www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/distros/po common-distros.de.po
Date: Thu, 01 Dec 2011 12:54:49 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/12/01 12:54:49

Modified files:
        distros/po     : common-distros.de.po 

Log message:
        Updated

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11

Patches:
Index: common-distros.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- common-distros.de.po        27 Nov 2011 17:26:22 -0000      1.10
+++ common-distros.de.po        1 Dec 2011 12:54:43 -0000       1.11
@@ -7,25 +7,24 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-11-27 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-28 19:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-28 01:48+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-11-27 12:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Warum wir andere Distributionen nicht befürworten - GNU Projekt - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Warum wir andere Systene nicht befürworten - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
-msgstr "Warum wir andere Distributionen nicht befürworten"
+msgstr "Warum wir andere Systeme nicht befürworten"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -36,13 +35,13 @@
 "easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "
 "get these questions.  We've published this list to help address those."
 msgstr ""
-"Wir werden häufig gefragt, warum wir eine bestimmte Distribution nicht "
-"befürworten&nbsp;&ndash;&nbsp;in der Regel eine weit verbreitete GNU/Linux-"
+"Häufig werden wir gefragt, warum wir ein bestimmtes System nicht "
+"befürworten&#160;&#8209;&#160;in der Regel eine weit verbreitete GNU/Linux-"
 "Distribution. Die lapidare Antwort auf diese Frage ist, dass sie nicht den "
 "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines\">Richtlinien für "
-"Freie Distributionen</a> entspricht. Aber da nicht immer leicht zu sehen "
-"ist, ob ein bestimmtes System den Richtlinien nicht folgt, haben wir noch "
-"weitere Fragen. Wir haben diese zur Beseitigung veröffentlicht."
+"Freie Distributionen</a> entspricht. Da nicht immer leicht erkennbar ist, ob "
+"ein bestimmtes System nicht den Richtlinien folgt, erhalten wir immer noch "
+"Fragen. Zur Beseitigung haben wir diese veröffentlicht."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -67,11 +66,11 @@
 "policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
 "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
 msgstr ""
-"Sie haben keine Richtlinie, in der <em>ausschließlich</em> Freie Software "
-"eingebunden und unfreie Software entfernt wird, wenn diese entdeckt wird. "
-"Die meisten davon haben keine klare Vorgehensweise, welche Software "
-"überhaupt akzeptiert oder zurückwiesen wird. Die Distributionen, die eine "
-"Richtlinie haben, sind leider nicht streng genug, wie nachfolgend 
erläutert."
+"Sie haben keine Richtlinie, nach der <em>ausschließlich</em> Freie Software "
+"eingebunden und unfreie Software bei Entdeckung entfernt wird. Die meisten "
+"haben keine klare Vorgehensweise, welche Software überhaupt akzeptiert oder "
+"zurückwiesen wird. Die Distributionen mit einer Richtlinie sind leider nicht 
"
+"streng genug, wie nachfolgend erläutert."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -79,9 +78,9 @@
 "blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
 "firmware to run some device."
 msgstr ""
-"Die Version des Betriebssystemkerns enthält <abbr xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"Die Version des Betriebssystemkerns enthält <abbr xml:lang=\"en\" lang=\"en"
 "\" title=\"Binary Large Objects\">BLOBs</abbr>: Objektcode ohne lesbaren "
-"Quellcode, in der Regel Firmware, um irgendein Gerät zu steuern."
+"Quellcode, in der Regel Firmware zur Steuerung irgendeines Geräts."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -93,14 +92,14 @@
 "been addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</"
 "a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
 msgstr ""
-"Im folgenden sind zusätzliche Anmerkungen über einige populäre 
GNU/Linux-"
+"Im folgenden sind zusätzliche Anmerkungen zu einigen populären GNU/Linux-"
 "Distributionen in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt. Diese Übersicht 
ist "
-"nicht vollständig; wir haben unser Bestes getan, um vollständige Angaben 
zu "
+"nicht vollständig. Wir haben unser Bestes getan, um umfassende Angaben zu "
 "machen, es kann aber weitere Distributionen geben, die wir einfach nicht "
 "kennen. Auf der anderen Seite könnten sich seit der Aktualisierung dieser "
-"Seite Umstände geändert haben. Wenn Sie denken, dass einer der Punkte "
-"zutrifft, lassen Sie es uns bitte wissen. Wir überprüfen alle Systeme "
-"sorgfältig, bevor wir sie befürworten."
+"Seite Umstände geändert haben. Sollte dies der Fall sein, <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">lassen Sie es uns bitte wissen</a>. Wir überprüfen alle "
+"Systeme sorgfältig, bevor wir sie befürworten."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Arch GNU/Linux"
@@ -113,10 +112,10 @@
 "Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
 "their normal channels."
 msgstr ""
-"Arch hat beide genannte Probleme: Es gibt keine klare Richtlinie, was für "
-"Software im Lieferumfang enthalten sein soll und es werden unfreie BLOBs im "
-"Linux-Betriebssystemkern ausgeliefert. Arch hat ebenfalls keine Richtlinie "
-"mit den Umgang unfreier Software durch seine normalen Paketarchive."
+"Arch hat beide genannte Probleme: Keine klare Richtlinie, was für Software "
+"im Lieferumfang enthalten sein soll und es werden unfreie BLOBs im Linux-"
+"Betriebssystemkern ausgeliefert. Arch hat ebenfalls keine Richtlinie im "
+"Umgang unfreier Software durch seine normalen Paketarchive."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CentOS"
@@ -129,11 +128,11 @@
 "shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
 "there might be other nonfree software included that we missed."
 msgstr ""
-"Uns sind keine Probleme in CentOS bekannt, abgesehen von den beiden "
-"genannten: Es gibt keine klare Richtlinie, welche Software aufgenommen wird "
-"und es werden unfreie BLOBs mit Linux ausgeliefert. Natürlich könnte, ohne "
-"strenge Richtlinie, noch weitere unfreie Software enthalten sein, die wir "
-"übersehen haben."
+"Uns sind, abgesehen der beiden genannten, keine Probleme in CentOS bekannt: "
+"Keine klare Richtlinie, welche Software aufgenommen wird und es werden "
+"unfreie BLOBs mit Linux ausgeliefert. Natürlich könnte, ohne strenge "
+"Richtlinie, noch weitere unfreie Software enthalten sein, die übersehen "
+"wurde."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Debian GNU/Linux"
@@ -151,20 +150,22 @@
 "to steer users towards proprietary software for us to endorse it."
 msgstr ""
 "Der Gesellschaftsvertrag von Debian gibt das Ziel an, Debian vollständig aus 
"
-"freier Software zu machen, und hält unfreie Software gewissenhaft aus dem "
+"freier Software zu machen und hält unfreie Software gewissenhaft dem "
 "offiziellen Debian-System fern. Allerdings stellt Debian auch ein "
 "Paketarchiv mit unfreier Software bereit. Entsprechend des Projekts ist "
 "diese Software &#8222;nicht Bestandteil des Debian-Systems&#8220;, aber das "
 "Projektarchiv wird auf vielen der wichtigsten Projektserver gehostet und "
-"Nutzer können ohne weiteres etwas über die zur Verfügung gestellten 
unfreien "
-"Pakete durch Debians Online-Paketdatenbank erfahren. Das bedeutet zu sehr, "
-"Nutzer in Richtung proprietärer Software zu lenken, um sie zu 
unterstützen."
+"Nutzer können ohne weiteres etwas über die verfügbaren unfreien Pakete 
durch "
+"Debians Online-Paketdatenbank erfahren. Das bedeutet Nutzer zu sehr in "
+"Richtung proprietäre Software zu lenken, um von uns unterstützt zu werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are other ways in which programs officially part of Debian suggest "
 "nonfree software for installation."
 msgstr ""
+"Es gibt weitere Möglichkeiten, mit denen Programme, die offiziell Teil von "
+"Debian sind, unfreie Software für die Installation empfehlen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -173,10 +174,10 @@
 "2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
 "packages in the nonfree repository."
 msgstr ""
-"Frühere Versionen von Debian enthielten ebenfalls unfreie BLOBs im "
-"Betriebssystemkern Linux. Mit Veröffentlichung von Debian 6.0 (&#8222;"
-"Squeeze&#8220;) im Februar 2011 wurden diese BLOBs aus der Hauptdistribution "
-"in separate Pakete des unfreien Paketarchivs verschoben."
+"Frühere Versionen von Debian enthielten im Betriebssystemkern Linux "
+"ebenfalls unfreie BLOBs. Mit Veröffentlichung von Debian 6.0 (Squeeze) im "
+"Februar 2011 wurden diese aus der Hauptdistribution in separate Pakete des "
+"unfreien Paketarchivs verschoben."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fedora"
@@ -191,12 +192,12 @@
 "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
 "the free system distribution guidelines."
 msgstr ""
-"Fedora hat eine klare Richtlinie, was in die Distribution aufgenommen wird, "
-"und dies scheint sorgfältig befolgt zu werden. Die Richtlinie setzt voraus, 
"
+"Fedora hat eine klare Richtlinie was in die Distribution aufgenommen wird "
+"und dies scheint sorgfältig befolgt zu werden. Die Richtlinie setzt voraus, "
 "dass die meiste Software und alle Schriftarten unter einer freien Lizenz "
 "verfügbar sind, macht aber eine Ausnahme für bestimmte Arten von unfreier "
-"Firmware. Leider verhindert diese Entscheidung  von Fedora, die Firmware zu "
-"ermöglichen, die freien Distributionsrichtlinien zu erfüllen."
+"Firmware. Leider verhindert diese Entscheidung von Fedora, die freien "
+"Distributionsrichtlinien einzuhalten."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo GNU/Linux"
@@ -207,8 +208,8 @@
 "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
 "primary package system."
 msgstr ""
-"Gentoo erleichtert die Installation einer Reihe von unfreien Programmen "
-"durch das primäre Paketarchiv."
+"Gentoo erleichtert durch das primäre Paketarchiv die Installation einer "
+"Reihe von unfreien Programmen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Mandriva GNU/Linux"
@@ -222,10 +223,10 @@
 "software released under the original Artistic License to be included, even "
 "though that's a nonfree license."
 msgstr ""
-"Mandriva hat eine Richtlinie, was in das Hauptdistribution aufgenommen wird. "
-"Es basiert auf Fedora, d.&nbsp;h. auch bestimmte Arten unfreier Firmware "
-"werden aufgenommen. Darüber hinaus wird Software aufgenommen, die unter der "
-"ursprünglichen <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artistic License</span> "
+"Mandriva hat eine Richtlinie, was in die Hauptdistribution aufgenommen wird. "
+"Es basiert auf Fedora, was auch die Aufnahme bestimmter Arten unfreier "
+"Firmware bedeuten kann. Darüber hinaus wird Software aufgenommen, die unter "
+"der ursprünglichen <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artistic License</span> 
"
 "freigegeben wurde, obwohl das eine unfreie Lizenz ist."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -244,7 +245,7 @@
 msgstr ""
 "openSUSE bietet seinen Nutzern Zugang zu einem Paketarchiv mit unfreier "
 "Software. Dies ist ein gutes Beispiel, warum <a href=\"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point\">&#8222;offen&#8220; schwächer ist als &#8222;"
+"source-misses-the-point\">&#8222;offen&#8220; schwächer ist als &#8222;"
 "frei&#8220;</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -260,10 +261,10 @@
 "supplementary distribution channels."
 msgstr ""
 "Red Hat Enterprise folgt in erster Linie der gleichen Lizenzrichtlinie wie "
-"Fedora, mit einer Ausnahme. Daher befürworten wir es aus <a href=\"#Fedora"
-"\">den gleichen Gründen</a> nicht. Zusätzlich hat Red Hat keine Richtlinie 
"
-"gegen die Bereitstellung unfreier Software für das System durch 
zusätzliche "
-"Paketarchive."
+"Fedora, mit einer Ausnahme. Daher wird es aus <a href=\"#Fedora\">den "
+"gleichen Gründen</a> nicht befürwortet. Zusätzlich enthält Red Hat keine "
+"Richtlinie gegen die Bereitstellung unfreier Software für das System durch "
+"ergänzende Paketarchive."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Slackware"
@@ -278,7 +279,7 @@
 "included that we missed."
 msgstr ""
 "Slackware hat beide aufgeführten Probleme: Es gibt keine eindeutige "
-"Richtlinie, welche Software enthalten sein wird und enthält unfreie BLOBs 
im "
+"Richtlinie, welche Software enthalten sein wird und enthält unfreie BLOBs im 
"
 "Lieferumfang von Linux. Das unfreie Bildbetrachtungsprogramm XV ist "
 "ebenfalls enthalten. Natürlich könnte ohne Richtlinie weitere unfreie "
 "Software enthalten sein, die wir übersehen haben."
@@ -292,9 +293,9 @@
 "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
 "available for download from SUSE's official FTP site."
 msgstr ""
-"Zusätzlich zu den beiden genannten Problemen stehen verschiedene unfreie "
-"Softwareanwendungen über SUSEs offizieller FTP-Seite zum Herunterladen zur "
-"Verfügung."
+"Zusätzlich zu den beiden genannten Problemen stehen verschiedene unfreie "
+"Softwareanwendungen über SUSEs offizieller FTP-Seite zum Herunterladen "
+"bereit."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu GNU/Linux"
@@ -309,11 +310,11 @@
 "packages too.  In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains "
 "firmware blobs."
 msgstr ""
-"Ubuntu stellt bestimmte Paketarchive mit unfreier Software bereit, und "
+"Ubuntu stellt bestimmte Paketarchive mit unfreier Software bereit und "
 "Canonical fördert und empfiehlt ausdrücklich unfreie Software unter dem "
 "Namen Ubuntu in ihren Paketarchiven. Ubuntu bietet zwar die Möglichkeit nur "
 "freie Pakete zu installieren, jedoch auch unfreie Pakete. Darüber hinaus "
-"enthält die in Ubuntu aufgenommene Version von Linux Firmware-BLOBs."
+"enthält die in Ubuntu aufgenommene Version von Linux Firmware-BLOBs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -335,7 +336,7 @@
 msgstr ""
 "FreeBSD, NetBSD und OpenBSD umfassen Anweisungen zum Abrufen unfreier "
 "Programme in deren Paketarchiv. Darüber hinaus enthalten ihre "
-"Betriebssystemkerne unfreie Firmware-Blobs."
+"Betriebssystemkerne unfreie Firmware-BLOBs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -348,21 +349,21 @@
 "misunderstanding.  They are not talking about firmware blobs."
 msgstr ""
 "Die mit dem Betriebssystemkern Linux verwendeten unfreien Firmwares werden "
-"&#8222;BLOBs&#8220; bezeichnet, und so verwenden wir den Begriff auch. Im "
-"BSD Sprachgebrauch bedeutet der Begriff &#8222;BLOB&#8220; jedoch etwas "
-"anderes: ein unfreier Treiber. OpenBSD- und eventuell auch andere BSD-"
-"Distributionen haben die Richtlinie, diese auszuschließen. Das ist die "
-"richtige Richtlinie in Bezug auf Treiber; aber, wenn die Entwickler sagen, "
-"diese Distributionen &#8222;enthalten keine BLOBs&#8220;, verursacht das ein "
-"Missverständnis. Es sind nicht die Firmware-BLOBs gemeint&hellip;"
+"<em>BLOBs</em> bezeichnet, und so verwenden wir den Begriff auch. Im BSD "
+"Sprachgebrauch bedeutet der Begriff &#8222;BLOB&#8220; jedoch etwas anderes: "
+"Ein unfreier Treiber. OpenBSD- und eventuell auch andere BSD-Distributionen "
+"haben die Richtlinie, diese auszuschließen. Das ist die richtige Richtlinie "
+"in Bezug auf Treiber; sagen die Entwickler aber, diese Distributionen &#8222;"
+"enthalten keine BLOBs&#8220;, verursacht das ein Missverständnis. Es sind "
+"nicht die Firmware-BLOBs gemeint&hellip;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
 "that might be loaded even by free drivers."
 msgstr ""
-"Keine BSD-Distribution hat Richtlinien gegen proprietäre binäre Firmware, 
"
-"die auch durch freie Treiber geladen werden könnte."
+"Keine BSD-Distribution enthält Richtlinien gegen proprietäre, nur binäre "
+"Firmware, die auch durch freie Treiber geladen werden könnte."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Haiku"
@@ -373,7 +374,7 @@
 "Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
 "includes nonfree firmware blobs."
 msgstr ""
-"Haiku enthält einige Software, die man nicht ändern darf. Unfreie 
Firmware-"
+"Haiku enthält einige Software, die man nicht ändern darf. Unfreie Firmware-"
 "BLOBs sind ebenfalls enthalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -396,7 +397,7 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
 "an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
 "</a>."
 
@@ -421,8 +422,9 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
-"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]