[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.bg.shtml home.sr.shtml contact/contact...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.bg.shtml home.sr.shtml contact/contact... |
Date: |
Wed, 28 Oct 2009 20:26:52 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/10/28 20:26:51
Modified files:
. : home.bg.shtml home.sr.shtml
contact : contact.fr.html
contact/po : contact.fr.po
copyleft : copyleft.fr.html
copyleft/po : copyleft.fr.po
distros : free-distros.fr.html
free-system-distribution-guidelines.fr.html
distros/po : free-distros.fr.po
free-system-distribution-guidelines.fr.po
doc : doc.fr.html
doc/po : doc.fr.po
gnu : fs-user-groups.fr.html gnu-history.sr.html
gnu-linux-faq.fr.html gnu-user-groups.fr.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html
gnu.sr.html
gnu/po : fs-user-groups.fr.po gnu-linux-faq.fr.po
gnu-user-groups.fr.po
server : footer-text.bg.html footer-text.fr.html
whatsnew.sr.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.bg.shtml?cvsroot=www&r1=1.122&r2=1.123
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.sr.shtml?cvsroot=www&r1=1.90&r2=1.91
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/fs-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.sr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.bg.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.sr.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
Patches:
Index: home.bg.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.bg.shtml,v
retrieving revision 1.122
retrieving revision 1.123
diff -u -b -r1.122 -r1.123
--- home.bg.shtml 25 Oct 2009 08:26:14 -0000 1.122
+++ home.bg.shtml 28 Oct 2009 20:25:26 -0000 1.123
@@ -52,8 +52,8 @@
<div style="margin:10px; float:right; width:120px">
<img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="margin-bottom:10px;"
- alt="gNewSense logo" />
-<img src="/graphics/Trisquellogo.png" alt="Trisquel GNU/Linux logo" />
+ alt="Ðого на gNewSense" />
+<img src="/graphics/Trisquellogo.png" alt="Ðого на Trisquel GNU/Linux" />
</div>
<p><span class="highlight">Ðие пÑепоÑÑÑваме <a
@@ -96,13 +96,13 @@
ÐаÑ.
</p>
-<p>Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a
-href="http://member.fsf.org/">becoming an associate member</a>, <a
-href="http://order.fsf.org/">buying manuals and gear</a> or by <a
-href="http://donate.fsf.org/">donating money</a>. If you use Free Software
-in your business, you can also consider <a
-href="http://patron.fsf.org/">corporate patronage</a> as a way to support
-the <abbr>FSF</abbr>.
+<p>ÐолÑ, помиÑлеÑе вÑÑÑ
Ñ Ð²ÑзможноÑÑÑа да
помогнеÑе на <abbr>ФСС</abbr> каÑо <a
+href="http://member.fsf.org/">ÑÑанеÑе кандидаÑ-Ñлен</a>, <a
+href="http://order.fsf.org/">кÑпиÑе ÑÑководÑÑва и
пÑинадлежноÑÑи</a> или <a
+href="http://donate.fsf.org/">даÑиÑе паÑи</a>. Ðко
използваÑе Ñвободен
+ÑоÑÑÑÐµÑ Ð²Ñв ÐаÑÐ¸Ñ Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ, може да
помиÑлиÑе за <a
+href="http://patron.fsf.org/">коÑпоÑаÑивно
подпомагане</a> каÑо наÑин да
+поддÑÑжаÑе <abbr>ФСС</abbr>.
</p>
<p>
@@ -180,9 +180,9 @@
<h2 id="Action">ÐÑедпÑиемеÑе дейÑÑвие</h2>
<ul>
- <li><strong>Canadians:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/blogs/community/canadian-copyright-consultation/">
-Make your voice heard</a> on copyright reform before September 13.</li>
+ <li><strong>ÐанадÑи:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/canadian-copyright-consultation/">Ðека
+ÑÑÑÑ Ð³Ð»Ð°Ñа ви</a> оÑноÑно ÑеÑоÑмаÑа на
авÑоÑÑкоÑо пÑаво пÑеди 13 ÑепÑемвÑи.</li>
<li><strong>ÐÑедпÑиемеÑе дейÑÑвие:</strong> <a
href="http://www.odfolympiad.org/">ÐоддÑÑжайÑе
âÐлимпиада ODFâ</a> и ÑеÑ
ниÑе
ÑÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑÑвÑÑждаванеÑо на OpenDocument в
ÑÑилиÑаÑа.</li>
@@ -236,9 +236,9 @@
<li><strong>ÐÑаждани на СÐЩ:</strong> <a
href="/server/takeaction.html#antidmca">ÐодпиÑеÑе пеÑиÑии
ÑÑеÑÑ ÑоÑÑÑеÑниÑе
паÑенÑи и ÐÐÐЦХ (DMCA)</a>.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+ <li><strong>ÐÑлгоÑÑоÑен пÑиноÑ:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">ÐоемеÑе ÑазÑабоÑкаÑа
на неподдÑÑжан
+Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð½Ð° GNU:</a> <a href="/software/fontutils">fontutils</a>, <a
href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
@@ -379,7 +379,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
- $Date: 2009/10/25 08:26:14 $
+ $Date: 2009/10/28 20:25:26 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.sr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.sr.shtml,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -b -r1.90 -r1.91
--- home.sr.shtml 25 Oct 2009 08:26:16 -0000 1.90
+++ home.sr.shtml 28 Oct 2009 20:25:26 -0000 1.91
@@ -385,14 +385,14 @@
гÑеÑака</a> <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/">пÑоÑекÑа
пÑевода <tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки</a>. Ðа
допÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ ÑÑпÑком
пÑеводÑ, коÑиÑно Ñе да погледаÑе и
-докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
+докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
пÑeводим ÐÐУ-ов веб</a>, коÑи ÑадÑжи ÑмеÑниÑе
коÑиÑ
Ñе ÑÑеба
пÑидÑжаваÑи пÑи пÑевоÑеÑÑ ÑÑÑаниÑа
<tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки
Ñезик.</p>
<p><!-- timestamp start -->
ÐоÑледÑа измена:
- $Date: 2009/10/25 08:26:16 $
+ $Date: 2009/10/28 20:25:26 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: contact/contact.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- contact/contact.fr.html 2 Aug 2009 20:28:28 -0000 1.4
+++ contact/contact.fr.html 28 Oct 2009 20:25:34 -0000 1.5
@@ -131,9 +131,8 @@
<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web Ã
+<address@hidden>.</p>
<p>Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
@@ -152,7 +151,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/08/02 20:28:28 $
+$Date: 2009/10/28 20:25:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -177,6 +176,11 @@
<!-- English -->
<li><a href="/contact/contact.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<li><a href="/contact/contact.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/contact/contact.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/contact/contact.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+
</ul>
</div>
</div>
Index: contact/po/contact.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- contact/po/contact.fr.po 28 Oct 2009 16:36:36 -0000 1.8
+++ contact/po/contact.fr.po 28 Oct 2009 20:25:41 -0000 1.9
@@ -43,44 +43,113 @@
msgstr "</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "We strive to put the answers to all possible questions you might have
on our <a href=\"/home.html\">website</a>. However, sometimes, you might have a
question or issue that requires our attention. This page describes how to
contact us in these circumstances."
-msgstr "Nous nous efforçons de mettre toutes les réponses possibles aux
questions que vous pourriez vous posez sur notre <a href=\"/home.fr.html\">site
Web</a>. Cependant, il pourrait arriver quelquefois que vous ayez une question
ou un problème qui requiert notre attention. Cette page décrit comment nous
contacter dans ces circonstances."
+msgid ""
+"We strive to put the answers to all possible questions you might have on our "
+"<a href=\"/home.html\">website</a>. However, sometimes, you might have a "
+"question or issue that requires our attention. This page describes how to "
+"contact us in these circumstances."
+msgstr ""
+"Nous nous efforçons de mettre toutes les réponses possibles aux questions "
+"que vous pourriez vous posez sur notre <a href=\"/home.fr.html\">site Web</"
+"a>. Cependant, il pourrait arriver quelquefois que vous ayez une question ou "
+"un problème qui requiert notre attention. Cette page décrit comment nous "
+"contacter dans ces circonstances."
# type: Content of: <p>
-msgid "Please keep in mind, though, that the time we spend answering queries
from the public reduces the amount of time we can continue to work on writing,
documenting, protecting and promoting <a href=
\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. So, please do look to see if
your question is addressed on our website first. If you can't find the answer,
use the table below to figure out what to do."
-msgstr "Veuillez garder à l'esprit cependant, que le temps que nous passons Ã
répondre aux requêtes du public réduit d'autant le temps que nous pouvons
passer à travailler à l'écriture, la documentation, la protection et la
promotion des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>.
Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pas déjà une réponse à votre
question sur notre site Web d'abord. Si vous ne pouvez trouver la réponse,
utilisez le tableau ci-dessous pour savoir quoi faire."
+msgid ""
+"Please keep in mind, though, that the time we spend answering queries from "
+"the public reduces the amount of time we can continue to work on writing, "
+"documenting, protecting and promoting <a href= \"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a>. So, please do look to see if your question is "
+"addressed on our website first. If you can't find the answer, use the table "
+"below to figure out what to do."
+msgstr ""
+"Veuillez garder à l'esprit cependant, que le temps que nous passons à "
+"répondre aux requêtes du public réduit d'autant le temps que nous pouvons "
+"passer à travailler à l'écriture, la documentation, la protection et la "
+"promotion des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. "
+"Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pas déjà une réponse à votre "
+"question sur notre site Web d'abord. Si vous ne pouvez trouver la réponse, "
+"utilisez le tableau ci-dessous pour savoir quoi faire."
# type: Content of: <h2>
msgid "Contacting the FSF and the GNU Project via Email"
msgstr "Contacter la FSF et le Projet GNU par courriel"
# type: Content of: <p>
-msgid "We prefer that you contact the FSF and the GNU Project via email, when
possible. This allows for best routing of your query. The table below explains
our various addresses and when to use them."
-msgstr "Nous préférons que vous contactiez la FSF et le Projet GNU par
courriel quand c'est possible. Ceci nous permet un meilleur traitement de votre
requête. Le tableau ci-dessous explique nos diverses adresses et quand les
utiliser."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you need technical support, technical information about GNU software
or other free software, or are trying to find a particular free software or GNU
program,"
-msgstr "Si vous avez besoin d'assistance technique, d'informations techniques
sur les logiciels GNU ou d'autres logiciels libres, ou si vous essayez de
trouver un logiciel libre ou un programme GNU spécifique, "
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please note that <a href=\"/help/gethelp.html\">we do not provide
technical support</a>. Try our <a href= \"http://lists.gnu.org/\">mailing list
pages</a>, our <a href= \"/server/irc-rules.html\">IRC-page</a>, our <a href=
\"/software/\">software page</a>, our <a href=
\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> and our <a
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">service directory</a>."
-msgstr "veuillez noter que nous <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">ne
fournissons pas d'assistance technique</a>. Essayez notre <a href=
\"http://lists.gnu.org/\">page des listes de diffusion</a>, notre <a href=
\"/server/irc-rules.html\">page IRC</a>, notre <a href=
\"/software/software.fr.html\">page des logiciels</a>, notre <a href=
\"http://directory.fsf.org/\">répertoire des logiciels libres</a> et notre <a
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">annuaire de service</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "For inquiries about the content of our website, ideas for our website,
or corrections of typographical errors,"
-msgstr "Pour des requêtes concernant le contenu de notre site Web, des idées
pour notre site Web ou pour des corrections d'erreurs,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "contact the GNU Webmasters <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. (Except mail about the
web pages for specific GNU packages should be directed to the maintainers of
the package.)"
-msgstr "contactez les webmestres de GNU <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. (Ã l'exception des
courriels concernant les pages Web spécifiques pour les paquetages GNU qui
doivent être adressés directement aux mainteneurs du paquetage)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "For inquiries about donating to the FSF, ordering merchandise from the
FSF, or to check on the status of your order,"
-msgstr "Pour des requêtes concernant les dons à la FSF, les commandes de
marchandises à la FSF, ou pour vérifier le statut de votre commande,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "check the <a href=\"/order/order.html\">order form</a>, and then
contact the FSF Ordering Department <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> with questions."
-msgstr "consultez le <a href=\"/order/order.html\">formulaire de commande</a>
puis contactez le service des commandes de la FSF <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> pour vos questions."
+msgid ""
+"We prefer that you contact the FSF and the GNU Project via email, when "
+"possible. This allows for best routing of your query. The table below "
+"explains our various addresses and when to use them."
+msgstr ""
+"Nous préférons que vous contactiez la FSF et le Projet GNU par courriel "
+"quand c'est possible. Ceci nous permet un meilleur traitement de votre "
+"requête. Le tableau ci-dessous explique nos diverses adresses et quand les "
+"utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you need technical support, technical information about GNU software or "
+"other free software, or are trying to find a particular free software or GNU "
+"program,"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'assistance technique, d'informations techniques sur "
+"les logiciels GNU ou d'autres logiciels libres, ou si vous essayez de "
+"trouver un logiciel libre ou un programme GNU spécifique, "
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please note that <a href=\"/help/gethelp.html\">we do not provide technical "
+"support</a>. Try our <a href= \"http://lists.gnu.org/\">mailing list pages</"
+"a>, our <a href= \"/server/irc-rules.html\">IRC-page</a>, our <a href= \"/"
+"software/\">software page</a>, our <a href= \"http://directory.fsf.org/"
+"\">Free Software Directory</a> and our <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"resources/service/\">service directory</a>."
+msgstr ""
+"veuillez noter que nous <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">ne fournissons pas "
+"d'assistance technique</a>. Essayez notre <a href= \"http://lists.gnu.org/"
+"\">page des listes de diffusion</a>, notre <a href= \"/server/irc-rules.html"
+"\">page IRC</a>, notre <a href= \"/software/software.fr.html\">page des "
+"logiciels</a>, notre <a href= \"http://directory.fsf.org/\">répertoire des "
+"logiciels libres</a> et notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/"
+"\">annuaire de service</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"For inquiries about the content of our website, ideas for our website, or "
+"corrections of typographical errors,"
+msgstr ""
+"Pour des requêtes concernant le contenu de notre site Web, des idées pour "
+"notre site Web ou pour des corrections d'erreurs,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"contact the GNU Webmasters <a href= \"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. (Except mail about the web pages for specific "
+"GNU packages should be directed to the maintainers of the package.)"
+msgstr ""
+"contactez les webmestres de GNU <a href= \"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. (Ã l'exception des courriels concernant les "
+"pages Web spécifiques pour les paquetages GNU qui doivent être adressés "
+"directement aux mainteneurs du paquetage)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"For inquiries about donating to the FSF, ordering merchandise from the FSF, "
+"or to check on the status of your order,"
+msgstr ""
+"Pour des requêtes concernant les dons à la FSF, les commandes de "
+"marchandises à la FSF, ou pour vérifier le statut de votre commande,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"check the <a href=\"/order/order.html\">order form</a>, and then contact the "
+"FSF Ordering Department <a href= \"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a> with questions."
+msgstr ""
+"consultez le <a href=\"/order/order.html\">formulaire de commande</a> puis "
+"contactez le service des commandes de la FSF <a href= \"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a> pour vos questions."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "To submit ideas for the GNU task list,"
@@ -88,63 +157,134 @@
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "see our <a href=\"/prep/tasks.html\">task list page</a>."
-msgstr "consultez notre <a href=\"/prep/tasks.html\">page de liste des
tâches</a>."
+msgstr ""
+"consultez notre <a href=\"/prep/tasks.html\">page de liste des tâches</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "To ask questions about maintaining <a href=
\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a>, or to submit your
software for consideration to become a <a href=
\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU program</a>,"
-msgstr "Pour poser des questions concernant la maintenance des <a href=
\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a> ou pour
soumettre votre logiciel susceptible de devenir <a href=
\"/philosophy/categories.fr.html#GNUprograms\">un programme GNU</a>,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "take a look at <a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Guide</a>,
the <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU Software Evaluation form</a>, and/or
contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "veuillez consulter <a href=\"/prep/maintain/\">Le guide du mainteneur
GNU</a>, le <a href=\"/help/evaluation.html\">Formulaire d'évaluation de
logiciel GNU</a>, et/ou contactez <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "To ask questions about <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">savannah</a>, our hosting server available for
both GNU and non-GNU projects,"
-msgstr "Pour poser des questions concernant <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">savannah</a> (notre serveur d'hébergement
disponible pour les projets GNU et non-GNU),"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please see the <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\">savannah
contact page</a>."
-msgstr "veuillez consulter la <a
href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\">page contact de savannah</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you want to report a free software license violation that you have
found,"
-msgstr "Si vous constatez une violation de licence d'un logiciel libre, vous
puvez la signaler,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license
violation page</a>, and then contact <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "veuillez lire notre <a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">page
sur les violations de licence</a>, puis contacter <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you have a real-world question about free software licensing and
copyrights (save license violation reports—see above),"
-msgstr "Si vous avez une question concernant le mode de licence des logiciels
libres ou les droits d'auteurs (excepté les violations de licence
— voir ci-dessus),"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please read our <a href=\"/philosophy/license-list.html\">license list
page</a>, our <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft page</a>, and then
contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "veuillez lire notre <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page
de liste des licences</a>, notre <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">page
sur le copyleft</a>, puis contacter <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU
project, and need an account on a GNU or FSF machine,"
-msgstr "Si vous maintenez <strong>activement</strong> ou si vous travaillez
sur un projet GNU et que vous avez besoin d'un compte sur une machine de GNU ou
de la FSF,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access
information</a> and contact <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if problems."
-msgstr "consultez les <a href=\"/software/README.accounts.html\">informations
pour l'accès aux machines</a> et contactez <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> en cas de problèmes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you are working on an FSF-copyrighted GNU program, and need to
handle copyright assignment,"
-msgstr "Si vous travaillez sur un programme GNU avec droit d'auteur de la FSF
et que vous avez besoin de faire une cession de droit d'auteur,"
+msgid ""
+"To ask questions about maintaining <a href= \"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">GNU software</a>, or to submit your software for "
+"consideration to become a <a href= \"/philosophy/categories.html#GNUprograms"
+"\">GNU program</a>,"
+msgstr ""
+"Pour poser des questions concernant la maintenance des <a href= \"/"
+"philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a> ou pour "
+"soumettre votre logiciel susceptible de devenir <a href= \"/philosophy/"
+"categories.fr.html#GNUprograms\">un programme GNU</a>,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"take a look at <a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Guide</a>, the "
+"<a href=\"/help/evaluation.html\">GNU Software Evaluation form</a>, and/or "
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>."
+msgstr ""
+"veuillez consulter <a href=\"/prep/maintain/\">Le guide du mainteneur GNU</"
+"a>, le <a href=\"/help/evaluation.html\">Formulaire d'évaluation de logiciel
"
+"GNU</a>, et/ou contactez <a href= \"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"To ask questions about <a href=\"http://savannah.gnu.org\">savannah</a>, our "
+"hosting server available for both GNU and non-GNU projects,"
+msgstr ""
+"Pour poser des questions concernant <a href=\"http://savannah.gnu.org"
+"\">savannah</a> (notre serveur d'hébergement disponible pour les projets GNU
"
+"et non-GNU),"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please see the <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\">savannah "
+"contact page</a>."
+msgstr ""
+"veuillez consulter la <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\">page "
+"contact de savannah</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you want to report a free software license violation that you have found,"
+msgstr ""
+"Si vous constatez une violation de licence d'un logiciel libre, vous puvez "
+"la signaler,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>, and then contact <a href= \"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"veuillez lire notre <a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">page sur les "
+"violations de licence</a>, puis contacter <a href= \"mailto:license-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you have a real-world question about free software licensing and "
+"copyrights (save license violation reports—see above),"
+msgstr ""
+"Si vous avez une question concernant le mode de licence des logiciels libres "
+"ou les droits d'auteurs (excepté les violations de licence — voir
"
+"ci-dessus),"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please read our <a href=\"/philosophy/license-list.html\">license list page</"
+"a>, our <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft page</a>, and then "
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"veuillez lire notre <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de "
+"liste des licences</a>, notre <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">page "
+"sur le copyleft</a>, puis contacter <a href= \"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU "
+"project, and need an account on a GNU or FSF machine,"
+msgstr ""
+"Si vous maintenez <strong>activement</strong> ou si vous travaillez sur un "
+"projet GNU et que vous avez besoin d'un compte sur une machine de GNU ou de "
+"la FSF,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access information</"
+"a> and contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a> if problems."
+msgstr ""
+"consultez les <a href=\"/software/README.accounts.html\">informations pour "
+"l'accès aux machines</a> et contactez <a href= \"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a> en cas de problèmes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you are working on an FSF-copyrighted GNU program, and need to handle "
+"copyright assignment,"
+msgstr ""
+"Si vous travaillez sur un programme GNU avec droit d'auteur de la FSF et que "
+"vous avez besoin de faire une cession de droit d'auteur,"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "contactez <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"contactez <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and
need it updated,"
-msgstr "Si vous avez déjà une redirection d'adresse électronique du domaine
gnu.org et que vous avez besoin de la mettre à jour,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "contactez <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and need it "
+"updated,"
+msgstr ""
+"Si vous avez déjà une redirection d'adresse électronique du domaine
gnu.org "
+"et que vous avez besoin de la mettre à jour,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>."
+msgstr ""
+"contactez <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -152,12 +292,27 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken
links and other corrections (or suggestions) to <address@hidden>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web Ã
<address@hidden>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href= \"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"(or suggestions) to <address@hidden>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <"
+"address@hidden>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a href=
\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href= \"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -168,13 +323,21 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -184,4 +347,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: copyleft/copyleft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.fr.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- copyleft/copyleft.fr.html 2 Aug 2009 20:28:31 -0000 1.38
+++ copyleft/copyleft.fr.html 28 Oct 2009 20:25:48 -0000 1.39
@@ -11,8 +11,8 @@
<h2>Qu'est-ce que le copyleft ?</h2>
<p>
-Le <em>Copyleft</em> est une façon de rendre un programme ou tout
-autre œuvre libre, et qui requiert que toutes les versions
+Le copyleft est une façon générale de rendre un programme (ou tout
+autre œuvre libre), et qui requiert que toutes les versions
modifiées et étendues du programme soient libres
également.</p>
@@ -148,19 +148,21 @@
<p>
L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour plusieurs
-programmes différents facilite la copie de code entre ces
-programmes. Avec les mêmes conditions de distribution, il n'y a plus
-de souci d'incompatibilité. La LGPL contient une clause qui vous
+programmes différents facilite la copie de code entre divers
+programmes. quand ils ont tous les mêmes conditions de distribution,
+il n'y a pas de problème. La LGPL version 2, contient une clause qui vous
autorise à modifier les conditions de distribution de la GPL
ordinaire, ainsi vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert
-par la GPL.</p>
+par la GPL. La version 3 de la LGPL est construite comme une exception
+ajoutée à la GPL version3, rendant la compatibilité automatique.</p>
<p>
Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL
ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href="/licenses/gpl-howto.fr.html">page
-d'instructions de la GPL</a> comme conseil. Veuillez noter que vous devez
-reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en utilisez
-une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas autorisées.</p>
+d'instructions de la GPL</a> pour des conseils. Veuillez noter que vous
+devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en
+utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas
+autorisées.</p>
<p>
Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL,
@@ -213,7 +215,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/08/02 20:28:31 $
+$Date: 2009/10/28 20:25:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- copyleft/po/copyleft.fr.po 28 Oct 2009 16:36:40 -0000 1.10
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po 28 Oct 2009 20:25:54 -0000 1.11
@@ -17,7 +17,9 @@
# type: Content of: <title>
msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -28,109 +30,284 @@
msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ?"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
-#| "free, and requiring all modified and extended versions of the program to "
-#| "be free as well."
-msgid "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free,
and requiring all modified and extended versions of the program to be free as
well."
-msgstr "Le copyleft est une façon générale de rendre un programme (ou
tout autre œuvre libre), et qui requiert que toutes les versions
modifiées et étendues du programme soient libres
également."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements,
if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the
program into <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as
a proprietary product. People who receive the program in that modified form do
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has
stripped it away."
-msgstr "La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel
libre est de le distribuer dans le <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine
public</a>, sans copyright. Cela autorise les gens à partager le
programme et leurs améliorations si le cœur leur en dit. Mais cela
autorise aussi des personnes indélicates à faire du programme un
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel
propriétaire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des
changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat
comme un logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa
forme modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur
aura donné; l'intermédiaire l'aura fait disparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.
If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those
users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public
domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who
redistributes the software, with or without changes, must pass along the
freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
freedom."
-msgstr "Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre
but est de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de
redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires
pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup d'utilisateurs,
mais ils n'auraient aucune liberté. Alors, au lieu de mettre les
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous
«copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique
que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi
transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft
garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add
to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
only because of this."
-msgstr "Le copyleft fournit aussi un <a
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">encouragement</a> aux autres
programmeurs qui veulent ajouter des logiciels libres. Des programmes
importants comme le compilateur C++ de GNU n'existent que grâce à
lui."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/"
-#| "tasks.html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\">free software</a> get permission to do that. These programmers often "
-#| "work for companies or universities that would do almost anything to get "
-#| "more money. A programmer may want to contribute her changes to the "
-#| "community, but her employer may want to turn the changes into a "
-#| "proprietary software product."
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do so.
These programmers often work for companies or universities that would do almost
anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary
software product."
-msgstr "Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a
href=\"/prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la
permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des
entreprises ou des universités qui feraient n'importe quoi pour plus
d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la communauté
de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir transformer le
travail en un produit propriétaire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
improved version except as free software, the employer usually decides to
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de
distribuer la version améliorée autrement que comme logiciel
libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement plutôt
que de le laisser tomber."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
-#| "distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
-#| "rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
-#| "program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
-#| "unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any program
derived from it</em>, but only if the distribution terms are unchanged. Thus,
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous déclarons d'abord
qu'il est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution,
qui sont un outil légal donnant à chacun le droit d'utiliser, de
modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les programmes
qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les conditions de
distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et ses libertés
sont légalement indissociables."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse
the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
-msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le
copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous utilisons
le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons inversé le nom,
en changeant «copyright» en «copyleft»."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't "
-#| "mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft "
-#| "impossible. The word “left” in “copyleft” is not "
-#| "a reference to the verb “to leave” — only to the "
-#| "direction which is the inverse of “right”."
-msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
impossible. The “left” in “copyleft” is not a
reference to the verb “to leave”—only to the direction which
is the inverse of “right”."
-msgstr "Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela
ne signifie pas d'abandonner le copyright ; en fait, faire cela rendrait
le copyleft impossible. Le mot « left » (NdT : en
anglais, left signifie à la fois laissé, abandonné ou
gauche) dans « copyleft » n'est pas une
référence au verbe « to leave » (NdT :
laisser, abandonner) c'est seulement une référence à
la direction inverse de « right » (NdT : droite)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
directly; you can only use a specific implementation of the concept. In the
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the
GNU GPL. You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr "Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez
pas utiliser un concept général directement ; vous pouvez
seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept. Dans
le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que nous
utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License (disponible au format HTML</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est
appelée la GNU GPL. Il y a également une page <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</a> à propos de
la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des
droits d'auteurs des contributeurs</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An alternate form of copyleft, the <a
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
-msgstr "Une forme alternative de copyleft, la <a
href=\"/licenses/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et
<a href=\"/licenses/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'applique à quelques
(mais pas à toutes) bibliothèques GNU. Cette licence était
initialement appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques),
mais nous avons changé le nom car l'ancien nom encourageait
l'utilisation de cette licence plus souvent qu'elle aurait dû être
utilisée. Pour une explication sur les motivations qui nous ont
convaincu que ce changement était nécessaire, lire l'article <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser
la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
commercially or noncommercially."
-msgstr "La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft
conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un
autre document de manière à assurer à chacun la
liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans
modifications, de façon commerciale ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
source code distribution."
-msgstr "La licence appropriée est incluse dans beaucoup de manuels et
dans chaque distribution de code source GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to
your own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work,
and add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr "Toutes ces licences sont conçues de façon à
pouvoir être appliquées à votre programme si vous en
détenez le copyright. Vous n'aurez pas à modifier la licence pour
le faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à
votre programme et des références appropriées dans les
fichiers sources qui se réfèrent correctement à la
licence."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Using the same distribution terms for many different programs makes it "
-#| "easy to copy code between various different programs. Since they all "
-#| "have the same distribution terms, there is no need to think about whether "
-#| "the terms are compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets "
-#| "you alter the distribution terms to the ordinary GPL, so that you can "
-#| "copy code into another program covered by the GPL."
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it
easy to copy code between various different programs. When they all have the
same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2,
includes a provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary
GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.
Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL version 3,
making the compatibility automatic."
-msgstr "L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour
plusieurs programmes différents facilite la copie de code entre divers
programmes. quand ils ont tous les mêmes conditions de distribution, il
n'y a pas de problème. La LGPL version 2, contient une clause qui vous
autorise à modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire,
ainsi vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL. La
version 3 de la LGPL est construite comme une exception ajoutée à la GPL
version3, rendant la compatibilité automatique."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU "
-#| "LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license "
-#| "instructions page</a> for advice. Please note that you must use the "
-#| "entire text of our licenses, if you use one. Each is an integral whole, "
-#| "and partial copies are not permitted."
-msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions
page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the
license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not
permitted."
-msgstr "Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la
GNU GPL ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a
href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GPL</a> pour des
conseils. Veuillez noter que vous devez reproduire le texte intégral de
nos licences, si vous en utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles
ne sont pas autorisées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.
Again, partial copies are not permitted."
-msgstr "Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU
FDL, veuillez lire les instructions à la <a
href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que
la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De
même, les copies partielles ne sont pas autorisées."
+msgid ""
+"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and "
+"requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
+"well."
+msgstr ""
+"Le copyleft est une façon générale de rendre un programme (ou tout "
+"autre œuvre libre), et qui requiert que toutes les versions "
+"modifiées et étendues du programme soient libres é"
+"galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre "
+"est de le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela "
+"autorise les gens à partager le programme et leurs amé"
+"liorations si le cœur leur en dit. Mais cela autorise aussi des "
+"personnes indélicates à faire du programme un <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel proprié"
+"taire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des changements, juste "
+"quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat comme un "
+"logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme "
+"modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur "
+"aura donné; l'intermédiaire l'aura fait disparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est "
+"de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de "
+"redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires "
+"pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup "
+"d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune liberté. Alors, au lieu de "
+"mettre les logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous "
+"«copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique "
+"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
+"transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft "
+"garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
+"\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des "
+"logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU "
+"n'existent que grâce à lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do so. These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money. "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/"
+"prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la "
+"permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des "
+"entreprises ou des universités qui feraient n'importe quoi pour plus "
+"d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la "
+"communauté de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir "
+"transformer le travail en un produit propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de "
+"distribuer la version améliorée autrement que comme logiciel "
+"libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement plutô"
+"t que de le laisser tomber."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
+"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
+"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous déclarons d'abord qu'il "
+"est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, "
+"qui sont un outil légal donnant à chacun le droit d'utiliser, "
+"de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les "
+"programmes qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les "
+"conditions de distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et "
+"ses libertés sont légalement indissociables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
+"the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le "
+"copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous "
+"utilisons le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons "
+"inversé le nom, en changeant «copyright» en «"
+"copyleft»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. "
+"The “left” in “copyleft” is not a reference to the "
+"verb “to leave”—only to the direction which is the inverse "
+"of “right”."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne "
+"signifie pas d'abandonner le copyright ; en fait, faire cela rendrait "
+"le copyleft impossible. Le mot « left » (NdT : en "
+"anglais, left signifie à la fois laissé, abandonné ou "
+"gauche) dans « copyleft » n'est pas une ré"
+"férence au verbe « to leave » (NdT : "
+"laisser, abandonner) c'est seulement une référence "
+"à la direction inverse de « right » (NdT : "
+"droite)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez pas "
+"utiliser un concept général directement ; vous pouvez "
+"seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept. "
+"Dans le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que "
+"nous utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU "
+"General Public License est appelée la GNU GPL. Il y a é"
+"galement une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</"
+"a> à propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a href="
+"\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des "
+"droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
+"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Une forme alternative de copyleft, la <a href=\"/licenses/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a href="
+"\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a>), s'applique à quelques (mais pas à toutes) "
+"bibliothèques GNU. Cette licence était initialement "
+"appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques), mais nous "
+"avons changé le nom car l'ancien nom encourageait l'utilisation de "
+"cette licence plus souvent qu'elle aurait dû être utilisé"
+"e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont convaincu que ce "
+"changement était nécessaire, lire l'article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser la "
+"LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
+"(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et "
+"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft "
+"conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un "
+"autre document de manière à assurer à chacun la "
+"liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans "
+"modifications, de façon commerciale ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"La licence appropriée est incluse dans beaucoup de manuels et dans "
+"chaque distribution de code source GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"Toutes ces licences sont conçues de façon à pouvoir "
+"être appliquées à votre programme si vous en dé"
+"tenez le copyright. Vous n'aurez pas à modifier la licence pour le "
+"faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à "
+"votre programme et des références appropriées dans les "
+"fichiers sources qui se réfèrent correctement à la "
+"licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs. When they all have the "
+"same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2, "
+"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
+"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
+"GPL. Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
+"version 3, making the compatibility automatic."
+msgstr ""
+"L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour plusieurs "
+"programmes différents facilite la copie de code entre divers "
+"programmes. quand ils ont tous les mêmes conditions de distribution, "
+"il n'y a pas de problème. La LGPL version 2, contient une clause qui vous "
+"autorise à modifier les conditions de distribution de la GPL "
+"ordinaire, ainsi vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert "
+"par la GPL. La version 3 de la LGPL est construite comme une exception "
+"ajoutée à la GPL version3, rendant la compatibilité automatique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the "
+"license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL "
+"ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html"
+"\">page d'instructions de la GPL</a> pour des conseils. Veuillez noter que "
+"vous devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en "
+"utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas "
+"autorisées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>. Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, "
+"veuillez lire les instructions à la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4"
+"\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr."
+"html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De même, les copies "
+"partielles ne sont pas autorisées."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -138,25 +315,53 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README des traductions</a>
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a> "
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a> "
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -166,4 +371,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: distros/free-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- distros/free-distros.fr.html 10 Sep 2009 20:25:31 -0000 1.9
+++ distros/free-distros.fr.html 28 Oct 2009 20:26:01 -0000 1.10
@@ -12,8 +12,7 @@
<p> <em><span class="highlight">La FSF n'est pas responsable pour le contenu
des
autres sites Web ou de leur actualité.</span></em></p>
-<p>
-Voici les distributions <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
+<p>Voici les distributions <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement
inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications
non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes
@@ -24,16 +23,18 @@
href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
pour des distributions système libres</a>.</p>
-<p>
-Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui
+<p>Nous référençons les <a href="/links/companies.fr.html">sociétés qui
vendent
+du matériel avec des distributions GNU/Linux libres pré-installées</a>
+séparément.</p>
+
+<p>Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui
n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si
c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici,
ils doivent écrire à <address@hidden>. Certaines distributions font des
efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions
pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les
-référencer ici un jour.
-</p>
+référencer ici un jour.</p>
<p>Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas
référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a
@@ -44,50 +45,33 @@
<p>Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur
d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles
-sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a
-href="/links/companies.fr.html">sociétés qui vendent du matériel avec des
-distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément.</p>
+sont listées sans ordre particulier.</p>
-<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact
them regarding Linux Libre. -->
+<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
+ do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms. -->
<ul>
- <li>
- <a href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense</a>, une distribution
-GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF.
- </li>
- <li>
- <a href="http://www.ututo.org/www/">Ututo</a>, une distribution GNU/Linux
-basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre
-reconnu par le Projet GNU.
- </li>
- <li>
- <a href="http://www.dragora.org/">Dragora</a>, une distribution GNU/Linux
-indépendante basée sur des concepts de simplicité.
- </li>
- <li>
- <a href="http://dynebolic.org">Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux,
-avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo.
- </li>
- <li>
- <a href="http://www.musix.org.ar">Musix GNU+Linux</a>, une distribution
+<li><a href="http://www.blagblagblag.org/">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une
+distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora.</li>
+<li><a href="http://www.dragora.org/">Dragora</a>, une distribution GNU/Linux
+indépendante basée sur des concepts de simplicité.</li>
+<li><a href="http://dynebolic.org">Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux,
+avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo.</li>
+<li><a href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense</a>, une distribution
+GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF.</li>
+<li><a href="http://kongoni.co.za">Kongoni</a> est un système d'exploitation
+GNU/Linux d'origine africaine. Le nom provient du mot Shona désignant un
+gnou (également appelé wildebeest).</li>
+<li><a href="http://www.musix.org.ar">Musix GNU+Linux</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la production
-audio.
- </li>
- <li>
- <a href="http://www.blagblagblag.org/">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une
-distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora.
- </li>
- <li>
- <a href="http://trisquel.info/en">Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux
+audio.</li>
+<li><a href="http://trisquel.info/en">Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux
orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres
-éducatifs.
- </li>
- <li>
- <a href="http://venenux.org">Venenux</a>, une distribution libre bâtie
+éducatifs.</li>
+<li><a href="http://www.ututo.org/www/">Ututo</a>, une distribution GNU/Linux
+basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre
+reconnu par le Projet GNU.</li>
+<li><a href="http://venenux.org">Venenux</a>, une distribution libre bâtie
autour d'un bureau KDE.</li>
- <li>
- <a href="http://kongoni.co.za">Kongoni</a> is a free GNU/Linux operating
-system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu (also
-known as a wildebeest).</li>
</ul>
@@ -134,7 +118,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/09/10 20:25:31 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 6 Oct 2009 08:26:00
-0000 1.12
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html 28 Oct 2009 20:26:01
-0000 1.13
@@ -199,9 +199,10 @@
<h3 id="final-notes">Notes</h3>
-<p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free system
-distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that
-isn't listed there, please have the developers write to us at <<a
+<p>Nous maintenons une liste des <a
+href="/distros/free-distros.html">distributions système libres</a>que nous
+connaissons . Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée
+ici, veuillez demander aux développeurs de nous écrire à <<a
class="reference" href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>.</p>
<p>Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait
@@ -269,7 +270,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/06 08:26:00 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- distros/po/free-distros.fr.po 28 Oct 2009 16:36:45 -0000 1.11
+++ distros/po/free-distros.fr.po 28 Oct 2009 20:26:07 -0000 1.12
@@ -15,72 +15,175 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distributions GNU/linux libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le
contenu des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Following are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
distributions we know of which have a firm policy commitment to only include
and only propose free software. They reject non-free applications, non-free
programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
“blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To
learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Voici les distributions <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour lesquelles nous savons
qu'elles ont une politique ferme de seulement inclure ou proposer des logiciels
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de
programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les « blobs »
de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, elles le retirent
dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une
distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour des distributions système libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware
preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr "Nous référençons les <a
href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des
distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here,
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free
software principles. If they do, and they would like their distribution to be
listed here, they should write to <address@hidden>. Some distributions
are making efforts to move toward a completely free system. We thank them for
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
-msgstr "Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais
qui n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si c'est
le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils
doivent écrire à <address@hidden>. Certaines distributions font des
efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions pour
leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les référencer
ici un jour."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed
here, you may want to check our page explaining <a
href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common
distributions</a>. There, we've listed the reasons why several well-known
distributions don't meet our guidelines."
-msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire
n'est pas référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page
indiquant <a href=\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous
n'homologuons pas certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les
raisons qui expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne
respectent pas nos recommandations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard
drive and most can be run live. They are listed in alphabetical order."
-msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque
dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD.
Elles sont listées sans ordre particulier."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
a free GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
une distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent
GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
-msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, une distribution
GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux
distribution, with special emphasis on audio and video editing."
-msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution
GNU/Linux, avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://kongoni.co.za\">Kongoni</a> is a free GNU/Linux
operating system of African origin. The name comes from the Shona word for a
gnu (also known as a wildebeest)."
-msgstr "<a href=\"http://kongoni.co.za\">Kongoni</a> est un système
d'exploitation GNU/Linux d'origine africaine. Le nom provient du mot Shona
désignant un gnou (également appelé wildebeest)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, une
distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur
la production audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational
centers."
-msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, une distribution
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les
centres éducatifs."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux
distribution based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system
recognized by the GNU Project."
-msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement
libre reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://venenux.org\">Venenux</a>, a free distro built around
the KDE desktop."
-msgstr "<a href=\"http://venenux.org\">Venenux</a>, une distribution libre
bâtie autour d'un bureau KDE."
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu "
+"des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Following are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions we know of which have a firm policy commitment to only include "
+"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware “"
+"blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To learn "
+"more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/"
+"philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free "
+"System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement "
+"inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications "
+"non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes non-"
+"libres ou les « blobs » de microcode non -libres. Si par erreur "
+"elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour
"
+"en savoir plus sur la façon de faire une distribution GNU/Linux libre, "
+"consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
+"html\">Recommandations pour des distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
+"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"Nous référençons les <a href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui "
+"vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux libres
pré-installées</"
+"a> séparément."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
+"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
+"software principles. If they do, and they would like their distribution to "
+"be listed here, they should write to <address@hidden>. Some "
+"distributions are making efforts to move toward a completely free system. "
+"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
+"them here some day."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui "
+"n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la "
+"distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si "
+"c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, "
+"ils doivent écrire à <address@hidden>. Certaines distributions font
des "
+"efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions "
+"pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les "
+"référencer ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
+"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>. There, "
+"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
+"guidelines."
+msgstr ""
+"Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas "
+"référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a
href="
+"\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas "
+"certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui "
+"expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas "
+"nos recommandations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
+"drive and most can be run live. They are listed in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
+"d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles
"
+"sont listées sans ordre particulier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
+"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
+"distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
+"distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, une distribution GNU/Linux "
+"indépendante basée sur des concepts de simplicité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
+"with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, "
+"avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux "
+"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution GNU/"
+"Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://kongoni.co.za\">Kongoni</a> is a free GNU/Linux operating "
+"system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu (also "
+"known as a wildebeest)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://kongoni.co.za\">Kongoni</a> est un système d'exploitation "
+"GNU/Linux d'origine africaine. Le nom provient du mot Shona désignant un "
+"gnou (également appelé wildebeest)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
+"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, une distribution "
+"GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la
production "
+"audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
+"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux "
+"orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres "
+"éducatifs."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
+"based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
+"basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre "
+"reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://venenux.org\">Venenux</a>, a free distro built around the "
+"KDE desktop."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://venenux.org\">Venenux</a>, une distribution libre bâtie "
+"autour d'un bureau KDE."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -88,25 +191,53 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -116,4 +247,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 28 Oct 2009
16:36:45 -0000 1.14
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 28 Oct 2009
20:26:08 -0000 1.15
@@ -15,8 +15,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU
Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project "
+"- Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -27,160 +31,478 @@
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and
help distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie
pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être
qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre
les leurs libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are
aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come
across them."
-msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons
mentionné les problèmes dont nous sommes conscients maintenant,
mais nous sommes sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous
les rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
these policies, and allowing us to use their own distribution license
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés
à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir
autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence de
distribution comme base pour ce document."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
+"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
+"distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr ""
+"Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour "
+"une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être "
+"qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre
"
+"les leurs libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les "
+"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
+"sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
+"rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés "
+"à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir "
+"autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence "
+"de distribution comme base pour ce document."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Règles pour les licences"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "“Information for practical use” includes software,
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr "« Les informations pour une utilisation
pratique » incluent les logiciels, la documentation, les polices et
les autres données qui ont des applications fonctionnelles directes.
Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation
esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations
ou des jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be
available in source form. (“Source” means the form of the
information that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution
libre doit être disponible sous forme de source. (« Source »
signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate
free license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\"
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and
other useful works. If such a work is released under multiple licenses, at
least one of which is free, it can be included in the system; the system
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when
they distribute and/or modify it."
-msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une
distribution libre doivent être publiées sous une licence libre
appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste
de licences</a>, avec des sections séparées pour les licences
adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres
travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de multiples
licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans notre
système ; les développeurs système ont seulement
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand
ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any
nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There
should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "Une distribution système libre ne doit pas aider les
utilisateurs à obtenir des informations non-libres pour un usage
pratique, ou les encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir
d'entrepôts de données ou de portages pour des logiciels
non-libres. Les programmes du système ne doivent pas suggérer
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that you
must be able to develop and build the system with tools that the system
provides you. As a result, a free system distribution cannot include free
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "Une distribution système libre doit être autonome. Cela
signifie que vous devez être capable de développer et de compiler
le système avec des outils fournis par le système. Par
conséquent, une distribution système libre ne peut pas contenir
de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en utilisant
des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most
teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in free
system distributions. We don't de-list distributions because of this; instead,
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they
are discovered later."
-msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions
système libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela
prendrait pour les auditer entièrement et directement est impossible
pour la plupart des équipes. Par le passé, du code non-libre a
été accidentellement inclus dans des distributions système
libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à cause de
cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse
de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus
tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people
creating or considering free software distributions; those are discussed in the
sections below."
-msgstr "Certaines situations en matière de licences méritent une
attention particulière de la part des personnes qui créent ou
envisagent de le faire, des distributions système libres ;
celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
+msgid ""
+"“Information for practical use” includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"« Les informations pour une utilisation pratique » "
+"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
+"données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
+"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique "
+"(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des "
+"jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form. (“Source” means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
+"doit être disponible sous forme de source. (« Source » signifie
la "
+"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
+"libre doivent être publiées sous une licence libre "
+"appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées "
+"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
+"liste de licences</a>, avec des sections séparées pour les "
+"licences adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices "
+"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de "
+"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus "
+"dans notre système ; les développeurs système ont "
+"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
+"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There "
+"should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the "
+"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs "
+"à obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
+"encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de "
+"données ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
+"du système ne doivent pas suggérer d'installer des plugins non-"
+"libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Une distribution système libre doit être autonome. Cela "
+"signifie que vous devez être capable de développer et de "
+"compiler le système avec des outils fournis par le système. "
+"Par conséquent, une distribution système libre ne peut pas "
+"contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en "
+"utilisant des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système "
+"libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
+"auditer entièrement et directement est impossible pour la plupart des "
+"équipes. Par le passé, du code non-libre a été "
+"accidentellement inclus dans des distributions système libres. Nous "
+"n'avons pas retiré ces distributions à cause de cela ; au "
+"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
+"efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
+"pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Certaines situations en matière de licences méritent une "
+"attention particulière de la part des personnes qui créent ou "
+"envisagent de le faire, des distributions système libres ; "
+"celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Microcode non-libre"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a
nonfree license. We call these firmware programs “blobs.” On most
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the
kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons
ces programmes de microcode des « blobs ». Dans la
plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent
être retirés d'une distribution système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in
separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the
driver itself—for example, it could be encoded as a large array of
numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be
removed from a free system."
-msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront
fournis dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent
être incorporés dans le code source du pilote lui-même
— par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un
grand tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont
encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un
système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la
destination des données avant de décider si le pilote est
approprié ou pas pour un système libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of
<a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux. You may find
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution.
The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you
can learn more about this from the <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\"> Free Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé
une série de <a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre propre
distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes pour une version de
Linux sans blob est également disponible ; vous pouvez en apprendre
plus à ce sujet dans le <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Répertoire des
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) "
+"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement "
+"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
+"programmes de microcode des « blobs ». Dans la plupart "
+"des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
+"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
+"être retirés d'une distribution système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
+"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
+"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent ê"
+"tre incorporés dans le code source du pilote lui-même — "
+"par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un grand "
+"tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont "
+"encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un "
+"système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas né"
+"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
+"données avant de décider si le pilote est approprié ou "
+"pas pour un système libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of Linux. You may find them helpful if you would like to develop your own "
+"free GNU/Linux distribution. The complete source for a blob-free version of "
+"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
+"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\"> Free "
+"Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une "
+"série de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/"
+"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
+"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
+"souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
+"sources complètes pour une version de Linux sans blob est é"
+"galement disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet "
+"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
+"\">Répertoire des logiciels libres</a>."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Données non-fonctionnelles"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may
be included in a free system distribution as long as its license gives you
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial
purposes. For example, there are some game engines that have been released
under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map,
game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution
license. This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr "Les données à vocation esthétique, plutôt
que fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution
système libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou
les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe
certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde,
des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de
distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une
distribution système libre."
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes. For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map, "
+"game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution "
+"license. This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"Les données à vocation esthétique, plutôt que "
+"fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution systè"
+"me libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou les "
+"redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
+"certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU "
+"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
+"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence "
+"de distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une "
+"distribution système libre."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marques déposées"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name of
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular,
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the
software when they modify it."
-msgstr "Des marques déposées sont associées à
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une
marque déposée, ou son interface peut afficher un logo
déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il
est souvent demandé aux développeurs de retirer les
références à la marque déposée du logiciel
lorsqu'ils le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program
nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from
modified code if that trademark is scattered all throughout the original
source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free
system distributions may include these programs, either with or without the
trademarks."
-msgstr "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de
retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci est
disséminée dans tout le code source original. Tant que les
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques
déposées."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long
as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr "De même, la distribution elle-même peut avoir une marque
déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces marques
d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être
retirées sans perte de fonctionnalités du système."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour
restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la distribution,
ou quelle que partie que ce soit."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Des marques déposées sont associées à certains "
+"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque "
+"déposée, ou son interface peut afficher un logo dé"
+"posé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contrôlé"
+"e d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent "
+"demandé aux développeurs de retirer les réfé"
+"rences à la marque déposée du logiciel lorsqu'ils le "
+"modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
+"le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de "
+"retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci "
+"est disséminée dans tout le code source original. Tant que les "
+"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système "
+"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques dé"
+"posées."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque "
+"déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces "
+"marques d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être "
+"retirées sans perte de fonctionnalités du système."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
+"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
+"distribution, ou quelle que partie que ce soit."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released
under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to
recommend nonfree software."
-msgstr "Toute la documentation dans une distribution système libre doit
être publiée sous une licence libre appropriée. De plus,
elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree
software to use the free software better with it is acceptable, but something
that encourages users of the free software to install nonfree software is
harmful."
-msgstr "En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux utiliser
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui
encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels
non-libres est néfaste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for
users setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That
would be helping people install a free system distribution on a machine which
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la
documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des
systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer comment
accéder aux systèmes de fichiers d'un système
d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres
à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à
installer une distribution système libre sur une machine ayant
déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Toute la documentation dans une distribution système libre doit "
+"être publiée sous une licence libre appropriée. De plus, "
+"elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
+"utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux "
+"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
+"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des "
+"logiciels non-libres est néfaste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la "
+"documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des "
+"systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer "
+"comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système "
+"d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres "
+"à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à "
+"installer une distribution système libre sur une machine ayant "
+"déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
+"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système "
+"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas "
+"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it
isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask
free system distributions to exclude software because of possible threats from
patents. On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to
omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr "Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels
libres et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel
enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays Ã
l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit
l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous ne demandons
générelement pas à ce que les distributions système libres
excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de brevets. D'un
autre côté, ce n'est pas un problème non plus si un
distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de
procès contre lui pour violation de brevets."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres "
+"et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel "
+"enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays Ã
"
+"l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui "
+"obscurcit l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous "
+"ne demandons générelement pas à ce que les distributions
systè"
+"me libres excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de "
+"brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non "
+"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les "
+"risques de procès contre lui pour violation de brevets."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Engagement à corriger les erreurs"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Most distribution development teams don't have the resources to
perfectly check and make sure that their distribution meet all these criteria.
Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that let
some non-free software slip through, and we don't reject a distribution just
for that. What is crucial is for the distribution developers to have a firm
commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources
disponibles pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent Ã
tous ces critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les
développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui
est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un
engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont
rapportées."
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
+"check and make sure that their distribution meet all these criteria. "
+"Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that "
+"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution "
+"just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a "
+"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources
disponibles "
+"pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces "
+"critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les "
+"développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
non-"
+"libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui "
+"est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un "
+"engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont "
+"rapportées."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
# type: Content of: <div>
-msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should
give the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free
software that we find out about. It should also inform us when the problems we
have reported are fixed."
-msgstr "Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue
et doit donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les
problèmes à propos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle doit
aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés."
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free "
+"software that we find out about. It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr ""
+"Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue et doit "
+"donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les "
+"problèmes à propos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle
doit "
+"aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free
system distributions</a> we know about. If you know about a free distribution
that isn't listed there, please have the developers write to us at <<a
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
-msgstr "Nous maintenons une liste des <a
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions système libres</a>que nous
connaissons . Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée
ici, veuillez demander aux développeurs de nous écrire à <<a
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "However, we will not list a distribution whose name makes confusion
with non-free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free
distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar
Light. This is because we expect that the distinction between the two would be
lost in the process of communicating this message."
-msgstr "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait
prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si
Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution
non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous craignons
que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus de
communication de ce message."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves,
feel free to send those to <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. We hope this helps
everyone better understand the issues that are important for free system
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici,
veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a
class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. Nous
espérons que ceci aidera tout le monde à mieux comprendre les
problèmes qui sont importants pour les distributions système
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de
plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please have the developers write to us at <<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
+msgstr ""
+"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.html"
+"\">distributions système libres</a>que nous connaissons . Si vous connaissez
"
+"une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux "
+"développeurs de nous écrire à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
+"address@hidden">address@hidden</a>>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
+"free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free distribution and "
+"Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light. This is "
+"because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
+"process of communicating this message."
+msgstr ""
+"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
+"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
+"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
+"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
+"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
+"de communication de ce message."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>>. We hope this helps everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons "
+"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
+"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, "
+"veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. "
+"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
+"recommandations elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu."
+"org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le monde à "
+"mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les "
+"distributions système libres et nous attendons avec impatience "
+"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -188,25 +510,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -216,4 +562,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: doc/doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/doc.fr.html 17 Oct 2009 08:26:04 -0000 1.4
+++ doc/doc.fr.html 28 Oct 2009 20:26:15 -0000 1.5
@@ -73,11 +73,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web Ã
+<address@hidden>.
</p>
<p>
@@ -108,7 +108,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/17 08:26:04 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: doc/po/doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- doc/po/doc.fr.po 28 Oct 2009 16:36:49 -0000 1.6
+++ doc/po/doc.fr.po 28 Oct 2009 20:26:22 -0000 1.7
@@ -23,56 +23,123 @@
msgstr "Documentation du Projet GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "GNU and other free documentation can be obtained by the following
methods:"
-msgstr "La documentation GNU et les autres documentations libres peuvent être
obtenues de diverses manières :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a>
includes links to documentation."
-msgstr "Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\">répertoire des logiciels
libres</a> contient des liens vers la documentation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in
various formats."
-msgstr "La plupart des <a href=\"/manual/manual.html\">manuels GNU</a> sont
disponibles en ligne sous divers formats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> is an aggregation
of blogs and news announcements from GNU packages."
-msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> est un
agrégateur de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a> is an
aggregation of ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a> est un
agrégateur des entrées de ChangeLog des projets GNU et GNOME."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org\">FSF online store: Printed books,
T-shirts, posters, and more.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://shop.fsf.org\">La boutique en ligne de la FSF
livres imprimés, T-shirts, posters et plus</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other
publishers</a>: Printed books from other publishers using free documentation
licenses."
-msgstr "<a href=\"/doc/other-free-books.fr.html\">Livres libres d'autres
éditeurs</a> : livres imprimés d'autres éditeurs utilisant des licences
de documentation libres."
+msgid ""
+"GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:"
+msgstr ""
+"La documentation GNU et les autres documentations libres peuvent être "
+"obtenues de diverses manières :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> "
+"includes links to documentation."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\">répertoire des logiciels libres</a>
"
+"contient des liens vers la documentation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in various "
+"formats."
+msgstr ""
+"La plupart des <a href=\"/manual/manual.html\">manuels GNU</a> sont "
+"disponibles en ligne sous divers formats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> is an aggregation of "
+"blogs and news announcements from GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> est un agrégateur de "
+"blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a> is an aggregation of "
+"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a> est un agrégateur des
"
+"entrées de ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\">FSF online store: Printed books, T-shirts, "
+"posters, and more.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\">La boutique en ligne de la FSF livres "
+"imprimés, T-shirts, posters et plus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: "
+"Printed books from other publishers using free documentation licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/other-free-books.fr.html\">Livres libres d'autres éditeurs</"
+"a> : livres imprimés d'autres éditeurs utilisant des licences de "
+"documentation libres."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU Press"
msgstr "GNU Press"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please consider helping us <a href=\"/doc/expanding.html\">expand
bookstore availability</a> of <a href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a>
books. For this or any reason, you can <a href=\"/doc/contact.html\">contact
GNU Press</a> in a variety of ways."
-msgstr "Veuillez nous aider en <a href=\"/doc/expanding.fr.html\">étendant la
disponiblité</a> des livres <a href=\"/doc/gnupresspub.fr.html\">GNU Press</a>
dans les librairies. Pour cette raison ou toute autre, vous pouvez <a
href=\"/doc/contact.fr.html\">contacter GNU Press</a> de diverses manières."
+msgid ""
+"Please consider helping us <a href=\"/doc/expanding.html\">expand bookstore "
+"availability</a> of <a href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a> books. "
+"For this or any reason, you can <a href=\"/doc/contact.html\">contact GNU "
+"Press</a> in a variety of ways."
+msgstr ""
+"Veuillez nous aider en <a href=\"/doc/expanding.fr.html\">étendant la "
+"disponiblité</a> des livres <a href=\"/doc/gnupresspub.fr.html\">GNU Press</"
+"a> dans les librairies. Pour cette raison ou toute autre, vous pouvez <a "
+"href=\"/doc/contact.fr.html\">contacter GNU Press</a> de diverses manières."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU documentation principles"
msgstr "Principes de la documentation GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute
GNU documentation, just like GNU software."
-msgstr "Nous pensons que le lecteur doit être libre de copier, mettre à jour
et redistribuer la documentation GNU, tout comme les logiciels GNU."
+msgid ""
+"We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute GNU "
+"documentation, just like GNU software."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le lecteur doit être libre de copier, mettre à jour et "
+"redistribuer la documentation GNU, tout comme les logiciels GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid "Originally, all our documentation was released under a short <a
href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under
the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License
(GPL)</a>. In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free
Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not met
by licenses originally designed for software. For more information on free
documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman's</a> essay, “<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free
Software and Free Manuals</a>”."
-msgstr "à l'origine, notre documentation était publiée sous une courte
licence de <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a>
ou sous la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#GPL\">GNU General Public
License (GPL)</a>. En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#FDL\">GNU
Free Documentation License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins
qui n'étaient pas couverts par les licences conçues à l'origine pour les
logiciels. Pour plus d'informations sur la documentation libre, veuillez
consulter l'essai de <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>,
« <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels libres et manuels
libres</a> »."
+msgid ""
+"Originally, all our documentation was released under a short <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under the "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</"
+"a>. In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not "
+"met by licenses originally designed for software. For more information on "
+"free documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
+"Stallman's</a> essay, “<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free "
+"Software and Free Manuals</a>”."
+msgstr ""
+"à l'origine, notre documentation était publiée sous une courte licence de
<a "
+"href=\"/licenses/licenses.fr.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> ou sous la "
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</"
+"a>. En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins
qui "
+"n'étaient pas couverts par les licences conçues à l'origine pour les "
+"logiciels. Pour plus d'informations sur la documentation libre, veuillez "
+"consulter l'essai de <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
+"a>, « <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels libres et "
+"manuels libres</a> »."
# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, please help us write more documentation! This is one of the
most important ways to contribute to the free software movement. For more
details on this and other ways to help, <a
href=\"/help/help.html#helpgnu\">click here</a>."
-msgstr "Enfin, veuillez nous aider en écrivant plus de documentation !
C'est l'un des moyens les plus importants de contribuer au mouvement du
logiciel libre. Pour plus de détails sur ce sujet et d'autres moyens d'aider,
<a href=\"/help/help.fr.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
+msgid ""
+"Finally, please help us write more documentation! This is one of the most "
+"important ways to contribute to the free software movement. For more "
+"details on this and other ways to help, <a href=\"/help/help.html#helpgnu"
+"\">click here</a>."
+msgstr ""
+"Enfin, veuillez nous aider en écrivant plus de documentation ! C'est "
+"l'un des moyens les plus importants de contribuer au mouvement du logiciel "
+"libre. Pour plus de détails sur ce sujet et d'autres moyens d'aider, <a
href="
+"\"/help/help.fr.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,25 +147,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web Ã
<address@hidden>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <"
+"address@hidden>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -108,4 +202,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: gnu/fs-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/fs-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/fs-user-groups.fr.html 18 Oct 2009 08:26:28 -0000 1.25
+++ gnu/fs-user-groups.fr.html 28 Oct 2009 20:26:29 -0000 1.26
@@ -106,7 +106,8 @@
<ul>
<li><a href="http://bangalore.gnu.org.in/">Groupe d'utilisateurs de
logiciels
libres, Bangalore</a></li>
- <li><a href="http://fsugcalicut.org/">Free Software User Group -
Kozhikode</a></li>
+ <li><a href="http://fsugcalicut.org/">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres
+- Kozhikode</a></li>
<li><a href="http://fsugtsr.org/">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres,
Thrissur, Kerala</a></li>
<li><a href="http://www.ilug-cochin.org/">Indian Libre User Group
(ILUG)</a></li>
@@ -226,7 +227,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/18 08:26:28 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-history.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.sr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/gnu-history.sr.html 2 Aug 2009 20:28:57 -0000 1.18
+++ gnu/gnu-history.sr.html 28 Oct 2009 20:26:29 -0000 1.19
@@ -170,7 +170,7 @@
гÑеÑака</a> <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/">пÑоÑекÑа
пÑевода <tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки</a>. Ðа
допÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ ÑÑпÑком
пÑеводÑ, коÑиÑно Ñе да погледаÑе и
-докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
+докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
пÑeводим ÐÐУ-ов веб</a>, коÑи ÑадÑжи ÑмеÑниÑе
коÑиÑ
Ñе ÑÑеба
пÑидÑжаваÑи пÑи пÑевоÑеÑÑ ÑÑÑаниÑа
<tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки
Ñезик.</p>
@@ -178,7 +178,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2009/08/02 20:28:57 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-linux-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-linux-faq.fr.html 2 Aug 2009 20:28:58 -0000 1.10
+++ gnu/gnu-linux-faq.fr.html 28 Oct 2009 20:26:29 -0000 1.11
@@ -32,7 +32,7 @@
<li><a href="#howerror" id="TOChowerror">D'où vient le fait que la
plupart des gens appellent le système
-« Linux »?</a></li>
+« Linux »?</li>
<li><a href="#always" id="TOCalways">Devrions-nous toujours utiliser le nom
« GNU/Linux » à la place de
@@ -72,12 +72,18 @@
entre un système d'exploitation et un noyau ?</a></li>
<li><a href="#house" id="TOChouse">Le noyau d'un système est comme les
-fondations d'une maison ? Comment une maison peut-elle être
-presque terminée quand elle n'a pas de fondation ?</a></li>
+fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle être presque
+terminée quand elle n'a pas de fondation ?</a></li>
+
+<li><a href="#brain" id="TOCbrain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du
+système ?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost">L'écriture du noyau n'est-elle
pas
+le plus gros travail dans un système d'exploitation ?</a></li>
<li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">Nous nommons le système
entier d'après son noyau, Linux. N'est-il pas normal d'appeler un
-système d'exploitation d'après son noyau ?</a></li>
+système d'exploitation d'après son noyau ?</li>
<li><a href="#long" id="TOClong">Le problème avec
« GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi ne pas
@@ -564,9 +570,9 @@
vous parlerez de distributions du système GNU/Linux.</p>
</dd>
-<dt id="house">Le noyau d'un système est comme les fondations d'une
maison ?
-Comment une maison peut-elle être presque terminée quand elle
-n'a pas de fondation ?</dt>
+<dt id="house">Le noyau d'un système est comme les fondations d'une
maison. Comment
+une maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a pas
+de fondation ?</dt>
<dd>
Un noyau n'a pas grand chose à voir avec les fondations d'une maison
@@ -582,16 +588,30 @@
<p>
En comparaison, un système d'exploitation est constitué de
-composants complexes faiblement inter-dépendants qui peuvent
-être développés dans n'importe quel ordre. Quand vous
-avez développé la plupart des composants, la majorité
-du travail est terminée. Cela ressemble plus à la Station
-spatiale internationale qu'à une maison. Si la plupart des modules de
-la station étaient en orbite et connectés, mais en attente
-d'un module vital, ce serait comme le système GNU en 1992.
+composants complexes qui peuvent être développés dans
+n'importe quel ordre. Quand vous avez développé la plupart des
+composants, la majorité du travail est terminée. Cela
+ressemble plus à la Station spatiale internationale qu'à une
+maison. Si la plupart des modules de la station étaient en orbite et
+connectés, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le
+système GNU en 1992.
</p>
</dd>
+<dt id="brain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du système ?</dt>
+
+<dd>
+Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain, et aucune partie ne joue
+un rôle comparable à celui du cerveau humain.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail
dans un système
+d'exploitation ?</dt>
+
+<dd>
+Non, beaucoup de composants requièrent beaucoup de travail.
+</dd>
+
<dt id="afterkernel">Nous nommons le système entier d'après son
noyau,
Linux. N'est-il pas normal d'appeler un système d'exploitation
d'après son noyau ?</dt>
@@ -1091,7 +1111,7 @@
Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système
compatible avec Unix : c'est pourquoi beaucoup des idées et
spécifications de GNUproviennent d'Unix. Le nom
-« GNU », qui signifie « GNU N'est pas
+« GNU &adquo;, qui signifie « GNU N'est pas
Unix », est une manière humoristique de
donnercrédit à Unix, en suivant la tradition des hackers des
acronymes récursifs qui a débuté dans les années
@@ -1560,13 +1580,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Marc de Maillard<br /> Révision : <a
+Traduction : Marc de Maillard<br> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/08/02 20:28:58 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/gnu-user-groups.fr.html 17 Oct 2009 08:26:08 -0000 1.30
+++ gnu/gnu-user-groups.fr.html 28 Oct 2009 20:26:29 -0000 1.31
@@ -363,8 +363,8 @@
<h4 id="GHUSA">Ãtats-Unis</h4>
<ul>
- <li><a href="http://gulbac.org.ar">Group of Users of GNU Linux and
Free Software
-of Central Buenos Aires</a></li>
+ <li><a href="http://gulbac.org.ar">Groupe d'utilisateurs de GNU Linux
et de
+logiciels libres de Central Buenos Aires</a></li>
</ul>
@@ -417,7 +417,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/17 08:26:08 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html 2 Aug 2009 20:28:58 -0000
1.8
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html 28 Oct 2009 20:26:29 -0000
1.9
@@ -100,7 +100,7 @@
гÑеÑака</a> <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/">пÑоÑекÑа
пÑевода <tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки</a>. Ðа
допÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ ÑÑпÑком
пÑеводÑ, коÑиÑно Ñе да погледаÑе и
-докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
+докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
пÑeводим ÐÐУ-ов веб</a>, коÑи ÑадÑжи ÑмеÑниÑе
коÑиÑ
Ñе ÑÑеба
пÑидÑжаваÑи пÑи пÑевоÑеÑÑ ÑÑÑаниÑа
<tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки
Ñезик.</p>
@@ -108,7 +108,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2009/08/02 20:28:58 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/gnu.sr.html 19 Oct 2009 20:25:29 -0000 1.13
+++ gnu/gnu.sr.html 28 Oct 2009 20:26:29 -0000 1.14
@@ -112,7 +112,7 @@
гÑеÑака</a> <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/">пÑоÑекÑа
пÑевода <tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки</a>. Ðа
допÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ ÑÑпÑком
пÑеводÑ, коÑиÑно Ñе да погледаÑе и
-докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
+докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
пÑeводим ÐÐУ-ов веб</a>, коÑи ÑадÑжи ÑмеÑниÑе
коÑиÑ
Ñе ÑÑеба
пÑидÑжаваÑи пÑи пÑевоÑеÑÑ ÑÑÑаниÑа
<tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки
Ñезик.</p>
@@ -120,7 +120,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2009/10/19 20:25:29 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:29 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/fs-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/po/fs-user-groups.fr.po 28 Oct 2009 16:36:55 -0000 1.30
+++ gnu/po/fs-user-groups.fr.po 28 Oct 2009 20:26:36 -0000 1.31
@@ -15,8 +15,11 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software Users Groups"
@@ -24,23 +27,50 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"submit\">Submitting groups to be listed</a>"
-msgstr "<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient
listés</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient listés</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a free software users group that is not listed on this
page, please let us know. Write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> with the group's full
name and other contact information, including the URL of the group's web site
if it has one. If your group's information is out of date, you can use the
same method to update it."
-msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui
n'est pas indiqué sur cette page, merci de nous le faire savoir.
Écrivez à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> avec le nom complet du
groupe et les informations de contacts, y compris l'URL du site Web du groupe,
s'il en a un. Si les informations concernant votre groupe ne sont plus à
jour, vous pouvez utiliser la même méthode pour les mettre
à jour."
+msgid ""
+"If you know of a free software users group that is not listed on this page, "
+"please let us know. Write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a> with the group's full name and other contact "
+"information, including the URL of the group's web site if it has one. If "
+"your group's information is out of date, you can use the same method to "
+"update it."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui n'est "
+"pas indiqué sur cette page, merci de nous le faire savoir. É"
+"crivez à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a> avec le nom complet du groupe et les informations de contacts, y "
+"compris l'URL du site Web du groupe, s'il en a un. Si les informations "
+"concernant votre groupe ne sont plus à jour, vous pouvez utiliser la "
+"même méthode pour les mettre à jour."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"list\">Free software groups listed by country</a>"
-msgstr "<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres
classés par pays</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres classés par "
+"pays</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their
information is. You may also be interested in our <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user
groups</a>."
-msgstr "Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>,
la FSF n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de
l'actualité de leurs informations. Vous pourriez aussi être
intéressé par notre <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">liste de groupes d'utilisateurs de
GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
+msgid ""
+"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
+"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
+"information is. You may also be interested in our <a href=\"/gnu/gnu-user-"
+"groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>."
+msgstr ""
+"Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
+"n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de "
+"l'actualité de leurs informations. Vous pourriez aussi être "
+"intéressé par notre <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html"
+"\">liste de groupes d'utilisateurs de GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the countries which have free software users groups listed:"
-msgstr "Ci-dessous, les pays recensés ayant des groupes d'utilisateurs
de logiciels libres :"
+msgstr ""
+"Ci-dessous, les pays recensés ayant des groupes d'utilisateurs de "
+"logiciels libres :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentina</a>"
@@ -64,7 +94,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">Czech</a>"
-msgstr "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">République
tchèque</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">République tchèque</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>"
@@ -112,31 +143,45 @@
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the free software users groups listed by country:"
-msgstr "Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres
classés par pays :"
+msgstr ""
+"Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres classés "
+"par pays :"
# type: Content of: <h4>
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de
Software Libre de Córdoba"
-msgstr "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de
Software Libre de Córdoba"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
+"Software Libre de Córdoba"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
+"Software Libre de Córdoba"
# type: Content of: <h4>
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de
Software Livre da UFSC</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de
Software Livre da UFSC</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de Software "
+"Livre da UFSC</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de Software "
+"Livre da UFSC</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del
Software Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del Software "
+"Libre</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "China"
@@ -151,8 +196,12 @@
msgstr "Colombie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux
de Pereira</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Czech"
@@ -160,54 +209,80 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Czech Free Software Users Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres tchèque</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels libres "
+"tchèque</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Free Software Organization
Guatemala</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Organisation pour les
logiciels libres du Guatemala</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Free Software Organization "
+"Guatemala</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Organisation pour les logiciels "
+"libres du Guatemala</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "India"
msgstr "Inde"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Free Software Users Group,
Bangalore</a>"
-msgstr "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Groupe d'utilisateurs de
logiciels libres, Bangalore</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Free "
-#| "Software User Group - Kozhikode</a>"
-msgid "<a href=\"http://fsugcalicut.org/\">Free Software User Group -
Kozhikode</a>"
-msgstr "<a href=\"http://fsugcalicut.org/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres - Kozhikode</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Free Software Users Group, Thrissur,
Kerala</a>"
-msgstr "<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres, Thrissur, Kerala</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group
(ILUG)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group
(ILUG)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Free Software Users Group, "
+"Bangalore</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels "
+"libres, Bangalore</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsugcalicut.org/\">Free Software User Group - Kozhikode</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsugcalicut.org/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels "
+"libres - Kozhikode</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Free Software Users Group, Thrissur, Kerala</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels libres, "
+"Thrissur, Kerala</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users "
+"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users "
+"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero
Pinerolo)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero
Pinerolo)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Free Software Users
Group Padova)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Groupe
d'utilisateurs de logiciels libres, Padova)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Free Software Users "
+"Group Padova)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Groupe d'utilisateurs de "
+"logiciels libres, Padova)</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Mexico"
@@ -222,32 +297,54 @@
msgstr "Panama"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> -
organization dedicated to distribution, development and research of Free
Software in Panama"
-msgstr "<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> -
organisation dédiée à la distribution, au développement et à la recherche
sur le logiciel libre au Panama"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> - "
+"organization dedicated to distribution, development and research of Free "
+"Software in Panama"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> - "
+"organisation dédiée à la distribution, au développement et à la
recherche "
+"sur le logiciel libre au Panama"
# type: Content of: <h4>
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de
Software Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de Software "
+"Libre</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software
Libre SomosLibres.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software
Libre SomosLibres.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"SomosLibres.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"SomosLibres.org</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software
Libre</a>"
-msgstr "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y
Software Libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software "
+"Libre</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software "
+"Libre</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa,
difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa,
difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa, "
+"difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa, "
+"difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "United Kingdom"
@@ -258,20 +355,34 @@
msgstr "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\">Manchester Free Software</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\">DFEY: Digital Freedom for
Education and Youth</a>"
-msgstr "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\"><acronym title=\"Digital
Freedom for Education and Youth\">DFEY</acronym></a> : Liberté
numérique pour l'éducation et la jeunesse - Angleterre du
Nord-Ouest"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free
Software Society</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free
Software Society</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\">DFEY: Digital Freedom for "
+"Education and Youth</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\"><acronym title=\"Digital Freedom "
+"for Education and Youth\">DFEY</acronym></a> : Liberté "
+"numérique pour l'éducation et la jeunesse - Angleterre du Nord-"
+"Ouest"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free "
+"Software Society</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free "
+"Software Society</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "<a id=\"USA\">United States of America</a>"
msgstr "<a id=\"USA\">Ãtats-Unis d'Amérique</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software
Association</a> - Ithaca, New York."
-msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software
Association</a> - Ithaca, New York."
+msgid ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software Association</"
+"a> - Ithaca, New York."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software Association</"
+"a> - Ithaca, New York."
# type: Content of: <h4>
msgid "Uruguay"
@@ -295,25 +406,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -323,4 +461,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po 28 Oct 2009 16:36:55 -0000 1.5
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po 28 Oct 2009 20:26:37 -0000 1.6
@@ -24,980 +24,2898 @@
msgstr "FAQ sur GNU/Linux par Richard Stallman"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard
of GNU</a>."
-msgstr "Pour en savoir plus, voir aussi nos pages suivantes : <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui
n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus, voir aussi nos pages suivantes : <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a href=\"/gnu/why-gnu-"
+"linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et <a href=\"/gnu/gnu-users-"
+"never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais "
+"entendu parler de GNU</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a
system that many others call just “Linux”, they ask many questions.
Here are common questions, and our answers."
-msgstr "Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom
GNU/Linux pour un système que beaucoup d'autres appellent simplement
« Linux », ils se posent beaucoup de questions. Voici les
plus communes d'entre elles, et nos réponses."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not
Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et
pas Linux ?</a>"
+msgid ""
+"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
+"that many others call just “Linux”, they ask many questions. "
+"Here are common questions, and our answers."
+msgstr ""
+"Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom GNU/Linux "
+"pour un système que beaucoup d'autres appellent simplement «"
+" Linux », ils se posent beaucoup de questions. Voici les "
+"plus communes d'entre elles, et nos réponses."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et pas "
+"Linux ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Pourquoi le nom est-il
important ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that
most people call the system “Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">D'où vient le fait que
la plupart des gens appellent le système
« Linux »?"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say
“GNU/Linux” instead of “Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Devrions-nous toujours utiliser
le nom « GNU/Linux » à la place de
« Linux »?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved
the same success if there had been no GNU?</a>"
-msgstr "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Est-ce que Linux aurait
eu le même succès s'il n'y avait pas eu GNU ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the
community if you did not divide people with this request?</a>"
-msgstr "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Ne serait-il pas mieux pour la
communauté que vous ne divisiez pas les gens avec cette
demande ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project
support an individual's free speech rights to call the system by any name that
individual chooses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Le projet GNU ne
soutient-il pas le droit à la liberté d'expression de chaque
individu d'appeler le système par n'importe quel nom qu'il
choisit ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows
the role of GNU in developing the system, doesn't the “GNU/” in the
name go without saying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Puisque tout le
monde connaît le rôle de GNU dans le développement du
système, le « GNU/ » dans le nom ne va-t-il pas
sans dire ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the
role of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Puisque je
connais le rôle de GNU dans ce système, pourquoi le nom que
j'utilise a-t-il une importance ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening
“GNU/Linux” to “Linux” just like shortening
“Microsoft Windows” to “Windows”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">L'abréviation de
« GNU/Linux » en « Linux »
n'est-elle pas simplement comme l'abréviation de « Microsoft
Windows » en « Windows »?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of
programming tools that were included in Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Est-ce que GNU n'est pas une
bibliothèque d'outils de programmation qui a été
intégrée dans Linux ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference
between an operating system and a kernel?</a>"
-msgstr "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quelle est la
différence entre un système d'exploitation et un noyau ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the
foundation of a house. How can a house be almost complete when it doesn't have
a foundation?</a>"
-msgstr "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">Le noyau d'un système est
comme les fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle être
presque terminée quand elle n'a pas de fondation ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the
system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Le noyau n'est-il pas le cerveau du
système ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel
most of the work in an operating system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">L'écriture du noyau
n'est-elle pas le plus gros travail dans un système d'exploitation ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole
system after the kernel, Linux. Isn't it normal to name an operating system
after a kernel?</a>"
-msgstr "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Nous nommons le
système entier d'après son noyau, Linux. N'est-il pas normal
d'appeler un système d'exploitation d'après son noyau ?"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with
“GNU/Linux” is that it is too long. How about recommending a
shorter name?</a>"
-msgstr "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problème avec
« GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi ne pas
recommander un nom plus court ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary
contribution, would it be false to the facts to call the system simply
\"GNU\"?</a>"
-msgstr "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Puisque Linux est une
contribution secondaire serait-il incorrect dans les faits d'appeler simplement
le système « GNU »?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a
fee if I use “Linux” in the name of a product, and that would also
apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use “GNU”
without “Linux”, to save the fee?</a>"
-msgstr "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de
payer une taxe si j'utilisais « Linux » dans le nom d'un
produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais
« GNU/Linux ». Est-ce un problème
d'utiliser« GNU » sans « Linux »,
pour éviter la taxe ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the
system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more
programs. Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But
that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
-msgstr "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Beaucoup d'autres projets ont
contribué au système tel qu'il est actuellement : cela
inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que
votre argument n'implique pas que nous devrions leur donner de la
reconnaissance également ? (Mais cela mènerait à un
nom aussi long qu'absurde).</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to
the system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux. Why
should we treat GNU specially?</a>"
-msgstr "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Beaucoup d'autre projets ont
contribué au système tel qu'il est actuellement, mais ils
n'insistent pas à demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi
devrait-on traiter GNU spécialement ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the
system nowadays, so why should we mention it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU est une petite fraction
du système de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies
contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Beaucoup
d'entreprises ont contribué au système tel qu'il est
actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler
GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write
“GNU/Linux” instead of “GNU Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Pourquoi écrivez-vous
« GNU/Linux » au lieu de « GNU
Linux »?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why “GNU/Linux”
rather than “Linux/GNU”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Pourquoi
« GNU/Linux » plutôt que
« Linux/GNU »?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called
“Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Ma distribution
s'appelle « Foobar Linux » : est-ce que cela ne
montre pas que c'est réellement Linux ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official
name is “Foobar Linux”; isn't it wrong to call the distro anything
but “Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Le nom officiel de ma
distribution est « Foobar Linux » : cela ne
pose-t-il pas un problème de l'appeler par n'importe quel autre nom que
juste « Linux »?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more
effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their
distributions “GNU/Linux” rather than asking individuals?</a>"
-msgstr "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Ne serait-il pas plus
efficace de demander à des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM
d'appeler leur distributions « GNU/Linux » plutôt
que de demander à chaque personne individuellement ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve
the name “GNU/Linux” for distributions that are purely free
software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
-msgstr "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Ne serait-il pas mieux de
réserver le nom « GNU/Linux » pour les
distributions constituées uniquement de logiciels libres ?
Après tout, c'est bien l'idéal de GNU.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution
of Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Pourquoi ne pas faire une
distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say “Linux
is the GNU kernel” and release some existing version of GNU/Linux under
the name “GNU”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Pourquoi ne pas simplement
dire « Linux est le noyau de GNU » et ne pas distribuer
une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom
« GNU » ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and
oppose use of Linux in the early days?</a>"
-msgstr "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il
condamné ou s'est-il opposé à Linux dans les premiers
temps ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking
people to use the name GNU/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Pourquoi avez-vous attendu si
longtemps avant de demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name]
convention be applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
-msgstr "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">La convention GNU/<i>nom</i>
devrait-elle être appliquée à tous les programmes sous
GPL ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix,
shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its name?</a>"
-msgstr "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorité de GNU
vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix
en utilisant « Unix » dans son nom ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD”
too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Devrions-nous dire également
« GNU/BSD » ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on
Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si j'installe les outils GNU
sur Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un système
GNU/Windows ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems
without GNU?</a>"
-msgstr "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Ne peut-il y avoir de
systèmes Linux sans GNU ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system
“Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy
for our community?</a>"
-msgstr "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Pourquoi ne pas
carrément appeler le système « Linux », et
renforcer le rôle de Linus Torwald comme posterboy (NdT : tête
d'affiche, image de pub) pour notre communauté ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to
label Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
-msgstr "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">N'est-il pas incorrect de
notre part de libeller le travail de Linus Torvalds, GNU ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds
agree that Linux is just the kernel?</a>"
-msgstr "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Linus Torvalds
reconnaît-il que Linux est uniquement le noyau ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already
lost—society has made its decision and we can't change it, so why even
think about it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est déjà
perdue : la société a pris sa décision et nous ne
pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision
and we can't change it, so what good does it do if I say
“GNU/Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La société a
pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien cela
fait-il si je dis « GNU/Linux » ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call
the system “Linux” and teach people its real origin with a
ten-minute explanation?</a>"
-msgstr "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Ne serait-il pas mieux
d'appeler le système « Linux » et d'apprendre aux
gens son origine réelle avec une explication tenant en 10
minutes ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you
when you ask them to call the system GNU/Linux. Why do you subject yourself to
this treatment?</a>"
-msgstr "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Certaines personnes se
moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux.
Pourquoi se rendre la cible de ce traitement ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when
you ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating
them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Certaines personnes vous
condamnent quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Ne
perdez-vous pas du terrainen vous les aliénant ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it
legitimate to rename the operating system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Quelle que soit votre
contribution, est-ce légitime de renommer le système
d'exploitation ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the
original BSD license's advertising requirement to give credit to the University
of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project?</a>"
-msgstr "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous étiez
contre l'exigence de publicité de la licence originale BSD de
reconnaître le mérite de l'université de Californie,
n'est-il pas hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet
GNU ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in
the GNU GPL to require people to call the system “GNU”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Ne devriez-vous pas mettre
quelque chose dans la GPL GNU pour obliger les gens à appeler le
système « GNU » ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put
something in the GNU GPL to require people to call the system
“GNU”, you deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
-msgstr "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous avez
échoué à mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige
des utilisateurs qu'ils appellent le système
« GNU », vous n'avez que ce que vous
méritez : pourquoi vous plaignez-vous maintenant ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off
not contradicting what so many people believe?</a>"
-msgstr "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Ne seriez-vous pas mieux
si vous ne contredisiez pas ce que tant de personnes croient ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call
it “Linux”, doesn't that make it right?</a>"
-msgstr "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens
l'appellent « Linux », cela ne leur donne-t-il pas
raison ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's
convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong. Couldn't
you get more of their support by a different road?</a>"
-msgstr "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Beaucoup de personnes sont
intéressées par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des
arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien
par d'autres moyens ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Pourquoi le nom est-il "
+"important ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
+"people call the system “Linux”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">D'où vient le fait que la "
+"plupart des gens appellent le système « Linux »?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say “GNU/"
+"Linux” instead of “Linux”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Devrions-nous toujours utiliser le nom "
+"« GNU/Linux » à la place de « "
+"Linux »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
+"same success if there had been no GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Est-ce que Linux aurait eu le "
+"même succès s'il n'y avait pas eu GNU ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
+"if you did not divide people with this request?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Ne serait-il pas mieux pour la "
+"communauté que vous ne divisiez pas les gens avec cette demande ?"
+"</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support "
+"an individual's free speech rights to call the system by any name that "
+"individual chooses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Le projet GNU ne soutient-il "
+"pas le droit à la liberté d'expression de chaque individu "
+"d'appeler le système par n'importe quel nom qu'il choisit ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the "
+"role of GNU in developing the system, doesn't the “GNU/” in the "
+"name go without saying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Puisque tout le monde "
+"connaît le rôle de GNU dans le développement du "
+"système, le « GNU/ » dans le nom ne va-t-il pas "
+"sans dire ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
+"of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Puisque je connais le "
+"rôle de GNU dans ce système, pourquoi le nom que j'utilise a-t-"
+"il une importance ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening “GNU/"
+"Linux” to “Linux” just like shortening “Microsoft "
+"Windows” to “Windows”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">L'abréviation de « "
+"GNU/Linux » en « Linux » n'est-elle pas "
+"simplement comme l'abréviation de « Microsoft Windows "
+"» en « Windows »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
+"tools that were included in Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Est-ce que GNU n'est pas une "
+"bibliothèque d'outils de programmation qui a été "
+"intégrée dans Linux ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
+"an operating system and a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quelle est la différence "
+"entre un système d'exploitation et un noyau ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
+"foundation of a house. How can a house be almost complete when it doesn't "
+"have a foundation?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">Le noyau d'un système est comme "
+"les fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle être presque "
+"terminée quand elle n'a pas de fondation ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the system?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Le noyau n'est-il pas le cerveau du "
+"système ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel most "
+"of the work in an operating system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">L'écriture du noyau n'est-elle "
+"pas le plus gros travail dans un système d'exploitation ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole "
+"system after the kernel, Linux. Isn't it normal to name an operating system "
+"after a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Nous nommons le systè"
+"me entier d'après son noyau, Linux. N'est-il pas normal d'appeler un "
+"système d'exploitation d'après son noyau ?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with “GNU/Linux” is "
+"that it is too long. How about recommending a shorter name?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problème avec « GNU/"
+"Linux » est que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un "
+"nom plus court ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
+"contribution, would it be false to the facts to call the system simply \"GNU"
+"\"?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Puisque Linux est une contribution "
+"secondaire serait-il incorrect dans les faits d'appeler simplement le "
+"système « GNU »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
+"if I use “Linux” in the name of a product, and that would also "
+"apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use “"
+"GNU” without “Linux”, to save the fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de payer "
+"une taxe si j'utilisais « Linux » dans le nom d'un "
+"produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais « GNU/"
+"Linux ». Est-ce un problème d'utiliser« "
+"GNU » sans « Linux », pour éviter la "
+"taxe ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the "
+"system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more "
+"programs. Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
+"that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Beaucoup d'autres projets ont "
+"contribué au système tel qu'il est actuellement : cela "
+"inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que "
+"votre argument n'implique pas que nous devrions leur donner de la "
+"reconnaissance également ? (Mais cela mènerait à "
+"un nom aussi long qu'absurde).</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the "
+"system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux. Why "
+"should we treat GNU specially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Beaucoup d'autre projets ont "
+"contribué au système tel qu'il est actuellement, mais ils "
+"n'insistent pas à demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi "
+"devrait-on traiter GNU spécialement ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
+"system nowadays, so why should we mention it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU est une petite fraction du "
+"système de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
+"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Beaucoup d'entreprises "
+"ont contribué au système tel qu'il est actuellement, cela ne "
+"signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write “GNU/"
+"Linux” instead of “GNU Linux”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Pourquoi écrivez-vous «"
+" GNU/Linux » au lieu de « GNU Linux »?"
+"</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why “GNU/Linux” rather "
+"than “Linux/GNU”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Pourquoi « GNU/"
+"Linux » plutôt que « Linux/GNU »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called “"
+"Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Ma distribution s'appelle "
+"« Foobar Linux » : est-ce que cela ne montre pas "
+"que c'est réellement Linux ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name "
+"is “Foobar Linux”; isn't it wrong to call the distro anything "
+"but “Linux”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Le nom officiel de ma "
+"distribution est « Foobar Linux » : cela ne pose-"
+"t-il pas un problème de l'appeler par n'importe quel autre nom que "
+"juste « Linux »?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to "
+"ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
+"“GNU/Linux” rather than asking individuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Ne serait-il pas plus efficace de "
+"demander à des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler "
+"leur distributions « GNU/Linux » plutôt que de "
+"demander à chaque personne individuellement ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the "
+"name “GNU/Linux” for distributions that are purely free "
+"software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Ne serait-il pas mieux de ré"
+"server le nom « GNU/Linux » pour les distributions "
+"constituées uniquement de logiciels libres ? Après tout, "
+"c'est bien l'idéal de GNU.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
+"Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Pourquoi ne pas faire une "
+"distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say “Linux is "
+"the GNU kernel” and release some existing version of GNU/Linux under "
+"the name “GNU”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Pourquoi ne pas simplement dire "
+"« Linux est le noyau de GNU » et ne pas distribuer une "
+"version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom « GNU "
+"» ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
+"oppose use of Linux in the early days?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il condamné "
+"ou s'est-il opposé à Linux dans les premiers temps ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
+"people to use the name GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps "
+"avant de demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
+"applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">La convention GNU/<i>nom</i> "
+"devrait-elle être appliquée à tous les programmes sous "
+"GPL ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
+"shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its name?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorité de GNU vient "
+"d'Unix, GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix en "
+"utilisant « Unix » dans son nom ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD” too?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Devrions-nous dire également «"
+" GNU/BSD » ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
+"Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si j'installe les outils GNU sur "
+"Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un système GNU/"
+"Windows ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems "
+"without GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Ne peut-il y avoir de systè"
+"mes Linux sans GNU ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system “"
+"Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for "
+"our community?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Pourquoi ne pas carrément "
+"appeler le système « Linux », et renforcer le "
+"rôle de Linus Torwald comme posterboy (NdT : tête "
+"d'affiche, image de pub) pour notre communauté ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
+"Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">N'est-il pas incorrect de notre "
+"part de libeller le travail de Linus Torvalds, GNU ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
+"that Linux is just the kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Linus Torvalds reconnaî"
+"t-il que Linux est uniquement le noyau ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost—society "
+"has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est déjà "
+"perdue : la société a pris sa décision et nous ne "
+"pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
+"we can't change it, so what good does it do if I say “GNU/Linux”?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La société a pris sa "
+"décision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien cela fait-il si "
+"je dis « GNU/Linux » ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
+"system “Linux” and teach people its real origin with a ten-"
+"minute explanation?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Ne serait-il pas mieux d'appeler le "
+"système « Linux » et d'apprendre aux gens son "
+"origine réelle avec une explication tenant en 10 minutes ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you "
+"ask them to call the system GNU/Linux. Why do you subject yourself to this "
+"treatment?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Certaines personnes se moquent de "
+"vous quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. "
+"Pourquoi se rendre la cible de ce traitement ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
+"ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating them?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Certaines personnes vous condamnent "
+"quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Ne perdez-"
+"vous pas du terrainen vous les aliénant ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
+"legitimate to rename the operating system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Quelle que soit votre contribution, est-"
+"ce légitime de renommer le système d'exploitation ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the "
+"original BSD license's advertising requirement to give credit to the "
+"University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
+"project?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous étiez "
+"contre l'exigence de publicité de la licence originale BSD de "
+"reconnaître le mérite de l'université de Californie, "
+"n'est-il pas hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet "
+"GNU ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
+"GNU GPL to require people to call the system “GNU”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Ne devriez-vous pas mettre quelque "
+"chose dans la GPL GNU pour obliger les gens à appeler le systè"
+"me « GNU » ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in "
+"the GNU GPL to require people to call the system “GNU”, you "
+"deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous avez é"
+"choué à mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige des "
+"utilisateurs qu'ils appellent le système « GNU "
+"», vous n'avez que ce que vous méritez : pourquoi vous "
+"plaignez-vous maintenant ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
+"contradicting what so many people believe?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Ne seriez-vous pas mieux si "
+"vous ne contredisiez pas ce que tant de personnes croient ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
+"“Linux”, doesn't that make it right?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens "
+"l'appellent « Linux », cela ne leur donne-t-il pas "
+"raison ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's "
+"convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong. "
+"Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Beaucoup de personnes sont inté"
+"ressées par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des arguments "
+"de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par "
+"d'autres moyens ?</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
msgstr "Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et pas Linux ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Most operating system distributions based on Linux as kernel are
basically modified versions of the GNU operating system. We began developing
GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel. Our goal
was to develop a complete free operating system. Of course, we did not develop
all the parts ourselves—but we led the way. We developed most of the
central components, forming the largest single contribution to the whole
system. The basic vision was ours too."
-msgstr "La plupart des distributions de systèmes d'exploitation
basés sur Linux en tant que noyau sont à la base des versions
modifiées du système d'exploitation GNU. Nous avons
commencé a développer GNU en 1984, des années avant que
Linus Torvalds ne commence à écrire son noyau. Notre objectif
était de développer un système d'exploitation
entièrement libre. Bien sûr, nous n'avons pas
développé tous ses éléments nous-mêmes
— mais nous avons montré la voie. Nous avons
développé la plupart des composants principaux, formant la plus
importante contribution unique du système entier. La vision de base
était également la nôtre."
+msgid ""
+"Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
+"modified versions of the GNU operating system. We began developing GNU in "
+"1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel. Our goal was "
+"to develop a complete free operating system. Of course, we did not develop "
+"all the parts ourselves—but we led the way. We developed most of the "
+"central components, forming the largest single contribution to the whole "
+"system. The basic vision was ours too."
+msgstr ""
+"La plupart des distributions de systèmes d'exploitation basés "
+"sur Linux en tant que noyau sont à la base des versions modifié"
+"es du système d'exploitation GNU. Nous avons commencé a "
+"développer GNU en 1984, des années avant que Linus Torvalds ne "
+"commence à écrire son noyau. Notre objectif était de "
+"développer un système d'exploitation entièrement libre. "
+"Bien sûr, nous n'avons pas développé tous ses é"
+"léments nous-mêmes — mais nous avons montré la "
+"voie. Nous avons développé la plupart des composants "
+"principaux, formant la plus importante contribution unique du système "
+"entier. La vision de base était également la nôtre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
-msgstr "En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention
équivalente"
+msgstr ""
+"En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention équivalente"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>
and <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never
Heard of GNU</a> for more explanation, and <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
-msgstr "Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>
et <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de
GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
+msgid ""
+"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr ""
+"Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a> et <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU "
+"qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a "
+"href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why is the name important?"
msgstr "Pourquoi le nom est-il important ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the
free software community, many of them do not care about freedom. People who
think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those
developers a role in the history of our community which they did not actually
play. Then they give inordinate weight to those developers' views."
-msgstr "Bien que les développeurs de Linux, le noyau, contribuent
à la communauté du logiciel libre, la plupart d'entre eux ne
s'intéressent pas à l'aspect libre. Les gens qui pensent que le
système entier est Linux ont souvent les idées confuses et
donnent à ces développeurs un rôle dans l'histoire de notre
communauté qu'ils n'ont pas réellement joué. De cette
manière, ils donnent un poids inapproprié aux points de vue de
ces développeurs."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism
played in building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps
the public recognize the practical importance of these ideals</a>."
-msgstr "Appeler le système GNU/Linux reconnaît le rôle que
notre idéalisme a joué dans la construction de notre
communauté, et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">aide le public
à reconnaître l'importance pratique de ces idéaux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "How did it come about that most people call the system
“Linux”?"
-msgstr "D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le
système « Linux »?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Calling the system “Linux” is a confusion that has spread
faster than the corrective information."
-msgstr "Appeler le système « Linux » est une
confusion qui s'est répandue plus rapidement que l'information
corrective."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that
that's what their activity amounted to. They focused their attention on the
piece that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.
They started calling it “Linux” even though that name did not fit
what they had. It took a few years for us to realize what a problem this was
and ask people to correct the practice. By that time, the confusion had a big
head start."
-msgstr "Les gens qui ont combiné Linux avec le système GNU ne
réalisaient pas que c'était précisément ce qu'ils
faisaient. Ils ont concentré leur attention sur le morceau
qu'était Linux et n'ont pas réalisé qu'une grande partie
de l'ensemble était GNU. Ils ont commencé à l'appeler
« Linux » bien que ce nom ne corresponde pas à ce
qu'ils avaient devant eux. Cela nous a pris quelques années pour
réaliser le problème que cela représentait et pour
demander aux gens de corriger cette habitude. À ce moment-là, la
confusion avait déjà une bonne longueur d'avance."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most of the people who call the system “Linux” have never
heard why that's not the right thing. They saw others using that name and
assume it must be right. The name “Linux” also spreads a false
picture of the system's origin, because people tend to suppose that the
system's history was such as to fit that name. For instance, they often
believe its development was started by Linus Torvalds in 1991. This false
picture tends to reinforce the idea that the system should be called
“Linux”."
-msgstr "La plupart des gens qui appellent le système
« Linux » n'ont jamais entendu pourquoi ce n'est pas
correct. Ils ont vu d'autres personnes utiliser ce nom et ont supposé
qu'il devait être correct. Le nom « Linux » a donc
répandu une image fausse de l'origine du système, parce que les
gens supposent souvent que l'histoire du système correspondait à
ce nom. Par exemple, ils croient généralement que son
développement a été commencé par Linus Torvalds en
1991. Cette image faussée a tendance à renforcer l'idée
que le système devrait être appelé
« Linux »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many of the questions in this file represent people's attempts to
justify the name they are accustomed to using."
-msgstr "Beaucoup de questions dans ce fichier représentent les
tentatives des gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should we always say “GNU/Linux” instead of
“Linux”?"
-msgstr "Devrions-nous toujours utiliser le nom
« GNU/Linux » à la place de
« Linux »?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not always—only when you're talking about the whole system. When
you're referring specifically to the kernel, you should call it
“Linux”, the name its developer chose."
-msgstr "Pas toujours : seulement quand vous parlez du système en
entier. Quand vous faites référence spécialement au noyau,
vous devriez l'appeler « Linux », le nom que son
développeur a choisi."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When people call the whole system “Linux”, as a consequence
they call the whole system by the same name as the kernel. This causes many
kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is about
the kernel or the whole system. By calling the whole system
“GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid
the ambiguity."
-msgstr "Quand les gens appellent le système entier
« Linux », ils appellent par conséquent le
système entier par le même nom que celui du noyau. Cela cause
beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une affirmation
concerne le noyau ou le système entier. En appelant le système
entier « GNU/Linux », et en appelant le noyau
« Linux », vous évitez l'ambiguïté."
+msgid ""
+"Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
+"software community, many of them do not care about freedom. People who "
+"think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those "
+"developers a role in the history of our community which they did not "
+"actually play. Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr ""
+"Bien que les développeurs de Linux, le noyau, contribuent à la "
+"communauté du logiciel libre, la plupart d'entre eux ne s'inté"
+"ressent pas à l'aspect libre. Les gens qui pensent que le systè"
+"me entier est Linux ont souvent les idées confuses et donnent "
+"à ces développeurs un rôle dans l'histoire de notre "
+"communauté qu'ils n'ont pas réellement joué. De cette "
+"manière, ils donnent un poids inapproprié aux points de vue de "
+"ces développeurs."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
+"building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
+"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr ""
+"Appeler le système GNU/Linux reconnaît le rôle que notre "
+"idéalisme a joué dans la construction de notre "
+"communauté, et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">aide le public "
+"à reconnaître l'importance pratique de ces idéaux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"How did it come about that most people call the system “Linux”?"
+msgstr ""
+"D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le systè"
+"me « Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system “Linux” is a confusion that has spread faster "
+"than the corrective information."
+msgstr ""
+"Appeler le système « Linux » est une confusion "
+"qui s'est répandue plus rapidement que l'information corrective."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
+"what their activity amounted to. They focused their attention on the piece "
+"that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU. "
+"They started calling it “Linux” even though that name did not "
+"fit what they had. It took a few years for us to realize what a problem "
+"this was and ask people to correct the practice. By that time, the "
+"confusion had a big head start."
+msgstr ""
+"Les gens qui ont combiné Linux avec le système GNU ne ré"
+"alisaient pas que c'était précisément ce qu'ils "
+"faisaient. Ils ont concentré leur attention sur le morceau qu'é"
+"tait Linux et n'ont pas réalisé qu'une grande partie de "
+"l'ensemble était GNU. Ils ont commencé à l'appeler "
+"« Linux » bien que ce nom ne corresponde pas à "
+"ce qu'ils avaient devant eux. Cela nous a pris quelques années pour "
+"réaliser le problème que cela représentait et pour "
+"demander aux gens de corriger cette habitude. À ce moment-là, "
+"la confusion avait déjà une bonne longueur d'avance."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the people who call the system “Linux” have never heard "
+"why that's not the right thing. They saw others using that name and assume "
+"it must be right. The name “Linux” also spreads a false picture "
+"of the system's origin, because people tend to suppose that the system's "
+"history was such as to fit that name. For instance, they often believe its "
+"development was started by Linus Torvalds in 1991. This false picture tends "
+"to reinforce the idea that the system should be called “Linux”."
+msgstr ""
+"La plupart des gens qui appellent le système « Linux "
+"» n'ont jamais entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu "
+"d'autres personnes utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait ê"
+"tre correct. Le nom « Linux » a donc répandu "
+"une image fausse de l'origine du système, parce que les gens "
+"supposent souvent que l'histoire du système correspondait à ce "
+"nom. Par exemple, ils croient généralement que son dé"
+"veloppement a été commencé par Linus Torvalds en 1991. "
+"Cette image faussée a tendance à renforcer l'idée que "
+"le système devrait être appelé « Linux "
+"»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
+"the name they are accustomed to using."
+msgstr ""
+"Beaucoup de questions dans ce fichier représentent les tentatives des "
+"gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should we always say “GNU/Linux” instead of “Linux”?"
+msgstr ""
+"Devrions-nous toujours utiliser le nom « GNU/Linux » "
+"à la place de « Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not always—only when you're talking about the whole system. When "
+"you're referring specifically to the kernel, you should call it “"
+"Linux”, the name its developer chose."
+msgstr ""
+"Pas toujours : seulement quand vous parlez du système en entier. "
+"Quand vous faites référence spécialement au noyau, vous "
+"devriez l'appeler « Linux », le nom que son dé"
+"veloppeur a choisi."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people call the whole system “Linux”, as a consequence they "
+"call the whole system by the same name as the kernel. This causes many "
+"kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
+"about the kernel or the whole system. By calling the whole system “"
+"GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid the "
+"ambiguity."
+msgstr ""
+"Quand les gens appellent le système entier « Linux "
+"», ils appellent par conséquent le système entier par le "
+"même nom que celui du noyau. Cela cause beaucoup de confusion, car "
+"seuls des experts peuvent dire si une affirmation concerne le noyau ou le "
+"système entier. En appelant le système entier « GNU/"
+"Linux », et en appelant le noyau « Linux », "
+"vous évitez l'ambiguïté."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?"
-msgstr "Est-ce que Linux aurait eu le même succès s'il n'y avait
pas eu GNU ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "In that alternative world, there would be nothing today like the
GNU/Linux system, and probably no free operating system at all. No one
attempted to develop a free operating system in the 1980s except the GNU
Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU
Project to start freeing its code."
-msgstr "Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable
au système GNU/Linux, et probablement aucun système
d'exploitation libre du tout. Personne n'a essayé de développer
un système d'exploitation libre dans les années 1980
excepté le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, à qui le
Projet GNU a spécialement demandé de commencer à
libérer son code."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland
in 1990. It's possible that even without this influence he might have written
a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software. Linux
became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL. (See the
release notes for version 0.12.)"
-msgstr "Linus Torvalds a été partiellement influencé par
une conférence à propos de GNU en Finlande en 1990. Il est
possible que même sans cette influence il aurait pu écrire un
noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas été un
logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a redistribué
sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution pour la version
0.12.)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Even if Torvalds had released Linux under some other free software
license, a free kernel alone would not have made much difference to the world.
The significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete
free operating system: GNU/Linux."
-msgstr "Même si Torvalds avait distribué Linux sous une autre
licence de logiciel libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait
beaucoup de différence pour le monde. L'importance de Linux vient de ce
qu'il prenait place dans un cadre plus large, un système d'exploitation
complètement libre : GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people
with this request?"
-msgstr "Ne serait-il pas mieux pour la communauté que vous ne divisiez
pas les gens avec cette demande ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing
people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU
operating system. This does not criticize anyone or push anyone away."
-msgstr "Quand nous demandons aux gens de dire
« GNU/Linux », nous ne divisons pas les gens. Nous leur
demandons de donner au Projet GNU de la reconnaissance pour le système
GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette personne."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, there are people who do not like our saying this. Sometimes
those people push us away in response. On occasion they are so rude that one
wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence. It
doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you
can convince them to stop."
-msgstr "Cependant, il y a des gens qui n'aiment pas ce que nous disons.
Parfois ces gens nous rejettent dans leur réponses. À certaines
occasions, ils sont si grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train
d'essayer intentionnellement de nous intimider pour nous réduire au
silence. Cela ne nous fait pas taire, mais cela tend à diviser la
communauté, donc nous espérons que vous pouvez les convaincre de
cesser."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, this is only a secondary cause of division in our community.
The largest division in the community is between people who appreciate free
software as a social and ethical issue and consider proprietary software a
social problem (supporters of the free software movement), and those who cite
only practical benefits and present free software only as an efficient
development model (the open source movement)."
-msgstr "Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre
communauté. La principale division au sein de notre communauté
est celle entre les gens qui apprécient le logiciel libre en tant que
question éthique et sociale, et considèrent le logiciel
propriétaire comme un problème social (les soutiens du mouvement
pour le logiciel libre), et ceux qui ne considèrent que les
bénéfices pratiques et présentent le logiciel libre
uniquement comme un modèle de développement efficace (le
mouvement open source)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of
differing basic values. It is essential for the community to see and think
about this disagreement. The names “free software” and “open
source” are the banners of the two positions. See <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses
the point of Free Software</a>."
-msgstr "Ce désaccord n'est pas uniquement un problème de
nom— c'est un problème de valeurs de base différentes. Il
est essentiel pour la communauté de voir ce désaccord et d'y
réfléchir. Les noms « logiciel libre » et
« open source » sont les étendards de deux
positions. Voir <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi
l'« open source » passe à côté du
problème que soulève le logiciel libre</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The disagreement over values partially aligns with the amount of
attention people pay to the GNU Project's role in our community. People who
value freedom are more likely to call the system “GNU/Linux”, and
people who learn that the system is “GNU/Linux” are more likely to
pay attention to our philosophical arguments for freedom and community (which
is why the choice of name for the system makes a real difference for society).
However, the disagreement would probably exist even if everyone knew the
system's real origin and its proper name, because the issue is a real one. It
can only go away if we who value freedom either persuade everyone (which won't
be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
-msgstr "Le désaccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention
que les gens accordent au rôle du Projet GNU dans notre
communauté. Les gens qui accordent de l'importance à la
liberté sont plus enclins à appeler le système
« GNU/Linux », et les gens qui apprennent que le
système s'appelle « GNU/Linux » sont plus enclins
à faire attention à nos arguments philosophiques pour la
liberté et la communauté : c'est pourquoi le choix du nom
pour le système fait une réelle différence pour la
société. Cependant, ce désaccord existerait probablement
même si tout le monde connaissait les origines réelles du
système et son vrai nom, car ce problème est un vrai
problème. Il ne peut disparaître que si nous, qui accordons de
l'importance à la liberté, persuadons tout le monde (ce qui ne
sera pas facile) ou que nous soyons complètement vaincus
(espérons que non)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to
call the system by any name that individual chooses?"
-msgstr "Le projet GNU ne soutient-il pas le droit à la liberté
d'expression de chaque individu d'appeler le système par n'importe quel
nom qu'il choisit ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the
operating system by any name you wish. We ask that people call it GNU/Linux as
a matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom
that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom brought
the system into existence."
-msgstr "Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le
système d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que
les gens l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour
promouvoir les valeurs de liberté que GNU représente, et pour
informer les autres que ces valeurs de liberté ont fait naître ce
système."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the
“GNU/” in the name go without saying?"
-msgstr "Puisque tout le monde connaît le rôle de GNU dans le
développement du système, le « GNU/ » dans
le nom ne va-t-il pas sans dire ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Experience shows that the system's users, and the computer-using public
in general, often know nothing about the GNU system. Most articles about the
system do not mention the name “GNU”, or the ideals that GNU stands
for. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have
Never Heard of GNU</a> explains further."
-msgstr "L'expérience montre que l'utilisateur du système, et le
public utilisateur des ordinateurs en général, ne savent souvent
rien du système GNU. La plupart des articles à propos du
système ne mentionnent pas le nom « GNU », ou les
idéaux que représente GNU. <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui
n'ont jamais entendu parler de GNU</a> explique ceci plus avant."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they
know. Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of
what GNU is. For instance, many think it is a collection of <a
href=\"#tools\">“tools”</a>, or a project to develop tools."
-msgstr "Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux
autres geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler
de GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complètement
fausse de ce qu'est réellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il
s'agit d'une bibliothèque d'« <a
href=\"#tools\">outils</a> », ou un projet pour développer
des outils."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The wording of this question, which is typical, illustrates another
common misconception. To speak of “GNU's role” in developing
something assumes that GNU is a group of people. GNU is an operating system.
It would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other
activity, but not that of GNU."
-msgstr "La façon de poser la question, qui est typique, illustre une
autre incompréhension habituelle. Le fait de parler du
« rôle de GNU » dans le développement de
quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de personnes. GNU est un
système d'exploitation. Il serait sensé de parler du rôle
du projet GNU dans telle ou telle activité, mais pas de celui de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what
name I use?"
-msgstr "Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système,
pourquoi le nom que j'utilise a-t-il une importance ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.
Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is
“Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was
intended to be “open source”. If you don't tell them, who will?"
-msgstr "Si vos mots ne reflètent pas votre connaissance, vous
n'apprenez pas aux autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du
système GNU/Linux pense qu'il s'agit de « Linux »,
qu'il a été commencé par Linus Torvalds, et qu'il
était destiné à être « open
source ». Si vous ne leur dites pas, qui le fera ?"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just
like shortening “Microsoft Windows” to “Windows”?"
-msgstr "L'abréviation de « GNU/Linux » en
« Linux » n'est-elle pas simplement comme
l'abréviation de « Microsoft Windows » en
« Windows »?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the
abbreviation is misleading."
-msgstr "Il est utile de raccourcir un nom fréquemment utilisé,
mais pas si l'abréviation est trompeuse."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most everyone in developed countries really does know that the
“Windows” system is made by Microsoft, so shortening
“Microsoft Windows” to “Windows” does not mislead
anyone as to that system's nature and origin. Shortening
“GNU/Linux” to “Linux” does give the wrong idea of
where the system comes from."
-msgstr "La plupart des gens dans les pays développés savent
réellement que le système « Windows » est
fait par Microsoft, donc abréger « Microsoft
Windows » en « Windows » ne trompe personne
sur la nature ou l'origine du système. Abréger
« GNU/Linux » en « Linux » donne
par contre une fausse idée d'où vient le système."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the
same kind of thing. Microsoft is a company; GNU is an operating system."
-msgstr "La question elle-même est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne
sont pas le même genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un
système d'exploitation."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in
Linux?"
-msgstr "Est-ce que GNU n'est pas une bibliothèque d'outils de
programmation qui a été intégrée dans Linux ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear
about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is. They may think that
GNU is the name of a collection of programs—often they say
“programming tools”, since some of our programming tools became
popular on their own. The idea that “GNU” is the name of an
operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that
operating system is labeled “Linux”."
-msgstr "Les personnes qui pensent que Linux est un système
d'exploitation entier, tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent
une fausse idée de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom
d'un ensemble de programmes ; souvent ils disent outils de programmation,
puisque certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par
eux-mêmes. L'idée que « GNU » est le nom
d'un système d'exploitation est difficile à intégrer dans
un cadre conceptuel dans lequel le système d'exploitation est
étiqueté « Linux »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the
project to develop the GNU system. (See <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
-msgstr "Le projet GNU à été nommé d'après
le nom du système d'exploitation GNU - c'est le projet de
développer le système GNU. (Voir <a
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc.,
because we needed them for the GNU operating system. GCC, the GNU Compiler
Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system. We, the
many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, GNU
Chess and GNOME for the GNU system too."
-msgstr "Nous avons développé des programmes tels que GCC, GNU
Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le
système d'exploitation GNU. GCC, le « GNU Compiler
Collection » (bibliothèque de compilation GNU) est le
compilateur que nous avons écrit pour le système d'exploitation
GNU. Nous, les nombreuses personnes travaillant sur le projet GNU, avons aussi
développé Ghostscript, GNUCash, GNU Chess et GNOME pour le
système GNU."
+msgstr ""
+"Est-ce que Linux aurait eu le même succès s'il n'y avait pas eu "
+"GNU ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
+"system, and probably no free operating system at all. No one attempted to "
+"develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and "
+"(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
+"to start freeing its code."
+msgstr ""
+"Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable au "
+"système GNU/Linux, et probablement aucun système "
+"d'exploitation libre du tout. Personne n'a essayé de dé"
+"velopper un système d'exploitation libre dans les années 1980 "
+"excepté le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, à qui le "
+"Projet GNU a spécialement demandé de commencer à "
+"libérer son code."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
+"1990. It's possible that even without this influence he might have written "
+"a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software. "
+"Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL. (See "
+"the release notes for version 0.12.)"
+msgstr ""
+"Linus Torvalds a été partiellement influencé par une "
+"conférence à propos de GNU en Finlande en 1990. Il est "
+"possible que même sans cette influence il aurait pu écrire un "
+"noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas été un "
+"logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a "
+"redistribué sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution "
+"pour la version 0.12.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
+"a free kernel alone would not have made much difference to the world. The "
+"significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
+"free operating system: GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Même si Torvalds avait distribué Linux sous une autre licence "
+"de logiciel libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait "
+"beaucoup de différence pour le monde. L'importance de Linux vient de "
+"ce qu'il prenait place dans un cadre plus large, un système "
+"d'exploitation complètement libre : GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
+"this request?"
+msgstr ""
+"Ne serait-il pas mieux pour la communauté que vous ne divisiez pas "
+"les gens avec cette demande ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing "
+"people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
+"operating system. This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr ""
+"Quand nous demandons aux gens de dire « GNU/Linux », "
+"nous ne divisons pas les gens. Nous leur demandons de donner au Projet GNU "
+"de la reconnaissance pour le système GNU. Cela ne critique personne "
+"ni ne rejette personne."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, there are people who do not like our saying this. Sometimes those "
+"people push us away in response. On occasion they are so rude that one "
+"wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence. It "
+"doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
+"can convince them to stop."
+msgstr ""
+"Cependant, il y a des gens qui n'aiment pas ce que nous disons. Parfois ces "
+"gens nous rejettent dans leur réponses. À certaines occasions, "
+"ils sont si grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train "
+"d'essayer intentionnellement de nous intimider pour nous réduire au "
+"silence. Cela ne nous fait pas taire, mais cela tend à diviser la "
+"communauté, donc nous espérons que vous pouvez les convaincre "
+"de cesser."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, this is only a secondary cause of division in our community. The "
+"largest division in the community is between people who appreciate free "
+"software as a social and ethical issue and consider proprietary software a "
+"social problem (supporters of the free software movement), and those who "
+"cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
+"development model (the open source movement)."
+msgstr ""
+"Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre "
+"communauté. La principale division au sein de notre communauté "
+"est celle entre les gens qui apprécient le logiciel libre en tant que "
+"question éthique et sociale, et considèrent le logiciel "
+"propriétaire comme un problème social (les soutiens du "
+"mouvement pour le logiciel libre), et ceux qui ne considèrent que les "
+"bénéfices pratiques et présentent le logiciel libre "
+"uniquement comme un modèle de développement efficace (le "
+"mouvement open source)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of "
+"differing basic values. It is essential for the community to see and think "
+"about this disagreement. The names “free software” and “"
+"open source” are the banners of the two positions. See <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
+"point of Free Software</a>."
+msgstr ""
+"Ce désaccord n'est pas uniquement un problème de nom— "
+"c'est un problème de valeurs de base différentes. Il est "
+"essentiel pour la communauté de voir ce désaccord et d'y "
+"réfléchir. Les noms « logiciel libre » "
+"et « open source » sont les étendards de deux "
+"positions. Voir <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
+"\">Pourquoi l'« open source » passe à cô"
+"té du problème que soulève le logiciel libre</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
+"people pay to the GNU Project's role in our community. People who value "
+"freedom are more likely to call the system “GNU/Linux”, and "
+"people who learn that the system is “GNU/Linux” are more likely "
+"to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community "
+"(which is why the choice of name for the system makes a real difference for "
+"society). However, the disagreement would probably exist even if everyone "
+"knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a "
+"real one. It can only go away if we who value freedom either persuade "
+"everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr ""
+"Le désaccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention que "
+"les gens accordent au rôle du Projet GNU dans notre communauté. "
+"Les gens qui accordent de l'importance à la liberté sont plus "
+"enclins à appeler le système « GNU/Linux "
+"», et les gens qui apprennent que le système s'appelle «"
+" GNU/Linux » sont plus enclins à faire attention "
+"à nos arguments philosophiques pour la liberté et la "
+"communauté : c'est pourquoi le choix du nom pour le systè"
+"me fait une réelle différence pour la société. "
+"Cependant, ce désaccord existerait probablement même si tout le "
+"monde connaissait les origines réelles du système et son vrai "
+"nom, car ce problème est un vrai problème. Il ne peut "
+"disparaître que si nous, qui accordons de l'importance à la "
+"liberté, persuadons tout le monde (ce qui ne sera pas facile) ou que "
+"nous soyons complètement vaincus (espérons que non)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
+"the system by any name that individual chooses?"
+msgstr ""
+"Le projet GNU ne soutient-il pas le droit à la liberté "
+"d'expression de chaque individu d'appeler le système par n'importe "
+"quel nom qu'il choisit ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
+"system by any name you wish. We ask that people call it GNU/Linux as a "
+"matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom "
+"that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
+"brought the system into existence."
+msgstr ""
+"Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le "
+"système d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que "
+"les gens l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour "
+"promouvoir les valeurs de liberté que GNU représente, et pour "
+"informer les autres que ces valeurs de liberté ont fait naître "
+"ce système."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the “"
+"GNU/” in the name go without saying?"
+msgstr ""
+"Puisque tout le monde connaît le rôle de GNU dans le dé"
+"veloppement du système, le « GNU/ » dans le nom "
+"ne va-t-il pas sans dire ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
+"general, often know nothing about the GNU system. Most articles about the "
+"system do not mention the name “GNU”, or the ideals that GNU "
+"stands for. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
+"Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr ""
+"L'expérience montre que l'utilisateur du système, et le public "
+"utilisateur des ordinateurs en général, ne savent souvent rien "
+"du système GNU. La plupart des articles à propos du "
+"système ne mentionnent pas le nom « GNU », ou "
+"les idéaux que représente GNU. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-"
+"heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu "
+"parler de GNU</a> explique ceci plus avant."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know. "
+"Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
+"GNU is. For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools"
+"\">“tools”</a>, or a project to develop tools."
+msgstr ""
+"Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux autres "
+"geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler de "
+"GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complètement "
+"fausse de ce qu'est réellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent "
+"qu'il s'agit d'une bibliothèque d'« <a href=\"#tools"
+"\">outils</a> », ou un projet pour développer des outils."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
+"misconception. To speak of “GNU's role” in developing something "
+"assumes that GNU is a group of people. GNU is an operating system. It "
+"would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
+"activity, but not that of GNU."
+msgstr ""
+"La façon de poser la question, qui est typique, illustre une autre "
+"incompréhension habituelle. Le fait de parler du « rô"
+"le de GNU » dans le développement de quelque chose sous-"
+"entend que GNU est un groupe de personnes. GNU est un système "
+"d'exploitation. Il serait sensé de parler du rôle du projet GNU "
+"dans telle ou telle activité, mais pas de celui de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
+"use?"
+msgstr ""
+"Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système, pourquoi le "
+"nom que j'utilise a-t-il une importance ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others. Most "
+"people who have heard of the GNU/Linux system think it is “"
+"Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
+"intended to be “open source”. If you don't tell them, who will?"
+msgstr ""
+"Si vos mots ne reflètent pas votre connaissance, vous n'apprenez pas "
+"aux autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du système GNU/"
+"Linux pense qu'il s'agit de « Linux », qu'il a é"
+"té commencé par Linus Torvalds, et qu'il était "
+"destiné à être « open source ». Si "
+"vous ne leur dites pas, qui le fera ?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just like "
+"shortening “Microsoft Windows” to “Windows”?"
+msgstr ""
+"L'abréviation de « GNU/Linux » en « "
+"Linux » n'est-elle pas simplement comme l'abréviation de "
+"« Microsoft Windows » en « Windows "
+"»?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
+"is misleading."
+msgstr ""
+"Il est utile de raccourcir un nom fréquemment utilisé, mais "
+"pas si l'abréviation est trompeuse."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most everyone in developed countries really does know that the “"
+"Windows” system is made by Microsoft, so shortening “Microsoft "
+"Windows” to “Windows” does not mislead anyone as to that "
+"system's nature and origin. Shortening “GNU/Linux” to “"
+"Linux” does give the wrong idea of where the system comes from."
+msgstr ""
+"La plupart des gens dans les pays développés savent ré"
+"ellement que le système « Windows » est fait "
+"par Microsoft, donc abréger « Microsoft Windows "
+"» en « Windows » ne trompe personne sur la "
+"nature ou l'origine du système. Abréger « GNU/"
+"Linux » en « Linux » donne par contre une "
+"fausse idée d'où vient le système."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
+"kind of thing. Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr ""
+"La question elle-même est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne sont "
+"pas le même genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un "
+"système d'exploitation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux?"
+msgstr ""
+"Est-ce que GNU n'est pas une bibliothèque d'outils de programmation "
+"qui a été intégrée dans Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
+"about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is. They may think "
+"that GNU is the name of a collection of programs—often they say “"
+"programming tools”, since some of our programming tools became popular "
+"on their own. The idea that “GNU” is the name of an operating "
+"system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
+"system is labeled “Linux”."
+msgstr ""
+"Les personnes qui pensent que Linux est un système d'exploitation "
+"entier, tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une fausse "
+"idée de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un "
+"ensemble de programmes ; souvent ils disent outils de programmation, "
+"puisque certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par "
+"eux-mêmes. L'idée que « GNU » est le nom "
+"d'un système d'exploitation est difficile à intégrer "
+"dans un cadre conceptuel dans lequel le système d'exploitation est "
+"étiqueté « Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the "
+"project to develop the GNU system. (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
+"html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr ""
+"Le projet GNU à été nommé d'après le nom "
+"du système d'exploitation GNU - c'est le projet de développer "
+"le système GNU. (Voir <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html"
+"\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
+"because we needed them for the GNU operating system. GCC, the GNU Compiler "
+"Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system. We, "
+"the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
+"GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr ""
+"Nous avons développé des programmes tels que GCC, GNU Emacs, "
+"GAS, GLIBC, BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le "
+"système d'exploitation GNU. GCC, le « GNU Compiler "
+"Collection » (bibliothèque de compilation GNU) est le "
+"compilateur que nous avons écrit pour le système "
+"d'exploitation GNU. Nous, les nombreuses personnes travaillant sur le projet "
+"GNU, avons aussi développé Ghostscript, GNUCash, GNU Chess et "
+"GNOME pour le système GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "What is the difference between an operating system and a kernel?"
-msgstr "Quelle est la différence entre un système d'exploitation
et un noyau ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "An operating system, as we use the term, means a collection of programs
that are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A
general purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs
that many users may want to do."
-msgstr "Un système d'exploitation, dans le sens que nous utilisons,
signifie un ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser
l'ordinateur afin de réaliser une grande variété de
travaux. Un système d'exploitation à but
généraliste, pour être complet, devrait être capable
de réaliser tous les travaux souhaités par n'importe quel
utilisateur."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The kernel is one of the programs in an operating system—the
program that allocates the machine's resources to the other programs that are
running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
-msgstr "Le noyau est l'un des programmes d'un système
d'exploitation : le programme qui alloue les ressources de la machine aux
autres programmes qui tournent en même temps. Le noyau s'occupe
également de lancer et d'arrêter les autres programmes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To confuse matters, some people use the term “operating
system” to mean “kernel”. Both uses of the term go back many
years. The use of “operating system” to mean “kernel”
is found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s. At
the same time, in the 80s, the “Unix operating system” was
understood to include all the system programs, and Berkeley's version of Unix
included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system,
we use the term “operating system” in the same way."
-msgstr "Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme
« système d'exploitation » pour signifier
« noyau ». Les deux utilisations remontent à de
nombreuses années. L'utilisation de « système
d'exploitation » pour signifier « noyau » est
trouvée dans un certain nombre de livres sur la conception de
système, remontant aux années 80. D'autre part, dans les
années 80, le « système d'exploitation
Unix » était compris comme incluant tous les programmes du
système, et la version de Linux de Berkeley incluait même des
jeux. Puisque nous avions l'intention que GNU soit un système
d'exploitation similaire à Unix, nous avons utilisé le terme
« système d'exploitation » de la même
manière."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most of the time when people speak of the “Linux operating
system” they are using “operating system” in the same sense
we use: they mean the whole collection of programs. If that's what you are
referring to, please call it “GNU/Linux”. If you mean just the
kernel, then “Linux” is the right name for it, but please say
“kernel” also to avoid ambiguity about which body of software you
mean."
-msgstr "La plupart du temps quand les gens parlent du
« système d'exploitation Linux » ils utilisent
« système d'exploitation » dans le même sens
que nous : ils veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si
c'est ce à quoi vous voulez référer, merci de l'appeler
« GNU/Linux ». Si vous parlez uniquement du noyau, alors
« Linux » est le nom correct, mais dites aussi s'il vous
plaît « noyau » pour éviter toute
ambiguïté sur l'élément de logiciel dont vous parlez."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you prefer to use some other term such as “system
distribution” for the entire collection of programs, instead of
“operating system”, that's fine. Then you would talk about
GNU/Linux system distributions."
-msgstr "Si vous préférez utiliser un autre terme comme
« distribution de système » pour l'ensemble
complet des programmes, à la place de « système
d'exploitation », ce n'est pas un problème. Dans ce cas vous
parlerez de distributions du système GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "The kernel of a system is like the foundation of a house. How can a
house be almost complete when it doesn't have a foundation?"
-msgstr "Le noyau d'un système est comme les fondations d'une maison.
Comment une maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a
pas de fondation ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "A kernel is not much like the foundation of a house because building an
operating system is not much like building a house."
-msgstr "Un noyau n'a pas grand chose à voir avec les fondations d'une
maison car construire un système d'exploitation n'a pas grand chose
à voir avec la construction d'une maison."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A house is built from lots of little general parts that are cut and put
together in situ. They have to be put together from the bottom up. Thus, when
the foundation has not been built, no substantial part has been built; all you
have is a hole in the ground."
-msgstr "Une maison est construite à partir de petites parties
génériques qui sont coupées et rassemblées sur
site. Elles doivent être assemblées du bas vers le haut. Par
conséquent, quand les fondations n'ont pas été faites,
aucune partie substantielle n'a été bâtie ; tout ce
que vous avez est alors un trou dans le sol."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "By contrast, an operating system consists of complex components that
can be developed in any order. When you have developed most of the components,
most of the work is done. This is much more like the International Space
Station than like a house. If most of the Space Station modules were in orbit
but awaiting one other essential module, that would be like the GNU system in
1992."
-msgstr "En comparaison, un système d'exploitation est constitué
de composants complexes qui peuvent être développés dans
n'importe quel ordre. Quand vous avez développé la plupart des
composants, la majorité du travail est terminée. Cela ressemble
plus à la Station spatiale internationale qu'à une maison. Si la
plupart des modules de la station étaient en orbite et connectés,
mais en attente d'un module vital, ce serait comme le système GNU en
1992."
+msgstr ""
+"Quelle est la différence entre un système d'exploitation et un "
+"noyau ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
+"are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A general "
+"purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
+"many users may want to do."
+msgstr ""
+"Un système d'exploitation, dans le sens que nous utilisons, signifie "
+"un ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser l'ordinateur "
+"afin de réaliser une grande variété de travaux. Un "
+"système d'exploitation à but généraliste, pour "
+"être complet, devrait être capable de réaliser tous les "
+"travaux souhaités par n'importe quel utilisateur."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The kernel is one of the programs in an operating system—the program "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
+"running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
+msgstr ""
+"Le noyau est l'un des programmes d'un système d'exploitation : "
+"le programme qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes "
+"qui tournent en même temps. Le noyau s'occupe également de "
+"lancer et d'arrêter les autres programmes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To confuse matters, some people use the term “operating system” "
+"to mean “kernel”. Both uses of the term go back many years. "
+"The use of “operating system” to mean “kernel” is "
+"found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s. At "
+"the same time, in the 80s, the “Unix operating system” was "
+"understood to include all the system programs, and Berkeley's version of "
+"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
+"system, we use the term “operating system” in the same way."
+msgstr ""
+"Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme «"
+" système d'exploitation » pour signifier « "
+"noyau ». Les deux utilisations remontent à de nombreuses "
+"années. L'utilisation de « système "
+"d'exploitation » pour signifier « noyau » "
+"est trouvée dans un certain nombre de livres sur la conception de "
+"système, remontant aux années 80. D'autre part, dans les "
+"années 80, le « système d'exploitation Unix "
+"» était compris comme incluant tous les programmes du "
+"système, et la version de Linux de Berkeley incluait même des "
+"jeux. Puisque nous avions l'intention que GNU soit un système "
+"d'exploitation similaire à Unix, nous avons utilisé le terme "
+"« système d'exploitation » de la même "
+"manière."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the time when people speak of the “Linux operating "
+"system” they are using “operating system” in the same "
+"sense we use: they mean the whole collection of programs. If that's what "
+"you are referring to, please call it “GNU/Linux”. If you mean "
+"just the kernel, then “Linux” is the right name for it, but "
+"please say “kernel” also to avoid ambiguity about which body of "
+"software you mean."
+msgstr ""
+"La plupart du temps quand les gens parlent du « système "
+"d'exploitation Linux » ils utilisent « système "
+"d'exploitation » dans le même sens que nous : ils "
+"veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si c'est ce à "
+"quoi vous voulez référer, merci de l'appeler « GNU/"
+"Linux ». Si vous parlez uniquement du noyau, alors « "
+"Linux » est le nom correct, mais dites aussi s'il vous plaî"
+"t « noyau » pour éviter toute ambiguï"
+"té sur l'élément de logiciel dont vous parlez."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you prefer to use some other term such as “system "
+"distribution” for the entire collection of programs, instead of “"
+"operating system”, that's fine. Then you would talk about GNU/Linux "
+"system distributions."
+msgstr ""
+"Si vous préférez utiliser un autre terme comme « "
+"distribution de système » pour l'ensemble complet des "
+"programmes, à la place de « système "
+"d'exploitation », ce n'est pas un problème. Dans ce cas "
+"vous parlerez de distributions du système GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The kernel of a system is like the foundation of a house. How can a house "
+"be almost complete when it doesn't have a foundation?"
+msgstr ""
+"Le noyau d'un système est comme les fondations d'une maison. Comment "
+"une maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a pas "
+"de fondation ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
+"operating system is not much like building a house."
+msgstr ""
+"Un noyau n'a pas grand chose à voir avec les fondations d'une maison "
+"car construire un système d'exploitation n'a pas grand chose à "
+"voir avec la construction d'une maison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
+"together in situ. They have to be put together from the bottom up. Thus, "
+"when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
+"all you have is a hole in the ground."
+msgstr ""
+"Une maison est construite à partir de petites parties gé"
+"nériques qui sont coupées et rassemblées sur site. "
+"Elles doivent être assemblées du bas vers le haut. Par "
+"conséquent, quand les fondations n'ont pas été faites, "
+"aucune partie substantielle n'a été bâtie ; tout ce "
+"que vous avez est alors un trou dans le sol."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
+"developed in any order. When you have developed most of the components, "
+"most of the work is done. This is much more like the International Space "
+"Station than like a house. If most of the Space Station modules were in "
+"orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
+"system in 1992."
+msgstr ""
+"En comparaison, un système d'exploitation est constitué de "
+"composants complexes qui peuvent être développés dans "
+"n'importe quel ordre. Quand vous avez développé la plupart des "
+"composants, la majorité du travail est terminée. Cela "
+"ressemble plus à la Station spatiale internationale qu'à une "
+"maison. Si la plupart des modules de la station étaient en orbite et "
+"connectés, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le "
+"système GNU en 1992."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Isn't the kernel the brain of the system?"
msgstr "Le noyau n'est-il pas le cerveau du système ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "A computer system is not much like a human body, and no part of it
plays a role comparable to that of the brain in a human."
-msgstr "Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain, et aucune partie ne
joue un rôle comparable à celui du cerveau humain."
+msgid ""
+"A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
+"role comparable to that of the brain in a human."
+msgstr ""
+"Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain, et aucune partie ne joue "
+"un rôle comparable à celui du cerveau humain."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system?"
-msgstr "L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail dans un
système d'exploitation ?"
+msgstr ""
+"L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail dans un système "
+"d'exploitation ?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "No, many components take a lot of work."
msgstr "Non, beaucoup de composants requièrent beaucoup de travail."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it
normal to name an operating system after a kernel?"
-msgstr "Nous nommons le système entier d'après son noyau, Linux.
N'est-il pas normal d'appeler un système d'exploitation d'après
son noyau ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "That practice seems to be very rare—we can't find any examples
other than the misuse of the name “Linux”. Normally an operating
system is developed as a single unified project, and the developers choose a
name for the system as a whole. The kernel usually does not have a name of its
own—instead, people say “the kernel of such-and-such” or
“the such-and-such kernel”."
-msgstr "Cette pratique semble très rare : nous n'avons pas
trouvé d'autre exemple que la mauvaise utilisation du nom
« Linux ». Normalement un système d'exploitation
est développé comme un unique projet unifié, et les
développeurs choisissent un nom pour le système entier. Le noyau
n'a en général pas de nom pour lui-même : à la
place, les gens parlent du « noyau de untel » ou du
« noyau untel »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because those two constructions are used synonymously, the expression
“the Linux kernel” can easily be misunderstood as meaning
“the kernel of Linux” and implying that Linux must be more than a
kernel. You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or
writing “the kernel, Linux” or “Linux, the kernel.”"
-msgstr "Du fait que ces deux constructions sont utilisées de
manière synonyme, l'expression « le noyau Linux »
peut facilement être mal comprise comme signifiant « le noyau
de Linux » ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous
pouvez éviter cette incompréhension en disant ou en
écrivant « le noyau, Linux » ou
« Linux, le noyau. »"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. How
about recommending a shorter name?"
-msgstr "Le problème avec « GNU/Linux » est que
c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "For a while we tried the name “LiGNUx”, which combines the
words “GNU” and “Linux”. The reaction was very bad.
People accept “GNU/Linux” much better."
-msgstr "Pendant une période nous avons essayé le nom
« LiGNUx », qui combine les mots
« GNU » et « Linux ». La
réaction a été très mauvaise. Les gens acceptent
beaucoup mieux « GNU/Linux »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but
we call it “GNU/Linux” for the reasons given below."
-msgstr "Le nom court le plus légitime pour ce système est
« GNU », mais nous l'appelons
« GNU/Linux » pour les raisons données ci-dessous."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts
to call the system simply “GNU”?"
-msgstr "Puisque Linux est une contribution secondaire serait-il incorrect dans
les faits d'appeler simplement le système « GNU »?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.
Here are the reasons we call that system version “GNU/Linux”
rather than just “GNU”:"
-msgstr "Dans les faits ce ne serait pas incorrect, mais ce n'est pas la
meilleure chose à faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons
ce système « GNU/Linux » plutôt que juste
« GNU » :"
+msgid ""
+"We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it normal to "
+"name an operating system after a kernel?"
+msgstr ""
+"Nous nommons le système entier d'après son noyau, Linux. N'est-"
+"il pas normal d'appeler un système d'exploitation d'après son "
+"noyau ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"That practice seems to be very rare—we can't find any examples other "
+"than the misuse of the name “Linux”. Normally an operating "
+"system is developed as a single unified project, and the developers choose a "
+"name for the system as a whole. The kernel usually does not have a name of "
+"its own—instead, people say “the kernel of such-and-such” "
+"or “the such-and-such kernel”."
+msgstr ""
+"Cette pratique semble très rare : nous n'avons pas trouvé "
+"d'autre exemple que la mauvaise utilisation du nom « Linux "
+"». Normalement un système d'exploitation est dé"
+"veloppé comme un unique projet unifié, et les dé"
+"veloppeurs choisissent un nom pour le système entier. Le noyau n'a en "
+"général pas de nom pour lui-même : à la "
+"place, les gens parlent du « noyau de untel » ou du "
+"« noyau untel »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because those two constructions are used synonymously, the expression “"
+"the Linux kernel” can easily be misunderstood as meaning “the "
+"kernel of Linux” and implying that Linux must be more than a kernel. "
+"You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
+"“the kernel, Linux” or “Linux, the kernel.”"
+msgstr ""
+"Du fait que ces deux constructions sont utilisées de manière "
+"synonyme, l'expression « le noyau Linux » peut "
+"facilement être mal comprise comme signifiant « le noyau de "
+"Linux » ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous "
+"pouvez éviter cette incompréhension en disant ou en é"
+"crivant « le noyau, Linux » ou « Linux, le "
+"noyau. »"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. How about "
+"recommending a shorter name?"
+msgstr ""
+"Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est "
+"trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"For a while we tried the name “LiGNUx”, which combines the words "
+"“GNU” and “Linux”. The reaction was very bad. "
+"People accept “GNU/Linux” much better."
+msgstr ""
+"Pendant une période nous avons essayé le nom « "
+"LiGNUx », qui combine les mots « GNU » et "
+"« Linux ». La réaction a été "
+"très mauvaise. Les gens acceptent beaucoup mieux « GNU/"
+"Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but we "
+"call it “GNU/Linux” for the reasons given below."
+msgstr ""
+"Le nom court le plus légitime pour ce système est « "
+"GNU », mais nous l'appelons « GNU/Linux » "
+"pour les raisons données ci-dessous."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
+"call the system simply “GNU”?"
+msgstr ""
+"Puisque Linux est une contribution secondaire serait-il incorrect dans les "
+"faits d'appeler simplement le système « GNU »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do. "
+"Here are the reasons we call that system version “GNU/Linux” "
+"rather than just “GNU”:"
+msgstr ""
+"Dans les faits ce ne serait pas incorrect, mais ce n'est pas la meilleure "
+"chose à faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons ce "
+"système « GNU/Linux » plutôt que juste "
+"« GNU » :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's not exactly GNU—it has a different kernel (that is, Linux).
Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
-msgstr "Ce n'est pas exactement GNU : il a un noyau différent
(c'est-à-dire, Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile."
+msgid ""
+"It's not exactly GNU—it has a different kernel (that is, Linux). "
+"Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas exactement GNU : il a un noyau différent (c'est-"
+"à-dire, Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any
credit to Linus Torvalds. He did write an important component of the system.
We want to get credit for launching and sustaining the system's development,
but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the
system “Linux” treat us. We strongly disagree with his political
views, but we deal with that disagreement honorably and openly, rather than by
trying to cut him out of the credit for his contribution to the system."
-msgstr "Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens
d'<em>arrêter</em> de donner la moindre reconnaissance à Linus
Torvalds. Il a écrit un composant important du système. Nous
voulons recevoir de la reconnaissance pour avoir lancé et soutenu le
développement du système, mais cela ne signifie pas que nous
devrions traiter Linus de la même manière que nous traitent ceux
qui appellent le système « Linux ». Nous sommes en
net désaccord avec ses vues politiques, mais nous gérons ce
désaccord honorablement et ouvertement, plutôt qu'en essayant de
le priver de reconnaissance pour sa contribution au système."
+msgid ""
+"It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
+"to Linus Torvalds. He did write an important component of the system. We "
+"want to get credit for launching and sustaining the system's development, "
+"but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the "
+"system “Linux” treat us. We strongly disagree with his "
+"political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, "
+"rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
+"the system."
+msgstr ""
+"Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens d'<em>arrê"
+"ter</em> de donner la moindre reconnaissance à Linus Torvalds. Il a "
+"écrit un composant important du système. Nous voulons recevoir "
+"de la reconnaissance pour avoir lancé et soutenu le dé"
+"veloppement du système, mais cela ne signifie pas que nous devrions "
+"traiter Linus de la même manière que nous traitent ceux qui "
+"appellent le système « Linux ». Nous sommes en "
+"net désaccord avec ses vues politiques, mais nous gérons ce "
+"désaccord honorablement et ouvertement, plutôt qu'en essayant "
+"de le priver de reconnaissance pour sa contribution au système."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Since many people know of the system as “Linux”, if we say
“GNU” they may simply not recognize we're talking about the same
system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to what
they have heard about."
-msgstr "Puisque que de nombreuses personnes connaissent le système sous
le nom « Linux », si nous disions
« GNU » ils pourraient simplement ne pas
reconnaître que nous parlons du même système. Si nous disons
« GNU/Linux », ils peuvent faire une connexion avec ce
dont ils ont entendu parler."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "I would have to pay a fee if I use “Linux” in the name of a
product, and that would also apply if I say “GNU/Linux”. Is it
wrong if I use “GNU” without “Linux”, to save the fee?"
-msgstr "J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais
« Linux » dans le nom d'un produit, et ce serait aussi le
cas si j'utilisais « GNU/Linux ». Est-ce un
problème d'utiliser« GNU » sans
« Linux », pour éviter la taxe ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There's nothing wrong in calling the system “GNU”;
basically, that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the
credit as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing
so."
-msgstr "Appeler le système « GNU » n'est pas un
problème : à la base, c'est son nom correct. C'est gentil de
donner à Linus Torvald une part de reconnaissance également, mais
vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir le privilège de le
faire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to
avoid paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize
you."
-msgstr "Donc si vous voulez référer au système simplement
par « GNU », pour éviter de payer la taxe
associée au nom « Linux », nous ne vous
critiquerons pas."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many other projects contributed to the system as it is today; it
includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs. Don't your arguments
imply we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long
it is absurd.)"
-msgstr "Beaucoup d'autres projets ont contribué au système tel
qu'il est actuellement : cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup
d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions
leur donner de la reconnaissance également ? (Mais cela
mènerait à un nom aussi long qu'absurde)."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "What we say is that you ought to give the system's principal developer
a share of the credit. The principal developer is the GNU Project, and the
system is basically GNU."
-msgstr "Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal
développeur d'un système une part de reconnaissance. Ce principal
développeur est le projet GNU, et le système est à la base
GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you
might feel that some secondary contributors also deserve credit in the system's
name. If so, far be it from us to argue against it. If you feel that X11
deserves credit in the system's name, and you want to call the system
GNU/X11/Linux, please do. If you feel that Perl simply cries out for mention,
and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
-msgstr "Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance à qui la
mérite, vous pouvez penser que certains contributeurs secondaires
méritent également de la reconnaissance dans le nom du
système. Dans ce cas, loin de nous l'idée de nous en plaindre. Si
vous pensez que X11 mérite de la reconnaissance dans le nom du
système, et que vous voulez appeler le système GNU/X11/Linux,
faites-le. Si vous pensez que Perl saute aux yeux et mérite d'être
mentionné, et que vous voulez écrire GNU/Linux/Perl, allez-y."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the
names of the many other secondary contributions. There is no one obvious right
place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue against it."
-msgstr "Comme un nom long comme GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
devient absurde, il arrive un moment où il faudra tracer une limite et
omettre les noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe
pas d'endroit évident où placer cette limite, donc où que
vous souhaitiez la placer, nous ne le critiquerons pas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Different threshold levels would lead to different choices of name for
the system. But one name that cannot result from concerns of fairness and
giving credit, not for any possible threshold level, is “Linux”.
It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution (Linux)
while omitting the principal contribution (GNU)."
-msgstr "Des limites différentes mèneront à des noms
différents pour le système. Mais « Linux »
est un nom qui ne peut résulter de considération
d'équité et de reconnaissance, quelle que soit cette limite
choisie. Cela ne peut pas être équitable de donner toute la
reconnaissance à une unique contribution secondaire (Linux) en omettant
la contribution principale (GNU)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many other projects contributed to the system as it is today, but they
don't insist on calling it XYZ/Linux. Why should we treat GNU specially?"
-msgstr "Beaucoup d'autre projets ont contribué au système tel
qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas à demander qu'on
l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU spécialement ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Thousands of projects have developed programs commonly included in
today's GNU/Linux systems. They all deserve credit for their contributions,
but they aren't the principal developers of the system as a whole, so they
don't ask to be credited as such."
-msgstr "Des milliers de projets ont développé des programmes
couramment inclus dans les systèmes actuels GNU/Linux. Ils
méritent tous de la reconnaissance pour leur contribution, mais ils ne
sont pas les développeurs du système en tant qu'ensemble, donc
ils ne demandent pas d'être reconnus comme tels"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU is different because it is more than just a contributed program,
more than just a collection of contributed programs. GNU is the framework on
which the system was made."
-msgstr "GNU est différent puisqu'il est plus qu'une simple contribution
de programme, plus qu'un ensemble de contributions de programmes. GNU est le
cadre sur lequel le système a été bâti."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we
mention it?"
-msgstr "GNU est une petite fraction du système de nos jours, alors
pourquoi le mentionnerait-on ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the
“main” repository of the gNewSense GNU/Linux distribution. Linux
made up 1.5%. So the same argument would apply even more strongly to calling
it “Linux”."
-msgstr "En 2008, nous avons observé que les paquetages GNU
représentaient 15% du répertoire
« principal » de la distribution GNU/Linux gNewSense.
Linux représentait 1,5%. Donc, le même argument s'appliquerait
encore plus fortement pour ne pas mentionner « Linux »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even
smaller fraction. But they are the system's core; the system was made by
combining them. Thus, the name “GNU/Linux” remains appropriate."
-msgstr "GNU est une petite fraction du système de nos jours, et Linux
une fraction plus petite encore. Mais ils sont le cœur du
système ; le système a été
réalisé en les combinant. Par conséquent, le nom
« GNU/Linux » reste approprié."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that
mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
-msgstr "Beaucoup d'entreprises ont contribué au système tel
qu'il est actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler
GNU/Redhat/Novell/Linux ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an
organization, or even an activity. GNU is an operating system. (When we speak
of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU system.) The
GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to appear in its
name."
-msgstr "GNU n'est pas comparable à Red Hat ou Novell : ce n'est
pas une entreprise, ni une organisation, ni même une activité. GNU
est un système d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela
réfère au projet de développement du système GNU.
Le système GNU/Linux est basé sur GNU, et c'est pourquoi GNU doit
apparaître dans son nom."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in
the code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME.
Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of
the GNU developers."
-msgstr "La plupart des contributions des entreprises au système
GNU/Linux sont dans le code qu'elles ont fourni pour des paquetages
variés de GNU tels GCC ou GNOME. Dire GNU/Linux donne de la
reconnaissance à ces entreprises de la même manière
qu'à tous les autres développeurs de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU
Linux”?"
-msgstr "Pourquoi écrivez-vous « GNU/Linux » au
lieu de « GNU Linux »?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Following the rules of English, in the construction “GNU
Linux” the word “GNU” modifies “Linux”. This can
mean either “GNU's version of Linux” or “Linux, which is a
GNU package.” Neither of those meanings fits the situation at hand."
-msgstr "En bon anglais, dans la construction « GNU
Linux » le mot « GNU » modifie
« Linux ». Ceci peut soit signifier « la
version GNU de Linux » ou bien « Linux, qui est un
paquetage GNU. » Aucune de ces significations n'est correcte dans le
cas présent ."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU
Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project. Linus Torvalds
wrote Linux independently, as his own project. So the “Linux, which is a
GNU package” meaning is not right."
-msgstr "Linux n'est pas un paquetage GNU : c'est-à-dire qu'il n'a
pas été développé sous l'égide du projet GNU
ou en tant que contribution au projet GNU. Linus Torvald a écrit Linux
de façon indépendante, en tant que projet personnel. Donc le sens
« Linux, qui est un paquetage GNU. » est faux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.
The free GNU/Linux distros do have a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">separate version of Linux</a>,
since the “standard” version contains non-free firmware
“blobs”. If this were part of the GNU Project, it could be
considered “GNU Linux”; but we would not want to call it that,
because it would be too confusing."
-msgstr "Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux.
Les distributions libres GNU/Linux ont une <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version distincte de Linux</a>,
car la version « standard » contient des
« blobs » de firmware non-libres. Si cela faisait partie
du Projet GNU, on pourrait considérer de l'appeler « GNU
Linux » ; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce
serait trop confus."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We're talking about a version of GNU, the operating system,
distinguished by having Linux as the kernel. A slash fits the situation
because it means “combination.” (Think of
“Input/Output”.) This system is the combination of GNU and Linux;
hence, “GNU/Linux”."
-msgstr "Nous parlons ici d'une version de GNU, le système
d'exploitation, distinguée par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une
barre de fraction correspond bien à la situation puisqu'elle signifie
« combinaison. » (Pensez à
« Entrée/Sortie »). Ce système est une
combinaison de GNU et de Linux, d'où le nom
« GNU/Linux »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are other ways to express “combination”. If you
think that a plus-sign is clearer, please use that. In French, a hyphen is
clear: “GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con
Linux”."
-msgstr "Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez
qu'un signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est
clair : « GNU-Linux ». En espagnol, nous disons
parfois « GNU con Linux »"
+msgid ""
+"Since many people know of the system as “Linux”, if we say "
+"“GNU” they may simply not recognize we're talking about the same "
+"system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to "
+"what they have heard about."
+msgstr ""
+"Puisque que de nombreuses personnes connaissent le système sous le "
+"nom « Linux », si nous disions « GNU "
+"» ils pourraient simplement ne pas reconnaître que nous parlons "
+"du même système. Si nous disons « GNU/Linux "
+"», ils peuvent faire une connexion avec ce dont ils ont entendu parler."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I would have to pay a fee if I use “Linux” in the name of a "
+"product, and that would also apply if I say “GNU/Linux”. Is it "
+"wrong if I use “GNU” without “Linux”, to save the "
+"fee?"
+msgstr ""
+"J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais « Linux "
+"» dans le nom d'un produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais "
+"« GNU/Linux ». Est-ce un problème "
+"d'utiliser« GNU » sans « Linux "
+"», pour éviter la taxe ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There's nothing wrong in calling the system “GNU”; basically, "
+"that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
+"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
+msgstr ""
+"Appeler le système « GNU » n'est pas un "
+"problème : à la base, c'est son nom correct. C'est gentil "
+"de donner à Linus Torvald une part de reconnaissance é"
+"galement, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir le "
+"privilège de le faire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to avoid "
+"paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize you."
+msgstr ""
+"Donc si vous voulez référer au système simplement par "
+"« GNU », pour éviter de payer la taxe "
+"associée au nom « Linux », nous ne vous "
+"critiquerons pas."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
+"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs. Don't your arguments imply "
+"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
+"is absurd.)"
+msgstr ""
+"Beaucoup d'autres projets ont contribué au système tel qu'il "
+"est actuellement : cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup "
+"d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous "
+"devrions leur donner de la reconnaissance également ? (Mais cela "
+"mènerait à un nom aussi long qu'absurde)."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
+"share of the credit. The principal developer is the GNU Project, and the "
+"system is basically GNU."
+msgstr ""
+"Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal dé"
+"veloppeur d'un système une part de reconnaissance. Ce principal "
+"développeur est le projet GNU, et le système est à la "
+"base GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
+"might feel that some secondary contributors also deserve credit in the "
+"system's name. If so, far be it from us to argue against it. If you feel "
+"that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the "
+"system GNU/X11/Linux, please do. If you feel that Perl simply cries out for "
+"mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr ""
+"Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance à qui la mé"
+"rite, vous pouvez penser que certains contributeurs secondaires mé"
+"ritent également de la reconnaissance dans le nom du système. "
+"Dans ce cas, loin de nous l'idée de nous en plaindre. Si vous pensez "
+"que X11 mérite de la reconnaissance dans le nom du système, et "
+"que vous voulez appeler le système GNU/X11/Linux, faites-le. Si vous "
+"pensez que Perl saute aux yeux et mérite d'être "
+"mentionné, et que vous voulez écrire GNU/Linux/Perl, allez-y."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
+"becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the "
+"names of the many other secondary contributions. There is no one obvious "
+"right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
+"against it."
+msgstr ""
+"Comme un nom long comme GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv devient "
+"absurde, il arrive un moment où il faudra tracer une limite et "
+"omettre les noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe "
+"pas d'endroit évident où placer cette limite, donc où "
+"que vous souhaitiez la placer, nous ne le critiquerons pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
+"system. But one name that cannot result from concerns of fairness and "
+"giving credit, not for any possible threshold level, is “"
+"Linux”. It can't be fair to give all the credit to one secondary "
+"contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr ""
+"Des limites différentes mèneront à des noms diffé"
+"rents pour le système. Mais « Linux » est un "
+"nom qui ne peut résulter de considération d'é"
+"quité et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. "
+"Cela ne peut pas être équitable de donner toute la "
+"reconnaissance à une unique contribution secondaire (Linux) en "
+"omettant la contribution principale (GNU)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
+"insist on calling it XYZ/Linux. Why should we treat GNU specially?"
+msgstr ""
+"Beaucoup d'autre projets ont contribué au système tel qu'il "
+"est actuellement, mais ils n'insistent pas à demander qu'on l'appelle "
+"XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU spécialement ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
+"GNU/Linux systems. They all deserve credit for their contributions, but "
+"they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
+"ask to be credited as such."
+msgstr ""
+"Des milliers de projets ont développé des programmes "
+"couramment inclus dans les systèmes actuels GNU/Linux. Ils mé"
+"ritent tous de la reconnaissance pour leur contribution, mais ils ne sont "
+"pas les développeurs du système en tant qu'ensemble, donc ils "
+"ne demandent pas d'être reconnus comme tels"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
+"than just a collection of contributed programs. GNU is the framework on "
+"which the system was made."
+msgstr ""
+"GNU est différent puisqu'il est plus qu'une simple contribution de "
+"programme, plus qu'un ensemble de contributions de programmes. GNU est le "
+"cadre sur lequel le système a été bâti."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it?"
+msgstr ""
+"GNU est une petite fraction du système de nos jours, alors pourquoi "
+"le mentionnerait-on ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the “main” "
+"repository of the gNewSense GNU/Linux distribution. Linux made up 1.5%. So "
+"the same argument would apply even more strongly to calling it “"
+"Linux”."
+msgstr ""
+"En 2008, nous avons observé que les paquetages GNU repré"
+"sentaient 15% du répertoire « principal » de la "
+"distribution GNU/Linux gNewSense. Linux représentait 1,5%. Donc, le "
+"même argument s'appliquerait encore plus fortement pour ne pas "
+"mentionner « Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
+"fraction. But they are the system's core; the system was made by combining "
+"them. Thus, the name “GNU/Linux” remains appropriate."
+msgstr ""
+"GNU est une petite fraction du système de nos jours, et Linux une "
+"fraction plus petite encore. Mais ils sont le cœur du systè"
+"me ; le système a été réalisé en les "
+"combinant. Par conséquent, le nom « GNU/Linux » "
+"reste approprié."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
+"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
+msgstr ""
+"Beaucoup d'entreprises ont contribué au système tel qu'il est "
+"actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler GNU/"
+"Redhat/Novell/Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
+"organization, or even an activity. GNU is an operating system. (When we "
+"speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU "
+"system.) The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
+"appear in its name."
+msgstr ""
+"GNU n'est pas comparable à Red Hat ou Novell : ce n'est pas une "
+"entreprise, ni une organisation, ni même une activité. GNU est "
+"un système d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela "
+"réfère au projet de développement du système "
+"GNU. Le système GNU/Linux est basé sur GNU, et c'est pourquoi "
+"GNU doit apparaître dans son nom."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
+"code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME. "
+"Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
+"the GNU developers."
+msgstr ""
+"La plupart des contributions des entreprises au système GNU/Linux "
+"sont dans le code qu'elles ont fourni pour des paquetages variés de "
+"GNU tels GCC ou GNOME. Dire GNU/Linux donne de la reconnaissance à "
+"ces entreprises de la même manière qu'à tous les autres "
+"développeurs de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU Linux”?"
+msgstr ""
+"Pourquoi écrivez-vous « GNU/Linux » au lieu de "
+"« GNU Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Following the rules of English, in the construction “GNU Linux” "
+"the word “GNU” modifies “Linux”. This can mean "
+"either “GNU's version of Linux” or “Linux, which is a GNU "
+"package.” Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr ""
+"En bon anglais, dans la construction « GNU Linux » le "
+"mot « GNU » modifie « Linux ». "
+"Ceci peut soit signifier « la version GNU de Linux » "
+"ou bien « Linux, qui est un paquetage GNU. » Aucune de "
+"ces significations n'est correcte dans le cas présent ."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
+"Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project. Linus "
+"Torvalds wrote Linux independently, as his own project. So the “"
+"Linux, which is a GNU package” meaning is not right."
+msgstr ""
+"Linux n'est pas un paquetage GNU : c'est-à-dire qu'il n'a pas "
+"été développé sous l'égide du projet GNU "
+"ou en tant que contribution au projet GNU. Linus Torvald a écrit "
+"Linux de façon indépendante, en tant que projet personnel. "
+"Donc le sens « Linux, qui est un paquetage GNU. » est "
+"faux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel. The "
+"free GNU/Linux distros do have a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
+"linux\">separate version of Linux</a>, since the “standard” "
+"version contains non-free firmware “blobs”. If this were part "
+"of the GNU Project, it could be considered “GNU Linux”; but we "
+"would not want to call it that, because it would be too confusing."
+msgstr ""
+"Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. Les "
+"distributions libres GNU/Linux ont une <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"project/linux\">version distincte de Linux</a>, car la version « "
+"standard » contient des « blobs » de "
+"firmware non-libres. Si cela faisait partie du Projet GNU, on pourrait "
+"considérer de l'appeler « GNU Linux » ; "
+"mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce serait trop confus."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
+"having Linux as the kernel. A slash fits the situation because it means "
+"“combination.” (Think of “Input/Output”.) This "
+"system is the combination of GNU and Linux; hence, “GNU/Linux”."
+msgstr ""
+"Nous parlons ici d'une version de GNU, le système d'exploitation, "
+"distinguée par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de "
+"fraction correspond bien à la situation puisqu'elle signifie «"
+" combinaison. » (Pensez à « Entrée/"
+"Sortie »). Ce système est une combinaison de GNU et de "
+"Linux, d'où le nom « GNU/Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are other ways to express “combination”. If you think "
+"that a plus-sign is clearer, please use that. In French, a hyphen is clear: "
+"“GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con "
+"Linux”."
+msgstr ""
+"Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez qu'un "
+"signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est "
+"clair : « GNU-Linux ». En espagnol, nous disons "
+"parfois « GNU con Linux »"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why “GNU/Linux” rather than “Linux/GNU”?"
-msgstr "Pourquoi « GNU/Linux » plutôt que
« Linux/GNU »?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It is right and proper to mention the principal contribution first.
The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to
Linux, we actually started the whole activity."
-msgstr "Il est juste et équitable de mentionner en premier le principal
contributeur. La contribution de GNU au projet n'est pas uniquement plus
importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lancé
l'activité entière."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you prefer to call the system “Linux/GNU”, that
is a lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and
make it seem that the whole system is Linux."
-msgstr "Cependant, si vous préférez appeler le systeme
« Linux/GNU », c'est déjà largement plus
correct que ce que les gens font d'habitude, à savoir omettre
complètement GNU et donner l'impression que le système entier est
Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "My distro is called “Foobar Linux”; doesn't that show it's
really Linux?"
-msgstr "Ma distribution s'appelle « Foobar
Linux » : est-ce que cela ne montre pas que c'est
réellement Linux ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It means that the people who make the “Foobar Linux” distro
are repeating the common mistake."
-msgstr "Cela signifie juste que les personnes qui font la distribution
« Foobar Linux » répètent l'erreur
générale."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "My distro's official name is “Foobar Linux”; isn't it wrong
to call the distro anything but “Linux”?"
-msgstr "Le nom officiel de ma distribution est « Foobar
Linux » : cela ne pose-t-il pas un problème de l'appeler
par n'importe quel autre nom que juste « Linux »?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If it's allowed for them to change “GNU” to “Foobar
Linux”, it's allowed for you to change it back and call the distro
“Foobar GNU/Linux”. It can't be more wrong to correct the mistake
than it was to make the mistake."
-msgstr "S'ils se sont autorisés à changer
« GNU » en « Foobar Linux », vous
pouvez aussi vous autoriser à le rétablir et à appeler la
distribution « Foobar GNU/Linux ». Cela ne peut
être pire de corriger l'erreur que de faire l'erreur en premier lieu."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red
Hat and IBM to call their distributions “GNU/Linux” rather than
asking individuals?"
-msgstr "Ne serait-il pas plus efficace de demander à des entreprises
comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur distributions
« GNU/Linux » plutôt que de demander à
chaque personne individuellement ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It isn't a choice of one or the other—we ask companies and
organizations and individuals to help spread the word about this. In fact, we
have asked all three of those companies. Mandrake said it would use the term
“GNU/Linux” some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling to
help. One executive said, “This is a pure commercial decision; we expect
to make more money calling it ‘Linux’.” In other words, that
company did not care what was right."
-msgstr "Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre : nous
demandons à des entreprises, des organisations et des individus de
passer le mot. En fait, nous l'avons demandé à ces trois
entreprises. Mandrake utilise parfois le terme
« GNU/Linux », mais IBM et Red Hat ont refusé de
nous aider. Un de leurs dirigeants a dit : « C'est une
décision purement commerciale : nous pensons faire plus de profit
en l'appelant « Linux ». » En d'autres termes,
cette entreprise ne se préoccupe pas de ce qui est juste ou non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We can't make them do this right, but we're not the sort to give up
just because the road isn't easy. You may not have as much influence at your
disposal as IBM or Red Hat, but you can still help. Together we can change the
situation to the point where companies will make more profit calling it
“GNU/Linux”."
-msgstr "Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du
genre à abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous
ne disposez peut-être pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais
vous pouvez tout de même aider. Ensemble nous pouvons changer la
situation à tel point que les entreprises feront plus de profit en
l'appelant « GNU/Linux »."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be better to reserve the name “GNU/Linux” for
distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
GNU."
-msgstr "Ne serait-il pas mieux de réserver le nom
« GNU/Linux » pour les distributions constituées
uniquement de logiciels libres ? Après tout, c'est bien
l'idéal de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux
system is a major problem for our community. It teaches the users that
non-free software is ok, and that using it is part of the spirit of
“Linux”. Many “Linux” User Groups make it part of
their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen
to come and make sales pitches for them. They adopt goals such as
“helping the users” of GNU/Linux (including helping them use
non-free applications and drivers), or making the system more popular even at
the cost of freedom."
-msgstr "La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au
système GNU/Linux est un problème majeur pour notre
communauté. Cela enseigne aux utilisateurs que les logiciels non-libres
sont ok, et que les utiliser fait partie de l'esprit
« Linux ». Beaucoup de groupes d'utilisateurs de
« Linux » considèrent qu'aider les utilisateurs
à utiliser des extensions non-libres fait partie de leur mission, et
peuvent même inviter des vendeurs à venir et faire de la vente
pour eux. Ils adoptent des buts tels que « aider les
utilisateurs » de GNU/Linux (ceci incluant l'aide à
l'utilisation d'applications et de pilotes non-libres), ou encore rendre le
système plus populaire même au prix de la liberté."
+msgstr ""
+"Pourquoi « GNU/Linux » plutôt que « "
+"Linux/GNU »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is right and proper to mention the principal contribution first. The GNU "
+"contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
+"we actually started the whole activity."
+msgstr ""
+"Il est juste et équitable de mentionner en premier le principal "
+"contributeur. La contribution de GNU au projet n'est pas uniquement plus "
+"importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lancé "
+"l'activité entière."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, if you prefer to call the system “Linux/GNU”, that is a "
+"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
+"make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr ""
+"Cependant, si vous préférez appeler le systeme « "
+"Linux/GNU », c'est déjà largement plus correct que "
+"ce que les gens font d'habitude, à savoir omettre complètement "
+"GNU et donner l'impression que le système entier est Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro is called “Foobar Linux”; doesn't that show it's "
+"really Linux?"
+msgstr ""
+"Ma distribution s'appelle « Foobar Linux » : est-"
+"ce que cela ne montre pas que c'est réellement Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It means that the people who make the “Foobar Linux” distro are "
+"repeating the common mistake."
+msgstr ""
+"Cela signifie juste que les personnes qui font la distribution « "
+"Foobar Linux » répètent l'erreur géné"
+"rale."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro's official name is “Foobar Linux”; isn't it wrong to "
+"call the distro anything but “Linux”?"
+msgstr ""
+"Le nom officiel de ma distribution est « Foobar Linux »"
+" : cela ne pose-t-il pas un problème de l'appeler par n'importe "
+"quel autre nom que juste « Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If it's allowed for them to change “GNU” to “Foobar "
+"Linux”, it's allowed for you to change it back and call the distro "
+"“Foobar GNU/Linux”. It can't be more wrong to correct the "
+"mistake than it was to make the mistake."
+msgstr ""
+"S'ils se sont autorisés à changer « GNU "
+"» en « Foobar Linux », vous pouvez aussi vous "
+"autoriser à le rétablir et à appeler la distribution "
+"« Foobar GNU/Linux ». Cela ne peut être pire de "
+"corriger l'erreur que de faire l'erreur en premier lieu."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
+"IBM to call their distributions “GNU/Linux” rather than asking "
+"individuals?"
+msgstr ""
+"Ne serait-il pas plus efficace de demander à des entreprises comme "
+"Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur distributions « GNU/"
+"Linux » plutôt que de demander à chaque personne "
+"individuellement ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It isn't a choice of one or the other—we ask companies and "
+"organizations and individuals to help spread the word about this. In fact, "
+"we have asked all three of those companies. Mandrake said it would use the "
+"term “GNU/Linux” some of the time, but IBM and Red Hat were "
+"unwilling to help. One executive said, “This is a pure commercial "
+"decision; we expect to make more money calling it ‘Linux’."
+"” In other words, that company did not care what was right."
+msgstr ""
+"Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre : nous demandons "
+"à des entreprises, des organisations et des individus de passer le "
+"mot. En fait, nous l'avons demandé à ces trois entreprises. "
+"Mandrake utilise parfois le terme « GNU/Linux », mais "
+"IBM et Red Hat ont refusé de nous aider. Un de leurs dirigeants a "
+"dit : « C'est une décision purement "
+"commerciale : nous pensons faire plus de profit en l'appelant «"
+" Linux ». » En d'autres termes, cette entreprise "
+"ne se préoccupe pas de ce qui est juste ou non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
+"because the road isn't easy. You may not have as much influence at your "
+"disposal as IBM or Red Hat, but you can still help. Together we can change "
+"the situation to the point where companies will make more profit calling it "
+"“GNU/Linux”."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du genre "
+"à abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous ne "
+"disposez peut-être pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais "
+"vous pouvez tout de même aider. Ensemble nous pouvons changer la "
+"situation à tel point que les entreprises feront plus de profit en "
+"l'appelant « GNU/Linux »."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to reserve the name “GNU/Linux” for "
+"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
+"GNU."
+msgstr ""
+"Ne serait-il pas mieux de réserver le nom « GNU/Linux "
+"» pour les distributions constituées uniquement de logiciels "
+"libres ? Après tout, c'est bien l'idéal de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
+"is a major problem for our community. It teaches the users that non-free "
+"software is ok, and that using it is part of the spirit of “"
+"Linux”. Many “Linux” User Groups make it part of their "
+"mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to "
+"come and make sales pitches for them. They adopt goals such as “"
+"helping the users” of GNU/Linux (including helping them use non-free "
+"applications and drivers), or making the system more popular even at the "
+"cost of freedom."
+msgstr ""
+"La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au "
+"système GNU/Linux est un problème majeur pour notre "
+"communauté. Cela enseigne aux utilisateurs que les logiciels non-"
+"libres sont ok, et que les utiliser fait partie de l'esprit « "
+"Linux ». Beaucoup de groupes d'utilisateurs de « "
+"Linux » considèrent qu'aider les utilisateurs à "
+"utiliser des extensions non-libres fait partie de leur mission, et peuvent "
+"même inviter des vendeurs à venir et faire de la vente pour "
+"eux. Ils adoptent des buts tels que « aider les utilisateurs "
+"» de GNU/Linux (ceci incluant l'aide à l'utilisation "
+"d'applications et de pilotes non-libres), ou encore rendre le système "
+"plus populaire même au prix de la liberté."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The question is how to try to change this."
msgstr "La question est : comment faire changer cela ?"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does
not realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions,
saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom
more. They would not get the intended message. They would only respond they
never thought these systems were GNU in the first place."
-msgstr "Étant donné que la plupart des communautés qui
utilisent GNU avec Linux ne réalisent déjà pas que c'est
ce qu'elles font, désavouer ces versions dénaturées, dire
que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux utilisateurs à
donner plus de valeur à la liberté. Ils ne comprendraient pas le
message. Ils répondraient simplement qu'ils n'avaient jamais
pensé que ces systèmes étaient GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly
the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em>
versions of GNU, that they all are based on a system that exists specifically
for the sake of the users' freedom. With this understanding, they can start to
recognize the distributions that include non-free software as perverted,
adulterated versions of GNU, instead of thinking they are proper and
appropriate “versions of Linux”."
-msgstr "Le moyen d'amener ces utilisateurs à voir une connexion avec la
liberté est exactement l'opposé : il faut les informer que
toutes ces versions du système <em>sont</em> des versions de GNU, et
qu'elles sont toutes basées sur un système qui existe
spécialement pour le bien de la liberté des utilisateurs. En
comprenant cela, ils pourront commencer à reconnaître les
distributions qui incluent des logiciels non-libres comme des versions
perverties, dénaturées de GNU, au lieu de penser qu'elles sont
des « versions de Linux » correctes et légitimes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system
GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their
activities. If the Linux User Group in your area has the problems describe
above, we suggest you either campaign within the group to change its
orientation (and name) or start a new group. The people who focus on the more
superficial goals have a right to their views, but don't let them drag you
along!"
-msgstr "Il est très utile de lancer des groupes d'utilisateurs de
GNU/Linux, qui appellent le système par son nom GNU/Linux et adoptent
les idéaux du projet GNU comme base de leurs activités. Si le
groupe d'utilisateurs de Linux de votre région est touché par le
problème décrit ci-dessus, nous vous suggérons de faire
campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et son nom), ou de lancer
un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des buts plus superficiels
ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les laissez pas vous
entraîner !"
+msgid ""
+"Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
+"realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, "
+"saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom "
+"more. They would not get the intended message. They would only respond "
+"they never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr ""
+"Étant donné que la plupart des communautés qui "
+"utilisent GNU avec Linux ne réalisent déjà pas que "
+"c'est ce qu'elles font, désavouer ces versions dénaturé"
+"es, dire que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux utilisateurs "
+"à donner plus de valeur à la liberté. Ils ne "
+"comprendraient pas le message. Ils répondraient simplement qu'ils "
+"n'avaient jamais pensé que ces systèmes étaient GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
+"opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
+"versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
+"specifically for the sake of the users' freedom. With this understanding, "
+"they can start to recognize the distributions that include non-free software "
+"as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
+"proper and appropriate “versions of Linux”."
+msgstr ""
+"Le moyen d'amener ces utilisateurs à voir une connexion avec la "
+"liberté est exactement l'opposé : il faut les informer "
+"que toutes ces versions du système <em>sont</em> des versions de GNU, "
+"et qu'elles sont toutes basées sur un système qui existe "
+"spécialement pour le bien de la liberté des utilisateurs. En "
+"comprenant cela, ils pourront commencer à reconnaître les "
+"distributions qui incluent des logiciels non-libres comme des versions "
+"perverties, dénaturées de GNU, au lieu de penser qu'elles sont "
+"des « versions de Linux » correctes et lé"
+"gitimes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
+"Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
+"activities. If the Linux User Group in your area has the problems describe "
+"above, we suggest you either campaign within the group to change its "
+"orientation (and name) or start a new group. The people who focus on the "
+"more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
+"you along!"
+msgstr ""
+"Il est très utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux, "
+"qui appellent le système par son nom GNU/Linux et adoptent les "
+"idéaux du projet GNU comme base de leurs activités. Si le "
+"groupe d'utilisateurs de Linux de votre région est touché par "
+"le problème décrit ci-dessus, nous vous suggérons de "
+"faire campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et son nom), ou "
+"de lancer un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des buts plus "
+"superficiels ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les laissez pas "
+"vous entraîner !"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?"
-msgstr "Pourquoi ne pas faire une distribution de Linux (sic) et l'appeler
GNU/Linux ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "All the “Linux” distributions are actually versions of the
GNU system with Linux as the kernel. The purpose of the term
“GNU/Linux” is to communicate this point. To develop one new
distribution and call that alone “GNU/Linux” would obscure the
point we want to make."
-msgstr "Toutes les versions des distributions « Linux »
sont en réalité des versions du système GNU utilisant
Linux comme noyau. C'est le but du terme GNU/Linux que de communiquer sur ce
point. Développer une autre distribution et appeler uniquement
celle-là GNU/Linux rendrait incompréhensible ce que nous voulons
expliquer."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this
once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux. To do it again
now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new
distribution had substantial practical advantages over other distributions, it
would serve no purpose."
-msgstr "Quant à développer une distribution de GNU/Linux, nous
l'avons déjà fait une fois, quand nous avons lancé le
développement de Debian GNU/Linux. Le refaire ne semble pas utile :
ce serait beaucoup de travail, et à moins que la nouvelle distribution
n'ait des avantages substantiels par rapport aux autres distributions, elle ne
servirait à rien."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions,
such as gNewSense and Ututo."
-msgstr "À la place, nous aidons les développeurs de
distributions GNU/Linux 100% libres, comme gNewSense et Ututo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why not just say “Linux is the GNU kernel” and release some
existing version of GNU/Linux under the name “GNU”?"
-msgstr "Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de
GNU » et ne pas distribuer une version existante quelconque de
GNU/Linux sous le nom « GNU » ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in
1992. If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd to
work, we might have done that. (Alas, that is hindsight.)"
-msgstr "Cela aurait pu être une bonne idée d'adopter Linux comme
noyau de GNU en 1992. Si nous avions réalisé le temps que cela
prendrait pour faire marcher le Hurd GNU, nous aurions pu le faire.
(Hélas, ce n'est facile à dire qu'avec du recul)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as
“GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU
system and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't
want to act like that."
-msgstr "Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la
réétiqueter « GNU », cela reviendrait
à la même chose que de prendre une version du système GNU
et le réétiqueter « Linux ». Ce ne serait
pas juste, et nous ne voulons pas agir de cette façon."
+msgstr ""
+"Pourquoi ne pas faire une distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/"
+"Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"All the “Linux” distributions are actually versions of the GNU "
+"system with Linux as the kernel. The purpose of the term “GNU/"
+"Linux” is to communicate this point. To develop one new distribution "
+"and call that alone “GNU/Linux” would obscure the point we want "
+"to make."
+msgstr ""
+"Toutes les versions des distributions « Linux » sont "
+"en réalité des versions du système GNU utilisant Linux "
+"comme noyau. C'est le but du terme GNU/Linux que de communiquer sur ce "
+"point. Développer une autre distribution et appeler uniquement celle-"
+"là GNU/Linux rendrait incompréhensible ce que nous voulons "
+"expliquer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
+"when we funded the early development of Debian GNU/Linux. To do it again "
+"now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new "
+"distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
+"it would serve no purpose."
+msgstr ""
+"Quant à développer une distribution de GNU/Linux, nous l'avons "
+"déjà fait une fois, quand nous avons lancé le dé"
+"veloppement de Debian GNU/Linux. Le refaire ne semble pas utile : ce "
+"serait beaucoup de travail, et à moins que la nouvelle distribution "
+"n'ait des avantages substantiels par rapport aux autres distributions, elle "
+"ne servirait à rien."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
+"gNewSense and Ututo."
+msgstr ""
+"À la place, nous aidons les développeurs de distributions GNU/"
+"Linux 100% libres, comme gNewSense et Ututo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not just say “Linux is the GNU kernel” and release some "
+"existing version of GNU/Linux under the name “GNU”?"
+msgstr ""
+"Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de GNU "
+"» et ne pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux "
+"sous le nom « GNU » ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
+"1992. If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
+"to work, we might have done that. (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr ""
+"Cela aurait pu être une bonne idée d'adopter Linux comme noyau "
+"de GNU en 1992. Si nous avions réalisé le temps que cela "
+"prendrait pour faire marcher le Hurd GNU, nous aurions pu le faire. "
+"(Hélas, ce n'est facile à dire qu'avec du recul)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as “"
+"GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU system "
+"and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't want "
+"to act like that."
+msgstr ""
+"Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la ré"
+"étiqueter « GNU », cela reviendrait à la "
+"même chose que de prendre une version du système GNU et le "
+"réétiqueter « Linux ». Ce ne serait pas "
+"juste, et nous ne voulons pas agir de cette façon."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days?"
-msgstr "Le projet GNU a-t-il condamné ou s'est-il opposé
à Linux dans les premiers temps ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose
it. In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development
of Debian GNU/Linux. We also sought to cooperate with the people who were
changing some GNU packages for use with Linux. We wanted to include their
changes in the standard releases so that these GNU packages would work
out-of-the-box in combination with Linux. But the changes were often ad-hoc
and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
-msgstr "Nous n'avons pas adopté Linux comme notre noyau, mais nous ne
l'avons ni condamné ni ne nous sommes opposés à lui. En
1993 nous avons commencé à discuter des arrangements pour
sponsoriser le développement de Debian GNU/Linux. Nous avons
également cherché à coopérer avec les personnes qui
changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions
inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos paquets
fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces changements
étaient souvent ad-hoc et non-compatibles, il était
nécessaire de les nettoyer pour l'installation."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The people who had made the changes showed little interest in
cooperating with us. One of them actually told us that he didn't care about
working with the GNU Project because he was a “Linux user”. That
came as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems
had generally wanted to work with us to get their changes installed. Yet these
people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first
(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
-msgstr "Les personnes ayant réalisé ces changements ont
montré peu d'intérêt à coopérer avec nous. Un
d'entre eux nous a même dit qu'il se moquait de travailler avec le projet
GNU puisqu'il était un « utilisateur Linux ». Cela
nous a choqué, puisque les personnes qui adaptaient des paquets GNU pour
d'autres systèmes voulaient généralement travailler avec
nous pour que leurs changements soient inclus. Néanmoins ces personnes,
développant un système basé principalement sur le
système GNU, étaient le premier groupe (et toujours pratiquement
le seul) à ne pas vouloir travailler avec nous."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It was this experience that first showed us that people were calling a
version of the GNU system “Linux”, and that this confusion was
obstructing our work. Asking you to call the system “GNU/Linux” is
our response to that problem, and to the other problems caused by the
“Linux” misnomer."
-msgstr "C'est cette expérience qui nous a montré en premier que
des personnes appelaient une version du système GNU
« Linux », et que cette confusion faisait obstruction
à notre travail. Vous demander d'appeler le système GNU/Linux est
notre réponse à ce problème, et aux autres
problèmes posés par cette erreur de dénomination
« Linux »."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name
GNU/Linux?"
-msgstr "Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant de demander aux gens
d'utiliser le nom GNU/Linux ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Actually we didn't. We began talking privately with developers and
distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996. We
will continue for as long as it's necessary."
-msgstr "En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons
commencé à parler en privé aux développeurs et
distributeurs à ce sujet en 1994, et avons fait une campagne plus
publique en 1996. Nous continuerons aussi longtemps que cela sera
nécessaire."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that
are GPL'ed?"
-msgstr "La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle être appliquée
à tous les programmes sous GPL ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We never refer to individual programs as “GNU/<i>name</i>”.
When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</i>”."
-msgstr "Nous ne faisons jamais référence à des programmes
individuels en tant que « GNU/<i>nom</i> ». Quand un
programme est un paquet GNU, nous l'appelons généralement
« GNU <i>nom</i> »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU, the operating system, is made up of many different programs. Some
of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically
contributed to it; these are the GNU packages, and we often use
“GNU” in their names."
-msgstr "GNU, le système d'exploitation, est constitué de
beaucoup de programmes différents. Certains des programmes de GNU ont
été écrits en tant que part du projet GNU ou
spécialement comme contribution au projet : ce sont les paquets
GNU, et nous utilisons souvent « GNU » dans leurs noms."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It's up to the developers of a program to decide if they want to
contribute it and make it a GNU package. If you have developed a program and
you would like it to be a GNU package, please write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, so we can evaluate it
and decide whether we want it."
-msgstr "C'est aux développeurs d'un programme de décider s'ils
veulent contribuer et en faire un paquet GNU. Si vous avez
développé un programme et aimeriez qu'il devienne un paquet GNU,
merci d'écrire à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, pour que nous
puissions l'évaluer et décider si nous le voulons ou pas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program
that is released under the GPL. If you write a program and release it under
the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for
us. For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but Linus
did not write it as part of the GNU Project—he did the work
independently. If something is not a GNU package, the GNU Project can't take
credit for it, and putting “GNU” in its name would be improper."
-msgstr "Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme
distribué sous GPL. Si vous écrivez un programme et le distribuez
sous GPL, cela ne signifie pas que le projet GNU l'a écrit ou que vous
l'avez écrit pour nous. Par exemple, le noyau, Linux, est
distribué sous notre GPL, mais Linus ne l'a pas écrit comme part
du projet GNU : il a réalisé ce travail
indépendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU
ne peut pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre
« GNU » dans son nom serait incorrect."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating
system as a whole, even though not for each and every program in it. The
system exists as a system because of our determination and persistence,
starting in 1984, many years before Linux was begun."
-msgstr "Au contraire, nous méritons la reconnaissance globale pour le
système d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, même si
effectivement pas pour chaque programme individuel qu'il contient. Le
système existe en tant que système grâce à notre
détermination et notre persévérance, et ce depuis 1984,
donc de nombreuses années avant que Linux ne soit commencé."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The operating system in which Linux became popular was basically the
same as the GNU operating system. It was not entirely the same, because it had
a different kernel, but it was mostly the same system. It was a variant of
GNU. It was the GNU/Linux system."
-msgstr "Le système d'exploitation dans lequel Linux est devenu
populaire était fondamentalement le même que le système
GNU. Ce n'était pas exactement le même, parce qu'il avait un noyau
différent, mais c'était majoritairement le même
système. C'était une variante de GNU.C'était le
système GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linux continues to be used primarily in derivatives of that
system—in today's versions of the GNU/Linux system. What gives these
systems their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly
Linux alone."
-msgstr "Linux continue d'être principalement utilisé dans des
dérivés de ce système : dans les versions actuelles
du système GNU/Linux. Ce sont GNU et Linux en leur sein qui donne
à ces systèmes leur identité, et pas seulement Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by
using “Unix” in its name?"
-msgstr "Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas
montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant
« Unix » dans son nom ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Actually, none of GNU comes from Unix. Unix was proprietary software
(and still is), so using any of its code in GNU would have been illegal. This
is not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have
freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we
needed a free system to replace it. We could not copy programs, or even parts
of them, from Unix; everything had to be written afresh."
-msgstr "En réalité, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix
était un logiciel propriétaire (et l'est toujours), donc utiliser
n'importe quelle partie de son code dans GNU aurait été
illégal. Ceci n'est pas une coïncidence, c'est pourquoi nous avons
développé GNU : puisque vous ne pouviez pasêtre libre
en utilisant Unix, ou n'importe quel autre système d'exploitation de
l'époque, nous avions besoin d'un système libre pour les
remplacer. Nous ne pouvions copier de programmes, ni même de parties
d'entre eux, depuis Unix : tout a dû être
réécrit."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system;
therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix. The
name “GNU”, which stands for “GNU's Not Unix”, is a
humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker tradition of
recursive acronyms that started in the 70s."
-msgstr "Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système
compatible avec Unix : c'est pourquoi beaucoup des idées et
spécifications de GNUproviennent d'Unix. Le nom
« GNU &adquo;, qui signifie « GNU N'est pas
Unix », est une manière humoristique de donnercrédit
à Unix, en suivant la tradition des hackers des acronymes
récursifs qui a débuté dans les années 70."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The first such recursive acronym was TINT, “TINT Is Not
TECO”. The author of TINT wrote another implementation of TECO (there
were already many of them, for various systems), but instead of calling it by a
dull name like “somethingorother TECO”, he thought of a clever
amusing name. (That's what hacking means: <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
-msgstr "Le premier de ces acronymes était TINT, « TINT Is
Not TECO ». L'auteur de TINT a écrit une autre
implémentation de TECO (il en existait déjà beaucoup, pour
de nombreux systèmes), mais au lieu de l'appeler par un nom ennuyeux
comme « quelque chose TECO », il a imaginé un nom
plus intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking signifie : <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">intelligence
ludique</a>)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.
It became a tradition that, when you were writing from scratch a program that
was similar to some existing program (let's imagine its name was
“Klever”), you could give it a recursive acronym name, such as
“MINK” for “MINK Is Not Klever.” In this same spirit we
called our replacement for Unix “GNU's Not Unix”."
-msgstr "D'autres hackers ont tellement aimé ce nom qu'ils ont
imité cette approche. Cela devint une tradition, quand vous
écriviez à partir zéro un programme similaire à un
programme existant (imaginons que son nom était
« Klever »), de pouvoir lui donner un nom en acronyme
récursif, tel que « MINK » pour « MINK
Is Not Klever. » Dans le même esprit nous avons appelé
notre remplacement d'Unix « GNU's Not Unix »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Historically, AT&T which developed Unix did not want anyone to give
it credit by using “Unix” in the name of a similar system, not even
in a system 99% copied from Unix. AT&T actually threatened to sue anyone
giving AT&T credit in that way. This is why each of the various modified
versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely different name
that didn't include “Unix”."
-msgstr "Historiquement AT&T, qui développait Unix, voulait que
personne ne fasse preuve de reconnaissance en utilisant
« Unix » dans le nom d'un système similaire,
même pas pour un système copié à 99% d'Unix.
AT&T ont en réalité menacé de traduire en justice
quiconque faisant preuve de reconnaissance à l'égard de AT&T
de cette manière. C'est pourquoi chaque version modifiée
basée sur Unix (chacune d'entre elle tout autant propriétaire
qu'Unix) a reçu un nom complètement différent qui
n'incluait pas « Unix »."
+msgstr ""
+"Le projet GNU a-t-il condamné ou s'est-il opposé à "
+"Linux dans les premiers temps ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it. "
+"In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
+"Debian GNU/Linux. We also sought to cooperate with the people who were "
+"changing some GNU packages for use with Linux. We wanted to include their "
+"changes in the standard releases so that these GNU packages would work out-"
+"of-the-box in combination with Linux. But the changes were often ad-hoc and "
+"nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas adopté Linux comme notre noyau, mais nous ne l'avons "
+"ni condamné ni ne nous sommes opposés à lui. En 1993 "
+"nous avons commencé à discuter des arrangements pour "
+"sponsoriser le développement de Debian GNU/Linux. Nous avons é"
+"galement cherché à coopérer avec les personnes qui "
+"changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions "
+"inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos "
+"paquets fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces "
+"changements étaient souvent ad-hoc et non-compatibles, il é"
+"tait nécessaire de les nettoyer pour l'installation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
+"with us. One of them actually told us that he didn't care about working "
+"with the GNU Project because he was a “Linux user”. That came "
+"as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems had "
+"generally wanted to work with us to get their changes installed. Yet these "
+"people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
+"(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr ""
+"Les personnes ayant réalisé ces changements ont montré "
+"peu d'intérêt à coopérer avec nous. Un d'entre "
+"eux nous a même dit qu'il se moquait de travailler avec le projet GNU "
+"puisqu'il était un « utilisateur Linux ». Cela "
+"nous a choqué, puisque les personnes qui adaptaient des paquets GNU "
+"pour d'autres systèmes voulaient généralement "
+"travailler avec nous pour que leurs changements soient inclus. Né"
+"anmoins ces personnes, développant un système basé "
+"principalement sur le système GNU, étaient le premier groupe "
+"(et toujours pratiquement le seul) à ne pas vouloir travailler avec "
+"nous."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It was this experience that first showed us that people were calling a "
+"version of the GNU system “Linux”, and that this confusion was "
+"obstructing our work. Asking you to call the system “GNU/Linux” "
+"is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
+"“Linux” misnomer."
+msgstr ""
+"C'est cette expérience qui nous a montré en premier que des "
+"personnes appelaient une version du système GNU « "
+"Linux », et que cette confusion faisait obstruction à "
+"notre travail. Vous demander d'appeler le système GNU/Linux est notre "
+"réponse à ce problème, et aux autres problèmes "
+"posés par cette erreur de dénomination « Linux "
+"»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux?"
+msgstr ""
+"Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant de demander aux gens "
+"d'utiliser le nom GNU/Linux ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Actually we didn't. We began talking privately with developers and "
+"distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996. "
+"We will continue for as long as it's necessary."
+msgstr ""
+"En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons commencé "
+"à parler en privé aux développeurs et distributeurs "
+"à ce sujet en 1994, et avons fait une campagne plus publique en 1996. "
+"Nous continuerons aussi longtemps que cela sera nécessaire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
+"GPL'ed?"
+msgstr ""
+"La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle être appliquée "
+"à tous les programmes sous GPL ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We never refer to individual programs as “GNU/<i>name</i>”. "
+"When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</"
+"i>”."
+msgstr ""
+"Nous ne faisons jamais référence à des programmes "
+"individuels en tant que « GNU/<i>nom</i> ». Quand un "
+"programme est un paquet GNU, nous l'appelons généralement "
+"« GNU <i>nom</i> »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU, the operating system, is made up of many different programs. Some of "
+"the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
+"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use “"
+"GNU” in their names."
+msgstr ""
+"GNU, le système d'exploitation, est constitué de beaucoup de "
+"programmes différents. Certains des programmes de GNU ont é"
+"té écrits en tant que part du projet GNU ou spé"
+"cialement comme contribution au projet : ce sont les paquets GNU, et "
+"nous utilisons souvent « GNU » dans leurs noms."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
+"it and make it a GNU package. If you have developed a program and you would "
+"like it to be a GNU package, please write to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>, so we can evaluate it and decide whether we
want "
+"it."
+msgstr ""
+"C'est aux développeurs d'un programme de décider s'ils veulent "
+"contribuer et en faire un paquet GNU. Si vous avez développé "
+"un programme et aimeriez qu'il devienne un paquet GNU, merci d'écrire "
+"à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, pour
que "
+"nous puissions l'évaluer et décider si nous le voulons ou pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
+"released under the GPL. If you write a program and release it under the "
+"GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for "
+"us. For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but "
+"Linus did not write it as part of the GNU Project—he did the work "
+"independently. If something is not a GNU package, the GNU Project can't "
+"take credit for it, and putting “GNU” in its name would be "
+"improper."
+msgstr ""
+"Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme "
+"distribué sous GPL. Si vous écrivez un programme et le "
+"distribuez sous GPL, cela ne signifie pas que le projet GNU l'a écrit "
+"ou que vous l'avez écrit pour nous. Par exemple, le noyau, Linux, est "
+"distribué sous notre GPL, mais Linus ne l'a pas écrit comme "
+"part du projet GNU : il a réalisé ce travail indé"
+"pendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU ne peut "
+"pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre « GNU "
+"» dans son nom serait incorrect."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
+"as a whole, even though not for each and every program in it. The system "
+"exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
+"1984, many years before Linux was begun."
+msgstr ""
+"Au contraire, nous méritons la reconnaissance globale pour le "
+"système d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, même si "
+"effectivement pas pour chaque programme individuel qu'il contient. Le "
+"système existe en tant que système grâce à notre "
+"détermination et notre persévérance, et ce depuis 1984, "
+"donc de nombreuses années avant que Linux ne soit commencé."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
+"the GNU operating system. It was not entirely the same, because it had a "
+"different kernel, but it was mostly the same system. It was a variant of "
+"GNU. It was the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est devenu populaire "
+"était fondamentalement le même que le système GNU. Ce "
+"n'était pas exactement le même, parce qu'il avait un noyau "
+"différent, mais c'était majoritairement le même "
+"système. C'était une variante de GNU.C'était le "
+"système GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux continues to be used primarily in derivatives of that system—in "
+"today's versions of the GNU/Linux system. What gives these systems their "
+"identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
+"alone."
+msgstr ""
+"Linux continue d'être principalement utilisé dans des dé"
+"rivés de ce système : dans les versions actuelles du "
+"système GNU/Linux. Ce sont GNU et Linux en leur sein qui donne "
+"à ces systèmes leur identité, et pas seulement Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
+"using “Unix” in its name?"
+msgstr ""
+"Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas "
+"montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant « "
+"Unix » dans son nom ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Actually, none of GNU comes from Unix. Unix was proprietary software (and "
+"still is), so using any of its code in GNU would have been illegal. This is "
+"not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have "
+"freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we "
+"needed a free system to replace it. We could not copy programs, or even "
+"parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr ""
+"En réalité, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix était un "
+"logiciel propriétaire (et l'est toujours), donc utiliser n'importe "
+"quelle partie de son code dans GNU aurait été illégal. "
+"Ceci n'est pas une coïncidence, c'est pourquoi nous avons dé"
+"veloppé GNU : puisque vous ne pouviez pasêtre libre en "
+"utilisant Unix, ou n'importe quel autre système d'exploitation de "
+"l'époque, nous avions besoin d'un système libre pour les "
+"remplacer. Nous ne pouvions copier de programmes, ni même de parties "
+"d'entre eux, depuis Unix : tout a dû être réé"
+"crit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
+"therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix. "
+"The name “GNU”, which stands for “GNU's Not Unix”, "
+"is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
+"tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr ""
+"Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système "
+"compatible avec Unix : c'est pourquoi beaucoup des idées et "
+"spécifications de GNUproviennent d'Unix. Le nom « GNU "
+"&adquo;, qui signifie « GNU N'est pas Unix », est une "
+"manière humoristique de donnercrédit à Unix, en suivant "
+"la tradition des hackers des acronymes récursifs qui a dé"
+"buté dans les années 70."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first such recursive acronym was TINT, “TINT Is Not TECO”. "
+"The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
+"many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
+"like “somethingorother TECO”, he thought of a clever amusing "
+"name. (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
+"hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
+msgstr ""
+"Le premier de ces acronymes était TINT, « TINT Is Not "
+"TECO ». L'auteur de TINT a écrit une autre implé"
+"mentation de TECO (il en existait déjà beaucoup, pour de "
+"nombreux systèmes), mais au lieu de l'appeler par un nom ennuyeux "
+"comme « quelque chose TECO », il a imaginé un "
+"nom plus intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking signifie : "
+"<a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">intelligence "
+"ludique</a>)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach. It "
+"became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
+"was similar to some existing program (let's imagine its name was “"
+"Klever”), you could give it a recursive acronym name, such as “"
+"MINK” for “MINK Is Not Klever.” In this same spirit we "
+"called our replacement for Unix “GNU's Not Unix”."
+msgstr ""
+"D'autres hackers ont tellement aimé ce nom qu'ils ont imité "
+"cette approche. Cela devint une tradition, quand vous écriviez "
+"à partir zéro un programme similaire à un programme "
+"existant (imaginons que son nom était « Klever "
+"»), de pouvoir lui donner un nom en acronyme récursif, tel que "
+"« MINK » pour « MINK Is Not Klever. "
+"» Dans le même esprit nous avons appelé notre "
+"remplacement d'Unix « GNU's Not Unix »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Historically, AT&T which developed Unix did not want anyone to give it "
+"credit by using “Unix” in the name of a similar system, not even "
+"in a system 99% copied from Unix. AT&T actually threatened to sue "
+"anyone giving AT&T credit in that way. This is why each of the various "
+"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
+"different name that didn't include “Unix”."
+msgstr ""
+"Historiquement AT&T, qui développait Unix, voulait que personne "
+"ne fasse preuve de reconnaissance en utilisant « Unix "
+"» dans le nom d'un système similaire, même pas pour un "
+"système copié à 99% d'Unix. AT&T ont en ré"
+"alité menacé de traduire en justice quiconque faisant preuve "
+"de reconnaissance à l'égard de AT&T de cette maniè"
+"re. C'est pourquoi chaque version modifiée basée sur Unix "
+"(chacune d'entre elle tout autant propriétaire qu'Unix) a reçu "
+"un nom complètement différent qui n'incluait pas « "
+"Unix »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Should we say “GNU/BSD” too?"
-msgstr "Devrions-nous dire également
« GNU/BSD » ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD”
systems, because that term does not fit the history of the BSD systems."
-msgstr "Nous n'appelons pas les systèmes BSD (FreeBSD, etc.)
systèmes « GNU/BSD », parce que ce terme ne
convient pas vu l'histoire des systèmes BSD."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the
80s, and became free in the early 90s. A free operating system that exists
today is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD
system."
-msgstr "Le système BSD a été développé par
l'UC Berkeley en tant que logiciel non-libre dans les années 80, et est
devenu libre dans les années 90. Tout système d'exploitation
libre existant aujourd'hui est presque certainement une variante soit du
système GNU, soit d'une sorte de système BSD."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux
is. It is not. The BSD developers were inspired to make their code free
software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU
activists helped convince them to start, but the code had little overlap with
GNU."
-msgstr "Les gens demandent parfois si BSD également est une variante de
GNU, de la même manière que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas.
Les développeurs de BSD ont été inspirés par
l'exemple du projet GNU pour libérer le code de leurs logiciels, et des
appels explicites d'activistesde GNU les ont convaincu de commencer, mais le
code n'a que peu de recoupement avec celui de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its
variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two
different systems that evolved separately. The BSD developers did not write a
kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit the
situation."
-msgstr "Les systèmes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains
paquets GNU, de la même manière que le système GNU utilise
certains programmes BSD : cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux
systèmes différents qui ont évolué
séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit
un noyau pour l'ajouter au système GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne
convient pas du tout à la situation."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why
the name “GNU/Linux” is appropriate for it."
-msgstr "La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite,
et c'est la raison pour laquelle le nom « GNU/Linux » est
approprié."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD. Its
developers call it “Debian GNU/NetBSD”, but
“GNU/kernelofNetBSD” would be more accurate, since NetBSD is an
entire system, not just the kernel. This is not a BSD system, since most of
the system is the same as the GNU/Linux system."
-msgstr "Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD.
Ses développeurs l'ont appelé « Debian
GNU/NetBSD », mais « GNU/noyaudeNetBSD »
serait plus précis, puisque NetBSD est un système complet, et pas
uniquement le noyau utilisé. Ce n'est pas un système BSD, puisque
la majorité du système est identique au système GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a
GNU/Windows system?"
-msgstr "Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il que je
fonctionne sous un système GNU/Windows ?"
+msgstr ""
+"Devrions-nous dire également « GNU/BSD » ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not in the same sense that we mean by “GNU/Linux”. The
tools of GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the
GNU system, and underneath them you would still have another complete operating
system which has no code in common with GNU. All in all, that's a very
different situation from GNU/Linux."
-msgstr "Pas dans le même sens que nous utilisons dans
« GNU/Linux ». Les outils de GNU sont simplement une
partie des logiciels GNU, qui sont une partdu système GNU, et sous ces
outils vous aurez encore un système d'exploitation complet n'ayant aucun
code en commun avec GNU. C'est donc une situation très différente
de GNU/Linux."
+msgid ""
+"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD” systems, "
+"because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr ""
+"Nous n'appelons pas les systèmes BSD (FreeBSD, etc.) systèmes "
+"« GNU/BSD », parce que ce terme ne convient pas vu "
+"l'histoire des systèmes BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
+"and became free in the early 90s. A free operating system that exists today "
+"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
+"system."
+msgstr ""
+"Le système BSD a été développé par l'UC "
+"Berkeley en tant que logiciel non-libre dans les années 80, et est "
+"devenu libre dans les années 90. Tout système d'exploitation "
+"libre existant aujourd'hui est presque certainement une variante soit du "
+"système GNU, soit d'une sorte de système BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is. "
+"It is not. The BSD developers were inspired to make their code free "
+"software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
+"activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
+"with GNU."
+msgstr ""
+"Les gens demandent parfois si BSD également est une variante de GNU, "
+"de la même manière que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas. "
+"Les développeurs de BSD ont été inspirés par "
+"l'exemple du projet GNU pour libérer le code de leurs logiciels, et "
+"des appels explicites d'activistesde GNU les ont convaincu de commencer, "
+"mais le code n'a que peu de recoupement avec celui de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
+"variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two "
+"different systems that evolved separately. The BSD developers did not write "
+"a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
+"the situation."
+msgstr ""
+"Les systèmes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains paquets "
+"GNU, de la même manière que le système GNU utilise "
+"certains programmes BSD : cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux "
+"systèmes différents qui ont évolué sé"
+"parément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un "
+"noyau pour l'ajouter au système GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne "
+"convient pas du tout à la situation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
+"name “GNU/Linux” is appropriate for it."
+msgstr ""
+"La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite, et "
+"c'est la raison pour laquelle le nom « GNU/Linux » est "
+"approprié."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD. Its developers "
+"call it “Debian GNU/NetBSD”, but “GNU/"
+"kernelofNetBSD” would be more accurate, since NetBSD is an entire "
+"system, not just the kernel. This is not a BSD system, since most of the "
+"system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD. Ses "
+"développeurs l'ont appelé « Debian GNU/NetBSD "
+"», mais « GNU/noyaudeNetBSD » serait plus "
+"précis, puisque NetBSD est un système complet, et pas "
+"uniquement le noyau utilisé. Ce n'est pas un système BSD, "
+"puisque la majorité du système est identique au système "
+"GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
+"Windows system?"
+msgstr ""
+"Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il que je "
+"fonctionne sous un système GNU/Windows ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not in the same sense that we mean by “GNU/Linux”. The tools of "
+"GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU "
+"system, and underneath them you would still have another complete operating "
+"system which has no code in common with GNU. All in all, that's a very "
+"different situation from GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Pas dans le même sens que nous utilisons dans « GNU/"
+"Linux ». Les outils de GNU sont simplement une partie des "
+"logiciels GNU, qui sont une partdu système GNU, et sous ces outils "
+"vous aurez encore un système d'exploitation complet n'ayant aucun "
+"code en commun avec GNU. C'est donc une situation très diffé"
+"rente de GNU/Linux."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
msgstr "Ne peut-il y avoir de systèmes Linux sans GNU ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is
not based on GNU. I'm told there are small systems, used for embedded
development, that include Linux but not the GNU system. IBM was once rumored
to be planning to put Linux as the kernel into AIX; whether or not they
actually tried to do this, it is theoretically possible. What conclusions can
we draw from this about the naming of various systems?"
-msgstr "Il est possible de faire un système qui utilise Linux comme
noyau mais n'est pas basé sur GNU. J'ai entendu parler de petits
systèmes, utilisés pour du développement embarqué,
qui incluent Linux mais pas le système GNU. Il y a eu à un moment
des rumeurs sur IBM, disant qu'ils pensaient utiliser le noyau Linux dans un
système AIX : qu'ils essayent réellement de le faire ou non,
c'est théoriquement possible. Quelles conclusions devons-nous tirer
quant à la dénomination des différents
systèmes ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "People who think of the kernel as more important than all the rest of
the system say, “They all contain Linux, so let's call them all Linux
systems.” But any two of these systems are mostly different, and calling
them by the same name is misleading. (It leads people to think that the kernel
is more important than all the rest of the system, for instance.)"
-msgstr "Les personnes qui pensent que le noyau est plus important que tout le
reste du système disent : « Ils contiennent tous Linux,
donc appelons tous les systèmes Linux. » Mais chacun de ces
systèmes est très différents des autres, et les appeler
tous par le même nom conduit à la confusion. (Cela amène
les gens à penser que le noyau est plus important que tout le reste du
système, par exemple.)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps
“Linux systems” is the right name for them. They are very
different from GNU/Linux systems, which are more GNU than Linux. The
hypothetical IBM system would be different from either of those. The right
name for it would be AIX/Linux: basically AIX, but with Linux as the kernel.
These different names would show users how these systems are different."
-msgstr "Dans les petits systèmes embarqués, Linux constitue
peut-être la majorité du système : peut-être que
« systèmes Linux » est le bon terme pour eux. Ils
sont très différents des systèmes GNU/Linux, qui sont plus
GNU que Linux. Le système IBM hypothétique serait
différent de ces deux groupes. Le nom correct à lui donner serait
AIX/Linux : fondamentalement AIX, mais avec le noyau Linux. Ces
différents noms montreraient aux utilisateurs en quoi ces
systèmes sont différents."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why not call the system “Linux” anyway, and strengthen
Linus Torvalds' role as posterboy for our community?"
-msgstr "Pourquoi ne pas carrément appeler le système
« Linux », et renforcer le rôle de Linus Torwald
comme posterboy (ndt : tête d'affiche, image de pub) pour notre
communauté ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Linus Torvalds is the “posterboy” (other people's choice of
word, not ours) for his goals, not ours. His goal is to make the system more
popular, and he believes its value to society lies merely in the practical
advantages it offers: its power, reliability and easy availability. He has
never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a>
as an ethical principle, which is why the public does not connect the name
“Linux” with that principle."
-msgstr "Linus Torvalds est le « posterboy » (ce terme ne
vient pas de nous mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les
nôtres. Son but est de rendre le système plus populaire, et il
croit que sa valeur pour la société réside essentiellement
dans les avantages pratiques qu'il offre. Sa puissance, sa fiabilité et
sa grande disponibilité. Il n'a jamais adhéré à <a
href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la liberté de coopérer</a>
en tant que principe éthique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas
le nom « Linux » avec ce principe."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linus publicly states his disagreement with the free software
movement's ideals. He developed non-free software in his job for many years
(and said so to a large audience at a “Linux”World show), and
publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free
software to work on it with him. He goes even further, and rebukes people who
suggest that engineers and scientists should consider social consequences of
our technical work—rejecting the lessons society learned from the
development of the atom bomb."
-msgstr "Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les
idéaux du mouvement du logiciel libre. Il a développé des
logiciels non-libres dans son travail pendant de nombreuses années (et
l'a dit à un large public au cours d'une présentation mondiale
« Linux »), et a publiquement invité ses
collègues développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des
logiciels non-libres pour travailler dessus avec lui. Il va même plus
loin, et rembarre les personnes qui suggèrent que les ingénieurs
et scientifiques devraient considérer les conséquences sociales
de leur travaux techniques (rejetant ainsi les leçons apprises par la
société depuis le développement de la bombe atomique)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations
of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an
important contribution to our community. But those motivations are not the
reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't secure
our freedom in the future. The public needs to know this. Linus has the right
to promote his views; however, people should be aware that the operating system
in question stems from ideals of freedom, not from his views."
-msgstr "Il n'y a rien de mal à écrire un programme libre pour
des motivations d'apprentissage et d'amusement : le noyau écrit par
Linus pour ces raisons est une contribution importante à notre
communeauté. Mais ces raisons ne sont pas celles pour lesquelles le
système complètement libre, GNU/Linux,existe, et elles
n'assureront pas notre liberté dans le futur. Le public a besoin de
savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de vue : cependant
les gens devraient être au courant que le système d'exploitation
en question provient d'idéaux de liberté, et pas de son point de
vue."
+msgid ""
+"It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is not "
+"based on GNU. I'm told there are small systems, used for embedded "
+"development, that include Linux but not the GNU system. IBM was once "
+"rumored to be planning to put Linux as the kernel into AIX; whether or not "
+"they actually tried to do this, it is theoretically possible. What "
+"conclusions can we draw from this about the naming of various systems?"
+msgstr ""
+"Il est possible de faire un système qui utilise Linux comme noyau "
+"mais n'est pas basé sur GNU. J'ai entendu parler de petits "
+"systèmes, utilisés pour du développement "
+"embarqué, qui incluent Linux mais pas le système GNU. Il y a "
+"eu à un moment des rumeurs sur IBM, disant qu'ils pensaient utiliser "
+"le noyau Linux dans un système AIX : qu'ils essayent ré"
+"ellement de le faire ou non, c'est théoriquement possible. Quelles "
+"conclusions devons-nous tirer quant à la dénomination des "
+"différents systèmes ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"People who think of the kernel as more important than all the rest of the "
+"system say, “They all contain Linux, so let's call them all Linux "
+"systems.” But any two of these systems are mostly different, and "
+"calling them by the same name is misleading. (It leads people to think that "
+"the kernel is more important than all the rest of the system, for instance.)"
+msgstr ""
+"Les personnes qui pensent que le noyau est plus important que tout le reste "
+"du système disent : « Ils contiennent tous Linux, "
+"donc appelons tous les systèmes Linux. » Mais chacun de "
+"ces systèmes est très différents des autres, et les "
+"appeler tous par le même nom conduit à la confusion. (Cela "
+"amène les gens à penser que le noyau est plus important que "
+"tout le reste du système, par exemple.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps "
+"“Linux systems” is the right name for them. They are very "
+"different from GNU/Linux systems, which are more GNU than Linux. The "
+"hypothetical IBM system would be different from either of those. The right "
+"name for it would be AIX/Linux: basically AIX, but with Linux as the "
+"kernel. These different names would show users how these systems are "
+"different."
+msgstr ""
+"Dans les petits systèmes embarqués, Linux constitue peut-"
+"être la majorité du système : peut-être que "
+"« systèmes Linux » est le bon terme pour eux. "
+"Ils sont très différents des systèmes GNU/Linux, qui "
+"sont plus GNU que Linux. Le système IBM hypothétique serait "
+"différent de ces deux groupes. Le nom correct à lui donner "
+"serait AIX/Linux : fondamentalement AIX, mais avec le noyau Linux. Ces "
+"différents noms montreraient aux utilisateurs en quoi ces systè"
+"mes sont différents."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not call the system “Linux” anyway, and strengthen Linus "
+"Torvalds' role as posterboy for our community?"
+msgstr ""
+"Pourquoi ne pas carrément appeler le système « "
+"Linux », et renforcer le rôle de Linus Torwald comme "
+"posterboy (ndt : tête d'affiche, image de pub) pour notre "
+"communauté ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Linus Torvalds is the “posterboy” (other people's choice of "
+"word, not ours) for his goals, not ours. His goal is to make the system "
+"more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
+"practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
+"availability. He has never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html"
+"\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
+"does not connect the name “Linux” with that principle."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds est le « posterboy » (ce terme ne vient "
+"pas de nous mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les nô"
+"tres. Son but est de rendre le système plus populaire, et il croit "
+"que sa valeur pour la société réside essentiellement "
+"dans les avantages pratiques qu'il offre. Sa puissance, sa fiabilité "
+"et sa grande disponibilité. Il n'a jamais adhéré "
+"à <a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la liberté de "
+"coopérer</a> en tant que principe éthique, c'est pourquoi le "
+"public ne rapproche pas le nom « Linux » avec ce "
+"principe."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
+"ideals. He developed non-free software in his job for many years (and said "
+"so to a large audience at a “Linux”World show), and publicly "
+"invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free software to "
+"work on it with him. He goes even further, and rebukes people who suggest "
+"that engineers and scientists should consider social consequences of our "
+"technical work—rejecting the lessons society learned from the "
+"development of the atom bomb."
+msgstr ""
+"Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les idé"
+"aux du mouvement du logiciel libre. Il a développé des "
+"logiciels non-libres dans son travail pendant de nombreuses années "
+"(et l'a dit à un large public au cours d'une présentation "
+"mondiale « Linux »), et a publiquement invité "
+"ses collègues développeurs de Linux, le noyau, à "
+"utiliser des logiciels non-libres pour travailler dessus avec lui. Il va "
+"même plus loin, et rembarre les personnes qui suggèrent que les "
+"ingénieurs et scientifiques devraient considérer les "
+"conséquences sociales de leur travaux techniques (rejetant ainsi les "
+"leçons apprises par la société depuis le dé"
+"veloppement de la bombe atomique)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
+"learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an "
+"important contribution to our community. But those motivations are not the "
+"reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't "
+"secure our freedom in the future. The public needs to know this. Linus has "
+"the right to promote his views; however, people should be aware that the "
+"operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
+"views."
+msgstr ""
+"Il n'y a rien de mal à écrire un programme libre pour des "
+"motivations d'apprentissage et d'amusement : le noyau écrit par "
+"Linus pour ces raisons est une contribution importante à notre "
+"communeauté. Mais ces raisons ne sont pas celles pour lesquelles le "
+"système complètement libre, GNU/Linux,existe, et elles "
+"n'assureront pas notre liberté dans le futur. Le public a besoin de "
+"savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de vue : "
+"cependant les gens devraient être au courant que le système "
+"d'exploitation en question provient d'idéaux de liberté, et "
+"pas de son point de vue."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
-msgstr "N'est-il pas incorrect de notre part de libeller le travail de Linus
Torvalds, GNU ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would be wrong, so we don't do that. Torvalds' work is Linux, the
kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or label
it as “GNU”. When we talk about the whole system, the name
“GNU/Linux” gives him a share of the credit."
-msgstr "Ce serait incorrect, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail
de Torvalds est Linux, le noyau ; nous faisons attention à ne pas
attribuer ce travail au projet GNUou de l'étiqueter
« GNU ». Quand nous parlons du système entier, le
nom « GNU/Linux » lui donne une part ducrédit."
+msgstr ""
+"N'est-il pas incorrect de notre part de libeller le travail de Linus "
+"Torvalds, GNU ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong, so we don't do that. Torvalds' work is Linux, the "
+"kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or "
+"label it as “GNU”. When we talk about the whole system, the "
+"name “GNU/Linux” gives him a share of the credit."
+msgstr ""
+"Ce serait incorrect, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail de "
+"Torvalds est Linux, le noyau ; nous faisons attention à ne pas "
+"attribuer ce travail au projet GNUou de l'étiqueter « "
+"GNU ». Quand nous parlons du système entier, le nom «"
+" GNU/Linux » lui donne une part ducrédit."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
-msgstr "Linus Torvalds reconnaît-il que Linux est uniquement le
noyau ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "He recognized this at the beginning. The earliest Linux release notes
said, <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">
“Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU) for
more info”</a>."
-msgstr "Il l'a reconnu dès le début. La première note de
distribution de Linux dit : <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">« La
plupart des outils utilisés avec Linux sont des logiciels GNU et sont
sous la licence GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution :
demandez-moi (ou à GNU) pour plus d'informations. »</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "The battle is already lost—society has made its decision and we
can't change it, so why even think about it?"
-msgstr "La bataille est déjà perdue : la
société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y
changer, pourquoi continuer à y penser ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "This isn't a battle, it is a campaign of education. What to call the
system is not a single decision, to be made at one moment by
“society”: each person, each organization, can decide what name to
use. You can't make others say “GNU/Linux”, but you can decide to
call the system “GNU/Linux” yourself—and by doing so, you
will help educate others."
-msgstr "Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne éducative.
Comment nommer le système n'est pas une décision unique, prise
à un moment donné par la
« société » : chaque personne, chaque
organisation, peut décider quel nom utiliser. Vous ne pouvez forcer les
autres à dire « GNU/Linux », mais vous pouvez
décider d'appeler le système « GNU/Linux »
vous-même, et ainsi, vous éduquerez les autres."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Society has made its decision and we can't change it, so what good does
it do if I say “GNU/Linux”?"
-msgstr "La société a pris sa décision et nous ne pouvons
rien y changer, quel bien cela fait-il si je dis
« GNU/Linux » ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures
are being spread more or less by various people. If you call the system
“GNU/Linux”, you will help others learn the system's true history,
origin, and reason for being. You can't correct the misnomer everywhere on
your own, any more than we can, but you can help. If only a few hundred people
see you use the term “GNU/Linux”, you will have educated a
substantial number of people with very little work. And some of them will
spread the correction to others."
-msgstr "Ce n'est pas une situation tout-ou-rien : les deux noms, le
correct et l'incorrect, sont plus ou moins répandus par diverses
personnes. Si vous appelez le système
« GNU/Linux », vous aiderez d'autres personnes à
apprendre la vraie histoire, origine et raison d'être du système.
Vous ne pouvez corriger tout ceux qui utilisent le nom incorrect par
vous-même, pas plus que nous ne le pouvons. Mais si seulement quelques
centaines de personnes vous voient utiliser le terme correct
« GNU/Linux », vous aurez éduqué un nombre
substantiel de personnes avec très peu de travail. Et certains d'entre
eux répandrons sûrement la correction à d'autres personnes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be better to call the system “Linux” and teach
people its real origin with a ten-minute explanation?"
-msgstr "Ne serait-il pas mieux d'appeler le système
« Linux » et d'apprendre aux gens son origine
réelle avec une explication tenant en 10 minutes ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your
effort, but that is not the best method. It is not as effective as calling the
system “GNU/Linux”, and uses your time inefficiently."
-msgstr "Si vous nous aidez en expliquant aux autres le problème de
cette façon, nous apprécions votre effort, mais ce n'est pas la
meilleure méthode. Ce n'est pas aussi efficace que d'appeler le
système « GNU/Linux », et utilise votre temps
inefficacement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not
propagate. Some of the people who hear your explanation will pay attention,
and they may learn a correct picture of the system's origin. But they are
unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the
system. They will probably just call it “Linux”. Without
particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
-msgstr "C'est inefficace parce que le message peut ne pas passer, et parce
qu'il ne se répandra sûrement pas. Certaines personnes qui
entendront votre explication feront attention, et peuvent même apprendre
une image correcte des origines du système. Mais c'est peu probable
qu'ils répètent l'explication à d'autres personnes chaque
fois qu'ils parlent du système. Ils l'appelleront probablement
simplement « Linux ». Sans en avoir l'intention
particulière, ils aideront à répandre l'image incorrecte."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is inefficient because it takes a lot more time. Saying and writing
“GNU/Linux” will take you only a few seconds a day, not minutes, so
you can afford to reach far more people that way. Distinguishing between Linux
and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to help the
GNU Project effectively."
-msgstr "C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et
écrire « GNU/Linux » ne vous prendra qu'une
poignée de secondes par jour, pas des minutes, donc il vous est possible
de toucher beaucoup plus de personnes de cette façon. Faire la
distinction entre Linux et GNU/Linux quand vous écrivez et parlez est de
loin la méthode efficace, la plus facile d'aider le projet GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Some people laugh at you when you ask them to call the system
GNU/Linux. Why do you subject yourself to this treatment?"
-msgstr "Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez
d'appeler le système GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce
traitement ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Calling the system “Linux” tends to give people a mistaken
picture of the system's history and reason for existence. People who laugh at
our request probably have picked up that mistaken picture—they think our
work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for it. If they
knew the truth, they probably wouldn't laugh."
-msgstr "Appeler le système « Linux » tend
à donner une fausse image de l'histoire du système et des raisons
de son existence. Les personnes se moquant de votre demande sont probablement
celles ayant adopté cette fausse image : ils pensent que tout le
travail a été effectué par Linus, donc ils rigolent quand
nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. S'ils connaissaient la
vérité, ils ne riraient probablement pas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people
to ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.
We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
-msgstr "Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois
amène les gens à se moquer de nous ? Parce que parfois, cela
a des résultats utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque
de moqueries non fondées pour réaliser notre objectif."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't
sit idly by. Please teach the laughing people the real history. When they see
why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
-msgstr "Si vous êtes témoins d'une situation ironique et injuste,
veuillez ne pas rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant
l'histoire réelle. Quand ils se rendent compte que la demande est
fondée, ceux qui ont une once de bon sens arrêteront de rire."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.
Don't you lose by alienating them?"
-msgstr "Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler
le système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les
aliénant ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not much. People who don't appreciate our role in developing the
system are unlikely to make substantial efforts to help us. If they do work
that advances our goals, such as releasing free software, it is probably for
other unrelated reasons, not because we asked them. Meanwhile, by teaching
others to attribute our work to someone else, they are undermining our ability
to recruit the help of others."
-msgstr "Pas tant que ça. Les gens qui n'apprécient pas notre
rôle dans le développement du système ne feront
probablement aucun effort pour nous aider. S'ils réalisent du travail
qui contribue à nos buts, comme de distribuer du logiciel libre, c'est
probablement pour d'autres raisons non liées, pas parce que nous le leur
avons demandé. Pendant ce temps, en apprenant aux autres à
attribuer notre travail à quelqu'un d'autre, ils minent notre
capacité à recruter leur aide."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds reconnaît-il que Linux est uniquement le noyau ?"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It makes no sense to worry about alienating people who are already
mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a
major problem lest we anger the people who perpetuate it. Therefore, we will
continue trying to correct the misnomer."
-msgstr "Cela n'a pas de sens de s'inquiéter de s'aliéner des
personnes de toute façon déjà non coopératives, et
c'est accepter la défaitede se retenir de corriger un problème
majeur par peur de mécontenter les personnes mêmes qui posent ce
problème. C'est pour cela que nous continuerons à essayer de
corriger ceux qui se trompent de nom."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating
system?"
-msgstr "Quelle que soit votre contribution, est-ce légitime de renommer
le système d'exploitation ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We are not renaming anything; we have been calling this system
“GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to
rename it to “Linux” should not have done so."
-msgstr "Nous ne renommons rien : nous avons appelé le
système « GNU » depuis notre première
annonce en 1983. Les personnes qui essayent de le renommer
« Linux » ne devraient pas l'avoir fait."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't it wrong to force people to call the system
“GNU/Linux”?"
-msgstr "N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système
« GNU/Linux »?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would be wrong to force them, and we don't try. We call the system
“GNU/Linux”, and we ask you to do it too."
-msgstr "Ce serait mal de les y forcer, et nous n'essayons pas de le faire.
Nous appelons le système « GNU/Linux », et vous
demandons simplement de faire de même."
+msgid ""
+"He recognized this at the beginning. The earliest Linux release notes said, "
+"<a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/"
+"RELNOTES-0.01\"> “Most of the tools used with linux are GNU software "
+"and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
+"me (or GNU) for more info”</a>."
+msgstr ""
+"Il l'a reconnu dès le début. La première note de "
+"distribution de Linux dit : <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/"
+"kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">« La plupart des "
+"outils utilisés avec Linux sont des logiciels GNU et sont sous la "
+"licence GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution : demandez-moi "
+"(ou à GNU) pour plus d'informations. »</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The battle is already lost—society has made its decision and we can't "
+"change it, so why even think about it?"
+msgstr ""
+"La bataille est déjà perdue : la société a "
+"pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi "
+"continuer à y penser ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This isn't a battle, it is a campaign of education. What to call the system "
+"is not a single decision, to be made at one moment by “society”: "
+"each person, each organization, can decide what name to use. You can't make "
+"others say “GNU/Linux”, but you can decide to call the system "
+"“GNU/Linux” yourself—and by doing so, you will help "
+"educate others."
+msgstr ""
+"Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne éducative. Comment "
+"nommer le système n'est pas une décision unique, prise "
+"à un moment donné par la « société"
+" » : chaque personne, chaque organisation, peut dé"
+"cider quel nom utiliser. Vous ne pouvez forcer les autres à dire "
+"« GNU/Linux », mais vous pouvez décider "
+"d'appeler le système « GNU/Linux » vous-mê"
+"me, et ainsi, vous éduquerez les autres."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
+"do if I say “GNU/Linux”?"
+msgstr ""
+"La société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y "
+"changer, quel bien cela fait-il si je dis « GNU/Linux »"
+" ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
+"being spread more or less by various people. If you call the system “"
+"GNU/Linux”, you will help others learn the system's true history, "
+"origin, and reason for being. You can't correct the misnomer everywhere on "
+"your own, any more than we can, but you can help. If only a few hundred "
+"people see you use the term “GNU/Linux”, you will have educated "
+"a substantial number of people with very little work. And some of them will "
+"spread the correction to others."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une situation tout-ou-rien : les deux noms, le correct et "
+"l'incorrect, sont plus ou moins répandus par diverses personnes. Si "
+"vous appelez le système « GNU/Linux », vous "
+"aiderez d'autres personnes à apprendre la vraie histoire, origine et "
+"raison d'être du système. Vous ne pouvez corriger tout ceux qui "
+"utilisent le nom incorrect par vous-même, pas plus que nous ne le "
+"pouvons. Mais si seulement quelques centaines de personnes vous voient "
+"utiliser le terme correct « GNU/Linux », vous aurez "
+"éduqué un nombre substantiel de personnes avec très peu "
+"de travail. Et certains d'entre eux répandrons sûrement la "
+"correction à d'autres personnes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to call the system “Linux” and teach "
+"people its real origin with a ten-minute explanation?"
+msgstr ""
+"Ne serait-il pas mieux d'appeler le système « Linux "
+"» et d'apprendre aux gens son origine réelle avec une "
+"explication tenant en 10 minutes ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
+"effort, but that is not the best method. It is not as effective as calling "
+"the system “GNU/Linux”, and uses your time inefficiently."
+msgstr ""
+"Si vous nous aidez en expliquant aux autres le problème de cette "
+"façon, nous apprécions votre effort, mais ce n'est pas la "
+"meilleure méthode. Ce n'est pas aussi efficace que d'appeler le "
+"système « GNU/Linux », et utilise votre temps "
+"inefficacement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
+"propagate. Some of the people who hear your explanation will pay attention, "
+"and they may learn a correct picture of the system's origin. But they are "
+"unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the "
+"system. They will probably just call it “Linux”. Without "
+"particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr ""
+"C'est inefficace parce que le message peut ne pas passer, et parce qu'il ne "
+"se répandra sûrement pas. Certaines personnes qui entendront "
+"votre explication feront attention, et peuvent même apprendre une "
+"image correcte des origines du système. Mais c'est peu probable "
+"qu'ils répètent l'explication à d'autres personnes "
+"chaque fois qu'ils parlent du système. Ils l'appelleront probablement "
+"simplement « Linux ». Sans en avoir l'intention "
+"particulière, ils aideront à répandre l'image "
+"incorrecte."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is inefficient because it takes a lot more time. Saying and writing "
+"“GNU/Linux” will take you only a few seconds a day, not minutes, "
+"so you can afford to reach far more people that way. Distinguishing between "
+"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
+"help the GNU Project effectively."
+msgstr ""
+"C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et "
+"écrire « GNU/Linux » ne vous prendra qu'une "
+"poignée de secondes par jour, pas des minutes, donc il vous est "
+"possible de toucher beaucoup plus de personnes de cette façon. Faire "
+"la distinction entre Linux et GNU/Linux quand vous écrivez et parlez "
+"est de loin la méthode efficace, la plus facile d'aider le projet GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux. "
+"Why do you subject yourself to this treatment?"
+msgstr ""
+"Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le "
+"système GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce traitement ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system “Linux” tends to give people a mistaken "
+"picture of the system's history and reason for existence. People who laugh "
+"at our request probably have picked up that mistaken picture—they "
+"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
+"it. If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr ""
+"Appeler le système « Linux » tend à "
+"donner une fausse image de l'histoire du système et des raisons de "
+"son existence. Les personnes se moquant de votre demande sont probablement "
+"celles ayant adopté cette fausse image : ils pensent que tout le "
+"travail a été effectué par Linus, donc ils rigolent "
+"quand nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. S'ils "
+"connaissaient la vérité, ils ne riraient probablement pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
+"ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project. "
+"We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr ""
+"Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois amè"
+"ne les gens à se moquer de nous ? Parce que parfois, cela a des "
+"résultats utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque de "
+"moqueries non fondées pour réaliser notre objectif."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
+"idly by. Please teach the laughing people the real history. When they see "
+"why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr ""
+"Si vous êtes témoins d'une situation ironique et injuste, "
+"veuillez ne pas rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant "
+"l'histoire réelle. Quand ils se rendent compte que la demande est "
+"fondée, ceux qui ont une once de bon sens arrêteront de rire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux. "
+"Don't you lose by alienating them?"
+msgstr ""
+"Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler le "
+"système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les "
+"aliénant ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not much. People who don't appreciate our role in developing the system are "
+"unlikely to make substantial efforts to help us. If they do work that "
+"advances our goals, such as releasing free software, it is probably for "
+"other unrelated reasons, not because we asked them. Meanwhile, by teaching "
+"others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
+"ability to recruit the help of others."
+msgstr ""
+"Pas tant que ça. Les gens qui n'apprécient pas notre rô"
+"le dans le développement du système ne feront probablement "
+"aucun effort pour nous aider. S'ils réalisent du travail qui "
+"contribue à nos buts, comme de distribuer du logiciel libre, c'est "
+"probablement pour d'autres raisons non liées, pas parce que nous le "
+"leur avons demandé. Pendant ce temps, en apprenant aux autres "
+"à attribuer notre travail à quelqu'un d'autre, ils minent "
+"notre capacité à recruter leur aide."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
+"uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a "
+"major problem lest we anger the people who perpetuate it. Therefore, we "
+"will continue trying to correct the misnomer."
+msgstr ""
+"Cela n'a pas de sens de s'inquiéter de s'aliéner des personnes "
+"de toute façon déjà non coopératives, et c'est "
+"accepter la défaitede se retenir de corriger un problème "
+"majeur par peur de mécontenter les personnes mêmes qui posent "
+"ce problème. C'est pour cela que nous continuerons à essayer "
+"de corriger ceux qui se trompent de nom."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system?"
+msgstr ""
+"Quelle que soit votre contribution, est-ce légitime de renommer le "
+"système d'exploitation ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We are not renaming anything; we have been calling this system “"
+"GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to "
+"rename it to “Linux” should not have done so."
+msgstr ""
+"Nous ne renommons rien : nous avons appelé le système "
+"« GNU » depuis notre première annonce en 1983. "
+"Les personnes qui essayent de le renommer « Linux » ne "
+"devraient pas l'avoir fait."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't it wrong to force people to call the system “GNU/Linux”?"
+msgstr ""
+"N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système "
+"« GNU/Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong to force them, and we don't try. We call the system "
+"“GNU/Linux”, and we ask you to do it too."
+msgstr ""
+"Ce serait mal de les y forcer, et nous n'essayons pas de le faire. Nous "
+"appelons le système « GNU/Linux », et vous "
+"demandons simplement de faire de même."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why not sue people who call the whole system “Linux”?"
-msgstr "Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le
système entier « Linux »?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom
of speech, we wouldn't want to do that anyway. We ask people to call the
system “GNU/Linux” because that is the right thing to do."
-msgstr "Il n'y a aucune base légale pour les assigner en justice, mais
comme nous croyons en la liberté de parole, nous ne le ferions pas
même si c'était possible. Nous demandons aux gens d'appeler le
système « GNU/Linux » parce que c'est la bonne
chose à faire."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call
the system “GNU”?"
-msgstr "Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GPL GNU pour obliger
les gens à appeler le système
« GNU » ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those
who would make proprietary versions of free software. While it is true that
those who call the system “Linux” often do things that limit the
users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system or
even developing non-free software for such use, the mere act of calling the
system “Linux” does not, in itself, deny users their freedom. It
seems improper to make the GPL restrict what name people can use for the
system."
-msgstr "Le but de la GPL GNU est de protéger la liberté des
utilisateurs de ceux qui feraient des versions propriétaires
basées sur des logiciels libres. Bien qu'il est vrai que ceux appelant
le système « Linux » font souvent des choses qui
limitent la liberté des utilisateurs, comme inclure des logiciels
non-libres dans le système GNU/Linux ou même développer des
logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait d'appeler le
système n'entrave pas lui-même les libertés des
utilisateurs. Il paraît incorrect de faire limiter par la GPL les noms
que les utilisateurs peuvent utiliser pour le système."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since you objected to the original BSD license's advertising
requirement to give credit to the University of California, isn't it
hypocritical to demand credit for the GNU project?"
-msgstr "Puisque vous étiez contre l'exigence de publicité de la
licence originale BSD de reconnaître le mérite de
l'université de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la
reconnaissance pour le projet GNU ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license
requirement, and we don't. We only <em>ask</em> you to give us the credit we
deserve."
-msgstr "Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de licence,
et nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous
donner la reconnaissance que nous méritons."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to
call the system “GNU”, you deserve what happened; why are you
complaining now?"
-msgstr "Puisque vous avez échoué à mettre quelque chose
dans la GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le système
« GNU », vous n'avez que ce que vous
méritez : pourquoi vous plaignez-vous maintenant ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The question presupposes a rather controversial general ethical
premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled
to take advantage of them as much as you like. In other words, it assumes that
might makes right."
-msgstr "Cette question présuppose une hypothèse
générale éthique plutôt controversée :
que si les gens ne vous forcent pas à les traiter correctement, vous
pouvez tirer avantage d'eux autant que vous le voulez. En d'autres mots, cela
signifie que cela pourrait être juste."
+msgstr ""
+"Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le "
+"système entier « Linux »?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
+"speech, we wouldn't want to do that anyway. We ask people to call the "
+"system “GNU/Linux” because that is the right thing to do."
+msgstr ""
+"Il n'y a aucune base légale pour les assigner en justice, mais comme "
+"nous croyons en la liberté de parole, nous ne le ferions pas mê"
+"me si c'était possible. Nous demandons aux gens d'appeler le "
+"système « GNU/Linux » parce que c'est la bonne "
+"chose à faire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
+"system “GNU”?"
+msgstr ""
+"Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GPL GNU pour obliger les "
+"gens à appeler le système « GNU » ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
+"would make proprietary versions of free software. While it is true that "
+"those who call the system “Linux” often do things that limit the "
+"users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system "
+"or even developing non-free software for such use, the mere act of calling "
+"the system “Linux” does not, in itself, deny users their "
+"freedom. It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
+"use for the system."
+msgstr ""
+"Le but de la GPL GNU est de protéger la liberté des "
+"utilisateurs de ceux qui feraient des versions propriétaires "
+"basées sur des logiciels libres. Bien qu'il est vrai que ceux "
+"appelant le système « Linux » font souvent des "
+"choses qui limitent la liberté des utilisateurs, comme inclure des "
+"logiciels non-libres dans le système GNU/Linux ou même dé"
+"velopper des logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait "
+"d'appeler le système n'entrave pas lui-même les libertés "
+"des utilisateurs. Il paraît incorrect de faire limiter par la GPL les "
+"noms que les utilisateurs peuvent utiliser pour le système."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
+"give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
+"credit for the GNU project?"
+msgstr ""
+"Puisque vous étiez contre l'exigence de publicité de la "
+"licence originale BSD de reconnaître le mérite de "
+"l'université de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la "
+"reconnaissance pour le projet GNU ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
+"and we don't. We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
+msgstr ""
+"Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de licence, et "
+"nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous "
+"donner la reconnaissance que nous méritons."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
+"the system “GNU”, you deserve what happened; why are you "
+"complaining now?"
+msgstr ""
+"Puisque vous avez échoué à mettre quelque chose dans la "
+"GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le système «"
+" GNU », vous n'avez que ce que vous méritez : "
+"pourquoi vous plaignez-vous maintenant ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
+"that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to "
+"take advantage of them as much as you like. In other words, it assumes that "
+"might makes right."
+msgstr ""
+"Cette question présuppose une hypothèse générale "
+"éthique plutôt controversée : que si les gens ne "
+"vous forcent pas à les traiter correctement, vous pouvez tirer "
+"avantage d'eux autant que vous le voulez. En d'autres mots, cela signifie "
+"que cela pourrait être juste."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
-msgstr "Nous espérons que vous êtes autant en désaccord
avec cette hypothèse que nous le sommes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people
believe?"
-msgstr "Ne seriez-vous pas mieux si vous ne contredisiez pas ce que tant de
personnes croient ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We don't think we should go along with large numbers of people because
they have been misled. We hope you too will decide that truth is important."
-msgstr "Nous ne pensons pas que nous devrions suivre un grand nombre de
personnes simplement parce qu'elles ont été trompées. Nous
espérons que vous déciderez aussi que la vérité est
importante."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We could never have developed a free operating system without first
denying the belief, held by most people, that proprietary software was
legitimate and acceptable."
-msgstr "Nous n'aurions jamais pu développer un système
d'exploitation libre sans nier la croyance générale que les
logiciels propriétaires étaient légitimes et acceptables."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since many people call it “Linux”, doesn't that make it
right?"
-msgstr "Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela
ne leur donne-t-il pas raison ?"
+msgstr ""
+"Nous espérons que vous êtes autant en désaccord avec "
+"cette hypothèse que nous le sommes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe?"
+msgstr ""
+"Ne seriez-vous pas mieux si vous ne contredisiez pas ce que tant de "
+"personnes croient ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
+"have been misled. We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr ""
+"Nous ne pensons pas que nous devrions suivre un grand nombre de personnes "
+"simplement parce qu'elles ont été trompées. Nous "
+"espérons que vous déciderez aussi que la vérité "
+"est importante."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We could never have developed a free operating system without first denying "
+"the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
+"and acceptable."
+msgstr ""
+"Nous n'aurions jamais pu développer un système d'exploitation "
+"libre sans nier la croyance générale que les logiciels "
+"propriétaires étaient légitimes et acceptables."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since many people call it “Linux”, doesn't that make it right?"
+msgstr ""
+"Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela ne "
+"leur donne-t-il pas raison ?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
-msgstr "Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la fasse
devenir juste."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many people care about what's convenient or who's winning, not about
arguments of right or wrong. Couldn't you get more of their support by a
different road?"
-msgstr "Beaucoup de personnes sont intéressées par ce qui est
pratique ou au gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne
pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens ?"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral
approach to life. Non-free software is an example of that amoral approach and
thrives on it. So in the long run it is self-defeating for us to bow to that
approach. We will continue talking in terms of right and wrong."
-msgstr "Ne s'intéresser qu'à ce qui est pratique ou au gagnant
est une approche immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de
cette approche immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme
c'est courir à la défaite que de se plier à cette
approche. Nous continuerons à parler en termes de justice et
d'injustice."
+msgstr ""
+"Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la fasse devenir "
+"juste."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
+"arguments of right or wrong. Couldn't you get more of their support by a "
+"different road?"
+msgstr ""
+"Beaucoup de personnes sont intéressées par ce qui est pratique "
+"ou au gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-"
+"vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens ?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
+"to life. Non-free software is an example of that amoral approach and "
+"thrives on it. So in the long run it is self-defeating for us to bow to "
+"that approach. We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr ""
+"Ne s'intéresser qu'à ce qui est pratique ou au gagnant est une "
+"approche immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de cette "
+"approche immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme "
+"c'est courir à la défaite que de se plier à cette "
+"approche. Nous continuerons à parler en termes de justice et "
+"d'injustice."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
-msgstr "Nous espérons que vous êtes l'un de ceux pour qui la
justice et l'injustice ont de l'importance."
+msgstr ""
+"Nous espérons que vous êtes l'un de ceux pour qui la justice et "
+"l'injustice ont de l'importance."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1005,29 +2923,54 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Marc de Maillard<br> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Marc de Maillard<br> Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1037,4 +2980,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po 28 Oct 2009 16:36:55 -0000 1.36
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po 28 Oct 2009 20:26:37 -0000 1.37
@@ -17,7 +17,8 @@
# type: Content of: <title>
msgid "GNU User Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "GNU Users Groups"
@@ -28,88 +29,224 @@
msgstr "Proposer un groupe pour qu'il soit listé"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on
this page, please let us know. Write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> with the group's full
name and other contact information, including the URL of the group's web site
if it has one. If your group's information on this page is out of date, you
can use the same method to update it."
-msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui
n'est pas repertorié sur cette page, merci de nous en faire part.
Écrivez à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> avec le nom complet du
groupe et d'autres informations de contact, incluant l'URL du site web du
groupe s'il en possède un. Si les informations de votre groupe ne sont
plus valables, vous pouvez utiliser la même méthode pour les
mettre à jour."
+msgid ""
+"If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on this "
+"page, please let us know. Write to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a> with the group's full name and other "
+"contact information, including the URL of the group's web site if it has "
+"one. If your group's information on this page is out of date, you can use "
+"the same method to update it."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui n'est "
+"pas repertorié sur cette page, merci de nous en faire part. É"
+"crivez à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a> avec le nom complet du groupe et d'autres informations de "
+"contact, incluant l'URL du site web du groupe s'il en possède un. Si "
+"les informations de votre groupe ne sont plus valables, vous pouvez utiliser "
+"la même méthode pour les mettre à jour."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid
acronyms that contain “lug” (unless part of “glug”).
Those acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in
effect giving an incorrect impression. Be creative—don't assume the
group's name must have “lug” or “glug” in it. If your
group would like to change from a “lug” name to another name, and
getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
-msgstr "Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous
recommandons d'éviter l'utilisation d'acronymes qui contiennent
« lug » (sauf comme partie de l'acronyme
« glug »). Ces acronymes entraîneront les gens
à supposer que c'est un Linux User Group (ndt : Groupe
d'utilisateurs de Linux), ce qui aurait pour effet de donner une impression
incorrecte. Soyez créatif, ne supposez pas que le nom du groupe doit
inclure « lug » ou « glug ». Si
votre groupe voulait changer depuis un nom en « lug »
vers un autre nom et si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci
de demander de l'aide à la FSF."
+msgid ""
+"If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid acronyms "
+"that contain “lug” (unless part of “glug”). Those "
+"acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in effect "
+"giving an incorrect impression. Be creative—don't assume the group's "
+"name must have “lug” or “glug” in it. If your group "
+"would like to change from a “lug” name to another name, and "
+"getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
+msgstr ""
+"Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous recommandons "
+"d'éviter l'utilisation d'acronymes qui contiennent « "
+"lug » (sauf comme partie de l'acronyme « glug "
+"»). Ces acronymes entraîneront les gens à supposer que "
+"c'est un Linux User Group (ndt : Groupe d'utilisateurs de Linux), ce "
+"qui aurait pour effet de donner une impression incorrecte. Soyez cré"
+"atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit inclure « "
+"lug » ou « glug ». Si votre groupe voulait "
+"changer depuis un nom en « lug » vers un autre nom et "
+"si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci de demander de "
+"l'aide à la FSF."
# type: Content of: <h3>
msgid "A note about Free Software user groups"
-msgstr "Une note à propos des groupes d'utilisateurs de logiciels
libres (NdT :Free Software user groups)"
+msgstr ""
+"Une note à propos des groupes d'utilisateurs de logiciels libres "
+"(NdT :Free Software user groups)"
# type: Content of: <p>
-msgid "On this page we list user groups that are centered on variations of the
GNU operating system. Other user groups are not centered on any set of
programs, but instead on Free Software itself. We have created a special page
for those groups—<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users
Groups</a>."
-msgstr "Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont
centrés autour de variations du système d'exploitation GNU. Il
existe plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centrés autour
d'aucune distribution logicielle, mais sur les logiciels libres
eux-mêmes. Nous avons créé une page spéciale pour
ces groupes, <a href=\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs
de logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"On this page we list user groups that are centered on variations of the GNU "
+"operating system. Other user groups are not centered on any set of programs, "
+"but instead on Free Software itself. We have created a special page for "
+"those groups—<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users "
+"Groups</a>."
+msgstr ""
+"Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont centré"
+"s autour de variations du système d'exploitation GNU. Il existe "
+"plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centrés autour d'aucune "
+"distribution logicielle, mais sur les logiciels libres eux-mêmes. Nous "
+"avons créé une page spéciale pour ces groupes, <a href="
+"\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs de logiciels "
+"libres</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "A note about GNU/Linux user groups"
msgstr "Une note à propos des groupes d'utilisateurs GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
-msgid "We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User
Groups—that is, user groups that describe themselves as
“GNU/Linux” User Groups, and make an effort to distinguish the
GNU/Linux operating system from Linux, the kernel. We don't list “Linux
User Groups” on this page, but we invite them to become GNU/Linux User
Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread
confusion</a> about the system."
-msgstr "Nous listons les groupes d'utilisateurs <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, c'est-à-dire, des
groupes d'utilisateurs qui se décrivent eux-mêmes comme des
groupes d'utilisateurs « GNU/Linux », et font des efforts
pour distinguer le système d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous
ne listons pas les « Linux User Groups » (NdT :
Groupes d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons
à devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">et à aider à corriger la
confusion répandue</a> à propos du système."
+msgid ""
+"We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User Groups—"
+"that is, user groups that describe themselves as “GNU/Linux” "
+"User Groups, and make an effort to distinguish the GNU/Linux operating "
+"system from Linux, the kernel. We don't list “Linux User "
+"Groups” on this page, but we invite them to become GNU/Linux User "
+"Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread "
+"confusion</a> about the system."
+msgstr ""
+"Nous listons les groupes d'utilisateurs <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a>, c'est-à-dire, des groupes d'utilisateurs qui se "
+"décrivent eux-mêmes comme des groupes d'utilisateurs «"
+" GNU/Linux », et font des efforts pour distinguer le "
+"système d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous ne listons pas "
+"les « Linux User Groups » (NdT : Groupes "
+"d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons à "
+"devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
+"html\">et à aider à corriger la confusion répandue</a> "
+"à propos du système."
# type: Content of: <p>
-msgid "We also do not list groups which focus on ‘open source’,
since <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part
of the open source movement</a>, but rather the <a
href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">free software movement</a>. We
also do not list groups that promote proprietary software as part of their
activities."
-msgstr "Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur
l'« open source », puisque <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous ne faisons pas
partie du mouvement open source</a>, mais plutôt du <a
href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le logiciel
libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la promotion de
logiciels propriétaires dans leurs activités."
+msgid ""
+"We also do not list groups which focus on ‘open source’, since "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part of "
+"the open source movement</a>, but rather the <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-intro.html\">free software movement</a>. We also do not list "
+"groups that promote proprietary software as part of their activities."
+msgstr ""
+"Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur
l'« open "
+"source », puisque <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
+"html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, mais plutôt "
+"du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le "
+"logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la "
+"promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU/Linux groups listed by country"
msgstr "Groupes d'utilisateurs GNU/Linux par pays"
# type: Content of: <p>
-msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their
information is."
-msgstr "Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>,
la FSF n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le
maintien de la validité de leurs informations."
+msgid ""
+"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
+"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
+"information is."
+msgstr ""
+"Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
+"n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le maintien "
+"de la validité de leurs informations."
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the countries which have GNU/Linux User Groups we know of:"
-msgstr "Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux
listés :"
+msgstr ""
+"Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé"
+"s :"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a
href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a
href=\"#GLChina\">China</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a
href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finland</a> - <a
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Germany</a> - <a
href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a
href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italy</a> - <a
href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a
href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a
href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a
href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> -
<a href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
-msgstr "<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a
href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a
href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a
href=\"#GLEgypt\">Ãgypte</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a
href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a
href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italie</a> - <a
href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a
href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a
href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> -
<a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - -
<a href=\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a
href=\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a
href=\"#GLUnitedStates\">Ãtats-Unis</a> - <a
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - "
+"<a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a href=\"#GLChina\">China</a> - <a href="
+"\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href="
+"\"#GLFinland\">Finland</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
+"\"#GLGermany\">Germany</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a "
+"href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href="
+"\"#GLItaly\">Italy</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href="
+"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a "
+"href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a "
+"href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</"
+"a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> "
+"- <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates"
+"\">United States</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - "
+"<a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href="
+"\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Ãgypte</a> - <a href="
+"\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
+"\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a "
+"href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href="
+"\"#GLItaly\">Italie</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href="
+"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a "
+"href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a>
"
+"- <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal"
+"\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - <a href="
+"\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a href="
+"\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">Ãtats-"
+"Unis</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
# type: Content of: <p>
msgid "And here are the GNU/Linux User Groups themselves, listed by country:"
-msgstr "Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé par
pays :"
+msgstr ""
+"Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé par "
+"pays :"
# type: Content of: <h4>
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en
Mendoza</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en
Mendoza</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux
User Group de Carlos Casares</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux
User Group de Carlos Casares</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux
en la Facultad de Ingeniería</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa
Gnu/linux en la Facultad de Ingeniería</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux User "
+"Group de Carlos Casares</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux User "
+"Group de Carlos Casares</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux en "
+"la Facultad de Ingeniería</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux en "
+"la Facultad de Ingeniería</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\">GNU/Linux User Group Rosario</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\">GNU/Linux User Group Rosario</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users
Group (gulBAC)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users
Group (gulBAC)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
+"(gulBAC)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
+"(gulBAC)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de
Lanús</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de
Lanús</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de "
+"Lanús</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de "
+"Lanús</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gulcar.org\">GULCAr</a>"
@@ -120,32 +257,52 @@
msgstr "Brésil"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de
Usuários GNU/Linux de Candiota</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de
Usuários GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de Usuá"
+"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de Usuá"
+"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
msgstr "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da
Conquista"
-msgstr "GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da
Conquista"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários
GNU/Linux do Brasil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários
GNU/Linux do Brasil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software
Livre Paraná, Brasil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software
Livre Paraná, Brasil</a>"
+msgid ""
+"GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da "
+"Conquista"
+msgstr ""
+"GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da "
+"Conquista"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários GNU/"
+"Linux do Brasil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários GNU/"
+"Linux do Brasil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software Livre "
+"Paraná, Brasil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software Livre "
+"Paraná, Brasil</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://gnurp.org/\">GNURP — Rio Preto/SP</a>"
msgstr "<a href=\"http://gnurp.org/\">GNURP — Rio Preto/SP</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto
Libélula</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto
Libélula</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto Libé"
+"lula</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto Libé"
+"lula</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Chile"
@@ -168,8 +325,12 @@
msgstr "Colombie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de
GNU/Linux de Pereira</a>"
-msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Egypt"
@@ -192,24 +353,36 @@
msgstr "France"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
+"</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group
Bamberg/Forchheim</a>"
-msgstr "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group
Bamberg/Forchheim</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group Bamberg/"
+"Forchheim</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group Bamberg/"
+"Forchheim</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://lug-s.org/\">GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
msgstr "<a href=\"http://lug-s.org/\">GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in
Bochum, Germany"
-msgstr "<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in
Bochum, Germany"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
+"Bochum, Germany"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
+"Bochum, Germany"
# type: Content of: <h4>
msgid "Greenland"
@@ -224,100 +397,171 @@
msgstr "Islande"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "India"
msgstr "Inde"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG
— Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG
— Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-msgstr "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group
(Howrah, West Bengal)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group
(Howrah, West Bengal)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group,
Bombay</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group,
Bombay</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah
Chapter</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah
Chapter</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User
Group of Kolhapur</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User
Group of Kolhapur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of
Madurai</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG)
of Madurai</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group,
Nilgiris</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group,
Nilgiris</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The
GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal —
The GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai
GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North
Mumbai GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG
GNU/Linux Club</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG
GNU/Linux Club</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG — "
+"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG — "
+"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the "
+"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the "
+"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
+"West Bengal)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
+"West Bengal)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User Group "
+"of Kolhapur</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User Group "
+"of Kolhapur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of "
+"Madurai</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of "
+"Madurai</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National "
+"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National "
+"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group, "
+"Nilgiris</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group, "
+"Nilgiris</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The GNU/"
+"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The GNU/"
+"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai GNU/"
+"Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai GNU/"
+"Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG GNU/Linux "
+"Club</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG GNU/Linux "
+"Club</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://plug.org.in\">Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
msgstr "<a href=\"http://plug.org.in\">Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Meerut GNU/Linux User
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Groupe d'utilisateurs
GNU/Linux Meerut</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Meerut GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Groupe d'utilisateurs GNU/Linux "
+"Meerut</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group —
Trivandrum</a>, Kerala"
-msgstr "<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group —
Trivandrum</a>, Kerala"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group — Trivandrum</"
+"a>, Kerala"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group — Trivandrum</"
+"a>, Kerala"
# type: Content of: <h4>
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group
Cuneo</a>"
-msgstr "<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group
Cuneo</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users
Group in Finale Ligure"
-msgstr "<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux
Users Group in Finale Ligure"
+msgid ""
+"<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User Group</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User Group</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users "
+"Group in Finale Ligure"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users "
+"Group in Finale Ligure"
# type: Content of: <h4>
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux
Users Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux
Users Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux Users "
+"Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Madagascar"
@@ -332,16 +576,28 @@
msgstr "Mexique"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre
de Cuautla</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre
de Cuautla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Tijuana</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Tijuana</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y
desarrolladores GNU, Yucatan"
-msgstr "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios
y desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre de "
+"Cuautla</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre de "
+"Cuautla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
+"desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
+"desarrolladores GNU, Yucatan"
# type: Content of: <h4>
msgid "New Zealand"
@@ -360,8 +616,12 @@
msgstr "<a href=\"http://www.aqpglug.org.pe/\">AQP GNU/Linux Users Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software
Libre — Somos Libres</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software
Libre — Somos Libres</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"— Somos Libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
+"— Somos Libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.utpinux.org/\">UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>"
@@ -372,56 +632,92 @@
msgstr "Philippines"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users'
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users'
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal:
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal:
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
+"in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
+"in Portuguese for Portugueses</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de
GNU/Linux de Castilla y León</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de
GNU/Linux de Castilla y León</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios
GNU/Linux en Cantabria</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios
GNU/Linux en Cantabria</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de
Sindominio</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de
Sindominio</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la
ETSII de Sevilla</a>"
-msgstr "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
la ETSII de Sevilla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Valencia</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Valencia</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de
GNU/Linux de Granada</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de
GNU/Linux de Granada</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca
(GLiSa)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca
(GLiSa)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de GNU/Linux "
+"de Castilla y León</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de GNU/Linux "
+"de Castilla y León</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios GNU/Linux en "
+"Cantabria</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios GNU/Linux en "
+"Cantabria</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de "
+"Sindominio</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de "
+"Sindominio</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
+"ETSII de Sevilla</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
+"ETSII de Sevilla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de GNU/"
+"Linux de Granada</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de GNU/"
+"Linux de Granada</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca "
+"(GLiSa)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca "
+"(GLiSa)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://colinaroja.org\">Colina Roja Hacklab</a>, Granada"
@@ -432,48 +728,90 @@
msgstr "Royaume-Uni"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux
User Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User "
+"Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "United States"
msgstr "Ãtats-Unis"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software
Organization</a>. Corresponding Secretary: <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software
Organization</a>. Corresponding Secretary: <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU
User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU
User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users
Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group,
Santa Fe, New Mexico</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group,
Santa Fe, New Mexico</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW):
Contact Mark H. Huddleston, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-msgstr "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience
(GNULACEIANW): Contact Mark H. Huddleston, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software
Association</a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered
meetings."
-msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software
Association</a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered
meetings."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
-msgstr "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software "
+"Organization</a>. Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software "
+"Organization</a>. Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New York GNU/"
+"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New York GNU/"
+"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU User "
+"Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
+"Fe, New Mexico</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
+"Fe, New Mexico</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
+"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>"
+msgstr ""
+"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
+"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software Association</"
+"a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
+"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software Association</"
+"a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
+"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College GNU/"
+"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College GNU/"
+"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://gnuwatch.com/\">GnuWatch</a>, Fountain, CO."
@@ -513,7 +851,8 @@
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the GNU/Hurd User Groups listed by country:"
-msgstr "Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd listés par
pays :"
+msgstr ""
+"Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd listés par pays :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://i-hug.sarovar.org\">Indian GNU/Hurd Users Group</a>"
@@ -524,12 +863,20 @@
msgstr "<a href=\"http://hurd-it.sf.net/\">Italian Hurd User Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users
Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users
Group</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gulbac.org.ar\">Group of Users of GNU Linux and Free
Software of Central Buenos Aires</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gulbac.org.ar\">Groupe d'utilisateurs de GNU Linux et
de logiciels libres de Central Buenos Aires</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://gulbac.org.ar\">Group of Users of GNU Linux and Free "
+"Software of Central Buenos Aires</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gulbac.org.ar\">Groupe d'utilisateurs de GNU Linux et de "
+"logiciels libres de Central Buenos Aires</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -537,25 +884,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -565,4 +939,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: server/footer-text.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.bg.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/footer-text.bg.html 6 Oct 2009 20:26:11 -0000 1.5
+++ server/footer-text.bg.html 28 Oct 2009 20:26:44 -0000 1.6
@@ -4,14 +4,15 @@
<div class="inner">
-<h2>Check out other Free Software Foundation campaigns</h2>
+<h2>ÐÑовеÑеÑе дÑÑги кампании на ФондаÑиÑÑа
за Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ</h2>
<ul>
- <li><a href="http://defectivebydesign.org/">Defective by Design</a>, a
campaign
-against Digital Restrictions Management (DRM)</li>
- <li><a href="http://windows7sins.org/">Windows 7 Sins</a>, the case against
-Microsoft and proprietary software</li>
- <li><a href="http://playogg.org/">PlayOgg</a> — support free media
formats</li>
+ <li><a href="http://defectivebydesign.org/">ÐеÑекÑно по
замиÑÑл</a>, кампаниÑ
+ÑÑеÑÑ âЦиÑÑовоÑо ÑпÑавление на
огÑаниÑениÑÑаâ (DRM)</li>
+ <li><a href="http://windows7sins.org/">ÐÑеÑ
овеÑе на Windows
7</a>, ÑлÑÑаÑÑ ÑÑеÑÑ
+âÐайкÑоÑоÑÑâ и ÑобÑÑвениÑеÑкиÑ
ÑоÑÑÑеÑ</li>
+ <li><a href="http://playogg.org/">PlayOgg</a> â поддÑÑжайÑе
ÑвободниÑе медийни
+ÑоÑмаÑи</li>
</ul>
</div>
\ No newline at end of file
Index: server/footer-text.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/footer-text.fr.html 6 Oct 2009 20:26:17 -0000 1.5
+++ server/footer-text.fr.html 28 Oct 2009 20:26:44 -0000 1.6
@@ -4,14 +4,16 @@
<div class="inner">
-<h2>Check out other Free Software Foundation campaigns</h2>
+<h2>Consultez les autres campagnes de la Free Software Foundation</h2>
<ul>
- <li><a href="http://defectivebydesign.org/">Defective by Design</a>, a
campaign
-against Digital Restrictions Management (DRM)</li>
- <li><a href="http://windows7sins.org/">Windows 7 Sins</a>, the case against
-Microsoft and proprietary software</li>
- <li><a href="http://playogg.org/">PlayOgg</a> — support free media
formats</li>
+ <li><a href="http://defectivebydesign.org/">Defective by Design</a>
(défectueux
+par conception), une campagne contre la gestion des restrictions numériques
+(DRM)</li>
+ <li><a href="http://windows7sins.org/">Windows 7 Sins</a> (les 7 péchés de
+Windows7), l'affaire contre Microsoft et les logiciels propriétaires</li>
+ <li><a href="http://playogg.org/">PlayOgg</a> — soutenir les formats
+médias libres</li>
</ul>
</div>
\ No newline at end of file
Index: server/whatsnew.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.sr.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- server/whatsnew.sr.html 2 Aug 2009 20:29:57 -0000 1.41
+++ server/whatsnew.sr.html 28 Oct 2009 20:26:44 -0000 1.42
@@ -56,7 +56,7 @@
гÑеÑака</a> <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/">пÑоÑекÑа
пÑевода <tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки</a>. Ðа
допÑÐ¸Ð½Ð¾Ñ ÑÑпÑком
пÑеводÑ, коÑиÑно Ñе да погледаÑе и
-докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
+докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ <a
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">ÐÐÐÐÐÐ
пÑeводим ÐÐУ-ов веб</a>, коÑи ÑадÑжи ÑмеÑниÑе
коÑиÑ
Ñе ÑÑеба
пÑидÑжаваÑи пÑи пÑевоÑеÑÑ ÑÑÑаниÑа
<tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки
Ñезик.</p>
@@ -64,7 +64,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2009/08/02 20:29:57 $
+$Date: 2009/10/28 20:26:44 $
<!-- timestamp end -->
</p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.bg.shtml home.sr.shtml contact/contact...,
Yavor Doganov <=