www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po latest-articles.de.po fs-moti...


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po latest-articles.de.po fs-moti...
Date: Sun, 16 Oct 2011 20:31:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/10/16 20:31:05

Added files:
        philosophy/po  : latest-articles.de.po fs-motives.de.po 
                         boldrin-levine.de.po compromise.de.po 
                         about-fs.de.po 

Log message:
        Add German translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/about-fs.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: latest-articles.de.po
===================================================================
RCS file: latest-articles.de.po
diff -N latest-articles.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ latest-articles.de.po       16 Oct 2011 20:30:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,198 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/latest-articles.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: latest-articles.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-13 01:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-13 02:23+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - Latest Articles - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Philosophie des GNU Projekt: Aktuelle Artikel - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Philosophy of the GNU Project &mdash; Latest Articles"
+msgstr "Philosophie des GNU Projekt: Aktuelle Artikel"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Latest Articles"
+msgstr "Aktuelle Artikel"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hot off the presses, here are the latest published articles on free software "
+"and the GNU project."
+msgstr "Druckfrisch, die aktuellsten Artikel über Freie Software und dem GNU 
Projekt."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\">A wise user judges each "
+"Internet usage scenario carefully</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\" hreflang=\"en\">Ein kluger "
+"Benutzer beurteilt jedes Internet-Nutzungsszenario sorgfältig</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android and Users' "
+"Freedom</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom\">Android und die Freiheit "
+"des Nutzers</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/europes-unitary-patent.html\">Europe's &ldquo;unitary "
+"patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/europes-unitary-patent.html\" hreflang=\"en\">Europas "
+"&#8222;einheitliches Patent&#8220; könnte unbegrenzte Softwarepatente "
+"bedeuten</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/keep-control-of-your-computing.html\">Keep control of "
+"your computing, so it doesn't control you!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/keep-control-of-your-computing\">Behalten Sie die "
+"Kontrolle über Ihre EDV, damit sie nicht Sie kontrolliert!</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\">The Danger of E-Books</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks\">Die Gefahr von E-Büchern</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/practical.html\">The advantages of free software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/practical\">Vorteile von Freie Software</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/assigning-copyright.html\">When a Company Asks For "
+"Your Copyright</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/assigning-copyright.html\" hreflang=\"en\">Wenn ein "
+"Unternehmen nach Ihrem Copyright fragt</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\">GNU &amp; The Free "
+"Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\" hreflang=\"en\">GNU "
+"&amp; <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation&nbsp;&ndash;"
+"&nbsp;Engineering Tech Talk</span> bei <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Google</span></a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
+"economy-bill-richard-stallman\">Digital economy bill: One clown giveth and "
+"the other clown taketh away</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
+"economy-bill-richard-stallman\">Gesetz über die Digitale Wirtschaft: Ein "
+"Clown gibt und der andere Clown nimmt (engl.)</a>, von Richard Stallman (The "
+"Guardian, 2010)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does That "
+"Server Really Serve?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\" hreflang=\"en"
+"\">Wer betreut diesen Server wirklich?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign the "
+"Public Domain Manifesto</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto\">Warum ich <span xml:lang=\"en"
+"\" lang=\"en\">The Public Domain Manifesto</span> nicht unterzeichnen werde</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">On Selling Exceptions to the "
+"GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions\">Auf den Verkauf von Ausnahmen zur "
+"GNU GPL</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"

Index: fs-motives.de.po
===================================================================
RCS file: fs-motives.de.po
diff -N fs-motives.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fs-motives.de.po    16 Oct 2011 20:30:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,210 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/fs-motives.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-13 16:35+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Motives For Writing Free Software"
+msgstr "Motive um Freie Software zu schreiben"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These are some of the motives for writing free software."
+msgstr "Dies sind einige der Motive, Freie Software zu schreiben."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
+"software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
+"what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr ""
+"<strong>Spaß.</strong> Für einige Menschen, oft die besten Programmierer, "
+"ist das Schreiben von Software der größte Spaß, vor allem, wenn kein Chef "
+"Ihnen sagt, was zu tun ist. Fast alle Entwickler freier Software teilen "
+"dieses Motiv."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
+"and help computer users escape from the power of software developers."
+msgstr ""
+"<strong>Politischer Idealismus.</strong> Der Wunsch, eine Welt der Freiheit "
+"aufzubauen und Nutzern von Rechnern zu helfen, der Macht von "
+"Softwareentwickler zu entkommen."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
+"program, the users will admire you.  That feels very good."
+msgstr ""
+"<strong>Bewunderung.</strong> Wenn Sie ein erfolgreiches und nützliches "
+"freies Programm schreiben, werden Sie von Nutzern bewundert. Das fühlt sich "
+"sehr gut an."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
+"free program, that will suffice to show you are a good programmer."
+msgstr ""
+"<strong>Fachliche Reputation.</strong> Wenn Sie ein erfolgreiches, "
+"nützliches freies Programm schreiben, genügt das, um zu zeigen, ein guter "
+"Programmierer zu sein."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
+"for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
+"indebted to their developers.  When you write a program that could be useful "
+"to many people, that is your chance to pay it forward."
+msgstr ""
+"<strong>Dankbarkeit.</strong> Wenn Sie die freien Programme der Gemeinschaft "
+"seit Jahren nutzen und diese für Ihre Arbeit wichtig waren, fühlen Sie sich 
"
+"dankbar und ihren Entwicklern verpflichtet. Wenn Sie ein Programm schreiben, "
+"das vielen Menschen nützlich sein könnte, ist das Ihre Chance, es im Voraus 
"
+"zu bezahlen. "
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
+"criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
+"Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it "
+"implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions "
+"Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of "
+"these.  Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise "
+"Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling."
+msgstr ""
+"<strong>Hass auf Microsoft.</strong> Es ist ein Fehler, unsere Kritik <a "
+"href=\"/philosophy/microsoft\">einseitig auf Microsoft</a> zu richten. "
+"Microsoft ist in der Tat schlecht, da sie unfreie Software erstellen. Noch "
+"schlimmer ist die Implementierung von <em>Digitale Verwaltung von "
+"Einschränkungen</em> &#8222;<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><a href="
+"\"http://DefectiveByDesign.org\"; hreflang=\"en\">Digital Restrictions "
+"Management</a></span>&#8220; in die Software. Aber auch viele andere "
+"Unternehmen machen eines oder beides. Dennoch ist es eine Tatsache, dass "
+"viele Menschen Microsoft zutiefst verachten und einige aufgrund dieses "
+"Gefühls zu freier Software beitragen."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
+"free software or have built businesses around it."
+msgstr ""
+"<strong>Geld.</strong> Eine beträchtliche Anzahl von Menschen werden dafür "
+"bezahlt, Freie Software zu entwickeln oder haben Firmen um sie herum "
+"aufgebaut."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
+"improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
+"(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of "
+"human nature is too narrow.)"
+msgstr ""
+"<strong>Ein besseres Programm nutzen wollen.</strong> Menschen arbeiten "
+"häufig an Programmverbesserungen, die sie selber nutzen, um sie noch "
+"bedienerfreundlicher zu machen. [Einige Kommentatoren erkennen kein anderes "
+"Motiv als dieses, aber Ihr Bild der menschlichen Natur ist zu begrenzt.]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
+"multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr ""
+"Die menschliche Natur ist komplex und es ist durchaus üblich, gleichzeitig "
+"mehrere Motive für eine einzelne Aktion zu haben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software projects, and policies that affect software development (such "
+"as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
+"encouraging software development is the goal, all these motivations have to "
+"be considered, not just any particular one."
+msgstr ""
+"Freie Softwareprojekte und Richtlinien, die die Softwareentwicklung (wie "
+"Gesetze) beeinflussen, können sich nicht auf die Maximierung der "
+"Gewinnerzielungsabsicht beschränken. Wenn Softwareentwicklung das Ziel ist, "
+"müssen alle diese Beweggründe irgendwie betrachtet werden, nicht nur "
+"einzelne Punkte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each person is different, and there could be other motives that are missing "
+"from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
+"email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  If we think the other motives are likely to influence many developers, "
+"we will add them to the list."
+msgstr ""
+"Jeder Mensch ist anders und könnte andere Motive haben, die in dieser "
+"Aufstellung fehlen. Kennen Sie weitere hier nicht genannte Motive, "
+"kontaktieren Sie uns bitte unter <a href=\"mailto:address@hidden"; "
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Könnten weitere Motive  viele "
+"EntwicklerInnen beeinflussen, werden sie der Liste hinzugefügt."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"

Index: boldrin-levine.de.po
===================================================================
RCS file: boldrin-levine.de.po
diff -N boldrin-levine.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ boldrin-levine.de.po        16 Oct 2011 20:30:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,149 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophyboldrin-levine.html
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003 Richard M. Stallman.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boldrin-levine.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-15 18:50+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual "
+"property&rdquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Rezension: Boldrin und Levine, &#8222;Der Fall gegen geistiges "
+"Eigentum&#8220; - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid ""
+"Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual "
+"property&rdquo;"
+msgstr ""
+"Rezension: Boldrin und Levine, &#8222;Der Fall gegen geistiges "
+"Eigentum&#8220;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html";
+"\">http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a> "
+"contains a paper by Boldrin and Levine entitled &ldquo;The case against "
+"intellectual property&rdquo;.  It argues on economic grounds that authors "
+"can make money by selling their work even in a world where everyone can copy."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\";>http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a>
 enthält einen Aufsatz von <cite>Boldrin und Levine</cite> mit dem Titel 
&#8222;<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">The Case Against Intellectual 
Property</span>&#8220;. Es wird mit ökonomischen Gründen argumentiert, dass 
Autoren ihre Werke sogar in einer Welt verkaufen und Geld verdienen können, in 
der jeder kopieren kann."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You've probably heard the superficial argument that &ldquo;If the program is "
+"free, you will only sell one copy&rdquo;.  The obvious response is that "
+"today there are companies that sell thousands of copies a month.  But this "
+"paper provides another response: it shows why people who are fully aware of "
+"the economic consequences of the freedom to copy would pay a high price for "
+"&ldquo;the first copy&rdquo;."
+msgstr "Sie haben das oberflächliche Argument vermutlich schon gehört: 
&#8222;Wenn das Programm frei ist, werden Sie nur eine Kopie verkaufen.&#8220; 
Die nahe liegende Antwort ist, dass es heute Firmen gibt, die Tausende von 
Kopien pro Monat verkaufen. Dieser Aufsatz liefert aber eine andere Antwort: Er 
zeigt, warum Menschen, die sich der ökonomischen Konsequenzen der Freiheit des 
Kopierens voll bewusst sind, einen hohen Preis für <em>die erste Kopie</em> 
zahlen würden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">The term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; is biased and spreads confusion.</a> The "
+"bias is easy to see&mdash;by calling copyright and patents and trademarks "
+"&ldquo;property&rdquo;, it leads people to think that criticizing them is "
+"&ldquo;opposing property rights&rdquo;.  The confusion is less evident: by "
+"lumping copyright and patents and trademarks together, it leads people to "
+"treat them as one thing, to ignore their large differences and consider them "
+"as a single issue in terms of their meager similarities."
+msgstr "Der Begriff &#8222;geistiges Eigentum&#8220; ist voreingenommen und 
verbreitet Durcheinander. Die Voreingenommenheit ist leicht zu 
erkennen&#160;&#8209;&#160;&#8222;Eigentum&#8220; durch Nennung von Copyright 
und Patente und eingetragene Warenzeichen, führt zu der Annahme, dass sich 
Kritik &#8222;gegen Eigentumsrechte&#8220; richtet. Das Durcheinander ist 
weniger offensichtlich: Die Zusammengefassung von Urheberrecht, Patente und 
Warenzeichen führt dazu, es als eine Sache zu behandeln, ihre großen 
Unterschiede zu ignorieren und als ein einziges Problem in Bezug auf ihre 
dürftigen Ähnlichkeiten zu betrachten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This usually means ignoring social and ethical aspects of copyrights, and "
+"the different social and ethical aspects of patents, and considering both "
+"copyrights and patents as a single issue in narrow economic terms.  The "
+"proponents of harshly restrictive copyrights and patents then present an "
+"economic argument that is so simple that it gives an appearance of being "
+"irrefutable."
+msgstr "Dies bedeutet in der Regel soziale und ethische Aspekte des 
Urheberrechts und verschiedene soziale und ethische Aspekte von Patenten zu 
ignorieren und unter Berücksichtigung von sowohl Urheberrechten und Patenten 
als ein einziges Problem im engen ökonomischen Hinblick. Die Befürworter von 
streng einschränkenden Urheberrechten und Patenten präsentieren dann ein 
ökonomisches Argument, das so einfach ist, dass es ein Anschein des 
unwiderlegbaren gibt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I normally respond by showing the aspects of the situation that have been "
+"ignored by treating the issue as a purely economic one.  Boldrin and "
+"Levine's paper takes on that simple economic argument on its own terms, and "
+"shows the gaps in it, gaps that the apparent simplicity tends to hide."
+msgstr "Normalerweise reagiere ich darauf, indem ich die Aspekte der Situation 
aufzeige, die durch die rein ökonomische Behandlung ignoriert wurden. Boldrin 
und Levine&#8217; Aufsatz übernimmt dieses einfache ökonomische Argument mit 
eigenen Begriffen und zeigt die Lücken darin, Lücken, die die scheinbare 
Einfachheit tendenziell ausblenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I believe we should continue to reject the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;.  We need to call attention to the non-economic aspects of "
+"copyrights and the different non-economic aspects of patents.  However, "
+"Boldrin and Levine's arguments will be useful for responding to people who "
+"insist on narrowing their values to economics."
+msgstr "Ich glaube, dass wir weiterhin den Begriff <em>geistiges Eigentum</em> 
ablehnen sollten. Wir müssen auf die nicht-ökonomischen Aspekte des 
Urheberrechts und die verschiedenen nicht-ökonomischen Aspekte von Patenten 
aufmerksam machen. Allerdings sind Boldrin und Levine&#8217;s Argumente als 
Antwort für Menschen nützlich, die auf die Einengung ihrer Werte in der 
Volkswirtschaft bestehen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paper is addressed to economists and somewhat mathematical.  "
+"Popularization of its ideas would be useful."
+msgstr "Der Aufsatz spricht Wirtschaftswissenschaftler an und ist ein wenig 
mathematisch. Popularisierung seiner Ideen wäre nützlich."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a href=\"/contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr "Bitte beachten Sie die <a 
href=\"/server/standards/README.translations\">LIESMICH für 
Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und 
Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\";>Creative 
Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika 
Lizenz</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"

Index: compromise.de.po
===================================================================
RCS file: compromise.de.po
diff -N compromise.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ compromise.de.po    16 Oct 2011 20:30:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,466 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/compromise.html
+# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: compromise.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-16 22:05+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Ruinöse Kompromisse vermeiden - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
+"operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part "
+"of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on "
+"how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
+"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
+"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
+"Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
+"Stallman</b>"
+msgstr ""
+"<em><q>Vor fünfundzwanzig Jahren, <a href=\"/gnu/initial-announcement\">am "
+"27. September 1983, kündigte ich einen Plan an</a>, ein vollständig freies "
+"Betriebssystem namens GNU&#160;&#8209;&#160;für <q>GNU's Nicht 
Unix</q>&#160;"
+"&#8209;&#160;zu erstellen. Im Rahmen des 25.&nbsp;Jahrestages des GNU "
+"Systems habe ich diesen Artikel geschrieben, wie unsere Gemeinschaft ruinöse 
"
+"Kompromisse vermeiden kann. Neben der Vermeidung solcher Kompromisse gibt es "
+"viele Möglichkeiten, wie Sie Freie Software und <a href=\"/help/help\">GNU "
+"helfen</a> können. Eine grundlegende Möglichkeit ist der Free Software "
+"Foundation als <a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/";
+"join_fsf?referrer=4052\">assoziiertes Mitglied</a> beizutreten.</q></em><br /"
+">&#160;&#8209;&#160;<cite>Richard Stallman</cite>"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
+msgstr "Ruinöse Kompromisse vermeiden"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "von <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
+"free and can be part of a community of cooperation.  Every nonfree program "
+"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
+"to that injustice."
+msgstr ""
+"Die Freie-Software-Bewegung strebt eine soziale Veränderung an: <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw\">Alle Software <span title=\"Frei wie in Freiheit"
+"\">frei</span> zu machen</a>, damit alle Softwarenutzer <span title=\"Frei "
+"wie in Freiheit\">frei</span> und Teil einer Gemeinschaft der Zusammenarbeit "
+"sein können. Jedes unfreie Programm gibt seinen Entwicklern "
+"ungerechtfertigte Macht über die Nutzer. Unser Ziel ist, diese "
+"Ungerechtigkeit zu beenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
+"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
+"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
+"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
+"sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises with people "
+"that have different goals."
+msgstr ""
+"Der Weg zur Freiheit ist <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/";
+"the-last-mile-is-always-the-hardest/\">ein weiter Weg</a>. Es sind viele "
+"Schritte zu gehen und wird viele Jahre dauern, um eine Welt zu erreichen, in "
+"der für Softwarebenutzer diese Freiheit normal ist. Einige dieser Schritte "
+"sind hart und erfordern Opfer. Einige  werden einfacher werden, wenn wir "
+"Kompromisse mit Menschen eingehen, die unterschiedliche Ziele haben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
+"compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in the "
+"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
+"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
+"patents under the effect of these provisions."
+msgstr ""
+"Folglich macht die <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</"
+"a> Kompromisse&#160;&#8209;&#160;auch große. Beispielsweise machten wir "
+"Kompromisse in den Patentbestimmungen von Version 3 der <a href=\"/licenses/"
+"gpl-3.0\">GNU General Public License (GPL)</a>, damit größere Unternehmen "
+"dazu beitragen und GPLv3-gedeckte Software verbreiten und damit einige "
+"Patente unter die Wirkung dieser Bestimmungen bringen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
+"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
+"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
+"only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and "
+"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
+"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
+"the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
+"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
+"behind them."
+msgstr ""
+"Der Zweck der <a href=\"/licenses/lgpl-3.0\">GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL)</a> ist ein Kompromiss: Sie wird für bestimmte ausgewählte "
+"freie Bibliotheken verwendet, um ihre Verwendung in unfreien Programmen zu "
+"ermöglichen, weil wir denken, dass ein rechtliches Verbot Entwickler "
+"stattdessen nur zu proprietären Bibliotheken führen würde. Wir akzeptieren 
"
+"und installieren Code in GNU-Programmen, damit sie gemeinsamen mit unfreien "
+"Programmen zusammenarbeiten und dokumentieren und veröffentlichen diese in "
+"einer Weise, die Anreiz für Benutzer des Letztgenannten sein soll, das "
+"Erstgenannte zu installieren, aber nicht umgekehrt. Wir unterstützen "
+"bestimmte Kampagnen mit denen wir einverstanden sind, auch wenn wir den "
+"Gruppen dahinter nicht vollständig zustimmen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we reject certain compromises even though many others in our community "
+"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
+"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
+"users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
+"title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause "
+"ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
+"acronym> compromise."
+msgstr ""
+"Aber wir weisen bestimmte Kompromisse zurück, auch wenn viele Andere in "
+"unserer Gemeinschaft bereit sind, diese zu machen. Beispielsweise "
+"unterstützen wir nur <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines"
+"\">GNU/Linux-Distributionen</a>, die Richtlinien haben, keine unfreie "
+"Software aufzunehmen oder Nutzer zur Installation dieser anleiten. Unfreie "
+"Distributionen zu befürworten wäre ein <acronym title=\"ruinös "
+"(r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Verursachen oder zu verursachen geeigneter "
+"Ruin, destruktiv. 2. in den Ruin gefallen  heruntergekommenen oder zerfallen."
+"\">ruinöser</acronym> Kompromiss."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
+"term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of "
+"actions."
+msgstr ""
+"Kompromisse sind ruinös, wenn sie langfristig gegen unsere Ziele "
+"funktionieren würden. Das kann entweder auf dem Niveau von Ideen oder auf "
+"dem Niveau von Tätigkeiten vorkommen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
+"premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are "
+"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
+"issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they "
+"judge any program only on practical characteristics such as price and "
+"convenience."
+msgstr ""
+"Auf dem Niveau von Ideen sind ruinöse Kompromisse jene, die die "
+"Voraussetzungen verstärken, die wir ändern wollen. Unser Ziel ist eine 
Welt, "
+"in der Softwarenutzer frei sind, aber die meisten Rechnernutzer erkennen "
+"bisher nicht einmal Freiheit als Problem. Sie haben <em>Verbraucher</em>-"
+"Werte angenommen, d. h. sie beurteilen jedes Programm nur auf praktische "
+"Eigenschaften wie Preis und Bequemlichkeit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
+"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
+"someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  "
+"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  "
+"For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many "
+"free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical "
+"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
+"programs, some of which are now quite successful."
+msgstr ""
+"Dale Carnegies klassisches Selbsthilfebuch <q>Wie man Freunde gewinnt. Die "
+"Kunst, beliebt und einflussreich zu werden.</q> rät, dass der effektivste "
+"Weg, jemanden zu überreden etwas zu tun, Argumente sind, die an die Werte "
+"appellieren. Es gibt Möglichkeiten, wie an die in unserer Gesellschaft "
+"typischen Verbraucherwerte appelliert werden kann. Beispielsweise kann "
+"gratis erhaltene Freie Software dem Benutzer bares Geld sparen. Viele freie "
+"Programme sind auch komfortabel und zuverlässig. Sich auf den praktischen "
+"Vorteil zu berufen hat viele Benutzer überzeugt, verschiedene freie "
+"Programme anzunehmen, von denen einige recht erfolgreich sind."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
+"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
+"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  "
+"That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric "
+"do."
+msgstr ""
+"Wenn immer mehr Menschen so weit wie möglich einige freie Programme "
+"verwenden, könnte über den Freiheitsbegriff Ruhe einkehren und sich "
+"stattdessen nur auf praktische Vorzüge konzentriert werden, die in Bezug auf 
"
+"Verbraucherwerte Bedeutung haben. Das ist das, was der Begriff <em>Open "
+"Source</em> und seine zugehörige Rhetorik tun."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
+"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
+"long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
+"proprietary programs along with it."
+msgstr ""
+"Dieser Ansatz kann uns nur einen Teil des Weges zum Ziel der Freiheit "
+"führen. Menschen, die Freie Software nur aus Bequemlichkeit nutzen, werden "
+"nur solange dabei bleiben, wie es bequem ist. Und sie sehen keinen Grund, "
+"bequeme proprietäre Programme nicht zusammen damit zu nutzen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
+"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
+msgstr ""
+"Die Philosophie von Open Source setzt Verbraucherwerte voraus und appelliert "
+"an sie und dies bekräftigt und verstärkt sie. Aus diesen Grund wird <a 
href="
+"\"/philosophy/open-source-misses-the-point\">Open Source nicht unterstützt</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
+"get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging "
+"software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on "
+"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
+"convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
+"program baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr ""
+"Um eine freie Gemeinschaft vollständig und nachhaltig zu etablieren, müssen 
"
+"wir mehr tun als Leute dazu zu bringen, Freie Software zu nutzen. Wir müssen 
"
+"die Idee der Beurteilung von Software (und anderer Dinge) auf Grundlage von "
+"<em>Bürgerwerten</em> verbreiten, ob sie die Freiheit des Nutzers und der "
+"Gemeinschaft respektiert, nicht nur in Bezug auf Komfort. Dann gehen sie "
+"einem proprietären Programm&#160;&#8209;&#160;durch eine attraktive, "
+"praktische Funktion geködert&#160;&#8209;&#160;nicht in die Falle."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
+"the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
+"would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr ""
+"Um Bürgerwerte zu fördern, müssen wir darüber sprechen und zeigen, wie 
sie "
+"die Basis unseres Handelns sind. Wir müssen den Dale Carnegie-Kompromiss "
+"zurückweisen, der ihr Handeln durch Unterstützung ihrer Werte der "
+"Verbraucher beeinflussen würde."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can "
+"and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals "
+"the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite "
+"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
+"those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
+msgstr ""
+"Es ist nicht so, dass wir überhaupt keinen praktischen Nutzen anführen "
+"können&#160;&#8209;&#160;wir können und tun es. Es wird nur zum Problem, "
+"wenn der praktische Nutzen das Schauspiel stiehlt und Freiheit in den "
+"Hintergrund drängt. Deshalb wiederholen wir häufig, wenn wir die 
praktischen "
+"Vorteile von Freie Software zitieren, dass dies nur <em>zusätzliche, "
+"sekundäre</em> zu bevorzugende Gründe sind."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
+"to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
+"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr ""
+"Es reicht nicht aus, unsere Wörter mit unseren Idealen in Einklang zu "
+"bringen; unsere Handlungen müssen ihnen auch entsprechen. Also müssen wir "
+"auch Kompromisse vermeiden, die Dinge erfordern zu machen oder zu "
+"legitimieren, die wir vorhaben auszurotten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
+"programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some "
+"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
+"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
+msgstr ""
+"So zeigt die Erfahrung, dass man einige Nutzer für <a href=\"/gnu/why-gnu-"
+"linux\">GNU/Linux</a> gewinnen kann, wenn einige unfreie Programme enthalten "
+"sind. Dies könnte eine entzückende unfreie Anwendung bedeuten, die einige "
+"Nutzer ins Auge fallen wird, eine unfreie Programmierplattform wie (ehemals) "
+"<a href=\"/philosophy/java-trap\">Java</a> oder die Flash-Laufzeitumgebung "
+"(noch) oder ein unfreier Gerätetreiber, der Unterstützung für bestimmte "
+"Hardwaremodellen ermöglicht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
+"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
+"hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
+"we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
+"words, your actions will undermine them."
+msgstr ""
+"Diese Kompromisse sind verlockend, aber sie untergraben das Ziel. Wenn Sie "
+"unfreie Software verbreiten oder Menschen darauf lenken, werden Sie schwer "
+"sagen können: &#8222;Unfreie Software ist eine Ungerechtigkeit, ein soziales 
"
+"Problem und wir müssen dem ein Ende setzen.&#8220; Und selbst wenn Sie diese 
"
+"Worte fortfahren zu sagen, werden Ihre Handlungen sie untergraben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
+"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
+"users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users towards "
+"nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; what "
+"we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not "
+"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
+"because proprietary software is the problem."
+msgstr ""
+"Dabei geht es nicht darum, ob Menschen in der Lage sein <em>sollten</em> "
+"oder unfreie Software installieren <em>dürfen</em>; ein universell "
+"einsetzbares System ermöglicht und erlaubt Nutzern zu tun, was sie wollen. "
+"Die Frage ist, ob wir sie in Richtung unfreie Software leiten. Was sie "
+"selbst tun, ist deren Verantwortung; was wir für sie tun, und worauf wir sie 
"
+"lenken, ist unsere. Wir dürfen Benutzer nicht auf proprietäre Software "
+"verweisen, als handele es sich um eine Lösung, da proprietäre Software das "
+"Problem ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort "
+"your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have certain "
+"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
+"change your values or your actions so as to resolve the contradiction.  "
+"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
+"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
+"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their "
+"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We "
+"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr ""
+"Ein ruinöser Kompromiss hat nicht nur ein nachteiligen Einfluss auf andere. "
+"Er kann auch eigene Werte durch kognitive Dissonanz verzerren. Wenn Sie "
+"bestimmte Werte haben, aber Ihre Handlungen widersprüchliche Werte "
+"implizieren, werden Sie wahrscheinlich Ihre Werte oder Ihre Handlungen "
+"ändern, um den Widerspruch zu lösen. Auf diese Art scheuen Projekte, die 
nur "
+"den praktischen Nutzen anführen oder Menschen in Richtung unfreie Software "
+"lenken, fast immer davor zurück, sogar <em>vorzuschlagen</em>, dass unfreie "
+"Software unethisch ist. Sowohl für ihre Teilnehmer als auch für die "
+"Öffentlichkeit verstärken sie Verbraucherwerte. Wir müssen diese 
Kompromisse "
+"ablehnen, wenn wir unsere Werte aufrecht halten wollen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to move to free software without compromising the goal of "
+"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's "
+"resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work "
+"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
+"to install, and thousands of free software packages that work in a 100 "
+"percent free software environment.  If you want to help the community stay "
+"on the road to freedom, one important way is to publicly uphold citizen "
+"values.  When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite "
+"the values of freedom and community and argue from them."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf Freie Software umsteigen möchten, ohne das Ziel der Freiheit zu 
"
+"kompromittieren, finden Sie im <a href=\"http://www.fsf.org/resources";
+"\">Freie Software-Ressourcen</a>-Bereich der FSF Hardware- und "
+"Rechnerkonfigurationen, die mit Freie Software arbeiten, <a href=\"/distros/"
+"free-distros\">völlig freie GNU/Linux-Distributionen</a> ready-to-install "
+"und Tausende von freien Softwarepaketen, die in einer 100-prozentig freien "
+"Softwareumgebung arbeiten. Wenn Sie der Gemeinschaft helfen möchten, auf der 
"
+"Straße zur Freiheit zu bleiben, ist eine wichtige Möglichkeit, bürgerliche 
"
+"Werte öffentlich zu unterstützen. Wenn Menschen darüber sprechen, was gut "
+"oder schlecht oder was zu tun ist, werden die Werte der Freiheit und der "
+"Gemeinschaft zitiert und argumentieren von ihnen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong "
+"place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
+"compromises that lead away from the goal."
+msgstr ""
+"Eine Straße, die Sie schneller gehen lässt, ist keine Verbesserung, wenn 
sie "
+"an die falsche Adresse führt. Kompromiss ist ein ehrgeiziges Ziel zu "
+"erreichen, aber Vorsicht vor Kompromissen, die vom Ziel wegführen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www.";
+"guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
+"\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
+msgstr "Für einen ähnlichen Punkt in einem anderen Lebensbereich siehe <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\";
 xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>&#8218;Nudge&#8216; is not enough</em> (The 
Guardian, 2011)</a> &#8222;Ein Stubs ist nicht genug&#8220;."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "Übersetzung dieser Seite"

Index: about-fs.de.po
===================================================================
RCS file: about-fs.de.po
diff -N about-fs.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ about-fs.de.po      16 Oct 2011 20:30:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,163 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/compromise.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+# "2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: about-fs.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-13 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-13 17:12+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - About Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Philosophie des GNU Projekt: Über Freie Software - GNU Projekt - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Philosophy of the GNU Project &mdash; About Free Software"
+msgstr "Philosophie des GNU Projekt: Über Freie Software"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "About Free Software"
+msgstr "Über Freie Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Freie Software ist eine Frage der Freiheit: Menschen sollte es gestattet "
+"sein, Software in jeder Weise einzusetzen, die sozial sinnvoll ist. Software "
+"unterscheidet sich von materiellen Objekten&#160;&#8209;&#160;wie Stühlen, "
+"Brötchen oder Benzin&#160;&#8209;&#160;darin, dass sie wesentlich einfacher "
+"geändert oder vervielfältigt werden kann. Diese Möglichkeiten machen "
+"Software so einzigartig; wir glauben, dass Softwarenutzer in der Lage sein "
+"sollten, davon Gebrauch zu machen."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw\">Was ist Freie Software?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free\">Warum Software keine Eigentümer haben "
+"sollte</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic\">Copyleft: Pragmatischer Idealismus</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
+"Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc\">Warum Freie Software freie Dokumentation "
+"braucht</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/selling\">Freie Software verkaufen</a> ist Ok!"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives\">Motive um Freie Software zu schreiben</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
+"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read\">Das Recht zu lesen: Eine "
+"Schreckensvision</a>, von <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
+"Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point\">Warum &#8222;Open "
+"Source&#8220; das Ziel von <em>Freie Software</em> verfehlt</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]