www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www music/free-software-song.de.html music/musi...


From: Yavor Doganov
Subject: www music/free-software-song.de.html music/musi...
Date: Thu, 13 Oct 2011 16:35:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/10/13 16:35:40

Modified files:
        music          : free-software-song.de.html music.de.html 
        server         : mirror.de.html 
        server/po      : mirror.de.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/free-software-song.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/music.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12

Patches:
Index: music/free-software-song.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/free-software-song.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- music/free-software-song.de.html    3 Sep 2011 09:17:25 -0000       1.6
+++ music/free-software-song.de.html    13 Oct 2011 16:34:47 -0000      1.7
@@ -7,16 +7,17 @@
 <title>Free Software Song - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/music/po/free-software-song.translist" -->
 <h2>Der <span xml:lang="en" lang="en">Free Software Song</span></h2>
-<p>von Richard Stallman</p>
+<p>von <strong>Richard Stallman</strong></p>
 
 <p>Sie können auch die Geschichte über <a
 href="/music/writing-fs-song.html">Das Schreiben des Songs</a> lesen.</p>
 
 <p><!-- :] -->
-Die Liedtexte vom &#8222;Free Software Song&#8220; werden zur Melodie des
-bulgarischen Volksliedes &#8222;<a href="#SadiMoma" xml:lang="bg"
-lang="bg">Sadi Moma</a>&#8220; gesungen. </p>
+Die Liedtexte vom <em>Free Software Song</em> werden zur Melodie des
+bulgarischen Volksliedes <a href="#SadiMoma" xml:lang="bg"
+lang="bg"><em>Sadi Moma</em></a> gesungen. </p>
 
 <div class="lyrics">
      <p>Join us now and share the software;<br />
@@ -47,7 +48,7 @@
 drei Untergruppen als langsam-schnell-schnell oder 3-2-2 analysiert
 werden. Solche Takte können in bulgarischer Musik oft gestreckt sein, und
 einige Musiker analysieren dieses Lied stattdessen als 3-2-3; allerdings
-befürwortet Yves Moreau, der den Tanz sammelte und lehrte, den Takt von 7. 
</p>
+befürwortet Yves Moreau, der den Tanz sammelte und lehrte, den Takt von 7.</p>
 
 <h3 id="download">Herunterladen</h3>
 
@@ -55,14 +56,20 @@
 <h4>Aufführungen</h4>
 
 <ul>
-  <li>Eine Aufnahme von <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
-dieses Lied singend (<a href="/music/free-software-song.au">.au</a>- und <a
+  <li>Eine Aufnahme des <em>Free Software Song</em>, von <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> gesungen (<a
+href="/music/free-software-song.au">.au</a>- und <a
 href="/music/free-software-song.ogg">.ogg</a>-Format).</li>
-  <li>Eine Aufnahme des Liedes mit bulgarischen Instrumenten begleitet, im
-traditionellen Stil (<a href="/music/FreeSWSong.ogg">.ogg</a>-Format).</li>
-  <li>Ein Video von Richard Stallman das Lied singend (<a
+  <li>Eine Aufnahme des <em>Free Software Song</em>, begleitet mit bulgarischen
+Instrumenten im traditionellen Stil (<a
+href="/music/FreeSWSong.ogg">.ogg</a>-Format).</li>
+  <li>Ein Video des <em>Free Software Song</em> mit Richard Stallman singend 
(<a
 
href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman_free_software_song_320x240.ogv";>.ogv</a>-Format),
 veröffentlicht unter GFDLv1.3+ vom Kameramann Julian Coccia.</li>
+  <li>Eine Aufnahme des <a href="/music/free-software-song-herzog.ogg"><em>Free
+Software Song</em></a>, gesungen von Katie Herzog (lizenziert unter <a
+href=" http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de";>CC
+BY-NC-ND</a>).</li>
 </ul>
 
 <h4>Alternative Versionen</h4>
@@ -74,7 +81,7 @@
 (4,5 MB).</li>
   <li><!-- a href="http://thj.no/";>
 Thor</a -->
-Eine rhythmische Version des Free Software Song von Thor (<a
+Eine rhythmische Version des <em>Free Software Song</em> von Thor (<a
 href="/music/free-software-song-rhythmic.ogg">.ogg</a>-Format).</li>
   <li>Eine improvisierte Klavierfassung von Markus Haist (<a
 href="/music/markushaist-free-software-song.ogg">.ogg</a>-Format) (1.2 MB),
@@ -95,6 +102,9 @@
   <li>Eine Version der Musikgruppe Zweitgolf (<a
 href="free_software_song_sunnata.ogg">.ogg</a>-Format), veröffentlicht unter
 <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPL</a>.</li>
+  <li>Eine improvisierte Klavierfassung von Markus Haist (<a
+href="/music/markushaist-free-software-song.ogg">.ogg</a>-Format) (1.2 MB),
+veröffentlicht unter <a href="/licenses/gpl-3.0">GNU GPLv3</a>.</li> 
 </ul>
 
 <p>Ein mit <a href="http://lilypond.org";>GNU LilyPond</a> erstellter <a
@@ -144,68 +154,82 @@
 Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
 Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Richard
-Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011
+Richard Stallman</p>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
 Lizenz</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/09/03 09:17:25 $
+$Date: 2011/10/13 16:34:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities.
-
-     See also '(web-trans)Capitalization':
-     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
      -->
-<ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/music/free-software-song.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
+<!-- <li>
+<a href="/music/free-software-song.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>  
-->
 <!-- German -->
-<li><a href="/music/free-software-song.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
+<!-- <li>
+<a href="/music/free-software-song.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>  -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/music/free-software-song.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/music/free-software-song.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/music/free-software-song.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
+<!-- <li>
+<a href="/music/free-software-song.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>  
-->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/music/free-software-song.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
+<!-- <li>
+<a href="/music/free-software-song.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
 -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/music/free-software-song.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 
+<!-- <li>
+<a 
href="/music/free-software-song.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
  -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/music/free-software-song.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 
+<!-- <li>
+<a 
href="/music/free-software-song.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
  -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/music/free-software-song.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="/music/free-software-song.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
  -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: music/music.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/music.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- music/music.de.html 3 Sep 2011 09:17:25 -0000       1.3
+++ music/music.de.html 13 Oct 2011 16:34:47 -0000      1.4
@@ -7,6 +7,7 @@
 <title>GNUs Musik und Lieder - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/music/po/music.translist" -->
 <h2>GNUs Musik und Lieder</h2>
 
 <p><a href="/graphics/listen"><img src="/graphics/listen-tiny.jpg"
@@ -15,19 +16,23 @@
 <p>Dies ist eine Sammlung von Musik und Liedern zum Vergnügen aller 
Hacker.</p>
 
 <ul>
-  <li>Lesen Sie die <a href="/music/free-software-song">Texte, Partitur und
-Quelltext</a> vom <em>Free Software Song</em>.</li>
-  <li>Hören Sie das Lied an, <a 
href="/music/free-software-song.au">gesungen</a>
-von <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>. (If you are not
-used to a meter of 7/8, you may perceive it as inability to keep time.)</li>
-  <li>Hören Sie das Lied in einem guten <a
-href="/music/FreeSWSong.ogg">bulgarischen Stil</a> an.</li>
+  <li><a href="/music/free-software-song">Texte, Partitur und Quelltext vom
+<em>Free Software Song</em></a> lesen.</li>
+  <li><a href="/music/free-software-song.au"><em>Free Software Song</em></a>,
+gesungen von <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> (sind
+Sie kein Taktgeber im 7/8-Takt gewohnt, können Sie es als unmöglich
+empfinden, den Takt zu halten).</li>
+  <li><a href="/music/FreeSWSong.ogg"><em>Free Software Song</em> (bulgarischer
+Stil)</a>.</li>
+  <li><a href="/music/free-software-song-herzog.ogg"><em>Free Software
+Song</em></a>, gesungen von Katie Herzog (lizenziert unter <a href="
+http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de";>CC 
BY-NC-ND</a>).</li>
   <li><a href="till_there_was_gnu">'Til There Was GNU</a> </li>
   <li><a href="/music/blues-song">Programmer's Blues</a>!</li>
   <li><a href="/music/gdb-song">The GDB Song</a>!</li>
   <li><a href="/fun/jokes/vi.song">Süchtig nach vi</a>.</li>
   <li><a href="/fun/jokes/welcome-to-gnu-emacs">GNU Emacs Song</a>.</li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-song.html">The GNU Song</a></li>
+  <li><a href="/fun/jokes/gnu-song.html" hreflang="en">The GNU Song</a></li>
   <li><a href="/fun/jokes/musical-pickup.html" hreflang="en">Musical 
pick-up!</a></li>
   <li><a href="/fun/jokes/eternal-flame.ogg">"Gott schrieb in Lisp-Code"</a>
 (siehe auch die <a href="/fun/jokes/eternal-flame.html"
@@ -76,70 +81,76 @@
 <div id="footer">
 
 <p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
 href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
-Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
 an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p><!-- , 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA -->
-Copyright &copy; 1999, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2005, 2006, 2007, 2011 Free Software
+Foundation, Inc.
 </p>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
 Lizenz</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/09/03 09:17:25 $ $Author: ineiev $
+$Date: 2011/10/13 16:34:47 $ $Author: yavor $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities.
-
-     See also '(web-trans)Capitalization':
-     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+<!-- <div id="translations">
      -->
-<ul class="translations-list">
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/music/music.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/music/music.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/music/music.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/music/music.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Korean -->
-<li><a href="/music/music.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-</ul>
-</div> 
+<!-- <li><a 
href="/music/music.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+        -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/mirror.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/mirror.de.html       20 Sep 2011 17:20:03 -0000      1.6
+++ server/mirror.de.html       13 Oct 2011 16:35:14 -0000      1.7
@@ -12,10 +12,10 @@
 
 <h3>Von Spiegelservern herunterladen</h3>
 
-<p>Zunächst für Anwender: Die Internetadresse <a
+<p>Zunächst für Benutzer: Die Internetadresse <a
 href="http://ftpmirror.gnu.org/";>http://ftpmirror.gnu.org/</a> multiplext
-zwischen den Spiegelservern, versuchen, einen in der Nähe und auf dem
-neuesten Stand ist auszuwählen. Z. B. sollte <a
+zwischen den Spiegelservern, versucht einen in der Nähe und auf dem neuesten
+Stand zu wählen. Z. B. sollte <a
 href="http://ftpmirror.gnu.org/emacs/";>http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>
 das Verzeichnis des Spiegelservers von <a href="/software/emacs/">GNU
 Emacs</a> wählen. Wir empfehlen, wo immer möglich, diese allgemeine
@@ -25,26 +25,18 @@
 
 <h3>Spiegelung des GNU FTP-Servers</h3>
 
-<p>Die Spiegelung des gesamten GNU FTP Servers erfordert etwa 100 GB
-Speicherplatz (Stand:&nbsp;2011-03-03), welcher wie folgt verteilt wird
-(alle Werte stark gerundet):</p>
+<p>Die Spiegelung des gesamten GNU FTP Servers erfordert etwa 30 GB
+Speicherplatz (Stand:&nbsp;2011-10). Ein rsync kann direkt aus ftp.gnu.org
+gemacht werden:</p>
+
 <pre>
-/gnu+linux-distros 60 GB
-/gnu 25 GB
-/video 10 GB
-/old-gnu 3 GB
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://ftp.gnu.org/gnu/ /Ihr/Verzeichnis/
 </pre>
 
-<p>Wie Sie sehen, ist mehr als die Hälfte des Speicherbedarfs durch die
-<tt>gnu+linux-distros</tt>-Images belegt. Sie können diese von Ihrem
-Spiegelserver ausschließen. Die absolute minimal sinnvolle Spiegelung ist
-das <tt>GNU</tt>-Verzeichnis.</p>
-
-<p>Aufgrund mangelnder Ressourcen und Sicherheit bieten wir keinen direkten
-rsync oder spezielle FTP-Dienste an, um Spiegelserver zu aktualisieren. Wenn
-Sie rsync verwenden möchten (was ratsam ist), bieten mehrere sichere
-Webseiten Dritter Zugriff auf das gesamte Material auf ftp.gnu.org. Sie
-aktualisieren nächtlich von uns und Sie haben Zugang (via rsync):</p>
+<p>Bitte beachten Sie jedoch, von einer anderen Seite erneut aus
+wiederzuspiegeln, um dem GNU Server zu entlasten. Diese Seiten bieten
+Zugriff auf das Material auf ftp.gnu.org. Sie Aktualisieren von uns
+nächtlich (mindestens) und Sie können mit (über rsync) zugreifen:</p>
 
 <ul>
 <li><tt>rsync://mirrors.ispros.com.bd/gnu/</tt> (Bangladesch)</li>
@@ -56,12 +48,8 @@
 </ul>
 
 <p>Wir empfehlen grundsätzlich rsync für Spiegelserverübertragungen, weil 
rsync
-wesentlich effizienter als andere Protokolle ist. Insbesondere mit folgenden
-Optionen:</p>
-
-<pre>
-rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://mirror/source/ /Ihr/Verzeichnis/
-</pre>
+wesentlich effizienter als andere Protokolle ist. Insbesondere mit obigen
+Optionen, um eine exakte Kopie sicherzustellen.</p>
 
 <p>Sie können Ihren Spiegel privat, aber wenn Sie möchten auch dem <a
 href="/order/ftp.html">öffentlichen Spiegel</a> hinzugefügt werden, ist
@@ -224,8 +212,8 @@
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
 Lizenz</a>.
 </p>
 
@@ -237,7 +225,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/09/20 17:20:03 $
+$Date: 2011/10/13 16:35:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -267,19 +255,25 @@
 <!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
 <!--      -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- German -->
-<!-- <li><a href= "/server/mirror.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href= "/server/mirror.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href= "/server/mirror.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href= "/server/mirror.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a href="/server/mirror.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/mirror.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Korean -->
-<!-- <li><a 
href="/server/mirror.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/mirror.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/server/mirror.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/mirror.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: server/po/mirror.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/po/mirror.de.po      13 Oct 2011 08:54:04 -0000      1.11
+++ server/po/mirror.de.po      13 Oct 2011 16:35:28 -0000      1.12
@@ -38,17 +38,21 @@
 "directory of <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  We recommend using "
 "this generic ftpmirror.gnu.org address wherever possible in links, "
 "documentation, etc., to reduce load on the main GNU server."
-msgstr "Zunächst für Benutzer: Die Internetadresse <a 
href=\"http://ftpmirror.gnu.org/\";>http://ftpmirror.gnu.org/</a> multiplext 
zwischen den Spiegelservern, versucht einen in der Nähe und auf dem neuesten 
Stand zu wählen. Z. B. sollte <a 
href=\"http://ftpmirror.gnu.org/emacs/\";>http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a> 
das Verzeichnis des Spiegelservers von <a href=\"/software/emacs/\">GNU 
Emacs</a> wählen. Wir empfehlen, wo immer möglich, diese allgemeine 
Internetadresse in Verweisen, Dokumentationen usw. zu verwenden, um die 
Ladevorgänge auf dem GNU Hauptserver zu reduzieren."
+msgstr ""
+"Zunächst für Benutzer: Die Internetadresse <a href=\"http://ftpmirror.gnu.";
+"org/\">http://ftpmirror.gnu.org/</a> multiplext zwischen den Spiegelservern, "
+"versucht einen in der Nähe und auf dem neuesten Stand zu wählen. Z. B. "
+"sollte <a href=\"http://ftpmirror.gnu.org/emacs/\";>http://ftpmirror.gnu.org/";
+"emacs/</a> das Verzeichnis des Spiegelservers von <a href=\"/software/emacs/"
+"\">GNU Emacs</a> wählen. Wir empfehlen, wo immer möglich, diese allgemeine "
+"Internetadresse in Verweisen, Dokumentationen usw. zu verwenden, um die "
+"Ladevorgänge auf dem GNU Hauptserver zu reduzieren."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Mirroring the GNU FTP server"
 msgstr "Spiegelung des GNU FTP-Servers"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Mirroring the entire GNU FTP server requires approximately 100GB disk "
-#| "space (as of 3&nbsp;March&nbsp;2011), which is distributed in the "
-#| "following way (all values are greatly rounded):"
 msgid ""
 "Mirroring the GNU FTP server requires approximately 30GB disk space (as of "
 "October&nbsp;2011).  You can rsync directly from ftp.gnu.org:"
@@ -59,7 +63,6 @@
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
-#| msgid "rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://mirror/source/ /your/dir/\n"
 msgid "rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://ftp.gnu.org/gnu/ /your/dir/\n"
 msgstr "rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://ftp.gnu.org/gnu/ 
/Ihr/Verzeichnis/\n"
 
@@ -69,7 +72,11 @@
 "on the GNU server.  These sites provide access to all the material on ftp."
 "gnu.org.  They update from us nightly (at least) and you may access them "
 "with (via rsync):"
-msgstr "Bitte beachten Sie jedoch, von einer anderen Seite erneut aus 
wiederzuspiegeln, um dem GNU Server zu entlasten. Diese Seiten bieten Zugriff 
auf das Material auf ftp.gnu.org. Sie Aktualisieren von uns nächtlich 
(mindestens) und Sie können mit (über rsync) zugreifen:"
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie jedoch, von einer anderen Seite erneut aus "
+"wiederzuspiegeln, um dem GNU Server zu entlasten. Diese Seiten bieten "
+"Zugriff auf das Material auf ftp.gnu.org. Sie Aktualisieren von uns "
+"nächtlich (mindestens) und Sie können mit (über rsync) zugreifen:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirrors.ispros.com.bd/gnu/</tt> (Bangladesh)"
@@ -100,7 +107,10 @@
 "rsync is so much more efficient than other protocols that we always "
 "recommend rsync for mirror transfers.  Specifically, with the options above, "
 "to ensure an exact copy."
-msgstr "Wir empfehlen grundsätzlich rsync für Spiegelserverübertragungen, 
weil rsync wesentlich effizienter als andere Protokolle ist. Insbesondere mit 
obigen Optionen, um eine exakte Kopie sicherzustellen."
+msgstr ""
+"Wir empfehlen grundsätzlich rsync für Spiegelserverübertragungen, weil 
rsync "
+"wesentlich effizienter als andere Protokolle ist. Insbesondere mit obigen "
+"Optionen, um eine exakte Kopie sicherzustellen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]