www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-software-for-freedom.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po free-software-for-freedom.de.po
Date: Wed, 29 Jun 2011 23:40:27 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/06/29 23:40:27

Added files:
        philosophy/po  : free-software-for-freedom.de.po 

Log message:
        Update/New GNUNified (Bug #22165)

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-software-for-freedom.de.po
===================================================================
RCS file: free-software-for-freedom.de.po
diff -N free-software-for-freedom.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-for-freedom.de.po     29 Jun 2011 23:40:21 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,952 @@
+# German translation of 
http://gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.de.html
+# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Richard Steuer <address@hidden>, 2006.
+# Michael Fötsch <address@hidden>, 2006.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-13 14:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-29 06:37+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo; - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Warum Freie Software besser ist als Open Source - GNU Projekt - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
+msgid ""
+"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "Warum Freie Software besser ist als Open Source"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open "
+"Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
+"this article."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html\">Warum Open "
+"Source das Ziel von Freie Software verfehlt</a> ist eine aktualisierte "
+"Version dieses Artikels."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While free software by any other name would give you the same freedom, it "
+"makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
+"different ideas</em>."
+msgstr ""
+"Obwohl Ihnen Freie Software auch unter jedem anderen Namen dieselbe Freiheit "
+"geben würde, macht es einen großen Unterschied, welchen Namen wir 
verwenden: "
+"Unterschiedliche Wörter <em>vermitteln\n"
+"unterschiedliche Vorstellungen</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998, some of the people in the free software community began using the "
+"term <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source "
+"software&rdquo;</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;"
+"free software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open "
+"source&rdquo; quickly became associated with a different approach, a "
+"different philosophy, different values, and even a different criterion for "
+"which licenses are acceptable.  The Free Software movement and the Open "
+"Source movement are today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> "
+"with different views and goals, although we can and do work together on some "
+"practical projects."
+msgstr ""
+"Im Jahr 1998 begannen einige Leute in der Freie-Software-Gemeinschaft, den "
+"Begriff <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&#8222;Open-Source-"
+"Software&#8220;</a> statt <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">&#8222;"
+"Freie Software&#8220;</a>zu verwenden, um zu beschreiben, was sie tun. Man "
+"Verband den Begriff &#8222;Open Source&#8220; rasch mit einem anderen "
+"Ansatz, einer anderen Philosophie, anderen Werten und sogar mit anderen "
+"Kriterien, für die Lizenzen akzeptabel sind. Die Freie-Software-Bewegung und 
"
+"die Open-Source-Bewegung sind heute <a href=\"#relationship\">verschiedene "
+"Bewegungen</a> mit unterschiedlichen Ansichten und Zielen, obwohl wir in "
+"einigen konkreten Projekten sehr wohl zusammenarbeiten können und auch "
+"machen."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fundamental difference between the two movements is in their values, "
+"their ways of looking at the world.  For the Open Source movement, the issue "
+"of whether software should be open source is a practical question, not an "
+"ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open source is a development "
+"methodology; free software is a social movement.&rdquo; For the Open Source "
+"movement, non-free software is a suboptimal solution.  For the Free Software "
+"movement, non-free software is a social problem and free software is the "
+"solution."
+msgstr ""
+"Der wesentliche Unterschied zwischen den beiden Bewegungen liegt in ihren "
+"Werten, ihrer Sichtweisen auf die Welt. Für die Open-Source-Bewegung ist die 
"
+"Frage, ob Software quelloffen sein sollte, eine praktische Frage, keine "
+"ethische. Jemand drückte es so aus: &#8222;Open Source ist ein "
+"Entwicklungsmethodik, Freie Software ist eine soziale Bewegung.&#8220; Für "
+"die Open-Source-Bewegung ist unfreie Software eine suboptimale Lösung. Für "
+"die Freie-Software-Bewegung ist unfreie Software ein soziales Problem und "
+"Freie Software die Lösung."
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
+msgstr ""
+"Beziehung zwischen der Freie-Software-Bewegung und der Open-Source-Bewegung"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
+"political camps within the free software community."
+msgstr ""
+"Die Freie-Software-Bewegung und die Open-Source-Bewegung sind so etwas wie "
+"zwei politische Lager innerhalb der Freie-Software-Gemeinschaft."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and "
+"then treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people "
+"have of them, whether or not it was true."
+msgstr ""
+"Radikale Gruppen waren in den 1960er Jahren berüchtigt für ihre "
+"Fraktionsbildung: Organisationen spalteten sich wegen "
+"Meinungsverschiedenheiten über Strategiedetails und betrachteten sich dann "
+"einander als Feinde. Oder zumindest ist das das Bild, das Menschen von ihnen "
+"haben, ob wahr oder nicht."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The relationship between the Free Software movement and the Open Source "
+"movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic "
+"principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we "
+"can and do work together on many specific projects.  We don't think of the "
+"Open Source movement as an enemy.  The enemy is <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Das Beziehung zwischen der Freie-Software-Bewegung und der Open-Source-"
+"Bewegung ist das genaue Gegenteil davon. Wir sind unterschiedlicher Meinung, "
+"was die Grundsätze betrifft, aber bei den praktischen Empfehlungen stimmen "
+"wir mehr oder weniger überein. Deshalb können und arbeiten wir auch an "
+"vielen konkreten Projekten zusammen. Wir halten die Open-Source-Bewegung "
+"nicht für einen Feind. Der Feind heißt <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietäre Software</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are not against the Open Source movement, but we don't want to be lumped "
+"in with them.  We acknowledge that they have contributed to our community, "
+"but we created this community, and we want people to know this.  We want "
+"people to associate our achievements with our values and our philosophy, not "
+"with theirs.  We want to be heard, not obscured behind a group with "
+"different views.  To prevent people from thinking we are part of them, we "
+"take pains to avoid using the word &ldquo;open&rdquo; to describe free "
+"software, or its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free "
+"software."
+msgstr ""
+"Wir sind nicht gegen die Open-Source-Bewegung, aber wir möchten nicht mit "
+"ihnen in einen Topf geworfen werden. Wir erkennen an, dass sie zu unserer "
+"Gemeinschaft beitragen, aber wir haben diese Gemeinschaft geschaffen, und "
+"wir wollen, dass die Menschen das auch wissen. Wir wollen, dass die Menschen "
+"unsere Leistungen mit unseren Werten und unserer Philosophie verbinden, "
+"nicht mit ihren. Wir wollen gehört werden, nicht verdeckt hinter einer "
+"Gruppe mit unterschiedlichen Ansichten. Um zu verhindern, dass Menschen "
+"denken wir wären ein Teil von ihnen, bemühen wir uns im Gespräch das 
Wörter "
+"&#8222;offen&#8220;, um Freie Software zu beschreiben, oder dessen Gegenteil "
+"&#8222;geschlossen&#8220;, um unfreie Software zu beschreiben, zu vermeiden."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
+"have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+msgstr ""
+"Erwähnen Sie also bitte die Freie-Software-Bewegung, wenn Sie über unsere "
+"geleistete Arbeit sprechen, und über Software, die wir entwickelten&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;wie zum Beispiel das Betriebssystem <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.de.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Comparing the two terms"
+msgstr "Vergleich der beiden Begriffe"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This rest of this article compares the two terms &ldquo;free software&rdquo; "
+"and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term &ldquo;open "
+"source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates some."
+msgstr ""
+"Der Rest dieses Artikels vergleicht die beiden Begriffe &#8222;Freie "
+"Software&#8220; und &#8222;Open Source&#8220;. Er zeigt, warum der Begriff "
+"&#8222;Open Source&#8220; keine Probleme löst, sondern in der Tat welche "
+"schafft."
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Ambiguity"
+msgstr "Zweideutigkeit"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an unintended "
+"meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the term "
+"just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user "
+"certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free software</a>, but "
+"this is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.  "
+"An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
+"problems."
+msgstr ""
+"Der Begriff &#8222;Freie Software&#8220; hat eine Doppeldeutigkeit: Die "
+"unbeabsichtigte Bedeutung &#8222;Software, die Sie kostenlos erhalten "
+"können&#8220; passt genau so gut wie die beabsichtigte Bedeutung &#8222;"
+"Software, die dem Benutzer bestimmte Freiheiten gewährt&#8220;. Wir haben "
+"dieses Problem durch eine genauere <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html"
+"\">Definition von Freie Software</a> behandelt, dies ist aber keine perfekte "
+"Lösung; es kann das Problem nicht vollständig ausräumen. Ein eindeutig "
+"richtiger Begriff wäre besser, wenn der nicht andere Probleme mit sich "
+"brächte."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
+"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar "
+"kind of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open "
+"source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Unglücklicherweise haben alle Alternativen im Englischen eigene Probleme. "
+"Wir haben uns viele Alternativen angesehen, die Andere vorgeschlagen haben, "
+"aber keine davon ist so eindeutig &#8222;richtig&#8220;, dass ein Wechsel "
+"eine gute Idee wäre. Jeder vorgeschlagene Alternativa für &#8222;Freie "
+"Software&#8220; hat eine ähnliche Art von semantischem Problem, oder noch "
+"schlimmer&nbsp;&ndash;&nbsp;und das schließt &#8222;Open-Source-"
+"Software&#8220;."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as published "
+"by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free "
+"software; however, it is a little looser in some respects, and they have "
+"accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the "
+"users.  However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a "
+"much weaker criterion than free software; it includes free software, but "
+"also some <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> "
+"proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license "
+"(before the QPL)."
+msgstr ""
+"Die offizielle Definition von &#8222;quelloffener Software&#8220, wie von "
+"der Open Source Initiative veröffentlicht, kommt unserer Definition von "
+"Freie Software sehr nahe; allerdings in mancherlei Hinsicht etwas lockerer "
+"und es wurden ein paar Lizenzen akzeptiert, von denen wir glauben, dass sie "
+"die Benutzer auf unzumutbare Weise einschränkt. Allerdings bedeutet der "
+"Ausdruck &#8222;quelloffene Software&#8220; offensichtlich nur &#8222;Sie "
+"können sich den Quellcode ansehen&#8220;. Das ist ein viel schwächeres "
+"Kriterium als Freie Software; es schließt Freie Software ein, aber auch "
+"einige <a href=\"/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietäre</a> Programme, einschließlich &#8222;Xv&#8220; und &#8222;"
+"Qt&#8220; unter ihren ursprünglichen Lizenzen (vor der <abbr title=\"Q "
+"Public License\">QPL</abbr>)."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning that "
+"its advocates intend.  The result is that most people misunderstand what "
+"those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
+"&ldquo;open source&rdquo;:"
+msgstr ""
+"Diese offensichtliche Bedeutung von &#8222;quelloffen&#8220; hat nicht den "
+"Sinn, den seine Befürworter beabsichtigten. Das Ergebnis ist, dass die "
+"meisten Menschen missverstehen, was diese Befürworter befürworten. So "
+"definiert der Autor Neal Stephenson &#8222;Open Source&#8220; so:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"Linux ist &#8222;Open Source&#8220;-Software, d. h. einfach, dass jeder "
+"Kopien der Quellcodedateien bekommen kann."
+
+# type: Content of: <p>
+#.  The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
+#.  state of
+#. Kansas</a> published a similar definition: 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
+"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Ich denke nicht, dass er die &#8222;offizielle&#8220; Definition absichtlich "
+"ablehnt oder bestreitet. Ich denke, dass er einfach die Konventionen der "
+"englischen Sprache anwandte, um sich eine Bedeutung für den Begriff "
+"einfallen zu lassen. Der US-Bundesstaat Kansas veröffentlichte eine 
ähnliche "
+"Definition:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the source "
+"code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie Open-Source-Software (OSS). OSS ist Software, deren Quellcode "
+"frei und öffentlich verfügbar ist, obgleich sich die einzelnen "
+"Lizenzverträge darin unterscheiden, was man mit diesem Quellcode machen "
+"darf. "
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the open source people have tried to deal with this by publishing "
+"a precise definition for the term, just as we have done for &ldquo;free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Natürlich haben die Open-Source-Leute versucht, sich diesem Problem durch "
+"die Veröffentlichung einer genaueren Definition für den Begriff zu stellen, 
"
+"so wie wir es für &#8222;Freie Software&#8220; getan haben."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a person "
+"who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will "
+"not get it wrong again.  There is no such succinct way to explain the "
+"official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the "
+"natural definition is the wrong one."
+msgstr ""
+"Aber die Erklärung für &#8222;Freie Software&#8220; ist einfach &ndash; 
eine "
+"Person, die die Idee von &#8222;Redefreiheit, nicht Freibier&#8220; "
+"verstanden hat, macht es nicht wieder falsch. Es gibt keine prägnante Art, "
+"die offizielle Bedeutung von &#8222;quelloffen&#8220; zu erklären und "
+"eindeutig zu zeigen, warum die natürliche Definition falsch ist."
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "Angst vor der Freiheit"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is that "
+"&ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's true: talking "
+"about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might rather "
+"ignore.  This can trigger discomfort, and some people may reject the idea "
+"for that.  It does not follow that society would be better off if we stop "
+"talking about these things."
+msgstr ""
+"Das Hauptargument für den Begriff &#8222;Open-Source-Software&#8220; ist, "
+"dass &#8222;Freie Software&#8220; manche Leute beunruhigt. Das ist wahr: "
+"Über Freiheit, ethische Fragen, Verantwortung sowie Bequemlichkeit zu reden, 
"
+"fordert die Menschen auf über Dinge nachzudenken, die sie lieber ignorieren "
+"würden. Dies kann Unbehagen auslösen, und einige Menschen lehnen die Idee "
+"deswegen vielleicht ab. Daraus folgt jedoch nicht, dass die Gesellschaft "
+"besser aufgehoben wäre, wenn wir damit aufhören würden, über diese Themen 
zu "
+"sprechen."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
+"some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by "
+"keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate "
+"practical benefits of certain free software, they might be able to &ldquo;"
+"sell&rdquo; the software more effectively to certain users, especially "
+"business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way of doing "
+"more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr ""
+"Vor Jahren schon bemerkten Freie-Software-Entwickler diese Reaktion des "
+"Unbehagens und einige begannen einen Weg zu suchen, um sie zu vermeiden. Sie "
+"dachten sich, würden sie nicht über Ethik und Freiheit sprechen und nur 
über "
+"die unmittelbaren praktischen Vorzüge bestimmter freier Software reden, dann 
"
+"könnten sie bestimmten Anwendern die Software noch erfolgreicher &#8222;"
+"verkaufen&#8220;, vor allem an Firmen. Der Begriff &#8222;Open Source&#8220; "
+"bietet sich an, um genau das verstärkt zu tun&nbsp;&ndash;&nbsp;als "
+"Möglichkeit, um &#8222;für Firmen akzeptabler&#8220; zu sein. Die Ansichten 
"
+"und Werte der Open-Source-Bewegung ergeben sich aus dieser Entscheidung."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  Today many people are "
+"switching to free software for purely practical reasons.  That is good, as "
+"far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
+"software is not the whole job, just the first step."
+msgstr ""
+"Dieser Ansatz hat sich in seiner eigenen Hinsicht als wirkungsvoll erwiesen. "
+"Heute steigen viele Menschen aus rein praktischen Überlegungen auf Freie "
+"Software um. Das ist bis zu einem gewissen Grad gut, aber das ist nicht "
+"alles, was wir tun müssen! Anwender für Freie Software zu interessieren ist 
"
+"nicht die ganze Arbeit, sondern nur der erste Schritt."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, and why would users decline? Only if they have learned to "
+"<em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake.  It "
+"is up to us to spread this idea&mdash;and in order to do that, we have to "
+"talk about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; "
+"approach to business can be useful for the community, but we must have "
+"plenty of freedom talk too."
+msgstr ""
+"Früher oder später werden diese Anwender aufgefordert, aus irgendeinem "
+"praktischen Nutzen wieder auf proprietäre Software umzusteigen. Unzählige "
+"Unternehmen bemühen sich, solche Versuchungen anzubieten, und warum sollten "
+"Anwender auch ablehnen? Nur wenn sie den <em>Wert der Freiheit</em> kennen, "
+"um ihrer selbst Willen, den ihnen Freie Software gibt. Es liegt an uns, "
+"diesen Gedanken zu verbreiten&nbsp;&ndash;&nbsp;und um das zu tun, müssen "
+"wir über Freiheit sprechen. Ein gewisses Maß des &#8222;Schweigens&#8220; "
+"gegenüber Firmen kann für die Gemeinschaft ganz nützlich sein, aber wir "
+"müssen uns auch verstärkt mit der Freiheit auseinandersetzen."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough "
+"freedom talk.  Most people involved with free software say little about "
+"freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to "
+"business.&rdquo; Software distributors especially show this pattern.  Some "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system "
+"distributions add proprietary packages to the basic free system, and they "
+"invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards "
+"from freedom."
+msgstr ""
+"Zurzeit haben wir jede Menge des &#8222;Schweigens&#8220;, aber nicht genug "
+"Gespräche über Freiheit. Die meisten mit Freie Software verbundenen Leute "
+"sprechen wenig über Freiheit&nbsp;&ndash;&nbsp;weil sie normalerweise "
+"versuchen &#8222;für Firmen akzeptabler&#8220; zu sein. Dieses "
+"Verhaltensmuster zeigen im speziellen Softwaredistributoren. Einige "
+"Distributoren des Betriebssystems <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html\">GNU/"
+"Linux</a> fügen dem freien Basissystem grundsätzlich proprietäre Pakete "
+"hinzu und fordern Endanwender auf, dies als Vorteil zu betrachten und nicht "
+"als einen Rückschritt der Freiheit."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are failing to keep up with the influx of free software users, failing to "
+"teach people about freedom and our community as fast as they enter it.  This "
+"is why non-free software (which Qt was when it first became popular), and "
+"partially non-free operating system distributions, find such fertile "
+"ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; "
+"we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr ""
+"Wir schaffen es nicht, mit dem Zustrom von Freie-Software-Anwendern Schritt "
+"zu halten, um den Menschen, so schnell wie sie hinzukommen, etwas über die "
+"Freiheit und über unsere Gemeinschaft zu lehren. Deshalb finden unfreie "
+"Software (was Qt war, bevor es populär wurde) und teilweise Distributionen "
+"unfreier Betriebssysteme so fruchtbaren Boden. Jetzt aufzuhören, das Wort "
+"&#8222;Freiheit&#8220; zu benutzen, wäre ein Fehler; wir müssen mehr, nicht 
"
+"weniger über Freiheit reden."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into our "
+"community, that is a contribution, but the rest of us will have to work even "
+"harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We have to "
+"say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more "
+"and louder than ever before."
+msgstr ""
+"Wenn die Verwendung des Begriffs &#8222;quelloffen&#8220; mehr Benutzer in "
+"unsere Gemeinschaft bringt, ist das ein Beitrag, aber der Rest von uns muss "
+"sich sogar noch mehr anstrengen, um diese Benutzer auf das Thema Freiheit "
+"aufmerksam zu machen. Wir müssen sagen: &#8222;Dies ist Freie Software und "
+"gibt Dir die Freiheit!&#8220;&nbsp;&ndash;&nbsp;mehr und lauter als je zuvor."
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Would a Trademark Help?"
+msgstr "Würde ein Warenzeichen helfen?"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a "
+"trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This initiative "
+"was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; "
+"thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of "
+"&ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using "
+"it.  I have heard reports of a number of companies' calling software "
+"packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official "
+"definition; I have observed some instances myself."
+msgstr ""
+"Die Befürworter von &#8222;Open-Source-Software&#8220; wollten daraus ein "
+"Warenzeichen machen, weil sie sagten, das würde Missbrauch verhindern. Diese 
"
+"Initiative wurde später fallen gelassen, weil der Begriff zu sprechend war, "
+"um sich als Warenzeichen zu eignen. Daher ist der rechtliche Status von "
+"&#8222;Open Source&#8220; der gleiche wie der von &#8222;Freie "
+"Software&#8220;: Es gibt keine<em>rechtliche</em> Einschränkung für die "
+"Verwendung. Ich habe Berichte über eine Reihe von Unternehmen gehört, die "
+"Softwarepakete &#8222;Open Source&#8220; nannten, obwohl diese nicht die "
+"offizielle Definition erfüllten; einige habe ich selbst beobachtet."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
+"Not necessarily."
+msgstr ""
+"Aber hätte es einen großen Unterschied gemacht, einen Begriff zu verwenden, 
"
+"der ein Warenzeichen ist? Nicht unbedingt."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies also made announcements that give the impression that a program is "
+"&ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  For "
+"example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official "
+"definition, said this:"
+msgstr ""
+"Manchmal treffen Firmen auch Aussagen, die bloß den Eindruck erwecken, ein "
+"Programm sei &#8222;Open-Source-Software&#8220;, ohne es ausdrücklich zu "
+"sagen. So stand zum Beispiel folgendes in einer Ankündigung von IBM zu einem 
"
+"Programm, das die offizielle Definition nicht erfüllte:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"As is common in the open source community, users of the ...  technology will "
+"also be able to collaborate with IBM ..."
+msgstr ""
+"Wie es in der Open-Source-Gemeinschaft üblich ist, werden Benutzer der "
+"&#8230;-Technologie auch mit IBM zusammenarbeiten können&#8230;"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open "
+"source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note "
+"that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later "
+"adopted a new license which does make it free software and &ldquo;open "
+"source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not "
+"qualify as either one.)"
+msgstr ""
+"Das bedeutet eigentlich nicht, dass das Programm &#8222;Open Source&#8220; "
+"<em>war</em>, aber viele Leser bemerkten dieses Detail nicht. (Ich sollte "
+"anmerken, dass sich IBM aufrichtig bemühte, aus diesem Programm Freie "
+"Software zu machen, und dass sie später eine Lizenz übernommen haben, mit "
+"der das Programm tatsächlich Freie Software und &#8222;quelloffen&#8220; "
+"wurde. Aber als die Ankündigung gemacht wurde, konnte man das Programm weder 
"
+"als das eine noch als das andere bezeichnen.)"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free software "
+"company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
+"software, advertised some proprietary software products:"
+msgstr ""
+"Und so bewarb Cygnus Solutions, das als Freie-Software-Firma gegründet wurde 
"
+"und später den Markt für proprietäre Software erschloss (wie man so sagt), 
"
+"einige proprietäre Softwareprodukte:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
+"two products into the [GNU/]Linux marketplace."
+msgstr ""
+"Cygnus Solutions ist führend im Open-Source-Markt und hat soeben zwei "
+"Produkte in den [GNU/]Linux-Markt eingeführt. "
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, and "
+"the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't actually "
+"say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of "
+"the term to give careless readers that impression."
+msgstr ""
+"Anders als IBM hat Cygnus nicht versucht, aus diesen Paketen Freie Software "
+"zu machen, und als solche konnte man die Pakete nicht annähernd bezeichnen. "
+"Aber Cygnus hat eigentlich nicht gesagt, es wäre &#8222;Open-Source-"
+"Software&#8220;, sie haben den Begriff nur benutzt, um bei unaufmerksamen "
+"Lesern diesen Eindruck zu erwecken."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
+"the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
+msgstr ""
+"Diese Beobachtungen legen nahe, dass ein Warenzeichen die Verwirrung, die "
+"durch den Begriff &#8222;Open Source&#8220; entsteht, nicht wirklich "
+"verhindert hätte."
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Misunderstandings(?) of &ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "Missverständnisse(?) von &#8222;Open Source&#8220;"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
+"typical non-free program does not qualify.  So you would think that &ldquo;"
+"Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free software "
+"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
+"different meaning."
+msgstr ""
+"Die Open-Source-Definition ist deutlich genug, und es liegt auf der Hand, "
+"dass sie nicht das typische unfreie Programm qualifiziert. Man würde also "
+"meinen, dass ein &#8222;Open-Source-Unternehmen&#8220; ein Unternehmen "
+"bezeichnet, dessen Produkte freie Software (oder nahe dran) sind, nicht "
+"wahr? Leider versuchen viele Firmen, dem Begriff eine andere Bedeutung zu "
+"geben."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, "
+"several of the commercial developers invited said they intend to make only a "
+"part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus "
+"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this free "
+"software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
+"community, because some of the money is donated to free software development."
+msgstr ""
+"Beim &#8222;Open Source Developers Day&#8220; -Treffen im August 1998 sagten "
+"einige der eingeladenen kommerziellen Entwickler, sie wollen nur einen Teil "
+"ihrer Arbeit zu Freie Software (oder &#8222;Open Source&#8220;) machen. Der "
+"Schwerpunkt ihrer Geschäftstätigkeit läge bei der Entwicklung 
proprietärer "
+"Erweiterungen (Software oder <a href=\"/philosophy/free-doc.html\" hreflang="
+"\"en\">Handbücher</a>), um sie Benutzern freier Software zu verkaufen. Sie "
+"forderten uns auf, dies als legitim zu betrachten, als Teil unserer "
+"Gemeinschaft, weil ein Teil des Geldes für die Entwicklung von Freie "
+"Software gespendet wird."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of &ldquo;open "
+"source&rdquo; for their proprietary software products&mdash;even though "
+"those are not &ldquo;open source software&rdquo;&mdash;because they have "
+"some relationship to free software or because the same company also "
+"maintains some free software.  (One company founder said quite explicitly "
+"that they would put, into the free package they support, as little of their "
+"work as the community would stand for.)"
+msgstr ""
+"In der Tat wollen diese Unternehmen nur ihre proprietären Softwareprodukte "
+"mit dem positiven Image von &#8222;Open Source&#8220; umgeben&nbsp;&ndash;"
+"&nbsp;obwohl diese nicht &#8222;quelloffen&#8220; sind&nbsp;&ndash;&nbsp;nur "
+"weil sie irgendeine Beziehung zu Freie Software haben oder weil dieselbe "
+"Firma auch Freie Software wartet. (Ein Firmengründer sagte recht deutlich, "
+"dass sie in das Freie-Software-Paket, das sie unterstützen, so wenig Arbeit "
+"investieren, wie die Gemeinschaft durchgehen lässt.)"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, many companies have contributed to free software "
+"development.  Some of these companies primarily developed non-free software, "
+"but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free "
+"products, and work with them on free software projects.  Then we could "
+"honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
+"talking about the rest of what they did."
+msgstr ""
+"Im Laufe der Jahre haben viele Firmen zur Entwicklung von Freie Software "
+"beigetragen. Einige dieser Firmen haben in erster Linie unfreie Software "
+"entwickelt, aber diese beiden Aktivitäten waren getrennt. So konnten wir "
+"ihre unfreien Produkte ignorieren und mit ihnen an Freie-Software-Projekten "
+"zusammenarbeiten. Danach konnten wir ihnen aufrichtig für die Freie Software 
"
+"danken, die sie beisteuerten, ohne darüber zu sprechen, was sie sonst noch "
+"taten."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We cannot do the same with these new companies, because they won't let us.  "
+"These companies actively invite the public to lump all their activities "
+"together; they want us to regard their non-free software as favorably as we "
+"would regard a real contribution, although it is not one.  They present "
+"themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a "
+"warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
+"it."
+msgstr ""
+"Wir können dasselbe nicht mit diesen jungen Unternehmen tun, weil sie uns "
+"nicht lassen. Diese Firmen fordern die Öffentlichkeit aktiv dazu auf, alle "
+"ihre Aktivitäten über einen Kamm zu scheren. Sie wollen, dass wir ihre "
+"unfreie Software ebenso positiv bewerten wie wir einen echten Beitrag "
+"bewerten würden, auch wenn es keiner ist. Sie stellen sich selbst als 
&#8222;"
+"Open-Source-Unternehmen,&#8220; dar, in der Hoffnung, wir würden "
+"wohlwollende Gefühle für sie entwickeln, und diese uns dazu bringen, "
+"inkonsequent zu werden."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This manipulative practice would be no less harmful if it were done using "
+"the term &ldquo;free software.&rdquo; But companies do not seem to use the "
+"term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with "
+"idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; "
+"opened the door for this."
+msgstr ""
+"Diese Beeinflussung wäre nicht weniger schädlich, wenn sie mit dem Begriff "
+"&#8222;Freie Software&#8220; betrieben würde. Aber Firmen scheinen den "
+"Begriff &#8222;Freie Software&#8220; nicht auf diese Weise zu benutzen; "
+"vielleicht weil die Assoziation mit Idealismus ungeeignet erscheint. Der "
+"Begriff &#8222;Open Source&#8220; öffnete die Tür dafür."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
+"referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, "
+"the featured speaker was an executive from a prominent software company.  He "
+"was probably invited on account of his company's decision to &ldquo;"
+"support&rdquo; that system.  Unfortunately, their form of &ldquo;"
+"support&rdquo; consists of releasing non-free software that works with the "
+"system&mdash;in other words, using our community as a market but not "
+"contributing to it."
+msgstr ""
+"Bei einer Fachmesse Ende 1998, die dem Betriebssystem das oft als <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.de.html\">&#8222;Linux&#8220;</a> bezeichnet wird gewidmet "
+"war, war der Hauptredner Führungskraft einer prominenten Softwarefirma. Er "
+"wurde wahrscheinlich wegen der Entscheidung seiner Firma, dieses System "
+"&#8222;zu unterstützen&#8220;, eingeladen. Leider besteht deren Form der "
+"&#8222;Unterstützung&#8220; darin, unfreie Software zu veröffentlichen, die 
"
+"auf dem System läuft &ndash; mit anderen Worten darin, unsere Gemeinschaft "
+"als Markt zu benutzen, aber nichts dazu beizutragen."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, but "
+"perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we allow our "
+"customer support staff to have access to the source code, they could fix "
+"bugs for the customers, and we could provide a better product and better "
+"service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words "
+"down, but it gets the gist.)"
+msgstr ""
+"Er sagte: &#8222;Wir werden unser Produkt auf gar keinen Fall quelloffen "
+"machen, aber vielleicht werden wir es &#8222;intern&#8220; quelloffen "
+"machen. Wenn wir unseren Mitarbeitern zur Kundenunterstützung erlauben auf "
+"den Quellcode zuzugreifen, dann können sie für Kunden Fehler beheben und 
ein "
+"besseres Produkt und bessere Dienstleistung anbieten.&#8220; (Das ist kein "
+"wörtliches Zitat, weil ich mir seine Worte nicht aufgeschrieben habe, aber "
+"es stimmt sinngemäß.)"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get the "
+"point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
+msgstr ""
+"Personen aus dem Publikum sagten hinterher zu mir, &#8222;Er versteht "
+"einfach den Punkt nicht.&#8220; Aber trifft das zu? Welchen Punkt hat er "
+"nicht verstanden?"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement does "
+"not say users should have freedom, only that allowing more people to look at "
+"the source code and help improve it makes for faster and better "
+"development.  The executive grasped that point completely; unwilling to "
+"carry out that approach in full, users included, he was considering "
+"implementing it partially, within the company."
+msgstr ""
+"Er hat nicht den Punkt der Open-Source-Bewegung missverstanden. Diese "
+"Bewegung besagt nicht, dass Anwender die Freiheit haben, sondern nur mehr "
+"Menschen ermöglicht, den Quellcode anzusehen und dazu beizutragen, die "
+"Entwicklung schneller und besser zu machen. Diesen Punkt hat die "
+"Führungskraft vollständig verstanden; nicht bereit, diesen Ansatz vollends "
+"umzusetzen, einschließlich der Benutzer, erwägte er die teilweise Umsetzung 
"
+"innerhalb des Unternehmens."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; was "
+"designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
+msgstr ""
+"Den Punkt, den er nicht verstanden hat ist, wofür &#8222;Open Source&#8220; "
+"nicht entworfen wurde zu fördern: Den Punkt, dass Benutzer Freiheit "
+"<em>verdienen</em>. "
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  That's "
+"why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU Project, so "
+"we can help do that job.  If you feel that freedom and community are "
+"important for their own sake&mdash;not just for the convenience they "
+"bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
+msgstr ""
+"Die Verbreitung der Vorstellung von Freiheit, ist eine große Aufgabe&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;sie benötigt Ihre Hilfe. Darum halten wir im GNU Projekt am "
+"Begriff &#8222;Freie Software&#8220; fest, um bei dieser Aufgabe zu "
+"unterstützen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass Freiheit und Gemeinschaft, um 
"
+"ihrer selbst willen, wichtig sind&nbsp;&ndash;&nbsp;nicht nur aus "
+"Bequemlichkeit&nbsp;&ndash;&nbsp;dann benutzen Sie bitte mit uns den Begriff "
+"&#8222;Freie Software&#8220;."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/";
+#| "AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his "
+#| "perspective on this issue."
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/";
+"LWD010523vcontrol4\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr hat einen Artikel mit dem Titel <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\"; "
+"hreflang=\"en\">Live and Let License</a</span> geschrieben, mit seiner Sicht "
+"zu diesem Thema."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
+"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
+"lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+"should be free.  This was despite the fact that they surveyed the developers "
+"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
+"ethical issue."
+msgstr ""
+"Lakhani und Wolf’s <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
+"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
+"lakhaniwolf.pdf\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\" hreflang=\"en\">Papier über "
+"die Motivation von Freie-Software-Entwicklern</a> geht davon aus, dass ein "
+"beträchtlicher Teil von der Sichtweise motiviert wird, Software müsse Frei "
+"sein. Dies trotz der Tatsache, obwohl sie Entwickler auf SourceForge "
+"befragten, einer Webseite, die nicht die Auffassung unterstützt, dass dies "
+"eine ethische Frage ist."
+
+# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Dieser Text wurde in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-";
+"free-society/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\" hreflang=\"en\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
+"a> veröffentlicht."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Anfragen bezüglich FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Es gibt auch <a href=\"/contact/"
+"\">andere Möglichkeiten zur Kontaktaufname</a> mit der FSF."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a> für weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen dieses Textes."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Wiedergabe und Verteilung dieses gesamten Textes sind "
+"weltweit ohne Lizenzgebühren und auf jedem Medium, sofern dieser Hinweis und 
"
+"der Copyright-Hinweis erhalten bleiben, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Übersetzung:</b> Richard Steuer <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> und Michael Fötsch <a href=\"mailto:address@hidden";
+"com\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006. Joerg Kohne <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisiert:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]