[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po fs-motives.es.po
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/philosophy/po fs-motives.es.po |
Date: |
Thu, 05 Aug 2010 09:32:55 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 10/08/05 09:32:45
Added files:
philosophy/po : fs-motives.es.po
Log message:
Added translation
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: fs-motives.es.po
===================================================================
RCS file: fs-motives.es.po
diff -N fs-motives.es.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fs-motives.es.po 5 Aug 2010 09:32:27 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Spanish translation of philosophy/fs-motives.html
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+#
+#
+# Camilo Condis <address@hidden>, 2009.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: philosophy/fs-motives.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-18 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-05 11:30+0200\n"
+"Last-Translator: Camilo Condis <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Motives For Writing Free Software"
+msgstr "Motivos para programar software libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are some of the motives for writing free software."
+msgstr ""
+"A continuación se exponen algunos de los motivos para "
+"programar software libre:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers,
writing software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell
you what to do. Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr "<strong>Diversión.</strong> Para algunas personas, a menudo los
mejores programadores, escribir software es la mayor diversión, especialmente
si no hay ningún jefe diciéndole qué debe hacer. Casi todos los
programadores de software libre comparten este motivo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of
freedom, and help computer users escape from the power of software developers."
+msgstr "<strong>Idealismo polÃtico.</strong> El deseo de construir un mundo
en libertad y ayudar a los usuarios de computadoras a escapar del poder de los
desarrolladores de software."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free
program, the users will admire you. That feels very good."
+msgstr "<strong>Ser admirado.</strong> Si escribe un programa útil y de
éxito los usuarios le admirarán... y eso sienta bien."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful,
useful free program, that will suffice to show you are a good programmer."
+msgstr "<strong>Reputación profesional.</strong> Si escribe un programa libre
útil y de éxito, será suficiente para demostrar que es un buen programador."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free
programs for years, and it has been important to your work, you feel grateful
and indebted to their developers. When you write a program that could be
useful to many people, that is your chance to pay it forward."
+msgstr "<strong>Gratitud.</strong> Si ha usado software libre de la comunidad
durante años, y han sido importantes para usted, se siente agradecido y en
deuda con sus desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil a
mucha gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our
criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.
Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software. Even worse, it
implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions
Management</a> in that software. But many other companies do one or both of
these. Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft,
and some contribute to free software based on that feeling."
+msgstr ""
+"<strong>Odio a Microsoft.</strong> Es un error enfocar nuestras crÃticas <a
href=\"/philosophy/microsoft.html\">sólo a Microsoft</a>. Ciertamente
Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor,
implementa <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">gestión de restricciones
digitales [<acronym lang=\"en\" title=\"Digital Restrictions
Management\">DRM</acronym>, por sus siglas en inglés]</a> en ese software.
Pero muchas otras compañÃas hacen una de esas cosas, o ambas. Sin embargo, es
un hecho que "
+"muchas personas desprecian completamente y profundamente a Microsoft, y
algunos contribuyen al software libre basados en este sentimiento."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to
develop free software or have built businesses around it."
+msgstr "<strong>Dinero.</strong> A un número considerable de personas se les
paga para que desarrollen software libre o han construido negocios en su
ámbito."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on
improvements in programs they use, in order to make them more convenient.
(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of
human nature is too narrow.)"
+msgstr "<strong>Querer usar un programa mejor.</strong> Las personas
generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de
hacerlos más convenientes para ellos. (Algunos observadores reconocen éste
como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado
limitada)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have
multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr "La naturaleza humana es compleja y es bastante común que una persona
tenga múltiples motivos para una misma acción determinada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each person is different, and there could be other motives that are
missing from this list. If you know of other motives not listed here, please
send email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. If
we think the other motives are likely to influence many developers, we will add
them to the list."
+msgstr "Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no
aparezcan en esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envÃe un correo
electrónico a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> [en
inglés, si le es posible]. Si creemos que dichos motivos puedan influir a
muchos programadores los añadiremos a la lista."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede
<a "
+"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br /> Por
favor, "
+"envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Por favor, vea <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">el LÃAME de las
traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar mejoras, o
sugerencias, de esta traducción."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducción: Camilo Condis <address@hidden>, 2009."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ãltima actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+
+
- www/philosophy/po fs-motives.es.po,
Xavier Reina <=