www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po microsoft.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po microsoft.pl.po
Date: Wed, 15 Sep 2010 08:59:37 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/09/15 08:59:37

Modified files:
        philosophy/po  : microsoft.pl.po 

Log message:
        added nbsp where needed

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: microsoft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- microsoft.pl.po     15 Sep 2010 08:56:36 -0000      1.3
+++ microsoft.pl.po     15 Sep 2010 08:59:35 -0000      1.4
@@ -21,7 +21,8 @@
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? - Projekt GNU - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
@@ -31,14 +32,19 @@
 msgstr "Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem?"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "This article was given a major rewrite in 2009.  The <a 
href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">old version</a> is also available."
-msgstr ""
-"Ten artykuł został gruntownie przepisany w&nbsp;2009 roku. <a "
-"href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">Stara wersja</a> jest również "
-"dostępna."
+msgid ""
+"This article was given a major rewrite in 2009.  The <a href=\"/philosophy/"
+"microsoft-old.html\">old version</a> is also available."
+msgstr ""
+"Ten artykuł został gruntownie przepisany w&nbsp;2009 roku. <a href=\"/"
+"philosophy/microsoft-old.html\">Stara wersja</a> jest również dostępna."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software 
industry.  There is even a specific campaign to boycott Microsoft.  This 
feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards free 
software."
+msgid ""
+"Many people think of Microsoft as the monster menace of the software "
+"industry.  There is even a specific campaign to boycott Microsoft.  This "
+"feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards "
+"free software."
 msgstr ""
 "Wielu ludzi postrzega Microsoft jako ogromne zagrożenie dla przemysłu "
 "software'owego. Istnieje nawet specjalna kampania mająca za&nbsp;cel "
@@ -47,7 +53,14 @@
 "oprogramowania."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the free software movement, our perspective is different.  We see 
that Microsoft is doing something that mistreats software users: making 
software <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom.  But Microsoft 
is not alone in this; many other companies do the same thing to the users.  If 
other companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for 
lack of trying."
+msgid ""
+"In the free software movement, our perspective is different.  We see that "
+"Microsoft is doing something that mistreats software users: making software "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> "
+"and thus denying users their rightful freedom.  But Microsoft is not alone "
+"in this; many other companies do the same thing to the users.  If other "
+"companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for "
+"lack of trying."
 msgstr ""
 "W&nbsp;ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania mamy inny punkt widzenia. "
 "Widzimy, że&nbsp;Microsoft robi coś, co szkodzi użytkownikom: robi "
@@ -58,51 +71,74 @@
 "Microsoft, nie oznacza to wcale, że&nbsp;nie próbowały."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This is not meant to excuse Microsoft.  Rather, it is meant as a 
reminder that Microsoft is the natural development of a software industry based 
on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">keeping users divided and 
subjugating them</a>.  When criticizing Microsoft, we should not focus so 
narrowly on Microsoft that we let other proprietary software developers off the 
hook."
+msgid ""
+"This is not meant to excuse Microsoft.  Rather, it is meant as a reminder "
+"that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a "
+"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">keeping users divided and subjugating "
+"them</a>.  When criticizing Microsoft, we should not focus so narrowly on "
+"Microsoft that we let other proprietary software developers off the hook."
 msgstr ""
 "Nie usprawiedliwiamy w&nbsp;ten sposób Microsoftu. Służy to raczej "
 "przypomnieniu, że&nbsp;postawa Microsoftu jest wynikiem naturalnego rozwoju "
-"przemysłu oprogramowania bazującego na&nbsp;<a "
-"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">utrzymaniu użytkowników 
w&nbsp;podziale "
-"i&nbsp;zdobywaniu ich</a>. Krytykując Microsoft, nie powinniśmy się 
skupiać "
-"się tylko na&nbsp;nim, ale&nbsp;również i&nbsp;na innych firmach "
-"produkujących własnościowe oprogramowanie."
+"przemysłu oprogramowania bazującego na&nbsp;<a href=\"/philosophy/"
+"shouldbefree.html\">utrzymaniu użytkowników w&nbsp;podziale i&nbsp;"
+"zdobywaniu ich</a>. Krytykując Microsoft, nie powinniśmy się skupiać się 
"
+"tylko na&nbsp;nim, ale&nbsp;również i&nbsp;na innych firmach produkujących 
"
+"własnościowe oprogramowanie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott. 
 The word &ldquo;boycott&rdquo; means rejection, as a protest, of products that 
are otherwise acceptable.  Rejecting a product because it hurts you is not a 
boycott, just ordinary rationality.  To maintain your freedom, you need to 
reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or who 
distributes it."
+msgid ""
+"When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott.  The "
+"word &ldquo;boycott&rdquo; means rejection, as a protest, of products that "
+"are otherwise acceptable.  Rejecting a product because it hurts you is not a "
+"boycott, just ordinary rationality.  To maintain your freedom, you need to "
+"reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or "
+"who distributes it."
 msgstr ""
 "Kiedy odrzucamy oprogramowanie Microsoftu nie mówimy o bojkocie. Słowo "
 "&bdquo;bojkot&rdquo; oznacza odrzucenie, jako protest, produktów, które "
 "byłyby normalnie dopuszczalne. Odrzucenie produktu, który wyrządza nam "
-"szkodę, nie jest bojkotem, a&nbsp;zwykłym racjonalnym odruchem. "
-"Aby&nbsp;utrzymać swoją wolność, musisz odrzucić <em>całe</em> 
własnościowe "
-"oprogramowanie, bez&nbsp;względu na&nbsp;to kto je produkuje "
-"lub&nbsp;rozpowszechnia."
+"szkodę, nie jest bojkotem, a&nbsp;zwykłym racjonalnym odruchem. Aby&nbsp;"
+"utrzymać swoją wolność, musisz odrzucić <em>całe</em> własnościowe "
+"oprogramowanie, bez&nbsp;względu na&nbsp;to kto je produkuje lub&nbsp;"
+"rozpowszechnia."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services 
that you can use without proprietary software.  (When you use a web service, 
whether Microsoft's or not, watch out for <a 
href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">non-free JavaScript programs</a> that 
it may try to slip into your browser.)  When Microsoft releases free programs, 
which it occasionally does, they are acceptable in theory; but most of them 
depend fundamentally on Microsoft proprietary software, which we do need to 
reject, and that makes them useless for anyone that chooses to live in freedom."
+msgid ""
+"There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that "
+"you can use without proprietary software.  (When you use a web service, "
+"whether Microsoft's or not, watch out for <a href=\"/philosophy/javascript-"
+"trap.html\">non-free JavaScript programs</a> that it may try to slip into "
+"your browser.)  When Microsoft releases free programs, which it occasionally "
+"does, they are acceptable in theory; but most of them depend fundamentally "
+"on Microsoft proprietary software, which we do need to reject, and that "
+"makes them useless for anyone that chooses to live in freedom."
 msgstr ""
 "Nie ma żadnego powodu, dla którego powinniśmy odrzucać nie będące "
 "oprogramowaniem produkty lub&nbsp;usługi Microsoftu, które możemy używać 
"
 "bez&nbsp;własnościowego oprogramowania (gdy używacie serwisu webowego, "
-"bez&nbsp;różnicy czy&nbsp;jest on Microsoftu czy&nbsp;nie, uważajcie "
-"na&nbsp;<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">niewolne skrypty "
-"JavaScript</a> mogące próbować wślizgnąć się do&nbsp;Waszej przeglą
darki.) "
-"Kiedy Microsoft wypuszcza wolne programy, co czasem się zdarza, "
-"w&nbsp;teorii są one akceptowalne. Większość z&nbsp;nich jest "
-"jednak&nbsp;zależna od&nbsp;oprogramowania własnościowego, które 
odrzucamy, "
-"a&nbsp;które sprawia, że&nbsp;ów wolny program jest bezużyteczny dla "
-"człowieka wybierającego wolność."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, leaked in October 1998, 
Microsoft executives stated an intention to use various methods to obstruct the 
development of free software: specifically, designing secret protocols and file 
formats, and patenting algorithms and software features."
-msgstr ""
-"W&nbsp;tzw. &bdquo;dokumentach Halloween&rdquo;, ujawnionych "
-"w&nbsp;październiku 1998 roku, kierownictwo Microsoftu stwierdziło, "
-"że&nbsp;zamierza wykorzystać różne metody, aby&nbsp;blokować rozwój 
wolnego "
+"bez&nbsp;różnicy czy&nbsp;jest on Microsoftu czy&nbsp;nie, uważajcie 
na&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">niewolne skrypty JavaScript</a> "
+"mogące próbować wślizgnąć się do&nbsp;Waszej przeglądarki.) Kiedy 
Microsoft "
+"wypuszcza wolne programy, co czasem się zdarza, w&nbsp;teorii są one "
+"akceptowalne. Większość z&nbsp;nich jest jednak&nbsp;zależna od&nbsp;"
+"oprogramowania własnościowego, które odrzucamy, a&nbsp;które sprawia, "
+"że&nbsp;ów wolny program jest bezużyteczny dla człowieka wybierającego "
+"wolność."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, leaked in October 1998, Microsoft "
+"executives stated an intention to use various methods to obstruct the "
+"development of free software: specifically, designing secret protocols and "
+"file formats, and patenting algorithms and software features."
+msgstr ""
+"W&nbsp;tzw. &bdquo;dokumentach Halloween&rdquo;, ujawnionych w&nbsp;"
+"październiku 1998 roku, kierownictwo Microsoftu stwierdziło, że&nbsp;"
+"zamierza wykorzystać różne metody, aby&nbsp;blokować rozwój wolnego "
 "oprogramowania: w&nbsp;szczególności poprzez&nbsp;opracowywanie tajnych "
-"protokołów i&nbsp;formatów plików oraz&nbsp;opatentowanie algorytmów "
-"i&nbsp;niektórych funkcji programów."
+"protokołów i&nbsp;formatów plików oraz&nbsp;opatentowanie algorytmów 
i&nbsp;"
+"niektórych funkcji programów."
 
 # type: Content of: <p>
 #| msgid ""
@@ -114,7 +150,15 @@
 #| "targeted.  Microsoft is using its patents directly to <a href=\"http://";
 #| "press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\"> attack the "
 #| "free software community</a>, and our community is fighting back."
-msgid "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other 
software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have 
obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  For the 
most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack 
each other; now, it seems, we are specifically targeted.  Microsoft is using 
its patents directly to <a 
href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\";> 
attack the free software community</a>, and our community is fighting back."
+msgid ""
+"These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
+"software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have "
+"obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  For the "
+"most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack "
+"each other; now, it seems, we are specifically targeted.  Microsoft is using "
+"its patents directly to <a href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/";
+"microsoft-and-patent-trolls/\"> attack the free software community</a>, and "
+"our community is fighting back."
 msgstr ""
 "Ta polityka utrudnień nie była niczym nowym: Microsoft, tak jak 
i&nbsp;wiele "
 "innych firm tworzących oprogramowanie, praktykowała ją od&nbsp;lat. 
Tajność "
@@ -127,45 +171,66 @@
 "zmuszone się bronić."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and 
software developers and users generally)&mdash;consider the harm that the MP3 
patent has done.  Thus, defending against specific attacks is necessary but not 
sufficient.  The only full solution is to <a 
href=\"http://endsoftpatents.org/\";>eliminate software patents</a>."
+msgid ""
+"But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and "
+"software developers and users generally)&mdash;consider the harm that the "
+"MP3 patent has done.  Thus, defending against specific attacks is necessary "
+"but not sufficient.  The only full solution is to <a href=\"http://";
+"endsoftpatents.org/\">eliminate software patents</a>."
 msgstr ""
 "Ale&nbsp;patenty Microsoftu nie są jedynymi, które nam zagrażają (nam "
 "&ndash; zarówno twórcom oprogramowania jak i&nbsp;jego użytkownikom) 
proszę "
 "sobie przypomnieć ile krzywdy zrobił wszystkim patent MP3. 
Dlatego&nbsp;też "
 "obrona przeciwko konkretnemu zagrożeniu jest potrzebna, ale&nbsp;nie jest "
-"wystarczająca. Jedyne pełne rozwiązanie to <a "
-"href=\"http://endsoftpatents.org/\";>całkowite wyeliminowanie patentów "
-"na&nbsp;oprogramowanie</a>."
+"wystarczająca. Jedyne pełne rozwiązanie to <a 
href=\"http://endsoftpatents.";
+"org/\">całkowite wyeliminowanie patentów na&nbsp;oprogramowanie</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free 
software are the ones designed to build up social inertia that obstructs 
migration to GNU/Linux.  For instance, when Microsoft &ldquo;donates&rdquo; 
copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for 
implanting a dependence on Windows.  There are indications that Microsoft 
systematically plans these activities <a 
href=\"http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI\";> as a campaign against 
the adoption of GNU/Linux</a>."
+msgid ""
+"Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free "
+"software are the ones designed to build up social inertia that obstructs "
+"migration to GNU/Linux.  For instance, when Microsoft &ldquo;donates&rdquo; "
+"copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for "
+"implanting a dependence on Windows.  There are indications that Microsoft "
+"systematically plans these activities <a href=\"http://boycottnovell.com/";
+"wiki/index.php/EDGI\"> as a campaign against the adoption of GNU/Linux</a>."
 msgstr ""
 "Inne, szczególnie szkodliwe praktyki Microsoftu, mają na&nbsp;celu "
 "stworzenie społecznego oporu przed migracją na&nbsp;system GNU/Linux. "
 "Na&nbsp;przykład kiedy Microsoft &bdquo;przekazuje&rdquo; kopie systemu "
 "Windows szkołom, zamienia je w&nbsp;narzędzia wszczepiające zależność "
 "od&nbsp;tego systemu. Istnieją podejrzenia, że&nbsp;Microsoft 
systematycznie "
-"planuje takie działania <a "
-"href=\"http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI\";>jako fragment szeroko "
-"zakrojonej kampanii przeciwko korzystaniu z&nbsp;GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Each Windows &ldquo;upgrade&rdquo; augments Microsoft's power over the 
users; Microsoft plans it that way.  And each one is a step forward in 
malicious features, which include <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions Management</a> and 
back doors.  So the FSF runs campaigns to warn users against 
&ldquo;upgrading&rdquo; to <a href=\"http://BadVista.org/\";>Windows Vista</a> 
and <a href=\"http://Windows7Sins.org\";>Windows 7</a>.  We aim to reduce the 
amount of inertia they will create."
-msgstr ""
-"Każda &bdquo;aktualizacja&rdquo; Windows zwiększa władzę Microsoftu "
-"nad&nbsp;użytkownikami, co jest celem tej firmy. I&nbsp;każda z&nbsp;tych "
-"&bdquo;aktualizacji&rdquo; jest krokiem naprzód w&nbsp;podstępnych "
-"zamiarach, które obejmują między innymi takie rzeczy jak <a "
-"href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions Management</a> "
-"[<em>cyfrowe zarządzanie ograniczeniami</em>] czy&nbsp;back doory. "
-"Dlatego&nbsp;też FSF uruchomiło kampanię aby&nbsp;ostrzec użytkowników 
przed "
-"&bdquo;aktualizacją&rdquo; do&nbsp;<a href=\"http://BadVista.org/\";>Windows "
-"Vista</a> i&nbsp;<a href=\"http://Windows7Sins.org\";>Windows 7</a>. Naszym "
-"celem jest maksymalne zmniejszenie społecznej bierności wytworzonej przed 
tę "
-"firmę."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan.  But 
we do recognize it as the company that has separated more users from their 
freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' freedom. 
 We act accordingly."
+"planuje takie działania <a href=\"http://boycottnovell.com/wiki/index.php/";
+"EDGI\">jako fragment szeroko zakrojonej kampanii przeciwko korzystaniu "
+"z&nbsp;GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each Windows &ldquo;upgrade&rdquo; augments Microsoft's power over the "
+"users; Microsoft plans it that way.  And each one is a step forward in "
+"malicious features, which include <a href=\"http://DefectiveByDesign.org";
+"\">Digital Restrictions Management</a> and back doors.  So the FSF runs "
+"campaigns to warn users against &ldquo;upgrading&rdquo; to <a href=\"http://";
+"BadVista.org/\">Windows Vista</a> and <a href=\"http://Windows7Sins.org";
+"\">Windows 7</a>.  We aim to reduce the amount of inertia they will create."
+msgstr ""
+"Każda &bdquo;aktualizacja&rdquo; Windows zwiększa władzę Microsoftu 
nad&nbsp;"
+"użytkownikami, co jest celem tej firmy. I&nbsp;każda z&nbsp;tych &bdquo;"
+"aktualizacji&rdquo; jest krokiem naprzód w&nbsp;podstępnych zamiarach, 
które "
+"obejmują między innymi takie rzeczy jak <a href=\"http://DefectiveByDesign.";
+"org\">Digital Restrictions Management</a> [<em>cyfrowe zarządzanie "
+"ograniczeniami</em>] czy&nbsp;back doory. Dlatego&nbsp;też FSF uruchomiło "
+"kampanię aby&nbsp;ostrzec użytkowników przed &bdquo;aktualizacją&rdquo; "
+"do&nbsp;<a href=\"http://BadVista.org/\";>Windows Vista</a> i&nbsp;<a href="
+"\"http://Windows7Sins.org\";>Windows 7</a>. Naszym celem jest maksymalne "
+"zmniejszenie społecznej bierności wytworzonej przed tę firmę."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan.  But we "
+"do recognize it as the company that has separated more users from their "
+"freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' "
+"freedom.  We act accordingly."
 msgstr ""
 "Nie jest prawdą, że&nbsp;nienawidzimy Microsoftu, nie postrzegamy go 
również "
 "jako Wielkiego Szatana. Widzimy jednak, że&nbsp;pozbawił wolności więcej "
@@ -178,33 +243,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Proszę zobaczyć <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Tłumaczenia README</a>, "
-"aby&nbsp;uzyskać informację o tłumaczeniach tego artykułu."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Proszę zobaczyć <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Tłumaczenia README</a>, aby&nbsp;uzyskać informację o tłumaczeniach 
tego "
+"artykułu."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
 #| "Foundation, Inc."
-msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]