www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.bg.shtml home.sr.shtml contact/contact...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.bg.shtml home.sr.shtml contact/contact...
Date: Wed, 28 Oct 2009 20:26:52 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/10/28 20:26:51

Modified files:
        .              : home.bg.shtml home.sr.shtml 
        contact        : contact.fr.html 
        contact/po     : contact.fr.po 
        copyleft       : copyleft.fr.html 
        copyleft/po    : copyleft.fr.po 
        distros        : free-distros.fr.html 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.html 
        distros/po     : free-distros.fr.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
        doc            : doc.fr.html 
        doc/po         : doc.fr.po 
        gnu            : fs-user-groups.fr.html gnu-history.sr.html 
                         gnu-linux-faq.fr.html gnu-user-groups.fr.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html 
                         gnu.sr.html 
        gnu/po         : fs-user-groups.fr.po gnu-linux-faq.fr.po 
                         gnu-user-groups.fr.po 
        server         : footer-text.bg.html footer-text.fr.html 
                         whatsnew.sr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.bg.shtml?cvsroot=www&r1=1.122&r2=1.123
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.sr.shtml?cvsroot=www&r1=1.90&r2=1.91
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/fs-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.sr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.bg.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.sr.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42

Patches:
Index: home.bg.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.bg.shtml,v
retrieving revision 1.122
retrieving revision 1.123
diff -u -b -r1.122 -r1.123
--- home.bg.shtml       25 Oct 2009 08:26:14 -0000      1.122
+++ home.bg.shtml       28 Oct 2009 20:25:26 -0000      1.123
@@ -52,8 +52,8 @@
 
 <div style="margin:10px; float:right; width:120px">
 <img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="margin-bottom:10px;"
-     alt="gNewSense logo" />
-<img src="/graphics/Trisquellogo.png" alt="Trisquel GNU/Linux logo" />
+     alt="Лого на gNewSense" />
+<img src="/graphics/Trisquellogo.png" alt="Лого на Trisquel GNU/Linux" />
 </div>
 
 <p><span class="highlight">Ние препоръчваме <a
@@ -96,13 +96,13 @@
 Вас.
 </p>
 
-<p>Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a
-href="http://member.fsf.org/";>becoming an associate member</a>, <a
-href="http://order.fsf.org/";>buying manuals and gear</a> or by <a
-href="http://donate.fsf.org/";>donating money</a>.  If you use Free Software
-in your business, you can also consider <a
-href="http://patron.fsf.org/";>corporate patronage</a> as a way to support
-the <abbr>FSF</abbr>.
+<p>Моля, помислете върху възможността да 
помогнете на <abbr>ФСС</abbr> като <a
+href="http://member.fsf.org/";>станете кандидат-член</a>, <a
+href="http://order.fsf.org/";>купите ръководства и 
принадлежности</a> или <a
+href="http://donate.fsf.org/";>дарите пари</a>. Ако 
използвате свободен
+софтуер във Вашия бизнес, може да 
помислите за <a
+href="http://patron.fsf.org/";>корпоративно 
подпомагане</a> като начин да
+поддържате <abbr>ФСС</abbr>.
 </p>
 
 <p>
@@ -180,9 +180,9 @@
 <h2 id="Action">Предприемете действие</h2>
 
 <ul>
-  <li><strong>Canadians:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/blogs/community/canadian-copyright-consultation/";>
-Make your voice heard</a> on copyright reform before September 13.</li>
+  <li><strong>Канадци:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/canadian-copyright-consultation/";>Нека
+чуят гласа ви</a> относно реформата на 
авторското право преди 13 септември.</li>
   <li><strong>Предприемете действие:</strong> <a
 href="http://www.odfolympiad.org/";>Поддържайте 
„Олимпиада ODF“</a> и техните
 усилия за утвърждаването на OpenDocument в 
училищата.</li>
@@ -236,9 +236,9 @@
   <li><strong>Граждани на САЩ:</strong> <a
 href="/server/takeaction.html#antidmca">Подпишете петиции 
срещу софтуерните
 патенти и ЗАПЦХ (DMCA)</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+  <li><strong>Дългосрочен принос:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Поемете разработката 
на неподдържан
+пакет на GNU:</a> <a href="/software/fontutils">fontutils</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
@@ -379,7 +379,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
    
-   $Date: 2009/10/25 08:26:14 $
+   $Date: 2009/10/28 20:25:26 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.sr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.sr.shtml,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -b -r1.90 -r1.91
--- home.sr.shtml       25 Oct 2009 08:26:16 -0000      1.90
+++ home.sr.shtml       28 Oct 2009 20:25:26 -0000      1.91
@@ -385,14 +385,14 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
  <p><!-- timestamp start -->
 Последња измена:
    
-   $Date: 2009/10/25 08:26:16 $
+   $Date: 2009/10/28 20:25:26 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/contact.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- contact/contact.fr.html     2 Aug 2009 20:28:28 -0000       1.4
+++ contact/contact.fr.html     28 Oct 2009 20:25:34 -0000      1.5
@@ -131,9 +131,8 @@
 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à
+&lt;address@hidden&gt;.</p>
 <p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
@@ -152,7 +151,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:28:28 $
+$Date: 2009/10/28 20:25:34 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -177,6 +176,11 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/contact/contact.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <li><a href="/contact/contact.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/contact/contact.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/contact/contact.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: contact/po/contact.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- contact/po/contact.fr.po    28 Oct 2009 16:36:36 -0000      1.8
+++ contact/po/contact.fr.po    28 Oct 2009 20:25:41 -0000      1.9
@@ -43,44 +43,113 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We strive to put the answers to all possible questions you might have 
on our <a href=\"/home.html\">website</a>. However, sometimes, you might have a 
question or issue that requires our attention.  This page describes how to 
contact us in these circumstances."
-msgstr "Nous nous efforçons de mettre toutes les réponses possibles aux 
questions que vous pourriez vous posez sur notre <a href=\"/home.fr.html\">site 
Web</a>. Cependant, il pourrait arriver quelquefois que vous ayez une question 
ou un problème qui requiert notre attention. Cette page décrit comment nous 
contacter dans ces circonstances."
+msgid ""
+"We strive to put the answers to all possible questions you might have on our "
+"<a href=\"/home.html\">website</a>. However, sometimes, you might have a "
+"question or issue that requires our attention.  This page describes how to "
+"contact us in these circumstances."
+msgstr ""
+"Nous nous efforçons de mettre toutes les réponses possibles aux questions "
+"que vous pourriez vous posez sur notre <a href=\"/home.fr.html\">site Web</"
+"a>. Cependant, il pourrait arriver quelquefois que vous ayez une question ou "
+"un problème qui requiert notre attention. Cette page décrit comment nous "
+"contacter dans ces circonstances."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please keep in mind, though, that the time we spend answering queries 
from the public reduces the amount of time we can continue to work on writing, 
documenting, protecting and promoting <a href= 
\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. So, please do look to see if 
your question is addressed on our website first. If you can't find the answer, 
use the table below to figure out what to do."
-msgstr "Veuillez garder à l'esprit cependant, que le temps que nous passons à
 répondre aux requêtes du public réduit d'autant le temps que nous pouvons 
passer à travailler à l'écriture, la documentation, la protection et la 
promotion des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. 
Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pas déjà une réponse à votre 
question sur notre site Web d'abord. Si vous ne pouvez trouver la réponse, 
utilisez le tableau ci-dessous pour savoir quoi faire."
+msgid ""
+"Please keep in mind, though, that the time we spend answering queries from "
+"the public reduces the amount of time we can continue to work on writing, "
+"documenting, protecting and promoting <a href= \"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a>. So, please do look to see if your question is "
+"addressed on our website first. If you can't find the answer, use the table "
+"below to figure out what to do."
+msgstr ""
+"Veuillez garder à l'esprit cependant, que le temps que nous passons à "
+"répondre aux requêtes du public réduit d'autant le temps que nous pouvons "
+"passer à travailler à l'écriture, la documentation, la protection et la "
+"promotion des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. "
+"Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pas déjà une réponse à votre "
+"question sur notre site Web d'abord. Si vous ne pouvez trouver la réponse, "
+"utilisez le tableau ci-dessous pour savoir quoi faire."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Contacting the FSF and the GNU Project via Email"
 msgstr "Contacter la FSF et le Projet GNU par courriel"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We prefer that you contact the FSF and the GNU Project via email, when 
possible. This allows for best routing of your query. The table below explains 
our various addresses and when to use them."
-msgstr "Nous préférons que vous contactiez la FSF et le Projet GNU par 
courriel quand c'est possible. Ceci nous permet un meilleur traitement de votre 
requête. Le tableau ci-dessous explique nos diverses adresses et quand les 
utiliser."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you need technical support, technical information about GNU software 
or other free software, or are trying to find a particular free software or GNU 
program,"
-msgstr "Si vous avez besoin d'assistance technique, d'informations techniques 
sur les logiciels GNU ou d'autres logiciels libres, ou si vous essayez de 
trouver un logiciel libre ou un programme GNU spécifique, "
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please note that <a href=\"/help/gethelp.html\">we do not provide 
technical support</a>. Try our <a href= \"http://lists.gnu.org/\";>mailing list 
pages</a>, our <a href= \"/server/irc-rules.html\">IRC-page</a>, our <a href= 
\"/software/\">software page</a>, our <a href= 
\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> and our <a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>service directory</a>."
-msgstr "veuillez noter que nous <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">ne 
fournissons pas d'assistance technique</a>. Essayez notre <a href= 
\"http://lists.gnu.org/\";>page des listes de diffusion</a>, notre <a href= 
\"/server/irc-rules.html\">page IRC</a>, notre <a href= 
\"/software/software.fr.html\">page des logiciels</a>, notre <a href= 
\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire des logiciels libres</a> et notre <a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>annuaire de service</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "For inquiries about the content of our website, ideas for our website, 
or corrections of typographical errors,"
-msgstr "Pour des requêtes concernant le contenu de notre site Web, des idées 
pour notre site Web ou pour des corrections d'erreurs,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "contact the GNU Webmasters <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  (Except mail about the 
web pages for specific GNU packages should be directed to the maintainers of 
the package.)"
-msgstr "contactez les webmestres de GNU <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. (À l'exception des 
courriels concernant les pages Web spécifiques pour les paquetages GNU qui 
doivent être adressés directement aux mainteneurs du paquetage)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "For inquiries about donating to the FSF, ordering merchandise from the 
FSF, or to check on the status of your order,"
-msgstr "Pour des requêtes concernant les dons à la FSF, les commandes de 
marchandises à la FSF, ou pour vérifier le statut de votre commande,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "check the <a href=\"/order/order.html\">order form</a>, and then 
contact the FSF Ordering Department <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with questions."
-msgstr "consultez le <a href=\"/order/order.html\">formulaire de commande</a> 
puis contactez le service des commandes de la FSF <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> pour vos questions."
+msgid ""
+"We prefer that you contact the FSF and the GNU Project via email, when "
+"possible. This allows for best routing of your query. The table below "
+"explains our various addresses and when to use them."
+msgstr ""
+"Nous préférons que vous contactiez la FSF et le Projet GNU par courriel "
+"quand c'est possible. Ceci nous permet un meilleur traitement de votre "
+"requête. Le tableau ci-dessous explique nos diverses adresses et quand les "
+"utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you need technical support, technical information about GNU software or "
+"other free software, or are trying to find a particular free software or GNU "
+"program,"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'assistance technique, d'informations techniques sur "
+"les logiciels GNU ou d'autres logiciels libres, ou si vous essayez de "
+"trouver un logiciel libre ou un programme GNU spécifique, "
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please note that <a href=\"/help/gethelp.html\">we do not provide technical "
+"support</a>. Try our <a href= \"http://lists.gnu.org/\";>mailing list pages</"
+"a>, our <a href= \"/server/irc-rules.html\">IRC-page</a>, our <a href= \"/"
+"software/\">software page</a>, our <a href= \"http://directory.fsf.org/";
+"\">Free Software Directory</a> and our <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"resources/service/\">service directory</a>."
+msgstr ""
+"veuillez noter que nous <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">ne fournissons pas "
+"d'assistance technique</a>. Essayez notre <a href= \"http://lists.gnu.org/";
+"\">page des listes de diffusion</a>, notre <a href= \"/server/irc-rules.html"
+"\">page IRC</a>, notre <a href= \"/software/software.fr.html\">page des "
+"logiciels</a>, notre <a href= \"http://directory.fsf.org/\";>répertoire des "
+"logiciels libres</a> et notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/";
+"\">annuaire de service</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"For inquiries about the content of our website, ideas for our website, or "
+"corrections of typographical errors,"
+msgstr ""
+"Pour des requêtes concernant le contenu de notre site Web, des idées pour "
+"notre site Web ou pour des corrections d'erreurs,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"contact the GNU Webmasters <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  (Except mail about the web pages for specific "
+"GNU packages should be directed to the maintainers of the package.)"
+msgstr ""
+"contactez les webmestres de GNU <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. (À l'exception des courriels concernant les "
+"pages Web spécifiques pour les paquetages GNU qui doivent être adressés "
+"directement aux mainteneurs du paquetage)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"For inquiries about donating to the FSF, ordering merchandise from the FSF, "
+"or to check on the status of your order,"
+msgstr ""
+"Pour des requêtes concernant les dons à la FSF, les commandes de "
+"marchandises à la FSF, ou pour vérifier le statut de votre commande,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"check the <a href=\"/order/order.html\">order form</a>, and then contact the "
+"FSF Ordering Department <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> with questions."
+msgstr ""
+"consultez le <a href=\"/order/order.html\">formulaire de commande</a> puis "
+"contactez le service des commandes de la FSF <a href= \"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> pour vos questions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "To submit ideas for the GNU task list,"
@@ -88,63 +157,134 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "see our <a href=\"/prep/tasks.html\">task list page</a>."
-msgstr "consultez notre <a href=\"/prep/tasks.html\">page de liste des 
tâches</a>."
+msgstr ""
+"consultez notre <a href=\"/prep/tasks.html\">page de liste des tâches</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "To ask questions about maintaining <a href= 
\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a>, or to submit your 
software for consideration to become a <a href= 
\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU program</a>,"
-msgstr "Pour poser des questions concernant la maintenance des <a href= 
\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a> ou pour 
soumettre votre logiciel susceptible de devenir <a href= 
\"/philosophy/categories.fr.html#GNUprograms\">un programme GNU</a>,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "take a look at <a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Guide</a>, 
the <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU Software Evaluation form</a>, and/or 
contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "veuillez consulter <a href=\"/prep/maintain/\">Le guide du mainteneur 
GNU</a>, le <a href=\"/help/evaluation.html\">Formulaire d'évaluation de 
logiciel GNU</a>, et/ou contactez <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "To ask questions about <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>, our hosting server available for 
both GNU and non-GNU projects,"
-msgstr "Pour poser des questions concernant <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a> (notre serveur d'hébergement 
disponible pour les projets GNU et non-GNU),"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please see the <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>savannah 
contact page</a>."
-msgstr "veuillez consulter la <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>page contact de savannah</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you want to report a free software license violation that you have 
found,"
-msgstr "Si vous constatez une violation de licence d'un logiciel libre, vous 
puvez la signaler,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license 
violation page</a>, and then contact <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "veuillez lire notre <a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">page 
sur les violations de licence</a>, puis contacter <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you have a real-world question about free software licensing and 
copyrights (save license violation reports&mdash;see above),"
-msgstr "Si vous avez une question concernant le mode de licence des logiciels 
libres ou les droits d'auteurs (excepté les violations de licence 
&mdash;&nbsp;voir ci-dessus),"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please read our <a href=\"/philosophy/license-list.html\">license list 
page</a>, our <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft page</a>, and then 
contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "veuillez lire notre <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page 
de liste des licences</a>, notre <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">page 
sur le copyleft</a>, puis contacter <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU 
project, and need an account on a GNU or FSF machine,"
-msgstr "Si vous maintenez <strong>activement</strong> ou si vous travaillez 
sur un projet GNU et que vous avez besoin d'un compte sur une machine de GNU ou 
de la FSF,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access 
information</a> and contact <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if problems."
-msgstr "consultez les <a href=\"/software/README.accounts.html\">informations 
pour l'accès aux machines</a> et contactez <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> en cas de problèmes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you are working on an FSF-copyrighted GNU program, and need to 
handle copyright assignment,"
-msgstr "Si vous travaillez sur un programme GNU avec droit d'auteur de la FSF 
et que vous avez besoin de faire une cession de droit d'auteur,"
+msgid ""
+"To ask questions about maintaining <a href= \"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">GNU software</a>, or to submit your software for "
+"consideration to become a <a href= \"/philosophy/categories.html#GNUprograms"
+"\">GNU program</a>,"
+msgstr ""
+"Pour poser des questions concernant la maintenance des <a href= \"/"
+"philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a> ou pour "
+"soumettre votre logiciel susceptible de devenir <a href= \"/philosophy/"
+"categories.fr.html#GNUprograms\">un programme GNU</a>,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"take a look at <a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Guide</a>, the "
+"<a href=\"/help/evaluation.html\">GNU Software Evaluation form</a>, and/or "
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
+msgstr ""
+"veuillez consulter <a href=\"/prep/maintain/\">Le guide du mainteneur GNU</"
+"a>, le <a href=\"/help/evaluation.html\">Formulaire d'évaluation de logiciel 
"
+"GNU</a>, et/ou contactez <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"To ask questions about <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>, our "
+"hosting server available for both GNU and non-GNU projects,"
+msgstr ""
+"Pour poser des questions concernant <a href=\"http://savannah.gnu.org";
+"\">savannah</a> (notre serveur d'hébergement disponible pour les projets GNU 
"
+"et non-GNU),"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please see the <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>savannah "
+"contact page</a>."
+msgstr ""
+"veuillez consulter la <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>page "
+"contact de savannah</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you want to report a free software license violation that you have found,"
+msgstr ""
+"Si vous constatez une violation de licence d'un logiciel libre, vous puvez "
+"la signaler,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>, and then contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"veuillez lire notre <a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">page sur les "
+"violations de licence</a>, puis contacter <a href= \"mailto:license-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you have a real-world question about free software licensing and "
+"copyrights (save license violation reports&mdash;see above),"
+msgstr ""
+"Si vous avez une question concernant le mode de licence des logiciels libres "
+"ou les droits d'auteurs (excepté les violations de licence &mdash;&nbsp;voir 
"
+"ci-dessus),"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please read our <a href=\"/philosophy/license-list.html\">license list page</"
+"a>, our <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft page</a>, and then "
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"veuillez lire notre <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de "
+"liste des licences</a>, notre <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">page "
+"sur le copyleft</a>, puis contacter <a href= \"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU "
+"project, and need an account on a GNU or FSF machine,"
+msgstr ""
+"Si vous maintenez <strong>activement</strong> ou si vous travaillez sur un "
+"projet GNU et que vous avez besoin d'un compte sur une machine de GNU ou de "
+"la FSF,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access information</"
+"a> and contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> if problems."
+msgstr ""
+"consultez les <a href=\"/software/README.accounts.html\">informations pour "
+"l'accès aux machines</a> et contactez <a href= \"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> en cas de problèmes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you are working on an FSF-copyrighted GNU program, and need to handle "
+"copyright assignment,"
+msgstr ""
+"Si vous travaillez sur un programme GNU avec droit d'auteur de la FSF et que "
+"vous avez besoin de faire une cession de droit d'auteur,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "contactez <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"contactez <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and 
need it updated,"
-msgstr "Si vous avez déjà une redirection d'adresse électronique du domaine 
gnu.org et que vous avez besoin de la mettre à jour,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "contactez <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and need it "
+"updated,"
+msgstr ""
+"Si vous avez déjà une redirection d'adresse électronique du domaine 
gnu.org "
+"et que vous avez besoin de la mettre à jour,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
+msgstr ""
+"contactez <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -152,12 +292,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken 
links and other corrections (or suggestions) to &lt;address@hidden&gt;."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à 
&lt;address@hidden&gt;."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"(or suggestions) to &lt;address@hidden&gt;."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à &lt;"
+"address@hidden&gt;."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a href= 
\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href= \"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -168,13 +323,21 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -184,4 +347,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: copyleft/copyleft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.fr.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- copyleft/copyleft.fr.html   2 Aug 2009 20:28:31 -0000       1.38
+++ copyleft/copyleft.fr.html   28 Oct 2009 20:25:48 -0000      1.39
@@ -11,8 +11,8 @@
 <h2>Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;?</h2>
 
 <p>
-Le <em>Copyleft</em> est une fa&ccedil;on de rendre un programme ou tout
-autre &oelig;uvre libre, et qui requiert que toutes les versions
+Le copyleft est une fa&ccedil;on générale de rendre un programme (ou tout
+autre &oelig;uvre libre), et qui requiert que toutes les versions
 modifi&eacute;es et &eacute;tendues du programme soient libres
 &eacute;galement.</p>
 
@@ -148,19 +148,21 @@
 
 <p>
 L'utilisation des m&ecirc;mes conditions de distribution pour plusieurs
-programmes diff&eacute;rents facilite la copie de code entre ces
-programmes. Avec les m&ecirc;mes conditions de distribution, il n'y a plus
-de souci d'incompatibilit&eacute;. La LGPL contient une clause qui vous
+programmes diff&eacute;rents facilite la copie de code entre divers
+programmes. quand ils ont tous les m&ecirc;mes conditions de distribution,
+il n'y a pas de problème. La LGPL version 2, contient une clause qui vous
 autorise &agrave; modifier les conditions de distribution de la GPL
 ordinaire, ainsi vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert
-par la GPL.</p>
+par la GPL. La version 3 de la LGPL est construite comme une exception
+ajoutée à la GPL version3, rendant la compatibilité automatique.</p>
 
 <p>
 Si vous d&eacute;sirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL
 ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href="/licenses/gpl-howto.fr.html">page
-d'instructions de la GPL</a> comme conseil. Veuillez noter que vous devez
-reproduire le texte int&eacute;gral de nos licences, si vous en utilisez
-une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas autoris&eacute;es.</p>
+d'instructions de la GPL</a> pour des conseils. Veuillez noter que vous
+devez reproduire le texte int&eacute;gral de nos licences, si vous en
+utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas
+autoris&eacute;es.</p>
 
 <p>
 Si vous d&eacute;sirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL,
@@ -213,7 +215,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:28:31 $
+$Date: 2009/10/28 20:25:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- copyleft/po/copyleft.fr.po  28 Oct 2009 16:36:40 -0000      1.10
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po  28 Oct 2009 20:25:54 -0000      1.11
@@ -17,7 +17,9 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -28,109 +30,284 @@
 msgstr "Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
-#| "free, and requiring all modified and extended versions of the program to "
-#| "be free as well."
-msgid "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, 
and requiring all modified and extended versions of the program to be free as 
well."
-msgstr "Le copyleft est une fa&ccedil;on générale de rendre un programme (ou 
tout autre &oelig;uvre libre), et qui requiert que toutes les versions 
modifi&eacute;es et &eacute;tendues du programme soient libres 
&eacute;galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
-msgstr "La mani&egrave;re la plus simple de faire d'un programme un logiciel 
libre est de le distribuer dans le <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine 
public</a>, sans copyright. Cela autorise les gens &agrave; partager le 
programme et leurs am&eacute;liorations si le c&oelig;ur leur en dit. Mais cela 
autorise aussi des personnes ind&eacute;licates &agrave; faire du programme un 
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel 
propri&eacute;taire</a>.  Ils peuvent tr&egrave;s bien y effectuer des 
changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le r&eacute;sultat 
comme un logiciel propri&eacute;taire. Ceux qui recevront le programme dans sa 
forme modifi&eacute;e n'auront pas la libert&eacute; que l'auteur original leur 
aura donn&eacute;; l'interm&eacute;diaire l'aura fait dispara&icirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
-msgstr "Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre 
but est de donner &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la libert&eacute; de 
redistribuer et de modifier les logiciels GNU.  Si des interm&eacute;diaires 
pouvaient enlever cette libert&eacute;, nous aurions beaucoup d'utilisateurs, 
mais ils n'auraient aucune libert&eacute;. Alors, au lieu de mettre les 
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous 
&laquo;copyleft&raquo; ou &laquo;gauche d'auteur&raquo;. Le copyleft indique 
que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi 
transmettre la libert&eacute; de les copier et de les modifier. Le copyleft 
garantit cette libert&eacute; pour tous les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
-msgstr "Le copyleft fournit aussi un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">encouragement</a> aux autres 
programmeurs qui veulent ajouter des logiciels libres. Des programmes 
importants comme le compilateur C++ de GNU n'existent que gr&acirc;ce &agrave; 
lui."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/"
-#| "tasks.html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\">free software</a> get permission to do that.  These programmers often "
-#| "work for companies or universities that would do almost anything to get "
-#| "more money.  A programmer may want to contribute her changes to the "
-#| "community, but her employer may want to turn the changes into a "
-#| "proprietary software product."
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do so.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
-msgstr "Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a 
href=\"/prep/tasks.html\">&agrave; des am&eacute;liorations</a> sur des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; obtenir la 
permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des 
entreprises ou des universit&eacute;s qui feraient n'importe quoi pour plus 
d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la communaut&eacute; 
de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir transformer le 
travail en un produit propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de 
distribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que comme logiciel 
libre, celui-ci d&eacute;cide souvent de le distribuer librement plut&ocirc;t 
que de le laisser tomber."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
-#| "distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
-#| "rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
-#| "program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
-#| "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any program 
derived from it</em>, but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous d&eacute;clarons d'abord 
qu'il est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, 
qui sont un outil l&eacute;gal donnant &agrave; chacun le droit d'utiliser, de 
modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les programmes 
qui en sont d&eacute;riv&eacute;s</em>, mais seulement si les conditions de 
distribution demeurent inchang&eacute;es. Ainsi, le code et ses libert&eacute;s 
sont l&eacute;galement indissociables."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le 
copyright pour restreindre la libert&eacute; des utilisateurs; nous utilisons 
le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons invers&eacute; le nom, 
en changeant &laquo;copyright&raquo; en &laquo;copyleft&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't "
-#| "mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft "
-#| "impossible.  The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not "
-#| "a reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the "
-#| "direction which is the inverse of &ldquo;right&rdquo;."
-msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't 
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft 
impossible.  The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a 
reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which 
is the inverse of &ldquo;right&rdquo;."
-msgstr "Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela 
ne signifie pas d'abandonner le copyright&nbsp;; en fait, faire cela rendrait 
le copyleft impossible. Le mot &laquo;&nbsp;left&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: en 
anglais, left signifie &agrave; la fois laiss&eacute;, abandonn&eacute; ou 
gauche) dans &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; n'est pas une 
r&eacute;f&eacute;rence au verbe &laquo;&nbsp;to leave&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: 
laisser, abandonner)&nbsp; c'est seulement une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; 
la direction inverse de &laquo;&nbsp;right&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: droite)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept 
directly; you can only use a specific implementation of the concept.  In the 
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are 
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public 
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the 
GNU GPL.  You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the 
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr "Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral, et vous ne pouvez 
pas utiliser un concept g&eacute;n&eacute;ral directement&nbsp;; vous pouvez 
seulement utiliser une mise en &oelig;uvre sp&eacute;cifique du concept. Dans 
le  projet GNU, les conditions de distribution sp&eacute;cifiques que nous 
utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License (disponible au format HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est 
appel&eacute;e la GNU GPL. Il y a &eacute;galement une page <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</a> &agrave; propos de 
la GPL GNU. Vous pouvez lire &eacute;galement  <a 
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des 
droits d'auteurs des contributeurs</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An alternate form of copyleft, the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not 
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read 
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't 
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
-msgstr "Une forme alternative de copyleft, la <a 
href=\"/licenses/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et 
<a href=\"/licenses/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'applique &agrave; quelques 
(mais pas &agrave; toutes) biblioth&egrave;ques GNU. Cette licence &eacute;tait 
initialement appel&eacute;e la Library GPL (GPL pour les biblioth&egrave;ques), 
mais nous avons chang&eacute; le nom car l'ancien nom encourageait 
l'utilisation de cette licence plus souvent qu'elle aurait d&ucirc; &ecirc;tre 
utilis&eacute;e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont 
convaincu que ce changement &eacute;tait n&eacute;cessaire, lire l'article <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser 
la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
 (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use 
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or noncommercially."
-msgstr "La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft 
con&ccedil;ue pour &ecirc;tre utilis&eacute;e pour un manuel, un livre ou un 
autre document de mani&egrave;re &agrave; assurer &agrave; chacun la 
libert&eacute; effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans 
modifications, de fa&ccedil;on commerciale ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
-msgstr "La licence appropri&eacute;e est incluse dans beaucoup de manuels et 
dans chaque distribution de code source GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to 
your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to 
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work, 
and add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr "Toutes ces licences sont con&ccedil;ues de fa&ccedil;on &agrave; 
pouvoir &ecirc;tre appliqu&eacute;es &agrave; votre programme si vous en 
d&eacute;tenez le copyright. Vous n'aurez pas &agrave; modifier la licence pour 
le faire, mais seulement &agrave; ajouter une copie de la licence &agrave; 
votre programme et des r&eacute;f&eacute;rences appropri&eacute;es dans les 
fichiers sources qui se r&eacute;f&egrave;rent correctement &agrave; la 
licence."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Using the same distribution terms for many different programs makes it "
-#| "easy to copy code between various different programs.  Since they all "
-#| "have the same distribution terms, there is no need to think about whether "
-#| "the terms are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets "
-#| "you alter the distribution terms to the ordinary GPL, so that you can "
-#| "copy code into another program covered by the GPL."
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  When they all have the 
same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, 
includes a provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary 
GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.  
Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL version 3, 
making the compatibility automatic."
-msgstr "L'utilisation des m&ecirc;mes conditions de distribution pour 
plusieurs programmes diff&eacute;rents facilite la copie de code entre divers 
programmes. quand ils ont tous les m&ecirc;mes conditions de distribution, il 
n'y a pas de problème. La LGPL version 2, contient une clause qui vous 
autorise &agrave; modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, 
ainsi vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL. La 
version 3 de la LGPL est construite comme une exception ajoutée à la GPL 
version3, rendant la compatibilité automatique."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU "
-#| "LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license "
-#| "instructions page</a> for advice.  Please note that you must use the "
-#| "entire text of our licenses, if you use one.  Each is an integral whole, "
-#| "and partial copies are not permitted."
-msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU 
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions 
page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the 
license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not 
permitted."
-msgstr "Si vous d&eacute;sirez mettre votre programme sous copyleft avec la 
GNU GPL ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GPL</a> pour des 
conseils. Veuillez noter que vous devez reproduire le texte int&eacute;gral de 
nos licences, si vous en utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles 
ne sont pas autoris&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see 
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL 
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.  
Again, partial copies are not permitted."
-msgstr "Si vous d&eacute;sirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU 
FDL, veuillez lire les instructions &agrave; la <a 
href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que 
la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De 
m&ecirc;me, les copies partielles ne sont pas autoris&eacute;es."
+msgid ""
+"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and "
+"requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
+"well."
+msgstr ""
+"Le copyleft est une fa&ccedil;on générale de rendre un programme (ou tout "
+"autre &oelig;uvre libre), et qui requiert que toutes les versions "
+"modifi&eacute;es et &eacute;tendues du programme soient libres &eacute;"
+"galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"La mani&egrave;re la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre "
+"est de le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela "
+"autorise les gens &agrave; partager le programme et leurs am&eacute;"
+"liorations si le c&oelig;ur leur en dit. Mais cela autorise aussi des "
+"personnes ind&eacute;licates &agrave; faire du programme un <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;"
+"taire</a>.  Ils peuvent tr&egrave;s bien y effectuer des changements, juste "
+"quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le r&eacute;sultat comme un "
+"logiciel propri&eacute;taire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme "
+"modifi&eacute;e n'auront pas la libert&eacute; que l'auteur original leur "
+"aura donn&eacute;; l'interm&eacute;diaire l'aura fait dispara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est "
+"de donner &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la libert&eacute; de "
+"redistribuer et de modifier les logiciels GNU.  Si des interm&eacute;diaires "
+"pouvaient enlever cette libert&eacute;, nous aurions beaucoup "
+"d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune libert&eacute;. Alors, au lieu de "
+"mettre les logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous "
+"&laquo;copyleft&raquo; ou &laquo;gauche d'auteur&raquo;. Le copyleft indique "
+"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
+"transmettre la libert&eacute; de les copier et de les modifier. Le copyleft "
+"garantit cette libert&eacute; pour tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
+"\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des "
+"logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU "
+"n'existent que gr&acirc;ce &agrave; lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do so.  These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/"
+"prep/tasks.html\">&agrave; des am&eacute;liorations</a> sur des <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; obtenir la "
+"permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des "
+"entreprises ou des universit&eacute;s qui feraient n'importe quoi pour plus "
+"d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la "
+"communaut&eacute; de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir "
+"transformer le travail en un produit propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de "
+"distribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que comme logiciel "
+"libre, celui-ci d&eacute;cide souvent de le distribuer librement plut&ocirc;"
+"t que de le laisser tomber."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
+"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous d&eacute;clarons d'abord qu'il "
+"est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, "
+"qui sont un outil l&eacute;gal donnant &agrave; chacun le droit d'utiliser, "
+"de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les "
+"programmes qui en sont d&eacute;riv&eacute;s</em>, mais seulement si les "
+"conditions de distribution demeurent inchang&eacute;es. Ainsi, le code et "
+"ses libert&eacute;s sont l&eacute;galement indissociables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le "
+"copyright pour restreindre la libert&eacute; des utilisateurs; nous "
+"utilisons le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons "
+"invers&eacute; le nom, en changeant &laquo;copyright&raquo; en &laquo;"
+"copyleft&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
+"The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the "
+"verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse "
+"of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne "
+"signifie pas d'abandonner le copyright&nbsp;; en fait, faire cela rendrait "
+"le copyleft impossible. Le mot &laquo;&nbsp;left&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: en "
+"anglais, left signifie &agrave; la fois laiss&eacute;, abandonn&eacute; ou "
+"gauche) dans &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; n'est pas une r&eacute;"
+"f&eacute;rence au verbe &laquo;&nbsp;to leave&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: "
+"laisser, abandonner)&nbsp; c'est seulement une r&eacute;f&eacute;rence "
+"&agrave; la direction inverse de &laquo;&nbsp;right&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: "
+"droite)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral, et vous ne pouvez pas "
+"utiliser un concept g&eacute;n&eacute;ral directement&nbsp;; vous pouvez "
+"seulement utiliser une mise en &oelig;uvre sp&eacute;cifique du concept. "
+"Dans le  projet GNU, les conditions de distribution sp&eacute;cifiques que "
+"nous utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU "
+"General Public License est appel&eacute;e la GNU GPL. Il y a &eacute;"
+"galement une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</"
+"a> &agrave; propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire &eacute;galement  <a href="
+"\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des "
+"droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
+"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Une forme alternative de copyleft, la <a href=\"/licenses/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a href="
+"\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a>), s'applique &agrave; quelques (mais pas &agrave; toutes) "
+"biblioth&egrave;ques GNU. Cette licence &eacute;tait initialement "
+"appel&eacute;e la Library GPL (GPL pour les biblioth&egrave;ques), mais nous "
+"avons chang&eacute; le nom car l'ancien nom encourageait l'utilisation de "
+"cette licence plus souvent qu'elle aurait d&ucirc; &ecirc;tre utilis&eacute;"
+"e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont convaincu que ce "
+"changement &eacute;tait n&eacute;cessaire, lire l'article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser la "
+"LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
+"(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et "
+"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft "
+"con&ccedil;ue pour &ecirc;tre utilis&eacute;e pour un manuel, un livre ou un "
+"autre document de mani&egrave;re &agrave; assurer &agrave; chacun la "
+"libert&eacute; effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans "
+"modifications, de fa&ccedil;on commerciale ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"La licence appropri&eacute;e est incluse dans beaucoup de manuels et dans "
+"chaque distribution de code source GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"Toutes ces licences sont con&ccedil;ues de fa&ccedil;on &agrave; pouvoir "
+"&ecirc;tre appliqu&eacute;es &agrave; votre programme si vous en d&eacute;"
+"tenez le copyright. Vous n'aurez pas &agrave; modifier la licence pour le "
+"faire, mais seulement &agrave; ajouter une copie de la licence &agrave; "
+"votre programme et des r&eacute;f&eacute;rences appropri&eacute;es dans les "
+"fichiers sources qui se r&eacute;f&egrave;rent correctement &agrave; la "
+"licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  When they all have the "
+"same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, "
+"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
+"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
+"GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
+"version 3, making the compatibility automatic."
+msgstr ""
+"L'utilisation des m&ecirc;mes conditions de distribution pour plusieurs "
+"programmes diff&eacute;rents facilite la copie de code entre divers "
+"programmes. quand ils ont tous les m&ecirc;mes conditions de distribution, "
+"il n'y a pas de problème. La LGPL version 2, contient une clause qui vous "
+"autorise &agrave; modifier les conditions de distribution de la GPL "
+"ordinaire, ainsi vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert "
+"par la GPL. La version 3 de la LGPL est construite comme une exception "
+"ajoutée à la GPL version3, rendant la compatibilité automatique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the "
+"license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Si vous d&eacute;sirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL "
+"ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html"
+"\">page d'instructions de la GPL</a> pour des conseils. Veuillez noter que "
+"vous devez reproduire le texte int&eacute;gral de nos licences, si vous en "
+"utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas "
+"autoris&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"Si vous d&eacute;sirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, "
+"veuillez lire les instructions &agrave; la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4"
+"\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr."
+"html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De m&ecirc;me, les copies "
+"partielles ne sont pas autoris&eacute;es."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -138,25 +315,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README des traductions</a> 
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de 
cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a> "
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -166,4 +371,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: distros/free-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- distros/free-distros.fr.html        10 Sep 2009 20:25:31 -0000      1.9
+++ distros/free-distros.fr.html        28 Oct 2009 20:26:01 -0000      1.10
@@ -12,8 +12,7 @@
 <p> <em><span class="highlight">La FSF n'est pas responsable pour le contenu 
des
 autres sites Web ou de leur actualité.</span></em></p>
 
-<p>
-Voici les distributions <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
+<p>Voici les distributions <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
 pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement
 inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications
 non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes
@@ -24,16 +23,18 @@
 href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
 pour des distributions système libres</a>.</p>
 
-<p>
-Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui
+<p>Nous référençons les <a href="/links/companies.fr.html">sociétés qui 
vendent
+du matériel avec des distributions GNU/Linux libres pré-installées</a>
+séparément.</p>
+
+<p>Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui
 n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la
 distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si
 c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici,
 ils doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des
 efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions
 pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les
-référencer ici un jour.
-</p>
+référencer ici un jour.</p>
 
 <p>Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas
 référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a
@@ -44,50 +45,33 @@
 
 <p>Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur
 d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles
-sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a
-href="/links/companies.fr.html">sociétés qui vendent du matériel avec des
-distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément.</p>
+sont listées sans ordre particulier.</p>
 
-<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact 
them regarding Linux Libre. -->
+<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
+     do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
 <ul>
-  <li>
-    <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, une distribution
-GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, une distribution GNU/Linux
-basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre
-reconnu par le Projet GNU.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, une distribution GNU/Linux
-indépendante basée sur des concepts de simplicité.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux,
-avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, une distribution
+<li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une
+distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora.</li>
+<li><a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, une distribution GNU/Linux
+indépendante basée sur des concepts de simplicité.</li>
+<li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux,
+avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo.</li>
+<li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, une distribution
+GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF.</li>
+<li><a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> est un système d'exploitation
+GNU/Linux d'origine africaine. Le nom provient du mot Shona désignant un
+gnou (également appelé wildebeest).</li>
+<li><a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, une distribution
 GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la production
-audio.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une
-distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux
+audio.</li>
+<li><a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux
 orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres
-éducatifs.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, une distribution libre bâtie
+éducatifs.</li>
+<li><a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, une distribution GNU/Linux
+basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre
+reconnu par le Projet GNU.</li>
+<li><a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, une distribution libre bâtie
 autour d'un bureau KDE.</li>
-  <li>
-    <a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> is a free GNU/Linux operating
-system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu (also
-known as a wildebeest).</li>
 </ul>
 
 
@@ -134,7 +118,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/09/10 20:25:31 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 6 Oct 2009 08:26:00 
-0000       1.12
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 28 Oct 2009 20:26:01 
-0000      1.13
@@ -199,9 +199,10 @@
 
 <h3 id="final-notes">Notes</h3>
 
-<p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free system
-distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that
-isn't listed there, please have the developers write to us at &lt;<a
+<p>Nous maintenons une liste des <a
+href="/distros/free-distros.html">distributions système libres</a>que nous
+connaissons . Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée
+ici, veuillez demander aux développeurs de nous écrire à &lt;<a
 class="reference" href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.</p>
 
 <p>Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait
@@ -269,7 +270,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/06 08:26:00 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- distros/po/free-distros.fr.po       28 Oct 2009 16:36:45 -0000      1.11
+++ distros/po/free-distros.fr.po       28 Oct 2009 20:26:07 -0000      1.12
@@ -15,72 +15,175 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le 
contenu des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Following are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
distributions we know of which have a firm policy commitment to only include 
and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free 
programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To 
learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Voici les distributions <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour lesquelles nous savons 
qu'elles ont une politique ferme de seulement inclure ou proposer des logiciels 
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de 
programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» 
de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, elles le retirent 
dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une 
distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions système libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware 
preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr "Nous référençons les <a 
href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des 
distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, 
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free 
software principles.  If they do, and they would like their distribution to be 
listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some distributions 
are making efforts to move toward a completely free system.  We thank them for 
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
-msgstr "Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais 
qui n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la 
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si c'est 
le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils 
doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des 
efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions pour 
leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les référencer 
ici un jour."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed 
here, you may want to check our page explaining <a 
href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common 
distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known 
distributions don't meet our guidelines."
-msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire 
n'est pas référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page 
indiquant <a href=\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous 
n'homologuons pas certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les 
raisons qui expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne 
respectent pas nos recommandations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard 
drive and most can be run live.  They are listed in alphabetical order."
-msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque 
dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. 
Elles sont listées sans ordre particulier."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
a free GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
une distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent 
GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
-msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, une distribution 
GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux 
distribution, with special emphasis on audio and video editing."
-msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution 
GNU/Linux, avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution 
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://kongoni.co.za\";>Kongoni</a> is a free GNU/Linux 
operating system of African origin. The name comes from the Shona word for a 
gnu (also known as a wildebeest)."
-msgstr "<a href=\"http://kongoni.co.za\";>Kongoni</a> est un système 
d'exploitation GNU/Linux d'origine africaine. Le nom provient du mot Shona 
désignant un gnou (également appelé wildebeest)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux 
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une 
distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur 
la production audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux 
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational 
centers."
-msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les 
centres éducatifs."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system 
recognized by the GNU Project."
-msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution 
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement 
libre reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, a free distro built around 
the KDE desktop."
-msgstr "<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, une distribution libre 
bâtie autour d'un bureau KDE."
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu "
+"des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Following are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions we know of which have a firm policy commitment to only include "
+"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To learn "
+"more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/"
+"philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free "
+"System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement "
+"inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications "
+"non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes non-"
+"libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcode non -libres. Si par erreur "
+"elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour 
"
+"en savoir plus sur la façon de faire une distribution GNU/Linux libre, "
+"consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
+"html\">Recommandations pour des distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
+"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"Nous référençons les <a href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui "
+"vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux libres 
pré-installées</"
+"a> séparément."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
+"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
+"software principles.  If they do, and they would like their distribution to "
+"be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some "
+"distributions are making efforts to move toward a completely free system.  "
+"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
+"them here some day."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui "
+"n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la "
+"distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si "
+"c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, "
+"ils doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font 
des "
+"efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions "
+"pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les "
+"référencer ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
+"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>.  There, "
+"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
+"guidelines."
+msgstr ""
+"Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas "
+"référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a 
href="
+"\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas "
+"certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui "
+"expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas "
+"nos recommandations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
+"drive and most can be run live.  They are listed in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
+"d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles 
"
+"sont listées sans ordre particulier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
+"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
+"distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
+"distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, une distribution GNU/Linux "
+"indépendante basée sur des concepts de simplicité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
+"with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, "
+"avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux "
+"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution GNU/"
+"Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://kongoni.co.za\";>Kongoni</a> is a free GNU/Linux operating "
+"system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu (also "
+"known as a wildebeest)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://kongoni.co.za\";>Kongoni</a> est un système d'exploitation "
+"GNU/Linux d'origine africaine. Le nom provient du mot Shona désignant un "
+"gnou (également appelé wildebeest)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
+"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une distribution "
+"GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la 
production "
+"audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
+"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux "
+"orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres "
+"éducatifs."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
+"based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
+"basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre "
+"reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, a free distro built around the "
+"KDE desktop."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, une distribution libre bâtie "
+"autour d'un bureau KDE."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -88,25 +191,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -116,4 +247,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        28 Oct 2009 
16:36:45 -0000      1.14
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        28 Oct 2009 
20:26:08 -0000      1.15
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU Project "
+"- Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -27,160 +31,478 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a 
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and 
help distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie 
pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être 
qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre 
les leurs libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
-msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons 
mentionn&eacute; les probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, 
mais nous sommes s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous 
les rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s 
&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir 
autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence de 
distribution comme base pour ce document."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
+"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
+"distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr ""
+"Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour "
+"une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être "
+"qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre 
"
+"les leurs libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les "
+"probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
+"s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
+"rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s "
+"&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir "
+"autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence "
+"de distribution comme base pour ce document."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "License Rules"
 msgstr "Règles pour les licences"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, 
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.  
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than 
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation 
pratique&nbsp;&raquo; incluent les logiciels, la documentation, les polices et 
les autres donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. 
Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation 
esth&eacute;tique (plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations 
ou des jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the 
information that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution 
libre doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» 
signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate 
free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate 
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and 
other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at 
least one of which is free, it can be included in the system; the system 
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when 
they distribute and/or modify it."
-msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une 
distribution libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre 
appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es 
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste 
de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences 
ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres 
travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de multiples 
licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus dans notre 
syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont seulement 
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand 
ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the 
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les 
utilisateurs &agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage 
pratique, ou les encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir 
d'entrep&ocirc;ts de donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels 
non-libres. Les programmes du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer 
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela 
signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de compiler 
le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. Par 
cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas contenir 
de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en utilisant 
des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
-msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions 
syst&egrave;me libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela 
prendrait pour les auditer enti&egrave;rement et directement est impossible 
pour la plupart des &eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a 
&eacute;t&eacute; accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me 
libres. Nous n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de 
cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse 
de gros efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et 
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus 
tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
-msgstr "Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une 
attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou 
envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; 
celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; "
+"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
+"donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
+"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique "
+"(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des "
+"jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
+"doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie 
la "
+"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
+"libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre "
+"appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es "
+"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
+"liste de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les "
+"licences ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices "
+"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de "
+"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus "
+"dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont "
+"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
+"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
+"should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the "
+"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs "
+"&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
+"encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de "
+"donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
+"du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins non-"
+"libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela "
+"signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de "
+"compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. "
+"Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas "
+"contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en "
+"utilisant des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me "
+"libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
+"auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des "
+"&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute; "
+"accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous "
+"n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au "
+"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
+"efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
+"pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une "
+"attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou "
+"envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; "
+"celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
 msgstr "Microcode non-libre"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode 
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; 
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons 
ces programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la 
plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui 
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent 
&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
-msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront 
fournis dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent 
&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me 
&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un 
grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont 
encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un 
syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas 
n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la 
destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est 
appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find 
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution. 
 The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you 
can learn more about this from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";> Free Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; 
une s&eacute;rie de <a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous 
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre 
distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version de 
Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre 
plus &agrave; ce sujet dans le <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>R&eacute;pertoire des 
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware) "
+"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement "
+"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
+"programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart "
+"des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
+"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
+"&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
+"dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent &ecirc;"
+"tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me &mdash; "
+"par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un grand "
+"tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont "
+"encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un "
+"syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas n&eacute;"
+"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
+"donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est appropri&eacute; ou "
+"pas pour un syst&egrave;me libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of Linux.  You may find them helpful if you would like to develop your own "
+"free GNU/Linux distribution.  The complete source for a blob-free version of "
+"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
+"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";> Free "
+"Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une "
+"s&eacute;rie de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/";
+"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
+"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
+"souhaitez d&eacute;velopper votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
+"sources compl&egrave;tes pour une version de Linux sans blob est &eacute;"
+"galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus &agrave; ce sujet "
+"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Non-functional Data"
 msgstr "Données non-fonctionnelles"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may 
be included in a free system distribution as long as its license gives you 
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial 
purposes.  For example, there are some game engines that have been released 
under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, 
game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution 
license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr "Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t 
que fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution 
syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou 
les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe 
certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU 
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde, 
des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence de 
distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une 
distribution syst&egrave;me libre."
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
+"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
+"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que "
+"fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution syst&egrave;"
+"me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou les "
+"redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
+"certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU "
+"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
+"monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence "
+"de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une "
+"distribution syst&egrave;me libre."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Trademarks"
 msgstr "Marques déposées"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
-msgstr "Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; 
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une 
marque d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo 
d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera 
contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il 
est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les 
r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel 
lorsqu'ils le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free 
system distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
-msgstr "Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement 
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de 
retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci est 
diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les 
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me 
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques 
d&eacute;pos&eacute;es."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long 
as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr "De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque 
d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces marques 
d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre 
retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim 
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour 
restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la distribution, 
ou quelle que partie que ce soit."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains "
+"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque "
+"d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo d&eacute;"
+"pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contr&ocirc;l&eacute;"
+"e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il est souvent "
+"demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les r&eacute;f&eacute;"
+"rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel lorsqu'ils le "
+"modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
+"le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de "
+"retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci "
+"est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les "
+"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me "
+"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques d&eacute;"
+"pos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque "
+"d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces "
+"marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre "
+"retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
+"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
+"distribution, ou quelle que partie que ce soit."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
-msgstr "Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, 
elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is 
harmful."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui 
utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux utiliser 
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui 
encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des logiciels 
non-libres est n&eacute;faste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la 
documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des 
syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer comment 
acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me 
d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres 
&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; 
installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant 
d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant 
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me 
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne 
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit "
+"&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, "
+"elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
+"utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux "
+"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
+"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des "
+"logiciels non-libres est n&eacute;faste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la "
+"documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des "
+"syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer "
+"comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me "
+"d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres "
+"&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; "
+"installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant "
+"d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
+"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me "
+"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas "
+"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're 
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it 
isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask 
free system distributions to exclude software because of possible threats from 
patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to 
omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr "Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel 
enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit 
l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous ne demandons 
générelement pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres 
excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de brevets. D'un 
autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non plus si un 
distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de 
proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
+"et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel "
+"enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
"
+"l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui "
+"obscurcit l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous "
+"ne demandons générelement pas &agrave; ce que les distributions 
syst&egrave;"
+"me libres excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de "
+"brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non "
+"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les "
+"risques de proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
 msgstr "Engagement à corriger les erreurs"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Most distribution development teams don't have the resources to 
perfectly check and make sure that their distribution meet all these criteria.  
Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that let 
some non-free software slip through, and we don't reject a distribution just 
for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a firm 
commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources 
disponibles pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à 
tous ces critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les 
développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel 
non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui 
est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un 
engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont 
rapportées."
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
+"check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
+"Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that "
+"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution "
+"just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a "
+"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources 
disponibles "
+"pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces "
+"critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les "
+"développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel 
non-"
+"libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui "
+"est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un "
+"engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont "
+"rapportées."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Maintenance"
 msgstr "Maintenance"
 
 # type: Content of: <div>
-msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should 
give the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free 
software that we find out about.  It should also inform us when the problems we 
have reported are fixed."
-msgstr "Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue 
et doit donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les 
problèmes à propos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle doit 
aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés."
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr ""
+"Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue et doit "
+"donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les "
+"problèmes à propos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle 
doit "
+"aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free 
system distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution 
that isn't listed there, please have the developers write to us at &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
-msgstr "Nous maintenons une liste des <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions système libres</a>que nous 
connaissons . Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée 
ici, veuillez demander aux développeurs de nous écrire à &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "However, we will not list a distribution whose name makes confusion 
with non-free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free 
distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar 
Light.  This is because we expect that the distinction between the two would be 
lost in the process of communicating this message."
-msgstr "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait 
prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si 
Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution 
non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous craignons 
que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus de 
communication de ce message."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, 
feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps 
everyone better understand the issues that are important for free system 
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr "Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous 
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page 
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, 
veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si 
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations 
elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous 
esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les 
probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me 
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de 
plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please have the developers write to us at &lt;<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
+msgstr ""
+"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.html"
+"\">distributions système libres</a>que nous connaissons . Si vous connaissez 
"
+"une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux "
+"développeurs de nous écrire à &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
+"address@hidden">address@hidden</a>&gt;."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
+"free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free distribution and "
+"Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light.  This is "
+"because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
+"process of communicating this message."
+msgstr ""
+"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
+"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
+"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
+"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
+"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
+"de communication de ce message."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons "
+"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
+"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, "
+"veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. "
+"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
+"recommandations elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu."
+"org</a>&gt;. Nous esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; "
+"mieux comprendre les probl&egrave;mes qui sont importants pour les "
+"distributions syst&egrave;me libres et nous attendons avec impatience "
+"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -188,25 +510,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -216,4 +562,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/doc.fr.html     17 Oct 2009 08:26:04 -0000      1.4
+++ doc/doc.fr.html     28 Oct 2009 20:26:15 -0000      1.5
@@ -73,11 +73,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à
+&lt;address@hidden&gt;.
 </p>
 
 <p>
@@ -108,7 +108,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/17 08:26:04 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/po/doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- doc/po/doc.fr.po    28 Oct 2009 16:36:49 -0000      1.6
+++ doc/po/doc.fr.po    28 Oct 2009 20:26:22 -0000      1.7
@@ -23,56 +23,123 @@
 msgstr "Documentation du Projet GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "GNU and other free documentation can be obtained by the following 
methods:"
-msgstr "La documentation GNU et les autres documentations libres peuvent être 
obtenues de diverses manières&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> 
includes links to documentation."
-msgstr "Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire des logiciels 
libres</a> contient des liens vers la documentation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in 
various formats."
-msgstr "La plupart des <a href=\"/manual/manual.html\">manuels GNU</a> sont 
disponibles en ligne sous divers formats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> is an aggregation 
of blogs and news announcements from GNU packages."
-msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> est un 
agrégateur de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> is an 
aggregation of ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> est un 
agrégateur des entrées de ChangeLog des projets GNU et GNOME."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org\";>FSF online store: Printed books, 
T-shirts, posters, and more.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://shop.fsf.org\";>La boutique en ligne de la FSF&nbsp; 
livres imprimés, T-shirts, posters et plus</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other 
publishers</a>: Printed books from other publishers using free documentation 
licenses."
-msgstr "<a href=\"/doc/other-free-books.fr.html\">Livres libres d'autres 
éditeurs</a>&nbsp;: livres imprimés d'autres éditeurs utilisant des licences 
de documentation libres."
+msgid ""
+"GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:"
+msgstr ""
+"La documentation GNU et les autres documentations libres peuvent être "
+"obtenues de diverses manières&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> "
+"includes links to documentation."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire des logiciels libres</a> 
"
+"contient des liens vers la documentation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in various "
+"formats."
+msgstr ""
+"La plupart des <a href=\"/manual/manual.html\">manuels GNU</a> sont "
+"disponibles en ligne sous divers formats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> is an aggregation of "
+"blogs and news announcements from GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> est un agrégateur de "
+"blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> is an aggregation of "
+"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> est un agrégateur des 
"
+"entrées de ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\";>FSF online store: Printed books, T-shirts, "
+"posters, and more.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\";>La boutique en ligne de la FSF&nbsp; livres "
+"imprimés, T-shirts, posters et plus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: "
+"Printed books from other publishers using free documentation licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/other-free-books.fr.html\">Livres libres d'autres éditeurs</"
+"a>&nbsp;: livres imprimés d'autres éditeurs utilisant des licences de "
+"documentation libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Press"
 msgstr "GNU Press"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please consider helping us <a href=\"/doc/expanding.html\">expand 
bookstore availability</a> of <a href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a> 
books.  For this or any reason, you can <a href=\"/doc/contact.html\">contact 
GNU Press</a> in a variety of ways."
-msgstr "Veuillez nous aider en <a href=\"/doc/expanding.fr.html\">étendant la 
disponiblité</a> des livres <a href=\"/doc/gnupresspub.fr.html\">GNU Press</a> 
dans les librairies. Pour cette raison ou toute autre, vous pouvez <a 
href=\"/doc/contact.fr.html\">contacter GNU Press</a> de diverses manières."
+msgid ""
+"Please consider helping us <a href=\"/doc/expanding.html\">expand bookstore "
+"availability</a> of <a href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a> books.  "
+"For this or any reason, you can <a href=\"/doc/contact.html\">contact GNU "
+"Press</a> in a variety of ways."
+msgstr ""
+"Veuillez nous aider en <a href=\"/doc/expanding.fr.html\">étendant la "
+"disponiblité</a> des livres <a href=\"/doc/gnupresspub.fr.html\">GNU Press</"
+"a> dans les librairies. Pour cette raison ou toute autre, vous pouvez <a "
+"href=\"/doc/contact.fr.html\">contacter GNU Press</a> de diverses manières."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU documentation principles"
 msgstr "Principes de la documentation GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute 
GNU documentation, just like GNU software."
-msgstr "Nous pensons que le lecteur doit être libre de copier, mettre à jour 
et redistribuer la documentation GNU, tout comme les logiciels GNU."
+msgid ""
+"We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute GNU "
+"documentation, just like GNU software."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le lecteur doit être libre de copier, mettre à jour et "
+"redistribuer la documentation GNU, tout comme les logiciels GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Originally, all our documentation was released under a short <a 
href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under 
the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License 
(GPL)</a>.  In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free 
Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not met 
by licenses originally designed for software.  For more information on free 
documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free 
Software and Free Manuals</a>&rdquo;."
-msgstr "À l'origine, notre documentation était publiée sous une courte 
licence de <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> 
ou sous la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#GPL\">GNU General Public 
License (GPL)</a>. En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#FDL\">GNU 
Free Documentation License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins 
qui n'étaient pas couverts par les licences conçues à l'origine pour les 
logiciels. Pour plus d'informations sur la documentation libre, veuillez 
consulter l'essai de <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>, 
«&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels libres et manuels 
libres</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"Originally, all our documentation was released under a short <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under the "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</"
+"a>.  In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not "
+"met by licenses originally designed for software.  For more information on "
+"free documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free "
+"Software and Free Manuals</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"À l'origine, notre documentation était publiée sous une courte licence de 
<a "
+"href=\"/licenses/licenses.fr.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> ou sous la "
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</"
+"a>. En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins 
qui "
+"n'étaient pas couverts par les licences conçues à l'origine pour les "
+"logiciels. Pour plus d'informations sur la documentation libre, veuillez "
+"consulter l'essai de <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</"
+"a>, «&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels libres et "
+"manuels libres</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Finally, please help us write more documentation! This is one of the 
most important ways to contribute to the free software movement.  For more 
details on this and other ways to help, <a 
href=\"/help/help.html#helpgnu\">click here</a>."
-msgstr "Enfin, veuillez nous aider en écrivant plus de documentation&nbsp;! 
C'est l'un des moyens les plus importants de contribuer au mouvement du 
logiciel libre. Pour plus de détails sur ce sujet et d'autres moyens d'aider, 
<a href=\"/help/help.fr.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
+msgid ""
+"Finally, please help us write more documentation! This is one of the most "
+"important ways to contribute to the free software movement.  For more "
+"details on this and other ways to help, <a href=\"/help/help.html#helpgnu"
+"\">click here</a>."
+msgstr ""
+"Enfin, veuillez nous aider en écrivant plus de documentation&nbsp;! C'est "
+"l'un des moyens les plus importants de contribuer au mouvement du logiciel "
+"libre. Pour plus de détails sur ce sujet et d'autres moyens d'aider, <a 
href="
+"\"/help/help.fr.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,25 +147,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à 
&lt;address@hidden&gt;."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à &lt;"
+"address@hidden&gt;."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -108,4 +202,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/fs-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/fs-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/fs-user-groups.fr.html  18 Oct 2009 08:26:28 -0000      1.25
+++ gnu/fs-user-groups.fr.html  28 Oct 2009 20:26:29 -0000      1.26
@@ -106,7 +106,8 @@
     <ul>
       <li><a href="http://bangalore.gnu.org.in/";>Groupe d'utilisateurs de 
logiciels
 libres, Bangalore</a></li>
-      <li><a href="http://fsugcalicut.org/";>Free Software User Group - 
Kozhikode</a></li>
+      <li><a href="http://fsugcalicut.org/";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres
+- Kozhikode</a></li>
       <li><a href="http://fsugtsr.org/";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres,
 Thrissur, Kerala</a></li>
       <li><a href="http://www.ilug-cochin.org/";>Indian Libre User Group 
(ILUG)</a></li>
@@ -226,7 +227,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/18 08:26:28 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.sr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/gnu-history.sr.html     2 Aug 2009 20:28:57 -0000       1.18
+++ gnu/gnu-history.sr.html     28 Oct 2009 20:26:29 -0000      1.19
@@ -170,7 +170,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -178,7 +178,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:28:57 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-linux-faq.fr.html   2 Aug 2009 20:28:58 -0000       1.10
+++ gnu/gnu-linux-faq.fr.html   28 Oct 2009 20:26:29 -0000      1.11
@@ -32,7 +32,7 @@
 
 <li><a href="#howerror" id="TOChowerror">D'o&ugrave; vient le fait que la
 plupart des gens appellent le syst&egrave;me
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a></li>
+&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</li>
 
 <li><a href="#always" id="TOCalways">Devrions-nous toujours utiliser le nom
 &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; &agrave; la place de
@@ -72,12 +72,18 @@
 entre un syst&egrave;me d'exploitation et un noyau&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#house" id="TOChouse">Le noyau d'un syst&egrave;me est comme les
-fondations d'une maison&nbsp;? Comment une maison peut-elle &ecirc;tre
-presque termin&eacute;e quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?</a></li>
+fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle &ecirc;tre presque
+termin&eacute;e quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#brain" id="TOCbrain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du
+système&nbsp;?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost">L'écriture du noyau n'est-elle 
pas
+le plus gros travail dans un système d'exploitation&nbsp;?</a></li>
 
 <li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">Nous nommons le syst&egrave;me
 entier d'apr&egrave;s son noyau, Linux. N'est-il pas normal d'appeler un
-syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s son noyau&nbsp;?</a></li>
+syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s son noyau&nbsp;?</li>
 
 <li><a href="#long" id="TOClong">Le probl&egrave;me avec
 &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est que c'est trop long. Pourquoi ne pas
@@ -564,9 +570,9 @@
 vous parlerez de distributions du syst&egrave;me GNU/Linux.</p>
 </dd>
 
-<dt id="house">Le noyau d'un syst&egrave;me est comme les fondations d'une 
maison&nbsp;?
-Comment une maison peut-elle &ecirc;tre presque termin&eacute;e quand elle
-n'a pas de fondation&nbsp;?</dt>
+<dt id="house">Le noyau d'un syst&egrave;me est comme les fondations d'une 
maison. Comment
+une maison peut-elle &ecirc;tre presque termin&eacute;e quand elle n'a pas
+de fondation&nbsp;?</dt>
 
 <dd>
 Un noyau n'a pas grand chose &agrave; voir avec les fondations d'une maison
@@ -582,16 +588,30 @@
 
 <p>
 En comparaison, un syst&egrave;me d'exploitation est constitu&eacute; de
-composants complexes faiblement inter-d&eacute;pendants qui peuvent
-&ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute;s dans n'importe quel ordre. Quand vous
-avez d&eacute;velopp&eacute; la plupart des composants, la majorit&eacute;
-du travail est termin&eacute;e. Cela ressemble plus &agrave; la Station
-spatiale internationale qu'&agrave; une maison. Si la plupart des modules de
-la station &eacute;taient en orbite et connect&eacute;s, mais en attente
-d'un module vital, ce serait comme le syst&egrave;me GNU en 1992.
+composants complexes qui peuvent &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute;s dans
+n'importe quel ordre. Quand vous avez d&eacute;velopp&eacute; la plupart des
+composants, la majorit&eacute; du travail est termin&eacute;e. Cela
+ressemble plus &agrave; la Station spatiale internationale qu'&agrave; une
+maison. Si la plupart des modules de la station &eacute;taient en orbite et
+connect&eacute;s, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le
+syst&egrave;me GNU en 1992.
 </p>
 </dd>
 
+<dt id="brain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du système&nbsp;?</dt>
+
+<dd>
+Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain, et aucune partie ne joue
+un rôle comparable à celui du cerveau humain.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail 
dans un système
+d'exploitation&nbsp;?</dt>
+
+<dd>
+Non, beaucoup de composants requièrent beaucoup de travail.
+</dd>
+
 <dt id="afterkernel">Nous nommons le syst&egrave;me entier d'apr&egrave;s son 
noyau,
 Linux. N'est-il pas normal d'appeler un syst&egrave;me d'exploitation
 d'apr&egrave;s son noyau&nbsp;?</dt>
@@ -1091,7 +1111,7 @@
 Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un syst&egrave;me
 compatible avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des id&eacute;es et
 sp&eacute;cifications de GNUproviennent d'Unix. Le nom
-&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;GNU N'est pas
+&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&adquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;GNU N'est pas
 Unix&nbsp;&raquo;, est une mani&egrave;re humoristique de
 donnercr&eacute;dit &agrave; Unix, en suivant la tradition des hackers des
 acronymes r&eacute;cursifs qui a d&eacute;but&eacute; dans les ann&eacute;es
@@ -1560,13 +1580,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br /> Révision&nbsp;: <a
+Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:28:58 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/gnu-user-groups.fr.html 17 Oct 2009 08:26:08 -0000      1.30
+++ gnu/gnu-user-groups.fr.html 28 Oct 2009 20:26:29 -0000      1.31
@@ -363,8 +363,8 @@
   
   <h4 id="GHUSA">États-Unis</h4>
       <ul>
-        <li><a href="http://gulbac.org.ar";>Group of Users of GNU Linux and 
Free Software
-of Central Buenos Aires</a></li>
+        <li><a href="http://gulbac.org.ar";>Groupe d'utilisateurs de GNU Linux 
et de
+logiciels libres de Central Buenos Aires</a></li>
         </ul>
 
 
@@ -417,7 +417,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/17 08:26:08 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html    2 Aug 2009 20:28:58 -0000       
1.8
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html    28 Oct 2009 20:26:29 -0000      
1.9
@@ -100,7 +100,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -108,7 +108,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:28:58 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/gnu.sr.html     19 Oct 2009 20:25:29 -0000      1.13
+++ gnu/gnu.sr.html     28 Oct 2009 20:26:29 -0000      1.14
@@ -112,7 +112,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -120,7 +120,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/10/19 20:25:29 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/fs-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/po/fs-user-groups.fr.po 28 Oct 2009 16:36:55 -0000      1.30
+++ gnu/po/fs-user-groups.fr.po 28 Oct 2009 20:26:36 -0000      1.31
@@ -15,8 +15,11 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Users Groups"
@@ -24,23 +27,50 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"submit\">Submitting groups to be listed</a>"
-msgstr "<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient 
list&eacute;s</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient list&eacute;s</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a free software users group that is not listed on this 
page, please let us know.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full 
name and other contact information, including the URL of the group's web site 
if it has one.  If your group's information is out of date, you can use the 
same method to update it."
-msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui 
n'est pas indiqu&eacute; sur cette page, merci de nous le faire savoir. 
&Eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> avec le nom complet du 
groupe et les informations de contacts, y compris l'URL du site Web du groupe, 
s'il en a un. Si les informations concernant votre groupe ne sont plus &agrave; 
jour, vous pouvez utiliser la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre 
&agrave; jour."
+msgid ""
+"If you know of a free software users group that is not listed on this page, "
+"please let us know.  Write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> with the group's full name and other contact "
+"information, including the URL of the group's web site if it has one.  If "
+"your group's information is out of date, you can use the same method to "
+"update it."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui n'est "
+"pas indiqu&eacute; sur cette page, merci de nous le faire savoir. &Eacute;"
+"crivez &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> avec le nom complet du groupe et les informations de contacts, y "
+"compris l'URL du site Web du groupe, s'il en a un. Si les informations "
+"concernant votre groupe ne sont plus &agrave; jour, vous pouvez utiliser la "
+"m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre &agrave; jour."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"list\">Free software groups listed by country</a>"
-msgstr "<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres 
class&eacute;s par pays</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres class&eacute;s par "
+"pays</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is 
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their 
information is.  You may also be interested in our <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user 
groups</a>."
-msgstr "Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, 
la FSF n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de 
l'actualit&eacute; de leurs informations. Vous pourriez aussi &ecirc;tre 
int&eacute;ress&eacute; par notre <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">liste de groupes d'utilisateurs de 
GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
+msgid ""
+"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
+"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
+"information is.  You may also be interested in our <a href=\"/gnu/gnu-user-"
+"groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>."
+msgstr ""
+"Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
+"n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de "
+"l'actualit&eacute; de leurs informations. Vous pourriez aussi &ecirc;tre "
+"int&eacute;ress&eacute; par notre <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html"
+"\">liste de groupes d'utilisateurs de GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the countries which have free software users groups listed:"
-msgstr "Ci-dessous, les pays recens&eacute;s ayant des groupes d'utilisateurs 
de logiciels libres&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Ci-dessous, les pays recens&eacute;s ayant des groupes d'utilisateurs de "
+"logiciels libres&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentina</a>"
@@ -64,7 +94,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">Czech</a>"
-msgstr "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">R&eacute;publique 
tch&egrave;que</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">R&eacute;publique tch&egrave;que</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>"
@@ -112,31 +143,45 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the free software users groups listed by country:"
-msgstr "Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres 
class&eacute;s par pays&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres class&eacute;s "
+"par pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Argentina"
 msgstr "Argentine"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de 
Software Libre de C&oacute;rdoba"
-msgstr "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de 
Software Libre de C&oacute;rdoba"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
+"Software Libre de C&oacute;rdoba"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
+"Software Libre de C&oacute;rdoba"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Brazil"
 msgstr "Brésil"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de 
Software Livre da UFSC</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de 
Software Livre da UFSC</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de Software "
+"Livre da UFSC</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de Software "
+"Livre da UFSC</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Chile"
 msgstr "Chili"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del 
Software Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del 
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del Software "
+"Libre</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "China"
@@ -151,8 +196,12 @@
 msgstr "Colombie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux 
de Pereira</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios 
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Czech"
@@ -160,54 +209,80 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Czech Free Software Users Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres tch&egrave;que</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels libres "
+"tch&egrave;que</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Guatemala"
 msgstr "Guatemala"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Free Software Organization 
Guatemala</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Organisation pour les 
logiciels libres du Guatemala</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Free Software Organization "
+"Guatemala</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Organisation pour les logiciels "
+"libres du Guatemala</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "India"
 msgstr "Inde"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Free Software Users Group, 
Bangalore</a>"
-msgstr "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Groupe d'utilisateurs de 
logiciels libres, Bangalore</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\";>Free "
-#| "Software User Group - Kozhikode</a>"
-msgid "<a href=\"http://fsugcalicut.org/\";>Free Software User Group - 
Kozhikode</a>"
-msgstr "<a href=\"http://fsugcalicut.org/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres - Kozhikode</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Free Software Users Group, Thrissur, 
Kerala</a>"
-msgstr "<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres, Thrissur, Kerala</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group 
(ILUG)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group 
(ILUG)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software 
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software 
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Free Software Users Group, "
+"Bangalore</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels "
+"libres, Bangalore</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsugcalicut.org/\";>Free Software User Group - Kozhikode</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsugcalicut.org/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels "
+"libres - Kozhikode</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Free Software Users Group, Thrissur, Kerala</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels libres, "
+"Thrissur, Kerala</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software Users "
+"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software Users "
+"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Italy"
 msgstr "Italie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero 
Pinerolo)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero 
Pinerolo)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Free Software Users 
Group Padova)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Groupe 
d'utilisateurs de logiciels libres, Padova)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Free Software Users "
+"Group Padova)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Groupe d'utilisateurs de "
+"logiciels libres, Padova)</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Mexico"
@@ -222,32 +297,54 @@
 msgstr "Panama"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - 
organization dedicated to distribution, development and research of Free 
Software in Panama"
-msgstr "<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - 
organisation dédiée à la distribution, au développement et à la recherche 
sur le logiciel libre au Panama"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - "
+"organization dedicated to distribution, development and research of Free "
+"Software in Panama"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - "
+"organisation dédiée à la distribution, au développement et à la 
recherche "
+"sur le logiciel libre au Panama"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Peru"
 msgstr "Pérou"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de 
Software Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de 
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de Software "
+"Libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre SomosLibres.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre SomosLibres.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"SomosLibres.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"SomosLibres.org</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Spain"
 msgstr "Espagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software 
Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y 
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software "
+"Libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, 
difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, 
difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, "
+"difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, "
+"difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "United Kingdom"
@@ -258,20 +355,34 @@
 msgstr "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\";>Manchester Free Software</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\";>DFEY: Digital Freedom for 
Education and Youth</a>"
-msgstr "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\";><acronym title=\"Digital 
Freedom for Education and Youth\">DFEY</acronym></a>&nbsp;: Libert&eacute; 
num&eacute;rique pour l'&eacute;ducation et la jeunesse - Angleterre du 
Nord-Ouest"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free 
Software Society</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free 
Software Society</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\";>DFEY: Digital Freedom for "
+"Education and Youth</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\";><acronym title=\"Digital Freedom "
+"for Education and Youth\">DFEY</acronym></a>&nbsp;: Libert&eacute; "
+"num&eacute;rique pour l'&eacute;ducation et la jeunesse - Angleterre du Nord-"
+"Ouest"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free "
+"Software Society</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free "
+"Software Society</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "<a id=\"USA\">United States of America</a>"
 msgstr "<a id=\"USA\">États-Unis d'Amérique</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software 
Association</a> - Ithaca, New York."
-msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software 
Association</a> - Ithaca, New York."
+msgid ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> - Ithaca, New York."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> - Ithaca, New York."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Uruguay"
@@ -295,25 +406,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -323,4 +461,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  28 Oct 2009 16:36:55 -0000      1.5
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  28 Oct 2009 20:26:37 -0000      1.6
@@ -24,980 +24,2898 @@
 msgstr "FAQ sur GNU/Linux par Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard 
of GNU</a>."
-msgstr "Pour en savoir plus, voir aussi nos pages suivantes&nbsp;: <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui 
n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus, voir aussi nos pages suivantes&nbsp;: <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a href=\"/gnu/why-gnu-"
+"linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et <a href=\"/gnu/gnu-users-"
+"never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais "
+"entendu parler de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a 
system that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions. 
 Here are common questions, and our answers."
-msgstr "Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom 
GNU/Linux pour un syst&egrave;me que beaucoup d'autres appellent simplement 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, ils se posent beaucoup de questions. Voici les 
plus communes d'entre elles, et nos r&eacute;ponses."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not 
Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et 
pas Linux&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
+"that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.  "
+"Here are common questions, and our answers."
+msgstr ""
+"Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom GNU/Linux "
+"pour un syst&egrave;me que beaucoup d'autres appellent simplement &laquo;"
+"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, ils se posent beaucoup de questions. Voici les "
+"plus communes d'entre elles, et nos r&eacute;ponses."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et pas "
+"Linux&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Pourquoi le nom est-il 
important&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that 
most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">D'o&ugrave; vient le fait que 
la plupart des gens appellent le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Devrions-nous toujours utiliser 
le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; &agrave; la place de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved 
the same success if there had been no GNU?</a>"
-msgstr "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Est-ce que Linux aurait 
eu le m&ecirc;me succ&egrave;s s'il n'y avait pas eu GNU&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the 
community if you did not divide people with this request?</a>"
-msgstr "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Ne serait-il pas mieux pour la 
communaut&eacute; que vous ne divisiez pas les gens avec cette 
demande&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project 
support an individual's free speech rights to call the system by any name that 
individual chooses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Le projet GNU ne 
soutient-il pas le droit &agrave; la libert&eacute; d'expression de chaque 
individu d'appeler le syst&egrave;me par n'importe quel nom qu'il 
choisit&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows 
the role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the 
name go without saying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Puisque tout le 
monde conna&icirc;t le r&ocirc;le de GNU dans le d&eacute;veloppement du 
syst&egrave;me, le &laquo;&nbsp;GNU/&nbsp;&raquo; dans le nom ne va-t-il pas 
sans dire&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the 
role of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Puisque je 
connais le r&ocirc;le de GNU dans ce syst&egrave;me, pourquoi le nom que 
j'utilise a-t-il une importance&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening 
&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">L'abr&eacute;viation de 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
n'est-elle pas simplement comme l'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;Microsoft 
Windows&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of 
programming tools that were included in Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Est-ce que GNU n'est pas une 
biblioth&egrave;que d'outils de programmation qui a &eacute;t&eacute; 
int&eacute;gr&eacute;e dans Linux&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference 
between an operating system and a kernel?</a>"
-msgstr "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quelle est la 
diff&eacute;rence entre un syst&egrave;me d'exploitation et un noyau&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the 
foundation of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't have 
a foundation?</a>"
-msgstr "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">Le noyau d'un syst&egrave;me est 
comme les fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle &ecirc;tre 
presque termin&eacute;e quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the 
system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Le noyau n'est-il pas le cerveau du 
système&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel 
most of the work in an operating system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">L'écriture du noyau 
n'est-elle pas le plus gros travail dans un système d'exploitation&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole 
system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system 
after a kernel?</a>"
-msgstr "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Nous nommons le 
syst&egrave;me entier d'apr&egrave;s son noyau, Linux. N'est-il pas normal 
d'appeler un syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s son noyau&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about recommending a 
shorter name?</a>"
-msgstr "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le probl&egrave;me avec 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est que c'est trop long. Pourquoi ne pas 
recommander un nom plus court&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary 
contribution, would it be false to the facts to call the system simply 
\"GNU\"?</a>"
-msgstr "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Puisque Linux est une 
contribution secondaire serait-il incorrect dans les faits d'appeler simplement 
le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a 
fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also 
apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; 
without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
-msgstr "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de 
payer une taxe si j'utilisais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dans le nom d'un 
produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Est-ce un probl&egrave;me 
d'utiliser&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; sans &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, 
pour &eacute;viter la taxe&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the 
system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more 
programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But 
that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
-msgstr "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Beaucoup d'autres projets ont 
contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement&nbsp;: cela 
inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que 
votre argument n'implique pas que nous devrions leur donner de la 
reconnaissance &eacute;galement&nbsp;? (Mais cela m&egrave;nerait &agrave; un 
nom aussi long qu'absurde).</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to 
the system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why 
should we treat GNU specially?</a>"
-msgstr "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Beaucoup d'autre projets ont 
contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement, mais ils 
n'insistent pas &agrave; demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi 
devrait-on traiter GNU sp&eacute;cialement&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the 
system nowadays, so why should we mention it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU est une petite fraction 
du syst&egrave;me de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies 
contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it 
GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Beaucoup 
d'entreprises ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est 
actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler 
GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Pourquoi &eacute;crivez-vous 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;GNU 
Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Pourquoi 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que 
&laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called 
&ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Ma distribution 
s'appelle &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: est-ce que cela ne 
montre pas que c'est r&eacute;ellement Linux&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official 
name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything 
but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Le nom officiel de ma 
distribution est &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela ne 
pose-t-il pas un probl&egrave;me de l'appeler par n'importe quel autre nom que 
juste &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more 
effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their 
distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
-msgstr "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Ne serait-il pas plus 
efficace de demander &agrave; des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM 
d'appeler leur distributions &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t 
que de demander &agrave; chaque personne individuellement&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve 
the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free 
software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
-msgstr "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Ne serait-il pas mieux de 
r&eacute;server le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les 
distributions constitu&eacute;es uniquement de logiciels libres&nbsp;? 
Apr&egrave;s tout, c'est bien l'id&eacute;al de GNU.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution 
of Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Pourquoi ne pas faire une 
distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux 
is the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under 
the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Pourquoi ne pas simplement 
dire &laquo;&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;&raquo; et ne pas distribuer 
une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and 
oppose use of Linux in the early days?</a>"
-msgstr "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il 
condamn&eacute; ou s'est-il oppos&eacute; &agrave; Linux dans les premiers 
temps&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking 
people to use the name GNU/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Pourquoi avez-vous attendu si 
longtemps avant de demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] 
convention be applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
-msgstr "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">La convention GNU/<i>nom</i> 
devrait-elle &ecirc;tre appliqu&eacute;e &agrave; tous les programmes sous 
GPL&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, 
shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</a>"
-msgstr "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorit&eacute; de GNU 
vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance &agrave; Unix 
en utilisant &laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans son nom&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Devrions-nous dire &eacute;galement 
&laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on 
Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si j'installe les outils GNU 
sur Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un syst&egrave;me 
GNU/Windows&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems 
without GNU?</a>"
-msgstr "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Ne peut-il y avoir de 
syst&egrave;mes Linux sans GNU&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system 
&ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy 
for our community?</a>"
-msgstr "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Pourquoi ne pas 
carr&eacute;ment appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et 
renforcer le r&ocirc;le de Linus Torwald comme posterboy (NdT&nbsp;: t&ecirc;te 
d'affiche, image de pub) pour notre communaut&eacute;&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to 
label Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
-msgstr "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">N'est-il pas incorrect de 
notre part de libeller le travail de Linus Torvalds, GNU&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds 
agree that Linux is just the kernel?</a>"
-msgstr "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Linus Torvalds 
reconna&icirc;t-il que Linux est uniquement le noyau&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already 
lost&mdash;society has made its decision and we can't change it, so why even 
think about it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est d&eacute;j&agrave; 
perdue&nbsp;: la soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne 
pouvons rien y changer, pourquoi continuer &agrave; y penser&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision 
and we can't change it, so what good does it do if I say 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La soci&eacute;t&eacute; a 
pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien cela 
fait-il si je dis &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call 
the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a 
ten-minute explanation?</a>"
-msgstr "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Ne serait-il pas mieux 
d'appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et d'apprendre aux 
gens son origine r&eacute;elle avec une explication tenant en 10 
minutes&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you 
when you ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to 
this treatment?</a>"
-msgstr "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Certaines personnes se 
moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. 
Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when 
you ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating 
them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Certaines personnes vous 
condamnent quand vous leur demandez d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. Ne 
perdez-vous pas du terrainen vous les ali&eacute;nant&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it 
legitimate to rename the operating system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Quelle que soit votre 
contribution, est-ce l&eacute;gitime de renommer le syst&egrave;me 
d'exploitation&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the 
original BSD license's advertising requirement to give credit to the University 
of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project?</a>"
-msgstr "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous &eacute;tiez 
contre l'exigence de publicit&eacute; de la licence originale BSD de 
reconna&icirc;tre le m&eacute;rite de l'universit&eacute; de Californie, 
n'est-il pas hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet 
GNU&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in 
the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Ne devriez-vous pas mettre 
quelque chose dans la GPL GNU pour obliger les gens &agrave; appeler le 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put 
something in the GNU GPL to require people to call the system 
&ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
-msgstr "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous avez 
&eacute;chou&eacute; &agrave; mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige 
des utilisateurs qu'ils appellent le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, vous n'avez que ce que vous 
m&eacute;ritez&nbsp;: pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off 
not contradicting what so many people believe?</a>"
-msgstr "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Ne seriez-vous pas mieux 
si vous ne contredisiez pas ce que tant de personnes croient&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call 
it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
-msgstr "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens 
l'appellent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, cela ne leur donne-t-il pas 
raison&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's 
convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  Couldn't 
you get more of their support by a different road?</a>"
-msgstr "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Beaucoup de personnes sont 
int&eacute;ress&eacute;es par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des 
arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien 
par d'autres moyens&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Pourquoi le nom est-il "
+"important&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
+"people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">D'o&ugrave; vient le fait que la "
+"plupart des gens appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Devrions-nous toujours utiliser le nom "
+"&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; &agrave; la place de &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
+"same success if there had been no GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Est-ce que Linux aurait eu le "
+"m&ecirc;me succ&egrave;s s'il n'y avait pas eu GNU&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
+"if you did not divide people with this request?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Ne serait-il pas mieux pour la "
+"communaut&eacute; que vous ne divisiez pas les gens avec cette demande&nbsp;?"
+"</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support "
+"an individual's free speech rights to call the system by any name that "
+"individual chooses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Le projet GNU ne soutient-il "
+"pas le droit &agrave; la libert&eacute; d'expression de chaque individu "
+"d'appeler le syst&egrave;me par n'importe quel nom qu'il choisit&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the "
+"role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the "
+"name go without saying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Puisque tout le monde "
+"conna&icirc;t le r&ocirc;le de GNU dans le d&eacute;veloppement du "
+"syst&egrave;me, le &laquo;&nbsp;GNU/&nbsp;&raquo; dans le nom ne va-t-il pas "
+"sans dire&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
+"of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Puisque je connais le "
+"r&ocirc;le de GNU dans ce syst&egrave;me, pourquoi le nom que j'utilise a-t-"
+"il une importance&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft "
+"Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">L'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;"
+"GNU/Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; n'est-elle pas "
+"simplement comme l'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;"
+"&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
+"tools that were included in Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Est-ce que GNU n'est pas une "
+"biblioth&egrave;que d'outils de programmation qui a &eacute;t&eacute; "
+"int&eacute;gr&eacute;e dans Linux&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
+"an operating system and a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quelle est la diff&eacute;rence "
+"entre un syst&egrave;me d'exploitation et un noyau&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
+"foundation of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't "
+"have a foundation?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">Le noyau d'un syst&egrave;me est comme "
+"les fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle &ecirc;tre presque "
+"termin&eacute;e quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the system?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Le noyau n'est-il pas le cerveau du "
+"système&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel most "
+"of the work in an operating system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">L'écriture du noyau n'est-elle "
+"pas le plus gros travail dans un système d'exploitation&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole "
+"system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system "
+"after a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Nous nommons le syst&egrave;"
+"me entier d'apr&egrave;s son noyau, Linux. N'est-il pas normal d'appeler un "
+"syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s son noyau&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is "
+"that it is too long.  How about recommending a shorter name?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le probl&egrave;me avec &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo; est que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un "
+"nom plus court&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
+"contribution, would it be false to the facts to call the system simply \"GNU"
+"\"?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Puisque Linux est une contribution "
+"secondaire serait-il incorrect dans les faits d'appeler simplement le "
+"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
+"if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also "
+"apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;"
+"GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de payer "
+"une taxe si j'utilisais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dans le nom d'un "
+"produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo;. Est-ce un probl&egrave;me d'utiliser&laquo;&nbsp;"
+"GNU&nbsp;&raquo; sans &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter la "
+"taxe&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the "
+"system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more "
+"programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
+"that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Beaucoup d'autres projets ont "
+"contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement&nbsp;: cela "
+"inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que "
+"votre argument n'implique pas que nous devrions leur donner de la "
+"reconnaissance &eacute;galement&nbsp;? (Mais cela m&egrave;nerait &agrave; "
+"un nom aussi long qu'absurde).</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the "
+"system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why "
+"should we treat GNU specially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Beaucoup d'autre projets ont "
+"contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement, mais ils "
+"n'insistent pas &agrave; demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi "
+"devrait-on traiter GNU sp&eacute;cialement&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
+"system nowadays, so why should we mention it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU est une petite fraction du "
+"syst&egrave;me de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
+"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Beaucoup d'entreprises "
+"ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement, cela ne "
+"signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Pourquoi &eacute;crivez-vous &laquo;"
+"&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo;?"
+"</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather "
+"than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Pourquoi &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called &ldquo;"
+"Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Ma distribution s'appelle "
+"&laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: est-ce que cela ne montre pas "
+"que c'est r&eacute;ellement Linux&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name "
+"is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything "
+"but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Le nom officiel de ma "
+"distribution est &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela ne pose-"
+"t-il pas un probl&egrave;me de l'appeler par n'importe quel autre nom que "
+"juste &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to "
+"ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Ne serait-il pas plus efficace de "
+"demander &agrave; des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler "
+"leur distributions &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que de "
+"demander &agrave; chaque personne individuellement&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free "
+"software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Ne serait-il pas mieux de r&eacute;"
+"server le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les distributions "
+"constitu&eacute;es uniquement de logiciels libres&nbsp;? Apr&egrave;s tout, "
+"c'est bien l'id&eacute;al de GNU.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
+"Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Pourquoi ne pas faire une "
+"distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux is "
+"the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under "
+"the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Pourquoi ne pas simplement dire "
+"&laquo;&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;&raquo; et ne pas distribuer une "
+"version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
+"oppose use of Linux in the early days?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il condamn&eacute; "
+"ou s'est-il oppos&eacute; &agrave; Linux dans les premiers temps&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
+"people to use the name GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps "
+"avant de demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
+"applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">La convention GNU/<i>nom</i> "
+"devrait-elle &ecirc;tre appliqu&eacute;e &agrave; tous les programmes sous "
+"GPL&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
+"shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorit&eacute; de GNU vient "
+"d'Unix, GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance &agrave; Unix en "
+"utilisant &laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans son nom&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Devrions-nous dire &eacute;galement &laquo;"
+"&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
+"Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si j'installe les outils GNU sur "
+"Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un syst&egrave;me GNU/"
+"Windows&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems "
+"without GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Ne peut-il y avoir de syst&egrave;"
+"mes Linux sans GNU&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system &ldquo;"
+"Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for "
+"our community?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Pourquoi ne pas carr&eacute;ment "
+"appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et renforcer le "
+"r&ocirc;le de Linus Torwald comme posterboy (NdT&nbsp;: t&ecirc;te "
+"d'affiche, image de pub) pour notre communaut&eacute;&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
+"Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">N'est-il pas incorrect de notre "
+"part de libeller le travail de Linus Torvalds, GNU&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
+"that Linux is just the kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Linus Torvalds reconna&icirc;"
+"t-il que Linux est uniquement le noyau&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost&mdash;society "
+"has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est d&eacute;j&agrave; "
+"perdue&nbsp;: la soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne "
+"pouvons rien y changer, pourquoi continuer &agrave; y penser&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
+"we can't change it, so what good does it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La soci&eacute;t&eacute; a pris sa "
+"d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien cela fait-il si "
+"je dis &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
+"system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a ten-"
+"minute explanation?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Ne serait-il pas mieux d'appeler le "
+"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et d'apprendre aux gens son "
+"origine r&eacute;elle avec une explication tenant en 10 minutes&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you "
+"ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this "
+"treatment?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Certaines personnes se moquent de "
+"vous quand vous leur demandez d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. "
+"Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
+"ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating them?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Certaines personnes vous condamnent "
+"quand vous leur demandez d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. Ne perdez-"
+"vous pas du terrainen vous les ali&eacute;nant&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
+"legitimate to rename the operating system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Quelle que soit votre contribution, est-"
+"ce l&eacute;gitime de renommer le syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the "
+"original BSD license's advertising requirement to give credit to the "
+"University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
+"project?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous &eacute;tiez "
+"contre l'exigence de publicit&eacute; de la licence originale BSD de "
+"reconna&icirc;tre le m&eacute;rite de l'universit&eacute; de Californie, "
+"n'est-il pas hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet "
+"GNU&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
+"GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Ne devriez-vous pas mettre quelque "
+"chose dans la GPL GNU pour obliger les gens &agrave; appeler le syst&egrave;"
+"me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in "
+"the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you "
+"deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous avez &eacute;"
+"chou&eacute; &agrave; mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige des "
+"utilisateurs qu'ils appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
+"&raquo;, vous n'avez que ce que vous m&eacute;ritez&nbsp;: pourquoi vous "
+"plaignez-vous maintenant&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
+"contradicting what so many people believe?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Ne seriez-vous pas mieux si "
+"vous ne contredisiez pas ce que tant de personnes croient&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
+"&ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens "
+"l'appellent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, cela ne leur donne-t-il pas "
+"raison&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's "
+"convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  "
+"Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Beaucoup de personnes sont int&eacute;"
+"ress&eacute;es par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des arguments "
+"de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par "
+"d'autres moyens&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
 msgstr "Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et pas Linux&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Most operating system distributions based on Linux as kernel are 
basically modified versions of the GNU operating system.  We began developing 
GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel.  Our goal 
was to develop a complete free operating system.  Of course, we did not develop 
all the parts ourselves&mdash;but we led the way.  We developed most of the 
central components, forming the largest single contribution to the whole 
system.  The basic vision was ours too."
-msgstr "La plupart des distributions de syst&egrave;mes d'exploitation 
bas&eacute;s sur Linux en tant que noyau sont &agrave; la base des versions 
modifi&eacute;es du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Nous avons 
commenc&eacute; a d&eacute;velopper GNU en 1984, des ann&eacute;es avant que 
Linus Torvalds ne commence &agrave; &eacute;crire son noyau. Notre objectif 
&eacute;tait de d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation 
enti&egrave;rement libre. Bien s&ucirc;r, nous n'avons pas 
d&eacute;velopp&eacute; tous ses &eacute;l&eacute;ments nous-m&ecirc;mes 
&mdash; mais nous avons montr&eacute; la voie. Nous avons 
d&eacute;velopp&eacute; la plupart des composants principaux, formant la plus 
importante contribution unique du syst&egrave;me entier. La vision de base 
&eacute;tait &eacute;galement la n&ocirc;tre."
+msgid ""
+"Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
+"modified versions of the GNU operating system.  We began developing GNU in "
+"1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel.  Our goal was "
+"to develop a complete free operating system.  Of course, we did not develop "
+"all the parts ourselves&mdash;but we led the way.  We developed most of the "
+"central components, forming the largest single contribution to the whole "
+"system.  The basic vision was ours too."
+msgstr ""
+"La plupart des distributions de syst&egrave;mes d'exploitation bas&eacute;s "
+"sur Linux en tant que noyau sont &agrave; la base des versions modifi&eacute;"
+"es du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Nous avons commenc&eacute; a "
+"d&eacute;velopper GNU en 1984, des ann&eacute;es avant que Linus Torvalds ne "
+"commence &agrave; &eacute;crire son noyau. Notre objectif &eacute;tait de "
+"d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation enti&egrave;rement libre. "
+"Bien s&ucirc;r, nous n'avons pas d&eacute;velopp&eacute; tous ses &eacute;"
+"l&eacute;ments nous-m&ecirc;mes &mdash; mais nous avons montr&eacute; la "
+"voie. Nous avons d&eacute;velopp&eacute; la plupart des composants "
+"principaux, formant la plus importante contribution unique du syst&egrave;me "
+"entier. La vision de base &eacute;tait &eacute;galement la n&ocirc;tre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
-msgstr "En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention 
&eacute;quivalente"
+msgstr ""
+"En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention &eacute;quivalente"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> 
and <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a> for more explanation, and <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
-msgstr "Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a> 
et <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de 
GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
+msgid ""
+"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr ""
+"Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a> et <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU "
+"qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a "
+"href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why is the name important?"
 msgstr "Pourquoi le nom est-il important&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the 
free software community, many of them do not care about freedom.  People who 
think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those 
developers a role in the history of our community which they did not actually 
play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
-msgstr "Bien que les d&eacute;veloppeurs de Linux, le noyau, contribuent 
&agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre, la plupart d'entre eux ne 
s'int&eacute;ressent pas &agrave; l'aspect libre. Les gens qui pensent que le 
syst&egrave;me entier est Linux ont souvent les id&eacute;es confuses et 
donnent &agrave; ces d&eacute;veloppeurs un r&ocirc;le dans l'histoire de notre 
communaut&eacute; qu'ils n'ont pas r&eacute;ellement jou&eacute;. De cette 
mani&egrave;re, ils donnent un poids inappropri&eacute; aux points de vue de 
ces d&eacute;veloppeurs."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism 
played in building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps 
the public recognize the practical importance of these ideals</a>."
-msgstr "Appeler le syst&egrave;me GNU/Linux reconna&icirc;t le r&ocirc;le que 
notre id&eacute;alisme a jou&eacute; dans la construction de notre 
communaut&eacute;, et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">aide le public 
&agrave; reconna&icirc;tre l'importance pratique de ces id&eacute;aux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
-msgstr "D'o&ugrave; vient le fait que la plupart des gens appellent le 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread 
faster than the corrective information."
-msgstr "Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est une 
confusion qui s'est r&eacute;pandue plus rapidement que l'information 
corrective."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that 
that's what their activity amounted to.  They focused their attention on the 
piece that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.  
They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though that name did not fit 
what they had.  It took a few years for us to realize what a problem this was 
and ask people to correct the practice.  By that time, the confusion had a big 
head start."
-msgstr "Les gens qui ont combin&eacute; Linux avec le syst&egrave;me GNU ne 
r&eacute;alisaient pas que c'&eacute;tait pr&eacute;cis&eacute;ment ce qu'ils 
faisaient. Ils ont concentr&eacute; leur attention sur le morceau 
qu'&eacute;tait Linux et n'ont pas r&eacute;alis&eacute; qu'une grande partie 
de l'ensemble &eacute;tait GNU. Ils ont commenc&eacute; &agrave; l'appeler 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; bien que ce nom ne corresponde pas &agrave; ce 
qu'ils avaient devant eux. Cela nous a pris quelques ann&eacute;es pour 
r&eacute;aliser le probl&egrave;me que cela repr&eacute;sentait et pour 
demander aux gens de corriger cette habitude. &Agrave; ce moment-l&agrave;, la 
confusion avait d&eacute;j&agrave; une bonne longueur d'avance."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never 
heard why that's not the right thing.  They saw others using that name and 
assume it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false 
picture of the system's origin, because people tend to suppose that the 
system's history was such as to fit that name.  For instance, they often 
believe its development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false 
picture tends to reinforce the idea that the system should be called 
&ldquo;Linux&rdquo;."
-msgstr "La plupart des gens qui appellent le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; n'ont jamais entendu pourquoi ce n'est pas 
correct. Ils ont vu d'autres personnes utiliser ce nom et ont suppos&eacute; 
qu'il devait &ecirc;tre correct. Le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; a donc 
r&eacute;pandu une image fausse de l'origine du syst&egrave;me, parce que les 
gens supposent souvent que l'histoire du syst&egrave;me correspondait &agrave; 
ce nom. Par exemple, ils croient g&eacute;n&eacute;ralement que son 
d&eacute;veloppement a &eacute;t&eacute; commenc&eacute; par Linus Torvalds en 
1991. Cette image fauss&eacute;e a tendance &agrave; renforcer l'id&eacute;e 
que le syst&egrave;me devrait &ecirc;tre appel&eacute; 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many of the questions in this file represent people's attempts to 
justify the name they are accustomed to using."
-msgstr "Beaucoup de questions dans ce fichier repr&eacute;sentent les 
tentatives des gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
-msgstr "Devrions-nous toujours utiliser le nom 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; &agrave; la place de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When 
you're referring specifically to the kernel, you should call it 
&ldquo;Linux&rdquo;, the name its developer chose."
-msgstr "Pas toujours&nbsp;: seulement quand vous parlez du syst&egrave;me en 
entier. Quand vous faites r&eacute;f&eacute;rence sp&eacute;cialement au noyau, 
vous devriez l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, le nom que son 
d&eacute;veloppeur a choisi."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence 
they call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many 
kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is about 
the kernel or the whole system.  By calling the whole system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid 
the ambiguity."
-msgstr "Quand les gens appellent le syst&egrave;me entier 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, ils appellent par cons&eacute;quent le 
syst&egrave;me entier par le m&ecirc;me nom que celui du noyau. Cela cause 
beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une affirmation 
concerne le noyau ou le syst&egrave;me entier. En appelant le syst&egrave;me 
entier &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et en appelant le noyau 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, vous &eacute;vitez l'ambigu&iuml;t&eacute;."
+msgid ""
+"Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
+"software community, many of them do not care about freedom.  People who "
+"think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those "
+"developers a role in the history of our community which they did not "
+"actually play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr ""
+"Bien que les d&eacute;veloppeurs de Linux, le noyau, contribuent &agrave; la "
+"communaut&eacute; du logiciel libre, la plupart d'entre eux ne s'int&eacute;"
+"ressent pas &agrave; l'aspect libre. Les gens qui pensent que le syst&egrave;"
+"me entier est Linux ont souvent les id&eacute;es confuses et donnent "
+"&agrave; ces d&eacute;veloppeurs un r&ocirc;le dans l'histoire de notre "
+"communaut&eacute; qu'ils n'ont pas r&eacute;ellement jou&eacute;. De cette "
+"mani&egrave;re, ils donnent un poids inappropri&eacute; aux points de vue de "
+"ces d&eacute;veloppeurs."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
+"building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
+"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr ""
+"Appeler le syst&egrave;me GNU/Linux reconna&icirc;t le r&ocirc;le que notre "
+"id&eacute;alisme a jou&eacute; dans la construction de notre "
+"communaut&eacute;, et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">aide le public "
+"&agrave; reconna&icirc;tre l'importance pratique de ces id&eacute;aux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"How did it come about that most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr ""
+"D'o&ugrave; vient le fait que la plupart des gens appellent le syst&egrave;"
+"me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
+"than the corrective information."
+msgstr ""
+"Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est une confusion "
+"qui s'est r&eacute;pandue plus rapidement que l'information corrective."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
+"what their activity amounted to.  They focused their attention on the piece "
+"that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.  "
+"They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though that name did not "
+"fit what they had.  It took a few years for us to realize what a problem "
+"this was and ask people to correct the practice.  By that time, the "
+"confusion had a big head start."
+msgstr ""
+"Les gens qui ont combin&eacute; Linux avec le syst&egrave;me GNU ne r&eacute;"
+"alisaient pas que c'&eacute;tait pr&eacute;cis&eacute;ment ce qu'ils "
+"faisaient. Ils ont concentr&eacute; leur attention sur le morceau qu'&eacute;"
+"tait Linux et n'ont pas r&eacute;alis&eacute; qu'une grande partie de "
+"l'ensemble &eacute;tait GNU. Ils ont commenc&eacute; &agrave; l'appeler "
+"&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; bien que ce nom ne corresponde pas &agrave; "
+"ce qu'ils avaient devant eux. Cela nous a pris quelques ann&eacute;es pour "
+"r&eacute;aliser le probl&egrave;me que cela repr&eacute;sentait et pour "
+"demander aux gens de corriger cette habitude. &Agrave; ce moment-l&agrave;, "
+"la confusion avait d&eacute;j&agrave; une bonne longueur d'avance."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard "
+"why that's not the right thing.  They saw others using that name and assume "
+"it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false picture "
+"of the system's origin, because people tend to suppose that the system's "
+"history was such as to fit that name.  For instance, they often believe its "
+"development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
+"to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"La plupart des gens qui appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo; n'ont jamais entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu "
+"d'autres personnes utiliser ce nom et ont suppos&eacute; qu'il devait &ecirc;"
+"tre correct. Le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; a donc r&eacute;pandu "
+"une image fausse de l'origine du syst&egrave;me, parce que les gens "
+"supposent souvent que l'histoire du syst&egrave;me correspondait &agrave; ce "
+"nom. Par exemple, ils croient g&eacute;n&eacute;ralement que son d&eacute;"
+"veloppement a &eacute;t&eacute; commenc&eacute; par Linus Torvalds en 1991. "
+"Cette image fauss&eacute;e a tendance &agrave; renforcer l'id&eacute;e que "
+"le syst&egrave;me devrait &ecirc;tre appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
+"the name they are accustomed to using."
+msgstr ""
+"Beaucoup de questions dans ce fichier repr&eacute;sentent les tentatives des "
+"gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Devrions-nous toujours utiliser le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; "
+"&agrave; la place de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When "
+"you're referring specifically to the kernel, you should call it &ldquo;"
+"Linux&rdquo;, the name its developer chose."
+msgstr ""
+"Pas toujours&nbsp;: seulement quand vous parlez du syst&egrave;me en entier. "
+"Quand vous faites r&eacute;f&eacute;rence sp&eacute;cialement au noyau, vous "
+"devriez l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, le nom que son d&eacute;"
+"veloppeur a choisi."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence they "
+"call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many "
+"kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
+"about the kernel or the whole system.  By calling the whole system &ldquo;"
+"GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
+"ambiguity."
+msgstr ""
+"Quand les gens appellent le syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo;, ils appellent par cons&eacute;quent le syst&egrave;me entier par le "
+"m&ecirc;me nom que celui du noyau. Cela cause beaucoup de confusion, car "
+"seuls des experts peuvent dire si une affirmation concerne le noyau ou le "
+"syst&egrave;me entier. En appelant le syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo;, et en appelant le noyau &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, "
+"vous &eacute;vitez l'ambigu&iuml;t&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?"
-msgstr "Est-ce que Linux aurait eu le m&ecirc;me succ&egrave;s s'il n'y avait 
pas eu GNU&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "In that alternative world, there would be nothing today like the 
GNU/Linux system, and probably no free operating system at all.  No one 
attempted to develop a free operating system in the 1980s except the GNU 
Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU 
Project to start freeing its code."
-msgstr "Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable 
au syst&egrave;me GNU/Linux, et probablement aucun syst&egrave;me 
d'exploitation libre du tout. Personne n'a essay&eacute; de d&eacute;velopper 
un syst&egrave;me d'exploitation libre dans les ann&eacute;es 1980 
except&eacute; le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, &agrave; qui le 
Projet GNU a sp&eacute;cialement demand&eacute; de commencer &agrave; 
lib&eacute;rer son code."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland 
in 1990.  It's possible that even without this influence he might have written 
a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software.  Linux 
became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See the 
release notes for version 0.12.)"
-msgstr "Linus Torvalds a &eacute;t&eacute; partiellement influenc&eacute; par 
une conf&eacute;rence &agrave; propos de GNU en Finlande en 1990.  Il est 
possible que m&ecirc;me sans cette influence il aurait pu &eacute;crire un 
noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas &eacute;t&eacute; un 
logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a redistribu&eacute; 
sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution pour la version 
0.12.)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Even if Torvalds had released Linux under some other free software 
license, a free kernel alone would not have made much difference to the world.  
The significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete 
free operating system: GNU/Linux."
-msgstr "M&ecirc;me si Torvalds avait distribu&eacute; Linux sous une autre 
licence de logiciel libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait 
beaucoup de diff&eacute;rence pour le monde. L'importance de Linux vient de ce 
qu'il prenait place dans un cadre plus large, un syst&egrave;me d'exploitation 
compl&egrave;tement libre&nbsp;: GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people 
with this request?"
-msgstr "Ne serait-il pas mieux pour la communaut&eacute; que vous ne divisiez 
pas les gens avec cette demande&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing 
people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU 
operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
-msgstr "Quand nous demandons aux gens de dire 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, nous ne divisons pas les gens. Nous leur 
demandons de donner au Projet GNU de la reconnaissance pour le syst&egrave;me 
GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette personne."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes 
those people push us away in response.  On occasion they are so rude that one 
wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence.  It 
doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you 
can convince them to stop."
-msgstr "Cependant, il y a des gens qui n'aiment pas ce que nous disons. 
Parfois ces gens nous rejettent dans leur r&eacute;ponses. &Agrave; certaines 
occasions, ils sont si grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train 
d'essayer intentionnellement de nous intimider pour nous r&eacute;duire au 
silence. Cela ne nous fait pas taire, mais cela tend &agrave; diviser la 
communaut&eacute;, donc nous esp&eacute;rons que vous pouvez les convaincre de 
cesser."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, this is only a secondary cause of division in our community.  
The largest division in the community is between people who appreciate free 
software as a social and ethical issue and consider proprietary software a 
social problem (supporters of the free software movement), and those who cite 
only practical benefits and present free software only as an efficient 
development model (the open source movement)."
-msgstr "Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre 
communaut&eacute;. La principale division au sein de notre communaut&eacute; 
est celle entre les gens qui appr&eacute;cient le logiciel libre en tant que 
question &eacute;thique et sociale, et consid&egrave;rent le logiciel 
propri&eacute;taire comme un probl&egrave;me social (les soutiens du mouvement 
pour le logiciel libre), et ceux qui ne consid&egrave;rent que les 
b&eacute;n&eacute;fices pratiques et pr&eacute;sentent le logiciel libre 
uniquement comme un mod&egrave;le de d&eacute;veloppement efficace (le 
mouvement open source)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of 
differing basic values.  It is essential for the community to see and think 
about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open 
source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses 
the point of Free Software</a>."
-msgstr "Ce d&eacute;saccord n'est pas uniquement un probl&egrave;me de 
nom&mdash; c'est un probl&egrave;me de valeurs de base diff&eacute;rentes. Il 
est essentiel pour la communaut&eacute; de voir ce d&eacute;saccord et d'y 
r&eacute;fl&eacute;chir. Les noms &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont les &eacute;tendards de deux 
positions. Voir <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du 
probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The disagreement over values partially aligns with the amount of 
attention people pay to the GNU Project's role in our community.  People who 
value freedom are more likely to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and 
people who learn that the system is &ldquo;GNU/Linux&rdquo; are more likely to 
pay attention to our philosophical arguments for freedom and community (which 
is why the choice of name for the system makes a real difference for society).  
However, the disagreement would probably exist even if everyone knew the 
system's real origin and its proper name, because the issue is a real one.  It 
can only go away if we who value freedom either persuade everyone (which won't 
be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
-msgstr "Le d&eacute;saccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention 
que les gens accordent au r&ocirc;le du Projet GNU dans notre 
communaut&eacute;. Les gens qui accordent de l'importance &agrave; la 
libert&eacute; sont plus enclins &agrave; appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et les gens qui apprennent que le 
syst&egrave;me s'appelle &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; sont plus enclins 
&agrave; faire attention &agrave; nos arguments philosophiques pour la 
libert&eacute; et la communaut&eacute;&nbsp;: c'est pourquoi le choix du nom 
pour le syst&egrave;me fait une r&eacute;elle diff&eacute;rence pour la 
soci&eacute;t&eacute;. Cependant, ce d&eacute;saccord existerait probablement 
m&ecirc;me si tout le monde connaissait les origines r&eacute;elles du 
syst&egrave;me et son vrai nom, car ce probl&egrave;me est un vrai 
probl&egrave;me. Il ne peut dispara&icirc;tre que si nous, qui accordons de 
l'importance &agrave; la libert&eacute;, persuadons tout le monde (ce qui ne 
sera pas facile) ou que nous soyons compl&egrave;tement vaincus 
(esp&eacute;rons que non)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to 
call the system by any name that individual chooses?"
-msgstr "Le projet GNU ne soutient-il pas le droit &agrave; la libert&eacute; 
d'expression de chaque individu d'appeler le syst&egrave;me par n'importe quel 
nom qu'il choisit&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the 
operating system by any name you wish.  We ask that people call it GNU/Linux as 
a matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom 
that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom brought 
the system into existence."
-msgstr "Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le 
syst&egrave;me d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que 
les gens l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour 
promouvoir les valeurs de libert&eacute; que GNU repr&eacute;sente, et pour 
informer les autres que ces valeurs de libert&eacute; ont fait na&icirc;tre ce 
syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the 
&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying?"
-msgstr "Puisque tout le monde conna&icirc;t le r&ocirc;le de GNU dans le 
d&eacute;veloppement du syst&egrave;me, le &laquo;&nbsp;GNU/&nbsp;&raquo; dans 
le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Experience shows that the system's users, and the computer-using public 
in general, often know nothing about the GNU system.  Most articles about the 
system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the ideals that GNU stands 
for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have 
Never Heard of GNU</a> explains further."
-msgstr "L'exp&eacute;rience montre que l'utilisateur du syst&egrave;me, et le 
public utilisateur des ordinateurs en g&eacute;n&eacute;ral, ne savent souvent 
rien du syst&egrave;me GNU. La plupart des articles &agrave; propos du 
syst&egrave;me ne mentionnent pas le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, ou les 
id&eacute;aux que repr&eacute;sente GNU. <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui 
n'ont jamais entendu parler de GNU</a> explique ceci plus avant."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they 
know.  Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of 
what GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a 
href=\"#tools\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
-msgstr "Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux 
autres geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler 
de GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une id&eacute;e compl&egrave;tement 
fausse de ce qu'est r&eacute;ellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il 
s'agit d'une biblioth&egrave;que d'&laquo;&nbsp;<a 
href=\"#tools\">outils</a>&nbsp;&raquo;, ou un projet pour d&eacute;velopper 
des outils."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The wording of this question, which is typical, illustrates another 
common misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing 
something assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating system.  
It would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other 
activity, but not that of GNU."
-msgstr "La fa&ccedil;on de poser la question, qui est typique, illustre une 
autre incompr&eacute;hension habituelle. Le fait de parler du 
&laquo;&nbsp;r&ocirc;le de GNU&nbsp;&raquo; dans le d&eacute;veloppement de 
quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de personnes. GNU est un 
syst&egrave;me d'exploitation. Il serait sens&eacute; de parler du r&ocirc;le 
du projet GNU dans telle ou telle activit&eacute;, mais pas de celui de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what 
name I use?"
-msgstr "Puisque je connais le r&ocirc;le de GNU dans ce syst&egrave;me, 
pourquoi le nom que j'utilise a-t-il une importance&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  
Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is 
&ldquo;Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was 
intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
-msgstr "Si vos mots ne refl&egrave;tent pas votre connaissance, vous 
n'apprenez pas aux autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du 
syst&egrave;me GNU/Linux pense qu'il s'agit de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, 
qu'il a &eacute;t&eacute; commenc&eacute; par Linus Torvalds, et qu'il 
&eacute;tait destin&eacute; &agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;. Si vous ne leur dites pas, qui le fera&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just 
like shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?"
-msgstr "L'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; n'est-elle pas simplement comme 
l'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;&raquo; en 
&laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the 
abbreviation is misleading."
-msgstr "Il est utile de raccourcir un nom fr&eacute;quemment utilis&eacute;, 
mais pas si l'abr&eacute;viation est trompeuse."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most everyone in developed countries really does know that the 
&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening 
&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead 
anyone as to that system's nature and origin.  Shortening 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of 
where the system comes from."
-msgstr "La plupart des gens dans les pays d&eacute;velopp&eacute;s savent 
r&eacute;ellement que le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo; est 
fait par Microsoft, donc abr&eacute;ger &laquo;&nbsp;Microsoft 
Windows&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo; ne trompe personne 
sur la nature ou l'origine du syst&egrave;me. Abr&eacute;ger 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; donne 
par contre une fausse id&eacute;e d'o&ugrave; vient le syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the 
same kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
-msgstr "La question elle-m&ecirc;me est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne 
sont pas le m&ecirc;me genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un 
syst&egrave;me d'exploitation."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in 
Linux?"
-msgstr "Est-ce que GNU n'est pas une biblioth&egrave;que d'outils de 
programmation qui a &eacute;t&eacute; int&eacute;gr&eacute;e dans Linux&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear 
about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think that 
GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say 
&ldquo;programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became 
popular on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an 
operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that 
operating system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
-msgstr "Les personnes qui pensent que Linux est un syst&egrave;me 
d'exploitation entier, tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent 
une fausse id&eacute;e de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom 
d'un ensemble de programmes&nbsp;; souvent ils disent outils de programmation, 
puisque certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par 
eux-m&ecirc;mes. L'id&eacute;e que &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est le nom 
d'un syst&egrave;me d'exploitation est difficile &agrave; int&eacute;grer dans 
un cadre conceptuel dans lequel le syst&egrave;me d'exploitation est 
&eacute;tiquet&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the 
project to develop the GNU system.  (See <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
-msgstr "Le projet GNU &agrave; &eacute;t&eacute; nomm&eacute; d'apr&egrave;s 
le nom du syst&egrave;me d'exploitation GNU - c'est le projet de 
d&eacute;velopper le syst&egrave;me GNU. (Voir <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., 
because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU Compiler 
Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system.  We, the 
many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, GNU 
Chess and GNOME for the GNU system too."
-msgstr "Nous avons d&eacute;velopp&eacute; des programmes tels que GCC, GNU 
Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le 
syst&egrave;me d'exploitation GNU. GCC, le &laquo;&nbsp;GNU Compiler 
Collection&nbsp;&raquo; (biblioth&egrave;que de compilation GNU) est le 
compilateur que nous avons &eacute;crit pour le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU. Nous, les nombreuses personnes travaillant sur le projet GNU, avons aussi 
d&eacute;velopp&eacute; Ghostscript, GNUCash, GNU Chess et GNOME pour le 
syst&egrave;me GNU."
+msgstr ""
+"Est-ce que Linux aurait eu le m&ecirc;me succ&egrave;s s'il n'y avait pas eu "
+"GNU&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
+"system, and probably no free operating system at all.  No one attempted to "
+"develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and "
+"(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
+"to start freeing its code."
+msgstr ""
+"Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable au "
+"syst&egrave;me GNU/Linux, et probablement aucun syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre du tout. Personne n'a essay&eacute; de d&eacute;"
+"velopper un syst&egrave;me d'exploitation libre dans les ann&eacute;es 1980 "
+"except&eacute; le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, &agrave; qui le "
+"Projet GNU a sp&eacute;cialement demand&eacute; de commencer &agrave; "
+"lib&eacute;rer son code."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
+"1990.  It's possible that even without this influence he might have written "
+"a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software.  "
+"Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See "
+"the release notes for version 0.12.)"
+msgstr ""
+"Linus Torvalds a &eacute;t&eacute; partiellement influenc&eacute; par une "
+"conf&eacute;rence &agrave; propos de GNU en Finlande en 1990.  Il est "
+"possible que m&ecirc;me sans cette influence il aurait pu &eacute;crire un "
+"noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas &eacute;t&eacute; un "
+"logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a "
+"redistribu&eacute; sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution "
+"pour la version 0.12.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
+"a free kernel alone would not have made much difference to the world.  The "
+"significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
+"free operating system: GNU/Linux."
+msgstr ""
+"M&ecirc;me si Torvalds avait distribu&eacute; Linux sous une autre licence "
+"de logiciel libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait "
+"beaucoup de diff&eacute;rence pour le monde. L'importance de Linux vient de "
+"ce qu'il prenait place dans un cadre plus large, un syst&egrave;me "
+"d'exploitation compl&egrave;tement libre&nbsp;: GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
+"this request?"
+msgstr ""
+"Ne serait-il pas mieux pour la communaut&eacute; que vous ne divisiez pas "
+"les gens avec cette demande&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing "
+"people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
+"operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr ""
+"Quand nous demandons aux gens de dire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, "
+"nous ne divisons pas les gens. Nous leur demandons de donner au Projet GNU "
+"de la reconnaissance pour le syst&egrave;me GNU. Cela ne critique personne "
+"ni ne rejette personne."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes those "
+"people push us away in response.  On occasion they are so rude that one "
+"wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence.  It "
+"doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
+"can convince them to stop."
+msgstr ""
+"Cependant, il y a des gens qui n'aiment pas ce que nous disons. Parfois ces "
+"gens nous rejettent dans leur r&eacute;ponses. &Agrave; certaines occasions, "
+"ils sont si grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train "
+"d'essayer intentionnellement de nous intimider pour nous r&eacute;duire au "
+"silence. Cela ne nous fait pas taire, mais cela tend &agrave; diviser la "
+"communaut&eacute;, donc nous esp&eacute;rons que vous pouvez les convaincre "
+"de cesser."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, this is only a secondary cause of division in our community.  The "
+"largest division in the community is between people who appreciate free "
+"software as a social and ethical issue and consider proprietary software a "
+"social problem (supporters of the free software movement), and those who "
+"cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
+"development model (the open source movement)."
+msgstr ""
+"Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre "
+"communaut&eacute;. La principale division au sein de notre communaut&eacute; "
+"est celle entre les gens qui appr&eacute;cient le logiciel libre en tant que "
+"question &eacute;thique et sociale, et consid&egrave;rent le logiciel "
+"propri&eacute;taire comme un probl&egrave;me social (les soutiens du "
+"mouvement pour le logiciel libre), et ceux qui ne consid&egrave;rent que les "
+"b&eacute;n&eacute;fices pratiques et pr&eacute;sentent le logiciel libre "
+"uniquement comme un mod&egrave;le de d&eacute;veloppement efficace (le "
+"mouvement open source)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of "
+"differing basic values.  It is essential for the community to see and think "
+"about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;"
+"open source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
+"point of Free Software</a>."
+msgstr ""
+"Ce d&eacute;saccord n'est pas uniquement un probl&egrave;me de nom&mdash; "
+"c'est un probl&egrave;me de valeurs de base diff&eacute;rentes. Il est "
+"essentiel pour la communaut&eacute; de voir ce d&eacute;saccord et d'y "
+"r&eacute;fl&eacute;chir. Les noms &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; "
+"et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont les &eacute;tendards de deux "
+"positions. Voir <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
+"\">Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;"
+"t&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
+"people pay to the GNU Project's role in our community.  People who value "
+"freedom are more likely to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and "
+"people who learn that the system is &ldquo;GNU/Linux&rdquo; are more likely "
+"to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community "
+"(which is why the choice of name for the system makes a real difference for "
+"society).  However, the disagreement would probably exist even if everyone "
+"knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a "
+"real one.  It can only go away if we who value freedom either persuade "
+"everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr ""
+"Le d&eacute;saccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention que "
+"les gens accordent au r&ocirc;le du Projet GNU dans notre communaut&eacute;. "
+"Les gens qui accordent de l'importance &agrave; la libert&eacute; sont plus "
+"enclins &agrave; appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
+"&raquo;, et les gens qui apprennent que le syst&egrave;me s'appelle &laquo;"
+"&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; sont plus enclins &agrave; faire attention "
+"&agrave; nos arguments philosophiques pour la libert&eacute; et la "
+"communaut&eacute;&nbsp;: c'est pourquoi le choix du nom pour le syst&egrave;"
+"me fait une r&eacute;elle diff&eacute;rence pour la soci&eacute;t&eacute;. "
+"Cependant, ce d&eacute;saccord existerait probablement m&ecirc;me si tout le "
+"monde connaissait les origines r&eacute;elles du syst&egrave;me et son vrai "
+"nom, car ce probl&egrave;me est un vrai probl&egrave;me. Il ne peut "
+"dispara&icirc;tre que si nous, qui accordons de l'importance &agrave; la "
+"libert&eacute;, persuadons tout le monde (ce qui ne sera pas facile) ou que "
+"nous soyons compl&egrave;tement vaincus (esp&eacute;rons que non)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
+"the system by any name that individual chooses?"
+msgstr ""
+"Le projet GNU ne soutient-il pas le droit &agrave; la libert&eacute; "
+"d'expression de chaque individu d'appeler le syst&egrave;me par n'importe "
+"quel nom qu'il choisit&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
+"system by any name you wish.  We ask that people call it GNU/Linux as a "
+"matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom "
+"that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
+"brought the system into existence."
+msgstr ""
+"Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le "
+"syst&egrave;me d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que "
+"les gens l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour "
+"promouvoir les valeurs de libert&eacute; que GNU repr&eacute;sente, et pour "
+"informer les autres que ces valeurs de libert&eacute; ont fait na&icirc;tre "
+"ce syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the &ldquo;"
+"GNU/&rdquo; in the name go without saying?"
+msgstr ""
+"Puisque tout le monde conna&icirc;t le r&ocirc;le de GNU dans le d&eacute;"
+"veloppement du syst&egrave;me, le &laquo;&nbsp;GNU/&nbsp;&raquo; dans le nom "
+"ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
+"general, often know nothing about the GNU system.  Most articles about the "
+"system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the ideals that GNU "
+"stands for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
+"Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr ""
+"L'exp&eacute;rience montre que l'utilisateur du syst&egrave;me, et le public "
+"utilisateur des ordinateurs en g&eacute;n&eacute;ral, ne savent souvent rien "
+"du syst&egrave;me GNU. La plupart des articles &agrave; propos du "
+"syst&egrave;me ne mentionnent pas le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, ou "
+"les id&eacute;aux que repr&eacute;sente GNU. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-"
+"heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu "
+"parler de GNU</a> explique ceci plus avant."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know.  "
+"Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
+"GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools"
+"\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
+msgstr ""
+"Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux autres "
+"geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler de "
+"GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une id&eacute;e compl&egrave;tement "
+"fausse de ce qu'est r&eacute;ellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent "
+"qu'il s'agit d'une biblioth&egrave;que d'&laquo;&nbsp;<a href=\"#tools"
+"\">outils</a>&nbsp;&raquo;, ou un projet pour d&eacute;velopper des outils."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
+"misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing something "
+"assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating system.  It "
+"would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
+"activity, but not that of GNU."
+msgstr ""
+"La fa&ccedil;on de poser la question, qui est typique, illustre une autre "
+"incompr&eacute;hension habituelle. Le fait de parler du &laquo;&nbsp;r&ocirc;"
+"le de GNU&nbsp;&raquo; dans le d&eacute;veloppement de quelque chose sous-"
+"entend que GNU est un groupe de personnes. GNU est un syst&egrave;me "
+"d'exploitation. Il serait sens&eacute; de parler du r&ocirc;le du projet GNU "
+"dans telle ou telle activit&eacute;, mais pas de celui de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
+"use?"
+msgstr ""
+"Puisque je connais le r&ocirc;le de GNU dans ce syst&egrave;me, pourquoi le "
+"nom que j'utilise a-t-il une importance&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  Most "
+"people who have heard of the GNU/Linux system think it is &ldquo;"
+"Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
+"intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
+msgstr ""
+"Si vos mots ne refl&egrave;tent pas votre connaissance, vous n'apprenez pas "
+"aux autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du syst&egrave;me GNU/"
+"Linux pense qu'il s'agit de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, qu'il a &eacute;"
+"t&eacute; commenc&eacute; par Linus Torvalds, et qu'il &eacute;tait "
+"destin&eacute; &agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Si "
+"vous ne leur dites pas, qui le fera&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like "
+"shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?"
+msgstr ""
+"L'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; n'est-elle pas simplement comme l'abr&eacute;viation de "
+"&laquo;&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;"
+"&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
+"is misleading."
+msgstr ""
+"Il est utile de raccourcir un nom fr&eacute;quemment utilis&eacute;, mais "
+"pas si l'abr&eacute;viation est trompeuse."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most everyone in developed countries really does know that the &ldquo;"
+"Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening &ldquo;Microsoft "
+"Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead anyone as to that "
+"system's nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;"
+"Linux&rdquo; does give the wrong idea of where the system comes from."
+msgstr ""
+"La plupart des gens dans les pays d&eacute;velopp&eacute;s savent r&eacute;"
+"ellement que le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo; est fait "
+"par Microsoft, donc abr&eacute;ger &laquo;&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;"
+"&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo; ne trompe personne sur la "
+"nature ou l'origine du syst&egrave;me. Abr&eacute;ger &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; donne par contre une "
+"fausse id&eacute;e d'o&ugrave; vient le syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
+"kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr ""
+"La question elle-m&ecirc;me est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne sont "
+"pas le m&ecirc;me genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un "
+"syst&egrave;me d'exploitation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux?"
+msgstr ""
+"Est-ce que GNU n'est pas une biblioth&egrave;que d'outils de programmation "
+"qui a &eacute;t&eacute; int&eacute;gr&eacute;e dans Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
+"about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think "
+"that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say &ldquo;"
+"programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became popular "
+"on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an operating "
+"system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
+"system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Les personnes qui pensent que Linux est un syst&egrave;me d'exploitation "
+"entier, tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une fausse "
+"id&eacute;e de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un "
+"ensemble de programmes&nbsp;; souvent ils disent outils de programmation, "
+"puisque certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par "
+"eux-m&ecirc;mes. L'id&eacute;e que &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est le nom "
+"d'un syst&egrave;me d'exploitation est difficile &agrave; int&eacute;grer "
+"dans un cadre conceptuel dans lequel le syst&egrave;me d'exploitation est "
+"&eacute;tiquet&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the "
+"project to develop the GNU system.  (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
+"html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr ""
+"Le projet GNU &agrave; &eacute;t&eacute; nomm&eacute; d'apr&egrave;s le nom "
+"du syst&egrave;me d'exploitation GNU - c'est le projet de d&eacute;velopper "
+"le syst&egrave;me GNU. (Voir <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html"
+"\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
+"because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU Compiler "
+"Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system.  We, "
+"the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
+"GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr ""
+"Nous avons d&eacute;velopp&eacute; des programmes tels que GCC, GNU Emacs, "
+"GAS, GLIBC, BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le "
+"syst&egrave;me d'exploitation GNU. GCC, le &laquo;&nbsp;GNU Compiler "
+"Collection&nbsp;&raquo; (biblioth&egrave;que de compilation GNU) est le "
+"compilateur que nous avons &eacute;crit pour le syst&egrave;me "
+"d'exploitation GNU. Nous, les nombreuses personnes travaillant sur le projet "
+"GNU, avons aussi d&eacute;velopp&eacute; Ghostscript, GNUCash, GNU Chess et "
+"GNOME pour le syst&egrave;me GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "What is the difference between an operating system and a kernel?"
-msgstr "Quelle est la diff&eacute;rence entre un syst&egrave;me d'exploitation 
et un noyau&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "An operating system, as we use the term, means a collection of programs 
that are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs.  A 
general purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs 
that many users may want to do."
-msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation, dans le sens que nous utilisons, 
signifie un ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser 
l'ordinateur afin de r&eacute;aliser une grande vari&eacute;t&eacute; de 
travaux. Un syst&egrave;me d'exploitation &agrave; but 
g&eacute;n&eacute;raliste, pour &ecirc;tre complet, devrait &ecirc;tre capable 
de r&eacute;aliser tous les travaux souhait&eacute;s par n'importe quel 
utilisateur."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the 
program that allocates the machine's resources to the other programs that are 
running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
-msgstr "Le noyau est l'un des programmes d'un syst&egrave;me 
d'exploitation&nbsp;: le programme qui alloue les ressources de la machine aux 
autres programmes qui tournent en m&ecirc;me temps. Le noyau s'occupe 
&eacute;galement de lancer et d'arr&ecirc;ter les autres programmes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating 
system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many 
years.  The use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; 
is found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s.  At 
the same time, in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was 
understood to include all the system programs, and Berkeley's version of Unix 
included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system, 
we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
-msgstr "Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; pour signifier 
&laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo;. Les deux utilisations remontent &agrave; de 
nombreuses ann&eacute;es. L'utilisation de &laquo;&nbsp;syst&egrave;me 
d'exploitation&nbsp;&raquo; pour signifier &laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo; est 
trouv&eacute;e dans un certain nombre de livres sur la conception de 
syst&egrave;me, remontant aux ann&eacute;es 80. D'autre part, dans les 
ann&eacute;es 80, le &laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation 
Unix&nbsp;&raquo; &eacute;tait compris comme incluant tous les programmes du 
syst&egrave;me, et la version de Linux de Berkeley incluait m&ecirc;me des 
jeux. Puisque nous avions l'intention que GNU soit un syst&egrave;me 
d'exploitation similaire &agrave; Unix, nous avons utilis&eacute; le terme 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating 
system&rdquo; they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same sense 
we use: they mean the whole collection of programs.  If that's what you are 
referring to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean just the 
kernel, then &ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but please say 
&ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of software you 
mean."
-msgstr "La plupart du temps quand les gens parlent du 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation Linux&nbsp;&raquo; ils utilisent 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; dans le m&ecirc;me sens 
que nous&nbsp;: ils veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si 
c'est ce &agrave; quoi vous voulez r&eacute;f&eacute;rer, merci de l'appeler 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Si vous parlez uniquement du noyau, alors 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est le nom correct, mais dites aussi s'il vous 
pla&icirc;t &laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo; pour &eacute;viter toute 
ambigu&iuml;t&eacute; sur l'&eacute;l&eacute;ment de logiciel dont vous parlez."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you prefer to use some other term such as &ldquo;system 
distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of 
&ldquo;operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about 
GNU/Linux system distributions."
-msgstr "Si vous pr&eacute;f&eacute;rez utiliser un autre terme comme 
&laquo;&nbsp;distribution de syst&egrave;me&nbsp;&raquo; pour l'ensemble 
complet des programmes, &agrave; la place de &laquo;&nbsp;syst&egrave;me 
d'exploitation&nbsp;&raquo;, ce n'est pas un probl&egrave;me. Dans ce cas vous 
parlerez de distributions du syst&egrave;me GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "The kernel of a system is like the foundation of a house.  How can a 
house be almost complete when it doesn't have a foundation?"
-msgstr "Le noyau d'un syst&egrave;me est comme les fondations d'une maison. 
Comment une maison peut-elle &ecirc;tre presque termin&eacute;e quand elle n'a 
pas de fondation&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "A kernel is not much like the foundation of a house because building an 
operating system is not much like building a house."
-msgstr "Un noyau n'a pas grand chose &agrave; voir avec les fondations d'une 
maison car construire un syst&egrave;me d'exploitation n'a pas grand chose 
&agrave; voir avec la construction d'une maison."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A house is built from lots of little general parts that are cut and put 
together in situ.  They have to be put together from the bottom up.  Thus, when 
the foundation has not been built, no substantial part has been built; all you 
have is a hole in the ground."
-msgstr "Une maison est construite &agrave; partir de petites parties 
g&eacute;n&eacute;riques qui sont coup&eacute;es et rassembl&eacute;es sur 
site. Elles doivent &ecirc;tre assembl&eacute;es du bas vers le haut. Par 
cons&eacute;quent, quand les fondations n'ont pas &eacute;t&eacute; faites, 
aucune partie substantielle n'a &eacute;t&eacute; b&acirc;tie&nbsp;; tout ce 
que vous avez est alors un trou dans le sol."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "By contrast, an operating system consists of complex components that 
can be developed in any order.  When you have developed most of the components, 
most of the work is done.  This is much more like the International Space 
Station than like a house.  If most of the Space Station modules were in orbit 
but awaiting one other essential module, that would be like the GNU system in 
1992."
-msgstr "En comparaison, un syst&egrave;me d'exploitation est constitu&eacute; 
de composants complexes qui peuvent &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute;s dans 
n'importe quel ordre. Quand vous avez d&eacute;velopp&eacute; la plupart des 
composants, la majorit&eacute; du travail est termin&eacute;e. Cela ressemble 
plus &agrave; la Station spatiale internationale qu'&agrave; une maison. Si la 
plupart des modules de la station &eacute;taient en orbite et connect&eacute;s, 
mais en attente d'un module vital, ce serait comme le syst&egrave;me GNU en 
1992."
+msgstr ""
+"Quelle est la diff&eacute;rence entre un syst&egrave;me d'exploitation et un "
+"noyau&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
+"are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs.  A general "
+"purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
+"many users may want to do."
+msgstr ""
+"Un syst&egrave;me d'exploitation, dans le sens que nous utilisons, signifie "
+"un ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser l'ordinateur "
+"afin de r&eacute;aliser une grande vari&eacute;t&eacute; de travaux. Un "
+"syst&egrave;me d'exploitation &agrave; but g&eacute;n&eacute;raliste, pour "
+"&ecirc;tre complet, devrait &ecirc;tre capable de r&eacute;aliser tous les "
+"travaux souhait&eacute;s par n'importe quel utilisateur."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
+"running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
+msgstr ""
+"Le noyau est l'un des programmes d'un syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;: "
+"le programme qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes "
+"qui tournent en m&ecirc;me temps. Le noyau s'occupe &eacute;galement de "
+"lancer et d'arr&ecirc;ter les autres programmes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; "
+"to mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many years.  "
+"The use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; is "
+"found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s.  At "
+"the same time, in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was "
+"understood to include all the system programs, and Berkeley's version of "
+"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
+"system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
+msgstr ""
+"Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme &laquo;"
+"&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; pour signifier &laquo;&nbsp;"
+"noyau&nbsp;&raquo;. Les deux utilisations remontent &agrave; de nombreuses "
+"ann&eacute;es. L'utilisation de &laquo;&nbsp;syst&egrave;me "
+"d'exploitation&nbsp;&raquo; pour signifier &laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo; "
+"est trouv&eacute;e dans un certain nombre de livres sur la conception de "
+"syst&egrave;me, remontant aux ann&eacute;es 80. D'autre part, dans les "
+"ann&eacute;es 80, le &laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation Unix&nbsp;"
+"&raquo; &eacute;tait compris comme incluant tous les programmes du "
+"syst&egrave;me, et la version de Linux de Berkeley incluait m&ecirc;me des "
+"jeux. Puisque nous avions l'intention que GNU soit un syst&egrave;me "
+"d'exploitation similaire &agrave; Unix, nous avons utilis&eacute; le terme "
+"&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me "
+"mani&egrave;re."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating "
+"system&rdquo; they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same "
+"sense we use: they mean the whole collection of programs.  If that's what "
+"you are referring to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean "
+"just the kernel, then &ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but "
+"please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
+"software you mean."
+msgstr ""
+"La plupart du temps quand les gens parlent du &laquo;&nbsp;syst&egrave;me "
+"d'exploitation Linux&nbsp;&raquo; ils utilisent &laquo;&nbsp;syst&egrave;me "
+"d'exploitation&nbsp;&raquo; dans le m&ecirc;me sens que nous&nbsp;: ils "
+"veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si c'est ce &agrave; "
+"quoi vous voulez r&eacute;f&eacute;rer, merci de l'appeler &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo;. Si vous parlez uniquement du noyau, alors &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; est le nom correct, mais dites aussi s'il vous pla&icirc;"
+"t &laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo; pour &eacute;viter toute ambigu&iuml;"
+"t&eacute; sur l'&eacute;l&eacute;ment de logiciel dont vous parlez."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you prefer to use some other term such as &ldquo;system "
+"distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of &ldquo;"
+"operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux "
+"system distributions."
+msgstr ""
+"Si vous pr&eacute;f&eacute;rez utiliser un autre terme comme &laquo;&nbsp;"
+"distribution de syst&egrave;me&nbsp;&raquo; pour l'ensemble complet des "
+"programmes, &agrave; la place de &laquo;&nbsp;syst&egrave;me "
+"d'exploitation&nbsp;&raquo;, ce n'est pas un probl&egrave;me. Dans ce cas "
+"vous parlerez de distributions du syst&egrave;me GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The kernel of a system is like the foundation of a house.  How can a house "
+"be almost complete when it doesn't have a foundation?"
+msgstr ""
+"Le noyau d'un syst&egrave;me est comme les fondations d'une maison. Comment "
+"une maison peut-elle &ecirc;tre presque termin&eacute;e quand elle n'a pas "
+"de fondation&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
+"operating system is not much like building a house."
+msgstr ""
+"Un noyau n'a pas grand chose &agrave; voir avec les fondations d'une maison "
+"car construire un syst&egrave;me d'exploitation n'a pas grand chose &agrave; "
+"voir avec la construction d'une maison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
+"together in situ.  They have to be put together from the bottom up.  Thus, "
+"when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
+"all you have is a hole in the ground."
+msgstr ""
+"Une maison est construite &agrave; partir de petites parties g&eacute;"
+"n&eacute;riques qui sont coup&eacute;es et rassembl&eacute;es sur site. "
+"Elles doivent &ecirc;tre assembl&eacute;es du bas vers le haut. Par "
+"cons&eacute;quent, quand les fondations n'ont pas &eacute;t&eacute; faites, "
+"aucune partie substantielle n'a &eacute;t&eacute; b&acirc;tie&nbsp;; tout ce "
+"que vous avez est alors un trou dans le sol."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
+"developed in any order.  When you have developed most of the components, "
+"most of the work is done.  This is much more like the International Space "
+"Station than like a house.  If most of the Space Station modules were in "
+"orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
+"system in 1992."
+msgstr ""
+"En comparaison, un syst&egrave;me d'exploitation est constitu&eacute; de "
+"composants complexes qui peuvent &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute;s dans "
+"n'importe quel ordre. Quand vous avez d&eacute;velopp&eacute; la plupart des "
+"composants, la majorit&eacute; du travail est termin&eacute;e. Cela "
+"ressemble plus &agrave; la Station spatiale internationale qu'&agrave; une "
+"maison. Si la plupart des modules de la station &eacute;taient en orbite et "
+"connect&eacute;s, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le "
+"syst&egrave;me GNU en 1992."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Isn't the kernel the brain of the system?"
 msgstr "Le noyau n'est-il pas le cerveau du système&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "A computer system is not much like a human body, and no part of it 
plays a role comparable to that of the brain in a human."
-msgstr "Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain, et aucune partie ne 
joue un rôle comparable à celui du cerveau humain."
+msgid ""
+"A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
+"role comparable to that of the brain in a human."
+msgstr ""
+"Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain, et aucune partie ne joue "
+"un rôle comparable à celui du cerveau humain."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system?"
-msgstr "L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail dans un 
système d'exploitation&nbsp;?"
+msgstr ""
+"L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail dans un système "
+"d'exploitation&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "No, many components take a lot of work."
 msgstr "Non, beaucoup de composants requièrent beaucoup de travail."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it 
normal to name an operating system after a kernel?"
-msgstr "Nous nommons le syst&egrave;me entier d'apr&egrave;s son noyau, Linux. 
N'est-il pas normal d'appeler un syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s 
son noyau&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples 
other than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating 
system is developed as a single unified project, and the developers choose a 
name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a name of its 
own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; or 
&ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
-msgstr "Cette pratique semble tr&egrave;s rare&nbsp;: nous n'avons pas 
trouv&eacute; d'autre exemple que la mauvaise utilisation du nom 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Normalement un syst&egrave;me d'exploitation 
est d&eacute;velopp&eacute; comme un unique projet unifi&eacute;, et les 
d&eacute;veloppeurs choisissent un nom pour le syst&egrave;me entier. Le noyau 
n'a en g&eacute;n&eacute;ral pas de nom pour lui-m&ecirc;me&nbsp;: &agrave; la 
place, les gens parlent du &laquo;&nbsp;noyau de untel&nbsp;&raquo; ou du 
&laquo;&nbsp;noyau untel&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because those two constructions are used synonymously, the expression 
&ldquo;the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning 
&ldquo;the kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a 
kernel.  You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or 
writing &ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
-msgstr "Du fait que ces deux constructions sont utilis&eacute;es de 
mani&egrave;re synonyme, l'expression &laquo;&nbsp;le noyau Linux&nbsp;&raquo; 
peut facilement &ecirc;tre mal comprise comme signifiant &laquo;&nbsp;le noyau 
de Linux&nbsp;&raquo; ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous 
pouvez &eacute;viter cette incompr&eacute;hension en disant ou en 
&eacute;crivant &laquo;&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;Linux, le noyau.&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How 
about recommending a shorter name?"
-msgstr "Le probl&egrave;me avec &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est que 
c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the 
words &ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  
People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
-msgstr "Pendant une p&eacute;riode nous avons essay&eacute; le nom 
&laquo;&nbsp;LiGNUx&nbsp;&raquo;, qui combine les mots 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La 
r&eacute;action a &eacute;t&eacute; tr&egrave;s mauvaise. Les gens acceptent 
beaucoup mieux &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but 
we call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
-msgstr "Le nom court le plus l&eacute;gitime pour ce syst&egrave;me est 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, mais nous l'appelons 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les raisons donn&eacute;es ci-dessous."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts 
to call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;?"
-msgstr "Puisque Linux est une contribution secondaire serait-il incorrect dans 
les faits d'appeler simplement le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do. 
 Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
-msgstr "Dans les faits ce ne serait pas incorrect, mais ce n'est pas la 
meilleure chose &agrave; faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons 
ce syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que juste 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+msgid ""
+"We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to "
+"name an operating system after a kernel?"
+msgstr ""
+"Nous nommons le syst&egrave;me entier d'apr&egrave;s son noyau, Linux. N'est-"
+"il pas normal d'appeler un syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s son "
+"noyau&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other "
+"than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating "
+"system is developed as a single unified project, and the developers choose a "
+"name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a name of "
+"its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; "
+"or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
+msgstr ""
+"Cette pratique semble tr&egrave;s rare&nbsp;: nous n'avons pas trouv&eacute; "
+"d'autre exemple que la mauvaise utilisation du nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo;. Normalement un syst&egrave;me d'exploitation est d&eacute;"
+"velopp&eacute; comme un unique projet unifi&eacute;, et les d&eacute;"
+"veloppeurs choisissent un nom pour le syst&egrave;me entier. Le noyau n'a en "
+"g&eacute;n&eacute;ral pas de nom pour lui-m&ecirc;me&nbsp;: &agrave; la "
+"place, les gens parlent du &laquo;&nbsp;noyau de untel&nbsp;&raquo; ou du "
+"&laquo;&nbsp;noyau untel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because those two constructions are used synonymously, the expression &ldquo;"
+"the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning &ldquo;the "
+"kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a kernel.  "
+"You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
+"&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Du fait que ces deux constructions sont utilis&eacute;es de mani&egrave;re "
+"synonyme, l'expression &laquo;&nbsp;le noyau Linux&nbsp;&raquo; peut "
+"facilement &ecirc;tre mal comprise comme signifiant &laquo;&nbsp;le noyau de "
+"Linux&nbsp;&raquo; ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous "
+"pouvez &eacute;viter cette incompr&eacute;hension en disant ou en &eacute;"
+"crivant &laquo;&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Linux, le "
+"noyau.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about "
+"recommending a shorter name?"
+msgstr ""
+"Le probl&egrave;me avec &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est que c'est "
+"trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words "
+"&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
+"People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
+msgstr ""
+"Pendant une p&eacute;riode nous avons essay&eacute; le nom &laquo;&nbsp;"
+"LiGNUx&nbsp;&raquo;, qui combine les mots &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; et "
+"&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La r&eacute;action a &eacute;t&eacute; "
+"tr&egrave;s mauvaise. Les gens acceptent beaucoup mieux &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
+"call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
+msgstr ""
+"Le nom court le plus l&eacute;gitime pour ce syst&egrave;me est &laquo;&nbsp;"
+"GNU&nbsp;&raquo;, mais nous l'appelons &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; "
+"pour les raisons donn&eacute;es ci-dessous."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
+"call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Puisque Linux est une contribution secondaire serait-il incorrect dans les "
+"faits d'appeler simplement le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.  "
+"Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
+msgstr ""
+"Dans les faits ce ne serait pas incorrect, mais ce n'est pas la meilleure "
+"chose &agrave; faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons ce "
+"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que juste "
+"&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  
Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
-msgstr "Ce n'est pas exactement GNU&nbsp;: il a un noyau diff&eacute;rent 
(c'est-&agrave;-dire, Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile."
+msgid ""
+"It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
+"Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas exactement GNU&nbsp;: il a un noyau diff&eacute;rent (c'est-"
+"&agrave;-dire, Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any 
credit to Linus Torvalds.  He did write an important component of the system.  
We want to get credit for launching and sustaining the system's development, 
but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the 
system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly disagree with his political 
views, but we deal with that disagreement honorably and openly, rather than by 
trying to cut him out of the credit for his contribution to the system."
-msgstr "Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens 
d'<em>arr&ecirc;ter</em> de donner la moindre reconnaissance &agrave; Linus 
Torvalds. Il a &eacute;crit un composant important du syst&egrave;me. Nous 
voulons recevoir de la reconnaissance pour avoir lanc&eacute; et soutenu le 
d&eacute;veloppement du syst&egrave;me, mais cela ne signifie pas que nous 
devrions traiter Linus de la m&ecirc;me mani&egrave;re que nous traitent ceux 
qui appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Nous sommes en 
net d&eacute;saccord avec ses vues politiques, mais nous g&eacute;rons ce 
d&eacute;saccord honorablement et ouvertement, plut&ocirc;t qu'en essayant de 
le priver de reconnaissance pour sa contribution au syst&egrave;me."
+msgid ""
+"It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
+"to Linus Torvalds.  He did write an important component of the system.  We "
+"want to get credit for launching and sustaining the system's development, "
+"but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the "
+"system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly disagree with his "
+"political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, "
+"rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
+"the system."
+msgstr ""
+"Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens d'<em>arr&ecirc;"
+"ter</em> de donner la moindre reconnaissance &agrave; Linus Torvalds. Il a "
+"&eacute;crit un composant important du syst&egrave;me. Nous voulons recevoir "
+"de la reconnaissance pour avoir lanc&eacute; et soutenu le d&eacute;"
+"veloppement du syst&egrave;me, mais cela ne signifie pas que nous devrions "
+"traiter Linus de la m&ecirc;me mani&egrave;re que nous traitent ceux qui "
+"appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Nous sommes en "
+"net d&eacute;saccord avec ses vues politiques, mais nous g&eacute;rons ce "
+"d&eacute;saccord honorablement et ouvertement, plut&ocirc;t qu'en essayant "
+"de le priver de reconnaissance pour sa contribution au syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say 
&ldquo;GNU&rdquo; they may simply not recognize we're talking about the same 
system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to what 
they have heard about."
-msgstr "Puisque que de nombreuses personnes connaissent le syst&egrave;me sous 
le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, si nous disions 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; ils pourraient simplement ne pas 
reconna&icirc;tre que nous parlons du m&ecirc;me syst&egrave;me. Si nous disons 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, ils peuvent faire une connexion avec ce 
dont ils ont entendu parler."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a 
product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it 
wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?"
-msgstr "J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dans le nom d'un produit, et ce serait aussi le 
cas si j'utilisais &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Est-ce un 
probl&egrave;me d'utiliser&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; sans 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter la taxe&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; 
basically, that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the 
credit as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing 
so."
-msgstr "Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; n'est pas un 
probl&egrave;me&nbsp;: &agrave; la base, c'est son nom correct. C'est gentil de 
donner &agrave; Linus Torvald une part de reconnaissance &eacute;galement, mais 
vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir le privil&egrave;ge de le 
faire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to 
avoid paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize 
you."
-msgstr "Donc si vous voulez r&eacute;f&eacute;rer au syst&egrave;me simplement 
par &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter de payer la taxe 
associ&eacute;e au nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, nous ne vous 
critiquerons pas."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments 
imply we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long 
it is absurd.)"
-msgstr "Beaucoup d'autres projets ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel 
qu'il est actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup 
d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions 
leur donner de la reconnaissance &eacute;galement&nbsp;? (Mais cela 
m&egrave;nerait &agrave; un nom aussi long qu'absurde)."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "What we say is that you ought to give the system's principal developer 
a share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the 
system is basically GNU."
-msgstr "Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal 
d&eacute;veloppeur d'un syst&egrave;me une part de reconnaissance. Ce principal 
d&eacute;veloppeur est le projet GNU, et le syst&egrave;me est &agrave; la base 
GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you 
might feel that some secondary contributors also deserve credit in the system's 
name.  If so, far be it from us to argue against it.  If you feel that X11 
deserves credit in the system's name, and you want to call the system 
GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for mention, 
and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
-msgstr "Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance &agrave; qui la 
m&eacute;rite, vous pouvez penser que certains contributeurs secondaires 
m&eacute;ritent &eacute;galement de la reconnaissance dans le nom du 
syst&egrave;me. Dans ce cas, loin de nous l'id&eacute;e de nous en plaindre. Si 
vous pensez que X11 m&eacute;rite de la reconnaissance dans le nom du 
syst&egrave;me, et que vous voulez appeler le syst&egrave;me GNU/X11/Linux, 
faites-le. Si vous pensez que Perl saute aux yeux et m&eacute;rite d'&ecirc;tre 
mentionn&eacute;, et que vous voulez &eacute;crire GNU/Linux/Perl, allez-y."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv 
becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the 
names of the many other secondary contributions.  There is no one obvious right 
place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue against it."
-msgstr "Comme un nom long comme GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv 
devient absurde, il arrive un moment o&ugrave; il faudra tracer une limite et 
omettre les noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe 
pas d'endroit &eacute;vident o&ugrave; placer cette limite, donc o&ugrave; que 
vous souhaitiez la placer, nous ne le critiquerons pas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Different threshold levels would lead to different choices of name for 
the system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and 
giving credit, not for any possible threshold level, is &ldquo;Linux&rdquo;.  
It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution (Linux) 
while omitting the principal contribution (GNU)."
-msgstr "Des limites diff&eacute;rentes m&egrave;neront &agrave; des noms 
diff&eacute;rents pour le syst&egrave;me. Mais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
est un nom qui ne peut r&eacute;sulter de consid&eacute;ration 
d'&eacute;quit&eacute; et de reconnaissance, quelle que soit cette limite 
choisie. Cela ne peut pas &ecirc;tre &eacute;quitable de donner toute la 
reconnaissance &agrave; une unique contribution secondaire (Linux) en omettant 
la contribution principale (GNU)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many other projects contributed to the system as it is today, but they 
don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially?"
-msgstr "Beaucoup d'autre projets ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel 
qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas &agrave; demander qu'on 
l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU sp&eacute;cialement&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Thousands of projects have developed programs commonly included in 
today's GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their contributions, 
but they aren't the principal developers of the system as a whole, so they 
don't ask to be credited as such."
-msgstr "Des milliers de projets ont d&eacute;velopp&eacute; des programmes 
couramment inclus dans les syst&egrave;mes actuels GNU/Linux. Ils 
m&eacute;ritent tous de la reconnaissance pour leur contribution, mais ils ne 
sont pas les d&eacute;veloppeurs du syst&egrave;me en tant qu'ensemble, donc 
ils ne demandent pas d'&ecirc;tre reconnus comme tels"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU is different because it is more than just a contributed program, 
more than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on 
which the system was made."
-msgstr "GNU est diff&eacute;rent puisqu'il est plus qu'une simple contribution 
de programme, plus qu'un ensemble de contributions de programmes. GNU est le 
cadre sur lequel le syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; b&acirc;ti."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we 
mention it?"
-msgstr "GNU est une petite fraction du syst&egrave;me de nos jours, alors 
pourquoi le mentionnerait-on&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the 
&ldquo;main&rdquo; repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux 
made up 1.5%.  So the same argument would apply even more strongly to calling 
it &ldquo;Linux&rdquo;."
-msgstr "En 2008, nous avons observ&eacute; que les paquetages GNU 
repr&eacute;sentaient 15% du r&eacute;pertoire 
&laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de la distribution GNU/Linux gNewSense. 
Linux repr&eacute;sentait 1,5%. Donc, le m&ecirc;me argument s'appliquerait 
encore plus fortement pour ne pas mentionner &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even 
smaller fraction.  But they are the system's core; the system was made by 
combining them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
-msgstr "GNU est une petite fraction du syst&egrave;me de nos jours, et Linux 
une fraction plus petite encore. Mais ils sont le c&oelig;ur du 
syst&egrave;me&nbsp;; le syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; 
r&eacute;alis&eacute; en les combinant. Par cons&eacute;quent, le nom 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; reste appropri&eacute;."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that 
mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
-msgstr "Beaucoup d'entreprises ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel 
qu'il est actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler 
GNU/Redhat/Novell/Linux&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an 
organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When we speak 
of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU system.)  The 
GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to appear in its 
name."
-msgstr "GNU n'est pas comparable &agrave; Red Hat ou Novell&nbsp;: ce n'est 
pas une entreprise, ni une organisation, ni m&ecirc;me une activit&eacute;. GNU 
est un syst&egrave;me d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela 
r&eacute;f&egrave;re au projet de d&eacute;veloppement du syst&egrave;me GNU. 
Le syst&egrave;me GNU/Linux est bas&eacute; sur GNU, et c'est pourquoi GNU doit 
appara&icirc;tre dans son nom."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in 
the code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME. 
 Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of 
the GNU developers."
-msgstr "La plupart des contributions des entreprises au syst&egrave;me 
GNU/Linux sont dans le code qu'elles ont fourni pour des paquetages 
vari&eacute;s de GNU tels GCC ou GNOME. Dire GNU/Linux donne de la 
reconnaissance &agrave; ces entreprises de la m&ecirc;me mani&egrave;re 
qu'&agrave; tous les autres d&eacute;veloppeurs de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU 
Linux&rdquo;?"
-msgstr "Pourquoi &eacute;crivez-vous &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; au 
lieu de &laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU 
Linux&rdquo; the word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can 
mean either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a 
GNU package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
-msgstr "En bon anglais, dans la construction &laquo;&nbsp;GNU 
Linux&nbsp;&raquo; le mot &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; modifie 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Ceci peut soit signifier &laquo;&nbsp;la 
version GNU de Linux&nbsp;&raquo; ou bien &laquo;&nbsp;Linux, qui est un 
paquetage GNU.&nbsp;&raquo; Aucune de ces significations n'est correcte dans le 
cas pr&eacute;sent&nbsp;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU 
Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus Torvalds 
wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;Linux, which is a 
GNU package&rdquo; meaning is not right."
-msgstr "Linux n'est pas un paquetage GNU&nbsp;: c'est-&agrave;-dire qu'il n'a 
pas &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; sous l'&eacute;gide du projet GNU 
ou en tant que contribution au projet GNU. Linus Torvald a &eacute;crit Linux 
de fa&ccedil;on ind&eacute;pendante, en tant que projet personnel. Donc le sens 
&laquo;&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU.&nbsp;&raquo; est faux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  
The free GNU/Linux distros do have a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>separate version of Linux</a>, 
since the &ldquo;standard&rdquo; version contains non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part of the GNU Project, it could be 
considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we would not want to call it that, 
because it would be too confusing."
-msgstr "Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. 
Les distributions libres GNU/Linux ont une <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version distincte de Linux</a>, 
car la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; contient des 
&laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo; de firmware non-libres. Si cela faisait partie 
du Projet GNU, on pourrait consid&eacute;rer de l'appeler &laquo;&nbsp;GNU 
Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce 
serait trop confus."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We're talking about a version of GNU, the operating system, 
distinguished by having Linux as the kernel.  A slash fits the situation 
because it means &ldquo;combination.&rdquo; (Think of 
&ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This system is the combination of GNU and Linux; 
hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr "Nous parlons ici d'une version de GNU, le syst&egrave;me 
d'exploitation, distingu&eacute;e par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une 
barre de fraction correspond bien &agrave; la situation puisqu'elle signifie 
&laquo;&nbsp;combinaison.&nbsp;&raquo; (Pensez &agrave; 
&laquo;&nbsp;Entr&eacute;e/Sortie&nbsp;&raquo;). Ce syst&egrave;me est une 
combinaison de GNU et de Linux, d'o&ugrave; le nom 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you 
think that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a hyphen is 
clear: &ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con 
Linux&rdquo;."
-msgstr "Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez 
qu'un signe plus est plus clair, utilisez-le. En fran&ccedil;ais, un tiret est 
clair&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU-Linux&nbsp;&raquo;. En espagnol, nous disons 
parfois &laquo;&nbsp;GNU con Linux&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say "
+"&ldquo;GNU&rdquo; they may simply not recognize we're talking about the same "
+"system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
+"what they have heard about."
+msgstr ""
+"Puisque que de nombreuses personnes connaissent le syst&egrave;me sous le "
+"nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, si nous disions &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
+"&raquo; ils pourraient simplement ne pas reconna&icirc;tre que nous parlons "
+"du m&ecirc;me syst&egrave;me. Si nous disons &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
+"&raquo;, ils peuvent faire une connexion avec ce dont ils ont entendu parler."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a "
+"product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it "
+"wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the "
+"fee?"
+msgstr ""
+"J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo; dans le nom d'un produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais "
+"&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Est-ce un probl&egrave;me "
+"d'utiliser&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; sans &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo;, pour &eacute;viter la taxe&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, "
+"that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
+"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
+msgstr ""
+"Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; n'est pas un "
+"probl&egrave;me&nbsp;: &agrave; la base, c'est son nom correct. C'est gentil "
+"de donner &agrave; Linus Torvald une part de reconnaissance &eacute;"
+"galement, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir le "
+"privil&egrave;ge de le faire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
+"paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
+msgstr ""
+"Donc si vous voulez r&eacute;f&eacute;rer au syst&egrave;me simplement par "
+"&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter de payer la taxe "
+"associ&eacute;e au nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, nous ne vous "
+"critiquerons pas."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
+"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply "
+"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
+"is absurd.)"
+msgstr ""
+"Beaucoup d'autres projets ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il "
+"est actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup "
+"d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous "
+"devrions leur donner de la reconnaissance &eacute;galement&nbsp;? (Mais cela "
+"m&egrave;nerait &agrave; un nom aussi long qu'absurde)."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
+"share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
+"system is basically GNU."
+msgstr ""
+"Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal d&eacute;"
+"veloppeur d'un syst&egrave;me une part de reconnaissance. Ce principal "
+"d&eacute;veloppeur est le projet GNU, et le syst&egrave;me est &agrave; la "
+"base GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
+"might feel that some secondary contributors also deserve credit in the "
+"system's name.  If so, far be it from us to argue against it.  If you feel "
+"that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the "
+"system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
+"mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr ""
+"Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance &agrave; qui la m&eacute;"
+"rite, vous pouvez penser que certains contributeurs secondaires m&eacute;"
+"ritent &eacute;galement de la reconnaissance dans le nom du syst&egrave;me. "
+"Dans ce cas, loin de nous l'id&eacute;e de nous en plaindre. Si vous pensez "
+"que X11 m&eacute;rite de la reconnaissance dans le nom du syst&egrave;me, et "
+"que vous voulez appeler le syst&egrave;me GNU/X11/Linux, faites-le. Si vous "
+"pensez que Perl saute aux yeux et m&eacute;rite d'&ecirc;tre "
+"mentionn&eacute;, et que vous voulez &eacute;crire GNU/Linux/Perl, allez-y."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
+"becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the "
+"names of the many other secondary contributions.  There is no one obvious "
+"right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
+"against it."
+msgstr ""
+"Comme un nom long comme GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv devient "
+"absurde, il arrive un moment o&ugrave; il faudra tracer une limite et "
+"omettre les noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe "
+"pas d'endroit &eacute;vident o&ugrave; placer cette limite, donc o&ugrave; "
+"que vous souhaitiez la placer, nous ne le critiquerons pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
+"system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and "
+"giving credit, not for any possible threshold level, is &ldquo;"
+"Linux&rdquo;.  It can't be fair to give all the credit to one secondary "
+"contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr ""
+"Des limites diff&eacute;rentes m&egrave;neront &agrave; des noms diff&eacute;"
+"rents pour le syst&egrave;me. Mais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est un "
+"nom qui ne peut r&eacute;sulter de consid&eacute;ration d'&eacute;"
+"quit&eacute; et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. "
+"Cela ne peut pas &ecirc;tre &eacute;quitable de donner toute la "
+"reconnaissance &agrave; une unique contribution secondaire (Linux) en "
+"omettant la contribution principale (GNU)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
+"insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially?"
+msgstr ""
+"Beaucoup d'autre projets ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il "
+"est actuellement, mais ils n'insistent pas &agrave; demander qu'on l'appelle "
+"XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU sp&eacute;cialement&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
+"GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their contributions, but "
+"they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
+"ask to be credited as such."
+msgstr ""
+"Des milliers de projets ont d&eacute;velopp&eacute; des programmes "
+"couramment inclus dans les syst&egrave;mes actuels GNU/Linux. Ils m&eacute;"
+"ritent tous de la reconnaissance pour leur contribution, mais ils ne sont "
+"pas les d&eacute;veloppeurs du syst&egrave;me en tant qu'ensemble, donc ils "
+"ne demandent pas d'&ecirc;tre reconnus comme tels"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
+"than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on "
+"which the system was made."
+msgstr ""
+"GNU est diff&eacute;rent puisqu'il est plus qu'une simple contribution de "
+"programme, plus qu'un ensemble de contributions de programmes. GNU est le "
+"cadre sur lequel le syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; b&acirc;ti."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it?"
+msgstr ""
+"GNU est une petite fraction du syst&egrave;me de nos jours, alors pourquoi "
+"le mentionnerait-on&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the &ldquo;main&rdquo; "
+"repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux made up 1.5%.  So "
+"the same argument would apply even more strongly to calling it &ldquo;"
+"Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"En 2008, nous avons observ&eacute; que les paquetages GNU repr&eacute;"
+"sentaient 15% du r&eacute;pertoire &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de la "
+"distribution GNU/Linux gNewSense. Linux repr&eacute;sentait 1,5%. Donc, le "
+"m&ecirc;me argument s'appliquerait encore plus fortement pour ne pas "
+"mentionner &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
+"fraction.  But they are the system's core; the system was made by combining "
+"them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
+msgstr ""
+"GNU est une petite fraction du syst&egrave;me de nos jours, et Linux une "
+"fraction plus petite encore. Mais ils sont le c&oelig;ur du syst&egrave;"
+"me&nbsp;; le syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute; en les "
+"combinant. Par cons&eacute;quent, le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; "
+"reste appropri&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
+"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
+msgstr ""
+"Beaucoup d'entreprises ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est "
+"actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler GNU/"
+"Redhat/Novell/Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
+"organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When we "
+"speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU "
+"system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
+"appear in its name."
+msgstr ""
+"GNU n'est pas comparable &agrave; Red Hat ou Novell&nbsp;: ce n'est pas une "
+"entreprise, ni une organisation, ni m&ecirc;me une activit&eacute;. GNU est "
+"un syst&egrave;me d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela "
+"r&eacute;f&egrave;re au projet de d&eacute;veloppement du syst&egrave;me "
+"GNU. Le syst&egrave;me GNU/Linux est bas&eacute; sur GNU, et c'est pourquoi "
+"GNU doit appara&icirc;tre dans son nom."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
+"code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME.  "
+"Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
+"the GNU developers."
+msgstr ""
+"La plupart des contributions des entreprises au syst&egrave;me GNU/Linux "
+"sont dans le code qu'elles ont fourni pour des paquetages vari&eacute;s de "
+"GNU tels GCC ou GNOME. Dire GNU/Linux donne de la reconnaissance &agrave; "
+"ces entreprises de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'&agrave; tous les autres "
+"d&eacute;veloppeurs de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Pourquoi &eacute;crivez-vous &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; au lieu de "
+"&laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; "
+"the word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can mean "
+"either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU "
+"package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr ""
+"En bon anglais, dans la construction &laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo; le "
+"mot &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; modifie &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. "
+"Ceci peut soit signifier &laquo;&nbsp;la version GNU de Linux&nbsp;&raquo; "
+"ou bien &laquo;&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU.&nbsp;&raquo; Aucune de "
+"ces significations n'est correcte dans le cas pr&eacute;sent&nbsp;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
+"Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus "
+"Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;"
+"Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
+msgstr ""
+"Linux n'est pas un paquetage GNU&nbsp;: c'est-&agrave;-dire qu'il n'a pas "
+"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; sous l'&eacute;gide du projet GNU "
+"ou en tant que contribution au projet GNU. Linus Torvald a &eacute;crit "
+"Linux de fa&ccedil;on ind&eacute;pendante, en tant que projet personnel. "
+"Donc le sens &laquo;&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU.&nbsp;&raquo; est "
+"faux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  The "
+"free GNU/Linux distros do have a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"linux\">separate version of Linux</a>, since the &ldquo;standard&rdquo; "
+"version contains non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part "
+"of the GNU Project, it could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we "
+"would not want to call it that, because it would be too confusing."
+msgstr ""
+"Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. Les "
+"distributions libres GNU/Linux ont une <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\">version distincte de Linux</a>, car la version &laquo;&nbsp;"
+"standard&nbsp;&raquo; contient des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo; de "
+"firmware non-libres. Si cela faisait partie du Projet GNU, on pourrait "
+"consid&eacute;rer de l'appeler &laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;; "
+"mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce serait trop confus."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
+"having Linux as the kernel.  A slash fits the situation because it means "
+"&ldquo;combination.&rdquo; (Think of &ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This "
+"system is the combination of GNU and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nous parlons ici d'une version de GNU, le syst&egrave;me d'exploitation, "
+"distingu&eacute;e par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de "
+"fraction correspond bien &agrave; la situation puisqu'elle signifie &laquo;"
+"&nbsp;combinaison.&nbsp;&raquo; (Pensez &agrave; &laquo;&nbsp;Entr&eacute;e/"
+"Sortie&nbsp;&raquo;). Ce syst&egrave;me est une combinaison de GNU et de "
+"Linux, d'o&ugrave; le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you think "
+"that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a hyphen is clear: "
+"&ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con "
+"Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez qu'un "
+"signe plus est plus clair, utilisez-le. En fran&ccedil;ais, un tiret est "
+"clair&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU-Linux&nbsp;&raquo;. En espagnol, nous disons "
+"parfois &laquo;&nbsp;GNU con Linux&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?"
-msgstr "Pourquoi &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que 
&laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It is right and proper to mention the principal contribution first.  
The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to 
Linux, we actually started the whole activity."
-msgstr "Il est juste et &eacute;quitable de mentionner en premier le principal 
contributeur. La contribution de GNU au projet n'est pas uniquement plus 
importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lanc&eacute; 
l'activit&eacute; enti&egrave;re."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that 
is a lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and 
make it seem that the whole system is Linux."
-msgstr "Cependant, si vous pr&eacute;f&eacute;rez appeler le systeme 
&laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;, c'est d&eacute;j&agrave; largement plus 
correct que ce que les gens font d'habitude, &agrave; savoir omettre 
compl&egrave;tement GNU et donner l'impression que le syst&egrave;me entier est 
Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's 
really Linux?"
-msgstr "Ma distribution s'appelle &laquo;&nbsp;Foobar 
Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: est-ce que cela ne montre pas que c'est 
r&eacute;ellement Linux&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro 
are repeating the common mistake."
-msgstr "Cela signifie juste que les personnes qui font la distribution 
&laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo; r&eacute;p&egrave;tent l'erreur 
g&eacute;n&eacute;rale."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong 
to call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;?"
-msgstr "Le nom officiel de ma distribution est &laquo;&nbsp;Foobar 
Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela ne pose-t-il pas un probl&egrave;me de l'appeler 
par n'importe quel autre nom que juste &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar 
Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call the distro 
&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the mistake 
than it was to make the mistake."
-msgstr "S'ils se sont autoris&eacute;s &agrave; changer 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;, vous 
pouvez aussi vous autoriser &agrave; le r&eacute;tablir et &agrave; appeler la 
distribution &laquo;&nbsp;Foobar GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Cela ne peut 
&ecirc;tre pire de corriger l'erreur que de faire l'erreur en premier lieu."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red 
Hat and IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
asking individuals?"
-msgstr "Ne serait-il pas plus efficace de demander &agrave; des entreprises 
comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur distributions 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que de demander &agrave; 
chaque personne individuellement&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and 
organizations and individuals to help spread the word about this.  In fact, we 
have asked all three of those companies.  Mandrake said it would use the term 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling to 
help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial decision; we expect 
to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other words, that 
company did not care what was right."
-msgstr "Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre&nbsp;: nous 
demandons &agrave; des entreprises, des organisations et des individus de 
passer le mot. En fait, nous l'avons demand&eacute; &agrave; ces trois 
entreprises. Mandrake utilise parfois le terme 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, mais IBM et Red Hat ont refus&eacute; de 
nous aider. Un de leurs dirigeants a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;C'est une 
d&eacute;cision purement commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit 
en l'appelant &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;.&nbsp;&raquo; En d'autres termes, 
cette entreprise ne se pr&eacute;occupe pas de ce qui est juste ou non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We can't make them do this right, but we're not the sort to give up 
just because the road isn't easy.  You may not have as much influence at your 
disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change the 
situation to the point where companies will make more profit calling it 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr "Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du 
genre &agrave; abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous 
ne disposez peut-&ecirc;tre pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais 
vous pouvez tout de m&ecirc;me aider. Ensemble nous pouvons changer la 
situation &agrave; tel point que les entreprises feront plus de profit en 
l'appelant &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for 
distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of 
GNU."
-msgstr "Ne serait-il pas mieux de r&eacute;server le nom 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les distributions constitu&eacute;es 
uniquement de logiciels libres&nbsp;? Apr&egrave;s tout, c'est bien 
l'id&eacute;al de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux 
system is a major problem for our community.  It teaches the users that 
non-free software is ok, and that using it is part of the spirit of 
&ldquo;Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of 
their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen 
to come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as 
&ldquo;helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use 
non-free applications and drivers), or making the system more popular even at 
the cost of freedom."
-msgstr "La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au 
syst&egrave;me GNU/Linux est un probl&egrave;me majeur pour notre 
communaut&eacute;. Cela enseigne aux utilisateurs que les logiciels non-libres 
sont ok, et que les utiliser fait partie de l'esprit 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Beaucoup de groupes d'utilisateurs de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; consid&egrave;rent qu'aider les utilisateurs 
&agrave; utiliser des extensions non-libres fait partie de leur mission, et 
peuvent m&ecirc;me inviter des vendeurs &agrave; venir et faire de la vente 
pour eux. Ils adoptent des buts tels que &laquo;&nbsp;aider les 
utilisateurs&nbsp;&raquo; de GNU/Linux (ceci incluant l'aide &agrave; 
l'utilisation d'applications et de pilotes non-libres), ou encore rendre le 
syst&egrave;me plus populaire m&ecirc;me au prix de la libert&eacute;."
+msgstr ""
+"Pourquoi &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;&nbsp;"
+"Linux/GNU&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is right and proper to mention the principal contribution first.  The GNU "
+"contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
+"we actually started the whole activity."
+msgstr ""
+"Il est juste et &eacute;quitable de mentionner en premier le principal "
+"contributeur. La contribution de GNU au projet n'est pas uniquement plus "
+"importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lanc&eacute; "
+"l'activit&eacute; enti&egrave;re."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a "
+"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
+"make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr ""
+"Cependant, si vous pr&eacute;f&eacute;rez appeler le systeme &laquo;&nbsp;"
+"Linux/GNU&nbsp;&raquo;, c'est d&eacute;j&agrave; largement plus correct que "
+"ce que les gens font d'habitude, &agrave; savoir omettre compl&egrave;tement "
+"GNU et donner l'impression que le syst&egrave;me entier est Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's "
+"really Linux?"
+msgstr ""
+"Ma distribution s'appelle &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: est-"
+"ce que cela ne montre pas que c'est r&eacute;ellement Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are "
+"repeating the common mistake."
+msgstr ""
+"Cela signifie juste que les personnes qui font la distribution &laquo;&nbsp;"
+"Foobar Linux&nbsp;&raquo; r&eacute;p&egrave;tent l'erreur g&eacute;n&eacute;"
+"rale."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to "
+"call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Le nom officiel de ma distribution est &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;"
+"&nbsp;: cela ne pose-t-il pas un probl&egrave;me de l'appeler par n'importe "
+"quel autre nom que juste &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar "
+"Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call the distro "
+"&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the "
+"mistake than it was to make the mistake."
+msgstr ""
+"S'ils se sont autoris&eacute;s &agrave; changer &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
+"&raquo; en &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;, vous pouvez aussi vous "
+"autoriser &agrave; le r&eacute;tablir et &agrave; appeler la distribution "
+"&laquo;&nbsp;Foobar GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Cela ne peut &ecirc;tre pire de "
+"corriger l'erreur que de faire l'erreur en premier lieu."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
+"IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking "
+"individuals?"
+msgstr ""
+"Ne serait-il pas plus efficace de demander &agrave; des entreprises comme "
+"Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur distributions &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que de demander &agrave; chaque personne "
+"individuellement&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and "
+"organizations and individuals to help spread the word about this.  In fact, "
+"we have asked all three of those companies.  Mandrake said it would use the "
+"term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were "
+"unwilling to help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial "
+"decision; we expect to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;."
+"&rdquo; In other words, that company did not care what was right."
+msgstr ""
+"Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre&nbsp;: nous demandons "
+"&agrave; des entreprises, des organisations et des individus de passer le "
+"mot. En fait, nous l'avons demand&eacute; &agrave; ces trois entreprises. "
+"Mandrake utilise parfois le terme &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, mais "
+"IBM et Red Hat ont refus&eacute; de nous aider. Un de leurs dirigeants a "
+"dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;C'est une d&eacute;cision purement "
+"commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit en l'appelant &laquo;"
+"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;.&nbsp;&raquo; En d'autres termes, cette entreprise "
+"ne se pr&eacute;occupe pas de ce qui est juste ou non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
+"because the road isn't easy.  You may not have as much influence at your "
+"disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change "
+"the situation to the point where companies will make more profit calling it "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du genre "
+"&agrave; abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous ne "
+"disposez peut-&ecirc;tre pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais "
+"vous pouvez tout de m&ecirc;me aider. Ensemble nous pouvons changer la "
+"situation &agrave; tel point que les entreprises feront plus de profit en "
+"l'appelant &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for "
+"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
+"GNU."
+msgstr ""
+"Ne serait-il pas mieux de r&eacute;server le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
+"&raquo; pour les distributions constitu&eacute;es uniquement de logiciels "
+"libres&nbsp;? Apr&egrave;s tout, c'est bien l'id&eacute;al de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
+"is a major problem for our community.  It teaches the users that non-free "
+"software is ok, and that using it is part of the spirit of &ldquo;"
+"Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of their "
+"mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to "
+"come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as &ldquo;"
+"helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use non-free "
+"applications and drivers), or making the system more popular even at the "
+"cost of freedom."
+msgstr ""
+"La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au "
+"syst&egrave;me GNU/Linux est un probl&egrave;me majeur pour notre "
+"communaut&eacute;. Cela enseigne aux utilisateurs que les logiciels non-"
+"libres sont ok, et que les utiliser fait partie de l'esprit &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo;. Beaucoup de groupes d'utilisateurs de &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; consid&egrave;rent qu'aider les utilisateurs &agrave; "
+"utiliser des extensions non-libres fait partie de leur mission, et peuvent "
+"m&ecirc;me inviter des vendeurs &agrave; venir et faire de la vente pour "
+"eux. Ils adoptent des buts tels que &laquo;&nbsp;aider les utilisateurs&nbsp;"
+"&raquo; de GNU/Linux (ceci incluant l'aide &agrave; l'utilisation "
+"d'applications et de pilotes non-libres), ou encore rendre le syst&egrave;me "
+"plus populaire m&ecirc;me au prix de la libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The question is how to try to change this."
 msgstr "La question est&nbsp;: comment faire changer cela&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does 
not realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, 
saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom 
more.  They would not get the intended message.  They would only respond they 
never thought these systems were GNU in the first place."
-msgstr "&Eacute;tant donn&eacute; que la plupart des communaut&eacute;s qui 
utilisent GNU avec Linux ne r&eacute;alisent d&eacute;j&agrave; pas que c'est 
ce qu'elles font, d&eacute;savouer ces versions d&eacute;natur&eacute;es, dire 
que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux utilisateurs &agrave; 
donner plus de valeur &agrave; la libert&eacute;. Ils ne comprendraient pas le 
message. Ils r&eacute;pondraient simplement qu'ils n'avaient jamais 
pens&eacute; que ces syst&egrave;mes &eacute;taient GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly 
the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> 
versions of GNU, that they all are based on a system that exists specifically 
for the sake of the users' freedom.  With this understanding, they can start to 
recognize the distributions that include non-free software as perverted, 
adulterated versions of GNU, instead of thinking they are proper and 
appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
-msgstr "Le moyen d'amener ces utilisateurs &agrave; voir une connexion avec la 
libert&eacute; est exactement l'oppos&eacute;&nbsp;: il faut les informer que 
toutes ces versions du syst&egrave;me <em>sont</em> des versions de GNU, et 
qu'elles sont toutes bas&eacute;es sur un syst&egrave;me qui existe 
sp&eacute;cialement pour le bien de la libert&eacute; des utilisateurs. En 
comprenant cela, ils pourront commencer &agrave; reconna&icirc;tre les 
distributions qui incluent des logiciels non-libres comme des versions 
perverties, d&eacute;natur&eacute;es de GNU, au lieu de penser qu'elles sont 
des &laquo;&nbsp;versions de Linux&nbsp;&raquo; correctes et l&eacute;gitimes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system 
GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their 
activities.  If the Linux User Group in your area has the problems describe 
above, we suggest you either campaign within the group to change its 
orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the more 
superficial goals have a right to their views, but don't let them drag you 
along!"
-msgstr "Il est tr&egrave;s utile de lancer des groupes d'utilisateurs de 
GNU/Linux, qui appellent le syst&egrave;me par son nom GNU/Linux et adoptent 
les id&eacute;aux du projet GNU comme base de leurs activit&eacute;s. Si le 
groupe d'utilisateurs de Linux de votre r&eacute;gion est touch&eacute; par le 
probl&egrave;me d&eacute;crit ci-dessus, nous vous sugg&eacute;rons de faire 
campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et son nom), ou de lancer 
un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des buts plus superficiels 
ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les laissez pas vous 
entra&icirc;ner&nbsp;!"
+msgid ""
+"Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
+"realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, "
+"saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom "
+"more.  They would not get the intended message.  They would only respond "
+"they never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr ""
+"&Eacute;tant donn&eacute; que la plupart des communaut&eacute;s qui "
+"utilisent GNU avec Linux ne r&eacute;alisent d&eacute;j&agrave; pas que "
+"c'est ce qu'elles font, d&eacute;savouer ces versions d&eacute;natur&eacute;"
+"es, dire que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux utilisateurs "
+"&agrave; donner plus de valeur &agrave; la libert&eacute;. Ils ne "
+"comprendraient pas le message. Ils r&eacute;pondraient simplement qu'ils "
+"n'avaient jamais pens&eacute; que ces syst&egrave;mes &eacute;taient GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
+"opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
+"versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
+"specifically for the sake of the users' freedom.  With this understanding, "
+"they can start to recognize the distributions that include non-free software "
+"as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
+"proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Le moyen d'amener ces utilisateurs &agrave; voir une connexion avec la "
+"libert&eacute; est exactement l'oppos&eacute;&nbsp;: il faut les informer "
+"que toutes ces versions du syst&egrave;me <em>sont</em> des versions de GNU, "
+"et qu'elles sont toutes bas&eacute;es sur un syst&egrave;me qui existe "
+"sp&eacute;cialement pour le bien de la libert&eacute; des utilisateurs. En "
+"comprenant cela, ils pourront commencer &agrave; reconna&icirc;tre les "
+"distributions qui incluent des logiciels non-libres comme des versions "
+"perverties, d&eacute;natur&eacute;es de GNU, au lieu de penser qu'elles sont "
+"des &laquo;&nbsp;versions de Linux&nbsp;&raquo; correctes et l&eacute;"
+"gitimes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
+"Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
+"activities.  If the Linux User Group in your area has the problems describe "
+"above, we suggest you either campaign within the group to change its "
+"orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the "
+"more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
+"you along!"
+msgstr ""
+"Il est tr&egrave;s utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux, "
+"qui appellent le syst&egrave;me par son nom GNU/Linux et adoptent les "
+"id&eacute;aux du projet GNU comme base de leurs activit&eacute;s. Si le "
+"groupe d'utilisateurs de Linux de votre r&eacute;gion est touch&eacute; par "
+"le probl&egrave;me d&eacute;crit ci-dessus, nous vous sugg&eacute;rons de "
+"faire campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et son nom), ou "
+"de lancer un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des buts plus "
+"superficiels ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les laissez pas "
+"vous entra&icirc;ner&nbsp;!"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?"
-msgstr "Pourquoi ne pas faire une distribution de Linux (sic) et l'appeler 
GNU/Linux&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the 
GNU system with Linux as the kernel.  The purpose of the term 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new 
distribution and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the 
point we want to make."
-msgstr "Toutes les versions des distributions &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
sont en r&eacute;alit&eacute; des versions du syst&egrave;me GNU utilisant 
Linux comme noyau. C'est le but du terme GNU/Linux que de communiquer sur ce 
point. D&eacute;velopper une autre distribution et appeler uniquement 
celle-l&agrave; GNU/Linux rendrait incompr&eacute;hensible ce que nous voulons 
expliquer."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this 
once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do it again 
now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new 
distribution had substantial practical advantages over other distributions, it 
would serve no purpose."
-msgstr "Quant &agrave; d&eacute;velopper une distribution de GNU/Linux, nous 
l'avons d&eacute;j&agrave; fait une fois, quand nous avons lanc&eacute; le 
d&eacute;veloppement de Debian GNU/Linux. Le refaire ne semble pas utile&nbsp;: 
ce serait beaucoup de travail, et &agrave; moins que la nouvelle distribution 
n'ait des avantages substantiels par rapport aux autres distributions, elle ne 
servirait &agrave; rien."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, 
such as gNewSense and Ututo."
-msgstr "&Agrave; la place, nous aidons les d&eacute;veloppeurs de 
distributions GNU/Linux 100% libres, comme gNewSense et Ututo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some 
existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;?"
-msgstr "Pourquoi ne pas simplement dire &laquo;&nbsp;Linux est le noyau de 
GNU&nbsp;&raquo; et ne pas distribuer une version existante quelconque de 
GNU/Linux sous le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in 
1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd to 
work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
-msgstr "Cela aurait pu &ecirc;tre une bonne id&eacute;e d'adopter Linux comme 
noyau de GNU en 1992. Si nous avions r&eacute;alis&eacute; le temps que cela 
prendrait pour faire marcher le Hurd GNU, nous aurions pu le faire. 
(H&eacute;las, ce n'est facile &agrave; dire qu'avec du recul)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as 
&ldquo;GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU 
system and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't 
want to act like that."
-msgstr "Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la 
r&eacute;&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, cela reviendrait 
&agrave; la m&ecirc;me chose que de prendre une version du syst&egrave;me GNU 
et le r&eacute;&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Ce ne serait 
pas juste, et nous ne voulons pas agir de cette fa&ccedil;on."
+msgstr ""
+"Pourquoi ne pas faire une distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/"
+"Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU "
+"system with Linux as the kernel.  The purpose of the term &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new distribution "
+"and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
+"to make."
+msgstr ""
+"Toutes les versions des distributions &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont "
+"en r&eacute;alit&eacute; des versions du syst&egrave;me GNU utilisant Linux "
+"comme noyau. C'est le but du terme GNU/Linux que de communiquer sur ce "
+"point. D&eacute;velopper une autre distribution et appeler uniquement celle-"
+"l&agrave; GNU/Linux rendrait incompr&eacute;hensible ce que nous voulons "
+"expliquer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
+"when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do it again "
+"now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new "
+"distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
+"it would serve no purpose."
+msgstr ""
+"Quant &agrave; d&eacute;velopper une distribution de GNU/Linux, nous l'avons "
+"d&eacute;j&agrave; fait une fois, quand nous avons lanc&eacute; le d&eacute;"
+"veloppement de Debian GNU/Linux. Le refaire ne semble pas utile&nbsp;: ce "
+"serait beaucoup de travail, et &agrave; moins que la nouvelle distribution "
+"n'ait des avantages substantiels par rapport aux autres distributions, elle "
+"ne servirait &agrave; rien."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
+"gNewSense and Ututo."
+msgstr ""
+"&Agrave; la place, nous aidons les d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/"
+"Linux 100% libres, comme gNewSense et Ututo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some "
+"existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Pourquoi ne pas simplement dire &laquo;&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;"
+"&raquo; et ne pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux "
+"sous le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
+"1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
+"to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr ""
+"Cela aurait pu &ecirc;tre une bonne id&eacute;e d'adopter Linux comme noyau "
+"de GNU en 1992. Si nous avions r&eacute;alis&eacute; le temps que cela "
+"prendrait pour faire marcher le Hurd GNU, nous aurions pu le faire. "
+"(H&eacute;las, ce n'est facile &agrave; dire qu'avec du recul)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as &ldquo;"
+"GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU system "
+"and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't want "
+"to act like that."
+msgstr ""
+"Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la r&eacute;"
+"&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, cela reviendrait &agrave; la "
+"m&ecirc;me chose que de prendre une version du syst&egrave;me GNU et le "
+"r&eacute;&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Ce ne serait pas "
+"juste, et nous ne voulons pas agir de cette fa&ccedil;on."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days?"
-msgstr "Le projet GNU a-t-il condamn&eacute; ou s'est-il oppos&eacute; 
&agrave; Linux dans les premiers temps&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose 
it.  In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development 
of Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were 
changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their 
changes in the standard releases so that these GNU packages would work 
out-of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc 
and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
-msgstr "Nous n'avons pas adopt&eacute; Linux comme notre noyau, mais nous ne 
l'avons ni condamn&eacute; ni ne nous sommes oppos&eacute;s &agrave; lui. En 
1993 nous avons commenc&eacute; &agrave; discuter des arrangements pour 
sponsoriser le d&eacute;veloppement de Debian GNU/Linux. Nous avons 
&eacute;galement cherch&eacute; &agrave; coop&eacute;rer avec les personnes qui 
changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions 
inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos paquets 
fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces changements 
&eacute;taient souvent ad-hoc et non-compatibles, il &eacute;tait 
n&eacute;cessaire de les nettoyer pour l'installation."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The people who had made the changes showed little interest in 
cooperating with us.  One of them actually told us that he didn't care about 
working with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.  That 
came as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems 
had generally wanted to work with us to get their changes installed.  Yet these 
people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first 
(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
-msgstr "Les personnes ayant r&eacute;alis&eacute; ces changements ont 
montr&eacute; peu d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Un 
d'entre eux nous a m&ecirc;me dit qu'il se moquait de travailler avec le projet 
GNU puisqu'il &eacute;tait un &laquo;&nbsp;utilisateur Linux&nbsp;&raquo;. Cela 
nous a choqu&eacute;, puisque les personnes qui adaptaient des paquets GNU pour 
d'autres syst&egrave;mes voulaient g&eacute;n&eacute;ralement travailler avec 
nous pour que leurs changements soient inclus. N&eacute;anmoins ces personnes, 
d&eacute;veloppant un syst&egrave;me bas&eacute; principalement sur le 
syst&egrave;me GNU, &eacute;taient le premier groupe (et toujours pratiquement 
le seul) &agrave; ne pas vouloir travailler avec nous."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It was this experience that first showed us that people were calling a 
version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was 
obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is 
our response to that problem, and to the other problems caused by the 
&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
-msgstr "C'est cette exp&eacute;rience qui nous a montr&eacute; en premier que 
des personnes appelaient une version du syst&egrave;me GNU 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et que cette confusion faisait obstruction 
&agrave; notre travail. Vous demander d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux est 
notre r&eacute;ponse &agrave; ce probl&egrave;me, et aux autres 
probl&egrave;mes pos&eacute;s par cette erreur de d&eacute;nomination 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?"
-msgstr "Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant de demander aux gens 
d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Actually we didn't.  We began talking privately with developers and 
distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  We 
will continue for as long as it's necessary."
-msgstr "En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons 
commenc&eacute; &agrave; parler en priv&eacute; aux d&eacute;veloppeurs et 
distributeurs &agrave; ce sujet en 1994, et avons fait une campagne plus 
publique en 1996. Nous continuerons aussi longtemps que cela sera 
n&eacute;cessaire."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that 
are GPL'ed?"
-msgstr "La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle &ecirc;tre appliqu&eacute;e 
&agrave; tous les programmes sous GPL&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;. 
 When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</i>&rdquo;."
-msgstr "Nous ne faisons jamais r&eacute;f&eacute;rence &agrave; des programmes 
individuels en tant que &laquo;&nbsp;GNU/<i>nom</i>&nbsp;&raquo;. Quand un 
programme est un paquet GNU, nous l'appelons g&eacute;n&eacute;ralement 
&laquo;&nbsp;GNU <i>nom</i>&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some 
of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically 
contributed to it; these are the GNU packages, and we often use 
&ldquo;GNU&rdquo; in their names."
-msgstr "GNU, le syst&egrave;me d'exploitation, est constitu&eacute; de 
beaucoup de programmes diff&eacute;rents. Certains des programmes de GNU ont 
&eacute;t&eacute; &eacute;crits en tant que part du projet GNU ou 
sp&eacute;cialement comme contribution au projet&nbsp;: ce sont les paquets 
GNU, et nous utilisons souvent &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; dans leurs noms."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It's up to the developers of a program to decide if they want to 
contribute it and make it a GNU package.  If you have developed a program and 
you would like it to be a GNU package, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it 
and decide whether we want it."
-msgstr "C'est aux d&eacute;veloppeurs d'un programme de d&eacute;cider s'ils 
veulent contribuer et en faire un paquet GNU. Si vous avez 
d&eacute;velopp&eacute; un programme et aimeriez qu'il devienne un paquet GNU, 
merci d'&eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, pour que nous 
puissions l'&eacute;valuer et d&eacute;cider si nous le voulons ou pas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program 
that is released under the GPL.  If you write a program and release it under 
the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for 
us.  For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but Linus 
did not write it as part of the GNU Project&mdash;he did the work 
independently.  If something is not a GNU package, the GNU Project can't take 
credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be improper."
-msgstr "Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme 
distribu&eacute; sous GPL. Si vous &eacute;crivez un programme et le distribuez 
sous GPL, cela ne signifie pas que le projet GNU l'a &eacute;crit ou que vous 
l'avez &eacute;crit pour nous. Par exemple, le noyau, Linux, est 
distribu&eacute; sous notre GPL, mais Linus ne l'a pas &eacute;crit comme part 
du projet GNU&nbsp;: il a r&eacute;alis&eacute; ce travail 
ind&eacute;pendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU 
ne peut pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre  
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; dans son nom serait incorrect."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating 
system as a whole, even though not for each and every program in it.  The 
system exists as a system because of our determination and persistence, 
starting in 1984, many years before Linux was begun."
-msgstr "Au contraire, nous m&eacute;ritons la reconnaissance globale pour le 
syst&egrave;me d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, m&ecirc;me si 
effectivement pas pour chaque programme individuel qu'il contient. Le 
syst&egrave;me existe en tant que syst&egrave;me gr&acirc;ce &agrave; notre 
d&eacute;termination et notre pers&eacute;v&eacute;rance, et ce depuis 1984, 
donc de nombreuses ann&eacute;es avant que Linux ne soit commenc&eacute;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The operating system in which Linux became popular was basically the 
same as the GNU operating system.  It was not entirely the same, because it had 
a different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of 
GNU.  It was the GNU/Linux system."
-msgstr "Le syst&egrave;me d'exploitation dans lequel Linux est devenu 
populaire &eacute;tait fondamentalement le m&ecirc;me que le syst&egrave;me 
GNU. Ce n'&eacute;tait pas exactement le m&ecirc;me, parce qu'il avait un noyau 
diff&eacute;rent, mais c'&eacute;tait majoritairement le m&ecirc;me 
syst&egrave;me. C'&eacute;tait une variante de GNU.C'&eacute;tait le 
syst&egrave;me GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linux continues to be used primarily in derivatives of that 
system&mdash;in today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these 
systems their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly 
Linux alone."
-msgstr "Linux continue d'&ecirc;tre principalement utilis&eacute; dans des 
d&eacute;riv&eacute;s de ce syst&egrave;me&nbsp;: dans les versions actuelles 
du syst&egrave;me GNU/Linux. Ce sont GNU et Linux en leur sein qui donne 
&agrave; ces syst&egrave;mes leur identit&eacute;, et pas seulement Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by 
using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?"
-msgstr "Puisque la majorit&eacute; de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas 
montrer de la reconnaissance &agrave; Unix en utilisant 
&laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans son nom&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software 
(and still is), so using any of its code in GNU would have been illegal.  This 
is not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have 
freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we 
needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even parts 
of them, from Unix; everything had to be written afresh."
-msgstr "En r&eacute;alit&eacute;, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix 
&eacute;tait un logiciel propri&eacute;taire (et l'est toujours), donc utiliser 
n'importe quelle partie de son code dans GNU aurait &eacute;t&eacute; 
ill&eacute;gal. Ceci n'est pas une co&iuml;ncidence, c'est pourquoi nous avons 
d&eacute;velopp&eacute; GNU&nbsp;: puisque vous ne pouviez pas&ecirc;tre libre 
en utilisant Unix, ou n'importe quel autre syst&egrave;me d'exploitation de 
l'&eacute;poque, nous avions besoin d'un syst&egrave;me libre pour les 
remplacer. Nous ne pouvions copier de programmes, ni m&ecirc;me de parties 
d'entre eux, depuis Unix&nbsp;: tout a d&ucirc; &ecirc;tre 
r&eacute;&eacute;crit."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; 
therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix.  The 
name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, is a 
humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker tradition of 
recursive acronyms that started in the 70s."
-msgstr "Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un syst&egrave;me 
compatible avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des id&eacute;es et 
sp&eacute;cifications de GNUproviennent d'Unix. Le nom 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&adquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;GNU N'est pas 
Unix&nbsp;&raquo;, est une mani&egrave;re humoristique de donnercr&eacute;dit 
&agrave; Unix, en suivant la tradition des hackers des acronymes 
r&eacute;cursifs qui a d&eacute;but&eacute; dans les ann&eacute;es 70."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not 
TECO&rdquo;.  The author of TINT wrote another implementation of TECO (there 
were already many of them, for various systems), but instead of calling it by a 
dull name like &ldquo;somethingorother TECO&rdquo;, he thought of a clever 
amusing name.  (That's what hacking means: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>playful cleverness</a>.)"
-msgstr "Le premier de ces acronymes &eacute;tait TINT, &laquo;&nbsp;TINT Is 
Not TECO&nbsp;&raquo;. L'auteur de TINT a &eacute;crit une autre 
impl&eacute;mentation de TECO (il en existait d&eacute;j&agrave; beaucoup, pour 
de nombreux syst&egrave;mes), mais au lieu de l'appeler par un nom ennuyeux 
comme &laquo;&nbsp;quelque chose TECO&nbsp;&raquo;, il a imagin&eacute; un nom 
plus intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking signifie&nbsp;: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>intelligence 
ludique</a>)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  
It became a tradition that, when you were writing from scratch a program that 
was similar to some existing program (let's imagine its name was 
&ldquo;Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as 
&ldquo;MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we 
called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
-msgstr "D'autres hackers ont tellement aim&eacute; ce nom qu'ils ont 
imit&eacute; cette approche. Cela devint une tradition, quand vous 
&eacute;criviez &agrave; partir z&eacute;ro un programme similaire &agrave; un 
programme existant (imaginons que son nom &eacute;tait 
&laquo;&nbsp;Klever&nbsp;&raquo;), de pouvoir lui donner un nom en acronyme 
r&eacute;cursif, tel que &laquo;&nbsp;MINK&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;MINK 
Is Not Klever.&nbsp;&raquo; Dans le m&ecirc;me esprit nous avons appel&eacute; 
notre remplacement d'Unix &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give 
it credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar system, not even 
in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually threatened to sue anyone 
giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various modified 
versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely different name 
that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
-msgstr "Historiquement AT&amp;T, qui d&eacute;veloppait Unix, voulait que 
personne ne fasse preuve de reconnaissance en utilisant 
&laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans le nom d'un syst&egrave;me similaire, 
m&ecirc;me pas pour un syst&egrave;me copi&eacute; &agrave; 99% d'Unix. 
AT&amp;T ont en r&eacute;alit&eacute; menac&eacute; de traduire en justice 
quiconque faisant preuve de reconnaissance &agrave; l'&eacute;gard de AT&amp;T 
de cette mani&egrave;re. C'est pourquoi chaque version modifi&eacute;e 
bas&eacute;e sur Unix (chacune d'entre elle tout autant propri&eacute;taire 
qu'Unix) a re&ccedil;u un nom compl&egrave;tement diff&eacute;rent qui 
n'incluait pas &laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo;."
+msgstr ""
+"Le projet GNU a-t-il condamn&eacute; ou s'est-il oppos&eacute; &agrave; "
+"Linux dans les premiers temps&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it.  "
+"In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
+"Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were "
+"changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their "
+"changes in the standard releases so that these GNU packages would work out-"
+"of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc and "
+"nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas adopt&eacute; Linux comme notre noyau, mais nous ne l'avons "
+"ni condamn&eacute; ni ne nous sommes oppos&eacute;s &agrave; lui. En 1993 "
+"nous avons commenc&eacute; &agrave; discuter des arrangements pour "
+"sponsoriser le d&eacute;veloppement de Debian GNU/Linux. Nous avons &eacute;"
+"galement cherch&eacute; &agrave; coop&eacute;rer avec les personnes qui "
+"changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions "
+"inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos "
+"paquets fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces "
+"changements &eacute;taient souvent ad-hoc et non-compatibles, il &eacute;"
+"tait n&eacute;cessaire de les nettoyer pour l'installation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
+"with us.  One of them actually told us that he didn't care about working "
+"with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.  That came "
+"as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems had "
+"generally wanted to work with us to get their changes installed.  Yet these "
+"people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
+"(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr ""
+"Les personnes ayant r&eacute;alis&eacute; ces changements ont montr&eacute; "
+"peu d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Un d'entre "
+"eux nous a m&ecirc;me dit qu'il se moquait de travailler avec le projet GNU "
+"puisqu'il &eacute;tait un &laquo;&nbsp;utilisateur Linux&nbsp;&raquo;. Cela "
+"nous a choqu&eacute;, puisque les personnes qui adaptaient des paquets GNU "
+"pour d'autres syst&egrave;mes voulaient g&eacute;n&eacute;ralement "
+"travailler avec nous pour que leurs changements soient inclus. N&eacute;"
+"anmoins ces personnes, d&eacute;veloppant un syst&egrave;me bas&eacute; "
+"principalement sur le syst&egrave;me GNU, &eacute;taient le premier groupe "
+"(et toujours pratiquement le seul) &agrave; ne pas vouloir travailler avec "
+"nous."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It was this experience that first showed us that people were calling a "
+"version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was "
+"obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
+"&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
+msgstr ""
+"C'est cette exp&eacute;rience qui nous a montr&eacute; en premier que des "
+"personnes appelaient une version du syst&egrave;me GNU &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo;, et que cette confusion faisait obstruction &agrave; "
+"notre travail. Vous demander d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux est notre "
+"r&eacute;ponse &agrave; ce probl&egrave;me, et aux autres probl&egrave;mes "
+"pos&eacute;s par cette erreur de d&eacute;nomination &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux?"
+msgstr ""
+"Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant de demander aux gens "
+"d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Actually we didn't.  We began talking privately with developers and "
+"distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
+"We will continue for as long as it's necessary."
+msgstr ""
+"En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons commenc&eacute; "
+"&agrave; parler en priv&eacute; aux d&eacute;veloppeurs et distributeurs "
+"&agrave; ce sujet en 1994, et avons fait une campagne plus publique en 1996. "
+"Nous continuerons aussi longtemps que cela sera n&eacute;cessaire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
+"GPL'ed?"
+msgstr ""
+"La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle &ecirc;tre appliqu&eacute;e "
+"&agrave; tous les programmes sous GPL&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  "
+"When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</"
+"i>&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nous ne faisons jamais r&eacute;f&eacute;rence &agrave; des programmes "
+"individuels en tant que &laquo;&nbsp;GNU/<i>nom</i>&nbsp;&raquo;. Quand un "
+"programme est un paquet GNU, nous l'appelons g&eacute;n&eacute;ralement "
+"&laquo;&nbsp;GNU <i>nom</i>&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some of "
+"the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
+"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use &ldquo;"
+"GNU&rdquo; in their names."
+msgstr ""
+"GNU, le syst&egrave;me d'exploitation, est constitu&eacute; de beaucoup de "
+"programmes diff&eacute;rents. Certains des programmes de GNU ont &eacute;"
+"t&eacute; &eacute;crits en tant que part du projet GNU ou sp&eacute;"
+"cialement comme contribution au projet&nbsp;: ce sont les paquets GNU, et "
+"nous utilisons souvent &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; dans leurs noms."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
+"it and make it a GNU package.  If you have developed a program and you would "
+"like it to be a GNU package, please write to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it and decide whether we 
want "
+"it."
+msgstr ""
+"C'est aux d&eacute;veloppeurs d'un programme de d&eacute;cider s'ils veulent "
+"contribuer et en faire un paquet GNU. Si vous avez d&eacute;velopp&eacute; "
+"un programme et aimeriez qu'il devienne un paquet GNU, merci d'&eacute;crire "
+"&agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, pour 
que "
+"nous puissions l'&eacute;valuer et d&eacute;cider si nous le voulons ou pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
+"released under the GPL.  If you write a program and release it under the "
+"GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for "
+"us.  For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but "
+"Linus did not write it as part of the GNU Project&mdash;he did the work "
+"independently.  If something is not a GNU package, the GNU Project can't "
+"take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be "
+"improper."
+msgstr ""
+"Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme "
+"distribu&eacute; sous GPL. Si vous &eacute;crivez un programme et le "
+"distribuez sous GPL, cela ne signifie pas que le projet GNU l'a &eacute;crit "
+"ou que vous l'avez &eacute;crit pour nous. Par exemple, le noyau, Linux, est "
+"distribu&eacute; sous notre GPL, mais Linus ne l'a pas &eacute;crit comme "
+"part du projet GNU&nbsp;: il a r&eacute;alis&eacute; ce travail ind&eacute;"
+"pendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU ne peut "
+"pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre  &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
+"&raquo; dans son nom serait incorrect."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
+"as a whole, even though not for each and every program in it.  The system "
+"exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
+"1984, many years before Linux was begun."
+msgstr ""
+"Au contraire, nous m&eacute;ritons la reconnaissance globale pour le "
+"syst&egrave;me d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, m&ecirc;me si "
+"effectivement pas pour chaque programme individuel qu'il contient. Le "
+"syst&egrave;me existe en tant que syst&egrave;me gr&acirc;ce &agrave; notre "
+"d&eacute;termination et notre pers&eacute;v&eacute;rance, et ce depuis 1984, "
+"donc de nombreuses ann&eacute;es avant que Linux ne soit commenc&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
+"the GNU operating system.  It was not entirely the same, because it had a "
+"different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of "
+"GNU.  It was the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Le syst&egrave;me d'exploitation dans lequel Linux est devenu populaire "
+"&eacute;tait fondamentalement le m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU. Ce "
+"n'&eacute;tait pas exactement le m&ecirc;me, parce qu'il avait un noyau "
+"diff&eacute;rent, mais c'&eacute;tait majoritairement le m&ecirc;me "
+"syst&egrave;me. C'&eacute;tait une variante de GNU.C'&eacute;tait le "
+"syst&egrave;me GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in "
+"today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these systems their "
+"identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
+"alone."
+msgstr ""
+"Linux continue d'&ecirc;tre principalement utilis&eacute; dans des d&eacute;"
+"riv&eacute;s de ce syst&egrave;me&nbsp;: dans les versions actuelles du "
+"syst&egrave;me GNU/Linux. Ce sont GNU et Linux en leur sein qui donne "
+"&agrave; ces syst&egrave;mes leur identit&eacute;, et pas seulement Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
+"using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?"
+msgstr ""
+"Puisque la majorit&eacute; de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas "
+"montrer de la reconnaissance &agrave; Unix en utilisant &laquo;&nbsp;"
+"Unix&nbsp;&raquo; dans son nom&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software (and "
+"still is), so using any of its code in GNU would have been illegal.  This is "
+"not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have "
+"freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we "
+"needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
+"parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr ""
+"En r&eacute;alit&eacute;, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix &eacute;tait un "
+"logiciel propri&eacute;taire (et l'est toujours), donc utiliser n'importe "
+"quelle partie de son code dans GNU aurait &eacute;t&eacute; ill&eacute;gal. "
+"Ceci n'est pas une co&iuml;ncidence, c'est pourquoi nous avons d&eacute;"
+"velopp&eacute; GNU&nbsp;: puisque vous ne pouviez pas&ecirc;tre libre en "
+"utilisant Unix, ou n'importe quel autre syst&egrave;me d'exploitation de "
+"l'&eacute;poque, nous avions besoin d'un syst&egrave;me libre pour les "
+"remplacer. Nous ne pouvions copier de programmes, ni m&ecirc;me de parties "
+"d'entre eux, depuis Unix&nbsp;: tout a d&ucirc; &ecirc;tre r&eacute;&eacute;"
+"crit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
+"therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix.  "
+"The name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, "
+"is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
+"tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr ""
+"Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un syst&egrave;me "
+"compatible avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des id&eacute;es et "
+"sp&eacute;cifications de GNUproviennent d'Unix. Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
+"&adquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo;, est une "
+"mani&egrave;re humoristique de donnercr&eacute;dit &agrave; Unix, en suivant "
+"la tradition des hackers des acronymes r&eacute;cursifs qui a d&eacute;"
+"but&eacute; dans les ann&eacute;es 70."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.  "
+"The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
+"many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
+"like &ldquo;somethingorother TECO&rdquo;, he thought of a clever amusing "
+"name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
+msgstr ""
+"Le premier de ces acronymes &eacute;tait TINT, &laquo;&nbsp;TINT Is Not "
+"TECO&nbsp;&raquo;. L'auteur de TINT a &eacute;crit une autre impl&eacute;"
+"mentation de TECO (il en existait d&eacute;j&agrave; beaucoup, pour de "
+"nombreux syst&egrave;mes), mais au lieu de l'appeler par un nom ennuyeux "
+"comme &laquo;&nbsp;quelque chose TECO&nbsp;&raquo;, il a imagin&eacute; un "
+"nom plus intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking signifie&nbsp;: "
+"<a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>intelligence "
+"ludique</a>)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  It "
+"became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
+"was similar to some existing program (let's imagine its name was &ldquo;"
+"Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as &ldquo;"
+"MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we "
+"called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
+msgstr ""
+"D'autres hackers ont tellement aim&eacute; ce nom qu'ils ont imit&eacute; "
+"cette approche. Cela devint une tradition, quand vous &eacute;criviez "
+"&agrave; partir z&eacute;ro un programme similaire &agrave; un programme "
+"existant (imaginons que son nom &eacute;tait &laquo;&nbsp;Klever&nbsp;"
+"&raquo;), de pouvoir lui donner un nom en acronyme r&eacute;cursif, tel que "
+"&laquo;&nbsp;MINK&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;MINK Is Not Klever.&nbsp;"
+"&raquo; Dans le m&ecirc;me esprit nous avons appel&eacute; notre "
+"remplacement d'Unix &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give it "
+"credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar system, not even "
+"in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually threatened to sue "
+"anyone giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various "
+"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
+"different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
+msgstr ""
+"Historiquement AT&amp;T, qui d&eacute;veloppait Unix, voulait que personne "
+"ne fasse preuve de reconnaissance en utilisant &laquo;&nbsp;Unix&nbsp;"
+"&raquo; dans le nom d'un syst&egrave;me similaire, m&ecirc;me pas pour un "
+"syst&egrave;me copi&eacute; &agrave; 99% d'Unix. AT&amp;T ont en r&eacute;"
+"alit&eacute; menac&eacute; de traduire en justice quiconque faisant preuve "
+"de reconnaissance &agrave; l'&eacute;gard de AT&amp;T de cette mani&egrave;"
+"re. C'est pourquoi chaque version modifi&eacute;e bas&eacute;e sur Unix "
+"(chacune d'entre elle tout autant propri&eacute;taire qu'Unix) a re&ccedil;u "
+"un nom compl&egrave;tement diff&eacute;rent qui n'incluait pas &laquo;&nbsp;"
+"Unix&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?"
-msgstr "Devrions-nous dire &eacute;galement 
&laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
systems, because that term does not fit the history of the BSD systems."
-msgstr "Nous n'appelons pas les syst&egrave;mes BSD (FreeBSD, etc.) 
syst&egrave;mes &laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;, parce que ce terme ne 
convient pas vu l'histoire des syst&egrave;mes BSD."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 
80s, and became free in the early 90s.  A free operating system that exists 
today is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD 
system."
-msgstr "Le syst&egrave;me BSD a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; par 
l'UC Berkeley en tant que logiciel non-libre dans les ann&eacute;es 80, et est 
devenu libre dans les ann&eacute;es 90. Tout syst&egrave;me d'exploitation 
libre existant aujourd'hui est presque certainement une variante soit du 
syst&egrave;me GNU, soit d'une sorte de syst&egrave;me BSD."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux 
is.  It is not.  The BSD developers were inspired to make their code free 
software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU 
activists helped convince them to start, but the code had little overlap with 
GNU."
-msgstr "Les gens demandent parfois si BSD &eacute;galement est une variante de 
GNU, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas. 
Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; inspir&eacute;s par 
l'exemple du projet GNU pour lib&eacute;rer le code de leurs logiciels, et des 
appels explicites d'activistesde GNU les ont convaincu de commencer, mais le 
code n'a que peu de recoupement avec celui de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its 
variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two 
different systems that evolved separately.  The BSD developers did not write a 
kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit the 
situation."
-msgstr "Les syst&egrave;mes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains 
paquets GNU, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le syst&egrave;me GNU utilise 
certains programmes BSD&nbsp;: cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux 
syst&egrave;mes diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; 
s&eacute;par&eacute;ment. Les d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit 
un noyau pour l'ajouter au syst&egrave;me GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne 
convient pas du tout &agrave; la situation."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why 
the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
-msgstr "La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus &eacute;troite, 
et c'est la raison pour laquelle le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est 
appropri&eacute;."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its 
developers call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but 
&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an 
entire system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of 
the system is the same as the GNU/Linux system."
-msgstr "Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD. 
Ses d&eacute;veloppeurs l'ont appel&eacute; &laquo;&nbsp;Debian 
GNU/NetBSD&nbsp;&raquo;, mais &laquo;&nbsp;GNU/noyaudeNetBSD&nbsp;&raquo; 
serait plus pr&eacute;cis, puisque NetBSD est un syst&egrave;me complet, et pas 
uniquement le noyau utilis&eacute;. Ce n'est pas un syst&egrave;me BSD, puisque 
la majorit&eacute; du syst&egrave;me est identique au syst&egrave;me GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a 
GNU/Windows system?"
-msgstr "Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il que je 
fonctionne sous un syst&egrave;me GNU/Windows&nbsp;?"
+msgstr ""
+"Devrions-nous dire &eacute;galement &laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The 
tools of GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the 
GNU system, and underneath them you would still have another complete operating 
system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very 
different situation from GNU/Linux."
-msgstr "Pas dans le m&ecirc;me sens que nous utilisons dans 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Les outils de GNU sont simplement une 
partie des logiciels GNU, qui sont une partdu syst&egrave;me GNU, et sous ces 
outils vous aurez encore un syst&egrave;me d'exploitation complet n'ayant aucun 
code en commun avec GNU. C'est donc une situation tr&egrave;s diff&eacute;rente 
de GNU/Linux."
+msgid ""
+"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
+"because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr ""
+"Nous n'appelons pas les syst&egrave;mes BSD (FreeBSD, etc.) syst&egrave;mes "
+"&laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;, parce que ce terme ne convient pas vu "
+"l'histoire des syst&egrave;mes BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
+"and became free in the early 90s.  A free operating system that exists today "
+"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
+"system."
+msgstr ""
+"Le syst&egrave;me BSD a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; par l'UC "
+"Berkeley en tant que logiciel non-libre dans les ann&eacute;es 80, et est "
+"devenu libre dans les ann&eacute;es 90. Tout syst&egrave;me d'exploitation "
+"libre existant aujourd'hui est presque certainement une variante soit du "
+"syst&egrave;me GNU, soit d'une sorte de syst&egrave;me BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is.  "
+"It is not.  The BSD developers were inspired to make their code free "
+"software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
+"activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
+"with GNU."
+msgstr ""
+"Les gens demandent parfois si BSD &eacute;galement est une variante de GNU, "
+"de la m&ecirc;me mani&egrave;re que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas. "
+"Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; inspir&eacute;s par "
+"l'exemple du projet GNU pour lib&eacute;rer le code de leurs logiciels, et "
+"des appels explicites d'activistesde GNU les ont convaincu de commencer, "
+"mais le code n'a que peu de recoupement avec celui de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
+"variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two "
+"different systems that evolved separately.  The BSD developers did not write "
+"a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
+"the situation."
+msgstr ""
+"Les syst&egrave;mes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains paquets "
+"GNU, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le syst&egrave;me GNU utilise "
+"certains programmes BSD&nbsp;: cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux "
+"syst&egrave;mes diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; s&eacute;"
+"par&eacute;ment. Les d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit un "
+"noyau pour l'ajouter au syst&egrave;me GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne "
+"convient pas du tout &agrave; la situation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
+msgstr ""
+"La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus &eacute;troite, et "
+"c'est la raison pour laquelle le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est "
+"appropri&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its developers "
+"call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but &ldquo;GNU/"
+"kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an entire "
+"system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of the "
+"system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD. Ses "
+"d&eacute;veloppeurs l'ont appel&eacute; &laquo;&nbsp;Debian GNU/NetBSD&nbsp;"
+"&raquo;, mais &laquo;&nbsp;GNU/noyaudeNetBSD&nbsp;&raquo; serait plus "
+"pr&eacute;cis, puisque NetBSD est un syst&egrave;me complet, et pas "
+"uniquement le noyau utilis&eacute;. Ce n'est pas un syst&egrave;me BSD, "
+"puisque la majorit&eacute; du syst&egrave;me est identique au syst&egrave;me "
+"GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
+"Windows system?"
+msgstr ""
+"Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il que je "
+"fonctionne sous un syst&egrave;me GNU/Windows&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of "
+"GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU "
+"system, and underneath them you would still have another complete operating "
+"system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
+"different situation from GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Pas dans le m&ecirc;me sens que nous utilisons dans &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo;. Les outils de GNU sont simplement une partie des "
+"logiciels GNU, qui sont une partdu syst&egrave;me GNU, et sous ces outils "
+"vous aurez encore un syst&egrave;me d'exploitation complet n'ayant aucun "
+"code en commun avec GNU. C'est donc une situation tr&egrave;s diff&eacute;"
+"rente de GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
 msgstr "Ne peut-il y avoir de syst&egrave;mes Linux sans GNU&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is 
not based on GNU.  I'm told there are small systems, used for embedded 
development, that include Linux but not the GNU system.  IBM was once rumored 
to be planning to put Linux as the kernel into AIX; whether or not they 
actually tried to do this, it is theoretically possible.  What conclusions can 
we draw from this about the naming of various systems?"
-msgstr "Il est possible de faire un syst&egrave;me qui utilise Linux comme 
noyau mais n'est pas bas&eacute; sur GNU. J'ai entendu parler de petits 
syst&egrave;mes, utilis&eacute;s pour du d&eacute;veloppement embarqu&eacute;, 
qui incluent Linux mais pas le syst&egrave;me GNU. Il y a eu &agrave; un moment 
des rumeurs sur IBM, disant qu'ils pensaient utiliser le noyau Linux dans un 
syst&egrave;me AIX&nbsp;: qu'ils essayent r&eacute;ellement de le faire ou non, 
c'est th&eacute;oriquement possible. Quelles conclusions devons-nous tirer 
quant &agrave; la d&eacute;nomination des diff&eacute;rents 
syst&egrave;mes&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "People who think of the kernel as more important than all the rest of 
the system say, &ldquo;They all contain Linux, so let's call them all Linux 
systems.&rdquo; But any two of these systems are mostly different, and calling 
them by the same name is misleading.  (It leads people to think that the kernel 
is more important than all the rest of the system, for instance.)"
-msgstr "Les personnes qui pensent que le noyau est plus important que tout le 
reste du syst&egrave;me disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ils contiennent tous Linux, 
donc appelons tous les syst&egrave;mes Linux.&nbsp;&raquo; Mais chacun de ces 
syst&egrave;mes est tr&egrave;s diff&eacute;rents des autres, et les appeler 
tous par le m&ecirc;me nom conduit &agrave; la confusion. (Cela am&egrave;ne 
les gens &agrave; penser que le noyau est plus important que tout le reste du 
syst&egrave;me, par exemple.)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps 
&ldquo;Linux systems&rdquo; is the right name for them.  They are very 
different from GNU/Linux systems, which are more GNU than Linux.  The 
hypothetical IBM system would be different from either of those.  The right 
name for it would be AIX/Linux: basically AIX, but with Linux as the kernel.  
These different names would show users how these systems are different."
-msgstr "Dans les petits syst&egrave;mes embarqu&eacute;s, Linux constitue 
peut-&ecirc;tre la majorit&eacute; du syst&egrave;me&nbsp;: peut-&ecirc;tre que 
&laquo;&nbsp;syst&egrave;mes Linux&nbsp;&raquo; est le bon terme pour eux. Ils 
sont tr&egrave;s diff&eacute;rents des syst&egrave;mes GNU/Linux, qui sont plus 
GNU que Linux. Le syst&egrave;me IBM hypoth&eacute;tique serait 
diff&eacute;rent de ces deux groupes. Le nom correct &agrave; lui donner serait 
AIX/Linux&nbsp;: fondamentalement AIX, mais avec le noyau Linux. Ces 
diff&eacute;rents noms montreraient aux utilisateurs en quoi ces 
syst&egrave;mes sont diff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen 
Linus Torvalds' role as posterboy for our community?"
-msgstr "Pourquoi ne pas carr&eacute;ment appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et renforcer le r&ocirc;le de Linus Torwald 
comme posterboy (ndt&nbsp;: t&ecirc;te d'affiche, image de pub) pour notre 
communaut&eacute;&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of 
word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system more 
popular, and he believes its value to society lies merely in the practical 
advantages it offers: its power, reliability and easy availability.  He has 
never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a> 
as an ethical principle, which is why the public does not connect the name 
&ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
-msgstr "Linus Torvalds est le &laquo;&nbsp;posterboy&nbsp;&raquo; (ce terme ne 
vient pas de nous mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les 
n&ocirc;tres. Son but est de rendre le syst&egrave;me plus populaire, et il 
croit que sa valeur pour la soci&eacute;t&eacute; r&eacute;side essentiellement 
dans les avantages pratiques qu'il offre. Sa puissance, sa fiabilit&eacute; et 
sa grande disponibilit&eacute;. Il n'a jamais adh&eacute;r&eacute; &agrave; <a 
href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la libert&eacute; de coop&eacute;rer</a> 
en tant que principe &eacute;thique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas 
le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; avec ce principe."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linus publicly states his disagreement with the free software 
movement's ideals.  He developed non-free software in his job for many years 
(and said so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and 
publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free 
software to work on it with him.  He goes even further, and rebukes people who 
suggest that engineers and scientists should consider social consequences of 
our technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the 
development of the atom bomb."
-msgstr "Linus a publiquement affirm&eacute; son d&eacute;saccord avec les 
id&eacute;aux du mouvement du logiciel libre. Il a d&eacute;velopp&eacute; des 
logiciels non-libres dans son travail pendant de nombreuses ann&eacute;es (et 
l'a dit &agrave; un large public au cours d'une pr&eacute;sentation mondiale 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;), et a publiquement invit&eacute; ses 
coll&egrave;gues d&eacute;veloppeurs de Linux, le noyau, &agrave; utiliser des 
logiciels non-libres pour travailler dessus avec lui. Il va m&ecirc;me plus 
loin, et rembarre les personnes qui sugg&egrave;rent que les ing&eacute;nieurs 
et scientifiques devraient consid&eacute;rer les cons&eacute;quences sociales 
de leur travaux techniques (rejetant ainsi les le&ccedil;ons apprises par la 
soci&eacute;t&eacute; depuis le d&eacute;veloppement de la bombe atomique)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations 
of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an 
important contribution to our community.  But those motivations are not the 
reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't secure 
our freedom in the future.  The public needs to know this.  Linus has the right 
to promote his views; however, people should be aware that the operating system 
in question stems from ideals of freedom, not from his views."
-msgstr "Il n'y a rien de mal &agrave; &eacute;crire un programme libre pour 
des motivations d'apprentissage et d'amusement&nbsp;: le noyau &eacute;crit par 
Linus pour ces raisons est une contribution importante &agrave; notre 
communeaut&eacute;. Mais ces raisons ne sont pas celles pour lesquelles le 
syst&egrave;me compl&egrave;tement libre, GNU/Linux,existe, et elles 
n'assureront pas notre libert&eacute; dans le futur. Le public a besoin de 
savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de vue&nbsp;: cependant 
les gens devraient &ecirc;tre au courant que le syst&egrave;me d'exploitation 
en question provient d'id&eacute;aux de libert&eacute;, et pas de son point de 
vue."
+msgid ""
+"It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is not "
+"based on GNU.  I'm told there are small systems, used for embedded "
+"development, that include Linux but not the GNU system.  IBM was once "
+"rumored to be planning to put Linux as the kernel into AIX; whether or not "
+"they actually tried to do this, it is theoretically possible.  What "
+"conclusions can we draw from this about the naming of various systems?"
+msgstr ""
+"Il est possible de faire un syst&egrave;me qui utilise Linux comme noyau "
+"mais n'est pas bas&eacute; sur GNU. J'ai entendu parler de petits "
+"syst&egrave;mes, utilis&eacute;s pour du d&eacute;veloppement "
+"embarqu&eacute;, qui incluent Linux mais pas le syst&egrave;me GNU. Il y a "
+"eu &agrave; un moment des rumeurs sur IBM, disant qu'ils pensaient utiliser "
+"le noyau Linux dans un syst&egrave;me AIX&nbsp;: qu'ils essayent r&eacute;"
+"ellement de le faire ou non, c'est th&eacute;oriquement possible. Quelles "
+"conclusions devons-nous tirer quant &agrave; la d&eacute;nomination des "
+"diff&eacute;rents syst&egrave;mes&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"People who think of the kernel as more important than all the rest of the "
+"system say, &ldquo;They all contain Linux, so let's call them all Linux "
+"systems.&rdquo; But any two of these systems are mostly different, and "
+"calling them by the same name is misleading.  (It leads people to think that "
+"the kernel is more important than all the rest of the system, for instance.)"
+msgstr ""
+"Les personnes qui pensent que le noyau est plus important que tout le reste "
+"du syst&egrave;me disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ils contiennent tous Linux, "
+"donc appelons tous les syst&egrave;mes Linux.&nbsp;&raquo; Mais chacun de "
+"ces syst&egrave;mes est tr&egrave;s diff&eacute;rents des autres, et les "
+"appeler tous par le m&ecirc;me nom conduit &agrave; la confusion. (Cela "
+"am&egrave;ne les gens &agrave; penser que le noyau est plus important que "
+"tout le reste du syst&egrave;me, par exemple.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps "
+"&ldquo;Linux systems&rdquo; is the right name for them.  They are very "
+"different from GNU/Linux systems, which are more GNU than Linux.  The "
+"hypothetical IBM system would be different from either of those.  The right "
+"name for it would be AIX/Linux: basically AIX, but with Linux as the "
+"kernel.  These different names would show users how these systems are "
+"different."
+msgstr ""
+"Dans les petits syst&egrave;mes embarqu&eacute;s, Linux constitue peut-"
+"&ecirc;tre la majorit&eacute; du syst&egrave;me&nbsp;: peut-&ecirc;tre que "
+"&laquo;&nbsp;syst&egrave;mes Linux&nbsp;&raquo; est le bon terme pour eux. "
+"Ils sont tr&egrave;s diff&eacute;rents des syst&egrave;mes GNU/Linux, qui "
+"sont plus GNU que Linux. Le syst&egrave;me IBM hypoth&eacute;tique serait "
+"diff&eacute;rent de ces deux groupes. Le nom correct &agrave; lui donner "
+"serait AIX/Linux&nbsp;: fondamentalement AIX, mais avec le noyau Linux. Ces "
+"diff&eacute;rents noms montreraient aux utilisateurs en quoi ces syst&egrave;"
+"mes sont diff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus "
+"Torvalds' role as posterboy for our community?"
+msgstr ""
+"Pourquoi ne pas carr&eacute;ment appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo;, et renforcer le r&ocirc;le de Linus Torwald comme "
+"posterboy (ndt&nbsp;: t&ecirc;te d'affiche, image de pub) pour notre "
+"communaut&eacute;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of "
+"word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system "
+"more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
+"practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
+"availability.  He has never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html"
+"\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
+"does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds est le &laquo;&nbsp;posterboy&nbsp;&raquo; (ce terme ne vient "
+"pas de nous mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les n&ocirc;"
+"tres. Son but est de rendre le syst&egrave;me plus populaire, et il croit "
+"que sa valeur pour la soci&eacute;t&eacute; r&eacute;side essentiellement "
+"dans les avantages pratiques qu'il offre. Sa puissance, sa fiabilit&eacute; "
+"et sa grande disponibilit&eacute;. Il n'a jamais adh&eacute;r&eacute; "
+"&agrave; <a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la libert&eacute; de "
+"coop&eacute;rer</a> en tant que principe &eacute;thique, c'est pourquoi le "
+"public ne rapproche pas le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; avec ce "
+"principe."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
+"ideals.  He developed non-free software in his job for many years (and said "
+"so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and publicly "
+"invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free software to "
+"work on it with him.  He goes even further, and rebukes people who suggest "
+"that engineers and scientists should consider social consequences of our "
+"technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the "
+"development of the atom bomb."
+msgstr ""
+"Linus a publiquement affirm&eacute; son d&eacute;saccord avec les id&eacute;"
+"aux du mouvement du logiciel libre. Il a d&eacute;velopp&eacute; des "
+"logiciels non-libres dans son travail pendant de nombreuses ann&eacute;es "
+"(et l'a dit &agrave; un large public au cours d'une pr&eacute;sentation "
+"mondiale &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;), et a publiquement invit&eacute; "
+"ses coll&egrave;gues d&eacute;veloppeurs de Linux, le noyau, &agrave; "
+"utiliser des logiciels non-libres pour travailler dessus avec lui. Il va "
+"m&ecirc;me plus loin, et rembarre les personnes qui sugg&egrave;rent que les "
+"ing&eacute;nieurs et scientifiques devraient consid&eacute;rer les "
+"cons&eacute;quences sociales de leur travaux techniques (rejetant ainsi les "
+"le&ccedil;ons apprises par la soci&eacute;t&eacute; depuis le d&eacute;"
+"veloppement de la bombe atomique)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
+"learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an "
+"important contribution to our community.  But those motivations are not the "
+"reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't "
+"secure our freedom in the future.  The public needs to know this.  Linus has "
+"the right to promote his views; however, people should be aware that the "
+"operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
+"views."
+msgstr ""
+"Il n'y a rien de mal &agrave; &eacute;crire un programme libre pour des "
+"motivations d'apprentissage et d'amusement&nbsp;: le noyau &eacute;crit par "
+"Linus pour ces raisons est une contribution importante &agrave; notre "
+"communeaut&eacute;. Mais ces raisons ne sont pas celles pour lesquelles le "
+"syst&egrave;me compl&egrave;tement libre, GNU/Linux,existe, et elles "
+"n'assureront pas notre libert&eacute; dans le futur. Le public a besoin de "
+"savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de vue&nbsp;: "
+"cependant les gens devraient &ecirc;tre au courant que le syst&egrave;me "
+"d'exploitation en question provient d'id&eacute;aux de libert&eacute;, et "
+"pas de son point de vue."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
-msgstr "N'est-il pas incorrect de notre part de libeller le travail de Linus 
Torvalds, GNU&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the 
kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or label 
it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
-msgstr "Ce serait incorrect, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail 
de Torvalds est Linux, le noyau&nbsp;; nous faisons attention &agrave; ne pas 
attribuer ce travail au projet GNUou de l'&eacute;tiqueter 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;. Quand nous parlons du syst&egrave;me entier, le 
nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; lui donne une part ducr&eacute;dit."
+msgstr ""
+"N'est-il pas incorrect de notre part de libeller le travail de Linus "
+"Torvalds, GNU&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the "
+"kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or "
+"label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the "
+"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
+msgstr ""
+"Ce serait incorrect, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail de "
+"Torvalds est Linux, le noyau&nbsp;; nous faisons attention &agrave; ne pas "
+"attribuer ce travail au projet GNUou de l'&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;"
+"GNU&nbsp;&raquo;. Quand nous parlons du syst&egrave;me entier, le nom &laquo;"
+"&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; lui donne une part ducr&eacute;dit."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
-msgstr "Linus Torvalds reconna&icirc;t-il que Linux est uniquement le 
noyau&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes 
said, <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 &ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the 
GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for 
more info&rdquo;</a>."
-msgstr "Il l'a reconnu d&egrave;s le d&eacute;but. La premi&egrave;re note de 
distribution de Linux dit&nbsp;: <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>&laquo;&nbsp;La
 plupart des outils utilis&eacute;s avec Linux sont des logiciels GNU et sont 
sous la licence GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution&nbsp;: 
demandez-moi (ou &agrave; GNU) pour plus d'informations.&nbsp;&raquo;</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we 
can't change it, so why even think about it?"
-msgstr "La bataille est d&eacute;j&agrave; perdue&nbsp;: la 
soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y 
changer, pourquoi continuer &agrave; y penser&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the 
system is not a single decision, to be made at one moment by 
&ldquo;society&rdquo;: each person, each organization, can decide what name to 
use.  You can't make others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but you can decide to 
call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you 
will help educate others."
-msgstr "Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne &eacute;ducative. 
Comment nommer le syst&egrave;me n'est pas une d&eacute;cision unique, prise 
&agrave; un moment donn&eacute; par la 
&laquo;&nbsp;soci&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;&nbsp;: chaque personne, chaque 
organisation, peut d&eacute;cider quel nom utiliser. Vous ne pouvez forcer les 
autres &agrave; dire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, mais vous pouvez 
d&eacute;cider d'appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; 
vous-m&ecirc;me, et ainsi, vous &eacute;duquerez les autres."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Society has made its decision and we can't change it, so what good does 
it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
-msgstr "La soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons 
rien y changer, quel bien cela fait-il si je dis 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures 
are being spread more or less by various people.  If you call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true history, 
origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer everywhere on 
your own, any more than we can, but you can help.  If only a few hundred people 
see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will have educated a 
substantial number of people with very little work.  And some of them will 
spread the correction to others."
-msgstr "Ce n'est pas une situation tout-ou-rien&nbsp;: les deux noms, le 
correct et l'incorrect, sont plus ou moins r&eacute;pandus par diverses 
personnes. Si vous appelez le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, vous aiderez d'autres personnes &agrave; 
apprendre la vraie histoire, origine et raison d'&ecirc;tre du syst&egrave;me. 
Vous ne pouvez corriger tout ceux qui utilisent le nom incorrect par 
vous-m&ecirc;me, pas plus que nous ne le pouvons. Mais si seulement quelques 
centaines de personnes vous voient utiliser le terme correct 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, vous aurez &eacute;duqu&eacute; un nombre 
substantiel de personnes avec tr&egrave;s peu de travail. Et certains d'entre 
eux r&eacute;pandrons s&ucirc;rement la correction &agrave; d'autres personnes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach 
people its real origin with a ten-minute explanation?"
-msgstr "Ne serait-il pas mieux d'appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et d'apprendre aux gens son origine 
r&eacute;elle avec une explication tenant en 10 minutes&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your 
effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling the 
system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
-msgstr "Si vous nous aidez en expliquant aux autres le probl&egrave;me de 
cette fa&ccedil;on, nous appr&eacute;cions votre effort, mais ce n'est pas la 
meilleure m&eacute;thode. Ce n'est pas aussi efficace que d'appeler le 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et utilise votre temps 
inefficacement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not 
propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay attention, 
and they may learn a correct picture of the system's origin.  But they are 
unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the 
system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without 
particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
-msgstr "C'est inefficace parce que le message peut ne pas passer, et parce 
qu'il ne se r&eacute;pandra s&ucirc;rement pas. Certaines personnes qui 
entendront votre explication feront attention, et peuvent m&ecirc;me apprendre 
une image correcte des origines du syst&egrave;me. Mais c'est peu probable 
qu'ils r&eacute;p&egrave;tent l'explication &agrave; d'autres personnes chaque 
fois qu'ils parlent du syst&egrave;me. Ils l'appelleront probablement 
simplement &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Sans en avoir l'intention 
particuli&egrave;re, ils aideront &agrave; r&eacute;pandre l'image incorrecte."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not minutes, so 
you can afford to reach far more people that way.  Distinguishing between Linux 
and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to help the 
GNU Project effectively."
-msgstr "C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et 
&eacute;crire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; ne vous prendra qu'une 
poign&eacute;e de secondes par jour, pas des minutes, donc il vous est possible 
de toucher beaucoup plus de personnes de cette fa&ccedil;on. Faire la 
distinction entre Linux et GNU/Linux quand vous &eacute;crivez et parlez est de 
loin la m&eacute;thode efficace, la plus facile d'aider le projet GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Some people laugh at you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this treatment?"
-msgstr "Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez 
d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce 
traitement&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken 
picture of the system's history and reason for existence.  People who laugh at 
our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they think our 
work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for it.  If they 
knew the truth, they probably wouldn't laugh."
-msgstr "Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; tend 
&agrave; donner une fausse image de l'histoire du syst&egrave;me et des raisons 
de son existence. Les personnes se moquant de votre demande sont probablement 
celles ayant adopt&eacute; cette fausse image&nbsp;: ils pensent que tout le 
travail a &eacute;t&eacute; effectu&eacute; par Linus, donc ils rigolent quand 
nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. S'ils connaissaient la 
v&eacute;rit&eacute;, ils ne riraient probablement pas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people 
to ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  
We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
-msgstr "Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois 
am&egrave;ne les gens &agrave; se moquer de nous&nbsp;? Parce que parfois, cela 
a des r&eacute;sultats utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque 
de moqueries non fond&eacute;es pour r&eacute;aliser notre objectif."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't 
sit idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see 
why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
-msgstr "Si vous &ecirc;tes t&eacute;moins d'une situation ironique et injuste, 
veuillez ne pas rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant 
l'histoire r&eacute;elle. Quand ils se rendent compte que la demande est 
fond&eacute;e, ceux qui ont une once de bon sens arr&ecirc;teront de rire."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux. 
 Don't you lose by alienating them?"
-msgstr "Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler 
le syst&egrave;me GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les 
ali&eacute;nant&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not much.  People who don't appreciate our role in developing the 
system are unlikely to make substantial efforts to help us.  If they do work 
that advances our goals, such as releasing free software, it is probably for 
other unrelated reasons, not because we asked them.  Meanwhile, by teaching 
others to attribute our work to someone else, they are undermining our ability 
to recruit the help of others."
-msgstr "Pas tant que &ccedil;a. Les gens qui n'appr&eacute;cient pas notre 
r&ocirc;le dans le d&eacute;veloppement du syst&egrave;me ne feront 
probablement aucun effort pour nous aider. S'ils r&eacute;alisent du travail 
qui contribue &agrave; nos buts, comme de distribuer du logiciel libre, c'est 
probablement pour d'autres raisons non li&eacute;es, pas parce que nous le leur 
avons demand&eacute;. Pendant ce temps, en apprenant aux autres &agrave; 
attribuer notre travail &agrave; quelqu'un d'autre, ils minent notre 
capacit&eacute; &agrave; recruter leur aide."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds reconna&icirc;t-il que Linux est uniquement le noyau&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It makes no sense to worry about alienating people who are already 
mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a 
major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we will 
continue trying to correct the misnomer."
-msgstr "Cela n'a pas de sens de s'inqui&eacute;ter de s'ali&eacute;ner des 
personnes de toute fa&ccedil;on d&eacute;j&agrave; non coop&eacute;ratives, et 
c'est accepter la d&eacute;faitede se retenir de corriger un probl&egrave;me 
majeur par peur de m&eacute;contenter les personnes m&ecirc;mes qui posent ce 
probl&egrave;me. C'est pour cela que nous continuerons &agrave; essayer de 
corriger ceux qui se trompent de nom."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating 
system?"
-msgstr "Quelle que soit votre contribution, est-ce l&eacute;gitime de renommer 
le syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We are not renaming anything; we have been calling this system 
&ldquo;GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to 
rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
-msgstr "Nous ne renommons rien&nbsp;: nous avons appel&eacute; le 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; depuis notre premi&egrave;re 
annonce en 1983. Les personnes qui essayent de le renommer 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne devraient pas l'avoir fait."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
-msgstr "N'est-ce pas mal de forcer les gens &agrave; appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
-msgstr "Ce serait mal de les y forcer, et nous n'essayons pas de le faire. 
Nous appelons le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et vous 
demandons simplement de faire de m&ecirc;me."
+msgid ""
+"He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said, "
+"<a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/";
+"RELNOTES-0.01\"> &ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software "
+"and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
+"me (or GNU)  for more info&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Il l'a reconnu d&egrave;s le d&eacute;but. La premi&egrave;re note de "
+"distribution de Linux dit&nbsp;: <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/";
+"kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">&laquo;&nbsp;La plupart des "
+"outils utilis&eacute;s avec Linux sont des logiciels GNU et sont sous la "
+"licence GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution&nbsp;: demandez-moi "
+"(ou &agrave; GNU) pour plus d'informations.&nbsp;&raquo;</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we can't "
+"change it, so why even think about it?"
+msgstr ""
+"La bataille est d&eacute;j&agrave; perdue&nbsp;: la soci&eacute;t&eacute; a "
+"pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi "
+"continuer &agrave; y penser&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the system "
+"is not a single decision, to be made at one moment by &ldquo;society&rdquo;: "
+"each person, each organization, can decide what name to use.  You can't make "
+"others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but you can decide to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you will help "
+"educate others."
+msgstr ""
+"Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne &eacute;ducative. Comment "
+"nommer le syst&egrave;me n'est pas une d&eacute;cision unique, prise "
+"&agrave; un moment donn&eacute; par la &laquo;&nbsp;soci&eacute;t&eacute;"
+"&nbsp;&raquo;&nbsp;: chaque personne, chaque organisation, peut d&eacute;"
+"cider quel nom utiliser. Vous ne pouvez forcer les autres &agrave; dire "
+"&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, mais vous pouvez d&eacute;cider "
+"d'appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; vous-m&ecirc;"
+"me, et ainsi, vous &eacute;duquerez les autres."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
+"do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+msgstr ""
+"La soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y "
+"changer, quel bien cela fait-il si je dis &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;"
+"&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
+"being spread more or less by various people.  If you call the system &ldquo;"
+"GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true history, "
+"origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer everywhere on "
+"your own, any more than we can, but you can help.  If only a few hundred "
+"people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will have educated "
+"a substantial number of people with very little work.  And some of them will "
+"spread the correction to others."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une situation tout-ou-rien&nbsp;: les deux noms, le correct et "
+"l'incorrect, sont plus ou moins r&eacute;pandus par diverses personnes. Si "
+"vous appelez le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, vous "
+"aiderez d'autres personnes &agrave; apprendre la vraie histoire, origine et "
+"raison d'&ecirc;tre du syst&egrave;me. Vous ne pouvez corriger tout ceux qui "
+"utilisent le nom incorrect par vous-m&ecirc;me, pas plus que nous ne le "
+"pouvons. Mais si seulement quelques centaines de personnes vous voient "
+"utiliser le terme correct &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, vous aurez "
+"&eacute;duqu&eacute; un nombre substantiel de personnes avec tr&egrave;s peu "
+"de travail. Et certains d'entre eux r&eacute;pandrons s&ucirc;rement la "
+"correction &agrave; d'autres personnes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach "
+"people its real origin with a ten-minute explanation?"
+msgstr ""
+"Ne serait-il pas mieux d'appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo; et d'apprendre aux gens son origine r&eacute;elle avec une "
+"explication tenant en 10 minutes&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
+"effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
+"the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
+msgstr ""
+"Si vous nous aidez en expliquant aux autres le probl&egrave;me de cette "
+"fa&ccedil;on, nous appr&eacute;cions votre effort, mais ce n'est pas la "
+"meilleure m&eacute;thode. Ce n'est pas aussi efficace que d'appeler le "
+"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et utilise votre temps "
+"inefficacement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
+"propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay attention, "
+"and they may learn a correct picture of the system's origin.  But they are "
+"unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the "
+"system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without "
+"particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr ""
+"C'est inefficace parce que le message peut ne pas passer, et parce qu'il ne "
+"se r&eacute;pandra s&ucirc;rement pas. Certaines personnes qui entendront "
+"votre explication feront attention, et peuvent m&ecirc;me apprendre une "
+"image correcte des origines du syst&egrave;me. Mais c'est peu probable "
+"qu'ils r&eacute;p&egrave;tent l'explication &agrave; d'autres personnes "
+"chaque fois qu'ils parlent du syst&egrave;me. Ils l'appelleront probablement "
+"simplement &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Sans en avoir l'intention "
+"particuli&egrave;re, ils aideront &agrave; r&eacute;pandre l'image "
+"incorrecte."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not minutes, "
+"so you can afford to reach far more people that way.  Distinguishing between "
+"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
+"help the GNU Project effectively."
+msgstr ""
+"C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et "
+"&eacute;crire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; ne vous prendra qu'une "
+"poign&eacute;e de secondes par jour, pas des minutes, donc il vous est "
+"possible de toucher beaucoup plus de personnes de cette fa&ccedil;on. Faire "
+"la distinction entre Linux et GNU/Linux quand vous &eacute;crivez et parlez "
+"est de loin la m&eacute;thode efficace, la plus facile d'aider le projet GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
+"Why do you subject yourself to this treatment?"
+msgstr ""
+"Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le "
+"syst&egrave;me GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken "
+"picture of the system's history and reason for existence.  People who laugh "
+"at our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they "
+"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
+"it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr ""
+"Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; tend &agrave; "
+"donner une fausse image de l'histoire du syst&egrave;me et des raisons de "
+"son existence. Les personnes se moquant de votre demande sont probablement "
+"celles ayant adopt&eacute; cette fausse image&nbsp;: ils pensent que tout le "
+"travail a &eacute;t&eacute; effectu&eacute; par Linus, donc ils rigolent "
+"quand nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. S'ils "
+"connaissaient la v&eacute;rit&eacute;, ils ne riraient probablement pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
+"ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  "
+"We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr ""
+"Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois am&egrave;"
+"ne les gens &agrave; se moquer de nous&nbsp;? Parce que parfois, cela a des "
+"r&eacute;sultats utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque de "
+"moqueries non fond&eacute;es pour r&eacute;aliser notre objectif."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
+"idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
+"why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr ""
+"Si vous &ecirc;tes t&eacute;moins d'une situation ironique et injuste, "
+"veuillez ne pas rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant "
+"l'histoire r&eacute;elle. Quand ils se rendent compte que la demande est "
+"fond&eacute;e, ceux qui ont une once de bon sens arr&ecirc;teront de rire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
+"Don't you lose by alienating them?"
+msgstr ""
+"Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler le "
+"syst&egrave;me GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les "
+"ali&eacute;nant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not much.  People who don't appreciate our role in developing the system are "
+"unlikely to make substantial efforts to help us.  If they do work that "
+"advances our goals, such as releasing free software, it is probably for "
+"other unrelated reasons, not because we asked them.  Meanwhile, by teaching "
+"others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
+"ability to recruit the help of others."
+msgstr ""
+"Pas tant que &ccedil;a. Les gens qui n'appr&eacute;cient pas notre r&ocirc;"
+"le dans le d&eacute;veloppement du syst&egrave;me ne feront probablement "
+"aucun effort pour nous aider. S'ils r&eacute;alisent du travail qui "
+"contribue &agrave; nos buts, comme de distribuer du logiciel libre, c'est "
+"probablement pour d'autres raisons non li&eacute;es, pas parce que nous le "
+"leur avons demand&eacute;. Pendant ce temps, en apprenant aux autres "
+"&agrave; attribuer notre travail &agrave; quelqu'un d'autre, ils minent "
+"notre capacit&eacute; &agrave; recruter leur aide."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
+"uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a "
+"major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
+"will continue trying to correct the misnomer."
+msgstr ""
+"Cela n'a pas de sens de s'inqui&eacute;ter de s'ali&eacute;ner des personnes "
+"de toute fa&ccedil;on d&eacute;j&agrave; non coop&eacute;ratives, et c'est "
+"accepter la d&eacute;faitede se retenir de corriger un probl&egrave;me "
+"majeur par peur de m&eacute;contenter les personnes m&ecirc;mes qui posent "
+"ce probl&egrave;me. C'est pour cela que nous continuerons &agrave; essayer "
+"de corriger ceux qui se trompent de nom."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system?"
+msgstr ""
+"Quelle que soit votre contribution, est-ce l&eacute;gitime de renommer le "
+"syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We are not renaming anything; we have been calling this system &ldquo;"
+"GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
+"rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
+msgstr ""
+"Nous ne renommons rien&nbsp;: nous avons appel&eacute; le syst&egrave;me "
+"&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; depuis notre premi&egrave;re annonce en 1983. "
+"Les personnes qui essayent de le renommer &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne "
+"devraient pas l'avoir fait."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+msgstr ""
+"N'est-ce pas mal de forcer les gens &agrave; appeler le syst&egrave;me "
+"&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
+msgstr ""
+"Ce serait mal de les y forcer, et nous n'essayons pas de le faire. Nous "
+"appelons le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et vous "
+"demandons simplement de faire de m&ecirc;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?"
-msgstr "Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le 
syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom 
of speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the 
system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
-msgstr "Il n'y a aucune base l&eacute;gale pour les assigner en justice, mais 
comme nous croyons en la libert&eacute; de parole, nous ne le ferions pas 
m&ecirc;me si c'&eacute;tait possible. Nous demandons aux gens d'appeler le 
syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; parce que c'est la bonne 
chose &agrave; faire."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call 
the system &ldquo;GNU&rdquo;?"
-msgstr "Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GPL GNU pour obliger 
les gens &agrave; appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those 
who would make proprietary versions of free software.  While it is true that 
those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that limit the 
users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system or 
even developing non-free software for such use, the mere act of calling the 
system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, deny users their freedom.  It 
seems improper to make the GPL restrict what name people can use for the 
system."
-msgstr "Le but de la GPL GNU est de prot&eacute;ger la libert&eacute; des 
utilisateurs de ceux qui feraient des versions propri&eacute;taires 
bas&eacute;es sur des logiciels libres. Bien qu'il est vrai que ceux appelant 
le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; font souvent des choses qui 
limitent la libert&eacute; des utilisateurs, comme inclure des logiciels 
non-libres dans le syst&egrave;me GNU/Linux ou m&ecirc;me d&eacute;velopper des 
logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait d'appeler le 
syst&egrave;me n'entrave pas lui-m&ecirc;me les libert&eacute;s des 
utilisateurs. Il para&icirc;t incorrect de faire limiter par la GPL les noms 
que les utilisateurs peuvent utiliser pour le syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since you objected to the original BSD license's advertising 
requirement to give credit to the University of California, isn't it 
hypocritical to demand credit for the GNU project?"
-msgstr "Puisque vous &eacute;tiez contre l'exigence de publicit&eacute; de la 
licence originale BSD de reconna&icirc;tre le m&eacute;rite de 
l'universit&eacute; de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la 
reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license 
requirement, and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we 
deserve."
-msgstr "Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de licence, 
et nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous 
donner la reconnaissance que nous m&eacute;ritons."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to 
call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you 
complaining now?"
-msgstr "Puisque vous avez &eacute;chou&eacute; &agrave; mettre quelque chose 
dans la GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, vous n'avez que ce que vous 
m&eacute;ritez&nbsp;: pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The question presupposes a rather controversial general ethical 
premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled 
to take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that 
might makes right."
-msgstr "Cette question pr&eacute;suppose une hypoth&egrave;se 
g&eacute;n&eacute;rale &eacute;thique plut&ocirc;t controvers&eacute;e&nbsp;: 
que si les gens ne vous forcent pas &agrave; les traiter correctement, vous 
pouvez tirer avantage d'eux autant que vous le voulez. En d'autres mots, cela 
signifie que cela pourrait &ecirc;tre juste."
+msgstr ""
+"Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le "
+"syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
+"speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
+"system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
+msgstr ""
+"Il n'y a aucune base l&eacute;gale pour les assigner en justice, mais comme "
+"nous croyons en la libert&eacute; de parole, nous ne le ferions pas m&ecirc;"
+"me si c'&eacute;tait possible. Nous demandons aux gens d'appeler le "
+"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; parce que c'est la bonne "
+"chose &agrave; faire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
+"system &ldquo;GNU&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GPL GNU pour obliger les "
+"gens &agrave; appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
+"would make proprietary versions of free software.  While it is true that "
+"those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that limit the "
+"users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system "
+"or even developing non-free software for such use, the mere act of calling "
+"the system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, deny users their "
+"freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
+"use for the system."
+msgstr ""
+"Le but de la GPL GNU est de prot&eacute;ger la libert&eacute; des "
+"utilisateurs de ceux qui feraient des versions propri&eacute;taires "
+"bas&eacute;es sur des logiciels libres. Bien qu'il est vrai que ceux "
+"appelant le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; font souvent des "
+"choses qui limitent la libert&eacute; des utilisateurs, comme inclure des "
+"logiciels non-libres dans le syst&egrave;me GNU/Linux ou m&ecirc;me d&eacute;"
+"velopper des logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait "
+"d'appeler le syst&egrave;me n'entrave pas lui-m&ecirc;me les libert&eacute;s "
+"des utilisateurs. Il para&icirc;t incorrect de faire limiter par la GPL les "
+"noms que les utilisateurs peuvent utiliser pour le syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
+"give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
+"credit for the GNU project?"
+msgstr ""
+"Puisque vous &eacute;tiez contre l'exigence de publicit&eacute; de la "
+"licence originale BSD de reconna&icirc;tre le m&eacute;rite de "
+"l'universit&eacute; de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la "
+"reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
+"and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
+msgstr ""
+"Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de licence, et "
+"nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous "
+"donner la reconnaissance que nous m&eacute;ritons."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
+"the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you "
+"complaining now?"
+msgstr ""
+"Puisque vous avez &eacute;chou&eacute; &agrave; mettre quelque chose dans la "
+"GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le syst&egrave;me &laquo;"
+"&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, vous n'avez que ce que vous m&eacute;ritez&nbsp;: "
+"pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
+"that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to "
+"take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
+"might makes right."
+msgstr ""
+"Cette question pr&eacute;suppose une hypoth&egrave;se g&eacute;n&eacute;rale "
+"&eacute;thique plut&ocirc;t controvers&eacute;e&nbsp;: que si les gens ne "
+"vous forcent pas &agrave; les traiter correctement, vous pouvez tirer "
+"avantage d'eux autant que vous le voulez. En d'autres mots, cela signifie "
+"que cela pourrait &ecirc;tre juste."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
-msgstr "Nous esp&eacute;rons que vous &ecirc;tes autant en d&eacute;saccord 
avec cette hypoth&egrave;se que nous le sommes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people 
believe?"
-msgstr "Ne seriez-vous pas mieux si vous ne contredisiez pas ce que tant de 
personnes croient&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We don't think we should go along with large numbers of people because 
they have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
-msgstr "Nous ne pensons pas que nous devrions suivre un grand nombre de 
personnes simplement parce qu'elles ont &eacute;t&eacute; tromp&eacute;es. Nous 
esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez aussi que la v&eacute;rit&eacute; est 
importante."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We could never have developed a free operating system without first 
denying the belief, held by most people, that proprietary software was 
legitimate and acceptable."
-msgstr "Nous n'aurions jamais pu d&eacute;velopper un syst&egrave;me 
d'exploitation libre sans nier la croyance g&eacute;n&eacute;rale que les 
logiciels propri&eacute;taires &eacute;taient l&eacute;gitimes et acceptables."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it 
right?"
-msgstr "Puisque tant de gens l'appellent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, cela 
ne leur donne-t-il pas raison&nbsp;?"
+msgstr ""
+"Nous esp&eacute;rons que vous &ecirc;tes autant en d&eacute;saccord avec "
+"cette hypoth&egrave;se que nous le sommes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe?"
+msgstr ""
+"Ne seriez-vous pas mieux si vous ne contredisiez pas ce que tant de "
+"personnes croient&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
+"have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr ""
+"Nous ne pensons pas que nous devrions suivre un grand nombre de personnes "
+"simplement parce qu'elles ont &eacute;t&eacute; tromp&eacute;es. Nous "
+"esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez aussi que la v&eacute;rit&eacute; "
+"est importante."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We could never have developed a free operating system without first denying "
+"the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
+"and acceptable."
+msgstr ""
+"Nous n'aurions jamais pu d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation "
+"libre sans nier la croyance g&eacute;n&eacute;rale que les logiciels "
+"propri&eacute;taires &eacute;taient l&eacute;gitimes et acceptables."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?"
+msgstr ""
+"Puisque tant de gens l'appellent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, cela ne "
+"leur donne-t-il pas raison&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
-msgstr "Nous ne pensons pas que la popularit&eacute; d'une erreur la fasse 
devenir juste."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many people care about what's convenient or who's winning, not about 
arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a 
different road?"
-msgstr "Beaucoup de personnes sont int&eacute;ress&eacute;es par ce qui est 
pratique ou au gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne 
pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral 
approach to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and 
thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for us to bow to that 
approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
-msgstr "Ne s'int&eacute;resser qu'&agrave; ce qui est pratique ou au gagnant 
est une approche immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de 
cette approche immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme 
c'est courir &agrave; la d&eacute;faite que de se plier &agrave; cette 
approche. Nous continuerons &agrave; parler en termes de justice et 
d'injustice."
+msgstr ""
+"Nous ne pensons pas que la popularit&eacute; d'une erreur la fasse devenir "
+"juste."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
+"arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a "
+"different road?"
+msgstr ""
+"Beaucoup de personnes sont int&eacute;ress&eacute;es par ce qui est pratique "
+"ou au gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-"
+"vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
+"to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and "
+"thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for us to bow to "
+"that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr ""
+"Ne s'int&eacute;resser qu'&agrave; ce qui est pratique ou au gagnant est une "
+"approche immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de cette "
+"approche immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme "
+"c'est courir &agrave; la d&eacute;faite que de se plier &agrave; cette "
+"approche. Nous continuerons &agrave; parler en termes de justice et "
+"d'injustice."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
-msgstr "Nous esp&eacute;rons que vous &ecirc;tes l'un de ceux pour qui la 
justice et l'injustice ont de l'importance."
+msgstr ""
+"Nous esp&eacute;rons que vous &ecirc;tes l'un de ceux pour qui la justice et "
+"l'injustice ont de l'importance."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1005,29 +2923,54 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -1037,4 +2980,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        28 Oct 2009 16:36:55 -0000      1.36
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        28 Oct 2009 20:26:37 -0000      1.37
@@ -17,7 +17,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "GNU User Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Groups"
@@ -28,88 +29,224 @@
 msgstr "Proposer un groupe pour qu'il soit list&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on 
this page, please let us know.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full 
name and other contact information, including the URL of the group's web site 
if it has one.  If your group's information on this page is out of date, you 
can use the same method to update it."
-msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui 
n'est pas repertori&eacute; sur cette page, merci de nous en faire part. 
&Eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> avec le nom complet du 
groupe et d'autres informations de contact, incluant l'URL du site web du 
groupe s'il en poss&egrave;de un. Si les informations de votre groupe ne sont 
plus valables, vous pouvez utiliser la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les 
mettre &agrave; jour."
+msgid ""
+"If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on this "
+"page, please let us know.  Write to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full name and other "
+"contact information, including the URL of the group's web site if it has "
+"one.  If your group's information on this page is out of date, you can use "
+"the same method to update it."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui n'est "
+"pas repertori&eacute; sur cette page, merci de nous en faire part. &Eacute;"
+"crivez &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> avec le nom complet du groupe et d'autres informations de "
+"contact, incluant l'URL du site web du groupe s'il en poss&egrave;de un. Si "
+"les informations de votre groupe ne sont plus valables, vous pouvez utiliser "
+"la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre &agrave; jour."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid 
acronyms that contain &ldquo;lug&rdquo; (unless part of &ldquo;glug&rdquo;).  
Those acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in 
effect giving an incorrect impression.  Be creative&mdash;don't assume the 
group's name must have &ldquo;lug&rdquo; or &ldquo;glug&rdquo; in it.  If your 
group would like to change from a &ldquo;lug&rdquo; name to another name, and 
getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
-msgstr "Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous 
recommandons d'&eacute;viter l'utilisation d'acronymes qui contiennent 
&laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; (sauf comme partie de l'acronyme 
&laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;). Ces acronymes entra&icirc;neront les gens 
&agrave; supposer que c'est un Linux User Group (ndt&nbsp;: Groupe 
d'utilisateurs de Linux), ce qui aurait pour effet de donner une impression 
incorrecte. Soyez cr&eacute;atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit 
inclure &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;. Si 
votre groupe voulait changer depuis un nom en &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; 
vers un autre nom et si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci 
de demander de l'aide &agrave; la FSF."
+msgid ""
+"If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid acronyms "
+"that contain &ldquo;lug&rdquo; (unless part of &ldquo;glug&rdquo;).  Those "
+"acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in effect "
+"giving an incorrect impression.  Be creative&mdash;don't assume the group's "
+"name must have &ldquo;lug&rdquo; or &ldquo;glug&rdquo; in it.  If your group "
+"would like to change from a &ldquo;lug&rdquo; name to another name, and "
+"getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
+msgstr ""
+"Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous recommandons "
+"d'&eacute;viter l'utilisation d'acronymes qui contiennent &laquo;&nbsp;"
+"lug&nbsp;&raquo; (sauf comme partie de l'acronyme &laquo;&nbsp;glug&nbsp;"
+"&raquo;). Ces acronymes entra&icirc;neront les gens &agrave; supposer que "
+"c'est un Linux User Group (ndt&nbsp;: Groupe d'utilisateurs de Linux), ce "
+"qui aurait pour effet de donner une impression incorrecte. Soyez cr&eacute;"
+"atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit inclure &laquo;&nbsp;"
+"lug&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;. Si votre groupe voulait "
+"changer depuis un nom en &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; vers un autre nom et "
+"si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci de demander de "
+"l'aide &agrave; la FSF."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A note about Free Software user groups"
-msgstr "Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs de logiciels 
libres (NdT&nbsp;:Free Software user groups)"
+msgstr ""
+"Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs de logiciels libres "
+"(NdT&nbsp;:Free Software user groups)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "On this page we list user groups that are centered on variations of the 
GNU operating system. Other user groups are not centered on any set of 
programs, but instead on Free Software itself. We have created a special page 
for those groups&mdash;<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users 
Groups</a>."
-msgstr "Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont 
centr&eacute;s autour de variations du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Il 
existe plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centr&eacute;s autour 
d'aucune distribution logicielle, mais sur les logiciels libres 
eux-m&ecirc;mes. Nous avons cr&eacute;&eacute; une page sp&eacute;ciale pour 
ces groupes, <a href=\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs 
de logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"On this page we list user groups that are centered on variations of the GNU "
+"operating system. Other user groups are not centered on any set of programs, "
+"but instead on Free Software itself. We have created a special page for "
+"those groups&mdash;<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users "
+"Groups</a>."
+msgstr ""
+"Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont centr&eacute;"
+"s autour de variations du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Il existe "
+"plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centr&eacute;s autour d'aucune "
+"distribution logicielle, mais sur les logiciels libres eux-m&ecirc;mes. Nous "
+"avons cr&eacute;&eacute; une page sp&eacute;ciale pour ces groupes, <a href="
+"\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs de logiciels "
+"libres</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A note about GNU/Linux user groups"
 msgstr "Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User 
Groups&mdash;that is, user groups that describe themselves as 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; User Groups, and make an effort to distinguish the 
GNU/Linux operating system from Linux, the kernel.  We don't list &ldquo;Linux 
User Groups&rdquo; on this page, but we invite them to become GNU/Linux User 
Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread 
confusion</a> about the system."
-msgstr "Nous listons les groupes d'utilisateurs <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, c'est-&agrave;-dire, des 
groupes d'utilisateurs qui se d&eacute;crivent eux-m&ecirc;mes comme des 
groupes d'utilisateurs &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et font des efforts 
pour distinguer le syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous 
ne listons pas les &laquo;&nbsp;Linux User Groups&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: 
Groupes d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons 
&agrave; devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">et &agrave; aider &agrave; corriger la 
confusion r&eacute;pandue</a> &agrave; propos du syst&egrave;me."
+msgid ""
+"We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User Groups&mdash;"
+"that is, user groups that describe themselves as &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
+"User Groups, and make an effort to distinguish the GNU/Linux operating "
+"system from Linux, the kernel.  We don't list &ldquo;Linux User "
+"Groups&rdquo; on this page, but we invite them to become GNU/Linux User "
+"Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread "
+"confusion</a> about the system."
+msgstr ""
+"Nous listons les groupes d'utilisateurs <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a>, c'est-&agrave;-dire, des groupes d'utilisateurs qui se "
+"d&eacute;crivent eux-m&ecirc;mes comme des groupes d'utilisateurs &laquo;"
+"&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et font des efforts pour distinguer le "
+"syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous ne listons pas "
+"les &laquo;&nbsp;Linux User Groups&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: Groupes "
+"d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons &agrave; "
+"devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
+"html\">et &agrave; aider &agrave; corriger la confusion r&eacute;pandue</a> "
+"&agrave; propos du syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We also do not list groups which focus on &lsquo;open source&rsquo;, 
since <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part 
of the open source movement</a>, but rather the <a 
href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">free software movement</a>.  We 
also do not list groups that promote proprietary software as part of their 
activities."
-msgstr "Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur 
l'«&nbsp;open source&nbsp;», puisque <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous ne faisons pas 
partie du mouvement open source</a>, mais plutôt du <a 
href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le logiciel 
libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la promotion de 
logiciels propriétaires dans leurs activités."
+msgid ""
+"We also do not list groups which focus on &lsquo;open source&rsquo;, since "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part of "
+"the open source movement</a>, but rather the <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-intro.html\">free software movement</a>.  We also do not list "
+"groups that promote proprietary software as part of their activities."
+msgstr ""
+"Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur 
l'«&nbsp;open "
+"source&nbsp;», puisque <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
+"html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, mais plutôt "
+"du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le "
+"logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la "
+"promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU/Linux groups listed by country"
 msgstr "Groupes d'utilisateurs GNU/Linux par pays"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is 
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their 
information is."
-msgstr "Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, 
la FSF n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le 
maintien de la validit&eacute; de leurs informations."
+msgid ""
+"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
+"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
+"information is."
+msgstr ""
+"Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
+"n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le maintien "
+"de la validit&eacute; de leurs informations."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the countries which have GNU/Linux User Groups we know of:"
-msgstr "Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux 
list&eacute;s&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute;"
+"s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a 
href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a 
href=\"#GLChina\">China</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a 
href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finland</a> - <a 
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Germany</a> - <a 
href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a 
href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italy</a> - <a 
href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a 
href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a 
href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a 
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a 
href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - 
<a href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a 
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
-msgstr "<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a 
href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a 
href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a 
href=\"#GLEgypt\">Égypte</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a 
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a 
href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a 
href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italie</a> - <a 
href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a 
href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a 
href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> - 
<a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a 
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - 
<a href=\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a 
href=\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a 
href=\"#GLUnitedStates\">États-Unis</a> - <a 
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - "
+"<a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a href=\"#GLChina\">China</a> - <a href="
+"\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href="
+"\"#GLFinland\">Finland</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
+"\"#GLGermany\">Germany</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a "
+"href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href="
+"\"#GLItaly\">Italy</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href="
+"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a "
+"href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a "
+"href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</"
+"a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> "
+"- <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates"
+"\">United States</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - "
+"<a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href="
+"\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Égypte</a> - <a href="
+"\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
+"\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a "
+"href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href="
+"\"#GLItaly\">Italie</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href="
+"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a "
+"href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> 
"
+"- <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal"
+"\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - <a href="
+"\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a href="
+"\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">États-"
+"Unis</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "And here are the GNU/Linux User Groups themselves, listed by country:"
-msgstr "Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute; par 
pays&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute; par "
+"pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Argentina"
 msgstr "Argentine"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en 
Mendoza</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en 
Mendoza</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux 
User Group de Carlos Casares</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux 
User Group de Carlos Casares</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux 
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux 
en la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa 
Gnu/linux en la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux User "
+"Group de Carlos Casares</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux User "
+"Group de Carlos Casares</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux en "
+"la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux en "
+"la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\";>GNU/Linux User Group Rosario</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\";>GNU/Linux User Group Rosario</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users 
Group (gulBAC)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users 
Group (gulBAC)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
+"(gulBAC)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
+"(gulBAC)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de 
Lan&uacute;s</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de 
Lan&uacute;s</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de "
+"Lan&uacute;s</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de "
+"Lan&uacute;s</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gulcar.org\";>GULCAr</a>"
@@ -120,32 +257,52 @@
 msgstr "Brésil"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de 
Usu&aacute;rios GNU/Linux de Candiota</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de 
Usu&aacute;rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de Usu&aacute;"
+"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de Usu&aacute;"
+"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
 msgstr "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da 
Conquista"
-msgstr "GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da 
Conquista"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios 
GNU/Linux do Brasil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios 
GNU/Linux do Brasil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software 
Livre Paran&aacute;, Brasil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software 
Livre Paran&aacute;, Brasil</a>"
+msgid ""
+"GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da "
+"Conquista"
+msgstr ""
+"GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da "
+"Conquista"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios GNU/"
+"Linux do Brasil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios GNU/"
+"Linux do Brasil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software Livre "
+"Paran&aacute;, Brasil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software Livre "
+"Paran&aacute;, Brasil</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://gnurp.org/\";>GNURP &mdash; Rio Preto/SP</a>"
 msgstr "<a href=\"http://gnurp.org/\";>GNURP &mdash; Rio Preto/SP</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto 
Lib&eacute;lula</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto 
Lib&eacute;lula</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto Lib&eacute;"
+"lula</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto Lib&eacute;"
+"lula</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Chile"
@@ -168,8 +325,12 @@
 msgstr "Colombie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de 
GNU/Linux de Pereira</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de 
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Egypt"
@@ -192,24 +353,36 @@
 msgstr "France"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG 
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG 
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Germany"
 msgstr "Allemagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group 
Bamberg/Forchheim</a>"
-msgstr "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group 
Bamberg/Forchheim</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group Bamberg/"
+"Forchheim</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group Bamberg/"
+"Forchheim</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lug-s.org/\";>GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lug-s.org/\";>GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in 
Bochum, Germany"
-msgstr "<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in 
Bochum, Germany"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
+"Bochum, Germany"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
+"Bochum, Germany"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Greenland"
@@ -224,100 +397,171 @@
 msgstr "Islande"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "India"
 msgstr "Inde"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users 
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG 
&mdash; Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG 
&mdash; Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the 
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-msgstr "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the 
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group 
(Howrah, West Bengal)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group 
(Howrah, West Bengal)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, 
Bombay</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, 
Bombay</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah 
Chapter</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah 
Chapter</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User 
Group of Kolhapur</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User 
Group of Kolhapur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of 
Madurai</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) 
of Madurai</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National 
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National 
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, 
Nilgiris</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, 
Nilgiris</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The 
GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; 
The GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai 
GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North 
Mumbai GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG 
GNU/Linux Club</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG 
GNU/Linux Club</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG &mdash; "
+"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG &mdash; "
+"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the "
+"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the "
+"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
+"West Bengal)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
+"West Bengal)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User Group "
+"of Kolhapur</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User Group "
+"of Kolhapur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of "
+"Madurai</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of "
+"Madurai</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National "
+"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National "
+"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, "
+"Nilgiris</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, "
+"Nilgiris</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The GNU/"
+"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The GNU/"
+"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai GNU/"
+"Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai GNU/"
+"Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG GNU/Linux "
+"Club</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG GNU/Linux "
+"Club</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://plug.org.in\";>Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
 msgstr "<a href=\"http://plug.org.in\";>Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Meerut GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Groupe d'utilisateurs 
GNU/Linux Meerut</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Meerut GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Groupe d'utilisateurs GNU/Linux "
+"Meerut</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; 
Trivandrum</a>, Kerala"
-msgstr "<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; 
Trivandrum</a>, Kerala"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; Trivandrum</"
+"a>, Kerala"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; Trivandrum</"
+"a>, Kerala"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Italy"
 msgstr "Italie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group 
Cuneo</a>"
-msgstr "<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group 
Cuneo</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User 
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users 
Group in Finale Ligure"
-msgstr "<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux 
Users Group in Finale Ligure"
+msgid ""
+"<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User Group</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User Group</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users "
+"Group in Finale Ligure"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users "
+"Group in Finale Ligure"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Lebanon"
 msgstr "Liban"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux 
Users Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux 
Users Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Madagascar"
@@ -332,16 +576,28 @@
 msgstr "Mexique"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre 
de Cuautla</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre 
de Cuautla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Tijuana</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Tijuana</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y 
desarrolladores GNU, Yucatan"
-msgstr "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios 
y desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre de "
+"Cuautla</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre de "
+"Cuautla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
+"desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
+"desarrolladores GNU, Yucatan"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "New Zealand"
@@ -360,8 +616,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.aqpglug.org.pe/\";>AQP GNU/Linux Users Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre &mdash; Somos Libres</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre &mdash; Somos Libres</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"&mdash; Somos Libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"&mdash; Somos Libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.utpinux.org/\";>UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>"
@@ -372,56 +632,92 @@
 msgstr "Philippines"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Portugal"
 msgstr "Portugal"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: 
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: 
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
+"in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
+"in Portuguese for Portugueses</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Singapore"
 msgstr "Singapour"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Spain"
 msgstr "Espagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de 
GNU/Linux de Castilla y Le&oacute;n</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de 
GNU/Linux de Castilla y Le&oacute;n</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios 
GNU/Linux en Cantabria</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios 
GNU/Linux en Cantabria</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de 
Sindominio</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de 
Sindominio</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la 
ETSII de Sevilla</a>"
-msgstr "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
la ETSII de Sevilla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Valencia</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Valencia</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de 
GNU/Linux de Granada</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de 
GNU/Linux de Granada</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca 
(GLiSa)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca 
(GLiSa)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de GNU/Linux "
+"de Castilla y Le&oacute;n</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de GNU/Linux "
+"de Castilla y Le&oacute;n</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios GNU/Linux en "
+"Cantabria</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios GNU/Linux en "
+"Cantabria</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de "
+"Sindominio</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de "
+"Sindominio</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
+"ETSII de Sevilla</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
+"ETSII de Sevilla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de GNU/"
+"Linux de Granada</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de GNU/"
+"Linux de Granada</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca "
+"(GLiSa)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca "
+"(GLiSa)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://colinaroja.org\";>Colina Roja Hacklab</a>, Granada"
@@ -432,48 +728,90 @@
 msgstr "Royaume-Uni"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux 
User Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User "
+"Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "United States"
 msgstr "États-Unis"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software 
Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software 
Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New 
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New 
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU 
User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU 
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users 
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, 
Santa Fe, New Mexico</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, 
Santa Fe, New Mexico</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): 
Contact Mark H. Huddleston, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience 
(GNULACEIANW): Contact Mark H. Huddleston, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software 
Association</a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free 
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered 
meetings."
-msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software 
Association</a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free 
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered 
meetings."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College 
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
-msgstr "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College 
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software "
+"Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software "
+"Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New York GNU/"
+"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New York GNU/"
+"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
+"Fe, New Mexico</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
+"Fe, New Mexico</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
+"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
+"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
+"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software Association</"
+"a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
+"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College GNU/"
+"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College GNU/"
+"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://gnuwatch.com/\";>GnuWatch</a>, Fountain, CO."
@@ -513,7 +851,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the GNU/Hurd User Groups listed by country:"
-msgstr "Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd list&eacute;s par 
pays&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd list&eacute;s par pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://i-hug.sarovar.org\";>Indian GNU/Hurd Users Group</a>"
@@ -524,12 +863,20 @@
 msgstr "<a href=\"http://hurd-it.sf.net/\";>Italian Hurd User Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users 
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users 
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gulbac.org.ar\";>Group of Users of GNU Linux and Free 
Software of Central Buenos Aires</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gulbac.org.ar\";>Groupe d'utilisateurs de GNU Linux et 
de logiciels libres de Central Buenos Aires</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gulbac.org.ar\";>Group of Users of GNU Linux and Free "
+"Software of Central Buenos Aires</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gulbac.org.ar\";>Groupe d'utilisateurs de GNU Linux et de "
+"logiciels libres de Central Buenos Aires</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -537,25 +884,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -565,4 +939,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: server/footer-text.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.bg.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/footer-text.bg.html  6 Oct 2009 20:26:11 -0000       1.5
+++ server/footer-text.bg.html  28 Oct 2009 20:26:44 -0000      1.6
@@ -4,14 +4,15 @@
 
 <div class="inner">
 
-<h2>Check out other Free Software Foundation campaigns</h2>
+<h2>Проверете други кампании на Фондацията 
за свободен софтуер</h2>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://defectivebydesign.org/";>Defective by Design</a>, a 
campaign
-against Digital Restrictions Management (DRM)</li>
-  <li><a href="http://windows7sins.org/";>Windows 7 Sins</a>, the case against
-Microsoft and proprietary software</li>
-  <li><a href="http://playogg.org/";>PlayOgg</a> &mdash; support free media 
formats</li>
+  <li><a href="http://defectivebydesign.org/";>Дефектно по 
замисъл</a>, кампания
+срещу „Цифровото управление на 
ограниченията“ (DRM)</li>
+  <li><a href="http://windows7sins.org/";>Греховете на Windows 
7</a>, случаят срещу
+„Майкрософт“ и собственическия 
софтуер</li>
+  <li><a href="http://playogg.org/";>PlayOgg</a> — поддържайте 
свободните медийни
+формати</li>
 </ul>
 
 </div>
\ No newline at end of file

Index: server/footer-text.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/footer-text.fr.html  6 Oct 2009 20:26:17 -0000       1.5
+++ server/footer-text.fr.html  28 Oct 2009 20:26:44 -0000      1.6
@@ -4,14 +4,16 @@
 
 <div class="inner">
 
-<h2>Check out other Free Software Foundation campaigns</h2>
+<h2>Consultez les autres campagnes de la Free Software Foundation</h2>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://defectivebydesign.org/";>Defective by Design</a>, a 
campaign
-against Digital Restrictions Management (DRM)</li>
-  <li><a href="http://windows7sins.org/";>Windows 7 Sins</a>, the case against
-Microsoft and proprietary software</li>
-  <li><a href="http://playogg.org/";>PlayOgg</a> &mdash; support free media 
formats</li>
+  <li><a href="http://defectivebydesign.org/";>Defective by Design</a> 
(défectueux
+par conception), une campagne contre la gestion des restrictions numériques
+(DRM)</li>
+  <li><a href="http://windows7sins.org/";>Windows 7 Sins</a> (les 7 péchés de
+Windows7), l'affaire contre Microsoft et les logiciels propriétaires</li>
+  <li><a href="http://playogg.org/";>PlayOgg</a> &mdash; soutenir les formats
+médias libres</li>
 </ul>
 
 </div>
\ No newline at end of file

Index: server/whatsnew.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.sr.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- server/whatsnew.sr.html     2 Aug 2009 20:29:57 -0000       1.41
+++ server/whatsnew.sr.html     28 Oct 2009 20:26:44 -0000      1.42
@@ -56,7 +56,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -64,7 +64,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:57 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]