www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/recommended-copylefts.pot philo...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/po/recommended-copylefts.pot philo...
Date: Sat, 18 Jun 2011 08:29:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/06/18 08:29:02

Added files:
        licenses/po    : recommended-copylefts.pot 
        philosophy     : use-free-software.ru.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.ru.html?cvsroot=www&rev=1.5

Patches:
Index: licenses/po/recommended-copylefts.pot
===================================================================
RCS file: licenses/po/recommended-copylefts.pot
diff -N licenses/po/recommended-copylefts.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/recommended-copylefts.pot       18 Jun 2011 08:28:54 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-18 04:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Recommended copyleft licenses - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Recommended copyleft licenses"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page lists the copyleft licenses that we recommend free software "
+"projects and associated documentation use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software licenses"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License, version 3</a> "
+"or any later version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License, "
+"version 3</a> or any later version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Documentation licenses"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License, version "
+"1.3</a> or any later version"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about when and why we recommend these licenses, please see <a "
+"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">How to choose a license for "
+"your own work</a>.  Note that <strong>only the licenses listed above are "
+"recommended copyleft licenses</strong>; other licenses discussed in that "
+"guide are not copyleft licenses, or else suggested for use in more narrow "
+"circumstances."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/licenses/\">Back to the GNU licenses page</a>"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""

Index: philosophy/use-free-software.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/use-free-software.ru.html
diff -N philosophy/use-free-software.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/use-free-software.ru.html        18 Jun 2011 08:28:57 -0000      
1.5
@@ -0,0 +1,215 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Сообщество свободного программного 
обеспечения 20 лет спустя - проект GNU -
+Фонд свободного программного обеспечения 
(ФСПО)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>The Free Software Community After 20 Years: <br />
+With great but incomplete success, what now?</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><a href="http://www.stallman.org/";><strong>Ричард 
Столмен</strong></a></p>
+
+<p>
+Ровно двадцать лет назад, 5&nbsp;января 
1984&nbsp;года, я уволился из
+Массачусетского технологического 
института, чтобы начать разработку <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>, операционной 
системы, состоящей из
+свободных программ. Хотя мы так и не 
выпустили полную систему, подходящую
+для повседневного применения, десятки 
миллионов людей применяют вариант
+системы GNU, по большей части не зная, что их 
система является
+таковой. &ldquo;Свободная программа&rdquo; не 
значит
+&ldquo;бесплатная&rdquo;; это значит, что 
пользователь волен выполнять
+программу, изучать исходный текст, править 
его и передавать дальше с
+изменениями или без них, бесплатно или за 
вознаграждение.</p>
+
+<p>
+Я надеялся, что свободная операционная 
система откроет путь к окончательному
+избавлению от той системы порабощения, 
какой является несвободное
+программное обеспечение. Я испытал на себе 
тот отвратительный образ жизни,
+который несвободные программы навязывают 
своим пользователям, и я твердо
+решил освободиться сам и дать возможность 
освободиться другим.</p>
+
+<p>
+Несвободные программы несут с собой 
антиобщественную систему, запрещающую
+сотрудничество в сообществе. У вас, как 
правило, нет возможности взглянуть
+на исходный текст; вы не знаете, какие 
скверные штучки и какие дурацкие
+ошибки там могут быть. Если программа вам 
не нравится, вы не можете ее
+изменить; вы беспомощны. И что хуже 
всего&nbsp;&mdash; вам запрещено
+обмениваться ею с кем бы то ни было. 
Запрещать обмен программами значит
+разрывать узы, скрепляющие общество.</p>
+
+<p>
+Сегодня у нас есть крупное сообщество 
пользователей, работающих в GNU, Linux
+и других свободных программах. Тысячи 
людей хотели бы расширить его и
+задались целью убедить других 
пользователей &ldquo;пользоваться свободными
+программами&rdquo;. Но что значит 
&ldquo;пользование свободными
+программами&rdquo;? Значит ли это 
освобождение от несвободных программ или
+просто установку свободных программ рядом 
с ними? Какова наша
+цель&nbsp;&mdash; вести людей к свободе или 
просто познакомить их с нашими
+программами? Другими словами, работаем мы 
ради свободы или сменили эту цель
+на завоевание пустой популярности?</p>
+
+<p>
+Легко привыкнуть не замечать этого 
различия, потому что во многих
+распространенных ситуациях разницы нет. 
Когда вы пытаетесь убедить человека
+опробовать свободную программу или 
установить операционную систему <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, и та, и другая 
цель приведет
+на практике к одному и тому же поведению. 
Однако в других ситуациях эти две
+цели подсказывают совершенно различные 
действия.</p>
+
+<p>
+Например, что нам делать, когда 
несвободный видеодрайвер Invidious,
+несвободную базу данных Prophecy или 
несвободный интерпретатор и библиотеки
+языка Индонезия<a href="#tfn1">[1]</a> выпускают в 
версии, которая работает
+на GNU/Linux?  Благодарить разработчиков за эту 
&ldquo;поддержку&rdquo;
+нашей системы или относиться к этой 
несвободной программе так же, как к
+любой другой&nbsp;&mdash; как к привлекательной 
помехе, соблазну принять
+оковы, проблеме, которую нужно решить?</p>
+
+<p>
+Если вы ставите своей целью рост 
популярности определенных свободных
+программ, если вы стремитесь убедить как 
можно больше людей пользоваться
+свободными программами какую-то часть 
времени, вы могли бы подумать, что эти
+несвободные программы&nbsp;&mdash; полезная 
помощь в достижении этой
+цели. Трудно оспорить утверждение, что их 
доступность помогает популяризации
+GNU/Linux. Если широкое применение GNU или 
Linux&nbsp;&mdash; конечная цель
+нашего сообщества, по логике вещей нам 
следует приветствовать все
+приложения, которые работают на ней&nbsp;&mdash; 
и свободные, и несвободные.</p>
+
+<p>
+Но если наша цель&nbsp;&mdash; свобода, то все 
меняется. Пользователи не
+могут быть свободны, пока пользуются 
несвободной программой. Чтобы
+освободить граждан киберпространства, мы 
должны заменять эти несвободные
+программы, а не принимать их. Они 
представляют собой не вклад в наше
+общество, а соблазн установить постоянную 
несвободу.</p>
+
+<p>
+Есть два распространенных мотива для 
разработки свободной
+программы. Первый&nbsp;&mdash; отсутствие 
программы для решения задачи. К
+сожалению, согласие применять несвободную 
программу устраняет этот
+мотив. Второй&nbsp;&mdash; желание быть 
свободным, которое побуждает людей
+писать свободные замены несвободных 
программ. В подобных случаях этот
+мотив&nbsp;&mdash; единственный, который может 
работать. Просто пользуясь
+новой и незавершенной свободной заменой 
до того, как она станет технически
+сопоставима с несвободной моделью, вы в 
состоянии помочь создать для
+разработчиков стимул продолжать работы до 
тех пор, пока программа не станет
+превосходной.</p>
+
+<p>
+Эти несвободные программы не тривиальны. Р
азработка свободных замен для них
+будет большой работой; она может занять 
годы. В этой работе может
+понадобиться помощь будущих хакеров, 
людей, которые сегодня еще слишком
+молоды,&mdash; людей, которых еще предстоит 
вдохновить на работу над
+свободными программами. Что мы можем 
сделать сегодня, чтобы помочь убедить
+других, в будущем, поддерживать необх
одимую решимость и намерение завершить
+эту работу?</p>
+
+<p>
+Самый эффективный способ усилить наше 
сообщество на будущее&nbsp;&mdash;
+разносить понимание ценности 
свободы&nbsp;&mdash; учить как можно больше
+людей признавать нравственную 
неприемлемость несвободных программ. Те, 
кто
+ценят свободу, в конечном счете являются 
ее лучшей и необходимой защитой.</p>
+
+<hr />
+<p><strong>Первоначально опубликовано на 
&ldquo;Ньюсфордж&rdquo;.</strong></p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ <h3>Примечания переводчиков</h3> <ol><li 
id="tfn1"><cite>Invidious</cite>
+(завистливый) <cite>... Prophecy</cite>
+(пророчество)<cite>... Индонезия</cite>&nbsp;&mdash; 
подразумеваются
+драйверы nVidia, база данных Oracle (оракул) и 
язык Java.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2004 Richard Stallman </p> <p>Copyright &copy; 2011 Free
+Software Foundation, Inc. (Russian translation)
+</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted in
+any medium, provided this notice is preserved.</p> <p>(Буквальное
+копирование и распространение всей этой 
статьи разрешено на любом носителе
+при условии, что это уведомление сох
раняется)
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2011/06/18 08:28:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Переводы этой страницы</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/use-free-software.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/use-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/use-free-software.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/use-free-software.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/use-free-software.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/use-free-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]