels libres</a> et le "
+"copyleft.html\">encourager la diffusion des logiciels libres</a> et le "
 "remplacement des logiciels propriétaires qui empêchent la coopération, et "
 "rendre ainsi notre société meilleure."
 
@@ -73,7 +73,7 @@
 "our code."
 msgstr ""
 "C'est pour cette raison fondamentale que la GNU General Public License est "
-"écrite de cette manière &mdash; comme un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html"
+"écrite de cette manière &mdash; comme un <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
 "\"> copyleft</a>. Tout code ajouté à un programme couvert par la GPL doit "
 "être un programme libre, même s'il est placé dans un fichier séparé. Je 
mets "
 "mon code à disposition pour une utilisation dans des logiciels libres, et "
@@ -125,8 +125,8 @@
 msgstr ""
 "Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde, l'idéalisme ne suffit "
 "pas&nbsp;; le choix d'une méthode qui mène à l'accomplissement de ce but 
est "
-"nécessaire. En d'autres termes, vous devez être 
«&nbsp;pragmatique&nbsp;». La "
-"GPL est-elle pragmatique&nbsp;? Regardons ses accomplissements."
+"nécessaire. En d'autres termes, vous devez être 
«&nbsp;pragmatique&nbsp;». "
+"La GPL est-elle pragmatique&nbsp;? Regardons ses accomplissements."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -305,8 +305,8 @@
 "fondé par des sociétés qui font des logiciels propriétaires, ils se sont "
 "efforcés de persuader les programmeurs de ne pas utiliser de copyleft "
 "pendant des décennies. Maintenant que l'Open Group a <a 
href=\"/philosophy/x."
-"fr.html\">fait de X11R6.4 un logiciel propriétaire</a>, ceux d'entre nous "
-"qui ont résisté à cette pression sont heureux de l'avoir fait."
+"html\">fait de X11R6.4 un logiciel propriétaire</a>, ceux d'entre nous qui "
+"ont résisté à cette pression sont heureux de l'avoir fait."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -335,8 +335,8 @@
 "Pour parler pragmatiquement, avoir une vision à plus long terme affermira "
 "votre volonté de résister à cette pression. Si vous concentrez votre "
 "attention sur la liberté et la communauté que vous pouvez bâtir en restant 
"
-"ferme, vous trouverez la force de le faire. «&nbsp;Restez debout pour 
quelque "
-"chose ou vous tomberez pour rien&nbsp;»."
+"ferme, vous trouverez la force de le faire. «&nbsp;Restez debout pour "
+"quelque chose ou vous tomberez pour rien&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -371,15 +371,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -388,7 +388,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -402,7 +402,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -417,6 +417,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/privacyaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/privacyaction.fr.po   20 Sep 2011 17:18:09 -0000      1.8
+++ philosophy/po/privacyaction.fr.po   23 Jan 2012 00:14:58 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Protect Postal Privacy - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -104,10 +104,11 @@
 "the resolution needs your support in order to ensure that this insidious "
 "assault on consumer privacy is defeated."
 msgstr ""
-"Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55 
(«&nbsp;house "
-"joint resolution&nbsp;») pour rejeter cette proposition des services postaux 
"
-"concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour assurer le "
-"rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du consommateur."
+"Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55 («&nbsp;"
+"house joint resolution&nbsp;») pour rejeter cette proposition des services "
+"postaux concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour "
+"assurer le rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du "
+"consommateur."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What you can do"
@@ -176,16 +177,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -193,7 +194,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -213,7 +214,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -228,6 +229,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/protecting.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/protecting.fr.po      20 Sep 2011 17:18:10 -0000      1.7
+++ philosophy/po/protecting.fr.po      23 Jan 2012 00:14:58 -0000      1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:38+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -108,16 +108,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -125,7 +125,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -145,7 +145,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -161,9 +161,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po 14 Dec 2011 10:08:45 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/public-domain-manifesto.fr.po 23 Jan 2012 00:14:58 -0000      
1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 16:53+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -35,8 +35,8 @@
 "power, so I wish I could support it.  However, it falls far short of what is "
 "needed."
 msgstr ""
-"Le <a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8\";>manifeste pour "
-"le domaine public</a> (traduit en français <a href=\"http://";
+"Le <a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8\";>manifeste pour le "
+"domaine public</a> (traduit en français <a href=\"http://";
 "publicdomainmanifesto.org/french\">ici</a>) a le c&oelig;ur à la bonne place 
"
 "puisqu'il s'oppose à certaines des extensions illégitimes du pouvoir du "
 "copyright, aussi j'aurais souhaité pouvoir le soutenir. Cependant il n'est "
@@ -233,15 +233,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -250,7 +250,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    22 Jan 2012 01:26:56 -0000      
1.21
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    23 Jan 2012 00:14:58 -0000      
1.22
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-21 14:31+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-21 04:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -111,8 +112,9 @@
 "et connaissances scientifiques sur le web&nbsp;? Il faudrait que les "
 "articles soient diffusés sous des formats non privateurs<sup><a href="
 "\"#TransNote2\">2</a></sup>, en accès libre pour tous. Et chacun devrait "
-"avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;», 
c'est-"
-"à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la source."
+"avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;», "
+"c'est-à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la "
+"source."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,8 +320,8 @@
 "ultérieurement laissé tomber la liberté de redistribuer. Je continue à "
 "soutenir la position de la <a href=\"http://www.soros.org/openaccess";
 "\">déclaration de Budapest</a>, mais maintenant qu'« open access » veut 
dire "
-"quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression « publication 
librement "
-"redistribuable »."
+"quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression « publication "
+"librement redistribuable »."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  20 Sep 2011 17:18:11 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  23 Jan 2012 00:14:58 -0000      
1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 01:13+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -58,8 +58,8 @@
 "remonté à la source de ces problèmes&nbsp;: un conflit fondamental entre 
les "
 "éditeurs de travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les "
 "éditeurs, comprenant où étaient leurs intérêts propres, ont déposé 
dans la "
-"foulée une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper ces 
«&nbsp;"
-"problèmes&nbsp;» en faisant pencher le conflit en leur faveur. Cette "
+"foulée une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper ces "
+"«&nbsp;problèmes&nbsp;» en faisant pencher le conflit en leur faveur. 
Cette "
 "proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, fut le thème "
 "principal de la conférence «&nbsp;Innovation and the Information "
 "Environment&nbsp;» à l'Université de l'Orégon (novembre 1995)."
@@ -137,20 +137,20 @@
 "and how much the public benefits from keeping that freedom."
 msgstr ""
 "Aux États-Unis, la loi sur le copyright considère ce dernier comme un 
marché "
-"passé entre le public et les «&nbsp;auteurs&nbsp;» (même si dans la 
pratique, "
-"ce sont en général les éditeurs qui raflent les parts des auteurs). Le "
-"public négocie certaines libertés en échange de profiter de plus en plus 
de "
-"publications. Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a jamais proposé au 
"
-"public de négocier <em>toutes</em> ses libertés pour utiliser les travaux "
-"publiés. Le copyright implique un accroissement de certaines libertés et la 
"
-"diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives "
-"de négociations que le public pourrait mettre en &oelig;uvre face aux "
-"éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le public&nbsp;? "
-"Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le public d'être "
-"négociées et pour combien de temps&nbsp;? Les réponses dépendent de deux "
-"choses&nbsp;: du nombre de publications supplémentaires que le public "
-"obtiendra en négociant une liberté donnée et dubénéfice du public en 
gardant "
-"cette liberté."
+"passé entre le public et les «&nbsp;auteurs&nbsp;» (même si dans la "
+"pratique, ce sont en général les éditeurs qui raflent les parts des "
+"auteurs). Le public négocie certaines libertés en échange de profiter de "
+"plus en plus de publications. Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a "
+"jamais proposé au public de négocier <em>toutes</em> ses libertés pour "
+"utiliser les travaux publiés. Le copyright implique un accroissement de "
+"certaines libertés et la diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe "
+"de multiples alternatives de négociations que le public pourrait mettre en "
+"&oelig;uvre face aux éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour "
+"le public&nbsp;? Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le "
+"public d'être négociées et pour combien de temps&nbsp;? Les réponses "
+"dépendent de deux choses&nbsp;: du nombre de publications supplémentaires "
+"que le public obtiendra en négociant une liberté donnée et dubénéfice du 
"
+"public en gardant cette liberté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -570,14 +570,14 @@
 msgstr ""
 "Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas où ils sont posés, "
 "spécialement dans un Congrès et une Administration dominé par l'idée que "
-"«&nbsp;ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les 
USA&nbsp;». "
-"Mais ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale sur laquelle 
"
-"cette domination est basée&nbsp;; avec comme résultat qu'ils sont "
-"inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, "
-"c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait à gagner la "
-"prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop souvent, "
-"le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir la position 
incontestée "
-"et incontestable de la Constitution."
+"«&nbsp;ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les "
+"USA&nbsp;». Mais ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale 
"
+"sur laquelle cette domination est basée&nbsp;; avec comme résultat qu'ils "
+"sont inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une "
+"bataille, c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait à "
+"gagner la prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop "
+"souvent, le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir la position "
+"incontestée et incontestable de la Constitution."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -713,7 +713,8 @@
 "Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds., 1994) "
 "(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit «&nbsp;"
 "subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public&nbsp;», soit "
-"«&nbsp;traiter les intérêts privés et publics&hellip;de la même 
façon&nbsp;»)."
+"«&nbsp;traiter les intérêts privés et publics&hellip;de la même "
+"façon&nbsp;»)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -722,10 +723,10 @@
 "for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their "
 "respective Writings and Discoveries.&rdquo;)."
 msgstr ""
-"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 («&nbsp;Le Congrès aura le 
pouvoir&hellip; "
-"de promouvoir le progrès de la Science et des Arts utiles, en assurant pour "
-"une durée limitée aux Auteurs et Inventeurs le droit exclusif sur leurs "
-"ouvrages et découvertes respectives&nbsp;»)."
+"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 («&nbsp;Le Congrès aura le "
+"pouvoir&hellip; de promouvoir le progrès de la Science et des Arts utiles, "
+"en assurant pour une durée limitée aux Auteurs et Inventeurs le droit "
+"exclusif sur leurs ouvrages et découvertes respectives&nbsp;»)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
@@ -782,9 +783,9 @@
 "used under any circumstances."
 msgstr ""
 "Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à reconnaître la "
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">distorsion et la confusion dans le "
-"terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>. Aujourd'hui je crois 
que ce "
-"terme ne devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">distorsion et la confusion dans le "
+"terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>. Aujourd'hui je crois 
que "
+"ce terme ne devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -812,16 +813,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -829,7 +830,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -843,7 +844,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -858,6 +859,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/rieti.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rieti.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/rieti.fr.po   20 Sep 2011 17:18:13 -0000      1.8
+++ philosophy/po/rieti.fr.po   23 Jan 2012 00:14:58 -0000      1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -74,10 +74,10 @@
 "Le logiciel libre est une question de liberté. Le mot anglais «&nbsp;"
 "free&nbsp;» ne rend pas les choses claires car il a deux significations. "
 "Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots différents. Aussi, si "
-"vous dites&nbsp;: «&nbsp;jiyu na sofuto&nbsp;», il est très clair que vous 
ne "
-"parlez pas du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous "
-"presse de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre qui 
est "
-"peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
+"vous dites&nbsp;: «&nbsp;jiyu na sofuto&nbsp;», il est très clair que vous 
"
+"ne parlez pas du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je "
+"vous presse de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre "
+"qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -730,13 +730,13 @@
 "de fournir des installations et un environnement social qui encourage ce "
 "type d'enseignement à se développer. Le moyen d'y arriver, c'est que les "
 "écoles devraient utiliser des logiciels libres, et quand un élève commence 
à "
-"se questionner&nbsp;: «&nbsp;Comment est-ce que cela fonctionne en 
fait&nbsp;?"
-"&nbsp;» le professeur peut dire&nbsp;:«&nbsp;C'est fait par le programme "
-"Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois "
-"par toi-même comment il fonctionne&nbsp;». Puis, si un élève dit&nbsp;: "
-"«&nbsp;Vous savez, j'ai une idée pour l'améliorer&nbsp;» le professeur 
peut "
-"dire&nbsp;: «&nbsp; pourquoi ne pas essayer&nbsp;? Essaie de l'écrire. Fais 
"
-"le changement dans le programme Fubar pour modifier cette "
+"se questionner&nbsp;: «&nbsp;Comment est-ce que cela fonctionne en "
+"fait&nbsp;?&nbsp;» le professeur peut dire&nbsp;:«&nbsp;C'est fait par le "
+"programme Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-"
+"le et vois par toi-même comment il fonctionne&nbsp;». Puis, si un élève "
+"dit&nbsp;: «&nbsp;Vous savez, j'ai une idée pour l'améliorer&nbsp;» le "
+"professeur peut dire&nbsp;: «&nbsp; pourquoi ne pas essayer&nbsp;? Essaie de 
"
+"l'écrire. Fais le changement dans le programme Fubar pour modifier cette "
 "fonctionnalité&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -785,9 +785,9 @@
 "opportunité particulière à l'Institut de technologie du Massachusetts 
(M.I."
 "T.). Il y avait un laboratoire où ils avaient écrit leur propre système "
 "d'exploitation qu'ils utilisaient. J'y suis allé et ils me dirent&nbsp;: "
-"«&nbsp;Nous voudrions vous embaucher&nbsp;» Ils m'embauchèrent pour 
améliorer "
-"les programmes dans ce système d'exploitation. C'était ma deuxième année "
-"d'université. À l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un système "
+"«&nbsp;Nous voudrions vous embaucher&nbsp;» Ils m'embauchèrent pour "
+"améliorer les programmes dans ce système d'exploitation. C'était ma 
deuxième "
+"année d'université. À l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un 
système "
 "d'exploitation moi-même. Je n'aurais pas pu écrire ces programmes à partir 
"
 "de zéro, mais je pouvais les lire et leur ajouter une fonctionnalité puis "
 "une autre et une autre et encore une autre. Chaque semaine, j'ajoutais une "
@@ -856,8 +856,8 @@
 msgstr ""
 "Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le logiciel libre a commencé 
"
 "dès qu'il y a eu deux ordinateurs de même type, parce que les gens 
utilisant "
-"l'un écrivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent&nbsp;: 
«&nbsp;"
-"Vous savez comment résoudre ce problème&nbsp;?&nbsp;» et ils "
+"l'un écrivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent&nbsp;: "
+"«&nbsp;Vous savez comment résoudre ce problème&nbsp;?&nbsp;» et ils "
 "répondent&nbsp;: «&nbsp;Oui. Nous avons écrit quelque chose pour résoudre 
ce "
 "problème. En voici une copie&nbsp;». Aussi, ils commencent à échanger des 
"
 "logiciels qu'ils ont développé, de sorte qu'ils puissent tous développer "
@@ -894,12 +894,12 @@
 "vendre comme logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la façon "
 "dont je le faisais; il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit à "
 "l'école une copie gratuite, et les personnes en charge de la salle "
-"informatique dirent alors&nbsp;: «&nbsp;Non, nous n'installerons pas ceci 
ici "
-"car notre règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne nous "
-"laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons pas "
-"votre programme&nbsp;». Cela m'a inspiré parce que c'était une volonté de 
"
-"renoncer à la commodité pour le bien de quelque chose plus important qui 
est "
-"la mission d'une école&nbsp;: l'éducation."
+"informatique dirent alors&nbsp;: «&nbsp;Non, nous n'installerons pas ceci "
+"ici car notre règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne "
+"nous laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons "
+"pas votre programme&nbsp;». Cela m'a inspiré parce que c'était une 
volonté "
+"de renoncer à la commodité pour le bien de quelque chose plus important qui 
"
+"est la mission d'une école&nbsp;: l'éducation."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -950,10 +950,10 @@
 msgstr ""
 "Théoriquement, d'un côté les gens disent&nbsp;: «&nbsp;Oh, personne ne 
vous "
 "force à utiliser des logiciels non-libres. Personne ne vous force à 
utiliser "
-"Microsoft Word&nbsp;». D'un autre côté, les gens disent&nbsp;: «&nbsp;Je 
n'ai "
-"pas le choix&nbsp;». Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de choix 
"
-"individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé à être libre, 
déterminé "
-"à le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de "
+"Microsoft Word&nbsp;». D'un autre côté, les gens disent&nbsp;: «&nbsp;Je "
+"n'ai pas le choix&nbsp;». Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de "
+"choix individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé à être libre, "
+"déterminé à le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup 
de "
 "détermination. Quand j'ai débuté il y a vingt ans, cela demandait un 
immense "
 "travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels non-libres. Tous les "
 "systèmes d'exploitation pour les ordinateurs modernes en 1983 étaient "
@@ -1033,16 +1033,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1050,7 +1050,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -1064,7 +1064,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -1080,9 +1080,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman.  <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "

Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po   12 Jan 2012 09:28:51 -0000      1.30
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po   23 Jan 2012 00:14:58 -0000      1.31
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:02+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -45,8 +45,8 @@
 "From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the "
 "antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096."
 msgstr ""
-"Extrait de «&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;», une collection d'articles sur 
les "
-"antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
+"Extrait de «&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;», une collection d'articles sur "
+"les antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -439,7 +439,7 @@
 msgstr ""
 "Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms comme «&nbsp;"
 "informatique de confiance&nbsp;» et «&nbsp;Palladium&nbsp;». Nous 
l'appelons "
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">«&nbsp;informatique "
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«&nbsp;informatique "
 "déloyale&nbsp;»</a>, car le résultat est de faire obéir votre ordinateur 
à "
 "des sociétés, au point de vous désobéir et de vous défier. Ceci a été 
mis en "
 "&oelig;uvre en 2007 dans <a href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> "
@@ -652,8 +652,8 @@
 msgstr ""
 "Le «&nbsp;livre blanc&nbsp;» de l'administration&nbsp;: Information "
 "Infrastructure Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.fr.html\">sic</a>] and the National Information Infrastructure: The "
-"Report of the Working Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
+"ipr.html\">sic</a>] and the National Information Infrastructure: The Report "
+"of the Working Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -710,8 +710,7 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophie du projet GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po       20 Sep 2011 17:18:15 
-0000      1.7
+++ philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po       23 Jan 2012 00:14:59 
-0000      1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -86,16 +86,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -103,7 +103,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -125,7 +125,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -140,6 +140,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/rms-hack.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/rms-hack.fr.po        12 Jan 2012 09:51:22 -0000      1.12
+++ philosophy/po/rms-hack.fr.po        23 Jan 2012 00:14:59 -0000      1.13
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-11 16:26+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -229,13 +229,13 @@
 "software is non-calculative, non-utilitarian; freedom is unviolable. Is that "
 "a correct interpretation?"
 msgstr ""
-"<b>TV</b>&nbsp;: Il semble que la distinction entre «&nbsp;open 
source&nbsp;» "
-"et «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est que le mouvement open source justifie 
en "
-"fin de compte l'idée d'une base utilitariste&nbsp;: l'open source est la "
-"meilleure façon de produire des logiciels fonctionnels, tandis que la "
-"justification ultime du logiciel libre est le non-intéressement, le non-"
-"utilitarisme ; la liberté est inviolable. Est-ce une interprétation "
-"correcte&nbsp;?"
+"<b>TV</b>&nbsp;: Il semble que la distinction entre «&nbsp;open "
+"source&nbsp;» et «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est que le mouvement open "
+"source justifie en fin de compte l'idée d'une base utilitariste&nbsp;: "
+"l'open source est la meilleure façon de produire des logiciels fonctionnels, 
"
+"tandis que la justification ultime du logiciel libre est le non-"
+"intéressement, le non-utilitarisme ; la liberté est inviolable. Est-ce une 
"
+"interprétation correcte&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -340,11 +340,11 @@
 msgstr ""
 "<b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, quelqu'un comme Torvalds (et nous n'avons pas "
 "nécessairement à utiliser de nom, ici), partagerait probablement votre "
-"enthousiasme à propos de «&nbsp;hackerisme&nbsp;»&nbsp;<a 
href=\"#TransNote5"
-"\"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté espiègle, et transposerait 
cette "
-"habileté espiègle à l'art de faire de l'argent et d'apprécier la belle 
vie. "
-"C'est effectivement ce qu'il laisse entendre dans un livre récent appelé "
-"<em>The Hacker Ethics</em> (l'éthique du hacker)."
+"enthousiasme à propos de «&nbsp;hackerisme&nbsp;»&nbsp;<a href="
+"\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté espiègle, et "
+"transposerait cette habileté espiègle à l'art de faire de l'argent et "
+"d'apprécier la belle vie. C'est effectivement ce qu'il laisse entendre dans "
+"un livre récent appelé <em>The Hacker Ethics</em> (l'éthique du hacker)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -725,10 +725,10 @@
 "world? Disconnecting that complex would do a lot to improve the situation."
 msgstr ""
 "<b>RMS</b>&nbsp;: Vous ne parlez pas sérieusement, n'est ce pas&nbsp;? "
-"N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble média-copyright<a 
href=\"#TransNote7"
-"\"><sup>7</sup></a> alimente l'américanisation de la culture dans le "
-"monde&nbsp;? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour améliorer la "
-"situation."
+"N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble média-copyright<a href="
+"\"#TransNote7\"><sup>7</sup></a> alimente l'américanisation de la culture "
+"dans le monde&nbsp;? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour 
améliorer "
+"la situation."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -750,7 +750,7 @@
 "finlandais vivent de leurs droits d'auteur aujourd'hui&nbsp;? Notez que je "
 "ne défends pas la simple et totale abolition des droits d'auteur pour tous "
 "les types d'ouvrages. Voyez mon discours&nbsp;: <a href=\"/philosophy/"
-"copyright-and-globalization.fr.html\">Droit d'auteur et mondialisation</a>."
+"copyright-and-globalization.html\">Droit d'auteur et mondialisation</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Globalization"
@@ -1000,9 +1000,8 @@
 "I did not think it wrong at the time. Corporate funding is far more "
 "dangerous."
 msgstr ""
-"<b>RMS</b>&n"
-"bsp;: Quelques hackers, à l'époque, n'étaient pas à l'aise avec les fonds 
du "
-"DoD, mais ils ne sont pas allés plus loin dans la rébellion (en "
+"<b>RMS</b>&nbsp;: Quelques hackers, à l'époque, n'étaient pas à l'aise 
avec "
+"les fonds du DoD, mais ils ne sont pas allés plus loin dans la rébellion 
(en "
 "démissionnant, disons&nbsp;!). J'étais en désaccord avec eux, je ne pense "
 "pas qu'il était mauvais d'accepter ces fonds, je ne le pensais pas à "
 "l'époque. Le financement par les entreprises est bien plus dangereux. "
@@ -1075,8 +1074,8 @@
 "<b>RMS</b>&nbsp;: « Simplement des outils, sans penser à leur utilisation 
», "
 "c'est une idée que j'ai piochée dans mon adolescence, je pense. C'était 
bien "
 "connu dans les années 60, il n'y avait pas spécialement à chercher pour 
que "
-"cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer «&nbsp;Werner 
von "
-"Braun&nbsp;»&nbsp;:"
+"cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer «&nbsp;Werner "
+"von Braun&nbsp;»&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "I send rockets up, but where they come down"
@@ -1169,8 +1168,8 @@
 "em>.</li>\n"
 "<li id=\"TransNote5\">Hackerisme&nbsp;: acte de hacker, faire un hack.</li>\n"
 "<li id=\"TransNote6\">Copyleft&nbsp;: terme inventé en opposition à "
-"copyright (droit d'auteur), parfois traduit par «&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;»."
-"</li>\n"
+"copyright (droit d'auteur), parfois traduit par «&nbsp;gauche "
+"d'auteur&nbsp;».</li>\n"
 "<li id=\"TransNote7\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
 "d'auteur français, mais comme il y a des différences significatives sur le "
 "plan juridique, nous ne traduisons généralement pas ce terme.</li>\n"

Index: philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po 20 Sep 2011 17:18:16 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000      
1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-09-01 19:41+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Interview with Richard Stallman, Edinburgh, 2004"
@@ -611,16 +611,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -628,7 +628,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -642,7 +642,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -658,9 +658,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire interview is permitted "
 #~ "in any medium, provided this notice is preserved."

Index: philosophy/po/rms-kol.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-kol.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/rms-kol.fr.po 20 Sep 2011 17:18:16 -0000      1.8
+++ philosophy/po/rms-kol.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000      1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:38+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -321,10 +321,10 @@
 "optimiser le potentiel des programmeurs-nés. Il donne aux étudiants "
 "l'opportunité de vraiment apprendre. C'est bénéfique pour les 
programmeurs-"
 "nés. Si vous utilisez des logiciels propriétaires, l'enseignant dit&nbsp;: "
-"«&nbsp;Je ne sais pas&nbsp;», «&nbsp;Nous ne sommes pas autorisés à le 
savoir, "
-"c'est un secret&nbsp;». L'alternative est de leur donner le code source et "
-"de les laisser le lire entièrement. Ils apprendront alors à être de bons "
-"programmeurs. Mais la raison la plus cruciale, c'est l'intérêt de "
+"«&nbsp;Je ne sais pas&nbsp;», «&nbsp;Nous ne sommes pas autorisés à le "
+"savoir, c'est un secret&nbsp;». L'alternative est de leur donner le code "
+"source et de les laisser le lire entièrement. Ils apprendront alors à être 
"
+"de bons programmeurs. Mais la raison la plus cruciale, c'est l'intérêt de "
 "l'éducation morale. Leur enseigner à être de bons entrepreneurs, des "
 "bénévoles et des citoyens secourables. Ceci doit être enseigné. L'école 
doit "
 "enseigner par l'exemple. Si vous amenez un logiciel en classe, vous devez le "
@@ -335,8 +335,8 @@
 "après une période de migration, devraient utiliser des logiciels libres. Le 
"
 "développement de logiciels doit se faire sur des plateformes libres. Et "
 "s'ils sont publiés publiquement, ce doit être des logiciels libres "
-"&mdash;«&nbsp;libre&nbsp;» comme dans «&nbsp;liberté 
d'expression&nbsp;», pas "
-"comme dans «&nbsp;entrée libre&nbsp;» (entrée gratuite)."
+"&mdash;«&nbsp;libre&nbsp;» comme dans «&nbsp;liberté 
d'expression&nbsp;», "
+"pas comme dans «&nbsp;entrée libre&nbsp;» (entrée gratuite)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -381,8 +381,8 @@
 "Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce.</li><li id="
 "\"TransNote2\">Zamindar&nbsp;: propriétaire terrien semi-féodal du Bengale "
 "(caste des Zamindars).</li><li id=\"TransNote3\"><a href=\"http://www.laptop.";
-"org/index.fr.html\">One Laptop per Child</a>&nbsp;:Un ordinateur portable "
-"par enfant.</li></ol>"
+"org/index.html\">One Laptop per Child</a>&nbsp;:Un ordinateur portable par "
+"enfant.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -392,16 +392,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -409,7 +409,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -423,7 +423,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -438,6 +438,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po  20 Sep 2011 17:18:16 -0000      1.9
+++ philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po  23 Jan 2012 00:14:59 -0000      1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:53+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -62,12 +62,13 @@
 "royalty.  This license protects GPL use of the RTLinux process."
 msgstr ""
 "La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs) ont "
-"annoncé aujourd'hui la sortie de la «&nbsp;Open Patent RTLinux 
License&nbsp;» "
-"version 2 totalement compatible avec la Licence générale publique GNU (GPL "
-"GNU) de la Free Software Foundation. La «&nbsp;Open Patent RTLinux "
-"License&nbsp;» accorde le droit d'utiliser le brevet américain n&deg; 5 995 
"
-"745 dans des logiciels libres couverts par la GPL, sans paiement de droits. "
-"Cette licence protège l'utilisation sous GPL du processus RTLinux."
+"annoncé aujourd'hui la sortie de la «&nbsp;Open Patent RTLinux "
+"License&nbsp;» version 2 totalement compatible avec la Licence générale "
+"publique GNU (GPL GNU) de la Free Software Foundation. La «&nbsp;Open Patent 
"
+"RTLinux License&nbsp;» accorde le droit d'utiliser le brevet américain "
+"n&deg; 5 995 745 dans des logiciels libres couverts par la GPL, sans "
+"paiement de droits. Cette licence protège l'utilisation sous GPL du "
+"processus RTLinux."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -97,8 +98,8 @@
 "Here is the previous announcement, which was the subject of our <a href=\"/"
 "press/2001-09-18-RTLinux.html\">18 September press release</a>."
 msgstr ""
-"Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a 
href=\"/press/2001-"
-"09-18-RTLinux.html\">édition du 18 septembre.</a>."
+"Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a href=\"/"
+"press/2001-09-18-RTLinux.html\">édition du 18 septembre.</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -145,16 +146,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -162,7 +163,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -180,7 +181,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -196,9 +197,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted in "
 #~ "any medium without royalty provide the copyright notice and this notice "

Index: philosophy/po/savingeurope.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/savingeurope.fr.po    20 Sep 2011 17:18:17 -0000      1.8
+++ philosophy/po/savingeurope.fr.po    23 Jan 2012 00:14:59 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:50+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -267,7 +267,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Autres textes à lire</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -290,16 +290,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -307,7 +307,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -327,7 +327,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -342,6 +342,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/second-sight.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/second-sight.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/second-sight.fr.po    20 Sep 2011 17:18:19 -0000      1.10
+++ philosophy/po/second-sight.fr.po    23 Jan 2012 00:14:59 -0000      1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -102,10 +102,10 @@
 "redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
 msgstr ""
 "Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen&nbsp;: le logiciel libre "
-"(également connu sous le terme «&nbsp;open source&nbsp;» ou 
«&nbsp;Foss&nbsp;» "
-"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un logiciel libre signifie que les "
-"utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le redistribuer, de l'étudier ou "
-"même de l'étendre pour qu'il fasse plus de choses."
+"(également connu sous le terme «&nbsp;open source&nbsp;» ou «&nbsp;"
+"Foss&nbsp;» <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un logiciel libre "
+"signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le redistribuer, "
+"de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il fasse plus de choses."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -116,14 +116,14 @@
 "agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control "
 "over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
 msgstr ""
-"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» se réfère à la liberté, pas au prix; penser à
 «&nbsp;"
-"free speech&nbsp;» (discours libre), non à «&nbsp;free beer&nbsp;» 
(bière "
-"gratuite).  Là où les utilisateurs attachent de l'importance au support et "
-"souhaitent payer pour cela, le logiciel libre permet un marché libre du "
-"support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre offre également aux agences 
"
-"gouvernementales un moyen de remplir leurs obligations en conservant un "
-"contrôle total sur l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce "
-"contrôle tomber en des mains privées."
+"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» se réfère à la liberté, pas au prix; penser à
 "
+"«&nbsp;free speech&nbsp;» (discours libre), non à «&nbsp;free "
+"beer&nbsp;» (bière gratuite).  Là où les utilisateurs attachent de "
+"l'importance au support et souhaitent payer pour cela, le logiciel libre "
+"permet un marché libre du support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre "
+"offre également aux agences gouvernementales un moyen de remplir leurs "
+"obligations en conservant un contrôle total sur l'état de leurs 
ordinateurs, "
+"en ne laissant pas ce contrôle tomber en des mains privées."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -190,16 +190,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -207,7 +207,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -221,7 +221,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -237,9 +237,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "

Index: philosophy/po/self-interest.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/self-interest.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/self-interest.fr.po   7 Jan 2012 17:28:14 -0000       1.8
+++ philosophy/po/self-interest.fr.po   23 Jan 2012 00:14:59 -0000      1.9
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:14+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -223,14 +224,14 @@
 "<em>purement</em> non économiques. L'économie n'est pas une valeur en soi, "
 "mais purement et simplement une méthode d'échange d'une valeur contre une "
 "autre. Si les affirmations à propos de valeurs «&nbsp;non "
-"économiques&nbsp;» (ou plus spécifiquement, de «&nbsp;valeurs 
sociales&nbsp;» "
-"ou «&nbsp;valeurs humaines&nbsp;») ont pour but de nier la réalité 
inhérente "
-"des échanges, ou d'exempter quelques valeurs précises de ce processus "
-"d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent pas être "
-"démontrés plus efficacement qu'en pratiquant l'échange des gains 
financiers "
-"dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange économique.» [page 79 
de "
-"«&nbsp;Knowledge &amp; Decisions&nbsp;», Thomas Sowell, New York&nbsp;: 
Basic "
-"Books, 1980.]"
+"économiques&nbsp;» (ou plus spécifiquement, de «&nbsp;valeurs "
+"sociales&nbsp;» ou «&nbsp;valeurs humaines&nbsp;») ont pour but de nier la 
"
+"réalité inhérente des échanges, ou d'exempter quelques valeurs précises 
de "
+"ce processus d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent 
pas "
+"être démontrés plus efficacement qu'en pratiquant l'échange des gains "
+"financiers dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange "
+"économique.» [page 79 de «&nbsp;Knowledge &amp; Decisions&nbsp;», Thomas "
+"Sowell, New York&nbsp;: Basic Books, 1980.]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/selling.fr.po 2 Jan 2012 09:28:52 -0000       1.15
+++ philosophy/po/selling.fr.po 23 Jan 2012 00:14:59 -0000      1.16
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:49+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -34,8 +34,8 @@
 "also available.</em>"
 msgstr ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Quelques points de vue "
-"sur les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel 
libre "
-"telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em>"
+"sur les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel "
+"libre telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,8 +55,8 @@
 "seems surprising to you, please read on."
 msgstr ""
 "En fait, nous encourageons ceux qui redistribuent des <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à les faire payer le prix qu'ils "
-"veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, continuez à lire."
+"free-sw.html\">logiciels libres</a> à les faire payer le prix qu'ils veulent 
"
+"ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, continuez à lire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -126,7 +126,7 @@
 "dépendent devraient chercher à soutenir la communauté. Pour un 
distributeur, "
 "la manière d'y contribuer est de donner une part de ses bénéfices à des "
 "projets de développement de logiciels libres, ou bien à la <a href=\"/fsf/"
-"fsf.fr.html\">Free Software Foundation</a>. Ainsi, vous faites avancer le "
+"fsf.html\">Free Software Foundation</a>. Ainsi, vous faites avancer le "
 "logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -158,10 +158,10 @@
 msgstr ""
 "Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop élevé mette le logiciel 
libre "
 "hors de portée des utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens financiers. "
-"En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a><a href=\"#TransNote1"
-"\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un prix élevé, mais c'est 
"
-"différent pour le logiciel libre."
+"En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a><a href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un prix "
+"élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -277,8 +277,8 @@
 "doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
 "rather than free."
 msgstr ""
-"Cependant, quand les gens envisagent de «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a>&nbsp;», ils imaginent "
+"Cependant, quand les gens envisagent de «&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a>&nbsp;», ils imaginent "
 "habituellement le faire de la même manière que la plupart des "
 "entreprises&nbsp;: rendre le logiciel propriétaire plutôt que libre."
 
@@ -293,8 +293,8 @@
 "Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des distictions précises, "
 "comme le fait cet article, nous vous suggérons d'éviter le terme «&nbsp;"
 "vendre des logiciels&nbsp;» et de choisir un autre vocabulaire à la place. "
-"Par exemple, vous pourriez dire «&nbsp;distribuer des logiciels libres 
contre "
-"rémunération&nbsp;», ce qui lève toute ambiguïté."
+"Par exemple, vous pourriez dire «&nbsp;distribuer des logiciels libres "
+"contre rémunération&nbsp;», ce qui lève toute ambiguïté."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -376,7 +376,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -384,8 +384,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -393,7 +393,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -413,7 +413,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -429,9 +429,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po    10 Jan 2012 17:34:17 -0000      1.21
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po    23 Jan 2012 00:14:59 -0000      1.22
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 12:20+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -111,7 +111,7 @@
 "les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres à partager, "
 "distribuer, étudier et améliorer les logiciels que nous écrivons&nbsp;: "
 "autrement dit, d'écrire des logiciels libres. <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"fr.html\">logiciels libres</a>.<a href=\"#1\">(1)</a>"
+"html\">logiciels libres</a>.<a href=\"#1\">(1)</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "How Owners Justify Their Power"
@@ -231,9 +231,9 @@
 "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
 "with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
 msgstr ""
-"La question qu'il faut poser, c'est&nbsp;: «&nbsp;Est-ce que le 
développement "
-"de logiciels doit être lié à un propriétaire qui en restreint 
l'usage&nbsp;?"
-"&nbsp;»"
+"La question qu'il faut poser, c'est&nbsp;: «&nbsp;Est-ce que le "
+"développement de logiciels doit être lié à un propriétaire qui en 
restreint "
+"l'usage&nbsp;?&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -632,12 +632,13 @@
 "the program."
 msgstr ""
 "Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel en revient à "
-"trahir votre voisin&nbsp;: «&nbsp;Je fais la promesse de priver mon voisin 
de "
-"ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour 
moi-même&nbsp;». "
-"Les gens qui font de tels choix ressentent la pression psychologique interne "
-"de se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur voisin — cela au "
-"détriment du sens civique. C'est là un préjudice psycho-social associé au 
"
-"préjudice matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
+"trahir votre voisin&nbsp;: «&nbsp;Je fais la promesse de priver mon voisin "
+"de ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour moi-"
+"même&nbsp;». Les gens qui font de tels choix ressentent la pression "
+"psychologique interne de se justifier, en diminuant l'importance d'aider "
+"leur voisin — cela au détriment du sens civique. C'est là un préjudice "
+"psycho-social associé au préjudice matériel de décourager l'utilisation 
du "
+"logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1197,12 +1198,12 @@
 msgstr ""
 "Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours des "
 "années 80. Dans les années 70, des articles parlaient d'«&nbsp;accrocs à "
-"l'informatique&nbsp;»&nbsp;: les utilisateurs étaient 
«&nbsp;connectés&nbsp;» "
-"et vivaient modestement. Il était généralement admis que des gens 
pouvaient "
-"aimer la programmation au point qu'elle devienne une cause de divorce. "
-"Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne programmerait sauf 
en "
-"échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce qu'ils savaient à "
-"l'époque."
+"l'informatique&nbsp;»&nbsp;: les utilisateurs étaient «&nbsp;"
+"connectés&nbsp;» et vivaient modestement. Il était généralement admis 
que "
+"des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne une "
+"cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne "
+"programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce "
+"qu'ils savaient à l'époque."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1347,12 +1348,12 @@
 "deserve.  The Foundation also receives sizable donations from computer "
 "manufacturers."
 msgstr ""
-"De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
-"Software Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La "
-"majorité des fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la vente 
"
-"de bandes magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande "
-"est libre, ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et "
-"de le modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des copies. "
+"De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La majorité des "
+"fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la vente de bandes "
+"magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande est libre, 
"
+"ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et de le "
+"modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des copies. "
 "(Rappelez-vous que «&nbsp;free software&nbsp;» veut dire libre, et non "
 "gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors qu'ils en "
 "possèdent déjà, simplement parce qu'ils sentent que nous méritons cette "
@@ -1525,14 +1526,14 @@
 "second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
 "technological advances."
 msgstr ""
-"La «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» peut vouloir dire deux 
choses&nbsp;: "
-"la productivité générale de tout développement logiciel ou la 
productivité "
-"de projets individuels. La productivité générale, c'est ce que la 
société "
-"aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est d'éliminer "
-"les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais les chercheurs 
"
-"qui se penchent sur la «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» se 
concentrent "
-"uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où l'amélioration 
demande "
-"des avancées technologiques difficiles."
+"La «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» peut vouloir dire deux "
+"choses&nbsp;: la productivité générale de tout développement logiciel ou 
la "
+"productivité de projets individuels. La productivité générale, c'est ce 
que "
+"la société aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est 
"
+"d'éliminer les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais 
les "
+"chercheurs qui se penchent sur la «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» se 
"
+"concentrent uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où "
+"l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is Competition Inevitable?"
@@ -1863,10 +1864,10 @@
 "freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
 "zero, or small, or (rarely) quite large."
 msgstr ""
-"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» dans «&nbsp;free software&nbsp;» signifie 
libre, et "
-"non gratuit [free désigne les deux termes, en anglais]&nbsp;; le prix payé "
-"pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou (rarement) "
-"assez élevé."
+"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» dans «&nbsp;free software&nbsp;» signifie 
libre, "
+"et non gratuit [free désigne les deux termes, en anglais]&nbsp;; le prix "
+"payé pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou "
+"(rarement) assez élevé."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/social-inertia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/social-inertia.fr.po  20 Sep 2011 17:18:25 -0000      1.12
+++ philosophy/po/social-inertia.fr.po  23 Jan 2012 00:14:59 -0000      1.13
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:00+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -95,8 +95,8 @@
 "Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows 
"
 "revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été 
démystifiées, "
 "mais il est intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se "
-"réduit à l'inertie sociale&nbsp;: «&nbsp;Actuellement, plus de personnes 
dans "
-"la technique connaissent Windows que GNU/Linux.&nbsp;» Les gens qui "
+"réduit à l'inertie sociale&nbsp;: «&nbsp;Actuellement, plus de personnes "
+"dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux.&nbsp;» Les gens qui "
 "accordent de la valeur à leur liberté ne l'abandonneraient pas pour "
 "économiser de l'argent, mais beaucoup de dirigeants de sociétés croient "
 "idéologiquement que tout ce qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait "
@@ -154,16 +154,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -171,7 +171,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -185,7 +185,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -201,9 +201,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "

Index: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po     16 Jan 2012 
09:27:10 -0000      1.7
+++ philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po     23 Jan 2012 
00:15:00 -0000      1.8
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 17:14+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -493,11 +494,12 @@
 "propriétaires sont à des prix inabordables pour eux, mais les solutions "
 "libres sont viables et productives. En fait, les «&nbsp;<a 
href=\"http://www.";
 "opensource.org/halloween/\">Documents d'Halloween</a>&nbsp;» [EN] confirment 
"
-"mon point de vue lorsqu'ils soulignent que «&nbsp;Linux&nbsp;» se répand 
très "
-"rapidement dans les pays d'Extrême-Orient. Les organisations humanitaires se 
"
-"situent habituellement dans un environnement identique&nbsp;: peu de moyens "
-"financiers et un nombre important de ressources humaines. Ceci conduit "
-"directement au modèle du logiciel libre pour tout besoin en informatique."
+"mon point de vue lorsqu'ils soulignent que «&nbsp;Linux&nbsp;» se répand "
+"très rapidement dans les pays d'Extrême-Orient. Les organisations "
+"humanitaires se situent habituellement dans un environnement "
+"identique&nbsp;: peu de moyens financiers et un nombre important de "
+"ressources humaines. Ceci conduit directement au modèle du logiciel libre "
+"pour tout besoin en informatique."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -553,9 +555,9 @@
 "pour un produit peu dépendant de son composant logiciel. Par exemple, un "
 "équipement industriel peut comporter un ordinateur et un peu de matériel "
 "approprié (un robot, un périphérique d'entrée/sortie spécialisé, des 
<abbr "
-"title=\"Programmable logic controller\">PLC</abbr>,<a href=\"TransNote4"
-"\"><sup>4</sup></a> etc.) ; l'application logicielle hébergée sur "
-"l'ordinateur est une partie minoritaire de l'ensemble, mais ses "
+"title=\"Programmable logic controller\">PLC</abbr>,<a href="
+"\"TransNote4\"><sup>4</sup></a> etc.) ; l'application logicielle hébergée "
+"sur l'ordinateur est une partie minoritaire de l'ensemble, mais ses "
 "fonctionnalités déterminent grandement la valeur globale de l'équipement. "
 "Produire et déboguer de telles applications demandent la plupart du temps "
 "des investissements considérables ; empêcher la libre redistribution du 
code "

Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       12 Jan 2012 17:27:09 
-0000      1.18
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       23 Jan 2012 00:15:00 
-0000      1.19
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -66,7 +66,7 @@
 "l'industrie, comment la France voterait sur la question des brevets "
 "logiciels, Devedjian répondit avec une défense passionnée de la loi sur le 
"
 "droit d'auteur, en louant Victor Hugo pour son rôle dans l'adoption du droit 
"
-"d'auteur (le terme trompeur «&nbsp;<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html"
+"d'auteur (le terme trompeur «&nbsp;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html"
 "\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;», encourage cette confusion&nbsp;; 
une "
 "des raisons pour lesquelles il ne devrait jamais être utilisé)."
 
@@ -190,9 +190,9 @@
 "too, because this description too fits the life story of Jean Valjean.  And "
 "here's another hypothetical patent:"
 msgstr ""
-"«&nbsp;Les Misérables&nbsp;» aurait été interdit par ce brevet 
également, car "
-"cette description s'applique aussi à l'histoire de la vie de Jean Valjean. "
-"Et voici un autre brevet hypothétique&nbsp;:"
+"«&nbsp;Les Misérables&nbsp;» aurait été interdit par ce brevet 
également, "
+"car cette description s'applique aussi à l'histoire de la vie de Jean "
+"Valjean. Et voici un autre brevet hypothétique&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/software-patents.fr.po        20 Sep 2011 17:18:27 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/software-patents.fr.po        23 Jan 2012 00:15:00 -0000      
1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -29,8 +29,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman 2002-03-"
-"25 at the University of Cambridge <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/";
+"<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman "
+"2002-03-25 at the University of Cambridge <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/";
 "\">Computer Laboratory</a>, organized by the <a href=\"http://www.fipr.org/";
 "\">Foundation for Information Policy Research</a>.  This transcript and <a "
 "href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25\";>audio "
@@ -59,7 +59,7 @@
 "field of software."
 msgstr ""
 "Vous êtes peut-être familier avec mon travail sur les <a href=\"philosophy/"
-"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Ce discours ne parle pas de cela. Il "
+"free-sw.html\">logiciels libres</a>. Ce discours ne parle pas de cela. Il "
 "aborde le <a href=\"http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.";
 "html\">mauvais usage des lois</a> qui fait du développement de logiciels une 
"
 "activité dangereuse. Il s'agit de ce qui arrive lorsque la législation sur "
@@ -126,8 +126,8 @@
 msgstr ""
 "Il y a un problème supplémentaire qui n'a rien à voir avec la promotion "
 "d'une quelconque opinion. Il réside dans la façon de comprendre même les "
-"faits. Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un 
fourre-tout. Il "
-"englobe des domaines légaux complètement différents tels que les droits "
+"faits. Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un 
fourre-tout. "
+"Il englobe des domaines légaux complètement différents tels que les droits 
"
 "d'auteur et les brevets qui sont totalement différents. Chaque détail est "
 "différent. Il met également dans le même panier les marques déposées qui 
"
 "sont encore plus différentes et diverses autres choses rencontrées plus ou "
@@ -388,12 +388,12 @@
 "algorithme est connu sous le nom de tri topologique. La première référence 
à "
 "cet algorithme que j'ai pu trouver datait de 1963. Le brevet couvrait "
 "plusieurs dizaines de moyens différents pour mettre en &oelig;uvre le tri "
-"topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant 
«&nbsp;"
-"tableurs&nbsp;». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant 
«&nbsp;ordre "
-"naturel&nbsp;» ou «&nbsp;tri topologique&nbsp;». Il ne contenanit aucun de 
"
-"ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode de compilation de "
-"formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois, j'ai pensé que 
ce "
-"n'était pas le bon brevet."
+"topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant "
+"«&nbsp;tableurs&nbsp;». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant "
+"«&nbsp;ordre naturel&nbsp;» ou «&nbsp;tri topologique&nbsp;». Il ne "
+"contenanit aucun de ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode 
"
+"de compilation de formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois, 
"
+"j'ai pensé que ce n'était pas le bon brevet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -427,8 +427,8 @@
 "avait la pression internationale. Une des choses qu'ils ont citées était 
que "
 "les ingénieurs n'essayaient pas de lire les brevets pour apprendre des "
 "choses, car il est trop difficiles de les comprendre. Ils citaient aussi un "
-"ingénieur qui disait&nbsp;: «&nbsp;Je ne reconnais pas mes propres 
inventions "
-"dans ces brevets&nbsp;»."
+"ingénieur qui disait&nbsp;: «&nbsp;Je ne reconnais pas mes propres "
+"inventions dans ces brevets&nbsp;»."
 
 #.  Link apparently not useful anymore.
 #. <a 
href="http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&amp;Sect2=HITOFF&amp;p=1&amp;u=/netahtml/search-bool.html&amp;r=1&amp;f=G&amp;l=50&amp;co1=AND&amp;d=pall&amp;s1=%274486857%27.WKU.&amp;OS=PN/4486857&amp;RS=PN/4486857";>
@@ -458,20 +458,20 @@
 "\">PaulHeckel</a> poursuivait Apple en revendiquant que Hypercard violait "
 "deux de ses brevets. Quand il vit Hypercard pour la première fois, il ne "
 "pensait pas que cela avait quelque chose à voir avec ses brevets, avec ses "
-"«&nbsp;Inventions&nbsp;». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit 
dit "
-"que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de Hypercard, "
-"il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à Stanford à ce "
-"sujet, il était présent dans le public et il dit&nbsp;: «&nbsp;Ce n'est  
<a "
-"href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking.";
-"html\">pas vrai</a>, je n'avais seulement pas compris l'étendue de ma "
-"protection&nbsp;!&nbsp;». J'ai dit&nbsp;: «&nbsp;Oui, c'est ce que j'ai "
-"dit&nbsp;!&nbsp;». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de temps à "
-"parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous interdisent de "
-"faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Si 
vous "
-"faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous faites cela, il y a de 
grandes "
-"chances que vous perdiez, et si vous voulez vraiment être tranquille, restez 
"
-"en dehors de ce domaine. Et à propos, il y a une chance non négligeable "
-"qu'il en résulte un procès&nbsp;»."
+"«&nbsp;Inventions&nbsp;». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit "
+"dit que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de "
+"Hypercard, il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à "
+"Stanford à ce sujet, il était présent dans le public et il dit&nbsp;: 
«&nbsp;"
+"Ce n'est  <a href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/";
+"heckel-debunking.html\">pas vrai</a>, je n'avais seulement pas compris "
+"l'étendue de ma protection&nbsp;!&nbsp;». J'ai dit&nbsp;: «&nbsp;Oui, 
c'est "
+"ce que j'ai dit&nbsp;!&nbsp;». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de 
"
+"temps à parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous "
+"interdisent de faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce "
+"genre&nbsp;: «&nbsp;Si vous faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous "
+"faites cela, il y a de grandes chances que vous perdiez, et si vous voulez "
+"vraiment être tranquille, restez en dehors de ce domaine. Et à propos, il y 
"
+"a une chance non négligeable qu'il en résulte un procès&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -543,9 +543,9 @@
 "en ne mettant pas en &oelig;uvre cette fonctionnalité. Ensuite, cela dépend 
"
 "juste de l'importance de la fonctionnalité. Dans certains cas, vous pouvez "
 "vivre sans. Il y a quelques temps, les utilisateurs du traitement de texte "
-"«&nbsp;XyWrite&nbsp;» ont reçu une mise à jour régressive par courrier. 
Cette "
-"mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de prédéfinir 
des "
-"abréviations. C'est-à-dire, quand vous tapez une abréviation suivie d'un "
+"«&nbsp;XyWrite&nbsp;» ont reçu une mise à jour régressive par courrier. "
+"Cette mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de 
prédéfinir "
+"des abréviations. C'est-à-dire, quand vous tapez une abréviation suivie 
d'un "
 "caractère de ponctuation, elle est immédiatement remplacée par une "
 "extension. Ainsi, vous pouvez définir une abréviation pour une phrase "
 "longue, taper l'abréviation, et alors la phrase longue sera insérée dans 
le "
@@ -694,7 +694,7 @@
 "Quiconque voulait faire de la compression de données pouvait utiliser 
«gzip» "
 "plutôt que «compress». Mais ce même algorithme de compression breveté 
LZW "
 "était aussi utilisé dans les formats d'image tel que le format <a href=\"/"
-"philosophy/gif.fr.html\">GIF</a>. Mais là, parce que le travail que les gens 
"
+"philosophy/gif.html\">GIF</a>. Mais là, parce que le travail que les gens "
 "voulaient voir effectué n'était pas simplement de compresser des données, "
 "mais de faire des images que les gens pourraient afficher dans leurs "
 "logiciels, il se révéla extrêmement difficile de passer à un algorithme "
@@ -703,10 +703,11 @@
 "w3.org/Graphics/PNG/\">autre format d'image</a>, quand ils ont commencé à "
 "être menacés de poursuites judiciaires pour l'utilisation de fichiers GIF. "
 "Quand nous avons commencé à dire aux gens d'arrêter d'utiliser des 
fichiers "
-"GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent&nbsp; «&nbsp;Nous ne 
pouvons "
-"pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau format&nbsp;». 
"
-"Les développeurs de navigateurs dirent&nbsp;: «&nbsp;Il n'y a pas d'urgence 
"
-"là-dessus. Après tout, personne n'utilise ce format de fichier&nbsp;»."
+"GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent&nbsp; «&nbsp;Nous ne "
+"pouvons pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau "
+"format&nbsp;». Les développeurs de navigateurs dirent&nbsp;: «&nbsp;Il n'y 
a "
+"pas d'urgence là-dessus. Après tout, personne n'utilise ce format de "
+"fichier&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1005,8 +1006,8 @@
 msgstr ""
 "Ce phénomène de licences croisées réfute un mythe commun, le mythe du 
génie "
 "qui meurt de faim. Le mythe qui dit que les brevets «&nbsp;protège&nbsp;» 
le "
-"«&nbsp;petit inventeur&nbsp;». Ces termes sont des termes de propagande. 
Vous "
-"ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci&nbsp;: "
+"«&nbsp;petit inventeur&nbsp;». Ces termes sont des termes de propagande. "
+"Vous ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci&nbsp;: 
"
 "supposez qu'il y ait un brillant concepteur de quoi que soit. Supposez qu'il "
 "ait passé des années à mourir de faim dans son grenier pour concevoir un "
 "nouveau type de truc formidable et qu'il veuille maintenant le "
@@ -1272,28 +1273,28 @@
 "\">brevet de British Telecom pour suivre les hyperliens avec un accès "
 "téléphonique</a>, ait été demandé en 1975, je pense. Je pense que c'est 
en "
 "1974 que j'ai développé le paquetage «&nbsp;info&nbsp;» pour la première 
"
-"fois. Le paquetage «&nbsp;info&nbsp;» vous permet de traverser les 
hyperliens "
-"et les gens utilisaient des téléphones pour appeler et accéder au 
système. "
-"Donc en fait, j'ai produit quelque chose d'antérieur pour ce brevet. C'est "
-"donc la deuxième idée brevetable que j'ai eu dans ma vie, mais je ne pense "
-"pas avoir une preuve de cela. Je ne pensais que c'était suffisamment "
-"intéressant pour le publier. Après tout, j'ai eu l'idée de suivre les "
-"hyperliens suite à une démo de l'éditeur de Engelbart. C'était lui qui 
avait "
-"une idée intéressante à publier. J'ai appelé ce que j'ai fait «&nbsp;"
-"l'hypertexte du pauvre&nbsp;» car j'avais à le mettre en &oelig;uvre dans 
le "
-"contexte de TECO. Ce n'était pas aussi puissant que son hypertexte mais "
-"c'était au moins utile pour naviguer dans la documentation, ce qui était le 
"
-"but, et pour ce qui est des accès téléphoniques, et bien, il y en avait, "
-"mais il ne m'est pas venu à l'esprit que cela avait quelque chose à voir "
-"avec le reste. Je n'allais publier un papier disant&nbsp;: «&nbsp;Oh&nbsp;! "
-"J'ai mis en &oelig;uvre cet hypertexte du pauvre, et devinez quoi! Il y a "
-"aussi des lignes téléphoniques sur l'ordinateur&nbsp;!&nbsp;». Je suppose "
-"que je n'ai aucun moyen de dire précisément à quelle date j'ai mis en 
&oelig;"
-"uvre ceci. Et était-ce publié d'une manière ou d'une autre&nbsp;? Bien, 
nous "
-"avons invité des gens à venir à travers ARPAnet et à se connecter sur 
notre "
-"machine, pour qu'il puissent naviguer dans la documentation en utilisant "
-"«&nbsp;info&nbsp;» et voir la chose. S'ils nous l'avaient demandé, ils "
-"auraient trouvé que nous avions un accès téléphonique. Mais comme vous "
+"fois. Le paquetage «&nbsp;info&nbsp;» vous permet de traverser les "
+"hyperliens et les gens utilisaient des téléphones pour appeler et accéder 
au "
+"système. Donc en fait, j'ai produit quelque chose d'antérieur pour ce "
+"brevet. C'est donc la deuxième idée brevetable que j'ai eu dans ma vie, 
mais "
+"je ne pense pas avoir une preuve de cela. Je ne pensais que c'était "
+"suffisamment intéressant pour le publier. Après tout, j'ai eu l'idée de "
+"suivre les hyperliens suite à une démo de l'éditeur de Engelbart. C'était 
"
+"lui qui avait une idée intéressante à publier. J'ai appelé ce que j'ai 
fait "
+"«&nbsp;l'hypertexte du pauvre&nbsp;» car j'avais à le mettre en 
&oelig;uvre "
+"dans le contexte de TECO. Ce n'était pas aussi puissant que son hypertexte "
+"mais c'était au moins utile pour naviguer dans la documentation, ce qui "
+"était le but, et pour ce qui est des accès téléphoniques, et bien, il y 
en "
+"avait, mais il ne m'est pas venu à l'esprit que cela avait quelque chose à "
+"voir avec le reste. Je n'allais publier un papier disant&nbsp;: «&nbsp;"
+"Oh&nbsp;! J'ai mis en &oelig;uvre cet hypertexte du pauvre, et devinez quoi! "
+"Il y a aussi des lignes téléphoniques sur l'ordinateur&nbsp;!&nbsp;». Je "
+"suppose que je n'ai aucun moyen de dire précisément à quelle date j'ai mis 
"
+"en &oelig;uvre ceci. Et était-ce publié d'une manière ou d'une 
autre&nbsp;? "
+"Bien, nous avons invité des gens à venir à travers ARPAnet et à se 
connecter "
+"sur notre machine, pour qu'il puissent naviguer dans la documentation en "
+"utilisant «&nbsp;info&nbsp;» et voir la chose. S'ils nous l'avaient 
demandé, "
+"ils auraient trouvé que nous avions un accès téléphonique. Mais comme 
vous "
 "pouvez le voir, le hasard historique détermine si vous avez l'antériorité "
 "sur l'invention."
 
@@ -1568,32 +1569,33 @@
 "valeur. Je n'ai pas besoin de me soucier quand j'écris un programme de "
 "savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie et si je peux "
 "réussir à obtenir un accès pour mettre cette déclaration 
«&nbsp;If&nbsp;» "
-"dans la déclaration «&nbsp;While&nbsp;». Je n'ai pas besoin de me soucier 
sur "
-"la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration «&nbsp;If&nbsp;» se 
casse, "
-"pour la supprimer et la remplacer par une nouvelle. Il y a tant de problèmes 
"
-"dont nous n'avons pas à nous soucier dans le logiciel. Cela rend le logiciel 
"
-"fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile d'écrire un "
-"programme que de concevoir un objet physique qui doit fonctionner. Cela peut "
-"sembler étrange car vous avez probablement entendu des gens dire combien il "
-"était difficile de concevoir un logiciel et que c'était un gros problème 
et "
-"la façon dont ils allaient résoudre cela. Ils ne parlent pas vraiement de 
la "
-"même chose que moi. Je compare des systèmes physiques et logiciels de même 
"
-"complexité, de même nombre de parties. Je dis qu'un système logiciel est "
-"bien plus facile à concevoir qu'un système physique. Mais l'intelligence 
des "
-"gens dans ces divers domaines est la même, alors que faisons-nous quand nous 
"
-"sommes confrontés à un domaine facile&nbsp;? Nous allons encore plus "
-"loin&nbsp;! Nous poussons nos capacités à leurs limites. Si des systèmes 
de "
-"même taille sont simples, faisons alors des systèmes dix fois plus gros, "
-"alors ce sera difficile&nbsp;! C'est ce que nous faisons&nbsp;! Nous faisons "
-"des systèmes logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre "
-"d'éléments que les systèmes physiques. Un système physique dont la "
-"conception recèle un million d'éléments différents est un méga projet. 
Un "
-"programme d'ordinateur dont la conception recèle un million d'éléments, 
fait "
-"peut-être 300000 lignes, quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce "
-"n'est pas un programme particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a "
-"maintenant quelques millions d'éléments dans sa conception. Il fait un "
-"million de lignes de code. C'est un projet réalisé essentiellement sans "
-"fonds, écrit pour la plupart par des personnes sur leur temps libre."
+"dans la déclaration «&nbsp;While&nbsp;». Je n'ai pas besoin de me soucier "
+"sur la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration «&nbsp;If&nbsp;» 
se "
+"casse, pour la supprimer et la remplacer par une nouvelle. Il y a tant de "
+"problèmes dont nous n'avons pas à nous soucier dans le logiciel. Cela rend "
+"le logiciel fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile "
+"d'écrire un programme que de concevoir un objet physique qui doit "
+"fonctionner. Cela peut sembler étrange car vous avez probablement entendu "
+"des gens dire combien il était difficile de concevoir un logiciel et que "
+"c'était un gros problème et la façon dont ils allaient résoudre cela. Ils 
ne "
+"parlent pas vraiement de la même chose que moi. Je compare des systèmes "
+"physiques et logiciels de même complexité, de même nombre de parties. Je 
dis "
+"qu'un système logiciel est bien plus facile à concevoir qu'un système "
+"physique. Mais l'intelligence des gens dans ces divers domaines est la même, 
"
+"alors que faisons-nous quand nous sommes confrontés à un domaine "
+"facile&nbsp;? Nous allons encore plus loin&nbsp;! Nous poussons nos "
+"capacités à leurs limites. Si des systèmes de même taille sont simples, "
+"faisons alors des systèmes dix fois plus gros, alors ce sera "
+"difficile&nbsp;! C'est ce que nous faisons&nbsp;! Nous faisons des systèmes "
+"logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre d'éléments que les 
"
+"systèmes physiques. Un système physique dont la conception recèle un 
million "
+"d'éléments différents est un méga projet. Un programme d'ordinateur dont 
la "
+"conception recèle un million d'éléments, fait peut-être 300000 lignes, "
+"quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce n'est pas un programme "
+"particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a maintenant quelques "
+"millions d'éléments dans sa conception. Il fait un million de lignes de "
+"code. C'est un projet réalisé essentiellement sans fonds, écrit pour la "
+"plupart par des personnes sur leur temps libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1621,9 +1623,9 @@
 "C'est une autre grosse source d'économie. Si vous avez conçu un produit "
 "matériel, la chose suivante que vous devrez faire est de concevoir l'usine "
 "pour le fabriquer. Construire cette usine peut coûter des millions ou des "
-"dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper 
«&nbsp;"
-"copy&nbsp;». La même commande copy copiera n'importe quel programme. Vous "
-"voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD master et vous "
+"dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper "
+"«&nbsp;copy&nbsp;». La même commande copy copiera n'importe quel 
programme. "
+"Vous voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD master et vous "
 "l'envoyez à une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le même équipement 
"
 "qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez pas besoin de "
 "bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une énorme simplification 
"
@@ -1908,10 +1910,10 @@
 "politique. Plusieurs années auparavant, il y avait eu un effort pour amender 
"
 "le Traité de Munich qui établissait le <a 
href=\"http://www.european-patent-";
 "office.org/index.fr.php\">Office européen des brevets</a>. Il y avait une <a 
"
-"href=\"http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.html#A52";
-"\">clause disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. L'effort "
-"consistait à amender cela pour autoriser les brevets logiciels. Mais la "
-"communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les "
+"href=\"http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.";
+"html#A52\">clause disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. "
+"L'effort consistait à amender cela pour autoriser les brevets logiciels. "
+"Mais la communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les 
"
 "utilisateurs de logiciel libres qui prirent la tête de l'opposition."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1986,19 +1988,18 @@
 "they published these answers which were generally opposed.  You'd have never "
 "guessed that from the report that the UK Patent Office published."
 msgstr ""
-"Selon <a href=\"http://www.ffii.org/~phm/index.fr.html\";>Hartmut Pilch</a>, "
-"qui est un des leaders dans la bataille européenne contre les brevets "
-"logiciels, l'élan principal provient de l'<a 
href=\"http://www.patent.gov.uk/";
-"\">Office britannique des brevets</a>. L'Office britannique des brevets est "
-"tout simplement partial en faveur des brevets logicels. Il a eu une "
-"consultation publique et la plupart des réponses étaient opposées aux "
-"brevets logiciels. Ils ont ensuite écrit un rapport disant que les gens "
-"semblaient en être satisfaits, ignorant complètement les réponses. Vous "
-"voyez, la communauté du logiciel libre leur a demandé de leur envoyer les "
-"réponses ainsi qu'à eux, pour qu'ils puissent les publier. Ils ont alors "
-"publié ces réponses qui étaient généralement opposées. Vous n'auriez 
jamais "
-"pu deviner que le rapport que l'Office britannique des brevets a publié en "
-"était tiré."
+"Selon <a href=\"http://www.ffii.org/~phm/index.html\";>Hartmut Pilch</a>, qui "
+"est un des leaders dans la bataille européenne contre les brevets logiciels, 
"
+"l'élan principal provient de l'<a href=\"http://www.patent.gov.uk/\";>Office "
+"britannique des brevets</a>. L'Office britannique des brevets est tout "
+"simplement partial en faveur des brevets logicels. Il a eu une consultation "
+"publique et la plupart des réponses étaient opposées aux brevets 
logiciels. "
+"Ils ont ensuite écrit un rapport disant que les gens semblaient en être "
+"satisfaits, ignorant complètement les réponses. Vous voyez, la communauté 
du "
+"logiciel libre leur a demandé de leur envoyer les réponses ainsi qu'à eux, 
"
+"pour qu'ils puissent les publier. Ils ont alors publié ces réponses qui "
+"étaient généralement opposées. Vous n'auriez jamais pu deviner que le "
+"rapport que l'Office britannique des brevets a publié en était tiré."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2105,7 +2106,7 @@
 msgstr ""
 "Nous devons rendre les directions conscientes de ce que peuvent faire les "
 "brevets logiciels. Obtenez leur soutien en <a href=\"http://swpat.ffii.org/";
-"index.fr.html\">combattant les brevets logiciels en Europe</a>."
+"index.html\">combattant les brevets logiciels en Europe</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The battle is not over.  It still can be won."
@@ -2196,16 +2197,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"contact.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2213,7 +2214,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -2227,7 +2228,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -2243,9 +2244,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire speech is permitted "
 #~ "provided this notice is preserved."

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po  7 Jan 2012 17:28:14 -0000       
1.29
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po  23 Jan 2012 00:15:00 -0000      
1.30
@@ -11,10 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:06+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -158,9 +159,9 @@
 "and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, "
 "2006."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
-"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> à "
-"Kolkata (anciennement Calcutta) en août 2006."
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcription d'un discours</a> donné "
+"par <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> à Kolkata "
+"(anciennement Calcutta) en août 2006."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -252,10 +253,10 @@
 "software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard M. Stallman</"
 "a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
-"sur le logiciel libre donné par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
-"M. Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 "
-"février 2004."
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcription d'un discours</a> sur "
+"le logiciel libre donné par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
+"Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 février 
"
+"2004."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -277,7 +278,7 @@
 "Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation "
 "for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription d'une "
+"<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.html\">Transcription d'une "
 "présentation à la table ronde</a>, «&nbsp;Nouveaux développements dans la 
"
 "pratique des brevets&nbsp;: évaluer les risques et les coûts d'un "
 "portefeuille de licences et des hold-ups&nbsp;», donné par Daniel B. "
@@ -304,7 +305,7 @@
 "software movement and other social movements, and the different values of "
 "the &ldquo;open source&rdquo; campaign."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a> avec "
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Entretien</a> avec "
 "Richard Stallman à la School of Informatics, université d'Édimbourg, le 27 
"
 "mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions "
 "portent sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements "
@@ -328,8 +329,8 @@
 "speech</a> about copyright law and SCO given by <a href=\"http://emoglen.law.";
 "columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on 23 February, 2004."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription "
-"d'un discours</a> donné par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/";
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\">Transcription d'un "
+"discours</a> donné par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/";
 "\">Professeur Eben Moglen</a> à Harvard le 23 février 2004."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -338,10 +339,9 @@
 "software and sustainable development given by <a href=\"http://www.stallman.";
 "org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
-"sur les logiciels libres et le développement durable donné par <a href="
-"\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 juillet "
-"2003."
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcription d'un discours</a> sur "
+"les logiciels libres et le développement durable donné par <a 
href=\"http://";
+"www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 juillet 2003."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -349,7 +349,7 @@
 "future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
 "M. Stallman</a>, 21 April 2003."
 msgstr ""
-"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> sur le "
+"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.html\">discours</a> sur le "
 "futur du logiciel libre, donné par  <a href=\"http://www.stallman.org";
 "\">Richard M. Stallman</a> le 21 avril 2003."
 
@@ -359,9 +359,10 @@
 "recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, "
 "given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003";
-"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU "
-"Generation</cite>, donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.";
+"html#RUTGERS2003\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software "
+"Freedom and the GNU Generation</cite>, donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 "
+"avril 2003."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -369,7 +370,7 @@
 "a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at &ldquo;LinuxExpo&rdquo;, "
 "Paris, 2002."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription d'un "
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.html\">Transcription d'un "
 "discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman à «&nbsp;"
 "LinuxExpo&nbsp;», Paris, 2002."
 
@@ -386,7 +387,7 @@
 "england2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, "
 "<cite>Software Patents: Obstacles to software development</cite>, donnée par 
"
 "Richard M. Stallman à l'Université de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars "
-"2002. Une <a href=\"/philosophy/software-patents.fr.html\">transcription du "
+"2002. Une <a href=\"/philosophy/software-patents.html\">transcription du "
 "discours</a> est également disponible."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -397,7 +398,7 @@
 "rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
 msgstr ""
 "Entretien avec <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> en "
-"2002 sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">éthique et communauté du "
+"2002 sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">éthique et communauté du "
 "hacker</a>, cet entretien est aussi <a href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/";
 "rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
 
@@ -430,15 +431,15 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-";
-"2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du "
-"syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, "
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-";
+"jan-2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique "
+"du syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, "
 "les t&acirc;ches &agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</"
 "cite>, given by Richard M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, "
 "Paris, France.</a> 27th Jan 2002."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-";
-"2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-";
+"jan-2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
 "<cite>l'éthique du système GNU/Linux et de la communauté des logiciels "
 "libres, les tâches à accomplir et les risques à envisager</cite>, donnée 
par "
 "Richard M. Stallman au CNIT à la Défense, Paris, France.</a> le 27 janvier "
@@ -477,9 +478,9 @@
 "philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free software "
 "and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de <a "
-"href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> sur le logiciel libre "
-"et l'industrie par Louis Suarez-Potts en Mai 2001."
+"<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.html\">Interview</a> de <a href="
+"\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> sur le logiciel libre et "
+"l'industrie par Louis Suarez-Potts en Mai 2001."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -493,7 +494,7 @@
 "\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Free Software: "
 "Freedom and Cooperation</cite>, donnée par Richard M. Stallman à "
 "l'Université de New York</a>. Une <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript."
-"fr.html\">transcription de la conférence</a> est également disponible."
+"html\">transcription de la conférence</a> est également disponible."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -501,8 +502,8 @@
 "speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</"
 "cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription "
-"d'une conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des 
réseaux "
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcription d'une "
+"conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des réseaux "
 "informatiques</cite>, donnée par Richard M. Stallman au MIT</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -583,7 +584,7 @@
 "1998 at the GNU/Linux Cluster &ldquo;CLOWN&rdquo; in Germany (<a href=\"/"
 "philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours en "
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">Traduction d'un discours en "
 "allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster «&nbsp;"
 "CLOWN&nbsp;» en Allemagne (<a href=\"/philosophy/greve-clown.de.html"
 "\">original en allemand</a>)."
@@ -594,8 +595,8 @@
 "href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> about the development "
 "of the GNU system."
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en juillet "
-"1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> sur le "
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Entretien pour BYTE</a>en juillet 1986 "
+"avec <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> sur le "
 "développement du système GNU."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -605,7 +606,7 @@
 "of Technology in Sweden about the hacker community and the early days of the "
 "free software movement."
 msgstr ""
-"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conférence</a> que <a href="
+"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">conférence</a> que <a href="
 "\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a donnée en 1986 à "
 "l'Institut royal de technologie de Suède sur la communauté des hackers et "
 "sur les débuts du mouvement pour le logiciel libre."
@@ -625,7 +626,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"essays-and-articles.html\">Essays and Articles</a>"
-msgstr "<a href=\"essays-and-articles.fr.html\">Essais et articles</a>"
+msgstr "<a href=\"essays-and-articles.html\">Essais et articles</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
@@ -634,7 +635,7 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la philosophie "
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Page principale de la philosophie "
 "GNU</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/stallman-kth.fr.po    10 Jan 2012 17:34:18 -0000      1.15
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr.po    23 Jan 2012 00:15:00 -0000      1.16
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 12:46+0100\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Speech in Sweden - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -180,9 +180,9 @@
 "attention qu'il ne leur appartenait pas de décider de la fermeture de la "
 "porte&nbsp;&mdash; ils étaient capables de trouver un compromis. Mais le "
 "problème, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se "
-"disent&nbsp;: «&nbsp;Cette salle est à moi, je peux la fermer, que les 
autres "
-"aillent au diable&nbsp;!&nbsp;», et c'est exactement l'esprit que nous "
-"devons leur apprendre à ne pas avoir."
+"disent&nbsp;: «&nbsp;Cette salle est à moi, je peux la fermer, que les "
+"autres aillent au diable&nbsp;!&nbsp;», et c'est exactement l'esprit que "
+"nous devons leur apprendre à ne pas avoir."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -440,12 +440,12 @@
 "Le PDP-1 avait des fonctions très intéressantes, particulièrement de 
pouvoir "
 "écrire des programmes très intéressants en très peu d'instructions. Moins 
"
 "qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple que le célèbre haché "
-"d'affichage «&nbsp;munching squares&nbsp;» (lit.&nbsp;: grignotage de 
carrés) "
-"qui faisait que des carrés grandissaient puis se brisaient en une multitude "
-"de petits carrés qui devenaient plus grands et se cassaient en petits "
-"carrés. Cela a été écrit en quelque chose comme cinq instructions sur le 
PDP-"
-"1. Et beaucoup d'autres beaux programmes d'affichage ont pu être écrits "
-"ainsi en peu d'instructions."
+"d'affichage «&nbsp;munching squares&nbsp;» (lit.&nbsp;: grignotage de "
+"carrés) qui faisait que des carrés grandissaient puis se brisaient en une "
+"multitude de petits carrés qui devenaient plus grands et se cassaient en "
+"petits carrés. Cela a été écrit en quelque chose comme cinq instructions 
sur "
+"le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes d'affichage ont pu être "
+"écrits ainsi en peu d'instructions."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -599,10 +599,10 @@
 "part de quelqu'un d'autre. Il a été horrifié. Il a envoyé le 
message&nbsp;: "
 "«&nbsp;Untel ou untel doit lire votre courrier, les fichiers de courrier ne "
 "sont peut-être pas correctement protégés sur votre 
système&nbsp;?&nbsp;». "
-"«&nbsp;Naturellement, aucun dossier n'est protégé sur notre système. Quel 
est "
-"le problème&nbsp;? Vous avez obtenu votre réponse plus tôt, pourquoi en 
êtes-"
-"vous chagriné&nbsp;? Évidemment nous lisons le courrier de tout le monde, "
-"comme ça nous pouvons tomber sur des personnes comme vous et les "
+"«&nbsp;Naturellement, aucun dossier n'est protégé sur notre système. Quel 
"
+"est le problème&nbsp;? Vous avez obtenu votre réponse plus tôt, pourquoi 
en "
+"êtes-vous chagriné&nbsp;? Évidemment nous lisons le courrier de tout le "
+"monde, comme ça nous pouvons tomber sur des personnes comme vous et les "
 "aider&nbsp;». Certaines personnes ne savent pas qu'elles sont riches."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -641,8 +641,8 @@
 "Et il n'y avait plus de hackers pour faire les changements nécessaires dans "
 "les mécanismes. Aussi les gens ont été obligés de travailler avec la "
 "sécurité. Et environ six mois après que la machine est arrivée, il a "
-"commencé à y avoir quelques «&nbsp;coups d'état&nbsp;». C'est-à-dire, 
d'abord "
-"nous avons émis l'hypothèse que tous ceux qui travaillaient pour le "
+"commencé à y avoir quelques «&nbsp;coups d'état&nbsp;». C'est-à-dire, "
+"d'abord nous avons émis l'hypothèse que tous ceux qui travaillaient pour le 
"
 "laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail donnant les pleins pouvoirs "
 "et la priorité sur les mesures de sécurité, mais il a suffi de venir "
 "quelques après-midi pour découvrir que le bout de gouvernail d'à peu près 
"
@@ -758,11 +758,11 @@
 "one craftsman after an other added new features."
 msgstr ""
 "Mais cette machine n'a pas non plus été conçue pour défendre le 
phénomène "
-"appelé «&nbsp;tourisme&nbsp;». Le «&nbsp;tourisme&nbsp;» est une très 
vieille "
-"tradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens de nos autres "
-"conceptions de l'anarchie et qui était que nous devions laisser les gens de "
-"l'extérieur utiliser la machine. À l'époque où quiconque pouvait marcher "
-"jusqu'à elle et se connecter à ce qui lui plaisait, c'était "
+"appelé «&nbsp;tourisme&nbsp;». Le «&nbsp;tourisme&nbsp;» est une très "
+"vieille tradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens de nos "
+"autres conceptions de l'anarchie et qui était que nous devions laisser les "
+"gens de l'extérieur utiliser la machine. À l'époque où quiconque pouvait "
+"marcher jusqu'à elle et se connecter à ce qui lui plaisait, c'était "
 "automatique&nbsp;: si vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une "
 "session et travailler. Plus tard nous avons plus ou moins formalisé ça 
comme "
 "une tradition admise, particulièrement quand l'Arpanet a commencé et que 
les "
@@ -771,13 +771,13 @@
 "apprendraient réellement à programmer et qu'elles commenceraient à 
modifier "
 "le logiciel d'exploitation. Quand vous dites ça à un directeur système "
 "n'importe où ailleurs, il en serait horrifié. Si vous lui proposez l'idée "
-"que n'importe quel étranger puisse utiliser la machine, il dirait 
«&nbsp;Mais "
-"s'il commence à modifier nos programmes&nbsp;?&nbsp;». Mais pour nous, si 
un "
-"étranger commence à modifier les programmes, cela signifie qu'il montre un "
-"vrai intérêt en devenant un membre contributif de la communauté. Nous "
-"encouragions toujours les gens à le faire. À commencer naturellement par "
-"écrire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous jetions un &oelig;il sur 
"
-"ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils en arrivaient alors à "
+"que n'importe quel étranger puisse utiliser la machine, il dirait «&nbsp;"
+"Mais s'il commence à modifier nos programmes&nbsp;?&nbsp;». Mais pour nous, 
"
+"si un étranger commence à modifier les programmes, cela signifie qu'il "
+"montre un vrai intérêt en devenant un membre contributif de la communauté. 
"
+"Nous encouragions toujours les gens à le faire. À commencer naturellement "
+"par écrire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous jetions un &oelig;il 
"
+"sur ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils en arrivaient alors à 
"
 "ajouter des dispositifs à de grands utilitaires existants. Et ce sont des "
 "programmes qui ont existé pendant une dizaine ou peut-être une quinzaine "
 "d'années, grandissant petit à petit, un artisan après l'autre, auxquels "
@@ -1019,11 +1019,11 @@
 "clair. Et ce mot est bien sûr GNU, qui signifie «&nbsp;GNU is Not "
 "Unix&nbsp;». L'acronyme récursif est une très vieille tradition dans la "
 "communauté des hackers aux environs du M.I.T. Il a commencé je crois, avec "
-"un éditeur appelé TINT, ce qui signifie&nbsp;: «&nbsp;Tint Is Not 
Teco&nbsp;» "
-"et plus tard c'est passé par des noms comme «&nbsp;SINE&nbsp;» pour 
«&nbsp;"
-"Sine Is Not Emacs&nbsp;», et FINE pour «&nbsp;Fine Is Not Emacs&nbsp;», et 
"
-"EINE pour «&nbsp;Eine Is Not Emacs&nbsp;», et ZWEI pour «&nbsp;Zwei Was 
Eine "
-"Initially&nbsp;», et finalement c'était arrivé à GNU."
+"un éditeur appelé TINT, ce qui signifie&nbsp;: «&nbsp;Tint Is Not "
+"Teco&nbsp;» et plus tard c'est passé par des noms comme 
«&nbsp;SINE&nbsp;» "
+"pour «&nbsp;Sine Is Not Emacs&nbsp;», et FINE pour «&nbsp;Fine Is Not "
+"Emacs&nbsp;», et EINE pour «&nbsp;Eine Is Not Emacs&nbsp;», et ZWEI pour "
+"«&nbsp;Zwei Was Eine Initially&nbsp;», et finalement c'était arrivé à 
GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1095,18 +1095,19 @@
 "choses compliquées. Le compilateur naturellement a été écrit dans ce 
langage "
 "et comportait nombre de dispositifs compliqués pour optimiser l'utilisation "
 "de ces éléments. Par exemple&nbsp;: le type «&nbsp;string&nbsp;» dans ce "
-"langage était un type paramétré; vous pouviez dire le 
«&nbsp;string(n)&nbsp;» "
-"si vous vouliez une chaîne d'une longueur particulière&nbsp;; vous pouviez "
-"également juste dire «&nbsp;string&nbsp;», et le paramètre était 
déterminé à "
-"partir du contexte. Maintenant, les chaînes sont très importantes et "
-"nécessaires à beaucoup de constructions qui les utilisent pour fonctionner "
-"rapidement. Et ça veut dire qu'elles devaient avoir beaucoup de fonctions "
-"pour détecter des choses comme quand la longueur déclarée d'une chaîne 
est "
-"un argument connu pour être constant dans toute la fonction, quand il s'agit 
"
-"de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code qu'elles vont "
-"produire&hellip; beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans ce "
-"compilateur comment procéder à l'allocation automatique de registre et "
-"quelques idées sur la façon de manipuler différents types de machines."
+"langage était un type paramétré; vous pouviez dire le «&nbsp;string(n)"
+"&nbsp;» si vous vouliez une chaîne d'une longueur particulière&nbsp;; vous 
"
+"pouviez également juste dire «&nbsp;string&nbsp;», et le paramètre était 
"
+"déterminé à partir du contexte. Maintenant, les chaînes sont très "
+"importantes et nécessaires à beaucoup de constructions qui les utilisent "
+"pour fonctionner rapidement. Et ça veut dire qu'elles devaient avoir "
+"beaucoup de fonctions pour détecter des choses comme quand la longueur "
+"déclarée d'une chaîne est un argument connu pour être constant dans toute 
la "
+"fonction, quand il s'agit de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code "
+"qu'elles vont produire&hellip; beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu "
+"voir dans ce compilateur comment procéder à l'allocation automatique de "
+"registre et quelques idées sur la façon de manipuler différents types de "
+"machines."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1430,18 +1431,18 @@
 "de donnée de C à n'importe quelle adresse de mémoire pour en étudier la "
 "valeur ou pour l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de "
 "virgule flottante dans un mot à une certaine adresse, vous devez juste "
-"dire&nbsp;: «&nbsp;Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE à cette 
adresse "
-"et attribuez-le&nbsp;». Une autre chose que vous pouvez faire est d'étudier 
"
-"toutes les valeurs qui ont été étudiées auparavant. Chaque valeur 
étudiée "
-"est placée au dessus de l'«&nbsp;historique des valeurs&nbsp;». Vous 
pouvez "
-"vous référer à n'importe quel élément par sa position dans l'historique. 
Ou "
-"vous pouvez facilement vous référer au dernier élément juste avec le 
signe "
-"dollar. Et ça facilite le suivi de la structure des listes. Pour n'importe "
-"quel genre de structure de C qui contient un pointeur vers une autre "
-"structure, vous pouvez faire quelque chose comme «&nbsp;PRINT*$.next&nbsp;» 
"
-"qui dit&nbsp;: «&nbsp;Sortez le prochain champ de la dernière chose que 
vous "
-"m'avez montré et ensuite affichez la structure sur laquelle il "
-"pointe&nbsp;». En répétant cette commande, vous voyez chaque fois la "
+"dire&nbsp;: «&nbsp;Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE à cette "
+"adresse et attribuez-le&nbsp;». Une autre chose que vous pouvez faire est "
+"d'étudier toutes les valeurs qui ont été étudiées auparavant. Chaque 
valeur "
+"étudiée est placée au dessus de l'«&nbsp;historique des valeurs&nbsp;». 
Vous "
+"pouvez vous référer à n'importe quel élément par sa position dans "
+"l'historique. Ou vous pouvez facilement vous référer au dernier élément "
+"juste avec le signe dollar. Et ça facilite le suivi de la structure des "
+"listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur "
+"vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme 
«&nbsp;PRINT*"
+"$.next&nbsp;» qui dit&nbsp;: «&nbsp;Sortez le prochain champ de la 
dernière "
+"chose que vous m'avez montré et ensuite affichez la structure sur laquelle "
+"il pointe&nbsp;». En répétant cette commande, vous voyez chaque fois la "
 "prochaine structure de la liste, sachant que dans chacun des débogueurs C "
 "que j'ai vus, la seule manière de le faire est de taper une commande chaque "
 "fois plus longue. Et quand c'est combiné à un retour-chariot tapé juste "
@@ -1537,21 +1538,21 @@
 "obtenez l'élément zéro de X et quand vous le faites à nouveau, il atteint 
le "
 "premier élément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des structures, "
 "alors vous mettez probablement un astérisque là [avant le X dans "
-"l'expression «&nbsp;Print&nbsp;»] et chaque fois qu'elle affiche la 
prochaine "
-"structure pointée par l'élément du tableau. Et bien-sûr vous pouvez 
répéter "
-"cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose simple à répéter ne "
-"suffit pas, vous pouvez créer une commande définie par l'utilisateur. Vous "
-"pouvez dire «&nbsp;Définissez Mumble&nbsp;», vous donnez quelques lignes 
de "
-"commandes et vous dites «&nbsp;end&nbsp;». Il y a maintenant une commande "
-"«&nbsp;Mumble&nbsp;» définie qui exécutera ces lignes. Et il est très 
utile "
-"de mettre ces définitions dans un fichier de commande. Vous pouvez avoir un "
-"fichier de commande dans chaque répertoire qui sera chargé automatiquement "
-"lorsque vous mettez en marche le débogueur avec ça en tant que répertoire "
-"actif. Ainsi pour chaque programme, vous pouvez définir un ensemble de "
-"commandes sur mesure pour accéder aux structures de données de façon 
utile. "
-"Vous pouvez même fournir de la documentation pour vos commandes, de façon à
 "
-"ce qu'elles soient traitées dans les aménagements de «&nbsp;help&nbsp;» 
comme "
-"des commandes intégrées."
+"l'expression «&nbsp;Print&nbsp;»] et chaque fois qu'elle affiche la "
+"prochaine structure pointée par l'élément du tableau. Et bien-sûr vous "
+"pouvez répéter cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose simple 
"
+"à répéter ne suffit pas, vous pouvez créer une commande définie par "
+"l'utilisateur. Vous pouvez dire «&nbsp;Définissez Mumble&nbsp;», vous 
donnez "
+"quelques lignes de commandes et vous dites «&nbsp;end&nbsp;». Il y a "
+"maintenant une commande «&nbsp;Mumble&nbsp;» définie qui exécutera ces "
+"lignes. Et il est très utile de mettre ces définitions dans un fichier de "
+"commande. Vous pouvez avoir un fichier de commande dans chaque répertoire "
+"qui sera chargé automatiquement lorsque vous mettez en marche le débogueur "
+"avec ça en tant que répertoire actif. Ainsi pour chaque programme, vous "
+"pouvez définir un ensemble de commandes sur mesure pour accéder aux "
+"structures de données de façon utile. Vous pouvez même fournir de la "
+"documentation pour vos commandes, de façon à ce qu'elles soient traitées "
+"dans les aménagements de «&nbsp;help&nbsp;» comme des commandes 
intégrées."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1828,12 +1829,12 @@
 "même, parce que chaque symbole est ici identifié individuellement. Un "
 "ensemble fixe, particulier de ces symboles est défini. De tous ceux dont "
 "vous avez besoin. Chacun ayant une combinaison particulière de types "
-"d'arguments, par exemple&nbsp;: «&nbsp;reg&nbsp;» a toujours un nombre 
entier "
-"parce que les registres sont numérotés, mais «&nbsp;+&nbsp;» prend deux 
sous-"
-"expressions, et ainsi de suite. Et à chacune de ces expressions va 
également "
-"un type de données qui pour l'essentiel indique s'il est fixe ou flottant et 
"
-"sa longueur en octets. Ça peut être élargi pour manipuler d'autres choses 
si "
-"vous en avez besoin."
+"d'arguments, par exemple&nbsp;: «&nbsp;reg&nbsp;» a toujours un nombre "
+"entier parce que les registres sont numérotés, mais «&nbsp;+&nbsp;» prend 
"
+"deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et à chacune de ces expressions va 
"
+"également un type de données qui pour l'essentiel indique s'il est fixe ou "
+"flottant et sa longueur en octets. Ça peut être élargi pour manipuler "
+"d'autres choses si vous en avez besoin."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2210,15 +2211,16 @@
 "faire de façon explicite &mdash;&nbsp;soit parce que vous voulez déclarer "
 "explicitement quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de "
 "version du tout&nbsp;&mdash; vous mettez un point à son extrémité. Ainsi 
si "
-"vous donnez le nom de fichier «&nbsp;FOO&nbsp;» cela signifie 
«&nbsp;cherchez "
-"les versions qui existent pour &lt;FOO&gt; et prenez la dernière&nbsp;». "
-"Mais si vous dites «&nbsp;FOO.&nbsp;» cela signifie «&nbsp;utilisez 
exactement "
-"le nom &lt;FOO&gt; et aucun autre&nbsp;». Si vous dites 
«&nbsp;FOO.3.&nbsp;» "
-"cela veut dire «&nbsp;utilisez exactement le nom FOO.3&nbsp;» qui "
-"naturellement est la version trois de «&nbsp;FOO&nbsp;» et aucune autre. En 
"
-"sortie, si vous dites juste «&nbsp;FOO&nbsp;», ça va créer par la suite 
une "
-"nouvelle version de «&nbsp;FOO&nbsp;», mais si vous dites 
«&nbsp;FOO.&nbsp;», "
-"ça va écrire un fichier nommé exactement «&nbsp;FOO&nbsp;»."
+"vous donnez le nom de fichier «&nbsp;FOO&nbsp;» cela signifie «&nbsp;"
+"cherchez les versions qui existent pour &lt;FOO&gt; et prenez la "
+"dernière&nbsp;». Mais si vous dites «&nbsp;FOO.&nbsp;» cela signifie 
«&nbsp;"
+"utilisez exactement le nom &lt;FOO&gt; et aucun autre&nbsp;». Si vous dites "
+"«&nbsp;FOO.3.&nbsp;» cela veut dire «&nbsp;utilisez exactement le nom "
+"FOO.3&nbsp;» qui naturellement est la version trois de «&nbsp;FOO&nbsp;» 
et "
+"aucune autre. En sortie, si vous dites juste «&nbsp;FOO&nbsp;», ça va 
créer "
+"par la suite une nouvelle version de «&nbsp;FOO&nbsp;», mais si vous dites "
+"«&nbsp;FOO.&nbsp;», ça va écrire un fichier nommé exactement «&nbsp;"
+"FOO&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2289,13 +2291,13 @@
 "&ldquo;*.c.*.&rdquo;.  I haven't worked out the details here."
 msgstr ""
 "parce que ça prend tous les noms, les débarasse de leurs versions et "
-"conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis «&nbsp;*.&nbsp;», 
alors "
-"ça prend tous les noms exacts, met un point après chaque nom et cherche les 
"
-"équivalences. Ça me donne tous les noms avec toutes les différentes 
versions "
-"qui existent. Et pareil, vous pouvez voir la différence entre le «&nbsp;*."
-"c&nbsp;» et le «&nbsp;*.c.&nbsp;». Ceci [le premier] vous donnera "
-"essentiellement les références sans version de tous les fichiers «&nbsp;."
-"c&nbsp;», tandis que cela [le second] vous donnera toutes les "
+"conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis «&nbsp;*.&nbsp;», "
+"alors ça prend tous les noms exacts, met un point après chaque nom et "
+"cherche les équivalences. Ça me donne tous les noms avec toutes les "
+"différentes versions qui existent. Et pareil, vous pouvez voir la 
différence "
+"entre le «&nbsp;*.c&nbsp;» et le «&nbsp;*.c.&nbsp;». Ceci [le premier] 
vous "
+"donnera essentiellement les références sans version de tous les fichiers "
+"«&nbsp;.c&nbsp;», tandis que cela [le second] vous donnera toutes les "
 "versions&hellip; bon, pas vraiment, vous devriez dire «&nbsp;*.c.*.&nbsp;» "
 "mais je n'ai pas rendu compte des détails ici."
 
@@ -2679,11 +2681,11 @@
 "utilisateur signe un accord de non-divulgation, il a essentiellement vendu "
 "tous ses homologues utilisateurs. Au lieu de suivre la règle d'or et de dire 
"
 "«&nbsp;J'aime ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que nous "
-"l'ayons tous les deux&nbsp;», il a dit&nbsp;: «&nbsp;Ouais, donnez-le moi. 
Au "
-"diable mon voisin&nbsp;! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa portée. "
-"Ne le donnez qu'à moi&nbsp;!&nbsp;» et cet esprit est ce qui cause la "
-"nuisance spirituelle. Cette attitude de dire «&nbsp;Au diable mes voisins, "
-"donnez-moi à MOI une copie&nbsp;»."
+"l'ayons tous les deux&nbsp;», il a dit&nbsp;: «&nbsp;Ouais, donnez-le moi. "
+"Au diable mon voisin&nbsp;! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa "
+"portée. Ne le donnez qu'à moi&nbsp;!&nbsp;» et cet esprit est ce qui cause 
"
+"la nuisance spirituelle. Cette attitude de dire «&nbsp;Au diable mes "
+"voisins, donnez-moi à MOI une copie&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2918,9 +2920,9 @@
 "intellectuelle ceux-ci se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur "
 "travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les "
 "gens se tournent vers le système de la propriété intellectuelle en disant "
-"«&nbsp;Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez l'ampleur de 
cette "
-"industrie&nbsp;»\", cela ne prouve réellement que du gaspillage de temps et 
"
-"d'argent. Quand ils parlent de chercher des moyens d'améliorer la "
+"«&nbsp;Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez l'ampleur de "
+"cette industrie&nbsp;»\", cela ne prouve réellement que du gaspillage de "
+"temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des moyens d'améliorer la "
 "productivité du programmeur, ils sont ravis de le faire si cela implique des 
"
 "outils plus évolués, mais si cela implique de se débarrasser de choses "
 "précises qui pourraient la réduire, ils sont contre. Puisque cela 
réduirait "
@@ -2996,12 +2998,12 @@
 "belongs to the company they work for."
 msgstr ""
 "Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent posséder les programmes "
-"proposent généralement deux types d'arguments. Le premier c'est&nbsp;: 
«&nbsp;"
-"Je l'ai écrit, c'est l'enfant de mon esprit, mon cœur, mon âme y est. Qui "
-"peut me l'enlever&nbsp;? Où qu'il aille, il est à moi, à moi, À 
MOI&nbsp;!!"
-"&nbsp;». Bien, il est curieux tout de même que la plupart d'entre eux "
-"signent des accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour laquelle "
-"ils travaillent."
+"proposent généralement deux types d'arguments. Le premier c'est&nbsp;: "
+"«&nbsp;Je l'ai écrit, c'est l'enfant de mon esprit, mon cœur, mon âme y 
est. "
+"Qui peut me l'enlever&nbsp;? Où qu'il aille, il est à moi, à moi, À "
+"MOI&nbsp;!!&nbsp;». Bien, il est curieux tout de même que la plupart 
d'entre "
+"eux signent des accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour "
+"laquelle ils travaillent."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3075,10 +3077,10 @@
 "différence entre juste percevoir un salaire pour vivre et se faire du fric "
 "comme le font les programmeurs de nos jours, au moins aux États-Unis. Ils "
 "disent toujours&nbsp;: «&nbsp;Comment vais-je manger&nbsp;?&nbsp;», mais le 
"
-"problème n'est pas vraiment de savoir «&nbsp;comment il va manger&nbsp;» 
mais "
-"«&nbsp;comment il va manger des sushis&nbsp;». De même «&nbsp;Comment 
aurai-je "
-"un toit au-dessus de ma tête&nbsp;?&nbsp;» mais &nbsp;comment pourra-t'il 
se "
-"payer un appartement dans une copropriété&nbsp;?&nbsp;»."
+"problème n'est pas vraiment de savoir «&nbsp;comment il va manger&nbsp;» "
+"mais «&nbsp;comment il va manger des sushis&nbsp;». De même 
«&nbsp;Comment "
+"aurai-je un toit au-dessus de ma tête&nbsp;?&nbsp;» mais &nbsp;comment "
+"pourra-t'il se payer un appartement dans une copropriété&nbsp;?&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3263,17 +3265,18 @@
 "inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux USA, il y a "
 "plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les magasins et "
 "les bars, spécialement les bars hors-la-loi évidemment. Ils pouvaient 
entrer "
-"et dire&nbsp;: «&nbsp;Pas mal d'endroits par ici ont brûlé dernièrement. 
Vous "
-"ne voudriez pas que le vôtre subisse le même sort&nbsp;? Aussi, nous 
pouvons "
-"vous protéger contre les incendies, vous avez juste à nous payer mille "
-"dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le feu&nbsp;». "
-"Et ça s'appelait «&nbsp;le racket de protection&nbsp;». Aujourd'hui nous 
en "
-"sommes à quelque chose près à ce qu'une personne nous dise «&nbsp;Vous 
avez "
-"un joli ordinateur ici et vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous "
-"ne voulez pas que ces programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la "
-"police vous poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous "
-"donnerai une copie de ce programme avec une autorisation&nbsp;», et ça "
-"s'appelle «&nbsp;le racket de protection de logiciel&nbsp;»."
+"et dire&nbsp;: «&nbsp;Pas mal d'endroits par ici ont brûlé dernièrement. "
+"Vous ne voudriez pas que le vôtre subisse le même sort&nbsp;? Aussi, nous "
+"pouvons vous protéger contre les incendies, vous avez juste à nous payer "
+"mille dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le "
+"feu&nbsp;». Et ça s'appelait «&nbsp;le racket de protection&nbsp;». "
+"Aujourd'hui nous en sommes à quelque chose près à ce qu'une personne nous "
+"dise «&nbsp;Vous avez un joli ordinateur ici et vous utilisez quelques "
+"programmes. Bien, si vous ne voulez pas que ces programmes disparaissent, si "
+"vous ne voulez pas que la police vous poursuive, vous feriez mieux de payer "
+"mille dollars et je vous donnerai une copie de ce programme avec une "
+"autorisation&nbsp;», et ça s'appelle «&nbsp;le racket de protection de "
+"logiciel&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3288,8 +3291,8 @@
 "Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interférer avec tous ceux qui font ce "
 "qui doit être fait, mais ils prétendent fournir, davantage pour eux-mêmes "
 "que pour le reste du monde, une fonction utile. Bon. Ce que j'espère, c'est "
-"que quand ce type de Mafia du logiciel entre et dit&nbsp;: «&nbsp;Vous 
voulez "
-"que ces programmes disparaissent de votre ordinateur&nbsp;?&nbsp;», "
+"que quand ce type de Mafia du logiciel entre et dit&nbsp;: «&nbsp;Vous "
+"voulez que ces programmes disparaissent de votre ordinateur&nbsp;?&nbsp;», "
 "l'utilisateur puisse répondre&nbsp;: «&nbsp;Je n'ai plus peur de vous. J'ai 
"
 "le logiciel libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire "
 "désormais&nbsp;»."
@@ -3405,9 +3408,9 @@
 "choisie par les soi-disant propriétaires de logiciel pour tenter de vous "
 "encourager à voir le logiciel assimilé à des objets matériels comme une "
 "propriété et oublier les différences. L'exemple le plus flagrant en est le 
"
-"terme «&nbsp;pirate&nbsp;». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le terme 
«&nbsp;"
-"pirate&nbsp;» pour décrire quelqu'un qui souhaite partager le logiciel avec 
"
-"son voisin comme un bon citoyen."
+"terme «&nbsp;pirate&nbsp;». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le terme "
+"«&nbsp;pirate&nbsp;» pour décrire quelqu'un qui souhaite partager le "
+"logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3536,9 +3539,9 @@
 "abîmer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui par magie et "
 "je l'emmènerai et vous pouvez continuer à utiliser ce disque comme vous le "
 "faisiez avant&nbsp;». Bien, c'est la même chose que si quelqu'un "
-"disait&nbsp;: «&nbsp;J'ai un copieur magique de chaise. Vous pouvez 
continuer "
-"à profiter de votre chaise en l'ayant toujours à disposition mais j'en 
aurai "
-"une aussi&nbsp;». C'est bon."
+"disait&nbsp;: «&nbsp;J'ai un copieur magique de chaise. Vous pouvez "
+"continuer à profiter de votre chaise en l'ayant toujours à disposition mais 
"
+"j'en aurai une aussi&nbsp;». C'est bon."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/stophr3028.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stophr3028.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/stophr3028.fr.po      20 Sep 2011 17:18:31 -0000      1.9
+++ philosophy/po/stophr3028.fr.po      23 Jan 2012 00:15:00 -0000      1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-19 00:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Stop H.R. 3028 - Protect the Net - Stop the Trademark Monopolists"
@@ -279,16 +279,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -296,7 +296,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -314,7 +314,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -329,6 +329,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po       3 Jan 2012 01:26:39 -0000       
1.9
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po       23 Jan 2012 00:15:00 -0000      
1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-02 21:45+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Curious Incident of Sun in the Night-Time"
@@ -71,10 +71,9 @@
 msgstr ""
 "La mise en &oelig;uvre Java de Sun demeure propriétaire, tout comme elle "
 "l'était auparavant. Elle ne s'approche pas des critères requis pour un  <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciel libre</a>, "
-"ou les critères similaires mais légèrement plus permissifs d'un logiciel "
-"open source. Son code est uniquement disponible avec accord de non-"
-"divulgation."
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>logiciel libre</a>, ou "
+"les critères similaires mais légèrement plus permissifs d'un logiciel open 
"
+"source. Son code est uniquement disponible avec accord de non-divulgation."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -120,9 +119,9 @@
 "Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez que cela représente "
 "exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme Java de Sun est un "
 "logiciel libre, ou même open source. Elle prévoit seulement que la "
-"plateforme sera «&nbsp;largement disponible&nbsp;» sur les 
«&nbsp;plateformes "
-"open source majeures&nbsp;». C'est-à-dire disponible en tant que logiciel "
-"propriétaire en des termes qui dénient votre liberté."
+"plateforme sera «&nbsp;largement disponible&nbsp;» sur les «&nbsp;"
+"plateformes open source majeures&nbsp;». C'est-à-dire disponible en tant 
que "
+"logiciel propriétaire en des termes qui dénient votre liberté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -157,8 +156,8 @@
 "comme logiciel libre. Espérons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons "
 "favorablement cela, mais nous réservons ce jugement pour le jour où cela "
 "sera effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a href=\"/philosophy/java-"
-"trap.fr.html\">Piège Java</a> demeure pour le travail des développeurs qui "
-"ne prennent pas de précautions pour l'éviter."
+"trap.html\">Piège Java</a> demeure pour le travail des développeurs qui ne "
+"prennent pas de précautions pour l'éviter."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,16 +187,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -205,7 +204,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -219,7 +218,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: philosophy/po/sylvester-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sylvester-response.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/sylvester-response.fr.po      12 Jan 2012 17:27:10 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/sylvester-response.fr.po      23 Jan 2012 00:15:00 -0000      
1.11
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 20:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
@@ -204,12 +204,12 @@
 "pas d'utiliser des italiques ou du soulignement, mais ce sera lisible sur "
 "n'importe quel client de messagerie partout dans le monde. Pour faire cela, "
 "rédigez votre message dans votre client de messagerie, et vérifiez qu'il "
-"sera envoyé en texte simple (pas en HTML ou en RTF) - la fonction « Aide 
» de "
-"votre client de messagerie devrait vous expliquer comment le paramétrer pour 
"
-"envoyer des courriels en texte simple. Il y a des conventions reconnues pour "
-"mettre une emphase sur des mots ou pour distinguer des titres de livres. "
-"L'emphase s'indique comme ceci&nbsp;: c'est *très* simple. Les références "
-"s'indiquent comme cela&nbsp;: Joseph Heller, _Catch 22_."
+"sera envoyé en texte simple (pas en HTML ou en RTF) - la fonction « Aide 
» "
+"de votre client de messagerie devrait vous expliquer comment le paramétrer "
+"pour envoyer des courriels en texte simple. Il y a des conventions reconnues "
+"pour mettre une emphase sur des mots ou pour distinguer des titres de "
+"livres. L'emphase s'indique comme ceci&nbsp;: c'est *très* simple. Les "
+"références s'indiquent comme cela&nbsp;: Joseph Heller, _Catch 22_."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,8 +318,8 @@
 "attachments.html</a> might be a good place to start."
 msgstr ""
 "Si vous voulez creuser davantage ce problème, cette page Web <a href=\"/"
-"philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-";
-"word-attachments.fr.html</a> pourrait être un bon point de départ."
+"philosophy/no-word-attachments.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-";
+"attachments.html</a> pourrait être un bon point de départ."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/third-party-ideas.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/third-party-ideas.fr.po       12 Jan 2012 17:27:10 -0000      
1.29
+++ philosophy/po/third-party-ideas.fr.po       23 Jan 2012 00:15:00 -0000      
1.30
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 22:52+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -44,7 +44,7 @@
 "a> also have philosophical opinions in support of free software, or related "
 "issues."
 msgstr ""
-"De nombreuses <a href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations"
+"De nombreuses <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
 "\">organisations qui œuvrent pour la liberté dans le développement "
 "informatique et les communications électroniques</a> ont aussi des opinions "
 "philosophiques en faveur des logiciels libres, ou sur des sujets connexes."
@@ -98,8 +98,8 @@
 "articleID=196601781\">Comment Vista permet à Microsoft de verrouiller les "
 "utilisateurs</a> par Cory Doctorow. <b>Note</b>&nbsp;: Nous pensons que "
 "c'est une erreur d'utiliser les termes de propagande de l'ennemi, qui "
-"paraissent favorables, tels que «&nbsp;informatique de confiance&nbsp;», 
pour "
-"décrire un projet malfaisant."
+"paraissent favorables, tels que «&nbsp;informatique de confiance&nbsp;», "
+"pour décrire un projet malfaisant."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -161,9 +161,9 @@
 "ability to record radio broadcasts."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\";>Les gadgets libres nécessitent "
-"des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment une «&nbsp;mise 
à "
-"jour&nbsp;» de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des 
programmes "
-"radiodiffusés."
+"des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment une «&nbsp;mise 
"
+"à jour&nbsp;» de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des "
+"programmes radiodiffusés."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -222,13 +222,13 @@
 "public communication about the petition</a>, he urged people to help <a href="
 "\"http://www.fsf.org\";>FSF</a> in any way possible."
 msgstr ""
-"La pétition «&nbsp;SCO Sue Me&nbsp;» a submergé son initiateur et la 
pétition "
-"ne recueille plus les votes. L'auteur de cette pétition, John Everitt, "
-"s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu de cela, 
il "
-"a eu des milliers de participants. <a href=\"http://www.linuxjournal.com/";
-"article.php?sid=6913\">Dans la dernière communication publique disponible "
-"sur cette pétition</a>, il pressait les gens d'aider la <a 
href=\"http://www.";
-"fsf.org\">FSF</a> de toutes les façons possibles."
+"La pétition «&nbsp;SCO Sue Me&nbsp;» a submergé son initiateur et la "
+"pétition ne recueille plus les votes. L'auteur de cette pétition, John "
+"Everitt, s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu 
de "
+"cela, il a eu des milliers de participants. <a href=\"http://www.";
+"linuxjournal.com/article.php?sid=6913\">Dans la dernière communication "
+"publique disponible sur cette pétition</a>, il pressait les gens d'aider la "
+"<a href=\"http://www.fsf.org\";>FSF</a> de toutes les façons possibles."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -270,7 +270,7 @@
 "alternatives sociales en termes de&nbsp;: quels biens seront disponibles "
 "pour quel prix, supposant que vous, le citoyen, êtes un simple consommateur "
 "et ne donnez aucune valeur à votre liberté. Il utilise également "
-"l'expression trompeuse «&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"l'expression trompeuse «&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#IntellectualProperty\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;» (trompeuse 
"
 "car elle met dans le même sac droits d'auteur <em>[copyright]</em> et "
 "brevets) ce qui ne le dérange pas car il ignore la variété des questions 
de "
@@ -437,9 +437,9 @@
 "<a href=\"http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?";
 "abstract_id=267848#PaperDownload\">Rechercher le copyright dans le Premier "
 "amendement Skein</a>, par Neil W. Netanel, dit que le système légal des "
-"États-Unis a fait une erreur dans son hypothèse vieillotte que 
«&nbsp;l'usage "
-"raisonnable&nbsp;» élimine le conflit entre la loi sur le copyright et le "
-"Premier amendement."
+"États-Unis a fait une erreur dans son hypothèse vieillotte que «&nbsp;"
+"l'usage raisonnable&nbsp;» élimine le conflit entre la loi sur le copyright 
"
+"et le Premier amendement."
 
 #. <a href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>
 #. </a>
@@ -458,7 +458,7 @@
 "Stallman to US Patent and Trademark Office's Patent Public Advisory "
 "Committee."
 msgstr ""
-"Dans <a href=\"/philosophy/dmarti-patent.fr.html\">Réformer les brevets "
+"Dans <a href=\"/philosophy/dmarti-patent.html\">Réformer les brevets "
 "logiciels maintenant&nbsp;!</a>, Don Marti appelle les partisans du logiciel "
 "libre à nommer Richard M. Stallman au <em>Patent Public Advisory Committee</"
 "em> (comité consultatif public sur les brevets) de l'USPTO (Office 
américain "
@@ -469,7 +469,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/stophr3028.html\">Stop H.R. 3028</a>, &ldquo;The "
 "Trademark Cyberpiracy Prevention Act of 1999&rdquo;."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/stophr3028.fr.html\">Stoppez H.R. 3028</a>, la loi de "
+"<a href=\"/philosophy/stophr3028.html\">Stoppez H.R. 3028</a>, la loi de "
 "1999 sur la prévention du cyberpiratage des marques déposées."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -490,16 +490,16 @@
 "<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.html\">Applying Copyleft To Non-"
 "Software Information</a>, by Michael Stutz."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html\">Appliquer le Copyleft à 
"
-"de l'information de type non logiciel</a>, par Michael Stutz."
+"<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.html\">Appliquer le Copyleft à de 
"
+"l'information de type non logiciel</a>, par Michael Stutz."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"free-world.html\">Only the Free World Can Stand Up to Microsoft</"
 "a>, by Tom Hull."
 msgstr ""
-"<a href=\"philosophy/free-world.fr.html\">Seul le monde libre peut résister "
-"à Microsoft</a>, par Tom Hull."
+"<a href=\"philosophy/free-world.html\">Seul le monde libre peut résister à "
+"Microsoft</a>, par Tom Hull."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -536,8 +536,8 @@
 "somehow illegitimate."
 msgstr ""
 "<strong>Notez</strong> que le projet GNU recommande <a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.fr.html\">d'éviter</a> le terme <a href=\"/philosophy/words-"
-"to-avoid.fr.html#Piracy\">piratage</a> parce qu'il implique que partager des "
+"words-to-avoid.html\">d'éviter</a> le terme <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#Piracy\">piratage</a> parce qu'il implique que partager des "
 "copies est en quelque sorte illégitime."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -547,15 +547,15 @@
 "Samudrala."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html";
-"\">Une introduction à l'éthique de la «&nbsp;propriété 
intellectuelle&nbsp;»</"
-"a>, par Ram Samudrala."
+"\">Une introduction à l'éthique de la «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;»</a>, par Ram Samudrala."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/self-interest.html\">Is Self-Interest Sufficient to "
 "Organize an Free Economy?</a> by Loyd Fueston."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/self-interest.fr.html\">L'intérêt personnel est-il "
+"<a href=\"/philosophy/self-interest.html\">L'intérêt personnel est-il "
 "suffisant pour organiser une économie libre&nbsp;?</a> par Loyd Fueston."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -563,7 +563,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/kragen-software.html\">People, places, things and "
 "ideas</a> by Kragen Sitaker"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/kragen-software.fr.html\">Gens, endroits, choses et "
+"<a href=\"/philosophy/kragen-software.html\">Gens, endroits, choses et "
 "idées</a> par Kragen Sitaker"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -582,7 +582,7 @@
 "is made in favor of proprietary software."
 msgstr ""
 "Le mouvement du logiciel libre ne soutient pas les idées libertaires, et <a "
-"href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html\">nous ne sommes pas "
+"href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.html\">nous ne sommes pas "
 "complètement d'accord</a> avec cet article. Mais il est utile pour réfuter "
 "un argument spécifique qui est donné en faveur du logiciel propriétaire."
 
@@ -615,17 +615,17 @@
 "<a href=\"/philosophy/bdk.html\">THE BALLAD OF DENNIS KARJALA</a>: A "
 "political comment in the form of a broadside ballad by Timothy R. Phillips."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bdk.fr.html\">LA BALLADE DE DENNIS KARJALA</a>&nbsp;: "
-"Un commentaire politique sous la forme d'une ballade virulente par Timothy "
-"R. Phillips."
+"<a href=\"/philosophy/bdk.html\">LA BALLADE DE DENNIS KARJALA</a>&nbsp;: Un "
+"commentaire politique sous la forme d'une ballade virulente par Timothy R. "
+"Phillips."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.html\">Shaping Collaborative ICT "
 "Development and Initiatives for Global Prosperity</a> by Robert J. Chassell"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html\">Modeler le développement "
-"et les initiatives collaboratifs des TIC pour une prospérité globale</a> 
par "
+"<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.html\">Modeler le développement et "
+"les initiatives collaboratifs des TIC pour une prospérité globale</a> par "
 "Robert J. Chassell"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -671,7 +671,7 @@
 "<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.html\">Copyrighting Fire! "
 "(Humor)</a> by Ian Clarke."
 msgstr ""
-"<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.fr.html\">Le feu sous "
+"<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.html\">Le feu sous "
 "copyright ! (Humour)</a> par Ian Clarke."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -700,7 +700,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.html\">Software "
 "Libre and Commercial Viability</a> by Alessandro Rubini"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html\">Logiciel "
+"<a href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.html\">Logiciel "
 "libre et viabilité commerciale</a> par Alessandro Rubini"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -712,8 +712,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.bmartin.cc/pubs/98il/\";>Information liberation</a> par "
 "Brian Martin. Nous insistons pour qu'on évite d'utiliser le terme <a 
href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">propriété intellectuelle</a> et 
invitons "
-"à parler à la place de copyrights, brevets, et/ou de marques."
+"philosophy/words-to-avoid.html\">propriété intellectuelle</a> et invitons à
 "
+"parler à la place de copyrights, brevets, et/ou de marques."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -874,16 +874,16 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"essays-and-articles.html\">Essays and Articles</a>"
-msgstr "<a href=\"essays-and-articles.fr.html\">Essais et articles</a>"
+msgstr "<a href=\"essays-and-articles.html\">Essais et articles</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Speeches and interviews</a>"
-msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.fr.html\">Discours et entretiens</a>"
+msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Discours et entretiens</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la philosophie "
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Page principale de la philosophie "
 "GNU</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -985,10 +985,10 @@
 #~ "Software lemon law with bitter taste&rdquo;</a> explains how a &ldquo;"
 #~ "lemon law&rdquo; for software could threaten free software development."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19";
-#~ "\">«&nbsp;Software lemon law with bitter taste&nbsp;»</a> de Mikael 
Pawlo "
-#~ "explique comment une «&nbsp;loi citron&nbsp;» pour le logiciel pourrait "
-#~ "menacer le développement de logiciel libre."
+#~ "<a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?";
+#~ "tid=19\">«&nbsp;Software lemon law with bitter taste&nbsp;»</a> de 
Mikael "
+#~ "Pawlo explique comment une «&nbsp;loi citron&nbsp;» pour le logiciel "
+#~ "pourrait menacer le développement de logiciel libre."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\";>Articles in Spanish about "

Index: philosophy/po/trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/trivial-patent.fr.po  6 Jan 2012 01:28:08 -0000       1.20
+++ philosophy/po/trivial-patent.fr.po  23 Jan 2012 00:15:00 -0000      1.21
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-03 13:02+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -435,8 +435,8 @@
 "non-évidence, il est utile d'archiver ces états antérieurs de la technique 
à "
 "leur usage. Ainsi, fournir au bureau des brevets une meilleure base de "
 "données des états antérieurs de la technique, proposition ayant pour but 
de "
-"«&nbsp;mieux faire fonctionner le système&nbsp;», pourrait au contraire 
faire "
-"empirer les choses."
+"«&nbsp;mieux faire fonctionner le système&nbsp;», pourrait au contraire "
+"faire empirer les choses."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -490,7 +490,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -498,8 +498,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -507,7 +507,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -521,7 +521,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -568,9 +568,6 @@
 #~ "<i>prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie et 
"
 #~ "reçue du produit musical pré-enregistré</i>"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article are permitted in any medium provided "

Index: philosophy/po/ucita.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/ucita.fr.po   20 Sep 2011 17:18:34 -0000      1.9
+++ philosophy/po/ucita.fr.po   23 Jan 2012 00:15:00 -0000      1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:35+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why We Must Fight UCITA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -246,8 +246,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href=\"#Note3"
-"\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon.  There will "
+"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href="
+"\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon.  There will "
 "probably be a battle in every state sooner or later."
 msgstr ""
 "Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le Maryland "
@@ -293,9 +293,9 @@
 "your own work, so as to stand up clearly for your values."
 msgstr ""
 "Si vous appréciez votre liberté autant que votre confort, je vous suggère "
-"d'employer la tournure «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» et non «&nbsp;code 
source "
-"ouvert&nbsp;» pour décrire votre œuvre. Ceci, afin de marquer clairement "
-"votre échelle de valeur."
+"d'employer la tournure «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» et non «&nbsp;code "
+"source ouvert&nbsp;» pour décrire votre œuvre. Ceci, afin de marquer "
+"clairement votre échelle de valeur."
 
 #. type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
@@ -321,9 +321,9 @@
 "gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more "
 "explanation."
 msgstr ""
-"Consulter <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
-"\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a> "
-"pour plus d'explications&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+"Consulter <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">http://";
+"www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> pour plus "
+"d'explications&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -333,7 +333,7 @@
 msgstr ""
 "Le système est souvent appelé «&nbsp;Linux&nbsp;», mais à proprement 
parler, "
 "Linux n'est que le noyau, un composant majeur du système (voir <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>."
+"gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -391,7 +391,7 @@
 "<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\";>IEEE supports "
 "the movement to oppose UCITA</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html\";>L'IEEE "
+"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\";>L'IEEE "
 "soutient le mouvement contre l'UCITA</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -401,9 +401,9 @@
 "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">«&nbsp;open "
 "source&nbsp;» signifie «&nbsp;code source ouvert&nbsp;» et met l'accent 
sur "
 "la disponibilité du code source aux utilisateurs. À contrario, «&nbsp;free 
"
-"software&nbsp;» pouvant se traduire par «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» ou 
«&nbsp;"
-"liberticiel&nbsp;», met l'emphase sur l'aspect libre de ce type de 
logiciels."
-"</li></ol>"
+"software&nbsp;» pouvant se traduire par «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» ou "
+"«&nbsp;liberticiel&nbsp;», met l'emphase sur l'aspect libre de ce type de "
+"logiciels.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -413,16 +413,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -430,7 +430,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -448,7 +448,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -463,6 +463,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/udi.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/udi.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/udi.fr.po     20 Sep 2011 17:18:35 -0000      1.8
+++ philosophy/po/udi.fr.po     23 Jan 2012 00:15:00 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -102,7 +102,7 @@
 "html\">GNU/Linux</a> systems."
 msgstr ""
 "Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propriétaires sous des "
-"systèmes <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+"systèmes <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -270,16 +270,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -287,7 +287,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -301,7 +301,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -317,9 +317,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "

Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/university.fr.po      20 Sep 2011 17:18:36 -0000      1.16
+++ philosophy/po/university.fr.po      23 Jan 2012 00:15:00 -0000      1.17
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 18:07+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -75,7 +75,7 @@
 "&mdash;and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
 "use it."
 msgstr ""
-"Quand j'ai commencé à développer le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html"
+"Quand j'ai commencé à développer le <a href=\"/gnu/thegnuproject.html"
 "\">système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon premier pas a été de "
 "démissionner de mon poste au MIT. J'ai fait cela spécialement pour que le "
 "bureau des licences du MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en "
@@ -220,13 +220,13 @@
 "and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
 "(they say) you need."
 msgstr ""
-"Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: «&nbsp;Nous pourrons le rendre 
encore "
-"plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons&nbsp;». "
-"Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au final, mais il est difficile de "
-"le démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une licence permettant "
-"d'offrir des copies «&nbsp;gratuites, réservées à une utilisation "
-"académique&nbsp;», ce qui signifie au public qu'il ne mérite pas de "
-"bénéficier de la liberté, et ils ajouteraient que cela vous permettra "
+"Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: «&nbsp;Nous pourrons le rendre "
+"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
+"obtiendrons&nbsp;». Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au final, mais "
+"il est difficile de le démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une "
+"licence permettant d'offrir des copies «&nbsp;gratuites, réservées à une "
+"utilisation académique&nbsp;», ce qui signifie au public qu'il ne mérite 
pas "
+"de bénéficier de la liberté, et ils ajouteraient que cela vous permettra "
 "d'obtenir une coopération universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont 
"
 "vous avezbesoin."
 
@@ -285,16 +285,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -302,7 +302,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -316,7 +316,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -332,9 +332,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "

Index: philosophy/po/use-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/use-free-software.fr.po       20 Sep 2011 17:18:36 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/use-free-software.fr.po       23 Jan 2012 00:15:01 -0000      
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -52,7 +52,7 @@
 msgstr ""
 "C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon "
 "poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation "
-"libre,<a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">GNU</a>. Même si nous n'avons 
"
+"libre,<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Même si nous n'avons "
 "jamais lancé un système GNU complet destiné à la production, une variante 
du "
 "système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de "
 "personnes qui pour la plupart ne le savent pas. Le terme logiciel libre ne "
@@ -126,7 +126,7 @@
 "On s'habitue très facilement à négliger cette distinction, parce que dans "
 "beaucoup de situations courantes, il n'y a pas de différence. Quand on "
 "essaie de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou "
-"d'installer le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"d'installer le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
 "\">GNU/Linux</a>, les deux objectifs conduisent en pratique au même "
 "comportement. Cependant, dans d'autres situations ces deux objectifs "
 "conduisent à des décisions très différentes."
@@ -252,16 +252,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -269,7 +269,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -283,7 +283,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -298,6 +298,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/using-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/using-gfdl.fr.po      2 Jan 2012 09:28:53 -0000       1.11
+++ philosophy/po/using-gfdl.fr.po      23 Jan 2012 00:15:01 -0000      1.12
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:50+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -60,7 +60,7 @@
 "libres s'est développé depuis quelques temps, le commerce de la "
 "documentation libre décolle maintenant de la même façon. Certains des plus 
"
 "grands éditeurs commerciaux de documentation sur le <a 
href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, et sur les logiciels libres en 
général, "
+"gnu.html\">système GNU/Linux</a>, et sur les logiciels libres en général, "
 "acceptent à présent de publier des livres sous la GNU FDL, et de payer les "
 "auteurs de la même manière que d'habitude - SI les auteurs sont fermes à 
ce "
 "sujet."
@@ -103,16 +103,16 @@
 "license other than the GNU FDL, can contact us so we can check that the "
 "license really qualifies for free documentation."
 msgstr ""
-"Il y a <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses"
+"Il y a <a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses"
 "\">d'autres</a> licences de documentation libre qui sont légitimes, mais "
 "quelquefois leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une "
 "licence comprenant deux clauses optionnelles&nbsp;; la licence est libre si "
 "aucune des deux clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser l'une ou "
-"l'autre rend le livre non libre (voir <a href=\"/licenses/license-list.fr."
-"html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html</a>). Les auteurs "
-"qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une licence autre "
-"que la GNU FDL, peuvent nous contacter afin que nous puissions vérifier que "
-"la licence relève vraiment de la documentation libre."
+"l'autre rend le livre non libre (voir <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>). Les auteurs qui "
+"veulent publier une documentation libre, mais utiliser une licence autre que "
+"la GNU FDL, peuvent nous contacter afin que nous puissions vérifier que la "
+"licence relève vraiment de la documentation libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -142,8 +142,8 @@
 "See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
 "Manuals</a>."
 msgstr ""
-"Article directement lié à ce sujet&nbsp;: <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr."
-"html\">Logiciels et manuels libres</a>."
+"Article directement lié à ce sujet&nbsp;: <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">Logiciels et manuels libres</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -162,7 +162,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -170,8 +170,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -179,7 +179,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -193,7 +193,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -209,9 +209,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "

Index: philosophy/po/vaccination.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/vaccination.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/vaccination.fr.po     14 Dec 2011 17:26:31 -0000      1.4
+++ philosophy/po/vaccination.fr.po     23 Jan 2012 00:15:01 -0000      1.5
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:13+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -166,16 +166,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -183,7 +183,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/po/w3c-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/w3c-patent.fr.po      20 Sep 2011 17:18:39 -0000      1.7
+++ philosophy/po/w3c-patent.fr.po      23 Jan 2012 00:15:01 -0000      1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-20 00:02+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Position on W3C \"RF\" Patent Policy - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -112,7 +112,7 @@
 "versions modifiées du programme si, pour une partie de celui-ci, les "
 "modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du «&nbsp;champ "
 "d'utilisation&nbsp;» empêcheraient la mise en &oelig;uvre des standards du "
-"W3C en tant que  <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>."
+"W3C en tant que  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -122,9 +122,9 @@
 "shrunk to zero in this way."
 msgstr ""
 "Les restrictions du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» sont légalement "
-"incompatibles avec la section 7 de la <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3"
-"\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la liberté de l'utilisateur de "
-"modifier est proche de zéro de cette manière."
+"incompatibles avec la section 7 de la <a href=\"/licenses/gpl."
+"html#TOC3\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la liberté de "
+"l'utilisateur de modifier est proche de zéro de cette manière."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -238,8 +238,8 @@
 "Recommendation&rdquo;.  Here's how such &ldquo;field of use&rdquo; "
 "restrictions interact with the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Le problème des restrictions du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» vient de 
la "
-"<a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-";
+"Le problème des restrictions du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» vient de 
"
+"la <a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-";
 "Requirements\">section 3 de la politique de brevet proposée par le W3C</a>. "
 "Le point 3 de cette section dit que la licence libre de droits «&nbsp;doit "
 "être limitée aux mises en &oelig;uvre de la recommandation, et à ce qui 
est "
@@ -263,14 +263,14 @@
 "Le problème est l'interaction d'une telle restriction du «&nbsp;champ "
 "d'utilisation&nbsp;» avec la <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">section 7 "
 "de la GPL</a>. Sous la section 7, la restriction du «&nbsp;champ "
-"d'utilisation&nbsp;» est une des «&nbsp;conditions qui vous sont imposées 
[le "
-"distributeur du logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette "
-"Licence&nbsp;». Les «&nbsp;conditions de cette licence&nbsp;» requièrent, 
par "
-"exemple, que ceux qui reçoivent des distributions du logiciel sous GPL, ont "
-"le droit d'exécuter le programme à toutes fins utiles (Section 0), le droit 
"
-"de le modifier à toutes fins utiles (Section 2), etc. Chacune de ces 
«&nbsp;"
-"fins utiles&nbsp;» pourraient facilement sortir du champ du brevet au-delà "
-"de ce que la restriction du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» permet."
+"d'utilisation&nbsp;» est une des «&nbsp;conditions qui vous sont imposées "
+"[le distributeur du logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette "
+"Licence&nbsp;». Les «&nbsp;conditions de cette licence&nbsp;» requièrent, 
"
+"par exemple, que ceux qui reçoivent des distributions du logiciel sous GPL, "
+"ont le droit d'exécuter le programme à toutes fins utiles (Section 0), le "
+"droit de le modifier à toutes fins utiles (Section 2), etc. Chacune de ces "
+"«&nbsp;fins utiles&nbsp;» pourraient facilement sortir du champ du brevet 
au-"
+"delà de ce que la restriction du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» permet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -301,11 +301,11 @@
 "<em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui nécessite l'utilisation "
 "d'une technique pour analyser les URL qui est brevetée par la société 
<em>S</"
 "em>. <em>S</em> utilise une licence libre de droits pour ce brevet, non "
-"exclusive, mais avec une restriction du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» 
qui "
-"dit que la licence peut être utilisée pour «&nbsp;mettre en &oelig;uvre le 
"
-"standard&nbsp;». Le standard, tel qu'il se présente, couvre seulement ce 
que "
-"les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien à propos de la "
-"partie serveur ou des clients qui ne sont pas de navigateurs."
+"exclusive, mais avec une restriction du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» "
+"qui dit que la licence peut être utilisée pour «&nbsp;mettre en 
&oelig;uvre "
+"le standard&nbsp;». Le standard, tel qu'il se présente, couvre seulement ce 
"
+"que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien à propos de "
+"la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de navigateurs."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -384,16 +384,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -401,7 +401,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -419,7 +419,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -434,6 +434,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/wassenaar.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/wassenaar.fr.po       7 Jan 2012 17:28:14 -0000       1.13
+++ philosophy/po/wassenaar.fr.po       23 Jan 2012 00:15:01 -0000      1.14
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:15+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:31-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -52,9 +53,9 @@
 msgstr ""
 "Par la suite, le texte effectif de la nouvelle version de Wassenaar a été "
 "publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une exception couvrant le "
-"logiciel libre (ils se servent du terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» mais 
ils "
-"semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce problème "
-"semble avoir été une fausse alerte."
+"logiciel libre (ils se servent du terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» mais "
+"ils semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce "
+"problème semble avoir été une fausse alerte."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po       5 Jan 2012 
01:27:45 -0000       1.2
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po       23 Jan 2012 
00:15:01 -0000      1.3
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-03 18:57+0100\n"
 "Last-Translator: Arthur Godet <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -75,8 +75,8 @@
 "comme les logiciels espions, les portes dérobées <em>[backdoors]</em>, et "
 "les <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>DRM</a> (<em>Digital "
 "Restrictions Management</em><a href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> - "
-"qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href=\"#TransNote3"
-"\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)."
+"qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href="
+"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -602,14 +602,14 @@
 "l'utilisation de serveurs. Par exemple, nous pouvons créer un programme 
pair-"
 "à-pair à travers lequel les collaborateurs pourront partager des données "
 "chiffrées. La communauté du logiciel libre devrait développer des "
-"alternatives aux «&nbsp;applications web&nbsp;» importantes, fonctionnant 
sur "
-"un modèle  pair-à-pair distribué. Il pourrait être judicieux de les 
publier "
-"sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</"
-"a>, car elles sont candidates à être transformées en programmes serveurs 
par "
-"quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche des bénévoles "
-"pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons également les "
-"autres projets libres à prendre en compte cette question dans la conception "
-"de leurs logiciels."
+"alternatives aux «&nbsp;applications web&nbsp;» importantes, fonctionnant "
+"sur un modèle  pair-à-pair distribué. Il pourrait être judicieux de les "
+"publier sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU "
+"Affero GPL</a>, car elles sont candidates à être transformées en 
programmes "
+"serveurs par quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche "
+"des bénévoles pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons 
"
+"également les autres projets libres à prendre en compte cette question dans 
"
+"la conception de leurs logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -651,15 +651,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -668,7 +668,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -682,7 +682,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po        12 Jan 2012 17:27:10 
-0000      1.10
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po        23 Jan 2012 00:15:01 
-0000      1.11
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 19:34+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom"

Index: philosophy/po/why-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/why-copyleft.fr.po    20 Sep 2011 17:18:44 -0000      1.9
+++ philosophy/po/why-copyleft.fr.po    23 Jan 2012 00:15:01 -0000      1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:44+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -45,10 +45,10 @@
 "acronym>."
 msgstr ""
 "Au sein du projet GNU, nous recommandons généralement l'utilisation de "
-"licences de type <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">«&nbsp;"
-"copyleft&nbsp;»</a> comme la GNU GPL plutôt que des licences de logiciels "
-"libres plus permissives. Nous ne polémiquons pas contre les licences 
«&nbsp;"
-"non-copyleft&nbsp;» (en fait, nous les recommandons ponctuellement dans "
+"licences de type <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">«&nbsp;copyleft&nbsp;»</"
+"a> comme la GNU GPL plutôt que des licences de logiciels libres plus "
+"permissives. Nous ne polémiquons pas contre les licences «&nbsp;non-"
+"copyleft&nbsp;» (en fait, nous les recommandons ponctuellement dans "
 "certaines circonstances) mais les partisans de ces licences montrent, eux, "
 "une tendance marquée à la polémique contre la licence GPL."
 
@@ -115,15 +115,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -132,7 +132,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -150,7 +150,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -166,9 +166,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: philosophy/po/why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/why-free.fr.po        20 Sep 2011 17:18:45 -0000      1.18
+++ philosophy/po/why-free.fr.po        23 Jan 2012 00:15:01 -0000      1.19
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:33+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -208,9 +208,9 @@
 "the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
 "owner."
 msgstr ""
-"Les propriétaires disent subir des «&nbsp;dommages&nbsp;» ou des 
«&nbsp;pertes "
-"économiques&nbsp;» du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes les "
-"programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet direct pour le "
+"Les propriétaires disent subir des «&nbsp;dommages&nbsp;» ou des «&nbsp;"
+"pertes économiques&nbsp;» du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes 
"
+"les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet direct pour le "
 "propriétaire et ne fait de mal à personne. Le propriétaire ne subit une "
 "perte que dans la mesure où la personne qui fait cette copie aurait été "
 "prête à payer au propriétaire le prix d'un autre exemplaire."
@@ -302,8 +302,8 @@
 "rights claims for two reasons."
 msgstr ""
 "Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments du type "
-"«&nbsp;droits naturels&nbsp;», c'est généralement pour l'une des deux 
raisons "
-"suivantes."
+"«&nbsp;droits naturels&nbsp;», c'est généralement pour l'une des deux "
+"raisons suivantes."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -496,7 +496,7 @@
 "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
 "a> is a matter of freedom, not price."
 msgstr ""
-"C'est pourquoi nous disons que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"C'est pourquoi nous disons que le <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">logiciel libre</a> est une question de liberté, pas de prix."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -594,7 +594,7 @@
 "proprietary software."
 msgstr ""
 "En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez peut-être un "
-"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">programme "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programme "
 "propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal de "
 "refuser. La coopération est plus importante que le droit de copie. "
 "Cependant, dans le fond, la coopération en circuit fermé ne permettra pas 
de "
@@ -650,15 +650,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -667,7 +667,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -681,7 +681,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -697,9 +697,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "

Index: philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po    2 Oct 2011 
13:26:10 -0000       1.10
+++ philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po    23 Jan 2012 
00:15:02 -0000      1.11
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:07+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002"
@@ -66,10 +66,10 @@
 "pouvons pas remonter le temps et trouver un nouveau terme à la place de "
 "«&nbsp;copyright&nbsp;» (droit d'auteur) mais nous pouvons au moins retirer 
"
 "le terme «&nbsp;droits&nbsp;». Le «&nbsp;WIPO Performance and the 
Phonograms "
-"Treaty (WPPT) «&nbsp; (Traité de l'OMPI sur les interprétations et 
exécutions "
-"et les phonogrammes) concerne la protection des interprètes et des "
-"producteurs de phonogrammes. Le mot «&nbsp;droit&nbsp;» est opportunément "
-"absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux."
+"Treaty (WPPT) «&nbsp; (Traité de l'OMPI sur les interprétations et "
+"exécutions et les phonogrammes) concerne la protection des interprètes et "
+"des producteurs de phonogrammes. Le mot «&nbsp;droit&nbsp;» est "
+"opportunément absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -100,17 +100,17 @@
 "mieux, porteurs de significations que le public peut identifier. Donc, les "
 "«&nbsp;détenteurs de droits&nbsp;» doivent devenir des peintres, des "
 "écrivains, des sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui 
"
-"avec des publics non spécialisés sont des termes comme 
«&nbsp;culture&nbsp;», "
-"«&nbsp;créativité&nbsp;», «&nbsp;information&nbsp;», «&nbsp;"
+"avec des publics non spécialisés sont des termes comme «&nbsp;"
+"culture&nbsp;», «&nbsp;créativité&nbsp;», «&nbsp;information&nbsp;», 
«&nbsp;"
 "divertissement&nbsp;», «&nbsp;diversité culturelle&nbsp;», 
«&nbsp;héritage "
 "culturel&nbsp;», «&nbsp;récompense à la créativité&nbsp;», «&nbsp;"
 "enrichissement culturel&nbsp;». Et quand nous parlons à des jeunes, des "
-"termes tels que «&nbsp;fun&nbsp;», «&nbsp;branché&nbsp;» et 
«&nbsp;cool&nbsp;» "
-"trouveront un écho. Nous devons également trouver les bons slogans. À "
-"l'OMPI, nous avons inventé un slogan pour un festival culturel à Genève 
que "
-"nous avons sponsorisé et qui était «&nbsp;Soutenons les artistes et "
-"respectons leurs créations&nbsp;». (N.d.T&nbsp;: en français dans le texte 
"
-"original)."
+"termes tels que «&nbsp;fun&nbsp;», «&nbsp;branché&nbsp;» et «&nbsp;"
+"cool&nbsp;» trouveront un écho. Nous devons également trouver les bons "
+"slogans. À l'OMPI, nous avons inventé un slogan pour un festival culturel à
 "
+"Genève que nous avons sponsorisé et qui était «&nbsp;Soutenons les 
artistes "
+"et respectons leurs créations&nbsp;». (N.d.T&nbsp;: en français dans le "
+"texte original)."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -181,9 +181,9 @@
 "If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we intended "
 "to or not."
 msgstr ""
-"Si l'hypocrisie des «&nbsp;droits de propriété intellectuelle&nbsp;» 
commence "
-"à se retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous devrions "
-"utiliser ce terme nous-mêmes. Si nous le faisions, nous répandrions "
+"Si l'hypocrisie des «&nbsp;droits de propriété intellectuelle&nbsp;» "
+"commence à se retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous "
+"devrions utiliser ce terme nous-mêmes. Si nous le faisions, nous 
répandrions "
 "l'hypocrisie dans le style de l'OMPI, que ce soit volontaire ou pas."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -199,16 +199,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -216,7 +216,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -235,7 +235,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  16 Jan 2012 09:27:11 -0000      1.50
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  23 Jan 2012 00:15:02 -0000      1.51
@@ -13,12 +13,13 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 18:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Outdated-Since: 2011-08-04 04:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -94,7 +95,8 @@
 "« <a href=\"#Content\">Contenu</a> » | \n"
 "« <a href=\"#Creator\">Créateur</a> » | \n"
 "« <a href=\"#DigitalGoods\">Biens numériques</a> » | \n"
-"« <a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestion numérique des droits</a> 
» | \n"
+"« <a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestion numérique des droits</a> 
» "
+"| \n"
 "« <a href=\"#Ecosystem\">Écosystème</a> » | \n"
 "« <a href=\"#ForFree\">Gratuitement <em>[for free]</em></a> » | \n"
 "« <a href=\"#FreelyAvailable\">Disponible gratuitement <em>[freely]</em></"
@@ -170,9 +172,9 @@
 "source</a>, aussi, nous évitons soigneusement de dire des choses qui "
 "encourageraient les gens à nous mettre tous dans le même panier. Par "
 "conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non libre comme «&nbsp;"
-"fermé&nbsp;». Nous le qualifions de «&nbsp;non libre&nbsp;» ou «&nbsp;<a 
href="
-"\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privateur</a>&nbsp;»<a "
-"href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>."
+"fermé&nbsp;». Nous le qualifions de «&nbsp;non libre&nbsp;» ou «&nbsp;<a 
"
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privateur</"
+"a>&nbsp;»<a href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
@@ -307,9 +309,10 @@
 msgstr ""
 "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre communauté, donc "
 "nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que «&nbsp;commercial&nbsp;» "
-"signifie «&nbsp;non libre&nbsp;» sont tentés de penser que l'idée de 
logiciel "
-"commercial libre contient une contradiction interne et la rejettent. Faisons "
-"attention à ne pas utiliser le mot «&nbsp;commercial&nbsp;» dans ce sens."
+"signifie «&nbsp;non libre&nbsp;» sont tentés de penser que l'idée de "
+"logiciel commercial libre contient une contradiction interne et la "
+"rejettent. Faisons attention à ne pas utiliser le mot «&nbsp;"
+"commercial&nbsp;» dans ce sens."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
@@ -475,8 +478,8 @@
 "malcontent providers&rdquo;."
 msgstr ""
 "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
-"terme «&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;» <em>[content providers]</em>, 
les "
-"dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de «&nbsp;"
+"terme «&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;» <em>[content providers]</em>, "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de 
«&nbsp;"
 "fournisseurs de mécontentement&nbsp;» <em>[malcontent providers]</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -520,13 +523,13 @@
 "mean."
 msgstr ""
 "Le terme «&nbsp;créateur&nbsp;», appliqué aux auteurs, les compare "
-"implicitement à un dieu (le «&nbsp;créateur&nbsp;»). Le terme est 
utilisé par "
-"les éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui des 
"
-"gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de copyright<a href="
+"implicitement à un dieu (le «&nbsp;créateur&nbsp;»). Le terme est 
utilisé "
+"par les éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui 
"
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de copyright<a href="
 "\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des 
"
 "auteurs. Nous recommandons de dire «&nbsp;auteur&nbsp;» à la place. "
-"Cependant, dans beaucoup de cas, «&nbsp;détenteurs de copyright&nbsp;» est 
ce "
-"que vous voulez réellement dire."
+"Cependant, dans beaucoup de cas, «&nbsp;détenteurs de copyright&nbsp;» est 
"
+"ce que vous voulez réellement dire."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
@@ -658,8 +661,8 @@
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
-"disponible «&nbsp;en tant que logiciel libre&nbsp;»<a href=\"#TransNote3"
-"\"><sup>3</sup></a>. "
+"disponible «&nbsp;en tant que logiciel libre&nbsp;»<a href="
+"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a>. "
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
@@ -960,8 +963,8 @@
 "work&mdash;that leads people to think we share those views."
 msgstr ""
 "Veuillez éviter d'utiliser le terme <em>open</em> (ouvert) ou <em>open "
-"source</em> comme synonyme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Ils se 
réfèrent à "
-"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">position "
+"source</em> comme synonyme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Ils se 
réfèrent "
+"à une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">position "
 "différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le logiciel libre est 
un "
 "mouvement politique&nbsp;; l'open source, un modèle de développement. Si "
 "vous parlez de la position de l'open source, il est juste que vous utilisiez "
@@ -1141,8 +1144,8 @@
 "par des brevets qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une "
 "politique de licence qui exige une somme fixe par copie du programme. Ils "
 "qualifient souvent de telles licences du terme «&nbsp;RAND&nbsp;», qui "
-"signifie «&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;» <em>[reasonable 
and "
-"non-discriminatory]</em>."
+"signifie «&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;» <em>[reasonable "
+"and non-discriminatory]</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1184,8 +1187,9 @@
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
 "Nous suggérons à la place le terme «&nbsp;droits uniformes 
seulement&nbsp;» "
-"<em>[uniform fee only]</em>, ou «&nbsp;UFO&nbsp;» en abrégé. Il est 
approprié "
-"car la seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+"<em>[uniform fee only]</em>, ou «&nbsp;UFO&nbsp;» en abrégé. Il est "
+"approprié car la seule condition de ces licences est un droit d'accès "
+"uniforme."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
@@ -1201,14 +1205,15 @@
 "of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on "
 "the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
 msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement 
parler, "
-"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
-"«&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;; mais les gens ont l'habitude d'associer le terme 
"
-"«&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions privatrices sur l'utilisation "
+"Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement "
+"parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est "
+"de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;; mais les gens ont l'habitude d'associer le 
"
+"terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions privatrices sur l'utilisation "
 "subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et éviter la 
confusion "
 "en parlant, soit de «&nbsp;distribution de copies d'un programme contre "
-"rémunération&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions privatrices 
sur "
-"l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que vous voulez dire."
+"rémunération&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions privatrices 
"
+"sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que vous voulez "
+"dire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1251,11 +1256,12 @@
 msgstr ""
 "Le terme «&nbsp;industrie&nbsp;» a été utilisé comme propagande par les "
 "défenseurs des brevets logiciels. Ils appellent le développement logiciel "
-"«&nbsp;industrie&nbsp;» et puis essaient d'argumenter que cela signifie 
qu'il "
-"doit être soumis aux monopoles par brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/";
-"papers/europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
-"logiciels en 2003, a approuvé par son vote la définition de l'«&nbsp;"
-"industrie&nbsp;» comme «&nbsp;production automatisée de biens&nbsp;»</a> 
[EN]."
+"«&nbsp;industrie&nbsp;» et puis essaient d'argumenter que cela signifie "
+"qu'il doit être soumis aux monopoles par brevets. <a href=\"http://eupat.";
+"ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les "
+"brevets logiciels en 2003, a approuvé par son vote la définition de 
l'«&nbsp;"
+"industrie&nbsp;» comme «&nbsp;production automatisée de biens&nbsp;»</a> "
+"[EN]."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
@@ -1269,10 +1275,10 @@
 "forbidden, it must be wrong."
 msgstr ""
 "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots comme «&nbsp;"
-"dérobé&nbsp;» et «&nbsp;vol&nbsp;» pour décrire les infractions au 
copyright. "
-"En même temps, ils nous demandent de considérer la loi comme une 
référence "
-"au niveau de l'éthique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit "
-"être mauvaise."
+"dérobé&nbsp;» et «&nbsp;vol&nbsp;» pour décrire les infractions au "
+"copyright. En même temps, ils nous demandent de considérer la loi comme une 
"
+"référence au niveau de l'éthique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit être mauvaise."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1313,8 +1319,8 @@
 "a> » est le nom donné par ses promoteurs à un schéma de conception des "
 "ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications d'avoir confiance en "
 "votre ordinateur pour leur obéir plutôt qu'à vous. De leur point de vue, 
il "
-"s'agit «&nbsp;d'informatique de confiance&nbsp;». De votre point de vue, 
elle "
-"est «&nbsp;déloyale&nbsp;»."
+"s'agit «&nbsp;d'informatique de confiance&nbsp;». De votre point de vue, "
+"elle est «&nbsp;déloyale&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
@@ -1371,9 +1377,10 @@
 "d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de "
 "vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.</li>\n"
 "<li id=\"TransNote3\">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en "
-"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on 
peut donner "
-"à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux 
significations de "
-"<em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même 
fréquence.</li></ol>"
+"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on 
peut "
+"donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux "
+"significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même "
+"fréquence.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/wsis-2003.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/wsis-2003.fr.po       20 Sep 2011 17:18:48 -0000      1.8
+++ philosophy/po/wsis-2003.fr.po       23 Jan 2012 00:15:03 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:33+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -187,16 +187,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -204,7 +204,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -218,7 +218,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -234,9 +234,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "

Index: philosophy/po/wsis.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/wsis.fr.po    20 Sep 2011 17:18:48 -0000      1.9
+++ philosophy/po/wsis.fr.po    23 Jan 2012 00:15:03 -0000      1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "World Summit on the Information Society"
@@ -111,7 +111,7 @@
 "logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel propriétaire comme "
 "également légitimes. Les États-Unis ont également insisté sur l'éloge 
des "
 "soi-disants «&nbsp;droits de propriété intellectuelle&nbsp;» (Ce terme "
-"tendancieux <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty"
+"tendancieux <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"
 "\">promeut une généralisation simpliste</a>; dans l'intérêt d'une 
réflexion "
 "claire sur les conséquences de la loi sur le droit d'auteur, et sur les "
 "conséquences très différentes de la loi sur les brevets, ce terme devrait "
@@ -258,16 +258,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -275,7 +275,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -289,7 +289,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -304,6 +304,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/x.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/x.fr.po       12 Jan 2012 17:27:11 -0000      1.15
+++ philosophy/po/x.fr.po       23 Jan 2012 00:15:03 -0000      1.16
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:15+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -71,12 +71,12 @@
 msgstr ""
 "Certains développeurs de logiciel libre préfèrent une distribution sans "
 "copyleft. Les licences sans copyleft comme les licences XFree86 et <a href="
-"\"/philosophy/bsd.fr.html\">BSD</a> sont fondées sur l'idée de ne jamais "
-"dire non à qui que ce soit - pas même à quelqu'un qui cherche à utiliser 
"
-"votre travail comme point de départ pour restreindre d'autres personnes. Le "
-"mode de licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il passe à côté "
-"d'une occasion de protéger activement notre liberté de modifier et "
-"redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du copyleft."
+"\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> sont fondées sur l'idée de ne jamais dire "
+"non à qui que ce soit - pas même à quelqu'un qui cherche à utiliser 
votre "
+"travail comme point de départ pour restreindre d'autres personnes. Le mode "
+"de licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il passe à côté d'une "
+"occasion de protéger activement notre liberté de modifier et redistribuer 
le "
+"logiciel. Pour cela, nous avons besoin du copyleft."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po        20 Sep 2011 
17:18:49 -0000      1.16
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po        23 Jan 2012 
00:15:03 -0000      1.17
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-25 23:58+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Your Freedom Needs Free Software"
@@ -45,7 +45,7 @@
 "developers power over the users' computer."
 msgstr ""
 "Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels "
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels "
 "propriétaires, non libres</a>&nbsp;: controlés par les entreprises qui les "
 "produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs ne peuvent pas "
 "savoir ce que font ces programmes, ni les empêcher de faire ce qu'ils ne "
@@ -138,7 +138,7 @@
 "d'insister sur son caractère libre. Cela signifie que les utilisateurs "
 "possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et de le changer, et "
 "sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, développé <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</a>, développé <a href=\"/gnu/"
 "\">spécialement en vue de la liberté de l'utilisateur</a>, inclut des "
 "applications bureautiques et multimédias, des jeux et tout ce dont on a "
 "réellement besoin sur un ordinateur. Voir <a 
href=\"http://www.gnewsense.org/";
@@ -203,15 +203,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -220,7 +220,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -234,7 +234,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -250,9 +250,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po     12 Jan 2012 17:27:26 -0000      
1.7
+++ philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po     23 Jan 2012 00:15:13 -0000      
1.8
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 17:32+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FSF: Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
@@ -158,9 +158,9 @@
 "commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de violation de droits d'auteur. "
 "Effectivement, dans son premier communiqué précis, SCO a revendiqué que "
 "certaines des versions du noyau Linux (à savoir les versions 2.4 «&nbsp;"
-"stable&nbsp;» et 2.5 «&nbsp;développement&nbsp;») contiennent depuis 2001 
des "
-"portions de code copiées de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses droits "
-"d'auteurs <a href=\"#foot26\">[2]</a>."
+"stable&nbsp;» et 2.5 «&nbsp;développement&nbsp;») contiennent depuis 2001 
"
+"des portions de code copiées de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses "
+"droits d'auteurs <a href=\"#foot26\">[2]</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -449,8 +449,9 @@
 "See <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\";> SCO "
 "Press Release, July 21, 2003</a>."
 msgstr ""
-"Se reporter au <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170";
-"\">communiqué de presse de SCO daté du 21 juillet 2003</a> [en anglais]."
+"Se reporter au <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?";
+"ReleaseID=114170\">communiqué de presse de SCO daté du 21 juillet 2003</a> "
+"[en anglais]."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -463,8 +464,7 @@
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes concernant SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes concernant SCO</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -477,7 +477,7 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:";
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
@@ -487,8 +487,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po       20 Sep 2011 17:19:27 -0000      
1.8
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po       23 Jan 2012 00:15:13 -0000      
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -85,7 +85,7 @@
 "sont libres de les utiliser, de les étudier et de les modifier (ou de payer "
 "des programmeurs pour le faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou "
 "contre rémunération) et de publier des versions modifiées. (Voir <a 
href=\"/"
-"gnu/thegnuproject.fr.html\">un résumé du projet GNU</a>)."
+"gnu/thegnuproject.html\">un résumé du projet GNU</a>)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -101,12 +101,12 @@
 "En 1991, GNU était pratiquement fini&nbsp;: il ne manquait qu'un noyau. En "
 "1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres combinèrent "
 "GNU et Linux pour produire le premier système d'exploitation complet "
-"libre&nbsp;: GNU/Linux. Voir <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">notre "
-"FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est également un ensemble de logiciels "
-"libres et SCO a utilisé cette liberté en commercialisant sa version de ce "
-"système. Aujourd'hui, GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux, 
"
-"GNU Hurd (notre noyau), et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du "
-"même système quelque soit le noyau qu'on utilise."
+"libre&nbsp;: GNU/Linux. Voir <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">notre FAQ "
+"sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est également un ensemble de logiciels libres "
+"et SCO a utilisé cette liberté en commercialisant sa version de ce 
système. "
+"Aujourd'hui, GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd "
+"(notre noyau), et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du même "
+"système quelque soit le noyau qu'on utilise."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -123,15 +123,15 @@
 msgstr ""
 "Ceux qui ont combiné Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte que c'était 
"
 "ce qu'ils étaient en train de faire et ils ont appelé cette combinaison "
-"«&nbsp;Linux&nbsp;». La confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs 
et "
-"de journalistes appellent aujourd'hui le système entier 
«&nbsp;Linux&nbsp;». "
-"Comme ils appellent aussi le noyau «&nbsp;Linux&nbsp;», le résultat est "
-"encore plus confus&nbsp;: quand on vous dit «&nbsp;Linux&nbsp;», vous ne "
-"pouvez que deviner à quel logiciel cela fait référence. Les affirmations "
-"irresponsables de SCO sont parsemées de références ambiguës à «&nbsp;"
-"Linux&nbsp;». Il est impossible de donner un sens cohérent à leur 
ensemble, "
-"mais il semble qu'elles accusent le système GNU/Linux entier d'être copié "
-"d'Unix."
+"«&nbsp;Linux&nbsp;». La confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs 
"
+"et de journalistes appellent aujourd'hui le système entier «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;». Comme ils appellent aussi le noyau «&nbsp;Linux&nbsp;», le "
+"résultat est encore plus confus&nbsp;: quand on vous dit «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;», vous ne pouvez que deviner à quel logiciel cela fait "
+"référence. Les affirmations irresponsables de SCO sont parsemées de "
+"références ambiguës à «&nbsp;Linux&nbsp;». Il est impossible de donner 
un "
+"sens cohérent à leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le système 
"
+"GNU/Linux entier d'être copié d'Unix."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -144,11 +144,11 @@
 "new one.  Writing GNU was a monumental job.  We did it for our freedom, and "
 "your freedom."
 msgstr ""
-"Le nom GNU signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;» (Ndt&nbsp;: «&nbsp;GNU 
N'est "
-"pas Unix&nbsp;»). Le but même de développer le système GNU est qu'il 
n'est "
-"pas Unix. Unix est et a toujours été composé de logiciels non-libres, ce "
-"qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de coopérer et 
de "
-"contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté comme "
+"Le nom GNU signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;» (Ndt&nbsp;: «&nbsp;GNU "
+"N'est pas Unix&nbsp;»). Le but même de développer le système GNU est 
qu'il "
+"n'est pas Unix. Unix est et a toujours été composé de logiciels 
non-libres, "
+"ce qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de coopérer 
et "
+"de contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté 
comme "
 "dans une communauté, nous avions besoin d'un système d'exploitation libre. "
 "Nous n'avions pas les moyens d'acheter et de libérer un système existant, "
 "mais nous avions les compétences pour en écrire un nouveau. Écrire GNU a 
été "
@@ -207,8 +207,8 @@
 "intellectuelle&nbsp;» et à y penser comme un tout. Ce qui signifie penser à
 "
 "un tel niveau d'abstraction que les conséquences sociales spécifiques "
 "soulevés par ces lois ne sont même pas visibles. N'importe quelle opinion "
-"sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» devient alors absurde. 
(Voir <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">notre liste de mots à 
éviter</a> "
+"sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» devient alors absurde. 
(Voir "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">notre liste de mots à 
éviter</a> "
 "pour plus d'explications sur la confusion provoquée par ce terme)."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -302,8 +302,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -318,16 +317,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -335,7 +334,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -349,7 +348,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -365,9 +364,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 #~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "

Index: philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po      2 Oct 2011 13:26:28 -0000       
1.6
+++ philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po      23 Jan 2012 00:15:13 -0000      
1.7
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:10+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "SCO Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity"
@@ -218,8 +218,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -234,16 +233,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -251,7 +250,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po   20 Sep 2011 17:19:29 -0000      1.7
+++ philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po   23 Jan 2012 00:15:13 -0000      1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-20 23:02+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FSF Statement on SCO v. IBM"
@@ -112,19 +112,20 @@
 "tous les logiciels libres constituant un système d'exploitation de type "
 "Unix&nbsp;». Cette confusion, qu'avait soulevé la Free Software Foundation "
 "par le passé, révèle ici les conséquences fâcheuses qu'avait souvent 
prédit "
-"la Fondation. «&nbsp;Linux&nbsp;» est le nom du noyau le plus souvent 
utilisé "
-"dans les systèmes d'exploitation libres. Mais le système d'exploitation 
dans "
-"son ensemble contient beaucoup d'autres composants, certains d'entre eux "
-"provenant du Projet GNU de la Fondation, d'autres ont été écrits par "
-"ailleurs et publiés sous des licences de logiciel libre&nbsp;; l'ensemble "
-"est GNU, le système d'exploitation libre sur lequel nous travaillons depuis "
-"1984. Environ la moitié des composants GNU sont sous copyright de la Free "
-"Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le débogueur GDB, la "
-"bibliothèque C Glibc, le shell bash, entre autres composants essentiels. La "
-"combinaison de GNU et du noyau Linux produit le système GNU/Linux, qui est "
-"largement utilisé sur une grande variété de matériel et qui <cite>pris 
dans "
-"son ensemble</cite> réalise les mêmes fonctions qui furent autrefois "
-"réalisées uniquement par le système d'exploitation Unix."
+"la Fondation. «&nbsp;Linux&nbsp;» est le nom du noyau le plus souvent "
+"utilisé dans les systèmes d'exploitation libres. Mais le système "
+"d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup d'autres composants, "
+"certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation, d'autres ont "
+"été écrits par ailleurs et publiés sous des licences de logiciel "
+"libre&nbsp;; l'ensemble est GNU, le système d'exploitation libre sur lequel "
+"nous travaillons depuis 1984. Environ la moitié des composants GNU sont sous 
"
+"copyright de la Free Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le "
+"débogueur GDB, la bibliothèque C Glibc, le shell bash, entre autres "
+"composants essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux produit le "
+"système GNU/Linux, qui est largement utilisé sur une grande variété de "
+"matériel et qui <cite>pris dans son ensemble</cite> réalise les mêmes "
+"fonctions qui furent autrefois réalisées uniquement par le système "
+"d'exploitation Unix."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -293,8 +294,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -309,16 +309,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -326,7 +326,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -360,9 +360,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided "
 #~ "this notice is preserved."

Index: philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po    2 Oct 2011 13:26:28 -0000       
1.6
+++ philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po    23 Jan 2012 00:15:13 -0000      
1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:10+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "SCO: Without Fear and Without Research"
@@ -117,8 +117,8 @@
 "coïncidence de modèle&nbsp;» sur les deux bases de code a cru trouver un "
 "exemple apparent de plagiat. Mais SCO n'a pas effectué suffisamment de "
 "recherches pour s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme "
-"plagié n'était pas le leur, probablement parce qu'ils avaient supprimé 
«&nbsp;"
-"par mégarde&nbsp;» la mention de copyright originelle."
+"plagié n'était pas le leur, probablement parce qu'ils avaient supprimé "
+"«&nbsp;par mégarde&nbsp;» la mention de copyright originelle."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,24 +148,24 @@
 "montré plusieurs douzaines de lignes de code d'allocation de mémoire "
 "provenant de Linux, qui étaient identiques au code provenant de Sys V. "
 "Encore une fois, il est apparu que le groupe SCO avait réalisé une 
recherche "
-"par «&nbsp;coïncidence de modèle&nbsp;» sur le code source sans se 
préoccuper "
-"de l'historique et du statut actuel des droits sur le travail dont il "
-"revendique la propriété et le plagiat. Le code en langage C montré dans 
les "
-"transparents, écrit en 1973, fut d'abord incorporé dans Unix version "
-"3&nbsp;; il provient d'une version précédente publiée par Donald Knuth 
dans "
-"son classique <em>The Art of Computer Programming</em> en 1968. AT&amp;T a "
-"attaqué l'Université de Caroline pour plagiat de ce code, ainsi que 
d'autres "
-"portions de code de leur Unix, lors du litige sur BSD. AT&amp;T fut débouté 
"
-"en première instance sur le fait que le code a été publié sans mention de 
"
-"copyright et par conséquent, selon la loi sur le copyright précédant 1976, 
"
-"placé dans le domaine public. En 2002, Caldera, le prédécesseur de SCO, a "
-"publié une version sous une licence qui permettait la copie et la libre "
-"redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilisé par la suite ce code "
-"dans une variante du programme Linux pour «&nbsp;Trillium&nbsp;», une "
-"architecture 64 bits qu'il était prévu de commercialiser mais qui ne l'a "
-"jamais été. En incorporant ce code, SGI a violé les termes de la licence "
-"Caldera en supprimant par erreur la mention de copyright (incorrecte) de "
-"Caldera. "
+"par «&nbsp;coïncidence de modèle&nbsp;» sur le code source sans se "
+"préoccuper de l'historique et du statut actuel des droits sur le travail "
+"dont il revendique la propriété et le plagiat. Le code en langage C montré 
"
+"dans les transparents, écrit en 1973, fut d'abord incorporé dans Unix "
+"version 3&nbsp;; il provient d'une version précédente publiée par Donald "
+"Knuth dans son classique <em>The Art of Computer Programming</em> en 1968. "
+"AT&amp;T a attaqué l'Université de Caroline pour plagiat de ce code, ainsi "
+"que d'autres portions de code de leur Unix, lors du litige sur BSD. AT&amp;T "
+"fut débouté en première instance sur le fait que le code a été publié 
sans "
+"mention de copyright et par conséquent, selon la loi sur le copyright "
+"précédant 1976, placé dans le domaine public. En 2002, Caldera, le "
+"prédécesseur de SCO, a publié une version sous une licence qui permettait 
la "
+"copie et la libre redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilisé par 
"
+"la suite ce code dans une variante du programme Linux pour «&nbsp;"
+"Trillium&nbsp;», une architecture 64 bits qu'il était prévu de "
+"commercialiser mais qui ne l'a jamais été. En incorporant ce code, SGI a "
+"violé les termes de la licence Caldera en supprimant par erreur la mention "
+"de copyright (incorrecte) de Caldera. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -378,8 +378,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -394,16 +393,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -411,7 +410,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 

Index: philosophy/sco/po/sco.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sco/po/sco.fr.po 20 Sep 2011 17:19:30 -0000      1.7
+++ philosophy/sco/po/sco.fr.po 23 Jan 2012 00:15:13 -0000      1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-20 21:40+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "FSF's Position regarding SCO's attacks on Free Software"
@@ -67,8 +67,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of FSF</"
 "cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.fr.html\"><cite>L'assignation de la FSF "
-"par SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai 2004."
+"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>L'assignation de la FSF par "
+"SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai 2004."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -76,9 +76,9 @@
 "and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24 "
 "November 2003."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html\"><cite>SCO&nbsp;: Sans "
-"peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24 "
-"novembre 2003."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO&nbsp;: Sans peur "
+"et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24 novembre "
+"2003."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -86,7 +86,7 @@
 "Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 18 "
 "August 2003."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html\"><cite>SCO à contresens, "
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO à contresens, "
 "revendiquant l'invalidité de la GPL</cite></a>, par Eben Moglen, paru le "
 "lundi 18 août 2003."
 
@@ -96,7 +96,7 @@
 "Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday "
 "1 August 2003."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html\"><cite>Interrogation sur "
+"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Interrogation sur "
 "SCO&nbsp;: Un regard insistant sur des revendications nébuleuses</cite></a>, 
"
 "par Eben Moglen, paru le vendredi 1<sup>er</sup> août 2003."
 
@@ -105,7 +105,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and Linux</"
 "cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\"><cite>SCO, GNU, et Linux</"
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, et Linux</"
 "cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -113,9 +113,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on <em>SCO v. "
 "IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June 2003."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html\"><cite>Déclaration de la FSF "
-"sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 juin "
-"2003."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>Déclaration de la FSF sur "
+"SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 juin 2003."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -130,16 +129,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -147,7 +146,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -169,7 +168,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -184,6 +183,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/sco/po/subpoena.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/sco/po/subpoena.fr.po    20 Sep 2011 17:19:30 -0000      1.8
+++ philosophy/sco/po/subpoena.fr.po    23 Jan 2012 00:15:13 -0000      1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-01-21 00:11+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The SCO Subpoena of FSF"
@@ -94,12 +94,12 @@
 "campagne de calomnies contre la GPL n'était pas un succès, a au lieu de 
cela "
 "négocié leur «&nbsp;<abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</"
 "abbr>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>&nbsp;» auprès d'une "
-"tierce partie. La «&nbsp;licence&nbsp;» que Microsoft a achetée pour la 
«&nbsp;"
-"technologie&nbsp;» de SCO était, plus que toute autre chose, une 
rétribution "
-"pour attaquer le Mouvement du logiciel libre et son programme de plus bas "
-"niveau, le noyau appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un 
«&nbsp;SCO&nbsp;», "
-"il y aura toujours d'autres «SCO» pour attaquer notre mouvement et notre "
-"travail."
+"tierce partie. La «&nbsp;licence&nbsp;» que Microsoft a achetée pour la "
+"«&nbsp;technologie&nbsp;» de SCO était, plus que toute autre chose, une "
+"rétribution pour attaquer le Mouvement du logiciel libre et son programme de 
"
+"plus bas niveau, le noyau appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un «&nbsp;"
+"SCO&nbsp;», il y aura toujours d'autres «SCO» pour attaquer notre 
mouvement "
+"et notre travail."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -215,8 +215,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -234,16 +233,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -251,7 +250,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -269,7 +268,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -284,6 +283,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"

Index: po/home-staged.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home-staged.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- po/home-staged.fr.po        21 Jan 2012 20:00:44 -0000      1.15
+++ po/home-staged.fr.po        23 Jan 2012 00:15:22 -0000      1.16
@@ -13,10 +13,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:37+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-17 11:01-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -284,7 +285,7 @@
 "\">and Europe</a>."
 msgstr ""
 "<strong>Combattez les brevets logiciels</strong> <a href=\"http://www.";
-"endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction."
 "html#swpat\">en Europe</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>

Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.194
retrieving revision 1.195
diff -u -b -r1.194 -r1.195
--- po/home.fr.po       21 Jan 2012 20:00:44 -0000      1.194
+++ po/home.fr.po       23 Jan 2012 00:15:22 -0000      1.195
@@ -13,10 +13,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 12:37+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-17 11:01-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -284,7 +285,7 @@
 "\">and Europe</a>."
 msgstr ""
 "<strong>Combattez les brevets logiciels</strong> <a href=\"http://www.";
-"endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction."
 "html#swpat\">en Europe</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>

Index: po/keepingup.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- po/keepingup.fr.po  20 Sep 2011 08:31:31 -0000      1.12
+++ po/keepingup.fr.po  23 Jan 2012 00:15:24 -0000      1.13
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:00+0000\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -218,7 +218,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -232,12 +232,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise-à-jour&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> "
-#~ "de cette page"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "

Index: po/provide.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- po/provide.fr.po    2 Oct 2011 09:52:39 -0000       1.15
+++ po/provide.fr.po    23 Jan 2012 00:15:24 -0000      1.16
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:34+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -51,7 +51,7 @@
 msgstr ""
 "Ce que la FSF propose avant tout aux utilisateurs d'ordinateurs, c'est la "
 "chance d'utiliser un ordinateur en toute liberté en utilisant des <a 
href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
+"philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -64,10 +64,10 @@
 "available for download</a>."
 msgstr ""
 "Depuis 1985, la FSF a sponsorisé le développement du système 
d'exploitation "
-"libre <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">GNU</a>. La variante <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> de GNU est déjà largement "
-"utilisée. Le système GNU/Hurd, basé sur notre noyau <a 
href=\"/software/hurd/"
-"hurd.html\">GNU Hurd</a>, est prêt à être essayé par les gourous et les "
+"libre <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. La variante <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> de GNU est déjà largement utilisée. Le "
+"système GNU/Hurd, basé sur notre noyau <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, est prêt à être essayé par les gourous et les "
 "enthousiastes. Une grande variété de logiciels GNU <a href=\"/software/"
 "software.html\">est disponible en téléchargement</a>."
 
@@ -144,7 +144,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -158,7 +158,7 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise-à-jour&nbsp;:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> "

Index: server/po/08whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/po/08whatsnew.fr.po  2 Oct 2011 08:36:54 -0000       1.11
+++ server/po/08whatsnew.fr.po  23 Jan 2012 00:15:32 -0000      1.12
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:03+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -36,9 +36,9 @@
 "press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événements à venir</strong></a> | <a "
-"href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la FSF</"
-"strong></a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et "
-"<a href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
+"href=\"/keepingup.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la FSF</strong></"
+"a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et <a href=\"/"
+"press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "23 December 2008"
@@ -313,16 +313,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -330,7 +330,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -348,7 +348,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -362,4 +362,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise-à-jour&nbsp;:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

Index: server/po/body-include-1.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/body-include-1.fr.po      23 Sep 2011 16:38:05 -0000      1.7
+++ server/po/body-include-1.fr.po      23 Jan 2012 00:15:32 -0000      1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-11 13:15+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <div>
 msgid ""

Index: server/po/body-include-2.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- server/po/body-include-2.fr.po      2 Jan 2012 08:16:33 -0000       1.20
+++ server/po/body-include-2.fr.po      23 Jan 2012 00:15:32 -0000      1.21
@@ -12,15 +12,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-22 00:19+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2011-11-16 01:00-0500\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <div><div><h1>
-#| msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
 msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
 msgstr "<a href=\"/\">Le système d'exploitation GNU</a>"
 
@@ -39,9 +38,6 @@
 #.  <input name="_qf_default" type="hidden" value="Edit:cancel" />
 #.  
 #. type: Content of: <div><div><div><a>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#| "referrer=4052\">Join&nbsp;the&nbsp;FSF!</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"https://my.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=10189\";>"
 msgstr ""
@@ -77,11 +73,11 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href= \"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophie</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Licences</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licences</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a>"
@@ -89,15 +85,15 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/software/software.html\">Downloads</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/software.fr.html\">Téléchargements</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Téléchargements</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/doc.fr.html\">Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help&nbsp;GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Aidez&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Aidez&nbsp;GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""

Index: server/po/footer-text.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/po/footer-text.fr.po 2 Oct 2011 08:36:54 -0000       1.18
+++ server/po/footer-text.fr.po 23 Jan 2012 00:15:33 -0000      1.19
@@ -11,14 +11,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 09:02+0200\n"
 "Last-Translator: Raymond Rochedieu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/\">GNU&nbsp;home&nbsp;page</a>"
-msgstr "<a href=\"/index.fr.html\">Page&nbsp;d'accueil&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/index.html\">Page&nbsp;d'accueil&nbsp;GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF&nbsp;home&nbsp;page</a>"
@@ -26,7 +26,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/graphics.html\">GNU&nbsp;Art</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Art&nbsp;GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/fun.html\">GNU&nbsp;Fun</a>"
@@ -45,7 +45,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/sitemap.html\">Site&nbsp;map</a>"
-msgstr "<a href=\"/server/sitemap.fr.html\">Plan&nbsp;du&nbsp;site</a>"
+msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Plan&nbsp;du&nbsp;site</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""

Index: server/po/head-include-2.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.fr.po      19 Jul 2011 08:24:05 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.fr.po      23 Jan 2012 00:15:33 -0000      1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-11 13:14+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"

Index: server/po/outdated.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/po/outdated.fr.po    5 Jan 2012 19:34:44 -0000       1.5
+++ server/po/outdated.fr.po    23 Jan 2012 00:15:33 -0000      1.6
@@ -10,6 +10,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 18:47+0100\n"
 "Last-Translator: Pierrick L'Ebraly <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- server/po/sitemap.fr.po     22 Jan 2012 17:40:33 -0000      1.34
+++ server/po/sitemap.fr.po     23 Jan 2012 00:15:33 -0000      1.35
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 11:02+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -27,9 +27,9 @@
 msgid ""
 ".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
 "sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
-"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
-"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
+"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
+"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
 "style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
 "decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
 "alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -39,9 +39,9 @@
 msgstr ""
 ".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
 "sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
-"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
-"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
+"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
+"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
 "style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
 "decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
 "alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -2007,11 +2007,11 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-exception-"
-"3.0-body.html</a>"
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-"
+"exception-3.0-body.html</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-exception-"
-"3.0-body.html</a>"
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-"
+"exception-3.0-body.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -4279,7 +4279,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid "<a href=\"/software/software.html\">software - Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/software.fr.html\">software&nbsp;- Logiciels</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/software.html\">software&nbsp;- Logiciels</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -4633,7 +4633,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/sitemap.fr.html\">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]"
-msgstr "<a href=\"/server/sitemap.fr.html\">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]"
+msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/sitemap.it.html\">Italiano</a>&nbsp;[it]"

Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.109
retrieving revision 1.110
diff -u -b -r1.109 -r1.110
--- server/po/takeaction.fr.po  15 Jan 2012 11:01:05 -0000      1.109
+++ server/po/takeaction.fr.po  23 Jan 2012 00:15:33 -0000      1.110
@@ -12,10 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:22+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-13 20:01-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -306,7 +307,7 @@
 "gnu.org/server/standards/README.translations.html\">more information</a>."
 msgstr ""
 "Aidez à maintenir et à mettre à jour les traductions de www.gnu.org&nbsp;: 
"
-"<a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.fr.html";
+"<a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html";
 "\">plus d'informations</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -314,7 +315,7 @@
 "Finally, the separate page <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the "
 "GNU Project</a> has more details and additional items."
 msgstr ""
-"Enfin, la page dédiée <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le 
Projet "
+"Enfin, la page dédiée <a href=\"/help/help.html\">Comment aider le Projet "
 "GNU</a> contient des informations supplémentaires ainsi que d'autres "
 "demandes d'aide."
 

Index: server/po/tasks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/po/tasks.fr.po       2 Oct 2011 08:36:54 -0000       1.11
+++ server/po/tasks.fr.po       23 Jan 2012 00:15:33 -0000      1.12
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 10:10+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -191,10 +191,10 @@
 "standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">existing "
 "translation teams</a>."
 msgstr ""
-"Aider à <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">la "
-"traduction des pages Web de GNU</a> de l'anglais vers d'autres langues. Vous "
-"pouvez rejoindre une équipe de traduction existante ou en créer une "
-"nouvelle. Consulter les <a href=\"/server/standards/README.translations.fr."
+"Aider à <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">la traduction 
"
+"des pages Web de GNU</a> de l'anglais vers d'autres langues. Vous pouvez "
+"rejoindre une équipe de traduction existante ou en créer une nouvelle. "
+"Consulter les <a href=\"/server/standards/README.translations."
 "html#TranslationsUnderway\">équipes de traduction existantes</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -210,16 +210,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -239,7 +239,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -253,4 +253,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise-à-jour&nbsp;:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- server/po/whatsnew.fr.po    19 Jul 2011 08:24:05 -0000      1.55
+++ server/po/whatsnew.fr.po    23 Jan 2012 00:15:33 -0000      1.56
@@ -1,37 +1,33 @@
-# French translation of http://www.gnu.org/server/whatsnew.html
-# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the whatsnew.html page.
-# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
-# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
+# Compendium for French translations of http://www.gnu.org/ pages
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the HTML pages
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: whatsnew.html\n"
+"Project-Id-Version: compendium.fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-12 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-25 16:50+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "What's New in and about the GNU Project"
-msgstr "Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;?"
+msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -41,16 +37,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -58,7 +54,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -67,8 +63,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -76,7 +70,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -84,13 +78,11 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise-à-jour&nbsp;:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
@@ -103,14 +95,10 @@
 "<a href=\"/press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a "
 "href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/events\";><strong>Événements à 
venir</strong></"
-"a> | <a href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la "
-"FSF</strong></a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> "
-"et <a href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "26 January 2011"
-msgstr "26 janvier 2011"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -120,15 +108,10 @@
 "from time to time, for as many packages as possible.  <a href=\"/bulletins/"
 "bulletins.html\">More info</a>."
 msgstr ""
-"Un premier fascicule d'un <a href=\"/bulletins/gnustatus-2011-01.html"
-"\">Rapport d'état de GNU</a> est disponible. C'est une renaissance partielle 
"
-"du <cite>Bulletin de GNU</cite>, visant à offrir des informations sur GNU en 
"
-"temps réel, pour autant de paquets que possible. <a href=\"/bulletins/"
-"bulletins.html\">Plus d'info</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "9 December 2010"
-msgstr "9 décembre 2010"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -136,14 +119,10 @@
 "then a disk failure.  Also, some Apache features have been turned off for "
 "web pages.  <a href=\"http://savannah.gnu.org/news/\";>Full news items</a>."
 msgstr ""
-"Savannah a été indisponible pendant quelques heures à cause d'une "
-"compromission de mots de passe puis d'un échec de disque. En outre, des "
-"fonctions d'Apache ont été désactivées pour les pages Web. <a 
href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/news/\">Éléments complets d'actualité</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "16 November 2010"
-msgstr "16 novembre 2010"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -153,16 +132,10 @@
 "internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday\">the post on "
 "fsf.org</a> for more information."
 msgstr ""
-"Citoyens américains&nbsp;: arrêtez le projet de loi relatif à liste noire "
-"sur Internet. Signez la pétition sur <a href=\"http://demandprogress.org/";
-"blacklist/\">http://demandprogress.org/blacklist</a>, et regardez <a href="
-"\"http://www.fsf.org/blogs/community/the-internet-blacklist-coica-is-back-";
-"take-action-before-thursday\">le message sur fsf.org</a> pour plus "
-"d'informations."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "29 September 2010"
-msgstr "29 septembre 2010"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -172,16 +145,10 @@
 "of a few hours per week as reliable technical consultants helping people "
 "transcode their videos to free formats like WebM and Ogg Theora."
 msgstr ""
-"Intéressés par des formats libres de vidéo&nbsp;? Nous avons besoin de 
votle "
-"aide&nbsp;! <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/interested-in-free-";
-"video-formats-we-need-your-help\">La FSF cherche</a> des bénévoles "
-"souhaitant consacrer en moyenne quelques heures par semaine en tant que "
-"consultants techniques fiables pour aider les personnes à encoder leurs "
-"vidéos dans des formats libres comme WebM et Ogg Theora."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "30 June 2010"
-msgstr "30 juin 2010"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -190,15 +157,10 @@
 "\">read it</a> and <a href=\"http://www.fsf.org/free-software-supporter";
 "\">subscribe</a> to receive future monthly issues by e-mail."
 msgstr ""
-"Le numéro de juin du <cite>Soutiens au logiciel libre</cite> est publié -- "
-"vous pouvez <a href=\"http://lists.fsf.org/archive/html/info-fsf/2010-06/";
-"msg00003.html\">le lire</a> et <a href=\"http://www.fsf.org/free-software-";
-"supporter\">vous inscrire</a> pour recevoir les futurs numéros mensuels par "
-"e-mail."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "25 March 2010"
-msgstr "25 mars 2010"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -207,15 +169,10 @@
 "with the release of <a href=\"http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.";
 "html\">the GNU Accessibility Statement</a>."
 msgstr ""
-"GNU encourage les personnes travaillant sur des logiciels libres à suivre "
-"les standards et les lignes directrices pour une accessibilité universelle "
-"sur GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation libres, avec la "
-"publication de <a href=\"http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html";
-"\">la déclaration sur l'accessibilité</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "20 March 2010"
-msgstr "20 mars 2010"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -223,13 +180,10 @@
 "for free software in <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-";
 "server-really-serve.html\">a new article</a>."
 msgstr ""
-"Le Président de la FSF, Richard Stallman, explique les dangers des logiciels 
"
-"de service pour le logiciel libre dans <a href=\"http://www.gnu.org/";
-"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">un nouvel article</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "2 January 2010"
-msgstr "2 janvier 2010"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -238,15 +192,10 @@
 "1.11.1 or 1.10.3 release, or otherwise work around <a href=\"http://thread.";
 "gmane.org/gmane.comp.sysutils.autotools.announce/131\">the problem</a>."
 msgstr ""
-"Tous les paquets utilisant <a href=\"/software/automake/\">GNU Automake</a> "
-"pour créer des archives tar pour des distributions avec <tt>make dist</tt> "
-"devraient passer à la version 1.11.1 ou 1.10.3, ou bien contourner <a href="
-"\"http://thread.gmane.org/gmane.comp.sysutils.autotools.announce/131\";>le "
-"problème</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "31 December 2009"
-msgstr "31 décembre 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -255,14 +204,10 @@
 "in Cambridge, Massachusetts. <a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/";
 "LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting\">Read the details and RSVP.</a>"
 msgstr ""
-"La FSF accueille une rencontre de hackers GNU pour les mainteneurs et les "
-"contributeurs de GNU du 18 au 21 mars, au sein de la conférence LibrePlanet "
-"2010 à Cambridge, Massachusetts. <a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/";
-"LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting\">Lire les détails et RSVP.</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "23 July 2009"
-msgstr "23 juillet 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -272,16 +217,10 @@
 "pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free "
 "Software</a>."
 msgstr ""
-"Le président de la FSF Richard Stallman explique les interactions non "
-"désirées entre la plateforme du Parti pirate suédois et les logiciels 
libres "
-"&mdash; et propose une solution &mdash; dans son nouvel article, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.fr.html\";>Comment les "
-"propositions du Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel 
libre</"
-"a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "27 May 2009"
-msgstr "27 mai 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -290,10 +229,6 @@
 "fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">the LibrePlanet page</a> "
 "for information on participating."
 msgstr ""
-"Aidez à l'amélioration de la loi canadienne sur le copyright&nbsp;! Le 
Globe "
-"and Mail a mis C-61, un projet de réforme du copyright, sur un wiki pour son 
"
-"édition. Plus d'informations pour participer sur la page <a href=\"http://";
-"groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">LibrePlanet</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -302,14 +237,10 @@
 "href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Read about the job and "
 "how to apply</a>."
 msgstr ""
-"La FSF recrute un nouveau responsable des campagnes, pour aider GNU, "
-"DefectiveByDesign, PlayOgg ainsi que d'autres campagnes sur les logiciels "
-"libres tout aussi passionnantes. <a href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-";
-"manager\">Lire la fiche de poste et comment postuler</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "7 May 2009"
-msgstr "7 mai 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -317,14 +248,10 @@
 "Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a href=\"http://";
 "fsf.org/news/new-internship-program\">Read the full announcement.</a>"
 msgstr ""
-"La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du logiciel "
-"libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant lundi 
25 "
-"mai. <a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>Lire l'annonce "
-"complète</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "14 April 2009"
-msgstr "14 avril 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -334,15 +261,10 @@
 "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>Read the "
 "interview here.</a>"
 msgstr ""
-"Richard Stallman a donné une interview à O'Reilly Media dans laquelle il "
-"parle des licences de logiciels libres et d'un certain nombre de problèmes "
-"actuels, dont les brevets logiciels, les pilotes de périphériques libres, 
et "
-"les campagnes en cours de la FSF. <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/";
-"speeches-and-interview.fr.html\">Lisez l'interview ici.</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "25 March 2009"
-msgstr "25 mars 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -351,15 +273,10 @@
 "deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a href="
 "\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>Read more.</a>"
 msgstr ""
-"CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces en "
-"travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours déjà
, "
-"mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du "
-"temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>En "
-"savoir plus</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 March 2009"
-msgstr "24 mars 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -368,14 +285,10 @@
 "org/news/2008_free_software_awards\">Read more</a> about their work and the "
 "awards."
 msgstr ""
-"Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs des "
-"récompenses annuelles sur les logiciels libres à LibrePlanet la semaine "
-"dernière. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>En "
-"lire plus</a> sur leur travail et les récompenses."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "23 March 2009"
-msgstr "23 mars 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -386,16 +299,10 @@
 "news/javascript-trap\">Read more</a> about this threat to user freedom and "
 "how you can help."
 msgstr ""
-"Aidez à déjouer <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";
-"\">le piège JavaScript&nbsp;!</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, "
-"Richard Stallman a annoncé un plan d'action pour régler le problème des "
-"programmes JavaScript, Flash et Silverlight non libres. <a href=\"http://www.";
-"fsf.org/news/javascript-trap\">En lire plus</a> sur cette menace à la "
-"liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "7 March 2009"
-msgstr "7 mars 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -404,28 +311,20 @@
 "they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
 msgstr ""
-"De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une "
-"université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des "
-"logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université.Si vous "
-"connaissez une université qui s'oriente vers les logiciels libres, veuillez "
-"nous envoyer un courriel à <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 February 2009"
-msgstr "24 février 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "New Zealanders, please support the <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/";
 "\">Creative Freedom Foundation</a>."
 msgstr ""
-"Néo-zélandais, veuillez soutenir la <a 
href=\"http://creativefreedom.org.nz/";
-"\">Creative Freedom Foundation</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "16 February 2009"
-msgstr "16 février 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -433,14 +332,10 @@
 "dok/270/address@hidden">this conference</"
 "a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the Internet?\"."
 msgstr ""
-"Européens, veuillez assister à <a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/";
-"default/dok/270/address@hidden">cette "
-"conférence</a> sur le paquet Télécoms, appelée&nbsp;: «&nbsp;Qui veut "
-"contrôler Internet&nbsp;?&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "1 February 2009"
-msgstr "1er février 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -449,14 +344,10 @@
 "software PDF readers and their advantages at <a href=\"http://pdfreaders.org/";
 "\">pdfreaders.org</a>."
 msgstr ""
-"PDF est un format libre supporté par les logiciels libres mais beaucoup de "
-"documents PDF vous indiquent d'utiliser un lecteur PDF particulier. Plus "
-"d'informations sur les lecteurs PDF libres et leurs avantages sur <a href="
-"\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "27 January 2009"
-msgstr "27 janvier 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -465,14 +356,10 @@
 "software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable the "
 "development of a plugin framework for GCC."
 msgstr ""
-"La FSF a publié une <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">nouvelle "
-"exception de bibliothèque runtime GCC</a> qui permet à toute la base de 
code "
-"de <a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> d'être mise à jour en GPLv3, et 
permet "
-"le développement d'un plugin pour un framework GCC."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "9 January 2009"
-msgstr "9 janvier 2009"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -480,62 +367,59 @@
 "victory in its BadVista.org campaign. <a href=\"http://badvista.org\";>Read "
 "and share the full announcement.</a>"
 msgstr ""
-"Avec la sortie de la version beta publique de Windows 7 aujourd'hui, la FSF "
-"déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a 
href=\"http://badvista.";
-"org\">Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What was New in Prior Years"
-msgstr "Quelles étaient les nouvelles les années précédentes&nbsp;?"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/08whatsnew.html\"> <strong>2008</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/08whatsnew.fr.html\"> <strong>2008</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/07whatsnew.html\"> <strong>2007</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/07whatsnew.fr.html\"> <strong>2007</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/06whatsnew.html\"> <strong>2006</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/06whatsnew.fr.html\"> <strong>2006</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/05whatsnew.html\"> <strong>2005</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/05whatsnew.fr.html\"> <strong>2005</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/04whatsnew.html\"> <strong>2004</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/04whatsnew.fr.html\"> <strong>2004</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/03whatsnew.html\"> <strong>2003</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/03whatsnew.fr.html\"> <strong>2003</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/02whatsnew.html\"> <strong>2002</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/02whatsnew.fr.html\"> <strong>2002</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/01whatsnew.html\"> <strong>2001</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/01whatsnew.fr.html\"> <strong>2001</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/00whatsnew.html\"> <strong>2000</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/00whatsnew.fr.html\"> <strong>2000</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/99whatsnew.html\"> <strong>1999</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/99whatsnew.fr.html\"> <strong>1999</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/98whatsnew.html\"> <strong>1998</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/98whatsnew.fr.html\"> <strong>1998</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/97whatsnew.html\"> <strong>1997</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/97whatsnew.fr.html\"> <strong>1997</strong> </a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/96whatsnew.fr.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
+msgstr ""

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       22 Jan 2012 01:27:16 
-0000      1.54
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       23 Jan 2012 00:15:44 
-0000      1.55
@@ -13,10 +13,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 13:05+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-16 20:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -291,12 +292,12 @@
 "free&rdquo; using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
 "refers to price."
 msgstr ""
-"<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour 
«&nbsp;"
-"libre comme dans liberté&nbsp;» et un autre pour «&nbsp;gratuit&nbsp;». 
À gnu."
-"org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le sens de liberté, et 
nous "
-"disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix nul. Ainsi, veuillez "
-"traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire «&nbsp;libre comme dans "
-"liberté&nbsp;» et non par celui qui se réfère au prix."
+"<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour "
+"«&nbsp;libre comme dans liberté&nbsp;» et un autre pour «&nbsp;"
+"gratuit&nbsp;». À gnu.org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le 
"
+"sens de liberté, et nous disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix "
+"nul. Ainsi, veuillez traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire «&nbsp;"
+"libre comme dans liberté&nbsp;» et non par celui qui se réfère au prix."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""

Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- software/po/reliability.fr.po       20 Sep 2011 17:21:23 -0000      1.13
+++ software/po/reliability.fr.po       23 Jan 2012 00:15:54 -0000      1.14
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:02+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -36,9 +36,9 @@
 "proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
 "can't do this.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Ceux qui font l'apologie du <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"Ceux qui font l'apologie du <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a> aiment dire, «&nbsp;le 
"
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est un beau rêve, 
"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel libre</a> est un beau rêve, "
 "mais nous savons tous que seul un système propriétaire peut produire des "
 "produits fiables. Un groupe de hackers ne peut faire la même chose&nbsp;»."
 
@@ -100,11 +100,11 @@
 "significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
 "noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
 msgstr ""
-"Miller disait également&nbsp;: «&nbsp;les trois systèmes commerciaux que 
nous "
-"avons comparés, à la fois en 1990 et en 1995, se sont améliorés 
sensiblement "
-"en fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec significatifs (les "
-"utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours sensiblement meilleurs que 
"
-"les utilitaires des systèmes commerciaux)&nbsp;»."
+"Miller disait également&nbsp;: «&nbsp;les trois systèmes commerciaux que "
+"nous avons comparés, à la fois en 1990 et en 1995, se sont améliorés "
+"sensiblement en fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec "
+"significatifs (les utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours "
+"sensiblement meilleurs que les utilitaires des systèmes 
commerciaux)&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -223,15 +223,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
-"cette page web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
+"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -240,7 +240,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
@@ -260,7 +260,7 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
 "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
 "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
 
@@ -276,9 +276,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traductions de cette page"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "

Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- software/po/software.fr.po  16 Jan 2012 09:27:26 -0000      1.47
+++ software/po/software.fr.po  23 Jan 2012 00:15:54 -0000      1.48
@@ -11,10 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:20+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-10 04:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -82,7 +83,7 @@
 "software</a>."
 msgstr ""
 "Si vous cherchez à installer un système complet, consultez notre <a 
href=\"/"
-"distros/free-distros.fr.html\">liste des distributions GNU/Linux qui sont "
+"distros/free-distros.html\">liste des distributions GNU/Linux qui sont "
 "entièrement libres</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -140,7 +141,7 @@
 "\"/help/evaluation.html\">formulaire des informations d'évaluation et de "
 "soumission</a>. Pour des informations sur les licences utilisées pour les "
 "logiciels GNU, et sur les autres licences de logiciels libres, veuillez "
-"consulter notre page des <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Licences</a>."
+"consulter notre page des <a href=\"/licenses/licenses.html\">Licences</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -174,8 +175,8 @@
 "\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that offers this."
 msgstr ""
 "En achetant un ordinateur avec un système GNU/Linux totalement libre "
-"préinstallé chez <a href=\"/links/companies.fr.html\">une des 
sociétés</a> "
-"qui peut offrir cela."
+"préinstallé chez <a href=\"/links/companies.html\">une des sociétés</a> 
qui "
+"peut offrir cela."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -239,6 +240,7 @@
 "ont pas du tout. Reportez-vous à la page web de chaque paquetage pour les "
 "détails."
 
+# | <a [-name=\"allgnupkgs\"-] id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>"
 msgstr "<a id=\"allgnupkgs\">Tous les paquetages GNU</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]