www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po microsoft-verdict.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po microsoft-verdict.pl.po
Date: Mon, 13 Sep 2010 14:13:50 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/09/13 14:13:50

Added files:
        philosophy/po  : microsoft-verdict.pl.po 

Log message:
        translation in po format by Daniel Oźminkowski, based on html 
translation by Jarosław Moszczyński from 2004

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: microsoft-verdict.pl.po
===================================================================
RCS file: microsoft-verdict.pl.po
diff -N microsoft-verdict.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ microsoft-verdict.pl.po     13 Sep 2010 14:13:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,207 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-verdict.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Jarosław Moszczyński, 2004.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2006.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU PTT\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-13 16:08+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: POLAND\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "On the Microsoft Verdict - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"O werdykcie w&nbsp;sprawie Microsoftu - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "On the Microsoft Verdict"
+msgstr "O werdykcie w&nbsp;sprawie Microsoftu"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> users think of the "
+"system as competition for Microsoft.  But the Free Software Movement aims to "
+"solve a problem that is much bigger than Microsoft: proprietary, non-free "
+"software, designed to keep users helpless and prohibit cooperation.  "
+"Microsoft is the largest developer of such software, but many other "
+"companies treat the users' freedom just as badly; if they have not shackled "
+"as many users as Microsoft, it is not for lack of trying."
+msgstr ""
+"Wielu użytkowników <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.pl.html\">GNU/Linuksa</a> "
+"uważa ten system za&nbsp;konkurencję dla Microsoftu. Jednakże celem Ruchu "
+"Wolnego Oprogramowania jest rozwiązanie problemu znacznie większego niż "
+"Microsoft: prawnie zastrzeżonego oprogramowania, które nie jest wolne 
i&nbsp;"
+"które ma na&nbsp;celu utrzymywać użytkowników w&nbsp;bezradności 
oraz&nbsp;"
+"uniemożliwiać kooperację. Microsoft jest największym przedsiębiorstwem "
+"rozwijającym takie oprogramowanie, ale&nbsp;wiele innych firm traktuje "
+"wolność użytkowników w&nbsp;równie zły sposób; jeśli nie zakuli oni 
w&nbsp;"
+"kajdany tylu użytkowników co Microsoft, to bynajmniej nie dlatego, 
że&nbsp;"
+"nie próbowali."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since Microsoft is just a part of the problem, its defeat in the anti-trust "
+"lawsuit is not necessarily a victory for free software.  Whether the outcome "
+"of this suit helps free software and promotes users' freedom depends of the "
+"specific remedies imposed on Microsoft by the judge."
+msgstr ""
+"Ponieważ&nbsp;Microsoft to tylko część problemu, jego porażka 
w&nbsp;sprawie "
+"antymonopolowej niekoniecznie stanowi wygraną wolnego oprogramowania. To, "
+"czy&nbsp;wynik tejże sprawy pomoże wolnemu oprogramowaniu i&nbsp;czy 
będzie "
+"on sprzyjać wolności użytkowników, zależy od&nbsp;konkretnych środków "
+"zaradczych, jakich sędzia użyje wobec Microsoftu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the remedies are designed to enable other companies compete in offering "
+"proprietary, non-free software, that will do the Free World no particular "
+"good.  Alternative possible masters is not freedom.  And competition could "
+"lead them to do a &ldquo;better&rdquo; job, better in a narrow technical "
+"sense; then it could be harder for us to &ldquo;compete&rdquo; with them "
+"technically.  We will continue to offer the user one thing those companies "
+"do not&mdash;freedom&mdash;and users who value freedom will continue to "
+"choose free software for that reason.  But users who do not value freedom, "
+"and choose a system based on mere convenience, might be enticed away to "
+"&ldquo;improved&rdquo; proprietary systems."
+msgstr ""
+"Jeśli środki te będą miały na&nbsp;celu umożliwienie innym firmom "
+"konkurencji na&nbsp;polu prawnie zastrzeżonego nie-wolnego oprogramowania, "
+"to nie przyniesie to Wolnemu Światu żadnych szczególnych korzyści. Inni "
+"potencjalni władcy to nie wolność. Co więcej, konkurencja mogłaby 
sprawić, "
+"że&nbsp;będą oni oferować &bdquo;lepsze&rdquo; produkty, lepsze w&nbsp;"
+"wąskim, technicznym znaczeniu tego słowa; wtedy byłoby nam trudniej "
+"konkurować z&nbsp;nimi pod&nbsp;względem technologii. My nadal będziemy "
+"oferować użytkownikom coś, czego te firmy nie oferują&nbsp;&ndash; 
wolność "
+"a&nbsp;użytkownicy, którzy ją sobie cenią nadal będą wybierać 
z&nbsp;tego "
+"powodu wolne oprogramowanie. Jednak&nbsp;użytkownicy, którzy nie cenią "
+"wolności, a&nbsp;system wybierają po&nbsp;prostu ze względu 
na&nbsp;wygodę, "
+"mogą zostać zwabieni przez &bdquo;ulepszone&rdquo; systemy objęte "
+"restrykcyjną licencją."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Splitting Microsoft into separate companies could also endanger free "
+"software, because these smaller companies, no longer held in check by the "
+"public readiness to condemn Microsoft, might see fit to attack free software "
+"more harshly than the present unified Microsoft does."
+msgstr ""
+"Podzielenie Microsoftu na&nbsp;oddzielne firmy także może być 
niebezpieczne "
+"dla wolnego oprogramowania. Kiedy tych mniejszych podmiotów nie będzie już 
"
+"powstrzymywać społeczna gotowość do&nbsp;potępiania Microsoftu, mogą 
one "
+"poczuć się na&nbsp;siłach, by zaatakować wolne oprogramowanie bardziej "
+"zajadle, niż robi to Microsoft w&nbsp;swojej obecnej, połączonej postaci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">proposed remedies</a> "
+"for this case that would help free software compete with Microsoft: for "
+"example, requiring Microsoft to publish documentation for all interfaces, "
+"and to use patents only for defense, not for aggression.  These remedies "
+"would block the use of the weapons that Microsoft plans to use against us "
+"(according to the &ldquo;Halloween documents&rdquo; leaked from within "
+"Microsoft which spelled out how they plan to impede development of the GNU/"
+"Linux system)."
+msgstr ""
+"W&nbsp;związku z&nbsp;tą sprawą <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust."
+"html\">proponuję środki zaradcze</a>, które pomogłyby wolnemu 
oprogramowaniu "
+"konkurować z&nbsp;Microsoftem: na&nbsp;przykład zmuszenie Microsoftu 
do&nbsp;"
+"opublikowania dokumentacji dla wszystkich interfejsów, a&nbsp;także 
do&nbsp;"
+"używania patentów tylko do&nbsp;obrony, a&nbsp;nie do&nbsp;ataku. Te 
środki "
+"zaradcze powstrzymałyby użycie broni, które Microsoft planuje przeciwko 
nam "
+"wytoczyć (o&nbsp;czym mówią &bdquo;dokumenty Halloween&rdquo;, które "
+"przeciekły z&nbsp;Microsoftu i&nbsp;ujawniły jak zamierzają oni 
przeszkadzać "
+"w&nbsp;rozwoju systemu GNU/Linux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we see what remedies the judge chooses, we will get an idea of whether "
+"the case has been helpful or harmful to the Free Software Movement."
+msgstr ""
+"Kiedy będzie już wiadomo, jakie środki zaradcze wybierze sędzia, to 
będziemy "
+"mieli pogląd na&nbsp;to, czy&nbsp;cała ta sprawa była korzystna, czy&nbsp;"
+"też szkodliwa dla Ruchu Wolnego Oprogramowania."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie "
+"i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie 
od&nbsp;nośnika, "
+"pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Jarosław Moszczyński 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, "
+"Daniel Oźminkowski 2010, Jan Wieremjewicz 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]