www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po manifesto.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/gnu/po manifesto.pl.po
Date: Fri, 17 Jun 2011 20:36:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/06/17 20:36:38

Added files:
        gnu/po         : manifesto.pl.po 

Log message:
        new translation in gettext format by Oskar Gałecki,
        based on existing html translation by Radek Moszczynski

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: manifesto.pl.po
===================================================================
RCS file: manifesto.pl.po
diff -N manifesto.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ manifesto.pl.po     17 Jun 2011 20:35:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1441 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/manifesto.html
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Radek Moszczynski, 2003.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Oskar Gałecki <address@hidden>, 2011.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manifesto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-17 14:28-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Manifest GNU - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Manifesto"
+msgstr "Manifest GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU Project, to "
+"ask for participation and support.  For the first few years, it was updated "
+"in minor ways to account for developments, but now it seems best to leave it "
+"unchanged as most people have seen it."
+msgstr ""
+"Manifest GNU (który widzicie poniżej) został napisany przez <a 
href=\"http://";
+"www.stallman.org/\">Richarda Stallmana</a> wraz z&nbsp;początkiem Projektu "
+"GNU w&nbsp;celu uzyskania współpracowników i&nbsp;poparcia. Przez pierwsze 
"
+"lata był uaktualniany wraz z&nbsp;rozwojem projektu, lecz&nbsp;teraz "
+"najlepszym wyjściem jest przekazywanie go w&nbsp;stanie niezmiennym, w&nbsp;"
+"jakim go widziało większość ludzi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
+"different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help clarify "
+"these points."
+msgstr ""
+"Od&nbsp;tamtego czasu dowiedzieliśmy się o&nbsp;pewnych nieporozumieniach, "
+"których można uniknąć używając innego słownictwa. Przypisy dodane 
w&nbsp;"
+"roku 1993 powinny rozjaśnić te kwestie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
+"information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
+"particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>.  "
+"For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgstr ""
+"W&nbsp;celu uzyskania najświeższych informacji o&nbsp;dostępnym "
+"oprogramowaniu GNU, udajcie się na&nbsp;nasz <a href=\"/home.html\">serwer "
+"WWW</a>, a&nbsp;dokładniej na&nbsp;<a 
href=\"/software/software.html\">listę "
+"oprogramowania</a>. Aby&nbsp;dowiedzieć się jak możecie nam pomóc, "
+"odwiedźcie stronę <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
+msgstr "Czym jest GNU? GNU to Nie Unix!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-"
+"compatible software system which I am writing so that I can give it away "
+"free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
+"volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and "
+"equipment are greatly needed."
+msgstr ""
+"GNU, czyli&nbsp;GNU to Nie Unix (ang. GNU's Not Unix), jest nazwą "
+"kompletnego, kompatybilnego z&nbsp;Uniksem systemu, który piszę, aby&nbsp;"
+"potem móc rozdawać go każdemu kto zechce zacząć go używać.<a 
href=\"#f1\">(1)"
+"</a> Pomaga mi również kilku wolontariuszy. Potrzebna jest nam pomoc 
w&nbsp;"
+"postaci poświęconego czasu, pieniędzy, programów oraz&nbsp;sprzętu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a "
+"source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and "
+"around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A "
+"new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released "
+"this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to "
+"emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be "
+"possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We "
+"will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We "
+"will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add "
+"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
+"things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually, "
+"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr ""
+"Aktualnie mamy edytor Emacs z&nbsp;Lispem do&nbsp;pisania do&nbsp;niego "
+"komend, debugger źródeł, kompatybilny z&nbsp;yacc generator parserów, 
linker "
+"i&nbsp;około 35 innych narzędzi. Powłoka (interpreter komend) jest prawie "
+"ukończona. Nowy, przenośny, optymalizujący kompilator C skompilował sam "
+"siebie i&nbsp;może być wydany już w&nbsp;tym roku. Mamy również jądro 
w&nbsp;"
+"początkującym stadium rozwoju lecz&nbsp;jeszcze wiele mu brakuje by 
emulować "
+"Uniksa. Gdy jądra i&nbsp;kompilator będą ukończone, będzie możliwa "
+"dystrybucja systemu GNU w&nbsp;postaci wystarczającej na&nbsp;tworzenie "
+"programów. Będziemy używać systemu TeX jako narzędzie 
do&nbsp;formatowania "
+"tekstu, ale&nbsp;pracujemy nad&nbsp;nroffem. Użyjemy również wolnego, "
+"przenośnego systemu X Window System. Następnie dodamy przenośnego Common "
+"Lispa, grę Empire, arkusz kalkulacyjny i&nbsp;wiele innych rzeczy, wraz "
+"z&nbsp;dokumentacją online. Mamy nadzieję dostarczyć wszystkie narzędzia "
+"zazwyczaj dołączane do&nbsp;systemów Uniksowych, a&nbsp;nawet więcej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems.  In particular, we plan to have longer file "
+"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
+"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-"
+"based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix "
+"programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available as system "
+"programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
+"Internet protocols for communication."
+msgstr ""
+"GNU będzie mogło uruchamiać programy Uniksowe, lecz&nbsp;nie będzie "
+"identyczne jak Unix. Wprowadzimy wszelkie przydatne nowinki, bazując 
na&nbsp;"
+"doświadczeniu z&nbsp;innych systemów. Głównie zależy nam na&nbsp;"
+"wprowadzeniu dłuższych nazw plików, numery wersji plików, system plików "
+"odporny na&nbsp;awarie, być może uzupełnianie nazw plików, obsługę "
+"wyświetlania niezależną od&nbsp;terminala i&nbsp;być może bazujący 
na&nbsp;"
+"Lispie system okien, w&nbsp;którym niektóre programy Lispowe 
i&nbsp;Uniksowe "
+"będą mogły wspólnie korzystać z&nbsp;ekranu. C oraz&nbsp;Lisp będą 
językami "
+"programowania systemu. Będziemy się starać wspierać UUCP, MIT Chaosnet "
+"i&nbsp;inne Internetowe protokoły komunikacyjne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual "
+"memory, because they are the easiest machines to make it run on.  The extra "
+"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
+"to use it on them."
+msgstr ""
+"Wstępnie GNU pisany jest dla maszyn klasy 68000/16000 z&nbsp;wirtualną "
+"pamięcią, bo&nbsp;na nich będzie najłatwiej go uruchomić. Pozostawiamy 
pole "
+"do&nbsp;popisu dla tych, którzy chcieliby go uruchomić i&nbsp;używać 
na&nbsp;"
+"słabszych komputerach."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word "
+"&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project."
+msgstr ""
+"W&nbsp;celu uniknięcia nieporozumień, proszę wymawiać <em>g</em> na&nbsp;"
+"początku słowa &bdquo;GNU&rdquo;, gdy odnosi się ono do&nbsp;niniejszego "
+"projektu [standardowo w&nbsp;angielskim &bdquo;g&rdquo; w&nbsp;wyrazie "
+"&bdquo;gnu&rdquo; nie jest artykułowane]."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why I Must Write GNU"
+msgstr "Dlaczego muszę napisać GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the "
+"users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I "
+"refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good "
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.  "
+"For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such "
+"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
+"I could not remain in an institution where such things are done for me "
+"against my will."
+msgstr ""
+"Uważam, że&nbsp;złota zasada wymaga, żebym programem, który mi się 
podoba, "
+"podzielił się z&nbsp;innymi, którym też się spodobał. Sprzedawcy "
+"oprogramowania chcą podzielić użytkowników i&nbsp;nad nimi zapanować "
+"poprzez&nbsp;zmuszanie ich, by zgodzili się nie dzielić zakupionym "
+"oprogramowaniem. Odmawiam zerwania solidarności z&nbsp;innymi użytkownikami 
"
+"w&nbsp;taki sposób. Nie mogę z&nbsp;czystym sumieniem podpisać umowy o "
+"poufności lub&nbsp;umowy licencyjnej. Przez długie lata pracując w&nbsp;AI 
"
+"Lab [Laboratorium Sztucznej Inteligencji w&nbsp;Massachussets Institute of "
+"Technology] starałem się oprzeć takim tendencjom i&nbsp;innym tego typu "
+"działaniom, ale&nbsp;w końcu stały się one zbyt daleko posunięte: nie 
mogłem "
+"pozostać w&nbsp;instytucji, w&nbsp;której robi mi się takie rzeczy wbrew "
+"mojej woli."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to "
+"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
+"get along without any software that is not free.  I have resigned from the "
+"AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a "
+"href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;nadal używać komputerów z&nbsp;honorem, zdecydowałem się 
zebrać "
+"razem wystarczającą ilość wolnego oprogramowania, żeby obejść się 
bez&nbsp;"
+"programów, które nie są wolne. Odszedłem z&nbsp;AI Lab, żeby odebrać 
MIT "
+"wszelkie prawne preteksty do&nbsp;powstrzymania mnie przed rozdawaniem GNU."
+"<a href=\"#f2a\">(2)</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
+msgstr "Dlaczego GNU będzie zgodne z&nbsp;Uniksem"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential features "
+"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
+"without spoiling them.  And a system compatible with Unix would be "
+"convenient for many other people to adopt."
+msgstr ""
+"Unix nie jest moim idealnym systemem, ale&nbsp;nie jest taki zły. Podstawowe 
"
+"cechy Uniksa wydają się być dobre i&nbsp;myślę, że&nbsp;będę 
w&nbsp;stanie "
+"bez&nbsp;zepsucia uzupełnić to, czego w&nbsp;nim brak. Poza tym, system "
+"kompatybilny z&nbsp;Uniksem byłby dla wielu ludzi znacznie łatwiejszy "
+"do&nbsp;przyswojenia."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How GNU Will Be Available"
+msgstr "W&nbsp;jaki sposób GNU będzie rozpowszechniane"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to modify and "
+"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
+"redistribution.  That is to say, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
+"allowed.  I want to make sure that all versions of GNU remain free."
+msgstr ""
+"GNU nie jest w&nbsp;domenie publicznej. Każdy będzie mógł modyfikować 
i&nbsp;"
+"rozpowszechniać GNU, lecz&nbsp;żaden z&nbsp;dystrybutorów nie będzie 
mógł "
+"zabronić dalszej dystrybucji. Innymi słowy, <a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">własnościowe</a> modyfikacje nie będą 
dozwolone. "
+"Chcę być pewien, że&nbsp;wszystkie wersje GNU pozostaną wolne."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
+msgstr "Dlaczego wielu innych programistów chce pomóc"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
+"help."
+msgstr ""
+"Znalazłem wielu innych programistów, którzy są zachwyceni GNU i&nbsp;chcą
 "
+"pomóc."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many programmers are unhappy about the commercialization of system "
+"software.  It may enable them to make more money, but it requires them to "
+"feel in conflict with other programmers in general rather than feel as "
+"comrades.  The fundamental act of friendship among programmers is the "
+"sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially "
+"forbid programmers to treat others as friends.  The purchaser of software "
+"must choose between friendship and obeying the law.  Naturally, many decide "
+"that friendship is more important.  But those who believe in law often do "
+"not feel at ease with either choice.  They become cynical and think that "
+"programming is just a way of making money."
+msgstr ""
+"Duża ilość programistów jest niezadowolona z&nbsp;faktu komercjalizacji "
+"oprogramowania systemowego. Wprawdzie pozwala to im zarabiać więcej "
+"pieniędzy, ale&nbsp;zarazem powoduje, że&nbsp;czują się poróżnieni 
z&nbsp;"
+"innymi, zamiast czuć się jak towarzysze. Podstawowym aktem przyjaźni "
+"pomiędzy programistami jest dzielenie się programami; typowe współczesne "
+"układy marketingowe zasadniczo nie pozwalają programistom traktować innych 
"
+"jak przyjaciół. Nabywca oprogramowania musi wybierać pomiędzy przyjaźnią
 "
+"a&nbsp;przestrzeganiem prawa. Oczywiście wielu decyduje, że&nbsp;przyjaźń 
"
+"jest ważniejsza. Ale&nbsp;ci, którzy wierzą w&nbsp;prawo, często nie są "
+"usatysfakcjonowani żadną z&nbsp;tych alternatyw. Stają się cyniczni 
i&nbsp;"
+"myślą, że&nbsp;programowanie to tylko sposób zarabiania pieniędzy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be "
+"hospitable to everyone and obey the law.  In addition, GNU serves as an "
+"example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing.  This "
+"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
+"is not free.  For about half the programmers I talk to, this is an important "
+"happiness that money cannot replace."
+msgstr ""
+"Poprzez&nbsp;prace nad&nbsp;GNU i&nbsp;używanie go zamiast programów "
+"objętych restrykcyjną licencją, możemy zarazem być przyjaźni dla innych 
"
+"i&nbsp;przestrzegać prawa. Ponadto GNU jest inspirującym przykładem "
+"dzielenia się z&nbsp;innymi oraz&nbsp;sztandarem, pod&nbsp;którym możemy 
się "
+"jednoczyć. Może to dać nam poczucie zgodności, które nie jest możliwe "
+"do&nbsp;osiągnięcia jeśli używamy oprogramowania, które nie jest wolne. "
+"Około połowa z&nbsp;programistów, z&nbsp;którymi rozmawiam, uważa, 
że&nbsp;"
+"jest to ważne poczucie, którego pieniądze nie są w&nbsp;stanie zastą
pić. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How You Can Contribute"
+msgstr "Jak możecie pomóc"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/";
+"campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted list</a>, "
+"the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see "
+"<a href=\"http://gnu.org/help/help.html\";>the guide to helping the GNU "
+"operating system</a>.)"
+msgstr ""
+"(Aby sprawdzić obecną listę prac nad&nbsp;oprogramowaniem, sprawdźcie <a "
+"href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";>Listę projektów wysoko-"
+"priorytetowych</a> oraz&nbsp;<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?";
+"type_id=1\">Listę projektów potrzebujących wsparcia</a>, ogólną listę 
zadań "
+"dla paczek oprogramowania GNU. Inne sposoby pomocy są opisane w&nbsp;<a 
href="
+"\"http://gnu.org/help/help.html\";>przewodniku pomocy systemowi GNU</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr ""
+"Proszę producentów komputerów o&nbsp;darowizny w&nbsp;postaci sprzętu 
i&nbsp;"
+"pieniędzy. Proszę osoby prywatne o programy i&nbsp;wkład pracy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run "
+"on them at an early date.  The machines should be complete, ready to use "
+"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
+"sophisticated cooling or power."
+msgstr ""
+"Przez dotację w&nbsp;postaci sprzętu, możecie się spodziewać, 
że&nbsp;GNU "
+"szybko będzie na&nbsp;takich maszynach działać. Oczekujemy kompletnych, "
+"gotowych do&nbsp;użycia systemów, zaaprobowanych do&nbsp;użytku na&nbsp;"
+"terenach mieszkalnych i&nbsp;mogących się obyć bez&nbsp;skomplikowanego "
+"chłodzenia lub&nbsp;źródeł energii."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
+"GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard "
+"to coordinate; the independently written parts would not work together.  But "
+"for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A "
+"complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is "
+"documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix "
+"compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a "
+"single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a "
+"Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even "
+"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
+"components will be a feasible task.  (The kernel will require closer "
+"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
+msgstr ""
+"Znalazłem bardzo wielu programistów skłonnych pracować dla GNU po&nbsp;"
+"godzinach. W&nbsp;przypadku większości projektów, taki rozproszony system "
+"pracy po&nbsp;godzinach byłby bardzo trudny do&nbsp;skoordynowania; "
+"niezależnie od&nbsp;siebie napisane części nie działałyby ze sobą. 
Jednakże "
+"w&nbsp;przypadku tego konkretnego zadania, tj. zastąpienia Uniksa, problem "
+"ten nie istnieje. Kompletny system Uniksowy składa się z&nbsp;setek "
+"narzędzi, z&nbsp;których każde jest osobno udokumentowane. Większość "
+"specyfikacji interfejsowych jest ustalona przez zgodność z&nbsp;Uniksem. "
+"Jeśli każdy z&nbsp;uczestników projektu może napisać kompatybilny 
program "
+"zastępczy dla jednego narzędzia uniksowego i&nbsp;sprawić, by działał "
+"na&nbsp;miejscu oryginału w&nbsp;uniksowym systemie, to będzie to 
znaczyło, "
+"że&nbsp;nowe narzędzia będą współpracowały ze sobą. Nawet zakładają
c, "
+"że&nbsp;da o sobie znać prawo Murphyego, to połączenie tych komponentów "
+"i&nbsp;tak będzie wykonalnym zadaniem. (Praca nad&nbsp;jądrem będzie "
+"wymagała ściślejszego kontaktu i&nbsp;będzie przeprowadzona przez małą, 
"
+"zwartą grupę.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time.  The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking "
+"for people for whom building community spirit is as important as making "
+"money.  I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
+"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
+"another way."
+msgstr ""
+"Jeśli dostanę darowizny w&nbsp;postaci pieniędzy, będę mógł wynająć 
kilku "
+"ludzi na&nbsp;pełny lub&nbsp;na pół etatu. Płaca nie będzie wysoka jak "
+"na&nbsp;standardy programistów, ale&nbsp;szukam ludzi, dla których 
budowanie "
+"ducha wspólnoty jest równie ważne jak zarabianie pieniędzy. Widzę to 
jako "
+"sposób dający zaangażowanym ludziom szansę na&nbsp;poświęcenie całego "
+"swojego potencjału na&nbsp;prace nad&nbsp;GNU poprzez&nbsp;oszczędzenie im "
+"konieczności zarabiania na&nbsp;życie w&nbsp;inny sposób."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
+msgstr "Dlaczego wszyscy użytkownicy komputerów na&nbsp;tym zyskają"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
+"free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Gdy GNU już zostanie napisane, wszyscy będą mogli zyskać dobry system "
+"bez&nbsp;żadnych ograniczeń, niczym powietrze.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license.  "
+"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
+"avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the art."
+msgstr ""
+"Oznacza to znacznie więcej niż tylko zaoszczędzenie wydatku 
na&nbsp;licencję "
+"uniksową. Oznacza to, że&nbsp;nie będzie się już marnować czasu i&nbsp;"
+"wysiłku na&nbsp;duplikowanie tych samych partii kodu systemowego. Ten czas "
+"i&nbsp;wysiłek będzie można zamiast tego przeznaczyć na&nbsp;postęp 
w&nbsp;"
+"dziedzinie programowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Complete system sources will be available to everyone.  As a result, a user "
+"who needs changes in the system will always be free to make them himself, or "
+"hire any available programmer or company to make them for him.  Users will "
+"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
+"sources and is in sole position to make changes."
+msgstr ""
+"Kompletne źródła systemu będą dostępne dla każdego. W&nbsp;rezultacie "
+"użytkownik potrzebujący zmian w&nbsp;systemie zawsze będzie mógł je 
zrobić "
+"sam albo&nbsp;wynająć jakiegokolwiek programistę lub&nbsp;firmę by 
zrobili "
+"to dla niego. Użytkownicy nie będą już na&nbsp;łasce jednego programisty 
"
+"lub&nbsp;firmy posiadających na&nbsp;własność kod źródłowy 
i&nbsp;będących "
+"jedynymi uprawnionymi do&nbsp;wprowadzania zmian."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools will be able to provide a much more educational environment by "
+"encouraging all students to study and improve the system code.  Harvard's "
+"computer lab used to have the policy that no program could be installed on "
+"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
+"actually refusing to install certain programs.  I was very much inspired by "
+"this."
+msgstr ""
+"Szkoły będą mogły zaoferować o&nbsp;wiele bardziej pouczające zajęcia "
+"poprzez&nbsp;zachęcanie studentów do&nbsp;badania i&nbsp;ulepszania kodu "
+"systemowego. Laboratorium komputerowe na&nbsp;Harvardzie miało kiedyś 
zasadę "
+"nieinstalowania programów, których kody źródłowe nie były publicznie "
+"dostępne i&nbsp;stało na&nbsp;jej straży rzeczywiście zabraniając "
+"instalowania niektórych programów. Bardzo mnie ten fakt zainspirował."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
+"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr ""
+"Ostatecznie, zostaną zniesione koszty rozpatrywania, kto jest właścicielem 
"
+"oprogramowania systemowego oraz&nbsp;co można a&nbsp;czego nie można 
z&nbsp;"
+"nim robić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of "
+"copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome "
+"mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a "
+"person must pay for.  And only a police state can force everyone to obey "
+"them.  Consider a space station where air must be manufactured at great "
+"cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the "
+"metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can "
+"afford to pay the air bill.  And the TV cameras everywhere to see if you "
+"ever take the mask off are outrageous.  It's better to support the air plant "
+"with a head tax and chuck the masks."
+msgstr ""
+"Umowy zmuszające ludzi do&nbsp;płacenia za&nbsp;program, włączając "
+"licencjonowanie kopii, zawsze ściągają na&nbsp;społeczeństwo ogromne 
koszty "
+"poprzez&nbsp;kłopotliwe mechanizmy potrzebne do&nbsp;określenia ile (tzn. "
+"za&nbsp;które programy) trzeba zapłacić. Poza tym tylko państwo policyjne 
"
+"jest w&nbsp;stanie zmusić wszystkich do&nbsp;przestrzegania tychże umów. "
+"Wyobraźcie sobie stację kosmiczną, na&nbsp;której wielkim kosztem trzeba "
+"produkować powietrze: pobieranie opłaty od&nbsp;każdego oddychającego "
+"za&nbsp;każdy zużyty litr powietrza wprawdzie jest sprawiedliwe, ale&nbsp;"
+"noszenie maski z&nbsp;miernikiem powietrza przez cały dzień i&nbsp;całą 
noc "
+"jest nieznośne, nawet jeśli każdego stać na&nbsp;zapłacenie rachunku. 
Nie "
+"mówiąc już o wszechobecnych kamerach telewizyjnych pilnujących 
czy&nbsp;nikt "
+"nie zdejmuje maski, które są nie do&nbsp;pomyślenia. Lepiej już 
utrzymywać "
+"fabrykę powietrza z&nbsp;pogłównego a&nbsp;maski wywalić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
+"breathing, and as productive.  It ought to be as free."
+msgstr ""
+"Kopiowanie całego programu lub&nbsp;jego części jest dla programisty tak "
+"samo naturalne, jak oddychanie, i&nbsp;równie efektywne. Powinno być 
równie "
+"swobodne."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
+msgstr "Kilka łatwych do&nbsp;odparcia zarzutów wobec celów GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means they "
+"can't rely on any support.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Nikt nie będzie go używał jeśli będzie darmowy, bo&nbsp;"
+"oznacza to brak jakiegokolwiek wsparcia technicznego.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing the "
+"support.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Trzeba pobierać opłaty za&nbsp;program, żeby mieć 
za&nbsp;co "
+"zapewnić wsparcie techniczne.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without "
+"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
+"free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr ""
+"Jeśli ludzie woleliby płacić za&nbsp;GNU razem z&nbsp;obsługą zamiast "
+"dostawać GNU za&nbsp;darmo bez&nbsp;obsługi, to firma, która zapewniałaby 
"
+"obsługę dla ludzi, którzy uzyskali system GNU za&nbsp;darmo, powinna "
+"przynosić dochody.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We must distinguish between support in the form of real programming work and "
+"mere handholding.  The former is something one cannot rely on from a "
+"software vendor.  If your problem is not shared by enough people, the vendor "
+"will tell you to get lost."
+msgstr ""
+"Musimy rozróżnić pomiędzy pomocą techniczną w&nbsp;formie rzeczywistej 
pracy "
+"programistycznej a&nbsp;zwykłym prowadzeniem za&nbsp;rękę. To pierwsze 
jest "
+"czymś, na&nbsp;co nie można liczyć ze strony sprzedawcy oprogramowania. "
+"Jeśli Wasz problem nie dotyczy wystarczająco dużej liczby użytkowników, "
+"sprzedawca powie wam, żebyście się wypchali."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your business needs to be able to rely on support, the only way is to "
+"have all the necessary sources and tools.  Then you can hire any available "
+"person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual.  "
+"With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most "
+"businesses.  With GNU this will be easy.  It is still possible for there to "
+"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
+"distribution arrangements.  GNU does not eliminate all the world's problems, "
+"only some of them."
+msgstr ""
+"Jeżeli&nbsp;Wasza firma musi mieć pewność, że&nbsp;będzie mogła 
polegać "
+"na&nbsp;pomocy technicznej, to jedynym na&nbsp;to sposobem jest posiadanie "
+"wszystkich niezbędnych źródeł i&nbsp;narzędzi. Wtedy możecie wynająć "
+"jakąkolwiek dostępną osobę do&nbsp;rozwiązania waszego problemu; nie "
+"jesteście na&nbsp;łasce jednej, konkretnej osoby. Jeśli chodzi o Uniksa, 
to "
+"koszty źródła wykluczają takie rozwiązanie w&nbsp;większości 
przypadków. "
+"Z&nbsp;GNU będzie inaczej. Wprawdzie jest możliwe, że&nbsp;akurat nie 
będzie "
+"dostępny nikt kompetentny, ale&nbsp;nie można o&nbsp;to obwiniać warunków 
"
+"dystrybucji. GNU nie rozwiązuje wszystkich problemów świata, tylko 
niektóre "
+"z&nbsp;nich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
+"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
+"how."
+msgstr ""
+"Natomiast&nbsp;użytkownicy, którzy nie znają się zupełnie na&nbsp;"
+"komputerach, potrzebują prowadzenia za&nbsp;rękę, czyli&nbsp;robienia dla "
+"nich rzeczy, które z&nbsp;łatwością mogliby zrobić samodzielnie, tylko 
nie "
+"wiedzą jak."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such services could be provided by companies that sell just handholding and "
+"repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a "
+"product with service, they will also be willing to buy the service having "
+"got the product free.  The service companies will compete in quality and "
+"price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us "
+"who don't need the service should be able to use the program without paying "
+"for the service."
+msgstr ""
+"Takie usługi mogłyby być świadczone przez firmy sprzedające wyłącznie 
usługi "
+"naprawcze i&nbsp;prowadzenia za&nbsp;rękę. Jeśli rzeczywiście 
użytkownicy "
+"woleliby raczej wydać pieniądze i&nbsp;otrzymać produkt z&nbsp;pomocą "
+"techniczną, to znaczy, że&nbsp;będą również chcieli kupić samą pomoc "
+"techniczną, jeśli dostaną produkt za&nbsp;darmo. Firmy oferujące taką 
pomoc "
+"będą konkurować pod&nbsp;względem jakości i&nbsp;cen; użytkownicy będą
 mieli "
+"wybór. Tymczasem ci z&nbsp;nas, którzy serwisu nie potrzebują, nie będą "
+"musieli za&nbsp;niego płacić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and you "
+"must charge for the program to support that.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Nie da się dotrzeć do&nbsp;wielu ludzi bez&nbsp;reklamy, "
+"a&nbsp;żeby mieć na&nbsp;nią środki, trzeba pobierać opłaty 
za&nbsp;program."
+"&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;It's no use advertising a program people can get free.&rdquo;"
+"</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Reklamowanie programu, który można dostać za&nbsp;darmo, 
jest "
+"bezcelowe.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to "
+"inform numbers of computer users about something like GNU.  But it may be "
+"true that one can reach more microcomputer users with advertising.  If this "
+"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
+"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
+"more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr ""
+"Istnieje wiele darmowych lub&nbsp;bardzo tanich sposobów, dzięki którym "
+"można nadać rozgłos czemuś takiemu jak GNU wśród wielu użytkowników "
+"komputerów. Ale&nbsp;być może można dotrzeć do&nbsp;nawet większej ich "
+"liczby poprzez&nbsp;reklamę. Jeśli rzeczywiście tak jest, to firma "
+"reklamująca kopiowanie i&nbsp;rozsyłanie GNU za&nbsp;opłatą powinna "
+"przynosić wystarczające zyski, by móc pokryć koszty reklamy 
i&nbsp;jeszcze "
+"coś zarobić. W&nbsp;ten sposób za&nbsp;reklamę płacą tylko ci 
użytkownicy, "
+"którzy na&nbsp;niej korzystają."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such "
+"companies don't succeed, this will show that advertising was not really "
+"necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to "
+"let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"Z&nbsp;drugiej strony, jeśli wielu ludzi dostanie GNU od&nbsp;swoich "
+"znajomych i&nbsp;takie firmy nie odniosą sukcesu, udowodni to, że&nbsp;"
+"reklama nie była tak naprawdę potrzebna do&nbsp;rozpowszechnienia GNU. "
+"Dlaczego zwolennicy wolnego rynku nie chcą pozwolić, by wolny rynek to "
+"rozstrzygnął?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a "
+"competitive edge.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Moja firma potrzebuje objętego restrykcyjną licencją 
systemu "
+"operacyjnego, żeby mieć przewagę nad&nbsp;konkurencją.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will remove operating system software from the realm of competition.  "
+"You will not be able to get an edge in this area, but neither will your "
+"competitors be able to get an edge over you.  You and they will compete in "
+"other areas, while benefiting mutually in this one.  If your business is "
+"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
+"you.  If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
+"into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr ""
+"GNU wyłączy systemy operacyjne ze sfery konkurencji. Nie będziecie mogli "
+"uzyskać na&nbsp;tym polu przewagi, ale&nbsp;z drugiej strony Wasi konkurenci 
"
+"nie będą mogli uzyskać przewagi nad&nbsp;Wami. Będziecie konkurować 
na&nbsp;"
+"innych polach, wspólnie korzystając na&nbsp;GNU. Jeśli Wasza firma 
sprzedaje "
+"jakiś system operacyjny, to GNU Wam się nie spodoba, ale&nbsp;mówi się "
+"trudno. Jeśli Wasza firma zajmuje się czymś innym, GNU może pozwolić Wam 
"
+"uniknąć bycia wepchniętym w&nbsp;drogą zabawę w&nbsp;sprzedaż systemów 
"
+"operacyjnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
+"manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr ""
+"Chciałbym, żeby GNU rozwijało się poprzez&nbsp;dary od&nbsp;wielu "
+"producentów i&nbsp;użytkowników, obniżając im wszystkim koszty.<a 
href=\"#f5"
+"\">(6)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
+"&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Czy programiści nie zasługują na&nbsp;zapłatę 
za&nbsp;swoją "
+"kreatywność?&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If anything deserves a reward, it is social contribution.  Creativity can be "
+"a social contribution, but only in so far as society is free to use the "
+"results.  If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
+"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
+"use of these programs."
+msgstr ""
+"Jeśli cokolwiek zasługuje na&nbsp;zapłatę, jest to działalność dla "
+"społeczeństwa. Kreatywność może być taką działalnością, 
ale&nbsp;tylko "
+"wtedy, gdy społeczeństwo może swobodnie korzystać z&nbsp;jej owoców. 
Jeśli "
+"programiści zasługują na&nbsp;zapłatę za&nbsp;tworzenie nowatorskich "
+"programów, to z&nbsp;tego samego powodu zasługują na&nbsp;karę, jeśli "
+"ograniczają ich użycie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
+"creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Czy programista nie powinien móc domagać się zapłaty 
za&nbsp;"
+"swoją kreatywność?&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
+"one's income, as long as one does not use means that are destructive.  But "
+"the means customary in the field of software today are based on destruction."
+msgstr ""
+"Nie ma nic złego w&nbsp;oczekiwaniu na&nbsp;zapłatę za&nbsp;wykonaną 
pracę, "
+"albo&nbsp;w próbowaniu uzyskania jak największych dochodów, jeśli tylko 
nie "
+"używa się do&nbsp;tego destrukcyjnych środków. Jednak&nbsp;sposoby 
obecnie "
+"będące w&nbsp;zwyczaju na&nbsp;polu oprogramowania opierają się na&nbsp;"
+"destrukcji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Extracting money from users of a program by restricting their use of it is "
+"destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the "
+"program can be used.  This reduces the amount of wealth that humanity "
+"derives from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, "
+"the harmful consequences are deliberate destruction."
+msgstr ""
+"Wyciąganie pieniędzy od&nbsp;użytkowników programu 
poprzez&nbsp;ograniczanie "
+"jego użycia jest destrukcyjne, ponieważ&nbsp;ograniczenia te redukują 
ilość "
+"możliwych sposobów, w&nbsp;jakie program ten może być wykorzystany. To "
+"z&nbsp;kolei redukuje ogólne korzyści, które dzięki niemu uzyskuje cała "
+"ludzkość. Jeśli celowo się coś ogranicza, to szkodliwe tego konsekwencje 
są "
+"celową destrukcją."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason a good citizen does not use such destructive means to become "
+"wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the "
+"mutual destructiveness.  This is Kantian ethics; or, the Golden Rule.  Since "
+"I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I "
+"am required to consider it wrong for one to do so.  Specifically, the desire "
+"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
+"general of all or part of that creativity."
+msgstr ""
+"Dobry obywatel nie powinien używać takich destrukcyjnych środków, 
aby&nbsp;"
+"się wzbogacić, ponieważ&nbsp;jeśli każdy by w&nbsp;ten sposób 
postępował, to "
+"wszyscy zbiednielibyśmy przez wzajemną destrukcyjność. To etyka 
kantowska, "
+"zwana też złotą zasadą. Skoro nie podobają mi się konsekwencje wynikają
ce "
+"z&nbsp;tego, że&nbsp;nikt nie dzieli się informacjami, to jestem 
zobligowany "
+"uważać, że&nbsp;takie postępowanie jest złe. Mówiąc konkretnie, chęć 
bycia "
+"nagrodzonym za&nbsp;kreatywność nie usprawiedliwia pozbawiania całego 
świata "
+"jej części lub&nbsp;całości."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&bdquo;Czy programiści nie będą głodować?&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could answer that nobody is forced to be a programmer.  Most of us cannot "
+"manage to get any money for standing on the street and making faces.  But we "
+"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
+"making faces, and starving.  We do something else."
+msgstr ""
+"Mógłbym odpowiedzieć, że&nbsp;nikogo nie zmusza się na&nbsp;siłę, by 
został "
+"programistą. Większość z&nbsp;nas nie jest w&nbsp;stanie zarobić 
na&nbsp;"
+"życie stojąc na&nbsp;ulicy i&nbsp;robiąc miny. Ale&nbsp;nie skazuje to nas 
"
+"na&nbsp;spędzenie życia na&nbsp;staniu na&nbsp;ulicy, robieniu min i&nbsp;"
+"głodowaniu. Robimy coś innego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
+"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
+"be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
+msgstr ""
+"Jednak&nbsp;taka odpowiedź jest zła, bo&nbsp;akceptuje ona domyślne "
+"założenie pytającego, a&nbsp;mianowicie, że&nbsp;bez własności "
+"oprogramowania programiści nie zarobią ani&nbsp;centa. Czyli&nbsp;wszystko "
+"albo&nbsp;nic."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
+"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr ""
+"Prawdziwym powodem, dla którego programiści nie będą głodować, jest 
fakt, iż "
+"nadal będzie się im płacić za&nbsp;programowanie, po&nbsp;prostu nie aż "
+"tyle, co teraz."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is "
+"the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most "
+"money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software "
+"business would move to other bases of organization which are now used less "
+"often.  There are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr ""
+"Ograniczanie kopiowania nie jest dla firm programistycznych jedynym sposobem "
+"na&nbsp;uzyskiwanie dochodów. Jest po&nbsp;prostu najczęściej spotykanym<a 
"
+"href=\"#f8\">(7)</a>, bo&nbsp;przynosi najwięcej pieniędzy. Jeśli byłby 
on "
+"zabroniony, lub&nbsp;zbojkotowany przez użytkowników, to branża 
korzystałaby "
+"z&nbsp;innych możliwości, po&nbsp;które teraz sięga rzadziej. Każdy 
interes "
+"można zawsze zorganizować na&nbsp;wiele sposobów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is "
+"now.  But that is not an argument against the change.  It is not considered "
+"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do.  If "
+"programmers made the same, that would not be an injustice either.  (In "
+"practice they would still make considerably more than that.)"
+msgstr ""
+"Prawdopodobnie nowa organizacja branży oprogramowania spowoduje, że&nbsp;"
+"programowanie nie będzie już tak lukratywnym zajęciem jak teraz. 
Ale&nbsp;to "
+"nie jest żaden argument przeciwko zmianom. To, że&nbsp;sprzedawczynie 
w&nbsp;"
+"sklepie zarabiają tyle, ile zarabiają, nie jest uznawane za&nbsp;"
+"niesprawiedliwość. Jeśli programiści zarabialiby tyle samo, to też nie "
+"byłoby niesprawiedliwe. (Tak naprawdę i&nbsp;tak zarabialiby znacznie "
+"więcej.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their creativity is "
+"used?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Czy ludzie nie mają prawa kontrolować w&nbsp;jaki sposób "
+"używane są ich pomysły?&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Control over the use of one's ideas&rdquo; really constitutes control "
+"over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
+"difficult."
+msgstr ""
+"&bdquo;Kontrola nad&nbsp;użyciem własnych pomysłów&rdquo; tak naprawdę "
+"stanowi kontrolę nad&nbsp;życiem innych ludzi i&nbsp;zwykle jest używana "
+"do&nbsp;jego utrudnienia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who have studied the issue of intellectual property rights<a href="
+"\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic "
+"right to intellectual property.  The kinds of supposed intellectual property "
+"rights that the government recognizes were created by specific acts of "
+"legislation for specific purposes."
+msgstr ""
+"Ludzie, którzy dokładnie studiowali prawo własności intelektualnej<a 
href="
+"\"#f6\">(8)</a> (np. prawnicy), twierdzą, że&nbsp;nie ma żadnego 
wrodzonego "
+"prawa do&nbsp;własności intelektualnej. Rzekome prawa do&nbsp;własności "
+"intelektualnej uznawane przez rząd zostały wprowadzone przez konkretne akty 
"
+"legislacyjne dla osiągnięcia konkretnych celów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, the patent system was established to encourage inventors to "
+"disclose the details of their inventions.  Its purpose was to help society "
+"rather than to help inventors.  At the time, the life span of 17 years for a "
+"patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.  "
+"Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and "
+"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
+"the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most "
+"individuals who use patented products."
+msgstr ""
+"Na&nbsp;przykład prawo patentowe zostało ustanowione by zachęcić 
wynalazców "
+"do&nbsp;ujawniania sekretów ich wynalazków. Jego celem było działanie "
+"na&nbsp;rzecz społeczeństwa, a&nbsp;nie wynalazców. W&nbsp;owym czasie 17-"
+"letni okres trwania patentu był krótki w&nbsp;porównaniu z&nbsp;tempem "
+"rozwoju techniki. Patenty zazwyczaj nie są bardzo szkodliwe, ponieważ&nbsp;"
+"dotyczą tylko wytwórców, dla których koszty umowy licencyjnej są małe 
w&nbsp;"
+"porównaniu z&nbsp;kosztami rozpoczęcia produkcji. Nie zawadzają one "
+"większości indywidualnych użytkowników opatentowanych produktów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors "
+"frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This "
+"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
+"even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of "
+"encouraging authorship.  In the domain for which it was invented&mdash;"
+"books, which could be copied economically only on a printing press&mdash;it "
+"did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
+"books."
+msgstr ""
+"Koncepcja prawa autorskiego nie istniała w&nbsp;starożytności, kiedy to "
+"autorzy często kopiowali długie fragmenty innych dzieł. Ta praktyka była "
+"przydatna i&nbsp;tylko dzięki niej dzieła wielu autorów przetrwały, "
+"chociażby po&nbsp;części. System prawa autorskiego został stworzony "
+"specjalnie po&nbsp;to, by zachęcić autorów do&nbsp;pisania. W&nbsp;sferze, 
"
+"dla której został wymyślony&nbsp;&ndash; tj. książek, które mogły być 
tanio "
+"kopiowane tylko na&nbsp;prasie drukarskiej&nbsp;&ndash; nie wyrządzał on "
+"dużo szkody i&nbsp;nie przeszkadzał większości czytelników książek."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All intellectual property rights are just licenses granted by society "
+"because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would "
+"benefit by granting them.  But in any particular situation, we have to ask: "
+"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
+"licensing a person to do?"
+msgstr ""
+"Wszystkie prawa do&nbsp;własności intelektualnej to po&nbsp;prostu licencje 
"
+"wydawane przez społeczeństwo, ponieważ&nbsp;zakładano, słusznie bą
dź&nbsp;"
+"nie, że&nbsp;społeczeństwo jako całość na&nbsp;nich zyska. Ale&nbsp;w 
każdej "
+"konkretnej sytuacji musimy zadać pytanie: czy&nbsp;naprawdę zyskujemy, gdy "
+"wydajemy taką licencję? Na&nbsp;jakiego rodzaju czyn udzielamy licencji?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The case of programs today is very different from that of books a hundred "
+"years ago.  The fact that the easiest way to copy a program is from one "
+"neighbor to another, the fact that a program has both source code and object "
+"code which are distinct, and the fact that a program is used rather than "
+"read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who "
+"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
+"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
+"law enables him to."
+msgstr ""
+"Kwestia programów komputerowych w&nbsp;dzisiejszych czasach bardzo się 
różni "
+"od&nbsp;kwestii książek sto lat temu. To, że&nbsp;najłatwiejszym sposobem 
"
+"uzyskania programu jest skopiowanie go od&nbsp;przyjaciela, jak również to, 
"
+"że&nbsp;program ma osobny kod źródłowy i&nbsp;osobny wynikowy, 
a&nbsp;także "
+"fakt, że&nbsp;program jest raczej używany, a&nbsp;nie czytany dla "
+"przyjemności, razem stwarzają sytuację, w&nbsp;której osoba narzucająca "
+"prawo autorskie szkodzi społeczeństwu materialnie i&nbsp;duchowo; 
sytuację, "
+"w&nbsp;której nikt nie powinien tego robić niezależnie od&nbsp;tego, "
+"czy&nbsp;prawo na&nbsp;to zezwala."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Competition makes things get done better.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Konkurencja poprawia jakość usług 
i&nbsp;produktów.&rdquo;</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage "
+"everyone to run faster.  When capitalism really works this way, it does a "
+"good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way.  "
+"If the runners forget why the reward is offered and become intent on "
+"winning, no matter how, they may find other strategies&mdash;such as, "
+"attacking other runners.  If the runners get into a fist fight, they will "
+"all finish late."
+msgstr ""
+"Konkurencja opiera się na&nbsp;modelu wyścigu: poprzez&nbsp;nagradzanie "
+"zwycięzcy zachęcamy wszystkich do&nbsp;szybszego biegu. Gdy kapitalizm "
+"rzeczywiście tak działa, to działa dobrze; ale&nbsp;jego obrońcy mylą 
się "
+"zakładając, że&nbsp;zawsze działa w&nbsp;taki sposób. Jeśli biegacze "
+"zapominają, po&nbsp;co jest nagroda i&nbsp;stają się skupieni na&nbsp;"
+"wygrywaniu bez&nbsp;względu na&nbsp;środki, mogą zacząć używać innej "
+"strategii&nbsp;&ndash; np. atakowania innych uczestników wyścigu. Jeśli "
+"biegacze wdadzą się w&nbsp;bójkę, w&nbsp;rezultacie wszyscy dobiegną 
do&nbsp;"
+"mety spóźnieni."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist "
+"fight.  Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to "
+"fights; he just regulates them (&ldquo;For every ten yards you run, you can "
+"fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize "
+"runners for even trying to fight."
+msgstr ""
+"Objęte restrykcyjną licencją lub&nbsp;tajemnicą oprogramowanie jest 
moralnym "
+"odpowiednikiem bójki wśród uczestników wyścigu. To smutne, 
ale&nbsp;jedyny "
+"sędzia, którego mamy, nie wydaje się sprzeciwiać walkom; jedyne co robi, 
to "
+"je reguluje (&bdquo;Na każde przebiegnięte 10 metrów możecie oddać jeden 
"
+"strzał&rdquo;), a&nbsp;powinien rozdzielić biegaczy i&nbsp;karać ich 
za&nbsp;"
+"najmniejszą próbę wszczęcia bójki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
+"&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Czy bez&nbsp;pieniężnej motywacji nie przestanie się "
+"programować?&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive.  "
+"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
+"people who are best at it.  There is no shortage of professional musicians "
+"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
+msgstr ""
+"W&nbsp;rzeczywistości wiele osób będzie programować bez&nbsp;żadnej "
+"motywacji finansowej. Niektórych ludzi, zwykle tych, którzy są w&nbsp;tym "
+"najlepsi, programowanie nieodparcie fascynuje. Nie brakuje profesjonalnych "
+"muzyków, którzy trzymają się swojego zajęcia, mimo że&nbsp;nie liczą 
nawet "
+"na&nbsp;to, że&nbsp;będą w&nbsp;stanie w&nbsp;ten sposób zarobić 
na&nbsp;"
+"życie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the "
+"situation.  Pay for programmers will not disappear, only become less.  So "
+"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
+"incentive? My experience shows that they will."
+msgstr ""
+"Jednak&nbsp;to pytanie, mimo że&nbsp;często się je słyszy, nie jest "
+"odpowiednie do&nbsp;sytuacji. Programistom nadal będzie się płacić, tylko 
"
+"że&nbsp;mniej. Tak więc&nbsp;właściwym pytaniem jest czy&nbsp;ktokolwiek "
+"będzie chciał programować przy zmniejszonej motywacji finansowej? Z&nbsp;"
+"mojego doświadczenia wynika, że&nbsp;tak."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the "
+"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
+"anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and "
+"appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr ""
+"Przez ponad dziesięć lat wielu spośród najlepszych światowych 
programistów "
+"pracowało dla AI Lab za&nbsp;dużo mniej pieniędzy, niż mogliby dostawać "
+"gdziekolwiek indziej. Byli nagradzani na&nbsp;inne sposoby, na&nbsp;przykład 
"
+"zyskując sławę i&nbsp;uznanie. A&nbsp;kreatywność daje radość, jest 
nagrodą "
+"samą w&nbsp;sobie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
+"for a lot of money."
+msgstr ""
+"Potem większość z&nbsp;nich odeszła, kiedy dostali szansę wykonywania 
tej "
+"samej interesującej pracy w&nbsp;zamian za&nbsp;dużo pieniędzy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the facts show is that people will program for reasons other than "
+"riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come "
+"to expect and demand it.  Low-paying organizations do poorly in competition "
+"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
+"ones are banned."
+msgstr ""
+"Fakty pokazują, że&nbsp;ludzie chcą programować z&nbsp;powodów innych 
niż "
+"bogactwo; ale&nbsp;gdy da im się szanse zarabiania przy tym wielkich "
+"pieniędzy, to zaczną się tego spodziewać i&nbsp;domagać. Słabo płacą
ce "
+"organizacje nie wypadają dobrze w&nbsp;konkurencji z&nbsp;tymi, które 
płacą "
+"dużo, ale&nbsp;mogłoby być inaczej, jeśli te drugie będą 
zdelegalizowane."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand that we "
+"stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Bardzo potrzebujemy programistów. Jeśli oni domagają się, "
+"żebyśmy przestali pomagać swoim przyjaciołom, to musimy ich 
posłuchać.&rdquo;"
+"</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  "
+"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr ""
+"Nigdy nie potrzebujecie ich aż tak bardzo, by słuchać tego rodzaju żą
dań. "
+"Pamiętajcie: miliony na&nbsp;obronę, ale&nbsp;ani centa daniny! [&bdquo;"
+"Millions for defense, but not one cent for tribute!&rdquo;&nbsp;&ndash; "
+"Robert Goodloe Harper]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Programmers need to make a living somehow.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&bdquo;Programiści muszą jakoś zarabiać na&nbsp;życie.&rdquo;</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the short run, this is true.  However, there are plenty of ways that "
+"programmers could make a living without selling the right to use a program.  "
+"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
+"most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to "
+"find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
+msgstr ""
+"W&nbsp;krótkiej perspektywie to prawda. Jednak&nbsp;programiści mają 
mnóstwo "
+"możliwości zarabiania na&nbsp;życie oprócz sprzedawania praw do&nbsp;"
+"używania programów. Ten sposób jest teraz najbardziej rozpowszechniony, "
+"bo&nbsp;przynosi programistom i&nbsp;biznesmenom najwięcej pieniędzy, 
a&nbsp;"
+"nie dlatego, że&nbsp;jest to jedyny sposób na&nbsp;ich zarabianie. Jeśli "
+"tylko się chce, to łatwo znaleźć inne możliwości. Oto kilka 
przykładów:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
+"operating systems onto the new hardware."
+msgstr ""
+"Producent wprowadzający na&nbsp;rynek nowy komputer będzie płacił 
za&nbsp;"
+"dostosowanie do&nbsp;niego systemu operacyjnego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ "
+"programmers."
+msgstr ""
+"W&nbsp;usługi sprzedaży kursów, prowadzenia za&nbsp;rękę oraz&nbsp;"
+"konserwacji mogliby angażować się także programiści."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
+"(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding "
+"services.  I have met people who are already working this way successfully."
+msgstr ""
+"Ludzie z&nbsp;innowacyjnymi pomysłami mogliby rozpowszechniać programy jako 
"
+"&bdquo;freeware&rdquo;<a href=\"#f7\">(9)</a>, prosząc zadowolonych "
+"użytkowników o darowizny, lub&nbsp;sprzedając usługi prowadzenia za&nbsp;"
+"rękę. Zdarzyło mi się spotkać ludzi, którzy już odnieśli w&nbsp;ten 
sposób "
+"sukces."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users with related needs can form users' groups, and pay dues.  A group "
+"would contract with programming companies to write programs that the group's "
+"members would like to use."
+msgstr ""
+"Ludzie o&nbsp;podobnych zapotrzebowaniach mogą tworzyć grupy użytkowników 
"
+"i&nbsp;płacić składki. Grupy takie mogłyby następnie podpisywać 
kontrakty "
+"z&nbsp;firmami programistycznymi, które pisałyby potrzebne im programy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
+msgstr ""
+"Przeróżne drogi rozwoju mogą być finansowane przez Podatek Na&nbsp;Rzecz "
+"Oprogramowania:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
+"software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to spend "
+"on software development."
+msgstr ""
+"Przyjmijmy, że&nbsp;każdy kto kupuje komputer musi zapłacić jakiś 
procent "
+"jego ceny jako podatek na&nbsp;rzecz oprogramowania. Rząd przekazuje zebrane 
"
+"w&nbsp;ten sposób pieniądze agencji takiej jak NSF [National Science "
+"Foundation], żeby rozdysponowała je na&nbsp;rozwój oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if the computer buyer makes a donation to software development himself, "
+"he can take a credit against the tax.  He can donate to the project of his "
+"own choosing&mdash;often, chosen because he hopes to use the results when it "
+"is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total "
+"tax he had to pay."
+msgstr ""
+"Jednak&nbsp;jeśli kupujący komputer sam przekaże jakąś darowiznę 
na&nbsp;"
+"rzecz rozwoju oprogramowania, to może odliczyć ją od&nbsp;podatku. Może "
+"przekazać pieniądze na&nbsp;rzecz samodzielnie wybranego projektu&nbsp;"
+"&ndash; takiego, którego ma nadzieję w&nbsp;przyszłości sam używać, gdy 
"
+"będzie gotowy. Może odliczyć kwotę darowizny do&nbsp;wysokości całego "
+"podatku, który musiałby zapłacić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
+"weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr ""
+"Stawka podatkowa mogłaby być ustalona na&nbsp;podstawie głosowania samych "
+"opodatkowanych i&nbsp;wyważona stosownie do&nbsp;kwoty, która będzie "
+"opodatkowana."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The consequences:"
+msgstr "Konsekwencje:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The computer-using community supports software development."
+msgstr "Społeczność użytkowników komputerów wspiera rozwój 
oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "This community decides what level of support is needed."
+msgstr "Ta sama społeczność decyduje, jak duże wsparcie jest potrzebne."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
+"themselves."
+msgstr ""
+"Użytkownicy, którym zależy, na&nbsp;co idą ich składki, samodzielnie 
mogą "
+"wybrać wspierany projekt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity "
+"world, where nobody will have to work very hard just to make a living.  "
+"People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as "
+"programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks "
+"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
+"prospecting.  There will be no need to be able to make a living from "
+"programming."
+msgstr ""
+"W&nbsp;dalszej perspektywie rozwój wolnych programów jest krokiem ku 
światu "
+"dostatku, w&nbsp;którym nikt nie będzie musiał ciężko harować tylko 
po&nbsp;"
+"to, by przeżyć. Ludzie będą mogli oddawać się czynnościom, które 
sprawiają "
+"radość, takim jak programowanie, po&nbsp;tym jak spędzą wymagane 10 
godzin "
+"tygodniowo na&nbsp;niezbędnych zadaniach takich jak legislacja, doradztwo "
+"rodzinne, naprawy robotów i&nbsp;badania geologiczne asteroid. Nie trzeba "
+"już będzie zarabiać na&nbsp;życie programowaniem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have already greatly reduced the amount of work that the whole society "
+"must do for its actual productivity, but only a little of this has "
+"translated itself into leisure for workers because much nonproductive "
+"activity is required to accompany productive activity.  The main causes of "
+"this are bureaucracy and isometric struggles against competition.  Free "
+"software will greatly reduce these drains in the area of software "
+"production.  We must do this, in order for technical gains in productivity "
+"to translate into less work for us."
+msgstr ""
+"Już udało nam się bardzo zwiększyć produktywność, ale&nbsp;niewiele 
z&nbsp;"
+"tego przełożyło się na&nbsp;czas wolny dla pracowników, 
bo&nbsp;działania "
+"produktywne wymagają przeprowadzania wielu działań nieproduktywnych. "
+"Głównymi tego przyczynami są urzędy i&nbsp;obustronne zmagania z&nbsp;"
+"konkurencją. Wolne oprogramowanie znacznie ograniczy te utrudnienia na&nbsp;"
+"polu produkcji oprogramowania. Musimy to zrobić, żeby technologiczne zyski "
+"w&nbsp;wydajności przełożyły się na&nbsp;mniej pracy dla nas."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Przypisy"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless.  The intention was that "
+"nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But "
+"the words don't make this clear, and people often interpret them as saying "
+"that copies of GNU should always be distributed at little or no charge.  "
+"That was never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility "
+"of companies providing the service of distribution for a profit.  "
+"Subsequently I have learned to distinguish carefully between &ldquo;"
+"free&rdquo; in the sense of freedom and &ldquo;free&rdquo; in the sense of "
+"price.  Free software is software that users have the freedom to distribute "
+"and change.  Some users may obtain copies at no charge, while others pay to "
+"obtain copies&mdash;and if the funds help support improving the software, so "
+"much the better.  The important thing is that everyone who has a copy has "
+"the freedom to cooperate with others in using it."
+msgstr ""
+"<a name=\"f1\"></a>[Przypis ten wyjaśnia nieporozumienia związane z&nbsp;"
+"użyciem w&nbsp;oryginale dwuznacznego angielskiego słowa 
&bdquo;free&rdquo;, "
+"mogącego oznaczać zarówno &bdquo;darmowe&rdquo; jak i&nbsp;&bdquo;"
+"swobodne&rdquo;; w&nbsp;polskim tłumaczeniu nie istnieje nieporozumienie.] "
+"W&nbsp;tym miejscu użycie słów było niedbałe. Tekst miał mówić, 
że&nbsp;nikt "
+"nie będzie musiał płacić za&nbsp;<b>pozwolenie</b> na&nbsp;używanie GNU. 
"
+"Ale&nbsp;słowa nie wyrażają tego jasno, więc&nbsp;ludzie często 
interpretują "
+"ten fragment jako mówiący, że&nbsp;kopie GNU zawsze powinny być "
+"dystrybuowane za&nbsp;niewielką opłatą lub&nbsp;za darmo. To nigdy nie 
było "
+"naszą intencją; później manifest wspomina o możliwości istnienia firm "
+"świadczących usługi dystrybucji za&nbsp;opłatą. Z&nbsp;czasem nauczyłem 
się "
+"starannie rozróżniać pomiędzy &bdquo;wolnym&rdquo; oprogramowaniem 
i&nbsp;"
+"oprogramowaniem &bdquo;darmowym&rdquo;. Wolne oprogramowanie to takie "
+"oprogramowanie, które użytkownicy mogą swobodnie rozpowszechniać i&nbsp;"
+"zmieniać. Niektórzy użytkownicy mogą uzyskać kopie za&nbsp;darmo, 
a&nbsp;"
+"niektórzy za&nbsp;nie płacą&nbsp;&ndash; jeśli zebrane w&nbsp;ten sposób 
"
+"środki pomogą ulepszyć oprogramowanie, to tym lepiej. Ważne jest, 
że&nbsp;"
+"każdy, kto ma kopię, może swobodnie współpracować z&nbsp;innymi "
+"użytkownikami."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f2a\"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another "
+"indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that "
+"of freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking about "
+"free software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#GiveAwaySoftware\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more "
+"explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2a\"></a>Wyrażenie &bdquo;rozdawać&rdquo; jest kolejnym "
+"przykładem na&nbsp;to, że&nbsp;w momencie pisania tego tekstu nie "
+"rozdzieliłem jeszcze wyraźnie kwestii ceny od&nbsp;wolności. Aktualnie "
+"zalecamy unikanie tego wyrażenia, kiedy mówimy o wolnym oprogramowaniu. "
+"Patrz <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\"> "
+"<q>Mylące słowa i&nbsp;sformułowania</q></a> po&nbsp;dokładniejsze "
+"wyjaśnienie."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish carefully "
+"between the two different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The statement as "
+"it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU software at no "
+"charge, from your friends or over the net.  But it does suggest the wrong "
+"idea."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2\"></a>Tutaj też nie udało mi się rozróżnić pomiędzy 
&bdquo;"
+"wolnym&rdquo; a&nbsp;&bdquo;darmowym&rdquo;. Stwierdzenie w&nbsp;swojej "
+"postaci nie jest fałszywe&nbsp;&ndash; można dostać kopie GNU 
za&nbsp;darmo, "
+"od&nbsp;swoich przyjaciół lub&nbsp;poprzez Internet&nbsp;&ndash; jednakże "
+"prowadzi ono do&nbsp;nieporozumień."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
+msgstr "<a name=\"f3\"></a>Istnieje teraz kilka takich firm."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the Free "
+"Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its "
+"distribution service.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things "
+"from the FSF</a> to support its work."
+msgstr ""
+"<a name=\"f4\"></a> Fundacja wolnego oprogramowania (The Free Software "
+"Foundation) przez 10 lat zdobywała większość swoich funduszy 
poprzez&nbsp;"
+"dystrybucję oprogramowania, chociaż jest raczej organizacją charytatywną, 
"
+"a&nbsp;nie firmą. Możecie składać <a 
href=\"/order/order.html\">zamówienia "
+"na&nbsp;rzeczy z&nbsp;FSF</a>, by nas wspierać."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 to "
+"support maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr ""
+"<a name=\"f5\"></a>Grupa firm komputerowych ok. 1991 r. zebrała fundusze, "
+"aby&nbsp;wspomóc utrzymanie GNU C Compiler."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary "
+"software was the most common basis for making money in software.  It seems "
+"that actually the most common business model was and is development of "
+"custom software.  That does not offer the possibility of collecting rents, "
+"so the business has to keep doing real work in order to keep getting "
+"income.  The custom software business would continue to exist, more or less "
+"unchanged, in a free software world.  Therefore, I no longer expect that "
+"most paid programmers would earn less in a free software world."
+msgstr ""
+"<a name=\"f8\"></a>Zdaje się, że&nbsp;popełniłem błąd mówiąc, 
że&nbsp;"
+"własnościowe oprogramowanie było głównym środkiem zysków z&nbsp;"
+"oprogramowania. Zauważyłem, że&nbsp;w zasadzie większość modeli 
biznesowych "
+"opierało się i&nbsp;opiera na&nbsp;tworzeniu oprogramowania "
+"specjalistycznego. Nie tworzy to dodatkowych opłat, więc&nbsp;biznes się "
+"kręci dzięki nowym zewnętrznym zamówieniom. Segment biznesowy 
oprogramowania "
+"specjalistycznego będzie wciąż istniał, prawdopodobnie 
bez&nbsp;większych "
+"zmian w&nbsp;świecie wolnego oprogramowania. Zatem, moim zdaniem, zarobki "
+"najlepszych programistów nie będą się wiele różnić w&nbsp;świecie 
wolnego "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it was "
+"to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.  "
+"That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps "
+"together various disparate laws which raise very different issues.  Nowadays "
+"I urge people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent "
+"issue.  The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and "
+"trademarks separately.  See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further "
+"explanation</a> of how this term spreads confusion and bias."
+msgstr ""
+"<a name=\"f6\"></a>W&nbsp;latach osiemdziesiątych nie zdawałem sobie 
jeszcze "
+"sprawy, jak niejasne jest mówienie o &bdquo;własności 
intelektualnej&rdquo;. "
+"Termin ten jest oczywiście tendencyjny; mniej oczywiste jest to, że&nbsp;"
+"wrzuca on do&nbsp;jednego worka zasadniczo odmienne prawa, które poruszają "
+"różne kwestie. Obecnie nakłaniam ludzi, by całkowicie odrzucali termin "
+"&bdquo;własności intelektualnej&rdquo;, żeby uniknąć sugerowania innym, "
+"że&nbsp;jest to jedna, spójna kwestia. Aby&nbsp;wszystko było jasne, 
należy "
+"oddzielnie rozmawiać o patentach, prawach autorskich i&nbsp;znakach "
+"towarowych. Przeczytajcie <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">późniejsze "
+"wyjaśnienie</a>, w&nbsp;którym opisano, w&nbsp;jaki sposób termin ten 
szerzy "
+"nieporozumienia i&nbsp;stronnicze podejście do&nbsp;pewnych kwestii."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;"
+"free software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;"
+"freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually you "
+"are not free to study and change the source code, so most of it is not free "
+"software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> "
+"<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f7\"></a>Z&nbsp;czasem nauczyliśmy się odróżniać &bdquo;wolne "
+"oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;oprogramowanie typu &bdquo;freeware&rdquo;. "
+"&bdquo;Freeware&rdquo; to oprogramowanie, które można bez&nbsp;ograniczeń "
+"kopiować, jednak&nbsp;zwykle nie ma zgody na&nbsp;badanie lub&nbsp;"
+"modyfikowanie jego kodu źródłowego, więc&nbsp;większość tego typu 
programów "
+"nie jest wolna. Artykuł <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"
+"\"> <q>Mylące słowa i&nbsp;sformułowania</q></a> to dokładniej wyjaśnia."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+"recipient permission for further redistribution as permitted by this "
+"notice.  <br /> Modified versions may not be made."
+msgstr ""
+"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+"recipient permission for further redistribution as permitted by this "
+"notice.  <br /> Modified versions may not be made. <br /><br />Wyraża się "
+"zgodę na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego dokumentu, 
"
+"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem, że&nbsp;informacje o "
+"prawach autorskich i&nbsp;powielaniu zostaną zachowane oraz&nbsp;że "
+"dystrybutor pozwoli odbiorcy na&nbsp;dalsze rozpowszechnianie na&nbsp;"
+"zasadach tutaj zawartych. <br />Nie wolno tworzyć wersji zmodyfikowanych. "
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Radek Moszczynski 2003; poprawki: Oskar Gałecki 2011, Jan Owoc 
"
+"2011, Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2005, 2006, Marcin Wolak 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]