[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/old-licenses/po fdl-1.1-translatio...
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www/licenses/old-licenses/po fdl-1.1-translatio... |
Date: |
Fri, 28 Oct 2011 15:17:44 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/10/28 15:17:44
Added files:
licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.de.po
fdl-1.2-translations.de.po
gpl-2.0-translations.de.po
lgpl-2.1-translations.de.po
old-licenses.de.po
Log message:
Add German translation
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: fdl-1.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: fdl-1.1-translations.de.po
diff -N fdl-1.1-translations.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-1.1-translations.de.po 28 Oct 2011 15:17:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,281 @@
+# German translation of
http://gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-28 15:08+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU FDL v1.1 Translations - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU FDLv1.1 - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU FDL v1.1 Translations"
+msgstr "Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU FDLv1.1"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informationen über inoffizielle Ãbersetzungen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig "
+"genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird
die "
+"Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
"
+"wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
+"Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen "
+"inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu "
+"verstehen. Damit sie das tun, müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau
sein, "
+"wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, "
+"grundlegende Konzepte wie <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und "
+"die <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> "
+"vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die "
+"Ãbersetzungen beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl
"
+"diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im "
+"Dokument erscheinen können, vertraut sind."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
+"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"Die Ãbersetzung wird als inoffiziell bezeichnet, um darüber zu informieren,
"
+"dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist "
+"(Informationen hierzu siehe unten)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
+"verständlicher zu machen."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird und "
+"auf keine Unternehmen verweist."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und "
+"gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien "
+"Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
+"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
+"freigegeben ist."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
+"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language. For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der "
+"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von "
+"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
+"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer anderen. "
+"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
+"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"General Public License” and “GPL” with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
+"folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
+"Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser "
+"Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“ "
+"mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es
sich "
+"<em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
+#. element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
+"GNU General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by "
+"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
+"terms for software that uses the GNU GPL—only the original English "
+"text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"><br />\n"
+"\n"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
+"General Public License in <tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der Free "
+"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
+"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑"
+" dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch "
+"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <tt>deutschsprachigen</tt> Personen "
+"helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
+"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben "
+"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of version 1.1 of the FDL, which is <em>not</em> the "
+"latest version. Translations of current licenses can be found <a href=\"/"
+"licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr ""
+"Dies sind Ãbersetzungen von GNU FDLv1.1, <em>nicht</em> der neuesten "
+"Version. Siehe auch <a href=\"/licenses/translations\">Ãbersetzungen "
+"aktueller Lizenzen</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
Index: fdl-1.2-translations.de.po
===================================================================
RCS file: fdl-1.2-translations.de.po
diff -N fdl-1.2-translations.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-1.2-translations.de.po 28 Oct 2011 15:17:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,313 @@
+# German translation of
http://gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-28 15:08+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU FDL v1.2 Translations - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU FDLv1.2 - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU FDL v1.2 Translations"
+msgstr "Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU FDLv1.2"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informationen über inoffizielle Ãbersetzungen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig "
+"genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird
die "
+"Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
"
+"wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
+"Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen "
+"inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"FDL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu "
+"verstehen. Damit sie das tun, müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau
sein, "
+"wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, "
+"grundlegende Konzepte wie <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und "
+"die <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> "
+"vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die "
+"Ãbersetzungen beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl
"
+"diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im "
+"Dokument erscheinen können, vertraut sind."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
+"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"Die Ãbersetzung wird als inoffiziell bezeichnet, um darüber zu informieren,
"
+"dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist "
+"(Informationen hierzu siehe unten)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
+"verständlicher zu machen."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird und "
+"auf keine Unternehmen verweist."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und "
+"gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien "
+"Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
+"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
+"freigegeben ist."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
+"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language. For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der "
+"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von "
+"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
+"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer anderen. "
+"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
+"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"General Public License” and “GPL” with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
+"folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
+"Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser "
+"Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“ "
+"mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es
sich "
+"<em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
+#. element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
+"GNU General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by "
+"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
+"terms for software that uses the GNU GPL—only the original English "
+"text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"><br />\n"
+"\n"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
+"General Public License in <tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der Free "
+"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
+"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑"
+" dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch "
+"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <tt>deutschsprachigen</tt> Personen "
+"helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
+"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben "
+"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of version 1.2 of the FDL, which is <em>not</em> the "
+"latest version. Translations of current licenses can be found <a href=\"/"
+"licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr ""
+"Diese Ãbersetzungen sind von Version 1.2 der FDL, <em>nicht</em> der "
+"neuesten Version. Siehe auch <a href=\"/licenses/translations"
+"\">Ãbersetzungen aktueller Lizenzen</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html\">Farsi</a> "
+"translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Persisch (Farsi): <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/fdl-"
+"fa.html\">HTML</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/fdl.it.html"
+"\">Italian</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Italienisch: <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/"
+"fdl.it.html\">HTML</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/"
+"fdl-1.2.ko.html\">Korean</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> Koreanisch: <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/"
+"copyleft/fdl-1.2.ko.html\">HTML</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html\">Polish</"
+"a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code> Polnisch: <a href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html"
+"\">HTML</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
Index: gpl-2.0-translations.de.po
===================================================================
RCS file: gpl-2.0-translations.de.po
diff -N gpl-2.0-translations.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-2.0-translations.de.po 28 Oct 2011 15:17:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,366 @@
+# German translation of
http://gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-28 15:07+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU GPLv2.0 - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations"
+msgstr "Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU GPLv2.0"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informationen über inoffizielle Ãbersetzungen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig "
+"genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird
die "
+"Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
"
+"wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
+"Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen "
+"inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"GPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"Die Ãbersetzungen sollen mehr Menschen helfen, die GNU GPL zu verstehen. "
+"Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt.
Für "
+"eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
href="
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Definition von Freie Software</a> vollständig verstanden zu haben. Aus "
+"diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, sich "
+"vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen "
+"philosophischen Prinzipien, die im Dokument auftauchen können, vertraut
sind."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
+"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"Die Ãbersetzung wird als inoffiziell bezeichnet, um darüber zu informieren,
"
+"dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist "
+"(Informationen hierzu siehe unten)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
+"verständlicher zu machen."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"bezieht sich auf keine Unternehmen."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"Der Webauftritt, der die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit "
+"Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise "
+"Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
+"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
+"freigegeben ist."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
+"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language. For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der "
+"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von "
+"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
+"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer anderen. "
+"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
+"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+"text at the beginning, both in English and in the language of the "
+"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Ãm die Ãbersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden "
+"Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der "
+"Ãbersetzung ‑ tauschen Sie <em>language</em> durch die "
+"verwendete Sprache aus:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
+#. element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
+"GNU General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by "
+"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
+"terms for software that uses the GNU GPL—only the original English "
+"text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"><br />\n"
+"\n"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
+"General Public License in <tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der Free "
+"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
+"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑"
+" dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch "
+"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <tt>deutschsprachigen</tt> Personen "
+"helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
+"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben "
+"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make the process of searching translations easy, please use the language "
+"code in brackets."
+msgstr ""
+"Um leicht nach Ãbersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den "
+"Sprachcode in eckigen Klammern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
+"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Dies sind Ãbersetzungen einer älteren Version der GNU GPL. Siehe auch die
<a "
+"href=\"/licenses/translations\">Ãbersetzungen aktueller Lizenzen</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt"
+"\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Portugiesisch (Brasilien): <a href=\"http://www.magnux."
+"org/doc/GPL-pt_BR.txt\">Nur Text</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">Farsi</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Persisch (Farsi): <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-"
+"fa.html\">HTML</a>"
+
+#
+#
+#. these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+#. and <a href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html">
+#. Galician minimo</a>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\"> "
+"Galician</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> Galizisch: <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/"
+"gpl2_gl.txt\">Nur Text</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt"
+"\">Italian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Italienisch: <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/"
+"gpl.it.txt\">Nur Text</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html"
+"\">Polish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code> Polnisch: <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu."
+"html\">HTML</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt"
+"\">Portuguese</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> Portugiesisch: <a href=\"http://www.neoscopio.com/"
+"licenca_GPL_pt.txt\">Nur Text</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">Swedish</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sv]</code> Schwedisch: <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/"
+"\">HTML</a>"
+
+#. these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+#. (<a href="http://www.belgeler.org/howto/gpl.html">
+#. 2</a>)
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\">Turkish</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> Türkisch: <a href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html"
+"\">HTML</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html"
+"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a href=\"http://www.linux."
+"org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\">HTML</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "UÌbersetzungen dieser Seite"
Index: lgpl-2.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: lgpl-2.1-translations.de.po
diff -N lgpl-2.1-translations.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ lgpl-2.1-translations.de.po 28 Oct 2011 15:17:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,316 @@
+# German translation of
http://gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-28 15:07+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial LGPL v2.1 Translations - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU LGPLv2.1 - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial LGPL v2.1 Translations"
+msgstr "Inoffizielle Ãbersetzungen der GNU LGPLv2.1"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informationen über inoffizielle Ãbersetzungen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig "
+"genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird
die "
+"Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
"
+"wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
+"Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen "
+"inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"LGPL. In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"Die Ãbersetzungen sollen mehr Menschen helfen, die GNU LGPL zu verstehen. "
+"Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt.
Für "
+"eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
href="
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Definition von Freie Software</a> vollständig verstanden zu haben. Aus "
+"diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, sich "
+"vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen "
+"philosophischen Prinzipien, die im Dokument auftauchen können, vertraut
sind."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that:"
+msgstr ""
+"Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL
"
+"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
Vorbehalt:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"Die Ãbersetzung wird als inoffiziell bezeichnet, um darüber zu informieren,
"
+"dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist "
+"(Informationen hierzu siehe unten)."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
+"verständlicher zu machen."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr ""
+"Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"bezieht sich auf keine Unternehmen."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"Der Webauftritt, der die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit "
+"Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise "
+"Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
+"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
+"freigegeben ist."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
+"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language. For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der "
+"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von "
+"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
+"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer anderen. "
+"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
+"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
+"text at the beginning, both in English and in the language of the "
+"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"Ãm die Ãbersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden "
+"Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der "
+"Ãbersetzung ‑ tauschen Sie <em>language</em> durch die "
+"verwendete Sprache aus:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
+#. element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
+"GNU General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by "
+"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
+"terms for software that uses the GNU GPL—only the original English "
+"text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"><br />\n"
+"\n"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
+"General Public License in <tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der Free "
+"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
+"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑"
+" dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch "
+"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <tt>deutschsprachigen</tt> Personen "
+"helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
+"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben "
+"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
+"brackets."
+msgstr ""
+"Um leicht nach Ãbersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den "
+"Sprachcode in eckigen Klammern."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html"
+"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a href=\"http://www.linux."
+"org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html\">HTML</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> Polish translations of the LGPL (<a href=\"http://www."
+"hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html\">1</a>) (<a href=\"http://"
+"www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html\">2</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code> Polnisch: <a href=\"http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/"
+"konradgnulgpl.html\">HTML (1)</a>, <a href=\"http://www.hyperjump4.republika."
+"pl/gnu/elizagnulgpl.html\">HTML (2)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html"
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Spanisch: <a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/"
+"lgpl-es.html\">HTML</a>"
+
+#
+#. these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+#. (<a
+#. href="http://www.belgeler.org/howto/lgpl.html">
+#. 2</a>)
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html\">Turkish</"
+"a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> Türkisch: <a href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html"
+"\">HTML</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "UÌbersetzungen dieser Seite"
Index: old-licenses.de.po
===================================================================
RCS file: old-licenses.de.po
diff -N old-licenses.de.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ old-licenses.de.po 28 Oct 2011 15:17:36 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,188 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/old-licenses/old-licenses.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: old-licenses.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-28 15:07+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Old Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Alte Lizenzen - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Old Licenses"
+msgstr "Alte Lizenzen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page contains old versions of the licenses published by the Free "
+"Software Foundation, kept here for reference. You can find current versions "
+"of the licenses on our <a href=\"/licenses/licenses.html\">licenses page</a>."
+msgstr ""
+"Diese Seite enthält alte Versionen der von der Free Software Foundation "
+"veröffentlichten Lizenzen als Referenz. Die aktuellen Lizenzen finden Sie "
+"unter <a href=\"/licenses/licenses\">Lizenzen</a>."
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a name=\"GPL\"></a>"
+msgstr "<a id=\"GPL\"></a>"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Old versions of the GNU General Public License"
+msgstr "Alte Versionen der GNU General Public License (GPL)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">GNU General Public License, "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0\">GNU General Public License (GPL), "
+"Version 2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html\">GNU General Public License, "
+"version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0\">GNU General Public License (GPL), "
+"Version 1</a>"
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a name=\"LGPL\"></a>"
+msgstr "<a id=\"LGPL\"></a>"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Old versions of the GNU Lesser General Public License"
+msgstr "Alte Versionen der GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public "
+"License, version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1\">GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL), Version 2.1</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This license used to be called the GNU Library General Public License:"
+msgstr ""
+"Diese Lizenz wurde früher als GNU Library General Public License bezeichnet:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">GNU LIbrary General Public "
+"License, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0\">GNU Library General Public "
+"License, Version 2.0</a>"
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a name=\"FDL\"></a>"
+msgstr "<a id=\"FDL\"></a>"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Old versions of the GNU Free Documentation License"
+msgstr "Alte Versionen der GNU Free Documentation License (FDL)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html\">GNU Free Documentation "
+"License, version 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2\">GNU Free Documentation License "
+"(FDL), Version 1.2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html\">GNU Free Documentation "
+"License, version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1\">GNU Free Documentation License "
+"(FDL), Version 1.1</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The old licenses are also available with URLs under <tt>/licenses</tt>. "
+"Please see the <a href=\"/licenses/licenses.html#LicenseURLs\">license URLs "
+"section</a> of the main licensing page for more information."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen sowie Verweise zu alten Lizenzen finden Sie unter <a "
+"href=\"/licenses/licenses.de.html#LicenseURLs\">Lizenz-Internetadressen</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The <acronym title=\"GNU is Not UNIX\">GNU</acronym> "
+"Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses/old-licenses/po fdl-1.1-translatio...,
Joerg Kohne <=