[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po gnu-linux-faq.es.po
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/gnu/po gnu-linux-faq.es.po |
Date: |
Sun, 18 Oct 2009 21:51:33 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 09/10/18 21:51:33
Modified files:
gnu/po : gnu-linux-faq.es.po
Log message:
Updated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
Patches:
Index: gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu-linux-faq.es.po 18 Oct 2009 08:26:33 -0000 1.4
+++ gnu-linux-faq.es.po 18 Oct 2009 21:51:29 -0000 1.5
@@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2008, 2009.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009
#
#
msgid ""
@@ -9,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 17:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-18 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -148,7 +149,6 @@
"sistema operativo y un núcleo?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
#| "foundation of a house? How can a house be almost complete when it doesn't "
@@ -163,7 +163,6 @@
"tiene cimientos?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems "
#| "without GNU?</a>"
@@ -171,11 +170,10 @@
"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the system?"
"</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">¿No pueden existir sistemas Linux
"
-"sin GNU?</a>"
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">¿No es el núcleo el cerebro del "
+"sistema?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference "
#| "between an operating system and a kernel?</a>"
@@ -183,8 +181,8 @@
"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel most "
"of the work in an operating system?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">¿Cuál es la diferencia entre
un "
-"sistema operativo y un núcleo?</a>"
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">¿Escribir el núcleo no es "
+"la mayor parte del trabajo en un sistema operativo?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1083,7 +1081,6 @@
"Entonces, hablarÃa de distribuciones de sistema GNU/Linux."
# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel of a system is like the foundation of a house? How can a house "
#| "be almost complete when it doesn't have a foundation?"
@@ -1115,7 +1112,6 @@
"existe parte sustancial construida; todo lo que tiene es un hoyo en el suelo."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By contrast, an operating system consists of loosely-coupled complex "
#| "components that can be developed in any order. When you have developed "
@@ -1131,8 +1127,8 @@
"orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
"system in 1992."
msgstr ""
-"En contraste, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco "
-"acoplados que pueden ser desarrollados en cualquier orden. Cuando se tienen "
+"En cambio, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco "
+"acoplados que pueden desarrollarse en cualquier orden. Cuando se tienen "
"desarrollados la mayor parte de los componentes, la mayorÃa del trabajo
está "
"hecho. Esto es mucho más parecido a la Estación Espacial Internacional que
a "
"una casa. Si la mayorÃa de los módulos de la estación espacial estuviesen
en "
@@ -1141,21 +1137,24 @@
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Isn't the kernel the brain of the system?"
-msgstr ""
+msgstr "¿No es el núcleo el cerebro del sistema?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
"role comparable to that of the brain in a human."
msgstr ""
+"Un sistema computacional no se parece mucho al cuerpo humano, y "
+"ninguna parte tiene un papel similar al del cerebro en un humano."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system?"
-msgstr ""
+msgstr "¿No es escribir el núcleo la mayor parte del trabajo en un "
+"sistema operativo?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "No, many components take a lot of work."
-msgstr ""
+msgstr "No, muchos componentes conllevan un gran trabajo."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1605,7 +1604,6 @@
"particulares?"
# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It isn't a choice of one or the other—we ask companies and "
#| "organizations and individuals to help spread the word. In fact, we have "
@@ -1624,15 +1622,14 @@
"” In other words, that company did not care what was right."
msgstr ""
"No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañÃas, "
-"organizaciones y particulares para que ayuden a difundir la palabra. En "
-"efecto, le hemos pedido a todas esas tres compañÃas. Mandrake usa el
término "
+"organizaciones y particulares para que ayuden a difundirlo. De hecho, le "
+"hemos pedido a todas esas tres compañÃas. Mandrake usa el término "
"«GNU/Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron "
"interesados en ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente "
"comercial; esperamos ganar más dinero llamándolo "Linux"». En "
"otras palabras, a esa compañÃa no le interesaba lo correcto."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We can't make them change, but we're not the sort to give up just because "
#| "the road isn't easy. You may not have as much influence at your disposal "
@@ -1646,11 +1643,11 @@
"the situation to the point where companies will make more profit calling it "
"“GNU/Linux”."
msgstr ""
-"No podemos hacer que cambien, pero no somos los del tipo que se rinden sólo "
-"porque el camino no es fácil. Usted puede no tener tanta influencia como IBM
"
-"o Red Hat, pero aún asà puede ayudar. Juntos podemos cambiar la situación "
-"hasta el punto en que las compañÃas obtendrán más ganancias llamándolo
«GNU/"
-"Linux»."
+"No podemos hacer que lo digan correctamente, pero no somos los del tipo "
+"que se rinden sólo porque el camino no es fácil. Usted puede no tener tanta
"
+"influencia como IBM o Red Hat, pero aún asà puede ayudar. Juntos podemos "
+"cambiar la situación hasta el punto en que las compañÃas obtendrán más "
+"ganancias llamándolo «GNU/Linux»."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -2742,3 +2739,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
+
- www/gnu/po gnu-linux-faq.es.po,
Xavier Reina <=