www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/spanish enlaces.html errores-frecuentes.htm...


From: Xavier Reina
Subject: www/spanish enlaces.html errores-frecuentes.htm...
Date: Mon, 05 Oct 2009 15:26:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/10/05 15:26:03

Modified files:
        spanish        : enlaces.html errores-frecuentes.html 
                         falsos-amigos.html funcionamiento.html 
                         index.html recomendaciones.html 

Log message:
        Updated webpages from the new Spanish team home

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/enlaces.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/errores-frecuentes.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/falsos-amigos.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/funcionamiento.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/index.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/recomendaciones.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18

Patches:
Index: enlaces.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/enlaces.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- enlaces.html        18 Dec 2005 01:59:58 -0000      1.2
+++ enlaces.html        5 Oct 2009 15:25:59 -0000       1.3
@@ -1,12 +1,24 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" ?>
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
 <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
+
 <head>
-<title>Enlaces útiles. Proyecto GNU. Fundación para el Software Libre 
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-15' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+  <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+  <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
+  <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
+  <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
+
+<title>Enlaces útiles - Equipo de traducción al español de GNU</title>
+
+<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
+</style>
+
+<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
+</style>
+
 </head>
 
 <!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
@@ -17,144 +29,163 @@
 
 <body>
 
-<div style="margin-left: 5%; margin-right: 5%;">
+    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al 
contenido</a> | | <a
+href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
+href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
 
-<h2>Enlaces útiles</h2>
-<h3><a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a></h3>
-<p>
-<a href="/graphics/atypinggnu.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.png"
-   alt=" [imagen de un  &ntilde;u (GNU) hacker tecleando] "
-   width="129" height="122" /></a>
-<br />
-</p>
+<div id="null-wrapper">
 
-<h3>Algunos enlaces sobre traducción y lengua española:</h3>
+      <div id="header">
 
-<ul>
-<li>Diccionarios:<ul>
-   <li><a href="http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm";>Diccionario de la 
RAE</a>.</li>
+        <div class="inner">
 
-   <li><a href="http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi";>Diccionarios de 
inglés Webster</a>.</li>
 
-   <li><a href="http://tradu.scig.uniovi.es/trad.html";>Diccionarios de 
inglés-español, español-inglés, antónimos, sinónimos y conjugación</a>, 
cortesía de la Universidad de Oviedo.</li>
+<div id="fssbox">
 
-   <li><a 
href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=free";>Diccionario
 de inglés-español-inglés WordReference.com.</li>
+  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
 
-   <li><a 
href="http://www.geocities.com/Athens/2693/glosario.html";>Diccionario de 
informática inglés-español</a>.</li>
+  <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
 
-   <li><a href="http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/";>Diccionario de 
informática inglés-español de GIAIT</a>.</li>
+  <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
+  <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
+       method="post">
+    <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
+value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
+type="submit" value="Ok" /></p>
+  </form>
+</div>
 
-   <li><a href="http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/";><em>Free Online Dictionary 
of Computing</em></a>.</li>
+        <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
 
-   <li><a href="http://www.ati.es/novatica/glointv2.html";>Glosario básico 
inglés-español 
-para usuarios de Internet</a>, de la Asociación de Técnicos de 
Informática.</li>
+      </div>
 
-   <li><a href="http://nave.escomposlinux.org/glosario/";>Glosario de 
informática de Mozilla</a>.</li>
+      </div>
 
-   <li><a href="http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/";>Basic Computer 
Spanglish Pitfalls</a>.</li>
+      <div id="navigation">
+        <div class="inner">
+        <ul>
+          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.es.html">Filosofía</a></li>
+          <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>   
+          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
+          <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
+          <li id="joinfsftab"><a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>¡Únase
+a la FSF!</a></li>
+        </ul>
 
-   <li><a 
href="http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr3.html";>Anglicismos,
 barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático</a>, de 
la ATI.</li>
+                         <div id="searcher">
 
-   <li><a href="http://www.mitareanet.com/diccionarios.htm";>Diccionarios 
especializados</a> de mitareanet.com.</li>
+  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
+   <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input 
name="phrase"
+id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
+<input type="submit" value="Buscar" /></div>
+                                </form>
+                        </div>
 
-   <li><a 
href="http://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?l=2&id_rama=88&ct=catalogo88";>Lista
 de diccionarios</a> del Centro Virtual Cervantes.</li>
+        </div>
+      </div>
 
-   <li><a href="http://www.yourdictionary.com/";>Diccionarios de varios 
idiomas</a> de yourdictionary.com.</li>
 
-   <li><a href="http://www.glosarium.com/";>Diccionarios</a> de 
glosarium.com.</li>
+<div id="content" class="inner">
 
-   <li><a href="http://www.elmundo.es/diccionarios/";>Diccionarios</a> de 
<em>El mundo</em>.</li>
+<h2>Enlaces útiles</h2>
 
+<h3>Diccionarios</h3>
+<ul>
+   <li><a href="http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm";>Diccionario de la 
RAE</a>.</li>
+   <li><a href="http://dictionary.cambridge.org/";>Diccionario Cambridge de 
inglés</a>.</li>
+   <li><a href="http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi";>Diccionarios de 
inglés Webster</a>.</li>
+   <li><a href="http://tradu.scig.uniovi.es/trad.html";>Diccionarios de 
inglés-español, español-inglés, antónimos, sinónimos y conjugación</a>, 
cortesía de la Universidad de Oviedo.</li>
+   <li><a 
href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=free";>Diccionario
 de inglés-español-inglés WordReference.com</a>.</li> 
+   <li><a 
href="http://www.geocities.com/Athens/2693/glosario.html";>Diccionario de 
informática inglés-español</a>.</li>
+   <li><a href="http://es.tldp.org/Otros/diccionario-us-es/";>Diccionario de 
informática inglés-español de GIAIT</a>.</li>
+   <li><a href="http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/";><em>Free Online Dictionary 
of Computing</em></a>.</li>
+   <li><a href="http://www.ati.es/novatica/glointv2.html";>Glosario básico 
inglés-español 
+para usuarios de Internet</a>, de la Asociación de Técnicos de 
Informática.</li>
+   <li><a href="http://nave.escomposlinux.org/glosario/";>Glosario de 
informática de Mozilla</a>.</li>
+   <li><a href="http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/";>Basic Computer 
Spanglish Pitfalls</a>.</li>
+   <li><a 
href="http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr3.html";>Anglicismos,
 barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático</a>, 
de la ATI.</li>
+   <li><a href="http://quark.fe.up.pt/orca/index.es.html";>Glosario de 
términos de informática</a>.</li>
+   <li><a href="http://www.mitareanet.com/diccionarios.htm";>Diccionarios 
especializados</a> de mitareanet.com.</li>
+   <li><a 
href="http://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?l=2&amp;id_rama=88&amp;ct=catalogo88";>Lista
 de diccionarios</a> del Centro Virtual Cervantes.</li>
+   <li><a href="http://www.yourdictionary.com/";>Diccionarios de varios 
idiomas</a> de yourdictionary.com.</li>
+   <li><a href="http://www.glosarium.com/";>Diccionarios</a> de 
glosarium.com.</li>
+   <li><a href="http://www.elmundo.es/diccionarios/";>Diccionarios</a> de 
<em>El mundo</em>.</li>
    <li><a href="http://www.elcastellano.org/diccio.html";>Lista de diccionarios 
de elcastellano.org</a>.</li>
-
-   <li><a href="http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm";>Diccionarios 
de variantes del español</a>.</li>
-
+   <li><a href="http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm";>Diccionarios 
de variantes del español</a>.</li>
    <li><a 
href="http://www.lexilogos.com/espagnol_amerique_dictionnaires.htm";>Diccionarios
 dialectales</a>.</li>
+   <li><a href="http://enciclopedia.us.es";>Enciclopedia Libre Universal en 
Español</a>.</li>
+   <li><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Portada";>Wikipedia en 
español</a>.</li>
+   <li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page";>Wikipedia en 
inglés</a>.</li>
+</ul>
 
-   <li><a href="http://enciclopedia.us.es";>Enciclopedia Libre Universal en 
Español</a>.</li>
-
-   <li><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Portada";>Wikipedia en 
español</a>.</li>
-
-   <li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page";>Wikipedia en 
inglés</a>.</li>
-</ul></li>
-
-<li><a href="http://cvc.cervantes.es/portada.htm";>Centro Virtual 
Cervantes</a>. En los foros hay muchísimas dudas resueltas.</li>
-
-<li><a href="http://cvc.cervantes.es/obref/agle/";>Archivo Gramatical de la 
Lengua Española</a>.</li>
-
-<li><a href="http://www.ocordero.com/";>Libro <em>Nuestra eñe</em></a>. Se 
puede descargar en pdf.</li>
-
-<li><a href="http://www.xcastro.com/index_es.htm";>Página del traductor Xosé 
Castro</a>, con artículos muy interesantes.</li>
-
-<li><a href="http://www.martinezdesousa.net/";>Página de ortógrafo y 
lexicógrafo José Martínez de Sousa</a>.</li>
-
-<li><a 
href="http://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?l=2&id_rama=133&ct=catalogo132";>Enlaces
 de gramática y ortografía</a> del Centro Virtual Cervantes.</li>
-
-<li><a href="http://cvc.cervantes.es/obref/";>Más bibliografía del Centro 
Virtual Cervantes</a>.</li>
-
-<li><a href="http://www.verbolog.com/conjuga.htm";>Conjugación</a>.</li>
+<h3>Enlaces sobre traducción y lengua española</h3>
 
+<ul>
+<li><a href="http://cvc.cervantes.es/portada.htm";>Centro Virtual 
Cervantes</a>. En los foros hay muchísimas dudas resueltas.</li>
+<li><a href="http://cvc.cervantes.es/obref/agle/";>Archivo Gramatical de la 
Lengua Española</a>.</li>
+<li><a href="http://www.ocordero.com/";>Libro <em>Nuestra eñe</em></a>. Se 
puede descargar en pdf.</li>
+<li><a href="http://www.xcastro.com/index_es.htm";>Página del traductor Xosé 
Castro</a>, con artículos muy interesantes.</li>
+<li><a href="http://www.martinezdesousa.net/";>Página de ortógrafo y 
lexicógrafo José Martínez de Sousa</a>.</li>
+<li><a 
href="http://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?l=2&amp;id_rama=133&amp;ct=catalogo132";>Enlaces
 de gramática y ortografía</a> del Centro Virtual Cervantes.</li>
+<li><a href="http://cvc.cervantes.es/obref/";>Más bibliografía del Centro 
Virtual Cervantes</a>.</li>
+<li><a href="http://www.verbolog.com/conjuga.htm";>Conjugación</a>.</li>
 <li><a href="http://www.eduso.net/EDUCACION/CONTENIDOS/LENGUA/";>Un poco de 
todo</a>, en eduso.net.</li>
-
-<li><a href="http://www.acett.org/";>Asociación de traductores</a>.</li>
-
-<li><a href="http://www.boe.es/datos/es/normativa/TL/TL56.pdf";>Ley española de 
la propiedad intelectual</a>. Viene bien para aprender vocabulario sobre 
licencias.</li>
-
-<li><a href="http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/";>Grupo de lengua e 
informática de la Asociación de Técnicos de Informática de España</a>.</li>
-
+<li><a href="http://www.acett.org/";>Asociación de traductores</a>.</li>
+<li><a href="http://www.boe.es/datos/es/normativa/TL/TL56.pdf";>Ley española 
de la propiedad intelectual</a>. Viene bien para aprender vocabulario sobre 
licencias.</li>
+<li><a href="http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/";>Grupo de lengua e 
informática de la Asociación de Técnicos de Informática de España</a>.</li>
 <li><a href="http://traduccion.rediris.es/index.htm";>La linterna del 
traductor</a>.</li>
-
 <li><a href="http://foros.agenciaefe.net/apuntes/default.asp";>Foro 
<em>Apuntes</em> de la agencia EFE</a>.</li>
-
-<li><a href="http://delegados.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/manual.html";>Enlaces 
sobre la lengua española</a>.</li>
-
+<li><a href="http://delegados.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/manual.html";>Enlaces 
sobre la lengua española</a>.</li>
 <li><a href="http://www.etsimo.uniovi.es/links/idiomas.html";>Enlaces de la 
Universidad de Oviedo</a>.</li>
-
-<li>Por último, <a href="http://www.elcastellano.org/xcastro.html";>este 
artículo</a> me parece que define muy bien qué es ser un traductor.</li>
+<li>Por último, <a href="http://www.elcastellano.org/xcastro.html";>este 
artículo</a> define muy bien qué es ser un traductor.</li>
 </ul>
 
-
-<h3>Enlaces útiles para traductores de GNU:</h3>
+<h3>Enlaces para traductores de GNU</h3>
 
 <ul>
+<li><a href="http://mail.gnu.org/archive/html/web-translators-es/";>Archivo de 
la lista de correo</a></li>
 <li><a href="http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";>The GNU/FSF 
Web Site Guidelines</a></li>
-
 <li><a 
href="http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html";>Guide to 
Translating www.gnu.org Web Pages</a></li>
 </ul>
 
+</div>
 
+        <div class="inner" id="backtotop">
+<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
+</div>
 
-
-
-<div class="copyright" style="margin-top:5%;">
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.</p>
-
-
+<div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
+También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
 por otros medios</a>.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
+Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p>
+Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
+<p>
+Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
+totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
+</p>
+
+<div class="translators-credits">
+<!--
+Regidor, 2005.
+Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
+-->
+</div>
 
 <p>
-Última actualización:
+Última actualización:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2005/12/18 01:59:58 $ $Author: Regidor $
+$Date: 2009/10/05 15:25:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: errores-frecuentes.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/errores-frecuentes.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- errores-frecuentes.html     10 Jan 2006 14:15:39 -0000      1.6
+++ errores-frecuentes.html     5 Oct 2009 15:25:59 -0000       1.7
@@ -1,13 +1,25 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
 <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
+
 <head>
-<title>Errores frecuentes en las traducciones. Proyecto GNU.
-Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+  <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+  <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
+  <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
+  <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
+
+<title>Errores frecuentes en las traducciones - 
+Equipo de traducción al español de GNU</title>
+
+<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
+</style>
+
+<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
+</style>
+
 </head>
 
 <!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
@@ -18,183 +30,285 @@
 
 <body>
 
-<div style="margin-left: 5%; margin-right: 5%;">
+    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al 
contenido</a> | | <a
+href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
+href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
 
-<h2>Errores frecuentes en las traducciones</h2>
-<h3><a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a></h3>
-<p>
-<a href="/graphics/atypinggnu.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.png"
-   alt=" [imagen de un  &ntilde;u (GNU) hacker tecleando] "
-   width="129" height="122" /></a>
-<br />
-</p>
+<div id="null-wrapper">
 
-<p>
-Hay algunos errores que solemos cometer con frecuencia en las traducciones
-del inglés al español. Para evitarlos comentamos aquí los más habituales.</p>
-<hr />
-<h4>Índice</h4>
-<ul>
-<li><a href="errores-frecuentes.html#pasiva"
-name="TOCpasiva">Abuso de la voz pasiva</a></li>
-<li><a href="errores-frecuentes.html#iexcl-iquest"
-name="TOCiexcl-iquest">Signos de interrogación y exclamación</a></li>
-<li><a href="errores-frecuentes.html#mayusculas"
-name="TOCmayusculas">Uso de las mayúsculas</a></li>
-<li><a href="errores-frecuentes.html#parentesis"
-name="TOCparentesis">Puntuación de textos entre paréntesis y comillas</a></li>
-<li><a href="errores-frecuentes.html#adjetivos"
-name="TOCadjetivos">Orden de los adjetivos</a></li>
-<li><a href="errores-frecuentes.html#falsos"
-name="TOCfalsos">Falsos amigos</a></li>
-</ul>
-<hr />
+      <div id="header">
 
-<h4><a href="errores-frecuentes.html#TOCpasiva"
-name="pasiva">Abuso de la voz pasiva</a></h4>
-<p>En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo si se 
traduce
-literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del español.
-Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva refleja cuando el 
sujeto
-agente no tenga mucha importancia o no exista, o directamente la voz activa en
-los demás casos. Por ejemplo:</p>
-<dl>
-<dt><i>This list is maintained by the Admin.</i></dt>
-<dd><p><b>Impropio:</b> Esta lista es mantenida por el administrador.</p>
-<p><b>Propio:</b> Esta lista la mantiene el administrador.</p>
-</dd>
+        <div class="inner">
 
-<dt><i>It must be kept away from computer.</i></dt>
-<dd>
-<p><b>Impropio:</b> Debe ser mantenido lejos de la computadora.</p>
-<p><dl>
-<dt><b>Propio:</b> Cualquiera de estas alternativas es posible:</dt>
-<dd>Debe mantenerse lejos de la computadora.<br>
-       Se debe mantener lejos de la computadora.<br>
-       Manténgase alejado de la computadora.</dd>
-</dl></p>
-</dd></dl>
 
+<div id="fssbox">
 
-<h4><a href="errores-frecuentes.html#TOCiexcl-iquest"
-name="iexcl-iquest">Signos de interrogación y exclamación</a></h4>
-<p>No olvide el signo de apertura. Frente a lo que ocurre en inglés, en
-castellano deben usarse signos de apertura y de cierre (¿? ¡!).
-Tampoco ponga un punto antes ni después del signo de cierre, ya que éste
-actúa como punto si finaliza la frase.</p>
+  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
 
-<p><b>Impropio:</b> Pero qué haremos?. Cuándo podremos saberlo? hoy o
-mañana?</p>
+  <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
 
-<p><b>Propio:</b> Pero ¿qué haremos? ¿Cuándo podremos saberlo? ¿hoy o
-mañana?</p>
+  <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
+  <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
+       method="post">
+    <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
+value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
+type="submit" value="Ok" /></p>
+  </form>
+</div>
 
+        <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
 
-<h4><a href="errores-frecuentes.html#TOCmayusculas"
-name="mayusculas">Uso de las mayúsculas</a></h4>
-<p>Muchas palabras que en inglés se escriben con mayúscula inicial, en español 
van en
-minúscula; entre otras, los días de la semana, los meses, las estaciones del 
año,
-los gentilicios y los idiomas. En las páginas inglesas también se suelen 
escribir con mayúscula
-algunos nombres comunes y todas las palabras de los títulos y de algunos 
sintagmas
-nominales; pero en español se escriben con minúscula.</p>
+      </div>
 
-<p><b>Impropio:</b> Lunes, Agosto, Inglés, Latín, Guía Para Traducir Páginas
-Web, Traducciones En Curso.</p>
+      </div>
 
-<p><b>Propio:</b> lunes, agosto, inglés, latín, Guía para traducir páginas
-web, traducciones en curso.</p>
+      <div id="navigation">
+        <div class="inner">
+        <ul>
+          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.es.html">Filosofía</a></li>
+          <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>   
+          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
+          <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
+          <li id="joinfsftab"><a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>¡Únase
+a la FSF!</a></li>
+        </ul>
+
+                         <div id="searcher">
+
+  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
+   <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input 
name="phrase"
+id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
+<input type="submit" value="Buscar" /></div>
+                                </form>
+                        </div>
 
+        </div>
+      </div>
 
-<h4><a href="errores-frecuentes.html#TOCparentesis"
-name="parentesis">Puntuación de textos entre paréntesis o comillas</a></h4>
-<p>En inglés nunca se escribe un punto inmediatamente después de unas
-comillas de cierre, sino que se pasa adentro de las comillas. Por ejemplo:
 
-<i>Their goal was not freedom, just "success", defined as "having many 
users."</i>
+<div id="content" class="inner">
 
-En castellano, sin embargo, se escribiría:
+<h2>Errores frecuentes en las traducciones</h2>
 
-<i>Su objetivo no era la libertad, sólo el «éxito», definido como «tener 
muchos usuarios».</i>
+<p>
+Hay algunos errores que solemos cometer con frecuencia en las traducciones
+del inglés al español. Para evitarlos comentamos aquí los más habituales.
+</p>
 
-Sólo se escribe un punto dentro de las comillas cuando por lógica pertenezca al
-texto entrecomillado, y no al resto de la frase; es decir, si al eliminar el 
resto de la frase
-y las comillas, el texto debería llevar el punto. El texto del interior del 
paréntesis tiene una
-puntuación independiente al enunciado en el que se intercala. Por ejemplo:
+<h3>Índice</h3>
+<ul>
+<li><a href="#pasiva" id="TOCpasiva">Abuso de la voz pasiva</a></li>
+<li><a href="#iexcl-iquest" id="TOCiexcl-iquest">Signos de interrogación y 
exclamación</a></li>
+<li><a href="#mayusculas" id="TOCmayusculas">Uso de las mayúsculas</a></li>
+<li><a href="#parentesis" id="TOCparentesis">Puntuación de textos entre 
paréntesis y comillas</a></li>
+<li><a href="#adjetivos" id="TOCadjetivos">Orden de los adjetivos</a></li>
+<li><a href="#falsos" id="TOCfalsos">Falsos amigos</a></li>
+</ul>
 
-<i>¿Quién dijo «Todos somos aficionados. La vida es tan corta que no da para 
más.»?</i></p>
+<hr />
+
+<h3 id="pasiva">Abuso de la voz pasiva</h3>
 
-<h4><a href="errores-frecuentes.html#TOCadjetivos"
-name="adjetivos">Orden de los adjetivos</a></h4>
 <p>
-El orden de un nombre común y el adjetivo que lo acompaña no es arbitrario. 
Normalmente el adjetivo va después del nombre: «un perro blanco», pero a veces 
también puede ir antes, aunque en este caso el significado es distinto. En las 
dos posiciones el adjetivo nos da información sobre el nombre, pero la 
información que da el adjetivo colocado antes es innecesaria, porque expresa 
una característica de todas las cosas a las que se refiere ese nombre, y la que 
da el adjetivo colocado después distingue ciertas cosas de las demás cosas del 
mismo nombre. Por ejemplo:</p>
+    En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo si se 
+    traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del 
+    español. Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva 
+    refleja cuando el sujeto agente no tenga mucha importancia o no exista, o 
+    directamente la voz activa en los demás casos. Por ejemplo:
+</p>
 
-<p><i>Sus rojos labios me invitaban a besarlos.</i></p>
+<p>
+    <em>This list is maintained by the Admin.</em><br />
+    <strong>Impropio:</strong> Esta lista es mantenida por el 
administrador.<br />
+    <strong>Propio:</strong> Esta lista la mantiene el administrador.<br />
+</p>
 
-<p>La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además nos recuerda 
que los labios son rojos.</p>
+<p>
+    <em>It must be kept away from computer.</em><br />
+    <strong>Impropio:</strong> Debe ser mantenido lejos de la computadora.<br 
/>
+    <strong>Propio:</strong> Cualquiera de estas alternativas es posible:<br />
+    - Debe mantenerse lejos de la computadora.<br />
+    - Se debe mantener lejos de la computadora.<br />
+    - Manténgase alejado de la computadora.
+</p>
 
-<p><i>Su labio superior se torció en una mueca.</i></p>
 
-<p>Indica que su labio superior se torció en una mueca. Del inferior no dice 
nada.</p>
+<h3 id="iexcl-iquest">Signos de interrogación y exclamación</h3>
 
-<p>Este ejemplo es un poco distinto, pero también indica la diferencia entre 
expresar una cualidad característica de todas las cosas de ese nombre y 
distinguir algunas de esas cosas de las demás:</p>
+<p>
+    No olvide el signo de apertura. Frente a lo que ocurre en inglés, en 
+    castellano deben usarse signos de apertura y de cierre (¿? ¡!). Tampoco 
+    ponga un punto antes ni después del signo de cierre, ya que éste actúa 
+    como punto si finaliza la frase.
+</p>
 
-<p><i>Sus labios provocativos me invitaban a besarlos.</i></p>
+<p>
+    <strong>Impropio:</strong> Pero qué haremos?. Cuándo podremos saberlo? 
+    hoy o mañana?<br />
+    <strong>Propio:</strong> Pero ¿qué haremos? ¿Cuándo podremos saberlo? 
+    ¿Hoy o mañana?
+</p>
 
-<p>La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además eran 
provocativos, pero sólo los suyos, los de otras personas puede que no, no lo 
dice.</p>
 
-<p>También se puede usar el mismo adjetivo antes y después, con significados 
distintos:</p>
+<h3 id="mayusculas">Uso de las mayúsculas</h3>
 
-<p><i>Los pequeños niños jugaban en el patio.</i></p>
+<p>
+    Muchas palabras que en inglés se escriben con mayúscula inicial, en 
+    español van en minúscula; entre otras, los días de la semana, los 
meses, 
+    las estaciones del año, los gentilicios y los idiomas. En las páginas 
+    inglesas también se suelen escribir con mayúscula algunos nombres 
comunes 
+    y todas las palabras de los títulos y de algunos sintagmas nominales; 
+    pero en español se escriben con minúscula.
+</p>
 
-<p>La frase indica que los niños jugaban en el patio. Además nos recuerda que 
los niños son pequeños, es algo propio de un niño (comparado con un adulto, 
claro).</p>
+<p>
+    <strong>Impropio:</strong> Lunes, Agosto, Inglés, Latín, Guía Para 
+    Traducir Páginas Web, Traducciones En Curso.<br />
+    <strong>Propio:</strong> lunes, agosto, inglés, latín, Guía para 
traducir 
+    páginas web, traducciones en curso.
+</p>
 
-<p><i>Los niños pequeños jugaban en el patio.</i></p>
 
-<p>La frase indica que había un grupo de niños y que de ese grupo los más 
pequeños jugaban en el patio (los demás podrían estar haciendo otras cosas).</p>
+<h3 id="parentesis">Puntuación de textos entre paréntesis o comillas</h3>
 
-<p>También hay adjetivos que cambian de forma al cambiar de posición: 
gran-grande, buen-bueno, ...</p>
+<p>
+    En inglés nunca se escribe un punto inmediatamente después de unas 
+    comillas de cierre, sino que se pasa adentro de las comillas. Por 
ejemplo:<br />
+    <em>Their goal was not freedom, just "success", defined as "having many 
+    users."</em>
+</p>
 
-<p>Colocar el adjetivo siempre antes del nombre es un anglicismo que cambia el 
sentido de la frase. Los angloparlantes no pueden expresar este matiz, nosotros 
sí. Ante la duda, en la gran mayoría de los casos conviene ponerlo después.
+<p>
+    En castellano, sin embargo, se escribiría:<br />
+    <em>Su objetivo no era la libertad, sólo el «éxito», definido como 
«tener 
+    muchos usuarios».</em>
 </p>
 
-<h4><a href="errores-frecuentes.html#TOCfalsos"
-name="falsos">Falsos amigos</a></h4>
 <p>
-Consulte la <a href="/spanish/falsos-amigos.html">página de los falsos 
amigos</a> para más información.</p>
+    Sólo se escribe un punto dentro de las comillas cuando por lógica 
+    pertenezca al texto entrecomillado, y no al resto de la frase; es decir, 
+    si al eliminar el resto de la frase y las comillas, el texto debería 
+    llevar el punto. El texto del interior del paréntesis tiene una 
+    puntuación independiente al enunciado en el que se intercala. Por 
ejemplo:<br />
+    <em>¿Quién dijo «Todos somos aficionados. La vida es tan corta que no 
da 
+    para más.»?</em>
+</p>
+
+<h3 id="adjetivos">Orden de los adjetivos</h3>
+
+<p>
+    El orden de un nombre común y el adjetivo que lo acompaña no es 
+    arbitrario. Normalmente el adjetivo va después del nombre: «un perro 
+    blanco», pero a veces también puede ir antes, aunque en este caso el 
+    significado es distinto. En las dos posiciones el adjetivo nos da 
+    información sobre el nombre, pero la información que da el adjetivo 
+    colocado antes es innecesaria, porque expresa una característica de todas 
+    las cosas a las que se refiere ese nombre, y la que da el adjetivo 
+    colocado después distingue ciertas cosas de las demás cosas del mismo 
+    nombre.
+</p>
+
+<p>
+    Por ejemplo:<br />
+    <em>Sus rojos labios me invitaban a besarlos.</em><br />
+    La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además nos 
+    recuerda que los labios son rojos.
+</p>
+
+<p>
+    <em>Su labio superior se torció en una mueca.</em><br />
+    Indica que su labio superior se torció en una mueca. Del inferior no dice 
+    nada.
+</p>
+
+<p>
+    El ejemplo siguiente es un poco distinto, pero también indica la 
+    diferencia entre expresar una cualidad característica de todas las cosas 
+    de ese nombre y distinguir algunas de esas cosas de las demás:<br />
+    <em>Sus labios provocativos me invitaban a besarlos.</em><br />
+    La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además eran 
+    provocativos, pero sólo los suyos, los de otras personas puede que no, no 
+    lo dice.
+</p>
 
+<p>
+    También se puede usar el mismo adjetivo antes y después, con 
significados 
+    distintos:<br />
+    <em>Los pequeños niños jugaban en el patio.</em><br />
+    La frase indica que los niños jugaban en el patio. Además nos recuerda 
+    que los niños son pequeños, es algo propio de un niño (comparado con un 
+    adulto, claro).
+</p>
+
+<p>
+    <em>Los niños pequeños jugaban en el patio.</em><br />
+    La frase indica que había un grupo de niños y que de ese grupo los más 
+    pequeños jugaban en el patio (los demás podrían estar haciendo otras 
+    cosas).
+</p>
 
-<div class="copyright" style="margin-top:5%;">
 <p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.</p>
+    También hay adjetivos que cambian de forma al cambiar de posición: 
+    gran-grande, buen-bueno, etcétera.<br />
+    Colocar el adjetivo siempre antes del nombre es un anglicismo que cambia 
+    el sentido de la frase. Los angloparlantes no pueden expresar este matiz, 
+    pero nosotros sí. Ante la duda, en la gran mayoría de los casos conviene 
+    ponerlo después.
+</p>
+
+
+<h3 id="falsos">Falsos amigos</h3>
+
+<ul>
+<li>
+    <strong>Prevent:</strong> Evitar.
+</li>
+<li>
+    <strong>State of the art:</strong> Estado de la técnica, últimos avances.
+</li>
+</ul>
+
+
 
+</div>
+
+        <div class="inner" id="backtotop">
+<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
+</div>
 
+<div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
+También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
 por otros medios</a>.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
+Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p>
-
+Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
 <p>
-Redacción: 02 nov 2003 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad 
Pérez</a><br />
+Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
+totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
 </p>
 
+<div class="translators-credits">
+<!--
+Redacción: 02 nov 2003 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad Pérez</a>
+Regidor, 2006.
+Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
+-->
+</div>
+
 <p>
-Última actualización:
+Última actualización:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/01/10 14:15:39 $ $Author: Regidor $
+$Date: 2009/10/05 15:25:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: falsos-amigos.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/falsos-amigos.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- falsos-amigos.html  10 Jan 2006 14:22:40 -0000      1.2
+++ falsos-amigos.html  5 Oct 2009 15:25:59 -0000       1.3
@@ -68,7 +68,7 @@
 <p>
 Última actualización:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/01/10 14:22:40 $ $Author: Regidor $
+$Date: 2009/10/05 15:25:59 $ $Author: xavi_ $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: funcionamiento.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/funcionamiento.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- funcionamiento.html 7 Apr 2006 22:47:43 -0000       1.10
+++ funcionamiento.html 5 Oct 2009 15:25:59 -0000       1.11
@@ -1,214 +1,424 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
 <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
+
 <head>
-<title>Funcionamiento del equipo de traducción - Proyecto GNU - 
Fundaci&oacute;n para el Software Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+  <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+  <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
+  <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
+  <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
+
+<title>Funcionamiento del equipo de traducción - 
+Equipo de traducción al español de GNU</title>
+
+<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
+</style>
+
+<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
+</style>
+
 </head>
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
 
 <body>
 
-<div style="margin-left: 5%; margin-right: 5%;">
+    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al 
contenido</a> | | <a
+href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
+href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
+
+<div id="null-wrapper">
+
+      <div id="header">
+
+        <div class="inner">
+
+
+<div id="fssbox">
+
+  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
+
+  <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
+
+  <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
+  <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
+       method="post">
+    <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
+value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
+type="submit" value="Ok" /></p>
+  </form>
+</div>
+
+        <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
+
+      </div>
+
+      </div>
+
+      <div id="navigation">
+        <div class="inner">
+        <ul>
+          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.es.html">Filosofía</a></li>
+          <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>   
+          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
+          <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
+          <li id="joinfsftab"><a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>¡Únase
+a la FSF!</a></li>
+        </ul>
+
+                         <div id="searcher">
+
+  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
+   <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input 
name="phrase"
+id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
+<input type="submit" value="Buscar" /></div>
+                                </form>
+                        </div>
+
+        </div>
+      </div>
+
+
+<div id="content" class="inner">
+
+<h2>Funcionamiento del equipo de traducción</h2>
 
-<h2>Cómo empezar a trabajar en las traducciones</h2>
-<h3><a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a></h3>
 <p>
-<a href="/graphics/atypinggnu.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.png"
-   alt=" [imagen de un  &ntilde;u (GNU) hacker tecleando] "
-   width="129" height="122" /></a>
-<br />
+    Esta página pretende mostrar los pasos a seguir para iniciarse como 
+    miembro del equipo de traducción al español de GNU.
 </p>
 
+<h3>Índice</h3>
+<ul>
+<li><a href="#requisitos" id="TOCrequisitos">Requisitos</a></li>
+<li><a href="#asignese" id="TOCasignese">Asígnese una tarea</a></li>
+<li><a href="#cree" id="TOCcree">Cree una tarea</a></li>
+<li><a href="#traduzca" id="TOCtraduzca">Traduzca</a></li>
+<li><a href="#dudas" id="TOCdudas">Aclare sus dudas</a></li>
+<li><a href="#publique" id="TOCpublique">Publique su traducción</a></li>
+<li><a href="#revise" id="TOCrevise">Revise otras traducciones</a></li>
+<li><a href="#corrija" id="TOCcorrija">Corrija su traducción</a></li>
+</ul>
+
 <hr />
 
+<h3 id="requisitos">Requisitos</h3>
 <ol>
-  <li>Requisitos:<br><br>
-      <ol>
         <li>
-          <a 
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es";>Suscribirse
+        <a 
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";>Suscribirse
          a la lista de correo</a>
         </li>
         <li>
           <a href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>Registrarse
          en Savannah</a>
         </li>
-        <li>Enviar un mensaje a <a
-         href="/spanish/index.html#ayudar">los administradores</a>,
-         inform&aacute;ndoles del nombre de usuario que utiliz&oacute; para
-         registrarse en Savannah.<br><br>
-        </li>
-      </ol>
-  </li>
-  <li>As&iacute;gnese una tarea:
-    <p>
-      Despu&eacute;s de <a 
href="https://savannah.gnu.org//account/login.php";>iniciar una
-      sesi&oacute;n</a> en <a href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>, es
-      posible asignarse tareas que est&eacute;n disponibles. Haga clic en la
-      tarea, seleccione su nombre en «Assigned to:» y pulse «Submit changes».
-      Tambi&eacute;n puede modificar los otros campos.
-    </p>
-  </li>
-  <li>También puede crear una tarea:
-    <p>
-      En <a href="/home.html">GNU</a> las p&aacute;ginas se actualizan 
constantemente,
-      y r&aacute;pidamente una traducci&oacute;n puede volverse obsoleta.
-      <br />
-      Por lo tanto, un primer paso podr&iacute;a ser la b&uacute;squeda de 
p&aacute;ginas
-      desactualizadas, erradas, o por traducir e <a
-      
href="https://savannah.gnu.org/task/?func=additem&amp;group=spanish";>incluirlas</a>
-      en la lista de <a
-      href="https://savannah.gnu.org/task/?group=spanish";>tareas 
pendientes</a> de <a
-      href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a> (antes hay que <a
-      href="https://savannah.gnu.org//account/login.php";>iniciar una 
sesi&oacute;n</a>).
-      Si está interesado en mantenerse al tanto de todas las
-      actualizaciones, escriba al administrador de traducciones, <a
-      href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a>,
-      pidi&eacute;ndole (en ingl&eacute;s) que le incluya en la lista
-      de correo «www-commits».
-    </p>
-  </li>
-  <li>Traduzca:<br><br>
-    <ol>
-      <li>Antes de traducir:<br><br>
-        <ul>
-          <li>
-            Algunas versiones de los navegadores m&aacute;s comunes modifican
-           el contenido de las p&aacute;ginas si &eacute;stas las guarda
-           por medio del men&uacute; «Archivo». Para evitar este problema,
-           puede guardar la p&aacute;gina pulsando en un enlace a la misma con
-           el bot&oacute;n secundario del rat&oacute;n y eligiendo la
-           opci&oacute;n «Guardar enlace como» en el men&uacute; desplegable
-           que aparezca, o utilizar un programa de descargas como
-           wget o Download Accelerator.
-          </li>
-          <li>
-            Para modificar las p&aacute;ginas es importante utilizar un 
programa
-           de edici&oacute;n de texto como <a href="/software/emacs">emacs</a>.
-           No utilice programas WYSIWYG, como frontpage o dreamweaver, ya que
-           &eacute;stos &uacute;ltimos modifican el programa fuente del 
documento.<br><br>
-          </li>
-        </ul>
-      </li>
-      <li>Normas para la traducci&oacute;n:<br><br>
-        <ul>
-          <li>
-            Trate al lector de <cite>usted</cite> en vez de 
<cite>t&uacute;</cite>
-           o <cite>vos</cite>.
-          </li>
-          <li>
-            Deje los nombres de idiomas en su idioma original.
-          </li>
           <li>
-            Sustituya los enlaces <code>pagina.html</code> por
-           <code>pagina.es.html</code> siempre y cuando exista la 
p&aacute;gina.
-         </li>
-          <li>Reemplace<br />
-            <code>&lt;html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; 
xml:lang="en"></code> por<br />
-            <code>&lt;html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; 
xml:lang="es"></code>
-          </li>
-          <li>A&ntilde;ada al final de la cabecera, si no existe,<br />
-            <code>&lt;link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; 
/></code>
-          </li>
-          <li>A&ntilde;ada a la lista de traducciones, en orden 
alfab&eacute;tico,
-           si no estuviera (y cambie el nombre del archivo):<br />
-            <code>| &lt;a 
href="/directorio/pagina.es.html">Espa&amp;#x00f1;ol&lt;/a>&nbsp;&lt;!-- 
Spanish --></code><br><br>
-          </li>
-        </ul>
-      </li>
-      <li>Enlaces &uacute;tiles:
-        <p>
-          <a 
href="http://mail.gnu.org/archive/html/web-translators-es/";>Archivo de la lista 
de correo</a><br />
-          <a href="http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm";>Diccionario de 
la Real Academia Espa&ntilde;ola</a><br />
-          <a href="http://dictionary.cambridge.org/";>Diccionario Cambridge de 
inglés</a><br />
-          <a 
href="http://dictionary.cambridge.org/default.asp?dict=S";>Diccionario Cambridge 
ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol</a><br />
-          <a href="http://www.googlefight.com/";>GoogleFight</a> (&uacute;til 
para escojer entre dos posibilidades v&aacute;lidas)<br />
-          <a href="http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/";>Basic Computer 
Spanglish Pitfalls</a><br />
-          <a 
href="http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr3.html#tabla2";>Glosario
 de anglicismos, barbarismos,
-          neologismos y falsos amigos en el lenguaje inform&aacute;tico</a><br 
/>
-          <a href="http://quark.fe.up.pt/orca/index.es.html";>Glosario de 
t&eacute;rminos de inform&aacute;tica</a><br />
-        </p>
-      </li>
-    </ol>
-  </li>
-  <li>Publique su traducci&oacute;n:
-    <p>
-      Env&iacute;e un mensaje a <a
-      href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a>,
-      comentando las posibles dudas que le hayan surgido al traducir,
-      para que los dem&aacute;s miembros las revisen. Mande la p&aacute;gina
-      traducida como un archivo adjunto, y en el asunto escriba el nombre del
-      archivo, y el cambio efectuado (p. ej. «Traducci&oacute;n de
-      /graphics/atypinggnu.html»).
-    </p>
-  </li>
-  <li>Revise otras traducciones (opcional):
-    <p>
-      Lo mejor que puede hacer mientras espera correcciones para su 
traducci&oacute;n
-      es corregir usted mismo los errores de otras traducciones. 
Aseg&uacute;rese de
-      que la p&aacute;gina que va a corregir no ha sido subida todav&iacute;a,
-      y revise las correcciones que ya hayan hecho. Nunca
-      env&iacute;e la p&aacute;gina corregida; haga una lista
-      de errores y correcciones (citando los errores) para ahorrar espacio y 
ancho de banda.
-      Tambi&eacute;n puede dar &aacute;nimos al autor felicit&aacute;ndolo
-      por su trabajo.
-    </p>
-  </li>
-  <li>Corrija su traducci&oacute;n:
-    <p>
-      Despu&eacute;s de hacer las correcciones de los errores detectados por
-      los dem&aacute;s miembros, vuelva a publicar su p&aacute;gina
-      corregida y lista para ser subida. Tenga en cuenta que la versi&oacute;n
-      definitiva puede tener cambios menores hechos por el coordinador.
-    </p>
+        Solicitar la inclusión en el grupo
+        <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es/";>GNU Spanish 
Translation
+        Team</a> en <a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, pulsando 
+        en «My Groups» y rellenando el campo «Request For Inclusion» con
+        «www-es». Del mismo modo, puede escribirle un correo electrónico a 
cualquier
+        coordinador del proyecto para que le incluya en el equipo de 
traductores. 
   </li>
 </ol>
 
-<div class="copyright" style="margin-top: 5%;">
+<h3 id="asignese">Asígnese una tarea</h3>
 <p>
-Volver a la <a href="/spanish/index.html">p&aacute;gina principal del Equipo 
de traducción</a>.
+    Después de <a href="https://savannah.gnu.org/account/login.php";>iniciar 
+    sesión</a> en <a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, puede
+    asignarse aquellas tareas que estén disponibles. Haga clic en la
+    tarea que desee completar, seleccione su nombre de usuario en «Assigned 
+    to:» y pulse «Submit changes». También puede modificar otros campos 
+    para brindar información más precisa a los demás integrantes del grupo.
+</p>
+
+<h3 id="cree">Cree una tarea</h3>
+<p style="padding-bottom:0">
+    En <a href="/">gnu.org</a> las páginas se actualizan constantemente,
+    por lo que una traducción puede volverse obsoleta rápidamente.
+    Si ve alguna página en el servidor que haya que traducir, revisar o
+    actualizar puede añadir una <a
+    href="https://savannah.gnu.org/task/?func=additem&amp;group=www-es";>tarea
+    nueva en Savannah</a>, para que usted u otra persona se haga
+    cargo de ella. Sin embargo, antes de crear la tarea compruebe que no esté
+    creada ya en la lista de <a
+    href="https://savannah.gnu.org/task/?group=www-es";>tareas pendientes de
+    Savannah</a> (previo haber <a
+    href="https://savannah.gnu.org/account/login.php";>iniciado su 
sesión</a>). 
+    También tenga en cuenta que Savannah muestra por omisión solo las tareas 
+    en estado «Open». Si la tarea está en estado «Closed», reábrala. En 
caso 
+    de duda, puede preguntar en la lista de correo, <a 
+    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.<br /><br />
+    Ejemplos de títulos estándar para los distintos tipos de tareas son:
+</p>
+<pre>Traducción de /philosophy/free-sw.html
+Revisión de /gnu/gnu-history.es.html
+Actualización de /licenses/gpl-faq.es.html</pre>
 <br />
-Volver a la <a href="/home.es.html">p&aacute;gina principal del Proyecto 
GNU</a>.
+<p>
+    Si está interesado en mantenerse al tanto de todas las
+    actualizaciones, escriba al administrador de traducciones, <a
+    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+    pidiéndole (en inglés) que le incluya en la lista de correo 
«www-commits».
+</p>
+
+<h3 id="traduzca">Traduzca</h3>
+<p>
+    El proceso de traducción consiste básicamente en interpretar en español 
+    las ideas provenientes de los artículos originales en inglés. Si bien 
+    previamente eso se llevaba a cabo descargando y editando manualmente el 
+    archivo HTML, hoy en día todo el proceso se coordina mediante <a 
+    href="http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/";>GNUN</a> 
+    (GNUnited Nations), un sistema desarrollado por Yavor Doganov.
+</p>
+<p>
+    La particularidad de GNUN es que se maneja con archivos «.pot» y 
«.po». 
+    Las bases de este sistema residen en que cada vez que se crea o 
+    actualiza una página web en inglés, se genera automáticamente un 
archivo 
+    «.pot» (PO Template). Dicho archivo contiene las cadenas en inglés a 
+    traducir, listo para que cualquier persona comience a trabajar en él. A 
+    su vez, las cadenas a traducir están separadas unas de otras, sea por 
+    titulares, párrafos, elementos de una lista, etcétera, permitiendo 
+    detectar con más facilidad los cambios en alguna de ellas en el futuro.
+</p>
+<p>
+    Luego de haber traducido el documento, el mismo archivo «.pot» se 
deberá 
+    guardar con extensión «.es.po» (.es por el código del idioma español) 
+    para luego subirse a <a href="/">gnu.org</a>. Finalmente, GNUN reconocerá 
+    ese archivo como una traducción del documento original y generará 
+    automáticamente dicha traducción en formato HTML.
+</p>
+<p>
+    Básicamente, la tarea del traductor consiste en trabajar sobre:
+</p>
+<ul>
+<li>
+    El «.po» &ldquo;original&rdquo; (.pot) si no existe todavía una 
traducción 
+    de la página (en formato .po).
+</li>
+<li>
+    El «.es.po» ya traducido, si se está revisando o actualizando una 
+    traducción ya existente (en .po).
+</li>
+</ul>
+<p>
+    Además, el traductor puede darse cuenta si un «.es.po» (archivo de 
+    traducción al español) está actualizado dado que los editores PO 
muestran 
+    que existen traducciones «vagas» sobre el archivo en cuestión. Es 
decir, o 
+    bien esa parte del texto todavía no fue traducida o bien la modificaron y 
+    no fue actualizada. En el archivo de texto plano están identificadas con 
+    un «fuzzy» antes de la cadena de texto a traducir.
+</p>
+<p>
+    A continuación proponemos una serie de pasos para familiarizarse con el 
+    procedimiento de traducción basado en GNUN y resolver las preguntas más 
+    frecuentes con respecto al mismo:
+</p>
+<ol>
+<li>
+    Descargar el archivo POT de la web de GNU correspondiente a la página que 
+    se quiera traducir. Para hacerlo, desde la URL de la página original (en 
+    inglés) hay que agregar el subdirectorio «po» luego del último 
directorio 
+    que exista, y reemplazar la extensión «.html» por «.pot». De este 
modo 
+    resultaría:<br />
+<pre>http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
+http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.pot</pre>
+<pre>http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html
+http://www.gnu.org/licenses/po/gpl-faq.pot</pre>
+</li>
+<li>
+    Se debe guardar la página en cuestión con la extensión «.po» en vez 
de 
+    «.pot». Se obtiene así el archivo PO listo para traducir, que separa 
las 
+    cadenas de texto del formato de la página. Para adelantar pasos puede 
+    agregarse el «.es» al nombre del archivo de modo que quede «.es.po».
+</li>
+<li>
+    Para simplificar la traducción se debe tener instalado un paquete para el 
+    manejo de los archivos PO. Dicho archivo PO es un simple archivo de texto 
+    que se podría editar con gEdit o Kwrite, pero los paquetes específicos 
+    son mucho más eficientes. Recomendamos <a 
+    href="http://gtranslator.sourceforge.net/";>gTranslator</a>, con interfaz 
+    en GTK, aunque también existen <a 
href="http://kbabel.kde.org/";>Kbabel</a> 
+    (en QT) o <a href="http://www.poedit.net/";>poedit</a>. El archivo 
+    resultante deberá ser un «.po», aunque evidentemente modificado 
respecto 
+    del original.
+</li>
+<li>
+    En la cabecera de cualquier archivo «.pot» se encuentra el siguiente 
+    texto, que se deberá editar.<br />
+<pre># SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR &lt;address@hidden&gt;, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-14 16:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME &lt;address@hidden&gt;\n"
+"Language-Team: LANGUAGE &lt;address@hidden&gt;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"</pre>
+    El ejemplo que propone GNU adaptado a nuestro grupo sería:<br />
+<pre># Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Hernán Giovagnoli &lt;address@hidden&gt;, 2009.
+#
+#, fuzzy &lt;------- BORRAR ESTA LINEA
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: philosophy.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-14 16:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" &lt;-- GENERADO POR EL EDITOR
+"Last-Translator: Hernán Giovagnoli &lt;address@hidden&gt;\n"
+"Language-Team: Spanish &lt;address@hidden&gt;\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit"</pre>
+    Note que en la cuarta línea figura el nombre del primer autor de la 
+    traducción. La idea de esa sección es mencionar cronológicamente a 
todos 
+    los responsables de la misma (aún antes de creado el archivo «.po»), en 
+    una línea por autor. Si Xavier Reina hubiera traducido el documento en 
+    2008 y Hernán Giovagnoli lo hubiera actualizado en 2009, resultaría:<br 
/>
+<pre># Xavier Reina &lt;address@hidden&gt;, 2008.
+# Hernán Giovagnoli &lt;address@hidden&gt;, 2009.</pre>
+    Si Hernán hubiera sido responsable de la traducción en 2007 y luego en 
+    2009, mientras que Xavier en 2008, entonces sería:<br />
+<pre># Hernán Giovagnoli &lt;address@hidden&gt;, 2007, 2009.
+# Xavier Reina &lt;address@hidden&gt;, 2008.</pre>
+</li>
+<li>
+    La tarea principal consiste en traducir las cadenas de texto en inglés 
+    del archivo generado por GNUN, respetando cualquier posible código HTML 
+    dentro de las mismas, y tratando que resulte compatible con el estándar 
+    XHTML. Esto último, si se copia la estructura del documento original, no 
+    debería representar mayor problema.<br /><br />
+    Complementariamente, sugerimos leer las <a 
+    href="/spanish/recomendaciones.html">recomendaciones del grupo</a> para 
+    llevar a cabo este paso, dado que es el más importante.
+</li>
+<li>
+    Llegando al final del artículo, existirá el siguiente campo a 
traducir:<br />
+<pre>*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</pre>
+    Dicho campo representa cualquier aclaración que querramos hacer al texto 
+    traducido, sea por ambigüedades resultantes de la traducción, por 
pérdida 
+    de significancia de la misma, o por cualquier otro caso que lo amerite. 
+    Dichas aclaraciones deben estar en formato HTML, si fuese necesario.<br 
/><br />
+    Si no se necesita aclarar nada, no se debe dejar la traducción en blanco 
+    sino que se debe agregar &lt;SPC&gt; (espacio en blanco). La razón reside 
+    en que, si se dejara sin tocar, GNUN detectaría la cadena como «no 
+    traducida».
+</li>
+<li>
+    Igual es el caso del campo:<br />
+<pre>*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</pre>
+    Dicho campo representa la posibilidad de dejar constancia de nuestro 
+    nombre en la traducción. La diferencia con el encabezado del archivo PO 
+    es que en este caso el crédito será público, mientras que en el caso 
+    anterior serán los encargados de actualizar los archivos PO los que 
+    conozcan su labor. Si no desea colocar su nombre en el archivo HTML, 
+    ingrese &lt;SPC&gt; como traducción del campo.
+</li>
+</ol>
+
+<h3 id="dudas">Aclare sus dudas</h3>
+<p>
+    Durante el proceso de traducción puede encontrarse con determinadas 
+    palabras o expresiones de las cuales desconoce su significado, o presume 
+    que tienen un significado distinto que su transcripción literal. En esos 
+    casos, envíe un mensaje a <a 
+    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
+    comentando las posibles dudas que le hayan surgido al traducir, para que 
+    los demás miembros opinen al respecto. Al fin y al cabo, el fin de la 
+    lista es ayudar al traductor.<br /><br />
+    Del mismo modo, puede escribir un comentario en la tarea de Savannah que 
+    esté realizando si desea un mayor grado de discreción en la consulta 
+    (dado que la recibirán sólo los usuarios suscriptos a las 
actualizaciones 
+    de esa tarea), o si su inquietud consiste en un detalle menor o una 
+    simple aclaración con respecto al trabajo hecho.
+</p>
+
+<h3 id="publique">Publique su traducción</h3>
+<p>
+    Luego de terminada la edición del archivo «.po» deberá subir el 
archivo 
+    a Savannah, mediante la opción «Attached Files» en la <a 
+    href="https://savannah.gnu.org/task/?group=www-es";>tarea 
correspondiente</a> 
+    y pudiendo agregarle un pequeño comentario. A su vez, deberá marcar la 
+    tarea como «Ready for Test», un estado que les informa a los demás 
+    traductores que el trabajo está listo, pero le falta lograr el consenso 
+    entre varios integrantes.
+</p>
+
+<h3 id="revise">Revise otras traducciones</h3>
+<p>
+    Si no desea realizar nuevas traducciones o actualizaciones, o espera por 
+    el consenso sobre su trabajo, puede corregir errores de otras 
+    traducciones. Asegúrese de que la tarea que va a corregir no haya sido 
+    concluida, y revise las correcciones que ya hayan hecho. Nunca envíe la 
+    página corregida; haga una lista de errores y correcciones, citando los 
+    errores, para ahorrar espacio y ancho de banda. Si no encuentra defectos, 
+    puede dar ánimos al autor felicitándolo por su trabajo.
+</p>
+
+<h3 id="corrija">Corrija su traducción</h3>
+<p>
+    Si en el logro del consenso sobre su trabajo existen correcciones hechas 
+    por otros miembros del grupo, deberá actualizar el archivo PO y subirlo 
+    nuevamente a Savannah. No obstante, tenga en cuenta que la versión 
+    definitiva puede tener otros cambios menores hechos por el coordinador.
 </p>
 
+</div>
+
+        <div class="inner" id="backtotop">
+<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
+</div>
+
+<div id="footer">
 <p>
-Por favor, env&iacute;e sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto 
GNU a
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
+También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
 por otros medios</a>.
-
 <br />
-Por favor, env&iacute;e enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
+Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribuci&oacute;n y la copia literal de este art&iacute;culo 
en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
+Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, 
Inc.,
 </p>
-
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
 <p>
-Redacción: 11 jun 2004 Emilio Silva Schlenker
+Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
+totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
 </p>
 
+<div class="translators-credits">
+<!--
+Emilio Silva Schlenker, 11 jun 2004.
+alex_muntada, 07 abr 2006.
+Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
+-->
+</div>
+
 <p>
-Última actualización:
+Última actualización:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/04/07 22:47:43 $ $Author: alex_muntada $
+$Date: 2009/10/05 15:25:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: index.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/index.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- index.html  2 Feb 2009 15:52:03 -0000       1.35
+++ index.html  5 Oct 2009 15:25:59 -0000       1.36
@@ -4,13 +4,13 @@
 
 <head>
   <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-  <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
+  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
   <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
   <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
   <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
 
-  <title>Equipo de traducción al español de GNU</title>
+  <title>Equipo de traducción al español de GNU - 
+  Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
   <style type="text/css" media="all">
     @import url('/style.css');
@@ -64,8 +64,7 @@
           <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>   
           <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
           <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
-          <li id="joinfsftab"><a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>¡Únase
+          <li id="joinfsftab"><a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>¡Únase
 a la FSF!</a></li>
         </ul>
 
@@ -81,13 +80,6 @@
         </div>
       </div>
 
-      <div id="awesome" class="inner" style="background-color: #ce5c00; 
-moz-border-radius-bottomleft: 1em; -moz-border-radius-bottomright: 1em; 
height: 42px; text-align: center; width: 90%">
-                                               <a 
href="http://www.fsf.org/join?referrer=4052";><img src="/graphics/orange.png" 
alt="Sea 1 de los 750 Free Software Supporters en nuestra campaña de 
recaudación
-de fondos de final de año" /></a>
-
-
-
-      </div>
 
 <div id="content" class="inner">
 
@@ -95,26 +87,22 @@
         <h2>Equipo de traducción al español de GNU</h2>
 
         <!-- BEGIN Imagen -->
-        <p>
+        <div style="float:right">
             <a href="/graphics/atypinggnu.es.html">
             <img src="/graphics/gnu-type-sm.png" 
                  alt="[Imagen de un ñu hacker tecleando]" 
                  width="129" height="122" />
              </a>
-        </p>
+        </div>
         <!-- END Imagen -->
 
-        <hr />
-
         <h3>Índice</h3>
 
         <ul>
             <li><a href="#intro" name="TOCintro">Introducción</a></li>
-            <li><a href="#funcionamiento" 
name="TOCfuncionamiento">Funcionamiento del 
-            equipo</a></li>
+            <li><a href="#funcionamiento" 
name="TOCfuncionamiento">Funcionamiento del equipo</a></li>
             <li><a href="#ayudar" name="TOCayudar">Cómo ayudar</a></li>
-            <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Bibliografía y recursos para 
el 
-            traductor</a></li>
+            <li><a href="#docs" name="TOCdocs">Recursos para el 
traductor</a></li>
         </ul>
         <!-- END TableContent -->
 
@@ -142,8 +130,8 @@
 
         <p>
             Como resultado se obtiene un documento que es cada vez más 
correcto y 
-            consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y 
perfeccionamos nuestra
-            técnica y nuestros conocimientos. Aunque sean precisos unos 
mínimos
+            consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y 
perfeccionamos 
+            nuestra técnica y nuestros conocimientos. Aunque sean precisos 
unos mínimos
             conocimientos idiomáticos, tampoco hace falta ser un erudito para 
participar. 
             Basta con tener la voluntad de aportar lo que sepamos y aprender 
de lo que nos
             corrijan.
@@ -166,8 +154,8 @@
             relacionados con GNU, como es el caso del equipo de 
             traducción, que dispone allí de 
             <a href="http://savannah.gnu.org/projects/www-es/";>sus propias 
páginas</a>,
-            donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier miembro 
del grupo puede
-            hacerse cargo de cualquiera de las tareas allí enumeradas que 
nadie 
+            donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier miembro 
del grupo 
+            puede hacerse cargo de cualquiera de las tareas allí enumeradas 
que nadie 
             se haya asignado aún. Los miembros también pueden crear nuevas 
tareas,
             como la traducción de alguna página que no esté en español
             o la revisión de una página traducida cuando cambie la original 
@@ -176,8 +164,10 @@
             porcentaje de trabajo que ha realizado, entre otras cosas. Las 
tareas más 
             prioritarias aparecen sobre un fondo más oscuro.<br />
             En caso que desee asignarse una tarea ya asignada, pero que lleve 
mucho 
-            tiempo pendiente, pregunte primero a la <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";
-            >lista de distribución</a>. Si no recibe respuesta en una semana, 
puede asignarse dicha tarea.
+            tiempo pendiente, pregunte primero a la <a 
+            href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";>lista 
de 
+            distribución</a>. Si no recibe respuesta en una semana, puede 
asignarse dicha 
+            tarea.
         </p>
 
         <p>
@@ -190,8 +180,8 @@
             definitivamente y se puedan hacer correcciones, solventar dudas o 
formular 
             sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas las 
modificaciones
             pertinentes, enviará de nuevo la página corregida a la lista 
para que 
-            el coordinador del grupo la publique en el sitio web de GNU. La 
lista de correo es
-            totalmente pública y los mensajes enviados se almacenan en el 
archivo, que
+            el coordinador del grupo la publique en el sitio web de GNU. La 
lista de correo 
+            es totalmente pública y los mensajes enviados se almacenan en el 
archivo, que
             puede consultarse desde la web. Los mensajes publicados en el 
archivo web tienen
             filtradas todas las direcciones de correo para impedir que sus 
autores reciban 
             correo basura. Para conocer más a fondo la actividad de la lista 
de correo 
@@ -200,6 +190,15 @@
             <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";>subscribirse</a>    
             a ella.
         </p>
+        <p>
+            Uno de los últimos cambios es la introducción del <a 
+            href="https://savannah.gnu.org/news/atom.php?group=www-es";>feed 
RSS del 
+            grupo</a> en Savannah, que informa las novedades mensuales en 
cuanto a las 
+            tareas por hacer y las actualizaciones de las traducciones hechas. 
El resumen 
+            mensual se divide principalmente en las nuevas traducciones o 
actualizaciones, 
+            las tareas pendientes de revisar por los miembros del grupo y las 
demás tareas 
+            diversas que pueden surgir.
+        </p>
         <!-- END Team -->
 
         <!-- BEGIN Help -->
@@ -218,10 +217,10 @@
             Para colaborar como traductor voluntario, antes de empezar a 
traducir deberá:
         </p>
 
-        <ul>
+        <ol>
             <li>
-                Leer la página sobre el <a 
href="/spanish/funcionamiento.html">funcionamiento
-                del equipo de traducción</a>
+                Leer la página sobre el <a 
href="funcionamiento.html">funcionamiento
+                del equipo de traducción</a>.
             </li>
             <li>
                 <a 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general";>Suscribirse 
@@ -237,45 +236,40 @@
             <li>
                 Solicitar la inclusión en el grupo
                 <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es/";>GNU 
Spanish Translation
-                Team</a> a través de Savannah pulsando en «My Groups» y 
rellenando el campo
-                «Request For Inclusion». También puede escribir un correo 
electrónico a cualquier
-                coordinador del proyecto para que le incluya en  el equipo de 
traductores. Actualmente 
-                puede pedírselo a:
+                Team</a> a través de <a 
href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> 
+                pulsando en «My Groups» y rellenando el campo «Request For 
Inclusion» con 
+                «www-es». Del mismo modo, puede escribirle un correo 
electrónico a cualquier
+                coordinador del proyecto pidiendo que le incluya en el equipo 
de traductores. 
+                Actualmente puede enviárselo a:
                     <ul>
                         <li>
                             <a 
href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>
                         </li>
                     </ul>
             </li>
-        </ul>
+        </ol>
 
         <p>
-            Una vez que pueda acceder a las 
-            <a href="http://savannah.gnu.org/projects/www-es/";>páginas del 
grupo 
-            en Savannah</a>, ya podrá encargarse de alguna de las tareas 
pendientes 
-            y empezar a traducir.  No dude  en consultar en la lista de correo 
todas las 
-            dudas que le surjan.
+            Para más información sobre este tema puede dirigirse a la 
página acerca del 
+            funcionamiento del equipo de traducción al español de GNU citada 
debajo.
         </p>
         <!-- END Help -->
     
         <!-- BEGIN Bibliography -->
-        <h3 id="docs">Bibliografía y recursos para el traductor</h3>
+        <h3 id="docs">Recursos para el traductor</h3>
 
         <ul>
             <li>
-                <a href="/spanish/funcionamiento.html">Funcionamiento del 
equipo de traducción</a>.
-            </li>
-            <li>
-                <a href="/spanish/recomendaciones.html">Recomendaciones para 
las traducciones</a>.
+                <a href="funcionamiento.html">Funcionamiento del equipo de 
traducción</a>
             </li>
             <li>
-                <a href="/spanish/errores-frecuentes.html">Lista de errores 
frecuentes</a>.
+                <a href="recomendaciones.html">Recomendaciones para las 
traducciones</a>
             </li>
             <li>
-                <a href="/spanish/falsos-amigos.html">Falsos amigos</a>.
+                <a href="errores-frecuentes.html">Lista de errores 
frecuentes</a>
             </li>
             <li>
-                <a href="/spanish/enlaces.html">Enlaces útiles</a>.
+                <a href="enlaces.html">Enlaces útiles</a>
             </li>
         </ul>
 
@@ -289,29 +283,30 @@
 <!-- BEGIN copyleft -->
 <div id="footer">
     <p>
-        Por favor, envíe sus preguntas sobre GNU a la dirección: 
-        <a name="ContactInfo" 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";>gnu&#64;gnu.org</a>, 
-    </p>
-
-    <p>
-        Envíe enlaces rotos, correcciones o sugerencias al correo 
-        electrónico <a 
href="mailto:web-translators&#64;gnu.org";>web-translators&#64;gnu.org</a>, 
-        muchas gracias.
+        Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el 
proyecto GNU a
+        <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+        También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
+        por otros medios</a>.
+    <br />
+        Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
+        <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
     </p>
 
     <p>
         Para obtener información sobre cómo traducir al español o enviar 
         correcciones de esta traducción, por favor visite el sitio del 
-        <a href="/spanish/">equipo de traducción al español de GNU</a>. Para
+        <a href=".">equipo de traducción al español de GNU</a>. Para
         obtener información sobre la coordinación y el envío de
         traducciones lea la <a 
href="/server/standards/README.translations.es.html">guía 
         de traducción</a>.
     </p>
 
     <p>
-        Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009<br />
-        <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc., 51 
Franklin St, Fifth 
-        Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.<br />
+        Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
+        Free Software Foundation, Inc.,
+    </p>
+    <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
+    <p>
         Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
         totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
     </p>
@@ -323,13 +318,14 @@
         <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad Pérez</a><br />
         Agradecimientos: <a 
href="http://people.fluidsignal.com/%7Eluferbu";>Luis Bustamante</a>
         xreina (2008)
+        Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
     -->
     </div>
 
     <p>
         Última actualización:
         <!-- timestamp start -->
-        $Date: 2009/02/02 15:52:03 $
+        $Date: 2009/10/05 15:25:59 $
         <!-- timestamp end -->
     </p>
 

Index: recomendaciones.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/recomendaciones.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- recomendaciones.html        8 May 2008 21:35:04 -0000       1.17
+++ recomendaciones.html        5 Oct 2009 15:25:59 -0000       1.18
@@ -1,12 +1,25 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es">
+"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
+
 <head>
-<title>Normas y consejos para la traducción. Proyecto GNU. Fundación para el 
Software Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+  <meta http-equiv="content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+  <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
+  <meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
+  <meta name="DC.title" content="gnu.org" />
+
+<title>Normas y consejos para la traducción - 
+Equipo de traducción al español de GNU</title>
+
+<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
+</style>
+
+<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
+</style>
+
 </head>
 
 <!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
@@ -17,142 +30,212 @@
 
 <body>
 
-<div style="margin-left: 5%; margin-right: 5%;">
+    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al 
contenido</a> | | <a
+href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
+href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
 
-<h2>Normas y consejos para la traducción</h2>
-<h3><a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a></h3>
-<p>
-<a href="/graphics/atypinggnu.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.png"
-   alt=" [imagen de un ñu (GNU) hacker tecleando] "
-   width="129" height="122" /></a>
-<br />
-</p>
+<div id="null-wrapper">
 
+      <div id="header">
 
+        <div class="inner">
 
-<hr />
 
-<h4>Normas y consejos para la traducción:</h4>
+<div id="fssbox">
 
-<ol>
-<li>Compruebe que al descargar una página para traducirla o actualizarla su 
navegador no ha guardado una versión alterada en vez del programa HTML 
original. Algunas versiones de Internet Explorer, Netscape, Mozilla, Firebird y 
otros navegadores modifican el programa HTML al guardar la página mediante el 
menú «Archivo». Puede conseguir la página sin alterar de dos maneras:
-<ul>
-<li><p>Guarde la página pulsando en un enlace a la misma con el botón 
secundario del ratón y eligiendo la opción «Guardar enlace como» del menú 
desplegable que aparece o</p></li>
-<li><p>escriba en la consola (sustituyendo [URL] por la dirección de la 
página): <code><strong>wget [URL]</strong></code></p></li>
-</ul></li>
-
-<li><p>Salvo que sepa muy bien lo que está haciendo, no modifique el programa 
HTML de las
-       páginas (lo que hay entre los símbolos &lt; y &gt;), ni introduzca 
sangrías.
-       Límitese a traducir el texto que no pertenezca a etiquetas HTML.
-       Al editar las páginas deje el formato HTML tal cual,
-       con el fin de que en futuras revisiones no haya
-       inconvenientes.</p></li>
-
-<li><p>No use editores visuales (WYSIWYG, What You See Is What You
-       Get), como Frontpage o Composer, ya que modifican el programa HTML
-       y a veces lo estropean, lo que aumenta tremendamente el trabajo del
-       coordinador que tendrá que corregirlo. Es preferible reescribir
-       directamente el programa fuente HTML con un editor de texto simple 
(como emacs,
-       vi o nano).</p></li>
-
-<li><p>Añada la etiqueta <code><strong>&lt;link rev="translated"
-       href="mailto:address@hidden"; /&gt;</strong></code>
-       en la etiqueta <code>&lt;head&gt;</code> de la traducción, si la página 
aún
-       no la tiene.</p></li>
-
-<li><p>Si la página original aún tiene las etiquetas: <code><strong>&lt;!-- 
hhmts start --&gt;</strong></code> y               <code><strong>&lt;!-- hhmts 
end --&gt;</strong></code> al final en <cite>Updated</cite>, cámbielas por:</p>
-<pre><strong>&lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2008/05/08 21:35:04 $ $Author: xavi_ $
-&lt;!-- timestamp end --&gt;</strong></pre>
-El servidor actualizará automáticamente la fecha y el autor al subir la 
página.</li>
-
-<li><p>La lista con las traducciones de la página a otros idiomas debe
-       ir al final y escribirse con los nombres originales de cada idioma,
-       tal y como se hace en <a href="/home.html">/home.html</a>.
-       Si no existe el enlace a la página en español deberá añadirlo.
-       En caso de que no sepa cómo hacerlo déjela como estaba en
-       la versión inglesa.</p></li>
-
-<li><p>No olvide añadir al final de la página los nombres de las personas que
-       hicieron las traducciones y revisiones. Un ejemplo de cómo ponerlo
-       lo tiene al final de la página
-       <a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">/philosophy/right-to-read.es.html</a></p></li>
-
-<li><p>En las traducciones trate al lector <em>de usted </em>en vez<em> de tú
-       o vos</em>, y si está actualizando alguna página en la que no se trate 
al lector
-       <em>de usted</em>, corríjalo.</p></li>
-
-<li><p>Para la traducción del pie de página use como modelo de
-       <a href="/philosophy/philosophy.es.html">la portada de la sección de 
filosofía</a>. Tal y como
-       aparece allí, la nota de la licencia original «Verbatim copying and
-       distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-       this notice is preserved», debe aparecer en la página junto a su
-       traducción española, que deberá traducirse de esta forma: «Se
-       permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
totalidad
-       y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta
-       nota».</p></li>
-
-<li><p>Si ve alguna página en el servidor que haya que traducir o
-       revisar puede añadir una <a
-       href="https://savannah.gnu.org/task/?group=spanish";>tarea
-       nueva en Savannah</a>, para que usted u otra persona se haga
-       cargo de ella. Antes de crear la tarea compruebe que no esté
-       creada ya. También tenga en cuenta que Savannah muestra por
-       omisión solo las tareas en estado «Open». Si la tarea está en
-       estado «closed», reábrala. En caso de duda puede preguntar en
-       la <a href="mailto:address@hidden";>lista de
-       correo</a>.</p></li>
-
-<li><p>Es recomendable leer la
-       <a href="/spanish/errores-frecuentes.html">lista de errores
-       frecuentes</a> de las traducciones para evitar cometerlos
-       nuevamente y agilizar las revisiones.</p></li>
-
-<li><p>El diccionario de la Real Academia Española es su
-       amigo: <a 
href="http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm";>http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm</a></p></li>
-
-<li><p>Por último, si tiene una duda que no está contestada aquí o
-       cree que este documento se podría mejorar de algún modo, puede
-       comentarlo en la <a href="mailto:address@hidden";>lista
-       de correo del grupo</a>.</p></li>
+  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
+
+  <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
+
+  <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
+  <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
+       method="post">
+    <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
+value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
+type="submit" value="Ok" /></p>
+  </form>
+</div>
+
+        <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
 
-</ol>
+      </div>
+
+      </div>
+
+      <div id="navigation">
+        <div class="inner">
+        <ul>
+          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.es.html">Filosofía</a></li>
+          <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>   
+          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
+          <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
+          <li id="joinfsftab"><a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>¡Únase
+a la FSF!</a></li>
+        </ul>
+
+                         <div id="searcher">
+
+  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
+   <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input 
name="phrase"
+id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
+<input type="submit" value="Buscar" /></div>
+                                </form>
+                        </div>
+
+        </div>
+      </div>
+
+
+<div id="content" class="inner">
+
+<h2>Recomendaciones para las traducciones</h2>
 
-<div class="copyright" style="margin-top: 5%;">
 <p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
+    A continuación citamos algunas pautas de aplicación general entre los 
+    integrantes del grupo de traducción al español de GNU.
 </p>
 
+<h3>Antes de traducir</h3>
+
+<ul>
+<li>
+    Compruebe al descargar una página para traducirla o actualizarla que su 
+    navegador no haya guardado una versión alterada en lugar del archivo PO 
+    original. Puede asegurarse conseguir el archivo PO escribiendo lo 
+    siguiente en la consola, sustituyendo [URL] por su ubicación:<br />
+    <code>$ wget [URL]</code>
+</li>
+<li>
+    Utilice un programa específico para el manejo de archivos PO, en lugar 
+    de un editor de texto convencional. Hacerlo ahorra mucho tiempo y evita 
+    producir incorrecciones en el formato del archivo resultante. Si no 
+    conoce ninguno, recomendamos <a 
+    href="http://gtranslator.sourceforge.net/";>gTranslator</a>, <a 
+    href="http://kbabel.kde.org/";>Kbabel</a> o <a 
+    href="http://www.poedit.net/";>poedit</a>.
+</li>
+</ul>
+
+<h3>Normas y consejos para la traducción</h3>
+
+<ul>
+<li>
+    En las traducciones trate al lector de <em>usted</em> en vez de 
<em>tú</em> 
+    o <em>vos</em>. Si está revisando o actualizando alguna página en la que 
+    no se trate al lector de <em>usted</em>, corríjalo.
+</li>
+<li>
+    No traduzca «Free Software Foundation» ni «FSF», déjelas tal cual. Si 
el 
+    caso lo requiere, puede aclarar entre paréntesis «Fundación por el 
+    Software Libre».
+</li>
+<li>
+    Traduzca «GNU GPL», «GNU LGPL» y «GNU FDL» como «GPL de GNU», 
«LGPL de 
+    GNU» y «FDL de GNU» respectivamente. Si lo siente necesario, aclare 
entre 
+    paréntesis «Licencia Pública General de GNU», «Licencia Pública 
General 
+    de GNU para Bibliotecas» y «Licencia de Documentación Libre de GNU» en 
+    cada caso.
+</li>
+<li>
+    Traduzca «proprietary software» como «software privativo», en lugar de 
+    «software propietario».
+</li>
+<li>
+    Deje los nombres propios (organizaciones, obras, leyes, programas, 
+    etcétera) en su idioma original, a menos que exista una traducción 
+    oficial. Opcionalmente puede aclarar entre paréntesis su traducción al 
+    español, para que los lectores puedan tener idea sobre qué tratan, pero 
+    es importante dejarlos en su idioma nativo porque son mundialmente 
+    reconocidos como tales.
+</li>
+<li>
+    Cuando encuentre enlaces internos a páginas de gnu.org, sustitúyalos 
+    agregando «.es» antes del «.html», para hacer referencia a las 
páginas 
+    traducidas. No obstante, primero asegúrese que la página traducida 
+    existe.<br /><br />
+    Ejemplos:<br />
+<pre>&lt;a href="/gnu/why-gnu-linux.html"&gt;
+&lt;a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html"&gt;</pre>
+<pre>&lt;a href="/philosophy/pragmatic.html"&gt;
+&lt;a href="/philosophy/pragmatic.es.html"&gt;</pre>
+</li>
+<li>
+    No olvide añadir al final de la página o en la cabecera del archivo PO 
+    los nombres de las personas que hicieron las traducciones, revisiones y 
+    actualizaciones. Un ejemplo de cómo hacerlo lo tiene al final de la 
+    página <a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">/philosophy/right-to-read.es.html</a>
+</li>
+<li>
+    Para la traducción del pie de página use como modelo de <a 
+    href="/philosophy/philosophy.es.html">la portada de la sección de 
+    filosofía</a>. Tal y como aparece allí, la nota de la licencia original 
+    debe aparecer en la página junto a su traducción al español, que 
deberá 
+    ser de esta forma:<br />
+    <em>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in 
+    any medium, provided this notice is preserved</em>.<br />
+    <em>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
+    totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta 
nota</em>.
+</li>
+<li>
+    Recomendamos leer la lista de <a 
+    href="/spanish/errores-frecuentes.html">errores frecuentes</a> en las 
+    traducciones, para evitar cometerlos nuevamente y así agilizar el 
+    consenso entre los miembros del trabajo realizado.
+</li>
+<li>
+    Visite el listado de <a href="/spanish/enlaces.html">enlaces útiles</a>, 
+    que proporciona diccionarios, diccionarios inglés-español, reglas del 
+    idioma español, glosarios respecto a términos informáticos, 
información 
+    respecto a traducciones en general y consejos de traductores.
+</li>
+<li>
+    Si de todos modos tiene alguna duda que no está contestada aquí o cree 
+    que este documento se podría mejorar de algún modo, puede comentarlo en 
+    la lista de correo del grupo, <a 
+    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</li>
+</ul>
+
+
+</div>
+
+        <div class="inner" id="backtotop">
+<p><a href="#header">volver arriba</a></p>
+</div>
+
+<div id="footer">
 <p>
-Envíe comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">ponerse en contacto
-con la FSF de otras formas</a>.
-
+También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
+por otros medios</a>.
 <br />
 Puede informar de enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
+Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,
 </p>
-
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</address>
 <p>
-Redacción: 24 oct. 2003 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad Pérez</a>
+Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su 
+totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
 </p>
 
+<div class="translators-credits">
+<!--
+Redacción: 24 oct. 2003 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad Pérez</a>
+xavi, 2008.
+Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
+-->
+</div>
+
 <p>
-Última actualización:
+Última actualización:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/05/08 21:35:04 $ $Author: xavi_ $
+$Date: 2009/10/05 15:25:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]