[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po licenses.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/licenses/po licenses.pl.po |
Date: |
Mon, 09 Aug 2010 10:07:52 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/08/09 10:07:52
Added files:
licenses/po : licenses.pl.po
Log message:
new Polish translation in po format by Daniel Ozminkowski,
based on existing translation in html format by Wojciech Kotwica
2001-2006.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: licenses.pl.po
===================================================================
RCS file: licenses.pl.po
diff -N licenses.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses.pl.po 9 Aug 2010 10:07:49 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,869 @@
+# Polish translation of www.gnu.org/licenses/licenses.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: licenses.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-17 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-09 11:57+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Licencje - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Licenses"
+msgstr "Licencje"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>. To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license. We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>. We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"Publikowane oprogramowanie powinno byÄ <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>. Å»eby uczyniÄ je wolnym, trzeba je
wydaÄ "
+"na licencji wolnego oprogramowania. Zwykle stosujemy <a "
+"href=\"#GPL\">PowszechnÄ
LicencjÄ PublicznÄ
GNU</a> (GNU GPL), ale "
+"sporadycznie korzystamy również z <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">innych licencji wolnego oprogramowania</a>. Dla "
+"programów GNU stosujemy tylko takie licencje, które sÄ
zgodne z GNU "
+"GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.html\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and "
+"improve it along with the software it describes. To make it free "
+"documentation, you need to release it under a free documentation license. "
+"We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU "
+"FDL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"Dokumentacja wolnego oprogramowania powinna byÄ <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.html\">wolnÄ
dokumentacjÄ
</a>, żeby ludzie mogli jÄ
rozprowadzaÄ
razem "
+"z programami, które opisuje, i ulepszaÄ. Å»eby uczyniÄ jÄ
wolnÄ
, "
+"trzeba jÄ
wydaÄ na licencji wolnej dokumentacji. Zwykle stosujemy <a "
+"href=\"#FDL\">LicencjÄ GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL), ale
sporadycznie "
+"korzystamy także z <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#DocumentationLicenses\">innych licencji wolnej dokumentacji</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a "
+"href=\"http://gplv3.fsf.org\">our license update site</a> to read the current
"
+"drafts and participate in the process."
+msgstr ""
+"Obecnie opracowujemy nowe, zmienione wersje wszystkich naszych licencji "
+"dotyczÄ
cych dokumentacji. ZachÄcamy do przekazywania opinii "
+"na temat proponowanych tekstów. Prosimy o odwiedzenie <a "
+"href=\"http://gplv3.fsf.org\">http://gplv3.fsf.org</a>, przeczytanie "
+"aktualnych szkiców (po angielsku) i wziÄcie udziaÅu "
+"w pracach."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common Resources for our Software Licenses"
+msgstr "Zasoby dotyczÄ
ce wszystkich naszych licencji na oprogramowanie"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
+msgstr ""
+"Prezentujemy zasoby, które majÄ
za zadanie pomóc ludziom zrozumieÄ "
+"i używaÄ nasze licencje:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">CzÄsto zadawane pytania o licencjach
"
+"GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Jak zastosowaÄ licencje GNU "
+"do wÅasnych programów</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation of
"
+"a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Co robiÄ w przypadku
napotkania "
+"naruszenia licencji GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work
at "
+"a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Wydawanie wolnego oprogramowania "
+"a praca na uczelni</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.pl.html\">Dlaczego FSF pobiera "
+"od wspóÅpracowników deklaracje przepisania praw autorskich</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logo licencji GNU</a>
do użycia "
+"we wÅasnych projektach"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#LicensingMailingList\"><address@hidden> mailing list</a> "
+"for general licensing help"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#LicensingMailingList\"><address@hidden> lista "
+"mailingowa</a> sÅużÄ
ca uzyskaniu pomocy w sprawie licencji"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License"
+msgstr "Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU General Public License"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages. The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"PowszechnÄ
LicencjÄ PublicznÄ
GNU, GNU General Public License, czÄsto
zwanÄ
"
+"krótko GNU GPL, użyto dla wiÄkszoÅci programów GNU, a także ponad "
+"poÅowy pakietów wolnego oprogramowania. Najnowsza wersja nosi numer 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU w postaci: <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">czystego "
+"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
+"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako
czÄÅci "
+"do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane "
+"do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Szybki przewodnik "
+"po GPLv3</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of
the "
+"GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Starsze wersje GNU "
+"GPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License"
+msgstr ""
+"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU Lesser General Public "
+"License"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries. The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"MniejszÄ
PowszechnÄ
LicencjÄ PublicznÄ
GNU, GNU Lesser General Public "
+"License, użyto dla kilku (ale nie wszystkich) bibliotek GNU. Najnowsza "
+"wersja nosi numer 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. These documents are not formatted "
+"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
+"document."
+msgstr ""
+"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU jest dostÄpna w postaci: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">czystego "
+"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> oraz <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Powyższe pliki przygotowano jako "
+"czÄÅci do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane "
+"do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Dlaczego nie powinniÅcie użyÄ
"
+"Lesser GPL dla swej kolejnej biblioteki</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of
the "
+"GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Starsze wersje GNU "
+"LGPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Affero General Public License"
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero <br /> The GNU Affero General "
+"Public License"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program. We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network. The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero bazuje na GNU GPL, ale posiada "
+"dodatkowy zapis, który pozwala użytkownikom licencjonowanego oprogramowania
"
+"korzystajÄ
cym z niego przez sieÄ na otrzymanie kodu źródÅowego "
+"programu. Zalecamy aby GNU AGPL byÅa używana dla każdego rodzaju "
+"oprogramowania, która bÄdzie używana przez sieÄ. Najnowsza wersja nosi "
+"numer 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for
"
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero jest dostÄpna w postaci: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.txt\">czystego "
+"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
+"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako
czÄÅci "
+"do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane "
+"do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Dlaczego Affero GPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License"
+msgstr "Licencja GNU Wolnej Dokumentacji <br /> GNU Free Documentation License"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially. The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, GNU Free Documentation License, jest "
+"rodzajem licencji copyleft przeznaczonej do stosowania w przypadku "
+"podrÄczników, instrukcji czy innej dokumentacji w celu zapewnienia "
+"każdemu praktycznej wolnoÅci kopiowania i rozpowszechniania tych "
+"materiaÅów, z dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w celach
"
+"komercyjnych, jak i niekomercyjnych. Najnowsza wersja nosi "
+"numer 1.3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji jest dostÄpna w postaci: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">czystego "
+"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako
czÄÅci "
+"do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane "
+"do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Dlaczego wydawcy powinni stosowaÄ GNU "
+"FDL?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Jak zastosowaÄ GNU FDL do wÅasnej "
+"dokumentacji</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Wskazówki dotyczÄ
ce stosowania GNU "
+"FDL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Jak korzystaÄ z opcjonalnych "
+"możliwoÅci GNU FDL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Starsze wersje GNU "
+"FDL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Exceptions to GNU Licenses"
+msgstr "WyjÄ
tki od licencji GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses. Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Niektóre programy GNU majÄ
dodatkowe pozwolenia lub specjalne wyjÄ
tki "
+"od pewnych warunków zawartych w gÅównej licencji. Ponieważ "
+"niektóre z nich sÄ
czÄsto używane lub pociÄ
gajÄ
za sobÄ
pytania, "
+"zebraliÅmy je na <a href=\"/licenses/exceptions.html\">liÅcie "
+"wyjÄ
tków</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "License URLs"
+msgstr "OdnoÅniki URL do licencji"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as "
+"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number. "
+"Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given "
+"license. In those situations, you can use the following links [<a "
+"href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"Zazwyczaj najlepiej odnosiÄ siÄ do ostatnich wersji naszych "
+"licencji, dlatego standardowe odnoÅniki, takiej jak "
+"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>, nie zawierajÄ
numeru "
+"wersji. JeÅli potrzebny jest odnoÅnik do konkretnej wersji można
użyÄ "
+"jednego z poniższych [<a href=\"#urlskip\">pomiÅ odnoÅniki</a>]:"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU<br /> GNU General Public License (GPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr ""
+"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero <br/> GNU Affero General Public "
+"License (AGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNUAGPLv3</a> (<a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Powszechna Publiczna Licencja
Affero "
+"w wersji 1</a> nie jest licencjÄ
GNU, ale zostaÅa "
+"zaprojektowana w bardzo podobnym celu co GNU AGPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr ""
+"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji <br /> GNU Free Documentation License (FDL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats
are "
+"available on its respective page. Not every version of every license is "
+"available in every format. If you need one that is missing, please <a "
+"href=\"mailto:address@hidden">email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>TrwaÅe linki do alternatywnych formatów
każdej "
+"z licencji znajdujÄ
siÄ na odpowiednich stronach. "
+"Nie każda wersja każdej licencji jest dostÄpna w każdym
formacie. "
+"JeÅli potrzebna jest wersja, której brakuje, <a "
+"href=\"mailto:address@hidden">napisz do nas maila</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
+msgstr ""
+"Zobacz też: <a href=\"old-licenses/\">strona o starych licencjach</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "Nieoficjalne tÅumaczenia"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"Do celów prawnych warunki rozpowszechniania programów GNU oraz innych "
+"korzystajÄ
cych z licencji GNU zawiera oryginalna (angielska) wersja "
+"licencji. Jednak by pomóc ludziom lepiej je zrozumieÄ pozwalamy "
+"na publikacjÄ tÅumaczeÅ na inne jÄzyku pod warunkiem, że
dostosujÄ
"
+"siÄ on do pewnych warunków:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Lista nieoficjalnych tÅumaczeÅ</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Jak stworzyÄ nieoficjalne "
+"tÅumaczenia</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Verbatim Copying and Distribution"
+msgstr "Wykonywanie i dystrybucja wiernych kopii"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span "
+"class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article "
+"are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this "
+"notice is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by "
+"Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"Standardowa informacja o prawach autorskich dla stron internetowych GNU "
+"gÅosi: <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of "
+"this entire article is permitted in any medium, provided this notice is "
+"preserved. [<em>Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych
"
+"kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania "
+"niniejszego zezwolenia.</em>]</span></em> Prosimy o zapoznanie siÄ "
+"z poniższym komentarzem Ebena Moglena:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Our intention in using the phrase ‘verbatim copying in any "
+"medium’ is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features. Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required.”"
+msgstr ""
+"„Przez użycie sformuÅowania &bsquo;wierna kopia, niezależnie od "
+"noÅnika’ naszym zamiarem nie byÅo wymaganie zachowania
nagÅówków "
+"czy stopek strony lub innych znaczników formatowania. Zachowanie
odnoÅników "
+"internetowych jest wymagane zarówno w mediach, które wykorzystujÄ
te "
+"noÅniki jak i w tych które tego nie robiÄ
(jako wzmianka
lub "
+"inna postaÄ odnoÅnika URL w medium, które nie wykorzystuje "
+"HTML).”"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "List of Free Software Licenses"
+msgstr "Lista wolnych licencji"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Lista wolnych licencji</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
+"The proliferation of different free software licenses means increased work "
+"for users in understanding the licenses; we may be able to help you find an "
+"existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"JeÅli rozważacie stworzenie nowej licencji, proszÄ skontaktujcie siÄ "
+"z FundacjÄ
wolnego oprogramowania (FSF) piszÄ
c na adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. MnogoÅÄ "
+"różnych wolnych licencji oznacza wiÄkszy nakÅad pracy dla ich
użytkowników, "
+"którzy bÄdÄ
chcieli je zrozumieÄ. ByÄ może bÄdziemy w stanie
pomóc "
+"znaleÅºÄ istniejÄ
cÄ
wolnÄ
licencjÄ, która speÅnia Wasze wymagania."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"JeÅli nie jest to możliwe, jeÅli naprawdÄ potrzebujesz nowej
licencji, "
+"dziÄki naszej pomocy możesz byÄ pewien, że licencja bÄdzie naprawdÄ
wolnÄ
"
+"licencjÄ
oraz unikniesz różnych praktycznych problemów."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Copyleft?"
+msgstr "Co to jest Copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general method
"
+"for making a program free software and requiring all modified and extended "
+"versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> jest ogólnÄ
metodÄ
"
+"umożliwiajÄ
cÄ
uczynienie programu wolnym oprogramowaniem i nakazanie,
"
+"by wszystkie jego zmienione i poszerzone wersje również byÅy wolne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result "
+"as a proprietary product. People who receive the program in that modified "
+"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
+"middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest "
+"umieszczenie go w <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domenie "
+"publicznej</a>, bez praw autorskich. Pozwala to innym na dzielenie siÄ "
+"programem i wÅasnymi poprawkami, jeÅli majÄ
na to ochotÄ. Ale "
+"umożliwia też osobom przeciwnym wspóÅpracy przeksztaÅcenie programu "
+"w oprogramowanie prawnie zastrzeżone, <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>. MogÄ
go zmieniÄ, bardzo albo trochÄ, i rozprowadzaÄ
wynik "
+"jako produkt objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
. Ludzie, którzy dostanÄ
program "
+"w takiej zmodyfikowanej postaci nie majÄ
wolnoÅci, jakÄ
daÅ im "
+"pierwotny autor — odebraÅ jÄ
poÅrednik."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to
give "
+"<em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. If "
+"middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those "
+"users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the "
+"public domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who "
+"redistributes the software, with or without changes, must pass along the "
+"freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user "
+"has freedom."
+msgstr ""
+"W <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem
jest "
+"daÄ <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodÄ rozpowszechniania "
+"i modyfikowania programów GNU. Gdyby poÅrednik mógÅ jÄ
odebraÄ, "
+"moglibyÅmy mieÄ wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolnoÅci.
StÄ
d "
+"też, zamiast uczyniÄ oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliÅmy
dla "
+"niego „copyleft”. Copyleft stwierdza, że każdy, kto "
+"rozpowszechnia oprogramowanie, z poprawkami lub bez nich, musi "
+"równoczeÅnie przekazaÄ prawo do jego dalszego kopiowania
i zmiany. "
+"Copyleft gwarantuje, że każdy użytkownik ma wolnoÅÄ dziaÅaÅ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> "
+"for other programmers to add to free software. Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Copyleft stanowi też <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">zachÄtÄ</a>
dla "
+"innych programistów, by dokÅadali swÄ
pracÄ do wolnego
oprogramowania. "
+"Tylko dziÄki temu istnieje wiele ważnych wolnych programów, takich jak "
+"kompilator GNU C++."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
+"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do
that. "
+" These programmers often work for companies or universities that would do "
+"almost anything to get more money. A programmer may want to contribute her "
+"changes to the community, but her employer may want to turn the changes into "
+"a proprietary software product."
+msgstr ""
+"Copyleft pomaga też programistom, chcÄ
cym wnieÅÄ <a "
+"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">usprawnienia</a>
do <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnych programów</a>, daje im na to "
+"zezwolenie. Ludzie ci czÄsto pracujÄ
dla firm czy uczelni, które
zrobiÅyby "
+"niemal wszystko by zdobyÄ wiÄcej pieniÄdzy. Czasami programista chciaÅby "
+"przekazaÄ swoje poprawki spoÅecznoÅci, ale jego pracodawcy woleliby "
+"przeksztaÅciÄ je w produkt prawnie zastrzeżony."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Gdy wyjaÅniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej "
+"niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decydujÄ
siÄ "
+"wydaÄ jÄ
jako wolny program, niż wyrzuciÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
"
+"autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki rozpowszechniania, "
+"bÄdÄ
ce prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu prawo "
+"do używania, modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego "
+"programu <em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy "
+"warunki rozpowszechniania pozostanÄ
niezmienione. W ten sposób, kod "
+"i przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ prawnie nierozdzielne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
+"the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgstr ""
+"Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystujÄ
system praw
"
+"autorskich do odebrania wolnoÅci użytkownikom, my używamy praw "
+"autorskich, bym im tÄ wolnoÅÄ zagwarantowaÄ. Dlatego też odwróciliÅmy
nazwÄ, "
+"zmieniajÄ
c „copyright” na „copyleft” [co można
"
+"rozumieÄ jako „lewo autorskie” zamiast „prawo "
+"autorskie”]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details. "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Copyleft to ogólna koncepcja; istnieje wiele sposobów by jÄ
zastosowaÄ. "
+"W projekcie GNU, dokÅadne warunki rozpowszechniania, których używamy "
+"zawarte sÄ
w Powszechnej Publicznej Licencji GNU, Mniejszej Powszechnej
"
+"Publicznej Licencji GNU oraz Licencji GNU Wolnej Dokumentacji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrÄcznikach "
+"i w każdej dystrybucji kodu źródÅowego projektu GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder. You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it. "
+"It is an integral whole, and partial copies are not permitted. (Likewise "
+"for the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"GNU GPL zostaÅa zaprojektowana tak, byÅcie Åatwo mogli jÄ
zastosowaÄ "
+"do wÅasnego programu, jeÅli jesteÅcie posiadaczami praw autorskich. "
+"Nie musicie w tym celu zmieniaÄ tej licencji, po prostu dodajcie "
+"do swojego programu poprawnie sformuÅowane odwoÅanie do niej. Prosimy "
+"zwróciÄ uwagÄ, że musi byÄ wówczas użyty peÅny tekst GPL. Stanowi on "
+"integralnÄ
caÅoÅÄ i niedozwolone sÄ
kopie czÄÅciowe. Podobnie
jest "
+"w przypadku LGPL, AGPL i FDL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs. Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych "
+"programów uÅatwia kopiowanie kodu miÄdzy różnymi programami. Ponieważ "
+"wszystkie one majÄ
te same warunki, nie ma potrzeby zastanawiania siÄ "
+"nad zgodnoÅciÄ
warunków. Lesser GPL pozwala na zmianÄ warunków "
+"rozpowszechniania na zwykÅÄ
GPL, tak że można kopiowaÄ kod
do innego "
+"programu wydanego na GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses for Other Types of Works"
+msgstr "Licencje dla innych rodzajów prac"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.
"
+"We recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"Uważamy, że publikowane programy i dokumentacja powinny byÄ <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">wolnymi programami i wolnÄ
"
+"dokumentacjÄ
</a>. Zalecamy wydawanie jako wolnych również wszelkiego
rodzaju "
+"prac edukacyjnych i encyklopedycznych, przez stosowanie licencji "
+"wolnej dokumentacji, takich jak <a href=\"#FDL\">Licencja GNU Wolnej "
+"Dokumentacji</a> (GNU FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple "
+"“verbatim copying only” license that is used for this web page."
+msgstr ""
+"Dla esejów opartych na opiniach oraz do artykuÅów naukowych, "
+"proponujemy prostego „zezwolenia na wierne kopie”, tak jak "
+"w przypadku tej strony Internetowej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a "
+"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"Nie stoimy na stanowisku, że prace artystyczne czy rozrywkowe muszÄ
byÄ "
+"wolne, ale jeÅli chcielibyÅcie tego rodzaju pracÄ wydaÄ jako wolnÄ
, "
+"zalecamy skorzystanie z <a "
+"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
+"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
+"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
+"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
+"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
+"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
+":address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
+"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
+"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
+"zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki: "
+"Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
- www/licenses/po licenses.pl.po,
Jan Owoc <=