www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po who-does-that-server-really-s...


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po who-does-that-server-really-s...
Date: Thu, 30 Jun 2011 16:38:54 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/06/30 16:38:54

Modified files:
        philosophy/po  : who-does-that-server-really-serve.pl.po 

Log message:
        minor corrections, as suggested by Sfp <address@hidden> (RT# 699168)

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20

Patches:
Index: who-does-that-server-really-serve.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- who-does-that-server-really-serve.pl.po     19 Jan 2011 03:02:23 -0000      
1.19
+++ who-does-that-server-really-serve.pl.po     30 Jun 2011 16:38:51 -0000      
1.20
@@ -1,23 +1,23 @@
 # Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
 # Michał Walenciak <address@hidden>, 2010, 2011.
-#
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-03 04:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-18 21:23+0100\n"
-"Last-Translator: Michał Walenciak <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden >\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-30 10:29-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pl\n"
-"Plural-Forms: 3\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -349,8 +349,8 @@
 "lecz&nbsp;publikowanie informacji. Do&nbsp;dzisiaj większość witryn "
 "internetowych właśnie to robi i&nbsp;nie&nbsp;dotyczy to problemu SaaS, "
 "ponieważ&nbsp;dostęp do&nbsp;opublikowanych przez kogoś informacji 
nie&nbsp;"
-"jest ma związku z&nbsp;przetwarzaniem naszych danych. Tak samo jest wtedy, "
-"gdy publikujemy nasze własne materiały, np prowadząc bloga lub&nbsp;"
+"ma związku z&nbsp;przetwarzaniem naszych danych. Tak samo jest wtedy, gdy "
+"publikujemy nasze własne materiały, np.&nbsp;prowadząc bloga lub&nbsp;"
 "korzystamy serwisu micro-blogowego jak Twitter czy&nbsp;identi.ca. Dotyczy "
 "to również komunikacji publicznej, jak grupy czatowe. Sieci społeczne mogą
 "
 "rozwinąć się w&nbsp;SaaS; jednak&nbsp;ich podstawową cechą jest 
komunikacja "
@@ -399,7 +399,7 @@
 "Używanie serwerów projektów łączonych nie jest SaaS, gdyż przetwarzanie 
"
 "przeprowadzane w&nbsp;ten sposób nie&nbsp;należy do&nbsp;nas. Przykładowo "
 "jeśli edytujemy strony na&nbsp;Wikipedii, nie&nbsp;przetwarzamy swoich "
-"danych, raczej kolaborujemy w&nbsp;przetwarzaniu danych Wikipedii."
+"danych, raczej współpracujemy w&nbsp;przetwarzaniu danych Wikipedii."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -542,9 +542,9 @@
 "Only a small fraction of all web sites do SaaS; most don't raise the issue.  "
 "But what should we do about the ones that raise it?"
 msgstr ""
-"SaaS jest tylko na&nbsp;niewielkiej części wszystkich stron internetowych; "
-"większości z&nbsp;nich to nie dotyczy. Co powinniśmy zrobić z&nbsp;tymi, "
-"które poruszają tę kwestię?"
+"Z&nbsp;wszystkich stron Internetowych, SaaS jest tylko na&nbsp;nielicznych; "
+"większości stron to nie dotyczy. Co powinniśmy zrobić z&nbsp;tymi, które 
"
+"jednak&nbsp;są SaaS?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -573,17 +573,18 @@
 "If you must use a server, use a server whose operators give you a basis for "
 "trust beyond a mere commercial relationship."
 msgstr ""
-"Jednak&nbsp;co z&nbsp;kolaboracją z&nbsp;innymi? Na&nbsp;dzień dzisiejszy "
+"Jednak&nbsp;co ze&nbsp;współpracą z&nbsp;innymi? Na&nbsp;dzień dzisiejszy 
"
 "może być ona trudna bez&nbsp;używania serwera. Jeśli używacie jakiegoś, 
"
 "nie&nbsp;ufajcie serwerowi należącemu do&nbsp;firmy.  Zwykła konsumencka "
 "umowa nie&nbsp;jest ochroną chyba, że&nbsp;moglibyście odkryć wykroczenie 
"
-"i&nbsp;procesować się, a&nbsp;firma prawdopodobnie pisze swoje kontrakty "
+"i&nbsp;procesować się, a&nbsp;firma prawdopodobnie tak pisze swoje 
kontrakty "
 "aby&nbsp;pozwalać na&nbsp;szeroką gamę nadużyć. Policja może pozyskać 
twoje "
 "dane od&nbsp;firmy przy mniejszych podstawach prawnych niż od&nbsp;Was "
-"samych, przyjmując, że&nbsp;firma nie&nbsp;działa dla nich tak ochotniczo "
-"jak amerykańskie firmy telefoniczne, które nielegalnie nagrywały swoich "
-"klientów dla Busha. Jeśli musicie używać serwera, używajcie takiego, 
którego "
-"operatorzy dają Wam podstawy zaufania większe niż zwykłe komercyjne 
relacje."
+"samych zakładając, oczywiście, że&nbsp;firma nie&nbsp;działa dla nich 
tak "
+"ochotniczo jak amerykańskie firmy telefoniczne, które nielegalnie 
nagrywały "
+"swoich klientów dla Busha. Jeśli musicie używać serwera, używajcie 
takiego, "
+"którego operatorzy dają Wam podstawy zaufania większe niż zwykłe 
komercyjne "
+"relacje."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -604,11 +605,11 @@
 "wolnego oprogramowania powinna rozwijać dystrybucję zamienników programów 
"
 "peer-to-peer dla ważnych &bdquo;aplikacji sieciowych&rdquo;. Mądrym "
 "posunięciem może być wydanie ich na&nbsp;<a 
href=\"/licenses/why-affero-gpl."
-"html\">GNU Affero GPL</a>, póki są kandydatami do&nbsp;konwersji przez 
kogoś "
-"innego w&nbsp;serwerowe programy. <a href=\"/\">Projekt GNU</a> szuka "
-"wolontariuszy do&nbsp;pracy nad&nbsp;takimi zamiennikami. Zachęcamy 
również "
-"inne projekty wolnego oprogramowania do&nbsp;rozważania tej kwestii w&nbsp;"
-"swoim zamyśle."
+"html\">GNU Affero GPL</a>, ponieważ&nbsp;są kandydatami do&nbsp;konwersji "
+"przez kogoś innego w&nbsp;serwerowe programy. <a href=\"/\">Projekt GNU</a> "
+"szuka wolontariuszy do&nbsp;pracy nad&nbsp;takimi zamiennikami. Zachęcamy "
+"również inne projekty wolnego oprogramowania aby&nbsp;wzięły to pod&nbsp;"
+"uwagę."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -620,14 +621,14 @@
 "your own copy of a free program, for your freedom's sake."
 msgstr ""
 "Póki co, jeśli firma zaprosi Was do&nbsp;korzystania z&nbsp;jej serwera "
-"do&nbsp;przetwarzania naszych danych, nie&nbsp;ulegajmy, nie&nbsp;używajmy "
+"do&nbsp;przetwarzania naszych danych, nie&nbsp;ulegajmy. Nie&nbsp;używajmy "
 "SaaS. Nie&nbsp;kupujmy ani&nbsp;nie&nbsp;instalujmy &bdquo;cienkich "
 "klientów&rdquo;, które są po&nbsp;prostu komputerami tak słabymi, 
że&nbsp;"
 "tak naprawdę zmuszają nas do&nbsp;wykonywania rzeczywistych prac na&nbsp;"
 "serwerze, chyba że&nbsp;zamierzamy używać ich we&nbsp;współpracy z&nbsp;"
-"<em>naszym</em> serwerem.  Używajmy prawdziwego komputera i&nbsp;"
-"przechowujmy na&nbsp;nim swoje dane. Dla dobra naszej wolności pracujmy "
-"z&nbsp;własną kopią wolnego programu."
+"<em>naszym</em> serwerem. Używajmy prawdziwego komputera i&nbsp;przechowujmy 
"
+"na&nbsp;nim swoje dane. Dla dobra naszej wolności, pracujmy z&nbsp;własną "
+"kopią wolnego programu."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -679,7 +680,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Michał Walenciak 2010, Joanna Matuszczyk 2010; poprawki: Jan "
-"Owoc 2010, Jan Wieremjewicz 2010."
+"Owoc 2010, 2011, Jan Wieremjewicz 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]