[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/distros/po common-distros.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/distros/po common-distros.pl.po |
Date: |
Thu, 17 Mar 2011 20:08:11 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/03/17 20:08:11
Modified files:
distros/po : common-distros.pl.po
Log message:
marked as updated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
Patches:
Index: common-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- common-distros.pl.po 16 Mar 2011 00:28:34 -0000 1.29
+++ common-distros.pl.po 17 Mar 2011 20:07:43 -0000 1.30
@@ -10,13 +10,13 @@
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 20:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-15 21:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-17 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish\n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
@@ -386,7 +386,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called “"
#| "blobs,” and that's how we use the term. In BSD parlance, the term "
@@ -404,9 +403,9 @@
"distros “contain no blobs”, it causes a misunderstanding. They "
"are not talking about firmware blobs."
msgstr ""
-"Niewolne oprogramowanie firmware w Linuksie nazywane jest „"
-"plamkami” [ang. blobs] i dlatego używamy takiego terminu. W "
-"mowie BSD termin „plamki” oznacza coÅ innego: niewolny "
+"Niewolne oprogramowanie firmware w Linuksie nazywane jest "
+"„plamkami” [ang. blobs] i dlatego używamy takiego terminu. "
+"W mowie BSD termin „plamki” oznacza coÅ innego: niewolny "
"sterownik. OpenBSD i prawdopodobnie niektóre inne dystrybucje BSD majÄ
"
"politykÄ niezezwalajÄ
cÄ
na doÅÄ
czanie takich sterowników.
To jest "
"dobra polityka w odniesieniu do sterowników. Lecz kiedy "