[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www copyleft/po/copyleft.fr.po distros/po/distr...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www copyleft/po/copyleft.fr.po distros/po/distr... |
Date: |
Sat, 18 Jul 2009 15:36:52 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/07/18 15:36:52
Modified files:
copyleft/po : copyleft.fr.po
distros/po : distros.fr.po free-distros.fr.po
free-system-distribution-guidelines.fr.po
doc/po : other-free-books.fr.po
gnu/po : fs-user-groups.fr.po gnu-history.fr.po
gnu-user-groups.fr.po
gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
linux-and-gnu.fr.po why-gnu-linux.fr.po
licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po
licenses/po : license-list.fr.po translations.fr.po
links/po : companies.fr.po
philosophy/po : categories.fr.po free-sw.fr.po
fs-translations.fr.po javascript-trap.fr.po
open-source-misses-the-point.fr.po
selling.fr.po software-literary-patents.fr.po
stallman-kth.fr.po words-to-avoid.fr.po
your-freedom-needs-free-software.fr.po
po : home.fr.po
server/po : takeaction.fr.po whatsnew.fr.po
server/standards/po: README.translations.fr.po
software/po : software.fr.po
Log message:
Latest updates
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
Patches:
Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- copyleft/po/copyleft.fr.po 9 Jun 2009 08:26:12 -0000 1.6
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po 18 Jul 2009 15:36:02 -0000 1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-30 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-28 19:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,9 +17,7 @@
# type: Content of: <title>
msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -30,281 +28,72 @@
msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
-"free, and requiring all modified and extended versions of the program to be "
-"free as well."
-msgstr ""
-"Le <em>Copyleft</em> est une façon de rendre un programme ou tout "
-"autre œuvre libre, et qui requiert que toutes les versions "
-"modifiées et étendues du programme soient libres é"
-"galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
-"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
-"uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
-"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, "
-"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who "
-"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
-"original author gave them; the middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre "
-"est de le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela "
-"autorise les gens à partager le programme et leurs amé"
-"liorations si le cœur leur en dit. Mais cela autorise aussi des "
-"personnes indélicates à faire du programme un <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel proprié"
-"taire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des changements, juste "
-"quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat comme un "
-"logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme "
-"modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur "
-"aura donné; l'intermédiaire l'aura fait disparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
-"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
-"software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
-"users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU "
-"software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says "
-"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
-"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
-"that every user has freedom."
-msgstr ""
-"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est "
-"de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de "
-"redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires "
-"pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup "
-"d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune liberté. Alors, au lieu de "
-"mettre les logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous "
-"«copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique "
-"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
-"transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft "
-"garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
-"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
-"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
-msgstr ""
-"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
-"\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des "
-"logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU "
-"n'existent que grâce à lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
-"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> get permission to do that. These programmers often work for "
-"companies or universities that would do almost anything to get more money. "
-"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
-"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
-msgstr ""
-"Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/"
-"prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la "
-"permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des "
-"entreprises ou des universités qui feraient n'importe quoi pour plus "
-"d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la "
-"communauté de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir "
-"transformer le travail en un produit propriétaire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
-"improved version except as free software, the employer usually decides to "
-"release it as free software rather than throw it away."
-msgstr ""
-"Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de "
-"distribuer la version améliorée autrement que comme logiciel "
-"libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement plutô"
-"t que de le laisser tomber."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
-"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
-"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
-"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
-"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr ""
-"Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous déclarons d'abord qu'il "
-"est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, "
-"qui sont un outil légal donnant à chacun le droit d'utiliser, "
-"de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les "
-"programmes qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les "
-"conditions de distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et "
-"ses libertés sont légalement indissociables."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
-"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
-"the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
-msgstr ""
-"Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le "
-"copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous "
-"utilisons le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons "
-"inversé le nom, en changeant «copyright» en «"
-"copyleft»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean "
-"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. "
-"The word “left” in “copyleft” is not a reference to "
-"the verb “to leave” — only to the direction which is the "
-"inverse of “right”."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne "
-"signifie pas d'abandonner le copyright ; en fait, faire cela rendrait "
-"le copyleft impossible. Le mot « left » (NdT : en "
-"anglais, left signifie à la fois laissé, abandonné ou "
-"gauche) dans « copyleft » n'est pas une ré"
-"férence au verbe « to leave » (NdT : "
-"laisser, abandonner) c'est seulement une référence "
-"à la direction inverse de « right » (NdT : "
-"droite)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
-"you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU "
-"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
-"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
-"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public License "
-"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
-"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You "
-"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
-"copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez pas "
-"utiliser un concept général directement ; vous pouvez "
-"seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept. "
-"Dans le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que "
-"nous utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
-"General Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
-"gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU "
-"General Public License est appelée la GNU GPL. Il y a é"
-"galement une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</"
-"a> à propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a href="
-"\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des "
-"droits d'auteurs des contributeurs</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
-"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
-"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
-"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
-"for your next library</cite></a>."
-msgstr ""
-"Une forme alternative de copyleft, la <a href=\"/licenses/lesser.html\">GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a href="
-"\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lesser.texi"
-"\">Texinfo</a>), s'applique à quelques (mais pas à toutes) "
-"bibliothèques GNU. Cette licence était initialement "
-"appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques), mais nous "
-"avons changé le nom car l'ancien nom encourageait l'utilisation de "
-"cette licence plus souvent qu'elle aurait dû être utilisé"
-"e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont convaincu que ce "
-"changement était nécessaire, lire l'article <a href=\"/"
-"philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser la "
-"LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
-"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
-"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
-"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
-"commercially or noncommercially."
-msgstr ""
-"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
-"(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et "
-"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft "
-"conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un "
-"autre document de manière à assurer à chacun la "
-"liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans "
-"modifications, de façon commerciale ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
-"code distribution."
-msgstr ""
-"La licence appropriée est incluse dans beaucoup de manuels et dans "
-"chaque distribution de code source GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
-"own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify "
-"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
-"add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr ""
-"Toutes ces licences sont conçues de façon à pouvoir "
-"être appliquées à votre programme si vous en dé"
-"tenez le copyright. Vous n'aurez pas à modifier la licence pour le "
-"faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à "
-"votre programme et des références appropriées dans les "
-"fichiers sources qui se réfèrent correctement à la "
-"licence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
-"to copy code between various different programs. Since they all have the "
-"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
-"are compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
-"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
-"another program covered by the GPL."
-msgstr ""
-"L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour plusieurs "
-"programmes différents facilite la copie de code entre ces programmes. "
-"Avec les mêmes conditions de distribution, il n'y a plus de souci "
-"d'incompatibilité. La LGPL contient une clause qui vous autorise "
-"à modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi "
-"vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
-"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
-"page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of our "
-"licenses, if you use one. Each is an integral whole, and partial copies are "
-"not permitted."
-msgstr ""
-"Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL "
-"ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html"
-"\">page d'instructions de la GPL</a> comme conseil. Veuillez noter que vous "
-"devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en "
-"utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas "
-"autorisées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
-"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
-"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
-"a>. Again, partial copies are not permitted."
-msgstr ""
-"Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, "
-"veuillez lire les instructions à la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4"
-"\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr."
-"html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De même, les copies "
-"partielles ne sont pas autorisées."
+msgid "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other
work free, and requiring all modified and extended versions of the program to
be free as well."
+msgstr "Le <em>Copyleft</em> est une façon de rendre un programme ou
tout autre œuvre libre, et qui requiert que toutes les versions
modifiées et étendues du programme soient libres
également."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements,
if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the
program into <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as
a proprietary product. People who receive the program in that modified form do
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has
stripped it away."
+msgstr "La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel
libre est de le distribuer dans le <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine
public</a>, sans copyright. Cela autorise les gens à partager le
programme et leurs améliorations si le cœur leur en dit. Mais cela
autorise aussi des personnes indélicates à faire du programme un
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel
propriétaire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des
changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat
comme un logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa
forme modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur
aura donné; l'intermédiaire l'aura fait disparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.
If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those
users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public
domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who
redistributes the software, with or without changes, must pass along the
freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
freedom."
+msgstr "Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre
but est de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de
redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires
pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup d'utilisateurs,
mais ils n'auraient aucune liberté. Alors, au lieu de mettre les
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous
«copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique
que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi
transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft
garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add
to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
only because of this."
+msgstr "Le copyleft fournit aussi un <a
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">encouragement</a> aux autres
programmeurs qui veulent ajouter des logiciels libres. Des programmes
importants comme le compilateur C++ de GNU n'existent que grâce à
lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.
These programmers often work for companies or universities that would do almost
anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary
software product."
+msgstr "Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a
href=\"/prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la
permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des
entreprises ou des universités qui feraient n'importe quoi pour plus
d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la communauté
de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir transformer le
travail en un produit propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
improved version except as free software, the employer usually decides to
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de
distribuer la version améliorée autrement que comme logiciel
libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement plutôt
que de le laisser tomber."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged. Thus,
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous déclarons d'abord
qu'il est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution,
qui sont un outil légal donnant à chacun le droit d'utiliser, de
modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les programmes
qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les conditions de
distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et ses libertés
sont légalement indissociables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse
the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le
copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous utilisons
le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons inversé le nom,
en changeant «copyright» en «copyleft»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
impossible. The word “left” in “copyleft” is not a
reference to the verb “to leave” — only to the direction
which is the inverse of “right”."
+msgstr "Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela
ne signifie pas d'abandonner le copyright ; en fait, faire cela rendrait
le copyleft impossible. Le mot « left » (NdT : en
anglais, left signifie à la fois laissé, abandonné ou
gauche) dans « copyleft » n'est pas une
référence au verbe « to leave » (NdT :
laisser, abandonner) c'est seulement une référence à
la direction inverse de « right » (NdT : droite)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
directly; you can only use a specific implementation of the concept. In the
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the
GNU GPL. You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr "Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez
pas utiliser un concept général directement ; vous pouvez
seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept. Dans
le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que nous
utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License (disponible au format HTML</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est
appelée la GNU GPL. Il y a également une page <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</a> à propos de
la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des
droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An alternate form of copyleft, the <a
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr "Une forme alternative de copyleft, la <a
href=\"/licenses/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et
<a href=\"/licenses/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'applique à quelques
(mais pas à toutes) bibliothèques GNU. Cette licence était
initialement appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques),
mais nous avons changé le nom car l'ancien nom encourageait
l'utilisation de cette licence plus souvent qu'elle aurait dû être
utilisée. Pour une explication sur les motivations qui nous ont
convaincu que ce changement était nécessaire, lire l'article <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser
la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
commercially or noncommercially."
+msgstr "La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft
conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un
autre document de manière à assurer à chacun la
liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans
modifications, de façon commerciale ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
source code distribution."
+msgstr "La licence appropriée est incluse dans beaucoup de manuels et
dans chaque distribution de code source GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to
your own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work,
and add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr "Toutes ces licences sont conçues de façon à
pouvoir être appliquées à votre programme si vous en
détenez le copyright. Vous n'aurez pas à modifier la licence pour
le faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à
votre programme et des références appropriées dans les
fichiers sources qui se réfèrent correctement à la
licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it
easy to copy code between various different programs. Since they all have the
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are
compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another
program covered by the GPL."
+msgstr "L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour
plusieurs programmes différents facilite la copie de code entre ces
programmes. Avec les mêmes conditions de distribution, il n'y a plus de
souci d'incompatibilité. La LGPL contient une clause qui vous autorise
à modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi
vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions
page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of our
licenses, if you use one. Each is an integral whole, and partial copies are
not permitted."
+msgstr "Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la
GNU GPL ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a
href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GPL</a> comme
conseil. Veuillez noter que vous devez reproduire le texte intégral de
nos licences, si vous en utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles
ne sont pas autorisées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.
Again, partial copies are not permitted."
+msgstr "Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU
FDL, veuillez lire les instructions à la <a
href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que
la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De
même, les copies partielles ne sont pas autorisées."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -312,54 +101,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README des traductions</a>
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a href="
-"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a> "
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a> "
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -370,6 +130,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: distros/po/distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/distros.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/po/distros.fr.po 24 Jun 2009 08:26:36 -0000 1.7
+++ distros/po/distros.fr.po 18 Jul 2009 15:36:07 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-18 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,88 +23,40 @@
msgstr "Distributions GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include "
-"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “"
-"blobs”, and any other non-free software and documentation. If they "
-"discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr ""
-"Les distributions système libres GNU/Linux (ou « distros ») ne "
-"contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les "
-"applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les "
-"pilotes non-libres ou les « blobs » de microcodes non-libres et "
-"tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en "
-"incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte."
+msgid "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only
include and only propose free software. They reject non-free applications,
non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware
“blobs”, and any other non-free software and documentation. If
they discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr "Les distributions système libres GNU/Linux (ou
« distros ») ne contiennent et ne proposent que des logiciels
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de
développement non-libres, les pilotes non-libres ou les « blobs »
de microcodes non-libres et tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si
par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent
compte."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free GNU/Linux Distros"
msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
-"does not include proprietary software at all. That way you can be sure that "
-"you are not installing any non-free programs. Here is the list of such "
-"distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux "
-"Distributions</a><br />"
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre, "
-"une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette "
-"manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes non-"
-"libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a "
-"href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you join "
-"the development of an existing free distro rather that starting a new "
-"distro, even if the new one is free. Each of these existing distros could "
-"use more development help."
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous suggérons
"
-"de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que
"
-"de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est libre. Chacune "
-"de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de
développement."
+msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one
that does not include proprietary software at all. That way you can be sure
that you are not installing any non-free programs. Here is the list of such
distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux
Distributions</a><br />"
+msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux
libre, une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette
manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes
non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you
join the development of an existing free distro rather that starting a new
distro, even if the new one is free. Each of these existing distros could use
more development help."
+msgstr "Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous
suggérons de rejoindre le développement d'une distribution libre existante
plutôt que de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est
libre. Chacune de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de
développement."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free Distro Guidelines"
msgstr "Recommandations pour une distribution libre"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
-"entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\"> Guidelines for Free System Distributions</a>"
-msgstr ""
-"Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être "
-"considérée comme libre :<br /> <a href=\"/distros/free-system-"
-"distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour la distribution de "
-"systèmes libres</a>"
+msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being
considered entirely free:<br /> <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines for Free
System Distributions</a>"
+msgstr "Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être
considérée comme libre :<br /> <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour la distribution de systèmes libres</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Common Distros"
msgstr "Distributions courantes"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
-"guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/"
-"common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The Well-Known GNU/"
-"Linux Distros</a>"
-msgstr ""
-"Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos "
-"recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br /"
-"><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas "
-"les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
-"and thus make them entirely free software."
-msgstr ""
-"Nous appelons les développeurs de ces distributions àsupprimer les parties
"
-"non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
+msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
our guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a
href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The
Well-Known GNU/Linux Distros</a>"
+msgstr "Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos
recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br
/><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas
les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free
parts and thus make them entirely free software."
+msgstr "Nous appelons les développeurs de ces distributions àsupprimer les
parties non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -112,52 +64,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -168,6 +93,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/free-distros.fr.po 25 May 2009 20:26:27 -0000 1.3
+++ distros/po/free-distros.fr.po 18 Jul 2009 15:36:07 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,173 +15,68 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distributions GNU/linux libres"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
-"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu "
-"des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-"distributions we know of which have a firm policy commitment to only include "
-"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware “"
-"blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To learn "
-"more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/"
-"philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free "
-"System Distributions</a>."
-msgstr ""
-"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
-"pour lesquelles nous savons qu'elles ne contiennent et ne proposent que des "
-"logiciels libres. Elles rejettent les applications non-libres, les "
-"plateformes de programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les
« "
-"blobs » de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, "
-"elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la
"
-"façon de faire une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a href=\"/"
-"philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations "
-"pour des distributions système libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
-"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
-"software principles. If they do, and they would like their distribution to "
-"be listed here, they should write to <address@hidden>. Some "
-"distributions are making efforts to move toward a completely free system. "
-"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
-"them here some day."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui "
-"n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la "
-"distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si "
-"c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, "
-"ils doivent écrire à<address@hidden>. Certaines distributions font
des "
-"efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions "
-"pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les "
-"référencer ici un jour."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
-"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
-"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>. There, "
-"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
-"guidelines."
-msgstr ""
-"Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas "
-"référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a
href="
-"\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas "
-"certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui "
-"expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas "
-"nos recommandations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
-"drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We "
-"list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
-"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr ""
-"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
-"d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées àpartir d'un CD. Elles
"
-"sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a
href=\"/links/"
-"companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des
distributions "
-"GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux "
-"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution GNU/"
-"Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
-"based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
-"the GNU Project."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
-"basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre "
-"reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
-"distribution based on concepts of simplicity."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, une distribution GNU/Linux "
-"indépendante basée sur des concepts de simplicité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
-"with special emphasis on audio and video editing."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, "
-"avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
-"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, une distribution "
-"GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la
production "
-"audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
-"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
-"distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
-"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux "
-"orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres "
-"éducatifs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The following distributions have expressed their intent to follow the "
-"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr ""
-"Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre les "
-"Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de "
-"révision :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
-"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/"
-"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une distribution "
-"GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a href=\"http://www."
-"gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du framework Cocoa/"
-"OpenStep."
+msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le
contenu des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
distributions we know of which have a firm policy commitment to only include
and only propose free software. They reject non-free applications, non-free
programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
“blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To
learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Voici les distributions <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour lesquelles nous savons
qu'elles ont une politique ferme de seulement inclure ou proposer des logiciels
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de
programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les « blobs »
de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, elles le retirent
dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une
distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour des distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here,
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free
software principles. If they do, and they would like their distribution to be
listed here, they should write to <address@hidden>. Some distributions
are making efforts to move toward a completely free system. We thank them for
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
+msgstr "Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais
qui n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si c'est
le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils
doivent écrire à<address@hidden>. Certaines distributions font des
efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions pour
leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les référencer
ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed
here, you may want to check our page explaining <a
href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common
distributions</a>. There, we've listed the reasons why several well-known
distributions don't meet our guidelines."
+msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire
n'est pas référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page
indiquant <a href=\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous
n'homologuons pas certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les
raisons qui expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne
respectent pas nos recommandations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard
drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We
list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware
preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque
dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées àpartir d'un CD.
Elles sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a
href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des
distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux
distribution based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system
recognized by the GNU Project."
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement
libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent
GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, une distribution
GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux
distribution, with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution
GNU/Linux, avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, une
distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur
la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
a free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
une distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational
centers."
+msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, une distribution
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les
centres éducatifs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr "Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre
les Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de
révision :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux
distribution with a user interface based on <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, a free implementation of the
Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une
distribution GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du
framework Cocoa/OpenStep."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -189,53 +84,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -245,3 +112,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 25 May 2009
20:26:27 -0000 1.7
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 18 Jul 2009
15:36:07 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project "
-"- Free Software Foundation"
+msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU
Project - Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -31,456 +27,152 @@
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
-"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
-"distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
-"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
-"across them."
-msgstr ""
-"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les "
-"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
-"sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
-"rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
-"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
-"as a basis for this document."
-msgstr ""
-"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés "
-"à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir "
-"autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence "
-"de distribution comme base pour ce document."
+msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and
help distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie
pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être
qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions àrendre
les leurs libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are
aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come
across them."
+msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons
mentionné les problèmes dont nous sommes conscients maintenant,
mais nous sommes sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous
les rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
these policies, and allowing us to use their own distribution license
guidelines as a basis for this document."
+msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés
à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir
autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence de
distribution comme base pour ce document."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Règles pour les licences"
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"“Information for practical use” includes software, "
-"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
-"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
-"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr ""
-"Le but de ces recommandations est d'aider les gens à dé"
-"terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans une "
-"distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont "
-"libres et d'aider les gens à créer de telles distributions. "
-"« Les informations pour une utilisation pratique » "
-"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
-"données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
-"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique "
-"(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des "
-"jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"All information for practical use in a free distribution must be available "
-"in source form. (“Source” means the form of the information "
-"that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr ""
-"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
-"doit être disponible sous forme de source. (« Source » signifie
la "
-"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
-"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
-"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
-"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
-"useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least "
-"one of which is free, it can be included in the system; the system "
-"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
-"when they distribute and/or modify it."
-msgstr ""
-"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
-"libre doivent être publiées sous une licence libre "
-"appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées "
-"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
-"liste de licences</a>, avec des sections séparées pour les "
-"licences adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices "
-"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de "
-"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus "
-"dans notre système ; les développeurs système ont "
-"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
-"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
-"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There "
-"should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the "
-"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
-"on."
-msgstr ""
-"Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs "
-"à obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
-"encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de "
-"données ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
-"du système ne doivent pas suggérer d'installer des plugins non-"
-"libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must "
-"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
-"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
-"that can only be built by using nonfree software."
-msgstr ""
-"Une distribution système libre doit être autonome. Cela "
-"signifie que vous devez être capable de développer et de "
-"compiler le système avec des outils fournis par le système. "
-"Par conséquent, une distribution système libre ne peut pas "
-"contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en "
-"utilisant des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
-"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
-"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
-"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; "
-"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
-"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
-"programs if they are discovered later."
-msgstr ""
-"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système "
-"libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
-"auditer entièrement et directement est impossible pour la plupart des "
-"équipes. Par le passé, du code non-libre a été "
-"accidentellement inclus dans des distributions système libres. Nous "
-"n'avons pas retiré ces distributions à cause de cela ; au "
-"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
-"efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
-"pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
-"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
-"the sections below."
-msgstr ""
-"Certaines situations en matière de licences méritent une "
-"attention particulière de la part des personnes qui créent ou "
-"envisagent de le faire, des distributions système libres ; "
-"celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
+msgid "“Information for practical use” includes software,
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "« Les informations pour une utilisation
pratique » incluent les logiciels, la documentation, les polices et
les autres données qui ont des applications fonctionnelles directes.
Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation
esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations
ou des jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "All information for practical use in a free distribution must be
available in source form. (“Source” means the form of the
information that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution
libre doit être disponible sous forme de source. (« Source »
signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate
free license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\"
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and
other useful works. If such a work is released under multiple licenses, at
least one of which is free, it can be included in the system; the system
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when
they distribute and/or modify it."
+msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une
distribution libre doivent être publiées sous une licence libre
appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste
de licences</a>, avec des sections séparées pour les licences
adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres
travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de multiples
licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans notre
système ; les développeurs système ont seulement
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand
ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any
nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There
should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Une distribution système libre ne doit pas aider les
utilisateurs à obtenir des informations non-libres pour un usage
pratique, ou les encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir
d'entrepôts de données ou de portages pour des logiciels
non-libres. Les programmes du système ne doivent pas suggérer
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that you
must be able to develop and build the system with tools that the system
provides you. As a result, a free system distribution cannot include free
software that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Une distribution système libre doit être autonome. Cela
signifie que vous devez être capable de développer et de compiler
le système avec des outils fournis par le système. Par
conséquent, une distribution système libre ne peut pas contenir
de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en utilisant
des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most
teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in free
system distributions. We don't de-list distributions because of this; instead,
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they
are discovered later."
+msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions
système libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela
prendrait pour les auditer entièrement et directement est impossible
pour la plupart des équipes. Par le passé, du code non-libre a
été accidentellement inclus dans des distributions système
libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à cause de
cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse
de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus
tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people
creating or considering free software distributions; those are discussed in the
sections below."
+msgstr "Certaines situations en matière de licences méritent une
attention particulière de la part des personnes qui créent ou
envisagent de le faire, des distributions système libres ;
celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Microcode non-libre"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
-"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
-"license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/"
-"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
-"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) "
-"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement "
-"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
-"programmes de microcode des « blobs ». Dans la plupart "
-"des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
-"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
-"être retirés d'une distribution système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
-"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
-"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
-"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
-"from a free system."
-msgstr ""
-"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
-"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent ê"
-"tre incorporés dans le code source du pilote lui-même — "
-"par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un grand "
-"tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont "
-"encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un "
-"système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
-"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
-"not it's appropriate for a free system.)"
-msgstr ""
-"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas né"
-"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
-"données avant de décider si le pilote est approprié ou "
-"pas pour un système libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
-"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
-"of Linux. You may find them helpful if you would like to develop your own "
-"free GNU/Linux distribution. The complete source for a blob-free version of "
-"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
-"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\"> Free "
-"Software Directory</a>."
-msgstr ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une "
-"série de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/"
-"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
-"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
-"souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
-"sources complètes pour une version de Linux sans blob est é"
-"galement disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet "
-"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
-"\">Répertoire des logiciels libres</a>."
+msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a
nonfree license. We call these firmware programs “blobs.” On most
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the
kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system distribution."
+msgstr "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons
ces programmes de microcode des « blobs ». Dans la
plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent
être retirés d'une distribution système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in
separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the
driver itself—for example, it could be encoded as a large array of
numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be
removed from a free system."
+msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront
fournis dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent
être incorporés dans le code source du pilote lui-même
— par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un
grand tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont
encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un
système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not
it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la
destination des données avant de décider si le pilote est
approprié ou pas pour un système libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of
<a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux. You may find
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution.
The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you
can learn more about this from the <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\"> Free Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé
une série de <a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre propre
distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes pour une version de
Linux sans blob est également disponible ; vous pouvez en apprendre
plus à ce sujet dans le <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Répertoire des
logiciels libres</a>."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Données non-fonctionnelles"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
-"included in a free system distribution as long as its license gives you "
-"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
-"purposes. For example, there are some game engines that have been released "
-"under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map, "
-"game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution "
-"license. This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr ""
-"Les données à vocation esthétique, plutôt que "
-"fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution systè"
-"me libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou les "
-"redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
-"certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU "
-"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
-"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence "
-"de distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une "
-"distribution système libre."
+msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may
be included in a free system distribution as long as its license gives you
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial
purposes. For example, there are some game engines that have been released
under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map,
game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution
license. This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr "Les données à vocation esthétique, plutôt
que fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution
système libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou
les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe
certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde,
des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de
distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une
distribution système libre."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marques déposées"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
-"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
-"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
-"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
-"trademark from the software when they modify it."
-msgstr ""
-"Des marques déposées sont associées à certains "
-"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque "
-"déposée, ou son interface peut afficher un logo dé"
-"posé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contrôlé"
-"e d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent "
-"demandé aux développeurs de retirer les réfé"
-"rences à la marque déposée du logiciel lorsqu'ils le "
-"modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
-"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
-"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
-"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
-"system distributions may include these programs, either with or without the "
-"trademarks."
-msgstr ""
-"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
-"le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de "
-"retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci "
-"est disséminée dans tout le code source original. Tant que les "
-"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système "
-"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques dé"
-"posées."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
-"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
-"as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr ""
-"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque "
-"déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces "
-"marques d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être "
-"retirées sans perte de fonctionnalités du système."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
-"and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr ""
-"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
-"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
-"distribution, ou quelle que partie que ce soit."
+msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name of
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular,
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the
software when they modify it."
+msgstr "Des marques déposées sont associées à
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une
marque déposée, ou son interface peut afficher un logo
déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il
est souvent demandé aux développeurs de retirer les
références à la marque déposée du logiciel
lorsqu'ils le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program
nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from
modified code if that trademark is scattered all throughout the original
source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free
system distributions may include these programs, either with or without the
trademarks."
+msgstr "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de
retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci est
disséminée dans tout le code source original. Tant que les
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques
déposées."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long
as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr "De même, la distribution elle-même peut avoir une marque
déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces marques
d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être
retirées sans perte de fonctionnalités du système."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour
restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la distribution,
ou quelle que partie que ce soit."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"All the documentation in a free system distribution must be released under "
-"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
-"recommend nonfree software."
-msgstr ""
-"Toute la documentation dans une distribution système libre doit "
-"être publiée sous une licence libre appropriée. De plus, "
-"elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-"
-"libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
-"use the free software better with it is acceptable, but something that "
-"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
-msgstr ""
-"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
-"utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux "
-"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
-"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des "
-"logiciels non-libres est néfaste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For example, a free system distribution may have documentation for users "
-"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
-"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
-"would be helping people install a free system distribution on a machine "
-"which already has proprietary software, which is good."
-msgstr ""
-"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la "
-"documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des "
-"systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer "
-"comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système "
-"d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres "
-"à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à "
-"installer une distribution système libre sur une machine ayant "
-"déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
-"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
-"conveniences they might gain by doing so."
-msgstr ""
-"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
-"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système "
-"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
-"nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr ""
-"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas "
-"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid "All the documentation in a free system distribution must be released
under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to
recommend nonfree software."
+msgstr "Toute la documentation dans une distribution système libre doit
être publiée sous une licence libre appropriée. De plus,
elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In general, something that helps people who already use nonfree
software to use the free software better with it is acceptable, but something
that encourages users of the free software to install nonfree software is
harmful."
+msgstr "En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux utiliser
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui
encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels
non-libres est néfaste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For example, a free system distribution may have documentation for
users setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That
would be helping people install a free system distribution on a machine which
already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la
documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des
systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer comment
accéder aux systèmes de fichiers d'un système
d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres
à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à
installer une distribution système libre sur une machine ayant
déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention
conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
-"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
-"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
-"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
-"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask "
-"free system distributions to exclude software because of possible threats "
-"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor "
-"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr ""
-"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres "
-"et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel "
-"enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays ÃÂ
"
-"l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui "
-"obscurcit l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous "
-"ne demandons générelement pas à ce que les distributions
systè"
-"me libres excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de "
-"brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non "
-"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les "
-"risques de procès contre lui pour violation de brevets."
+msgid "It is effectively impossible for free software developers and
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it
isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask
free system distributions to exclude software because of possible threats from
patents. On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to
omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr "Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels
libres et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel
enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays ÃÂ
l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit
l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous ne demandons
générelement pas à ce que les distributions système libres
excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de brevets. D'un
autre côté, ce n'est pas un problème non plus si un
distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de
procès contre lui pour violation de brevets."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
-msgstr ""
+msgstr "Engagement àcorriger les erreurs"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
-"check and make sure that their distribution meet all these criteria. "
-"Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that "
-"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution "
-"just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a "
-"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr ""
+msgid "Most distribution development teams don't have the resources to
perfectly check and make sure that their distribution meet all these criteria.
Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that let
some non-free software slip through, and we don't reject a distribution just
for that. What is crucial is for the distribution developers to have a firm
commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources
disponibles pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent ÃÂ
tous ces critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons àce que les
développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui
est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un
engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont
rapportées."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
-"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know about a free "
-"distribution that isn't listed there, please have the developers write to us "
-"at <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
-"a>>."
-msgstr ""
-"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur <a "
-"class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de liens</a>. "
-"Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez
"
-"demander aux développeurs de nous écrire à<a class=\"reference\" href="
-"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
-"free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free distribution and "
-"Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light. This is "
-"because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
-"process of communicating this message."
-msgstr ""
-"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
-"prêter àconfusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
-"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
-"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
-"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
-"de communication de ce message."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
-"org\">address@hidden</a>>. We hope this helps everyone better "
-"understand the issues that are important for free system distributions, and "
-"we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr ""
-"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons "
-"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
-"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, "
-"veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. "
-"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
-"recommandations elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu."
-"org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le monde à "
-"mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les "
-"distributions système libres et nous attendons avec impatience "
-"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid "We list the free system distributions we know about on <a
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know
about a free distribution that isn't listed there, please have the developers
write to us at <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
+msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous connaissons
sur <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de
liens</a>. Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici,
veuillez demander aux développeurs de nous écrire à<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "However, we will not list a distribution whose name makes confusion
with non-free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free
distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar
Light. This is because we expect that the distinction between the two would be
lost in the process of communicating this message."
+msgstr "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait
prêter àconfusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si
Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution
non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous craignons
que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus de
communication de ce message."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves,
feel free to send those to <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. We hope this helps
everyone better understand the issues that are important for free system
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici,
veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a
class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. Nous
espérons que ceci aidera tout le monde à mieux comprendre les
problèmes qui sont importants pour les distributions système
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de
plus d'entre-elles dans le futur."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -488,52 +180,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -544,6 +209,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- doc/po/other-free-books.fr.po 30 Jun 2009 20:25:56 -0000 1.5
+++ doc/po/other-free-books.fr.po 18 Jul 2009 15:36:12 -0000 1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: other-free-books.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-05 18:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,38 +15,20 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
-msgstr ""
-"Livres libres d'autres éditeurs - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgid "Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Livres libres d'autres éditeurs - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"This page describes various free (as in freedom) books that are available "
-"from source other than the GNU project."
-msgstr ""
-"Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui "
-"sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
+msgid "This page describes various free (as in freedom) books that are
available from source other than the GNU project."
+msgstr "Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans
liberté) qui sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, "
-"legal, copyright, intellectual, property, movement"
-msgstr ""
-"livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open, "
-"source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
+msgid "book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open,
source, legal, copyright, intellectual, property, movement"
+msgstr "livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel,
open, source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
# type: Content of: <style>
-msgid ""
-"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-"
-"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: "
-"inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
-msgstr ""
-"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-"
-"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: "
-"inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgid "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt;
border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em;
border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgstr "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt;
border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em;
border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Books from Other Publishers"
@@ -57,55 +39,16 @@
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have long supported publication of <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
-"\">free documentation</a> (free in the sense of freedom—we don't mean "
-"gratis). <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> needs free "
-"documentation because you must be free to copy, change and redistribute the "
-"documentation along with the software. To qualify as free, the "
-"documentation must be released under a <a href=\"/philosophy/license-list."
-"html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>."
-msgstr ""
-"Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-"
-"doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté —"
-" nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous "
-"devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
-"logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a
"
-"href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence "
-"de documentation libre</a>."
+msgid "We have long supported publication of <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> (free in the sense of
freedom—we don't mean gratis). <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> needs free documentation because you must be free to copy, change
and redistribute the documentation along with the software. To qualify as
free, the documentation must be released under a <a
href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">free
documentation license</a>."
+msgstr "Nous avons longtemps soutenu la publication de <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le
sens de liberté — nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de
documentation libre car vous devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la
documentation avec les logiciels. Pour être libre, la documentation doit être
publiée sous une <a
href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence de
documentation libre</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We publish a number of free books of documentation ourselves. You can <a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/\">order printed copies</a> of our books, "
-"download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a href=\"/"
-"order/ftp.html\">ftp site</a> and <a href=\"/manual/manual.html\">browse "
-"them online</a>. We have been doing this since around 1986."
-msgstr ""
-"Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres nous-mêmes.
"
-"Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\">commander des copies
imprimées</"
-"a> de nos livres, les télécharger àpartir du répertoire
<code>/gnu/Manuals</"
-"code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et les <a href=\"/"
-"manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont disponibles depuis "
-"1986 environ."
+msgid "We publish a number of free books of documentation ourselves. You can
<a href=\"http://shop.fsf.org/\">order printed copies</a> of our books,
download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a
href=\"/order/ftp.html\">ftp site</a> and <a
href=\"/manual/manual.html\">browse them online</a>. We have been doing this
since around 1986."
+msgstr "Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres
nous-mêmes. Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\">commander des copies
imprimées</a> de nos livres, les télécharger àpartir du répertoire
<code>/gnu/Manuals</code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et
les <a href=\"/manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont
disponibles depuis 1986 environ."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"More recently, some commercial publishers have begun publishing free books. "
-"(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially "
-"printed copies are sold.) On this page, we keep a list of these books that "
-"we have come across. If you find out about a free book that we don't have "
-"listed here, please let us know by <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">emailing us at <address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé àpublier des "
-"livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de "
-"liberté ; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous "
-"conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez "
-"un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir ÃÂ
<a "
-"href=\"mailto:address@hidden">emailing us at <address@hidden>"
-"</a>."
+msgid "More recently, some commercial publishers have begun publishing free
books. (Like our books, these are free in the sense of freedom; the
commercially printed copies are sold.) On this page, we keep a list of these
books that we have come across. If you find out about a free book that we
don't have listed here, please let us know by <a
href=\"mailto:address@hidden">emailing us at <address@hidden></a>."
+msgstr "Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé ÃÂ
publier des livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le
sens de liberté ; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page,
nous conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous
trouvez un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire
savoir à<a href=\"mailto:address@hidden">emailing us at
<address@hidden></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free Books"
@@ -136,12 +79,8 @@
msgstr "Licence"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave "
-"Manual Version 3</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave "
-"Manual Version 3</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU
Octave Manual Version 3</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU
Octave Manual Version 3</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "J.W. Eaton et al."
@@ -160,12 +99,8 @@
msgstr "Old GNU manual license"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</a></"
-"cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</a></"
-"cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia
Works</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia
Works</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates"
@@ -184,14 +119,8 @@
msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind "
-"3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></"
-"cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind "
-"3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></"
-"cite>"
+msgid "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind 3.3 —
Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>"
+msgstr "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind 3.3 —
Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al"
@@ -202,12 +131,8 @@
msgstr "0954612051"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "The PostgreSQL Global Development Group"
@@ -222,36 +147,24 @@
msgstr "PostgreSQL License"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0954612035"
msgstr "0954612035"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0954612043"
msgstr "0954612043"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction "
-"to GCC</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction "
-"to GCC</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An
Introduction to GCC</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An
Introduction to GCC</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Brian J. Gough"
@@ -262,12 +175,8 @@
msgstr "0-9541617-9-3"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python "
-"Language Reference Manual</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python "
-"Language Reference Manual</a></cite>"
+msgid "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python Language
Reference Manual</a></cite>"
+msgstr "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python Language
Reference Manual</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr."
@@ -282,24 +191,16 @@
msgstr "Python license"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An "
-"Introduction to Python</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An "
-"Introduction to Python</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An
Introduction to Python</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An
Introduction to Python</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0-9541617-6-9"
msgstr "0-9541617-6-9"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference "
-"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference "
-"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R
Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R
Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "The R Development Core Team"
@@ -310,24 +211,16 @@
msgstr "0-9546120-0-0"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference "
-"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference "
-"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R
Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R
Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0-9546120-1-9"
msgstr "0-9546120-1-9"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash "
-"Reference Manual</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash "
-"Reference Manual</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash
Reference Manual</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU
Bash Reference Manual</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Chet Ramey, Brian Fox"
@@ -338,12 +231,8 @@
msgstr "0-9541617-7-7"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and "
-"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and "
-"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgid "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and Merging
Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgstr "<cite><a
href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and Merging
Files with GNU diff and patch</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman"
@@ -354,12 +243,8 @@
msgstr "0-9541617-5-0"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU "
-"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU "
-"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU
Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU
Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "M. Galassi, et al."
@@ -370,12 +255,8 @@
msgstr "0-9541617-0-X"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction "
-"to R</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction "
-"to R</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An
Introduction to R</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An
Introduction to R</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "W.N. Venables, et al."
@@ -386,12 +267,8 @@
msgstr "0-9541617-4-2"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave "
-"Manual</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave "
-"Manual</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU
Octave Manual</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU
Octave Manual</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "John W. Eaton"
@@ -402,12 +279,8 @@
msgstr "0-9541617-2-6"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version "
-"Management with CVS</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version "
-"Management with CVS</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version
Management with CVS</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version
Management with CVS</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Per Cederqvist, et al."
@@ -418,10 +291,8 @@
msgstr "0-9541617-1-8"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into
Python</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into
Python</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Mark Pilgrim"
@@ -436,12 +307,8 @@
msgstr "1-59059-356-1"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think "
-"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think "
-"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers"
@@ -472,20 +339,12 @@
msgstr "0-757-1043-0"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a name="
-"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr ""
-"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a name="
-"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope "
-"Book</a>, First Edition</cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope "
-"Book</a>, First Edition</cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The
Zope Book</a>, First Edition</cite>"
+msgstr "<cite><a
href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope Book</a>,
First Edition</cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Amos Latteier and Michel Pelletier"
@@ -516,12 +375,8 @@
msgstr "0-596-00008-1"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
-"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
-"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "<cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite>"
@@ -536,12 +391,8 @@
msgstr "0-596-00070-7"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, "
-"Automake, and Libtool</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, "
-"Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf,
Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf,
Automake, and Libtool</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor"
@@ -552,12 +403,8 @@
msgstr "1-57870-190-2"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: "
-"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: "
-"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux:
Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian
GNU/Linux: Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "John Goerzen and Ossama Othman"
@@ -584,12 +431,8 @@
msgstr "0-7357-0078-8"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source "
-"Development with CVS</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source "
-"Development with CVS</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open
Source Development with CVS</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open
Source Development with CVS</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Karl Fogel and Moshe Bar"
@@ -604,43 +447,28 @@
msgstr "1932111816"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public
License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software: "
-"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
-msgstr ""
+msgid "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source
Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source
Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Karl Fogel"
-msgstr ""
+msgstr "Karl Fogel"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "978-0596007591"
-msgstr ""
+msgstr "978-0596007591"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons "
-"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative "
-"Commons Attribution 2.0 License</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017"
-"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017"
-"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
+msgid "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "<cite><a
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming from the
Ground Up</a></cite>"
+msgstr "<cite><a
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming from the
Ground Up</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Jonathan Bartlett"
@@ -655,20 +483,12 @@
msgstr "0975283847"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free "
-"Documentation License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free "
-"Documentation License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp"
-"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp"
-"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgid "<cite><a
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\">Managing Projects
with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgstr "<cite><a
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\">Managing Projects
with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Robert Mecklenburg"
@@ -679,20 +499,12 @@
msgstr "0-596-00610-1"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
-"License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using "
-"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using "
-"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgid "<cite><a
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using
Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgstr "<cite><a
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using
Samba</a></cite>, 2nd Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown"
@@ -703,12 +515,8 @@
msgstr "0-596-00256-4"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with "
-"Subversion</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with "
-"Subversion</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with
Subversion</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with
Subversion</a></cite>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato"
@@ -719,20 +527,12 @@
msgstr "0-596-00448-6"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative "
-"Commons Attribution 2.0 License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative "
-"Commons Attribution 2.0 License</a>"
+msgid "<a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference "
-"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference "
-"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif
Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif
Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Antony Fountain, Paula Ferguson"
@@ -747,73 +547,28 @@
msgstr "Open Publication License, Version 1.0 or later"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi IMproved "
-"— Vim</cite>:</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi IMproved "
-"— Vim</cite> :</strong></a>"
+msgid "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi
IMproved — Vim</cite>:</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi
IMproved — Vim</cite> :</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The 2001 printing of this book failed to list the license notification "
-"properly. This printed edition says it is a proprietary book. The "
-"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
-"intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no "
-"options exercised. Their <a href=\"http://www.newriders.com/content/"
-"images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata (in PDF format)</a> "
-"confirms this."
-msgstr ""
-"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
-"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur
nous "
-"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
-"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
-"exercées. Leur <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/"
-"errata/0735710015.pdf\">errata (au format PDF)</a> l'atteste."
+msgid "The 2001 printing of this book failed to list the license notification
properly. This printed edition says it is a proprietary book. The publisher
has assured us that this was purely a printing error and that the intended
license is the Open Publication License, Version 1.0, with no options
exercised. Their <a
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata
(in PDF format)</a> confirms this."
+msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte.
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire.
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans
options exercées. Leur <a
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata
(au format PDF)</a> l'atteste."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced "
-"Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Advanced "
-"Linux Programming, First Edition</cite> :</strong></a>"
+msgid "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced
Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur
<cite>Advanced Linux Programming, First Edition</cite> :</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The June 2001 printing of this book failed to list the license notification "
-"properly. This printed edition says it is a proprietary book. The "
-"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
-"intended license is “Open Publication License, Version 1.0, No options "
-"exercised”. Their <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/"
-"errata.html\">errata page</a> confirms this. They have assured us that the "
-"next printing will have the corrected license."
-msgstr ""
-"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
-"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur
nous "
-"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
-"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
-"exercées. Leur <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html"
-"\">page errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition "
-"imprimée aurait la licence corrigée."
+msgid "The June 2001 printing of this book failed to list the license
notification properly. This printed edition says it is a proprietary book.
The publisher has assured us that this was purely a printing error and that the
intended license is “Open Publication License, Version 1.0, No options
exercised”. Their <a
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\">errata page</a>
confirms this. They have assured us that the next printing will have the
corrected license."
+msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte.
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire.
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans
options exercées. Leur <a
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\">page errata</a>
l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la
licence corrigée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on <cite>Linux "
-"Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Linux "
-"Device Drivers, Second Edition</cite> :</strong></a>"
+msgid "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on
<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur
<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite> :</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU "
-"FDL is missing, and the license notice is not complete. O'Reilly will fix "
-"these problems in the next printing."
-msgstr ""
-"La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL : il manquait
"
-"une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly "
-"corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
+msgid "The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the
GNU FDL is missing, and the license notice is not complete. O'Reilly will fix
these problems in the next printing."
+msgstr "La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL : il
manquait une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète.
O'Reilly corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -821,54 +576,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -878,3 +604,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: gnu/po/fs-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/po/fs-user-groups.fr.po 8 Jul 2009 08:26:45 -0000 1.26
+++ gnu/po/fs-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.27
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-user-groups.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-08 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-27 12:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,11 +15,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software Users Groups"
@@ -27,50 +24,23 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"submit\">Submitting groups to be listed</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient listés</a>"
+msgstr "<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient
listés</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know of a free software users group that is not listed on this page, "
-"please let us know. Write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a> with the group's full name and other contact "
-"information, including the URL of the group's web site if it has one. If "
-"your group's information is out of date, you can use the same method to "
-"update it."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui n'est "
-"pas indiqué sur cette page, merci de nous le faire savoir. É"
-"crivez à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a> avec le nom complet du groupe et les informations de contacts, y "
-"compris l'URL du site Web du groupe, s'il en a un. Si les informations "
-"concernant votre groupe ne sont plus à jour, vous pouvez utiliser la "
-"même méthode pour les mettre à jour."
+msgid "If you know of a free software users group that is not listed on this
page, please let us know. Write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> with the group's full
name and other contact information, including the URL of the group's web site
if it has one. If your group's information is out of date, you can use the
same method to update it."
+msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui
n'est pas indiqué sur cette page, merci de nous le faire savoir.
Écrivez à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> avec le nom complet du
groupe et les informations de contacts, y compris l'URL du site Web du groupe,
s'il en a un. Si les informations concernant votre groupe ne sont plus à
jour, vous pouvez utiliser la même méthode pour les mettre
à jour."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"list\">Free software groups listed by country</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres classés par "
-"pays</a>"
+msgstr "<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres
classés par pays</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
-"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
-"information is. You may also be interested in our <a href=\"/gnu/gnu-user-"
-"groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>."
-msgstr ""
-"Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
-"n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de "
-"l'actualité de leurs informations. Vous pourriez aussi être "
-"intéressé par notre <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html"
-"\">liste de groupes d'utilisateurs de GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
+msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their
information is. You may also be interested in our <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user
groups</a>."
+msgstr "Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>,
la FSF n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de
l'actualité de leurs informations. Vous pourriez aussi être
intéressé par notre <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">liste de groupes d'utilisateurs de
GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the countries which have free software users groups listed:"
-msgstr ""
-"Ci-dessous, les pays recensés ayant des groupes d'utilisateurs de "
-"logiciels libres :"
+msgstr "Ci-dessous, les pays recensés ayant des groupes d'utilisateurs
de logiciels libres :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentina</a>"
@@ -94,8 +64,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">Czech</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">République tchèque</a>"
+msgstr "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">République
tchèque</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>"
@@ -143,45 +112,31 @@
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the free software users groups listed by country:"
-msgstr ""
-"Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres classés "
-"par pays :"
+msgstr "Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres
classés par pays :"
# type: Content of: <h4>
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
-"Software Libre de Córdoba"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
-"Software Libre de Córdoba"
+msgid "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de
Software Libre de Córdoba"
+msgstr "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de
Software Libre de Córdoba"
# type: Content of: <h4>
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de Software "
-"Livre da UFSC</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de Software "
-"Livre da UFSC</a>"
+msgid "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de
Software Livre da UFSC</a>"
+msgstr "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de
Software Livre da UFSC</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del Software "
-"Libre</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del Software "
-"Libre</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del
Software Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del
Software Libre</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "China"
@@ -196,12 +151,8 @@
msgstr "Colombie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
-"Pereira</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
-"Pereira</a>"
+msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux
de Pereira</a>"
+msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios
GNU/Linux de Pereira</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Czech"
@@ -209,83 +160,51 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Czech Free Software Users Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels libres "
-"tchèque</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres tchèque</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Free Software Organization "
-"Guatemala</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Organisation pour les logiciels "
-"libres du Guatemala</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Free Software Organization
Guatemala</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Organisation pour les
logiciels libres du Guatemala</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "India"
msgstr "Inde"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Free Software Users Group, "
-"Bangalore</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels "
-"libres, Bangalore</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Free Software "
-"User Group - Kozhikode</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\">Groupe d'utilisateurs de "
-"logiciels libres, Kochi</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Free Software Users Group, Thrissur, Kerala</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.freelists.org/list/fsug-thrissur\">Groupe "
-"d'utilisateurs de logiciels libres, Thrissur, Kerala</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users "
-"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users "
-"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgid "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Free Software Users Group,
Bangalore</a>"
+msgstr "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Groupe d'utilisateurs de
logiciels libres, Bangalore</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Free
Software User Group - Kozhikode</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Groupe
d'utilisateurs de logiciels libres - Kozhikode</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Free Software Users Group, Thrissur,
Kerala</a>"
+msgstr "<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels
libres, Thrissur, Kerala</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group
(ILUG)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group
(ILUG)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
+msgid "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero
Pinerolo)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero
Pinerolo)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Free Software Users "
-"Group Padova)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Groupe d'utilisateurs de "
-"logiciels libres, Padova)</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Free Software Users
Group Padova)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Groupe
d'utilisateurs de logiciels libres, Padova)</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Mexico"
@@ -300,54 +219,32 @@
msgstr "Panama"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> - "
-"organization dedicated to distribution, development and research of Free "
-"Software in Panama"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> - "
-"organisation dédiée àla distribution, au développement et àla
recherche "
-"sur le logiciel libre au Panama"
+msgid "<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> -
organization dedicated to distribution, development and research of Free
Software in Panama"
+msgstr "<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> -
organisation dédiée àla distribution, au développement et àla recherche
sur le logiciel libre au Panama"
# type: Content of: <h4>
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de Software "
-"Libre</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de Software "
-"Libre</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de
Software Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de
Software Libre</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
-"SomosLibres.org</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
-"SomosLibres.org</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software
Libre SomosLibres.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software
Libre SomosLibres.org</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software "
-"Libre</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software "
-"Libre</a>"
+msgid "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software
Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y
Software Libre</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa, "
-"difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa, "
-"difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa,
difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa,
difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "United Kingdom"
@@ -358,34 +255,20 @@
msgstr "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\">Manchester Free Software</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\">DFEY: Digital Freedom for "
-"Education and Youth</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\"><acronym title=\"Digital Freedom "
-"for Education and Youth\">DFEY</acronym></a> : Liberté "
-"numérique pour l'éducation et la jeunesse - Angleterre du Nord-"
-"Ouest"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free "
-"Software Society</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free "
-"Software Society</a>"
+msgid "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\">DFEY: Digital Freedom for
Education and Youth</a>"
+msgstr "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\"><acronym title=\"Digital
Freedom for Education and Youth\">DFEY</acronym></a> : Liberté
numérique pour l'éducation et la jeunesse - Angleterre du
Nord-Ouest"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free
Software Society</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free
Software Society</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "<a id=\"USA\">United States of America</a>"
msgstr "<a id=\"USA\">États-Unis d'Amérique</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software Association</"
-"a> - Ithaca, New York."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software Association</"
-"a> - Ithaca, New York."
+msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software
Association</a> - Ithaca, New York."
+msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software
Association</a> - Ithaca, New York."
# type: Content of: <h4>
msgid "Uruguay"
@@ -409,55 +292,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -468,37 +321,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\">Free Software Users "
-#~ "Group, Kochi</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\">Groupe d'utilisateurs de "
-#~ "logiciels libres, Kochi</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://freedomnetwork.co.cc/\">Freedom in Technology Supporter "
-#~ "and Developer Network</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://freedomnetwork.co.cc/\">Freedom in Technology Supporter "
-#~ "and Developer Network</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/\"> Free Software "
-#~ "Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/\"> Free Software "
-#~ "Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\">Free Software User Group Italia</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\">Groupe d'utilisateurs de logiciels "
-#~ "libres, Italie</a>"
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/gnu-history.fr.po 29 Jun 2009 21:15:12 -0000 1.9
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.10
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-29 23:43+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,254 +16,76 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr ""
-"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
History"
# type: Content of: <h2>
msgid "Overview of the GNU System"
msgstr "Histoire du système GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
-"compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href="
-"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
-"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
-"September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It has been translated "
-"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Le système d'exploitation GNU est un système complet de "
-"logiciels libres qui a une compatibilité ascendante avec Unix.
« "
-"GNU » signifie « GNU's Not Unix ». <a href=\"http://www."
-"stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-"
-"announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU en septembre "
-"1983. Une version plus longue appelée <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">Manifeste GNU</a> a été publiée en septembre 1985. "
-"Il a été traduit dans différentes <a href=\"/gnu/"
-"manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; "
-"first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, "
-"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
-"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
-msgstr ""
-"Le nom «GNU» fut choisi parce qu'il satisfait à quelques "
-"conditions : premièrement c'était un acronyme ré"
-"cursif pour «GNU's Not Unix», en second lieu, c'était un "
-"mot réel, et troisièmement il était drôle "
-"à prononcer (ou à <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/"
-"songs/gnu.html\">chanter</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The word “free” in “free software” pertains to <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may "
-"not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software "
-"you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy "
-"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the "
-"freedom to change the program as you wish, by having full access to source "
-"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help "
-"build the community. (If you redistribute GNU software, you may charge a "
-"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
-"copies.)"
-msgstr ""
-"Le mot «libre» ci-dessus fait référence à "
-"la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">liberté</a>, et non au "
-"prix. Vous pouvez avoir payé des copies d'un logiciel GNU, ou les "
-"avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous possédez "
-"trois libertés spécifiques. Premièrement, la "
-"liberté de copier le programme et de le donner à vos amis ou "
-"collègues. Deuxièmement, la liberté de modifier le "
-"programme comme vous l'entendez, grâce à un accès "
-"complet au code source. Troisièmement, la liberté de "
-"distribuer une version améliorée et ainsi aider la "
-"communauté. (Si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez "
-"percevoir un droit pour le transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The project to develop the GNU system is called the “GNU "
-"Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
-"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
-"earlier days—to make cooperation possible once again by removing the "
-"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
-msgstr ""
-"Le projet pour développer le système d'exploitation GNU est "
-"appelé le «Projet GNU». Le projet GNU a été "
-"conçu en 1983 comme une manière de rétablir l'esprit "
-"coopératif qui prévalait dans la communauté "
-"informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération ànouveau
"
-"possible en supprimant les barrières à la coopération "
-"imposées par les possesseurs de logiciels propriétaires."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
-"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
-"exclusively. Even computer companies often distributed free software. "
-"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
-msgstr ""
-"En 1971, quand Richard Stallman démarra sa carrière au MIT, il "
-"travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Même les "
-"sociétés informatiques distribuaient des logiciels libres. Les "
-"programmeurs étaient libres de coopérer entre eux, et ils le "
-"faisaient souvent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
-"who forbid and prevent cooperation by users. This made the GNU Project "
-"necessary."
-msgstr ""
-"Au début des années 80, presque tous les logiciels é"
-"taient des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, ce qui signifie que les "
-"propriétaires de logiciels interdisaient et empêchaient la "
-"coopération entre utilisateurs. Ceci rendit nécessaire le "
-"projet GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
-"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
-"to proprietary software. So the first item on the free software agenda "
-"obviously had to be a free operating system."
-msgstr ""
-"Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation; "
-"s'il n'y a pas de système d'exploitation libre, alors vous ne pouvez "
-"même pas commencer à utiliser un ordinateur sans avoir recours "
-"au logiciel propriétaire. Ainsi la première question à "
-"l'ordre du jour du logiciel libre a été évidemment "
-"d'être un système d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
-"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
-"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
-msgstr ""
-"Nous avons décidé de rendre le système d'exploitation "
-"compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait dé"
-"jà fait ses preuves et est portable, et parce que la "
-"compatibilité rend plus facile le passage de Unix à GNU, pour "
-"les utilisateurs d'Unix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
-"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things. "
-"Thus, writing a whole operating system is a very large job. We started in "
-"January 1984. It took many years. The <a href=\"http://fsf.org/\">Free "
-"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
-"funds to help develop GNU."
-msgstr ""
-"Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il "
-"inclut également des compilateurs, des éditeurs, des outils de "
-"mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. "
-"Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est un "
-"travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de "
-"nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</"
-"a> a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider
"
-"au développement de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By 1990 we had either found or written all the major components except "
-"one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
-"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with "
-"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
-"GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
-"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as "
-"Slackware, Debian, Red Hat, and others."
-msgstr ""
-"Au début des années 90, nous avions trouvé ou é"
-"crit les composants majeurs, excepté un : le noyau. Puis le "
-"noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut développé par "
-"Linus Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du "
-"noyau Linux avec le système à peu près complet GNU a "
-"pour résultat un système d'exploitation complet : un "
-"système d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de "
-"milliers de personnes utilisent actuellement des systèmes "
-"d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a href=\"/distros"
-"\">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, etc."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(The principal version of Linux now contains non-free firmware “"
-"blobs”. Free software activists now maintain a modified <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
-msgstr ""
-"(La version principale de Linux contient actuellement des « "
-"blobs » (NdT : grands objets binaires) non-libres de "
-"firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre</a> "
-"modifiée de Linux.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We "
-"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
-"have. This includes application software. See the <a href=\"/directory"
-"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
-"programs."
-msgstr ""
-"Cependant, le projet GNU n'est pas limité aux systèmes "
-"d'exploitation. Nous aspirons à fournir tout l'éventail du "
-"logiciel, tout ce qui peut intéresser de nombreux utilisateurs. Ceci "
-"inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a href=\"/directory"
-"\">Répertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue d'applications "
-"logicielles libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also want to provide software for users who are not computer experts. "
-"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop "
-"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
-msgstr ""
-"Nous voulons également fournir des logiciels pour les utilisateurs "
-"qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc dé"
-"veloppé <a href=\"http://www.gnome.org/\">une interface graphique "
-"(appelée GNOME)</a> pour aider les débutants à utiliser "
-"le système GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already "
-"available."
-msgstr ""
-"Nous voulons également fournir des jeux et autres logiciels ré"
-"créatifs. Pleins de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/"
-"\">jeux libres</a> sont déjà disponibles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
-"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
-"prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide free "
-"software to do all of the jobs computer users want to do—and thus make "
-"proprietary software obsolete."
-msgstr ""
-"Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de "
-"limites, excepté quand <a href=\"/philosophy/fighting-software-"
-"patents.fr.html\">les lois régissant la propriété "
-"intellectuelle (brevets, par exemple) interdisent</a> complètement le "
-"logiciel libre. L'ultime but est de fournir des logiciels libres pour "
-"effectuer toutes les tâches informatiques - et de cette manière "
-"rendre obsolète le logiciel propriétaire."
+msgid "The GNU operating system is a complete free software system,
upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU
Project in September 1983. A longer version called the <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It
has been translated into several <a
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgstr "Le système d'exploitation GNU est un système complet de
logiciels libres qui a une compatibilité ascendante avec Unix.
« GNU » signifie « GNU's Not Unix ». <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU
en septembre 1983. Une version plus longue appelée <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> a été
publiée en septembre 1985. Il a été traduit dans
différentes <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The name “GNU” was chosen because it met a few
requirements; first, it was a recursive acronym for “GNU's Not
Unix”, second, because it was a real word, and third, it was fun to say
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
+msgstr "Le nom «GNU» fut choisi parce qu'il satisfait à
quelques conditions : premièrement c'était un acronyme
récursif pour «GNU's Not Unix», en second lieu,
c'était un mot réel, et troisièmement il était
drôle à prononcer (ou à <a
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">chanter</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word “free” in “free software” pertains to
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may
not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software
you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy the
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to
change the program as you wish, by having full access to source code; third,
the freedom to distribute an improved version and thus help build the
community. (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
+msgstr "Le mot «libre» ci-dessus fait référence
à la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">liberté</a>, et non
au prix. Vous pouvez avoir payé des copies d'un logiciel GNU, ou les
avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous possédez trois
libertés spécifiques. Premièrement, la liberté de
copier le programme et de le donner à vos amis ou collègues.
Deuxièmement, la liberté de modifier le programme comme vous
l'entendez, grâce à un accès complet au code source.
Troisièmement, la liberté de distribuer une version
améliorée et ainsi aider la communauté. (Si vous
redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez percevoir un droit pour le
transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The project to develop the GNU system is called the “GNU
Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in
earlier days—to make cooperation possible once again by removing the
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr "Le projet pour développer le système d'exploitation GNU
est appelé le «Projet GNU». Le projet GNU a
été conçu en 1983 comme une manière de
rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la
communauté informatique aux premiers jours, pour rendre la
coopération ànouveau possible en supprimant les barrières
à la coopération imposées par les possesseurs de logiciels
propriétaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
exclusively. Even computer companies often distributed free software.
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr "En 1971, quand Richard Stallman démarra sa carrière au
MIT, il travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Même les
sociétés informatiques distribuaient des logiciels libres. Les
programmeurs étaient libres de coopérer entre eux, et ils le
faisaient souvent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By the 1980s, almost all software was <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users. This
made the GNU Project necessary."
+msgstr "Au début des années 80, presque tous les logiciels
étaient des logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>,
ce qui signifie que les propriétaires de logiciels interdisaient et
empêchaient la coopération entre utilisateurs. Ceci rendit
nécessaire le projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free
operating system, then you can't even get started using a computer without
resorting to proprietary software. So the first item on the free software
agenda obviously had to be a free operating system."
+msgstr "Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système
d'exploitation; s'il n'y a pas de système d'exploitation libre, alors
vous ne pouvez même pas commencer à utiliser un ordinateur sans
avoir recours au logiciel propriétaire. Ainsi la première
question à l'ordre du jour du logiciel libre a été
évidemment d'être un système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because
the overall design was already proven and portable, and because compatibility
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr "Nous avons décidé de rendre le système
d'exploitation compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait
déjà fait ses preuves et est portable, et parce que la
compatibilité rend plus facile le passage de Unix à GNU, pour les
utilisateurs d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other
things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. We
started in January 1984. It took many years. The <a
href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> was founded in October
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
+msgstr "Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un
noyau; il inclut également des compilateurs, des éditeurs, des
outils de mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres
choses. Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est
un travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de
nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a>
a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider au
développement de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except
one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus
Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with the
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use
GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr "Au début des années 90, nous avions trouvé ou
écrit les composants majeurs, excepté un : le noyau. Puis
Linux, un noyau de type Unix, fut développé par Linus Torvald en
1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec le
système à peu près complet GNU a pour résultat un
système d'exploitation complet : le système d'exploitation
GNU/Linux. On estime que des dizaines de millions de personnes utilisent
actuellement des systèmes d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a
href=\"/distros\">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, et
d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware
“blobs”. Free software activists now maintain a modified <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
+msgstr "(La version principale de Linux contient actuellement des
« blobs » (NdT : grands objets binaires) non-libres
de firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre</a>
modifiée de Linux.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to
have. This includes application software. See the <a href=\"/directory\">Free
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
+msgstr "Cependant, le projet GNU n'est pas limité aux systèmes
d'exploitation. Nous aspirons à fournir tout l'éventail du
logiciel, tout ce qui peut intéresser de nombreux utilisateurs. Ceci
inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a
href=\"/directory\">Répertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue
d'applications logicielles libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We also want to provide software for users who are not computer
experts. Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr "Nous voulons également fournir des logiciels pour les
utilisateurs qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc
développé <a href=\"http://www.gnome.org/\">une interface
graphique (appelée GNOME)</a> pour aider les débutants à
utiliser le système GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already
available."
+msgstr "Nous voulons également fournir des jeux et autres logiciels
récréatifs. Pleins de <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">jeux libres</a> sont
déjà disponibles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent
system prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide
free software to do all of the jobs computer users want to do—and thus
make proprietary software obsolete."
+msgstr "Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de
limites, excepté quand <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\">les lois
régissant la propriété intellectuelle (brevets, par
exemple) interdisent</a> complètement le logiciel libre. L'ultime but
est de fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les tâches
informatiques - et de cette manière rendre obsolète le logiciel
propriétaire."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -271,53 +93,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -327,3 +121,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po 8 Jul 2009 08:26:46 -0000 1.31
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.32
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-user-groups.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-08 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-28 18:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,8 +17,7 @@
# type: Content of: <title>
msgid "GNU User Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "GNU Users Groups"
@@ -29,227 +28,88 @@
msgstr "Proposer un groupe pour qu'il soit listé"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on this "
-"page, please let us know. Write to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a> with the group's full name and other "
-"contact information, including the URL of the group's web site if it has "
-"one. If your group's information on this page is out of date, you can use "
-"the same method to update it."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui n'est "
-"pas repertorié sur cette page, merci de nous en faire part. É"
-"crivez à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a> avec le nom complet du groupe et d'autres informations de "
-"contact, incluant l'URL du site web du groupe s'il en possède un. Si "
-"les informations de votre groupe ne sont plus valables, vous pouvez utiliser "
-"la même méthode pour les mettre à jour."
+msgid "If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on
this page, please let us know. Write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> with the group's full
name and other contact information, including the URL of the group's web site
if it has one. If your group's information on this page is out of date, you
can use the same method to update it."
+msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui
n'est pas repertorié sur cette page, merci de nous en faire part.
Écrivez à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> avec le nom complet du
groupe et d'autres informations de contact, incluant l'URL du site web du
groupe s'il en possède un. Si les informations de votre groupe ne sont
plus valables, vous pouvez utiliser la même méthode pour les
mettre à jour."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid acronyms "
-"that contain “lug” (unless part of “glug”). Those "
-"acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in effect "
-"giving an incorrect impression. Be creative—don't assume the group's "
-"name must have “lug” or “glug” in it. If your group "
-"would like to change from a “lug” name to another name, and "
-"getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
-msgstr ""
-"Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous recommandons "
-"d'éviter l'utilisation d'acronymes qui contiennent « "
-"lug » (sauf comme partie de l'acronyme « glug "
-"»). Ces acronymes entraîneront les gens à supposer que "
-"c'est un Linux User Group (ndt : Groupe d'utilisateurs de Linux), ce "
-"qui aurait pour effet de donner une impression incorrecte. Soyez cré"
-"atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit inclure « "
-"lug » ou « glug ». Si votre groupe voulait "
-"changer depuis un nom en « lug » vers un autre nom et "
-"si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci de demander de "
-"l'aide à la FSF."
+msgid "If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid
acronyms that contain “lug” (unless part of “glug”).
Those acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in
effect giving an incorrect impression. Be creative—don't assume the
group's name must have “lug” or “glug” in it. If your
group would like to change from a “lug” name to another name, and
getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
+msgstr "Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous
recommandons d'éviter l'utilisation d'acronymes qui contiennent
« lug » (sauf comme partie de l'acronyme
« glug »). Ces acronymes entraîneront les gens
à supposer que c'est un Linux User Group (ndt : Groupe
d'utilisateurs de Linux), ce qui aurait pour effet de donner une impression
incorrecte. Soyez créatif, ne supposez pas que le nom du groupe doit
inclure « lug » ou « glug ». Si
votre groupe voulait changer depuis un nom en « lug »
vers un autre nom et si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci
de demander de l'aide à la FSF."
# type: Content of: <h3>
msgid "A note about Free Software user groups"
-msgstr ""
-"Une note à propos des groupes d'utilisateurs de logiciels libres "
-"(NdT :Free Software user groups)"
+msgstr "Une note à propos des groupes d'utilisateurs de logiciels
libres (NdT :Free Software user groups)"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"On this page we list user groups that are centered on variations of the GNU "
-"operating system. Other user groups are not centered on any set of programs, "
-"but instead on Free Software itself. We have created a special page for "
-"those groups—<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users "
-"Groups</a>."
-msgstr ""
-"Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont centré"
-"s autour de variations du système d'exploitation GNU. Il existe "
-"plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centrés autour d'aucune "
-"distribution logicielle, mais sur les logiciels libres eux-mêmes. Nous "
-"avons créé une page spéciale pour ces groupes, <a href="
-"\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs de logiciels "
-"libres</a>."
+msgid "On this page we list user groups that are centered on variations of the
GNU operating system. Other user groups are not centered on any set of
programs, but instead on Free Software itself. We have created a special page
for those groups—<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users
Groups</a>."
+msgstr "Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont
centrés autour de variations du système d'exploitation GNU. Il
existe plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centrés autour
d'aucune distribution logicielle, mais sur les logiciels libres
eux-mêmes. Nous avons créé une page spéciale pour
ces groupes, <a href=\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs
de logiciels libres</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "A note about GNU/Linux user groups"
msgstr "Une note à propos des groupes d'utilisateurs GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User Groups—"
-"that is, user groups that describe themselves as “GNU/Linux” "
-"User Groups, and make an effort to distinguish the GNU/Linux operating "
-"system from Linux, the kernel. We don't list “Linux User "
-"Groups” on this page, but we invite them to become GNU/Linux User "
-"Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread "
-"confusion</a> about the system."
-msgstr ""
-"Nous listons les groupes d'utilisateurs <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">GNU/Linux</a>, c'est-à-dire, des groupes d'utilisateurs qui se "
-"décrivent eux-mêmes comme des groupes d'utilisateurs «"
-" GNU/Linux », et font des efforts pour distinguer le "
-"système d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous ne listons pas "
-"les « Linux User Groups » (NdT : Groupes "
-"d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons à "
-"devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
-"html\">et à aider à corriger la confusion répandue</a> "
-"à propos du système."
+msgid "We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User
Groups—that is, user groups that describe themselves as
“GNU/Linux” User Groups, and make an effort to distinguish the
GNU/Linux operating system from Linux, the kernel. We don't list “Linux
User Groups” on this page, but we invite them to become GNU/Linux User
Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread
confusion</a> about the system."
+msgstr "Nous listons les groupes d'utilisateurs <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, c'est-à-dire, des
groupes d'utilisateurs qui se décrivent eux-mêmes comme des
groupes d'utilisateurs « GNU/Linux », et font des efforts
pour distinguer le système d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous
ne listons pas les « Linux User Groups » (NdT :
Groupes d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons
à devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">et à aider à corriger la
confusion répandue</a> à propos du système."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also do not list groups which focus on ‘open source’, since "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part of "
-"the open source movement</a>, but rather the <a href=\"/philosophy/free-"
-"software-intro.html\">free software movement</a>. We also do not list "
-"groups that promote proprietary software as part of their activities."
-msgstr ""
-"Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur
l'« open "
-"source », puisque <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
-"html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, mais plutôt "
-"du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le "
-"logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la "
-"promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités."
+msgid "We also do not list groups which focus on ‘open source’,
since <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part
of the open source movement</a>, but rather the <a
href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">free software movement</a>. We
also do not list groups that promote proprietary software as part of their
activities."
+msgstr "Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur
l'« open source », puisque <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous ne faisons pas
partie du mouvement open source</a>, mais plutôt du <a
href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le logiciel
libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la promotion de
logiciels propriétaires dans leurs activités."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU/Linux groups listed by country"
msgstr "Groupes d'utilisateurs GNU/Linux par pays"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
-"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
-"information is."
-msgstr ""
-"Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
-"n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le maintien "
-"de la validité de leurs informations."
+msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their
information is."
+msgstr "Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>,
la FSF n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le
maintien de la validité de leurs informations."
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the countries which have GNU/Linux User Groups we know of:"
-msgstr ""
-"Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé"
-"s :"
+msgstr "Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux
listés :"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - "
-"<a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a href=\"#GLChina\">China</a> - <a href="
-"\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href="
-"\"#GLFinland\">Finland</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
-"\"#GLGermany\">Germany</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a "
-"href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href="
-"\"#GLItaly\">Italy</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href="
-"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a "
-"href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a "
-"href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</"
-"a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> "
-"- <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates"
-"\">United States</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - "
-"<a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href="
-"\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Égypte</a> - <a href="
-"\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
-"\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a "
-"href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href="
-"\"#GLItaly\">Italie</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href="
-"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a "
-"href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a>
"
-"- <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal"
-"\">Portugal</a> - <a href=\"#GLRomania\">Roumanie</a> - <a href=\"#GLRwanda"
-"\">Rwanda</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - <a href=\"#GLSpain"
-"\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a href="
-"\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">États-"
-"Unis</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a> - <a href=\"#GLYemen"
-"\">Yemen</a>"
+msgid "<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a
href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a
href=\"#GLChina\">China</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a
href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finland</a> - <a
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Germany</a> - <a
href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a
href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italy</a> - <a
href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a
href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a
href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a
href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> -
<a href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgstr "<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a
href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a
href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a
href=\"#GLEgypt\">Égypte</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a
href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a
href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italie</a> - <a
href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a
href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a
href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> -
<a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - -
<a href=\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a
href=\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a
href=\"#GLUnitedStates\">États-Unis</a> - <a
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
# type: Content of: <p>
msgid "And here are the GNU/Linux User Groups themselves, listed by country:"
-msgstr ""
-"Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé par "
-"pays :"
+msgstr "Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé par
pays :"
# type: Content of: <h4>
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux User "
-"Group de Carlos Casares</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux User "
-"Group de Carlos Casares</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User "
-"Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User "
-"Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux en "
-"la Facultad de Ingeniería</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux en "
-"la Facultad de Ingeniería</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users "
-"Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users "
-"Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en
Mendoza</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en
Mendoza</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux
User Group de Carlos Casares</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux
User Group de Carlos Casares</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux
User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux
en la Facultad de Ingeniería</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa
Gnu/linux en la Facultad de Ingeniería</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users
Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\">GNU/Linux User Group Rosario</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\">GNU/Linux User Group Rosario</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
-"(gulBAC)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
-"(gulBAC)</a>"
+msgid "<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users
Group (gulBAC)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users
Group (gulBAC)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de "
-"Lanús</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de "
-"Lanús</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de
Lanús</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de
Lanús</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gulcar.org\">GULCAr</a>"
@@ -260,52 +120,32 @@
msgstr "Brésil"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de Usuá"
-"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de Usuá"
-"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de
Usuários GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de
Usuários GNU/Linux de Candiota</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
msgstr "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da "
-"Conquista"
-msgstr ""
-"GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da "
-"Conquista"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários GNU/"
-"Linux do Brasil</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários GNU/"
-"Linux do Brasil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software Livre "
-"Paraná, Brasil</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software Livre "
-"Paraná, Brasil</a>"
+msgid "GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da
Conquista"
+msgstr "GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da
Conquista"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários
GNU/Linux do Brasil</a>"
+msgstr "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários
GNU/Linux do Brasil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software
Livre Paraná, Brasil</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software
Livre Paraná, Brasil</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://gnurp.org/\">GNURP — Rio Preto/SP</a>"
msgstr "<a href=\"http://gnurp.org/\">GNURP — Rio Preto/SP</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto Libé"
-"lula</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto Libé"
-"lula</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto
Libélula</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto
Libélula</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Chile"
@@ -328,12 +168,8 @@
msgstr "Colombie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
-"Pereira</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
-"Pereira</a>"
+msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de
GNU/Linux de Pereira</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Egypt"
@@ -356,36 +192,24 @@
msgstr "France"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group Bamberg/"
-"Forchheim</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group Bamberg/"
-"Forchheim</a>"
+msgid "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group
Bamberg/Forchheim</a>"
+msgstr "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group
Bamberg/Forchheim</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://lug-s.org/\">GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
msgstr "<a href=\"http://lug-s.org/\">GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
-"Bochum, Germany"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
-"Bochum, Germany"
+msgid "<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in
Bochum, Germany"
+msgstr "<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in
Bochum, Germany"
# type: Content of: <h4>
msgid "Greenland"
@@ -400,170 +224,100 @@
msgstr "Islande"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's
Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "India"
msgstr "Inde"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG — "
-"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG — "
-"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the "
-"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the "
-"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
-"West Bengal)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
-"West Bengal)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User Group "
-"of Kolhapur</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User Group "
-"of Kolhapur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of "
-"Madurai</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of "
-"Madurai</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National "
-"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National "
-"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group, "
-"Nilgiris</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group, "
-"Nilgiris</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The GNU/"
-"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The GNU/"
-"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai GNU/"
-"Linux User Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai GNU/"
-"Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG GNU/Linux "
-"Club</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG GNU/Linux "
-"Club</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users
Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG
— Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG
— Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+msgstr "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group
(Howrah, West Bengal)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group
(Howrah, West Bengal)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group,
Bombay</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group,
Bombay</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah
Chapter</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah
Chapter</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User
Group of Kolhapur</a>"
+msgstr "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User
Group of Kolhapur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of
Madurai</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG)
of Madurai</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group,
Nilgiris</a>"
+msgstr "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group,
Nilgiris</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The
GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal —
The GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai
GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North
Mumbai GNU/Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG
GNU/Linux Club</a>"
+msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG
GNU/Linux Club</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://plug.org.in\">Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
msgstr "<a href=\"http://plug.org.in\">Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Meerut GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://plug.org.in\">Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Meerut GNU/Linux User
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Groupe d'utilisateurs
GNU/Linux Meerut</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group — Trivandrum</"
-"a>, Kerala"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group — Trivandrum</"
-"a>, Kerala"
+msgid "<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group —
Trivandrum</a>, Kerala"
+msgstr "<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group —
Trivandrum</a>, Kerala"
# type: Content of: <h4>
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User Group</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User Group</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users "
-"Group in Finale Ligure"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users "
-"Group in Finale Ligure"
+msgid "<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group
Cuneo</a>"
+msgstr "<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group
Cuneo</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User
Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users
Group in Finale Ligure"
+msgstr "<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux
Users Group in Finale Ligure"
# type: Content of: <h4>
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux Users "
-"Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux Users "
-"Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux
Users Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux
Users Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Madagascar"
@@ -578,28 +332,16 @@
msgstr "Mexique"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre de "
-"Cuautla</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre de "
-"Cuautla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
-"desarrolladores GNU, Yucatan"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
-"desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgid "<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre
de Cuautla</a>"
+msgstr "<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre
de Cuautla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Tijuana</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Tijuana</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y
desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgstr "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios
y desarrolladores GNU, Yucatan"
# type: Content of: <h4>
msgid "New Zealand"
@@ -618,12 +360,8 @@
msgstr "<a href=\"http://www.aqpglug.org.pe/\">AQP GNU/Linux Users Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
-"— Somos Libres</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software Libre "
-"— Somos Libres</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software
Libre — Somos Libres</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software
Libre — Somos Libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.utpinux.org/\">UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>"
@@ -634,92 +372,56 @@
msgstr "Philippines"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users'
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users'
Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
-"in Portuguese for Portugueses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
-"in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal:
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal:
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU
Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de GNU/Linux "
-"de Castilla y León</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de GNU/Linux "
-"de Castilla y León</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios GNU/Linux en "
-"Cantabria</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios GNU/Linux en "
-"Cantabria</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de "
-"Sindominio</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de "
-"Sindominio</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
-"ETSII de Sevilla</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
-"ETSII de Sevilla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de GNU/"
-"Linux de Granada</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de GNU/"
-"Linux de Granada</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca "
-"(GLiSa)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca "
-"(GLiSa)</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de
GNU/Linux de Castilla y León</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de
GNU/Linux de Castilla y León</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios
GNU/Linux en Cantabria</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios
GNU/Linux en Cantabria</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de
Sindominio</a>"
+msgstr "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de
Sindominio</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la
ETSII de Sevilla</a>"
+msgstr "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
la ETSII de Sevilla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Valencia</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de
Valencia</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de
GNU/Linux de Granada</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de
GNU/Linux de Granada</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca
(GLiSa)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca
(GLiSa)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://colinaroja.org\">Colina Roja Hacklab</a>, Granada"
@@ -730,90 +432,48 @@
msgstr "Royaume-Uni"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User
Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User "
-"Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User "
-"Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux
User Group</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software "
-"Organization</a>. Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden"
-"org\">address@hidden</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software "
-"Organization</a>. Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden"
-"org\">address@hidden</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New York GNU/"
-"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New York GNU/"
-"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU User "
-"Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU User "
-"Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
-"Fe, New Mexico</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
-"Fe, New Mexico</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
-"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>"
-msgstr ""
-"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
-"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software Association</"
-"a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
-"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software Association</"
-"a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
-"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College GNU/"
-"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College GNU/"
-"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgid "<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software
Organization</a>. Corresponding Secretary: <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software
Organization</a>. Corresponding Secretary: <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU
User Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU
User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users
Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group,
Santa Fe, New Mexico</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group,
Santa Fe, New Mexico</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW):
Contact Mark H. Huddleston, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+msgstr "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience
(GNULACEIANW): Contact Mark H. Huddleston, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software
Association</a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered
meetings."
+msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software
Association</a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered
meetings."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgstr "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://gnuwatch.com/\">GnuWatch</a>, Fountain, CO."
@@ -849,8 +509,7 @@
# type: Content of: <p>
msgid "Here are the GNU/Hurd User Groups listed by country:"
-msgstr ""
-"Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd listés par pays :"
+msgstr "Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd listés par
pays :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://i-hug.sarovar.org\">Indian GNU/Hurd Users Group</a>"
@@ -861,12 +520,8 @@
msgstr "<a href=\"http://hurd-it.sf.net/\">Italian Hurd User Group</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users
Group</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -874,55 +529,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -940,19 +565,16 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://glug-tu.siteburg.com/\">glug-tu — Tripura "
#~ "University</a>"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://assam-glug.org\">GNU/Linux User Group — Assam</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://assam-glug.org\">GNU/Linux User Group — Assam</a>"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\">Trichy GNU/Linux User Group</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\">Trichy GNU/Linux User Group</a>"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\">Vibrant GNU/Linux User "
@@ -960,7 +582,6 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\">Vibrant GNU/Linux User "
#~ "Group</a>"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\">Meerut GNU/Linux "
@@ -968,11 +589,9 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\">Meerut GNU/Linux "
#~ "User Group</a>"
-
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roumanie"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\">Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca "
@@ -980,37 +599,29 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\">Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca "
#~ "(Cluj Napoca Free Software Group)</a>"
-
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\">Rwanda GNU/Linux Group</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\">Rwanda GNU/Linux Group</a>"
-
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suisse"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"http://www.lug-ag.ch/\">GNU/Linux User Group Aargau</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://www.lug-ag.ch/\">GNU/Linux User Group Aargau</a>"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.gnulinuxtrujillo.org.ve\">GUGLTRU (Trujillo)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.gnulinuxtrujillo.org.ve\">GUGLTRU (Trujillo)</a>"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"http://www.unexlug.org.ve\">UNEXLUG (Caracas)</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://www.unexlug.org.ve\">UNEXLUG (Caracas)</a>"
-
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\">YFOSA — Yemeni Free Software "
@@ -1018,11 +629,9 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\">YFOSA — Yemeni Free Software "
#~ "& Open Source Association</a>"
-
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\">Toronto GNU/Hurd "
@@ -1030,7 +639,6 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\">Toronto GNU/Hurd "
#~ "User Group</a>"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://www.gnug.it\">GNUG's Not a User Group — People "
@@ -1038,19 +646,17 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.gnug.it\">GNUG's Not a User Group — People "
#~ "From Free Software</a>"
-
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://perugia.linux.it/\">GNU/Linux User Group Perugia</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://perugia.linux.it/\">GNU/Linux User Group Perugia</a>"
-
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
# type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
#~ msgid "<a href=\"http://www.lug.ru/\">Russian User Group</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.eglug.org/\">Egyptian GNU/Linux Users Group</a>"
+
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 24 May 2009 08:27:32 -0000
1.3
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000
1.4
@@ -7,138 +7,48 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-17 20:18+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:46+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
msgstr ">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
-"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a
href="
-"\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page sur "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the "
-"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
-"who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU "
-"has certain associations, which people will discover once they hear the "
-"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
-"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU "
-"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr ""
-"La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Même la "
-"plupart des gens qui utilisent le système GNU n'ont jamais entendu "
-"parler de GNU, grâce à tant de gens et de société"
-"s qui leur apprennent à l'appeler « Linux ». "
-"Néanmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens dé"
-"couvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associé aux "
-"idéaux de liberté du mouvement du logiciel libre. Cette "
-"association n'est pas un accident ; la raison du développement "
-"de GNU était spécifiquement de rendre possible d'utiliser un "
-"ordinateur et d'avoir la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
-"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
-"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the "
-"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu."
-"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
-msgstr ""
-"L'association entre le nom GNU et nos buts de liberté et de "
-"solidarité sociale existe dans les esprits de centaines de milliers "
-"d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et "
-"elle existe de par le Web ; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils "
-"trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, qui parle de "
-"logiciel libre et de liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/"
-"Linux” won't immediately associate it with anything. However, when "
-"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
-"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
-"look for more information about GNU."
-msgstr ""
-"Une personne qui voit le nom « GNU » pour la "
-"première fois dans « GNU/Linux » ne l'associera "
-"pas immédiatement à quoi que ce soit. Cependant, quand les "
-"gens savent que le système est basiquement GNU, cela les mène "
-"encore un peu plus près de la connaissance de nos idéaux. Par "
-"exemple, cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus "
-"d'informations sur GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open "
-"source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
-"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
-"software, and people have some chance of coming across it. When that "
-"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
-"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
-"knows he is a user of the GNU system."
-msgstr ""
-"S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La rhé"
-"torique « open source » tend à détourner "
-"l'attention des gens des problèmes de liberté des "
-"utilisateurs, mais pas totalement ; il y est encore question de GNU et "
-"de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela "
-"arrive, le lecteur a plus de chance de prêter attention aux "
-"informations concernant GNU (comme par exemple que c'est l'œuvre d'une "
-"campagne pour la liberté et la communauté), s'il sait qu'il "
-"est un utilisateur du système GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of "
-"the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also "
-"useful as a reminder for people in our community who know about these "
-"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
-"practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system "
-"“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
-"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
-"community."
-msgstr ""
-"Avec le temps, appeler le système « GNU/Linux » "
-"répand la conscience des idéaux de liberté pour "
-"lesquels a été développé le système GNU. "
-"C'est également utile pour les gens de notre communauté qui "
-"connaissent ces idéaux, dans un monde où les discussions "
-"autour du logiciel libre ont une approche totalement pratique (at par "
-"conséquent non éthique). quand nous vous demandons d'appeler "
-"le système « GNU/Linux », nous le faisons car "
-"la conscience de GNU apporte avec elle, lentement mais sûrement, la "
-"conscience des idéaux de liberté du logiciel libre et de la "
-"communauté."
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr "Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre
<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page
sur <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies
who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU has
certain associations, which people will discover once they hear the name. GNU
is associated with the ideals of freedom of the free software movement. That
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to
make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr "La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Même la
plupart des gens qui utilisent le système GNU n'ont jamais entendu
parler de GNU, grâce à tant de gens et de sociétés
qui leur apprennent à l'appeler « Linux ».
Néanmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens
découvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associé
aux idéaux de liberté du mouvement du logiciel libre. Cette
association n'est pas un accident ; la raison du développement de
GNU était spécifiquement de rendre possible d'utiliser un
ordinateur et d'avoir la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux
users that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around
the web; if these users search for GNU, they will find <a
href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software
and freedom."
+msgstr "L'association entre le nom GNU et nos buts de liberté et de
solidarité sociale existe dans les esprits de centaines de milliers
d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et
elle existe de par le Web ; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils
trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, qui parle de
logiciel libre et de liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A person seeing the name “GNU” for the first time in
“GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. However,
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step
closer to learning about our ideals. For instance, they might become curious
and look for more information about GNU."
+msgstr "Une personne qui voit le nom « GNU » pour la
première fois dans « GNU/Linux » ne l'associera
pas immédiatement à quoi que ce soit. Cependant, quand les gens
savent que le système est basiquement GNU, cela les mène encore
un peu plus près de la connaissance de nos idéaux. Par exemple,
cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus d'informations sur GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The
“open source” rhetoric tends to lead people's attention away from
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and
free software, and people have some chance of coming across it. When that
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he
knows he is a user of the GNU system."
+msgstr "S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La
rhétorique « open source » tend à
détourner l'attention des gens des problèmes de liberté
des utilisateurs, mais pas totalement ; il y est encore question de GNU et
de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela
arrive, le lecteur a plus de chance de prêter attention aux informations
concernant GNU (comme par exemple que c'est l'œuvre d'une campagne pour
la liberté et la communauté), s'il sait qu'il est un utilisateur
du système GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals,
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical
(and thus amoral) approach. When we ask you to call the system
“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
+msgstr "Avec le temps, appeler le système
« GNU/Linux » répand la conscience des
idéaux de liberté pour lesquels a été
développé le système GNU. C'est également utile
pour les gens de notre communauté qui connaissent ces idéaux,
dans un monde où les discussions autour du logiciel libre ont une
approche totalement pratique (at par conséquent non éthique).
quand nous vous demandons d'appeler le système
« GNU/Linux », nous le faisons car la conscience de GNU
apporte avec elle, lentement mais sûrement, la conscience des
idéaux de liberté du logiciel libre et de la communauté."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -146,52 +56,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -202,6 +85,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduction de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 17 Jul 2009 20:27:31 -0000 1.10
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.11
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-29 23:56+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,22 +20,12 @@
msgstr "Linux et le projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type Unix pour "
-"que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de partager et "
-"d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
+msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type
Unix pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de
partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -50,493 +40,112 @@
msgstr "Linux et le Projet GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"Pour plus de détails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
-"fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html"
-"\">Pourquoi GNU/Linux ?</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
-"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
-"is widely used today is often called “Linux”, and many of its "
-"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
-"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
-"history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifiée "
-"du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Système "
-"GNU</a> tous les jours sans même le réaliser. Après une "
-"tournure particulière des événements, la version de GNU "
-"qui est largement utilisée est souvent appelée « "
-"Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement "
-"du système GNU, dévelopé par le <a href=\"/gnu/gnu-"
-"history.fr.html\">Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
-"part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system "
-"that allocates the machine's resources to the other programs that you run. "
-"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
-"itself; it can only function in the context of a complete operating system. "
-"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
-"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-"
-"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/"
-"Linux."
-msgstr ""
-"Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste "
-"une partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau : le "
-"programme du système qui alloue les ressources de la machine aux "
-"autres programmes que vous exécutez. Le noyau est une partie "
-"essentielle du système d'exploitation, mais il est inutile "
-"seul ; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un système "
-"d'exploitation complet. Linux est normalement utilisé en combinaison "
-"avec le système d'exploitation GNU : le système complet "
-"est basiquement GNU avec Linux ajouté, ou GNU/Linux. toutes les "
-"distributions appelées « Linux » sont en "
-"réalité des distributions GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
-"Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The "
-"ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often "
-"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
-"a bit of help."
-msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre le "
-"noyau, Linux, et le système en entier qu'ils appellent aussi «"
-" Linux ». L'usage ambigü du nom ne facilite pas la "
-"compréhension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a dé"
-"velopé tout le système d'exploitation en 1991, avec un peu "
-"d'aide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have "
-"generally heard the whole system called “Linux” as well, they "
-"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
-"the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
-"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
-"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything "
-"necessary to make a Unix-like system was already available."
-msgstr ""
-"Les programmeurs savent en général que Linux est un noyau. "
-"Mais puisqu'ils ont entendu le système entier être "
-"appelé « Linux » aussi, souvent ils conç"
-"oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, plusieurs "
-"d'entre eux croient que dès que Linus Torvalds a achevé "
-"l'écriture du noyau, ses amis ont recherché d'autres logiciels "
-"libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui "
-"était nécessaire à un système semblable à "
-"Unix était déja disponible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
-"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
-"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
-"since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
-"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
-"called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
-"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
-"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr ""
-"Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident : c'é"
-"tait le système GNU. Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciels libres</a> disponibles complétèrent le "
-"système parce que le Projet GNU travaillait à en concevoir un "
-"depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis "
-"en avant le dessein de développer un système semblable "
-"à Unix et appelé GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr."
-"html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet GNU souligne aussi quelques-uns des "
-"plans originaux pour le système GNU. Au moment où Linux "
-"était lancé, le système était presque fini."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
-"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
-"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
-"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
-"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
-"programs that came from the project."
-msgstr ""
-"La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de développer "
-"un programme particulier pour accomplir une tâche particulière. "
-"Par exemple, Linus Torvalds s'est attelé à écrire un "
-"noyau semblable à Unix (Linux); Donald Knuth s'est attelé "
-"à écrire un programme de formatage de texte (TeX); Bob "
-"Scheifler s'est attelé à développer un système "
-"de fenêtrage (X Window System). Il est naturel de mesurer la "
-"contribution de ce type de projet par les programmes spécifiques qui "
-"proviennent dudit projet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
-"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux "
-"distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
-"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
-"source code, and this included some of the essential major components "
-"without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The "
-"proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of "
-"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to "
-"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
-"the most appropriate single choice would be “GNU”."
-msgstr ""
-"Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette "
-"manière, à quelle conclusion arriverions-nous ? Un "
-"producteur de CD-ROM a constaté dans sa « Distribution de "
-"Linux » que les <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y représentaient la plus grande "
-"entité, 28% du code source total, et que cela incluait quelques-uns "
-"des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait pas de "
-"système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3%. (Les "
-"proportions en 2008 sont similaires : dans le répertoire «"
-" principal » de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les "
-"paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le "
-"systèmeen se basant sur qui avait écrit les programmes qui le "
-"composent, le seul choix le plus approprié serait « "
-"GNU »."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project "
-"was not, is not, a project to develop specific software packages. It was "
-"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
-"although we did that. It was not a project to develop a text editor, "
-"although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a "
-"complete free Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr ""
-"Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure manière de "
-"considérer la question. Le Projet GNU n'était pas, et n'est "
-"pas, un projet pour développer des paquetages logiciels spé"
-"cifiques. Ce n'était pas un projet pour développer un <a href="
-"\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. "
-"Ce n'était pas non plus un projet pour développer un é"
-"diteur de texte, bien que nous en ayions développé un. "
-"L'objectif final du Projet GNU est de développer <em> un systè"
-"me semblable à Unix, complet et libre</em> : GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many people have made major contributions to the free software in the "
-"system, and they all deserve credit for their software. But the reason it "
-"is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful "
-"programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a "
-"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
-"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
-"list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
-"components because you can't have a system without them. Some of our system "
-"components, the programming tools, became popular on their own among "
-"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
-"\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
-"complete system needs games too."
-msgstr ""
-"Plusieurs personnes ont apporté des contributions majeures aux "
-"logiciels libres qu'on trouve dans le système et elles mé"
-"ritent toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est "
-"<em>un système</em> -- et pas seulement une collection de programmes "
-"utiles -- est que le Projet GNU s'est donné pour objectif d'en "
-"concevoir un. Nous avons dressé une liste des programmes requis "
-"à la conception d'un système libre <em>complet</em> et nous "
-"avons systématiquement écrit ou trouvé des gens pour "
-"écrire toutes les choses mentionnées sur la liste. Nous avons "
-"écrit des composants majeurs et essentiels mais non-passionnants <a "
-"href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de "
-"système sans eux. Certains de nos composants système, les "
-"outils de programmation, sont devenus populaires parmi les programmeurs, "
-"mais nous avons aussi écrit beaucoup de composants qui ne sont pas "
-"des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons même "
-"développé un jeu d'échec, GNU Chess, car un systè"
-"me complet a besoin de jeux aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
-"kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
-"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
-"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
-"it is a long way from being ready for people to use in general."
-msgstr ""
-"Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en dehors
du "
-"noyau. Nous avons commencé aussi un noyau : le <a
href=\"/software/hurd/"
-"hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition àMach. Le "
-"développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y "
-"attendions : <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux."
-"html\">le GNU Hurd a commencé àfonctionner de manière fiable en 2001</a>,
"
-"mais est encore loin d'être prêt àl'usage public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once "
-"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system. "
-"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/"
-"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to "
-"make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the "
-"GNU/Linux system, for short."
-msgstr ""
-"Heureusement, vous n'êtes pas obligé de l'attendre grâce "
-"à Linux. Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a "
-"bouché le dernier trou dans le système GNU. Les gens purent "
-"alors <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/"
-"RELNOTES-0.01\">adjoindre Linux au système GNU</a> pour obtenir un "
-"système libre complet : un système GNU basé sur "
-"Linux ; le système GNU/Linux, en plus court."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a "
-"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
-"Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work "
-"“out of the box” was a big job, too. It required addressing the "
-"issue of how to install and boot the system—a problem we had not "
-"tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who "
-"developed the various system distributions did a lot of essential work. But "
-"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
-"someone."
-msgstr ""
-"Les faire fonctionner ensemble n'était pas un travail trivial. "
-"Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> "
-"requéraient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. "
-"L'intégration d'un système complet en une distribution qui "
-"pourrait fonctionner « au déballage » fut un "
-"travail tout aussi gros. Il fallait résoudre la question de "
-"l'installation et du démarrage du système -- un problè"
-"me auquel nous ne nous étions pas attaqué car nous n'en "
-"étions pas encore là. Les personnes qui ont dé"
-"veloppé les diverses distributions du système ont donc é"
-"ffectué un travail éssentiel. Mais c'était du travail "
-"qui, de toute façon, allait certainement être ré"
-"alisé par quelqu'un."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
-"system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the "
-"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
-"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
-"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of "
-"Debian GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Le Projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> "
-"système GNU, et les fonds de la FSF sont impliqués. La <a href="
-"\"http://fsf.org/\">FSF</a> a financé la réécriture des "
-"extensions propres à Linux de la bibliothèque C de GNU afin "
-"qu'ils soient maintenant bien intégrés et les systèmes "
-"GNU/Linux les plus récents emploient la bibliothèque actuelle "
-"sans aucune modification. La FSF a aussi financé le dé"
-"veloppement de <a href=\"http://www.debian.org/\">Debian GNU/Linux</a> "
-"à un de ses stades initiaux."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-"called “distros”). Most of them include non-free software—"
-"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
-"that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
-"Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these "
-"distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a href=\"http://"
-"gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-msgstr ""
-"Aujourd'hui il éxiste de nombreuses variantes du système GNU/"
-"Linux souvent appelés « distributions ». La "
-"plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres : leur dé"
-"veloppeurs suivent la philosophie associée à Linux plutô"
-"t que celle de GNU. Mais il y a aussi des<a href=\"/distros\">distributions "
-"de GNU/Linux complètement libres</a>. La FSF pourvoit le maté"
-"riel informatique pour deux de ces distributions, <a href=\"http://ututo.org"
-"\">Ututo</a> et <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
-"various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains "
-"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O "
-"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
-"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux "
-"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/"
-"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
-msgstr ""
-"Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une question "
-"d'élimination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, les "
-"versions usuelles de Linux contiennent également des programmes non-"
-"libres. Ces programmes sont destinés à être chargé"
-"s dans des appareils d'entrée/sortie quand le système dé"
-"marre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries de nombres, "
-"dans le « code source » de Linux. De ce fait, "
-"maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant é"
-"galement la maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
-"linux\">version libre de Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
-"the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the "
-"essential major components of the system. The system as a whole is "
-"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this "
-"combination, please call it “GNU/Linux”."
-msgstr ""
-"Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la confusion en "
-"utilisant le nom « Linux » de manière "
-"ambiguë. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du "
-"système. Le système dans son ensemble est plus ou moins le "
-"système GNU additionné de Linux. Quand vous parlez de cette "
-"combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, "
-"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/"
-"the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the "
-"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://"
-"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/"
-"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr ""
-"Si vous voulez indiquer une référence vers « GNU/"
-"Linux », cette page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html"
-"\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si "
-"vous voulez indiquer une référence à Linux, le noyau, "
-"<a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://"
-"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL à "
-"utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
-"free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was "
-"developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in "
-"the early 90s. A free operating system that exists today<a href="
-"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
-"system, or a kind of BSD system."
-msgstr ""
-"Addendum : À côté de GNU, un autre projet a produit "
-"de manière indépendante un système d'exploitation libre "
-"semblable à Unix. Ce système est connu sous le nom de BSD et a "
-"été développé à l'University College de "
-"Berkeley. Il n'était pas libre dans les années 80, mais le "
-"devint au début des années 90. Tout système "
-"d'exploitation libre existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</"
-"sup></a> est fort probablement soit une variante de GNU, soit un type de "
-"système BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. "
-"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
-"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
-"persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today "
-"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
-"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
-"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to "
-"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
-"\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr ""
-"Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme "
-"GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été "
-"inspirés à rendre leur travail libre par l'exemple du Projet "
-"GNU et ils ont été encouragés à l'occasion par "
-"des activistes de GNU mais leur travail était de moindre relation "
-"avec GNU. Les systèmes BSD emploient quelques logiciels GNU "
-"aujourd'hui, de même que le système GNU et ses variantes font "
-"usage de quelques logiciels BSD; mais pris à part, ce sont deux "
-"systèmes différents qui ont évolué sé"
-"parément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un "
-"noyau qu'ils auraient ajouté au système GNU, et un nom tel que "
-"GNU/BSD ne reflérait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</"
-"sup></a>."
+msgid "For more information see also the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr "Pour plus de détails, consultez aussi la <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many computer users run a modified version of <a
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day,
without realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU
which is widely used today is often called “Linux”, and many of its
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a>
that it is basically the GNU system, developed by the <a
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version
modifiée du <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Système GNU</a>
tous les jours sans même le réaliser. Après une tournure
particulière des événements, la version de GNU qui est
largement utilisée est souvent appelée
« Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit
basiquement du système GNU, dévelopé par le <a
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just
a part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system
that allocates the machine's resources to the other programs that you run. The
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it
can only function in the context of a complete operating system. Linux is
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-called
“Linux” distributions are really distributions of GNU/Linux."
+msgstr "Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est
juste une partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau :
le programme du système qui alloue les ressources de la machine aux
autres programmes que vous exécutez. Le noyau est une partie essentielle
du système d'exploitation, mais il est inutile seul ; il ne peut
fonctionner que dans le contexte d'un système d'exploitation complet.
Linux est normalement utilisé en combinaison avec le système
d'exploitation GNU : le système complet est basiquement GNU avec
Linux ajouté, ou GNU/Linux. toutes les distributions appelées
« Linux » sont en réalité des distributions
GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which
is Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The
ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a
bit of help."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre
le noyau, Linux, et le système en entier qu'ils appellent aussi
« Linux ». L'usage ambigü du nom ne facilite pas la
compréhension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a
dévelopé tout le système d'exploitation en 1991, avec un
peu d'aide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have
generally heard the whole system called “Linux” as well, they often
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel.
For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and
found that (for no particular reason) most everything necessary to make a
Unix-like system was already available."
+msgstr "Les programmeurs savent en général que Linux est un
noyau. Mais puisqu'ils ont entendu le système entier être
appelé « Linux » aussi, souvent ils
conçoivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple,
plusieurs d'entre eux croient que dès que Linus Torvalds a achevé
l'écriture du noyau, ses amis ont recherché d'autres logiciels
libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui
était nécessaire à un système semblable à
Unix était déja disponible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU
system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
added up to a complete system because the GNU Project had been working since
1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system,
called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr "Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident :
c'était le système GNU. Les <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> disponibles
complétèrent le système parce que le Projet GNU
travaillait à en concevoir un depuis 1984. <a
href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis en avant le dessein
de développer un système semblable à Unix et appelé
GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'Annonce Initiale</a> du
Projet GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le
système GNU. Au moment où Linux était lancé, le
système était presque fini."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular
program for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX);
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's
natural to measure the contribution of this kind of project by specific
programs that came from the project."
+msgstr "La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de
développer un programme particulier pour accomplir une tâche
particulière. Par exemple, Linus Torvalds s'est attelé à
écrire un noyau semblable à Unix (Linux); Donald Knuth s'est
attelé à écrire un programme de formatage de texte (TeX);
Bob Scheifler s'est attelé à développer un système
de fenêtrage (X Window System). Il est naturel de mesurer la contribution
de ce type de projet par les programmes spécifiques qui proviennent
dudit projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux
distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source
code, and this included some of the essential major components without which
there could be no system. Linux itself was about 3%. (The proportions in 2008
are similar: in the “main” repository of gNewSense, Linux is 1.5%
and GNU packages are 15%.) So if you were going to pick a name for the system
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single
choice would be “GNU”."
+msgstr "Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette
manière, à quelle conclusion arriverions-nous ? Un
producteur de CD-ROM a constaté dans sa « Distribution de
Linux » que les <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y
représentaient la plus grande entité, 28% du code source total,
et que cela incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans
lesquels il n'y aurait pas de système. Linux lui-même n'y prenait
une part que de 3%. (Les proportions en 2008 sont similaires : dans le
répertoire « principal » de gNewSense, Linux a une
part de 1,5% et les paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom
pour le systèmeen se basant sur qui avait écrit les programmes
qui le composent, le seul choix le plus approprié serait
« GNU »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that is not the deepest way to consider the question. The GNU
Project was not, is not, a project to develop specific software packages. It
was not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>,
although we did that. It was not a project to develop a text editor, although
we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a complete free
Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr "Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure manière de
considérer la question. Le Projet GNU n'était pas, et n'est pas,
un projet pour développer des paquetages logiciels spécifiques.
Ce n'était pas un projet pour développer un <a
href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait.
Ce n'était pas non plus un projet pour développer un
éditeur de texte, bien que nous en ayions développé un.
L'objectif final du Projet GNU est de développer <em>un système
semblable à Unix, complet et libre</em> : GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people have made major contributions to the free software in the
system, and they all deserve credit for their software. But the reason it is
<em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful
programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components
because you can't have a system without them. Some of our system components,
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>. We
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games
too."
+msgstr "Plusieurs personnes ont apporté des contributions majeures aux
logiciels libres qu'on trouve dans le système et elles méritent
toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est <em>un
système</em> -- et pas seulement une collection de programmes utiles --
est que le Projet GNU s'est donné pour objectif d'en concevoir un. Nous
avons dressé une liste des programmes requis à la conception d'un
système libre <em>complet</em> et nous avons systématiquement
écrit ou trouvé des gens pour écrire toutes les choses
mentionnées sur la liste. Nous avons écrit des composants majeurs
et essentiels mais non-passionnants <a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a>
parce qu'on ne peut pas avoir de système sans eux. Certains de nos
composants système, les outils de programmation, sont devenus populaires
parmi les programmeurs, mais nous avons aussi écrit beaucoup de
composants qui ne sont pas des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>.
Nous avons même développé un jeu d'échec, GNU Chess,
car un système complet a besoin de jeux aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the
kernel. We had also started a kernel, the <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for
people to use in general."
+msgstr "Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en
dehors du noyau. Nous avons commencé aussi un noyau : le <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition ÃÂ
Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y
attendions : <a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">le GNU Hurd a
commencé àfonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin
d'être prêt àl'usage public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.
Once Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.
People could then <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">
combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a
Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
+msgstr "Heureusement, vous n'êtes pas obligé de l'attendre
grâce à Linux. Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a
bouché le dernier trou dans le système GNU. Les gens purent alors
<a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">adjoindre
Linux au système GNU</a> pour obtenir un système libre
complet : un système GNU basé sur Linux ; le
système GNU/Linux, en plus court."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making them work well together was not a trivial job. Some GNU
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work
with Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work
“out of the box” was a big job, too. It required addressing the
issue of how to install and boot the system—a problem we had not tackled,
because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who developed the
various system distributions did a lot of essential work. But it was work
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
+msgstr "Les faire fonctionner ensemble n'était pas un travail trivial.
Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a>
requéraient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux.
L'intégration d'un système complet en une distribution qui
pourrait fonctionner « au déballage » fut un
travail tout aussi gros. Il fallait résoudre la question de
l'installation et du démarrage du système -- un problème
auquel nous ne nous étions pas attaqué car nous n'en
étions pas encore là. Les personnes qui ont
développé les diverses distributions du système ont donc
éffectué un travail éssentiel. Mais c'était du
travail qui, de toute façon, allait certainement être
réalisé par quelqu'un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU
system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release
with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of
Debian GNU/Linux."
+msgstr "Le Projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que
<em>le</em> système GNU, et les fonds de la FSF sont impliqués.
La <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> a financé la
réécriture des extensions propres à Linux de la
bibliothèque C de GNU afin qu'ils soient maintenant bien
intégrés et les systèmes GNU/Linux les plus récents
emploient la bibliothèque actuelle sans aucune modification. La FSF a
aussi financé le développement de <a
href=\"http://www.debian.org/\">Debian GNU/Linux</a> à un de ses stades
initiaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
called “distros”). Most of them include non-free
software—their developers follow the philosophy associated with Linux
rather than that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely
free GNU/Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of
these distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a
href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+msgstr "Aujourd'hui il éxiste de nombreuses variantes du système
GNU/Linux souvent appelés « distributions ». La
plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres : leur
développeurs suivent la philosophie associée à Linux
plutôt que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a
href=\"/distros/\">distributions de GNU/Linux complètement libres</a>.
La FSF pourvoit le matériel informatique pour deux de ces distributions,
<a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> et <a
href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
eliminating various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux
contains non-free programs too. These programs are intended to be loaded into
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of
numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux
distributions now entails maintaining a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr "Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une
question d'élimination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui,
les versions usuelles de Linux contiennent également des programmes
non-libres. Ces programmes sont destinés à être
chargés dans des appareils d'entrée/sortie quand le
système démarre, et ils sont inclus, sous forme de longues
séries de nombres, dans le « code source » de
Linux. De ce fait, maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut
maintenant également la maintenance d'une <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre de Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by
using the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of
the essential major components of the system. The system as a whole is
basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this
combination, please call it “GNU/Linux”."
+msgstr "Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la
confusion en utilisant le nom « Linux » de manière
ambiguë. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du
système. Le système dans son ensemble est plus ou moins le
système GNU additionné de Linux. Quand vous parlez de cette
combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to make a link on “GNU/Linux” for further
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices. If you
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr "Si vous voulez indiquer une référence vers
« GNU/Linux », cette page et <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a>
sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une référence
à Linux, le noyau, <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL
à utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced
a free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was
developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in the
early 90s. A free operating system that exists today<a
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU
system, or a kind of BSD system."
+msgstr "Addendum : À côté de GNU, un autre projet a
produit de manière indépendante un système d'exploitation
libre semblable à Unix. Ce système est connu sous le nom de BSD
et a été développé à l'University College de
Berkeley. Il n'était pas libre dans les années 80, mais le devint
au début des années 90. Tout système d'exploitation libre
existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</sup></a> est fort
probablement soit une variante de GNU, soit un type de système BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like
GNU/Linux. The BSD developers were inspired to make their code free software
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that
evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr "Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU,
comme GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été
inspirés à rendre leur travail libre par l'exemple du Projet GNU
et ils ont été encouragés à l'occasion par des
activistes de GNU mais leur travail était de moindre relation avec GNU.
Les systèmes BSD emploient quelques logiciels GNU aujourd'hui, de
même que le système GNU et ses variantes font usage de quelques
logiciels BSD; mais pris à part, ce sont deux systèmes
différents qui ont évolué séparément. Les
développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau qu'ils auraient
ajouté au système GNU, et un nom tel que GNU/BSD ne
reflérait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</sup></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
-"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
-"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
-"\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr ""
-"<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> "
-"comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font actuellement "
-"partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, …."
+msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr "<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais
essentiels</a> comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font
actuellement partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU
Binutils</a>, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, …."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
-"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
-"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
-"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
-"Chess."
-msgstr ""
-"<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), "
-"l'interpréteur PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript."
-"html\">Ghostscript</a>, et la <a href=\"/software/libc/libc.html"
-"\">bibliothèque C GNU</a> ne sont pas des outils de programmation. "
-"Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
+msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the
PostScript interpreter <a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
+msgstr "<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH),
l'interpréteur PostScript <a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, et la <a
href=\"/software/libc/libc.html\">bibliothèque C GNU</a> ne sont pas des
outils de programmation. Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
-"html\">GNU C library</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a href=\"/software/libc/libc."
-"html\">bibliothèque C GNU</a>."
+msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+msgstr "<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a
href=\"/software/libc/libc.html\">bibliothèque C GNU</a>."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
-"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
-"Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris "
-"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
-"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
-"put it into GNU or BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a été écrit, "
-"un système presque entièrement libre de style Windows a "
-"été développé, mais techniquement il n'est pas "
-"du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce problè"
-"me. La plupart du noyau de Solaris a été rendu libre, mais si "
-"vous voulez faire un système libre de cela, à part remplacer "
-"les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou "
-"BSD."
+msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need
to put it into GNU or BSD."
+msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a été
écrit, un système presque entièrement libre de style
Windows a été développé, mais techniquement il
n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce
problème. La plupart du noyau de Solaris a été rendu
libre, mais si vous voulez faire un système libre de cela, à part
remplacer les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter
GNU ou BSD."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
-"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
-"it possible to combine the GNU system with that kernel. Just as with GNU/"
-"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/"
-"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system. Ordinary "
-"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/"
-"*BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre côté, dans les années "
-"qui ont suivi l'écriture de cet article, la bibliothèque GNU C "
-"a été portée dans le noyau de FreeBSD, ce qui a rendu "
-"possible de combiner le système GNU avec ce noyau. Tout comme avec "
-"GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par conséquent "
-"appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du noyau du "
-"système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent "
-"difficilement faire la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
+msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article
was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which
made it possible to combine the GNU system with that kernel. Just as with
GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called
GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system. Ordinary
users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and
GNU/*BSD."
+msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre côté, dans les
années qui ont suivi l'écriture de cet article, la
bibliothèque GNU C a été portée dans le noyau de
FreeBSD, ce qui a rendu possible de combiner le système GNU avec ce
noyau. Tout comme avec GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par
conséquent appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du
noyau du système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques
peuvent difficilement faire la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -544,46 +153,21 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
-"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
-"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M.
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M.
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april."
-"org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -593,3 +177,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 24 May 2009 08:27:33 -0000 1.3
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.4
@@ -8,8 +8,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-07 12:34+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:54+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -24,388 +24,88 @@
msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom ?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
-"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page "
-"sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs "
-"de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
-"say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any name "
-"would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather "
-"disappointed when they try to write with it. And if you call pens “"
-"roses”, people may not realize what they are good for. If you call "
-"our operating system “Linux”, that conveys a mistaken idea of "
-"the system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
-"accurate idea."
-msgstr ""
-"Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms "
-"détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi "
-"donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom, "
-"sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront "
-"plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire avec. Et si vous "
-"appelez les stylos «roses», les gens pourraient ne pas ré"
-"aliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système "
-"d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée "
-"fausse de l'origine du système, de son histoire et de son but. Si "
-"vous l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela "
-"transporte (mais pas en détail) une idée correcte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But does this matter for our community? Is it important whether people know "
-"the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who "
-"forget history are often condemned to repeat it. The Free World which has "
-"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
-"secure; the problems that led us to develop GNU are not completely "
-"eradicated, and they threaten to come back."
-msgstr ""
-"Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important "
-"que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système? "
-"Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés "
-"à la répéter. Le Monde Libre qui s'est dé"
-"veloppé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
-"a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont "
-"amené à développer GNU ne sont pas complètement "
-"éradiqués et ils menacent de revenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I explain why it's appropriate to call the operating system “GNU/"
-"Linux” rather than “Linux”, people sometimes respond this "
-"way:"
-msgstr ""
-"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système "
-"d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que «Linux», "
-"les gens répondent parfois de la manière suivante :"
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never
Heard of GNU</a>."
+msgstr "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi
consulter notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et
notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les
utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of
what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any
name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather
disappointed when they try to write with it. And if you call pens
“roses”, people may not realize what they are good for. If you
call our operating system “Linux”, that conveys a mistaken idea of
the system's origin, history, and purpose. If you call it <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
detail) an accurate idea."
+msgstr "Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms
détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi
donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom,
sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront
plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire avec. Et si vous
appelez les stylos «roses», les gens pourraient ne pas
réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système
d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée fausse
de l'origine du système, de son histoire et de son but. Si vous
l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte
(mais pas en détail) une idée correcte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people
know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who
forget history are often condemned to repeat it. The Free World which has
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not
secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated,
and they threaten to come back."
+msgstr "Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce
important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du
système? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent
condamnés à la répéter. Le Monde Libre qui s'est
développé autour de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> n'est pas en
sécurité; les problèmes qui nous ont amené à
développer GNU ne sont pas complètement éradiqués
et ils menacent de revenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system
“GNU/Linux” rather than “Linux”, people sometimes
respond this way:"
+msgstr "Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système
d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que «Linux»,
les gens répondent parfois de la manière suivante :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
-"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
-"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
-"job well done, and not worry about the credit. </em>"
-msgstr ""
-"<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son travail, "
-"est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent "
-"pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et "
-"pas celui qui l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du "
-"travail bien fait et ne pas vous soucier de crédit.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the "
-"job were done and it were time to relax. If only that were true! But "
-"challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our "
-"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using "
-"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
-"people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr ""
-"Ce serait un sage conseil si seulement la situation était telle, si "
-"le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si "
-"seulement c'était vrai ! Mais les problèmes abondent et "
-"il n'est pas temps de considérer le futur comme acquis. La force de "
-"notre communauté repose sur son engagement dans la liberté et "
-"la coopération. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de se le rappeler "
-"et d'informer les autres de ces buts."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
-"good work has been done in the name of Linux also. But “Linux” "
-"has been associated ever since it was first coined with a philosophy that "
-"does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the name becomes "
-"used increasingly by business, we will have even more trouble making it "
-"connect with community spirit."
-msgstr ""
-"Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU; "
-"beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de Linux aussi. "
-"Mais «Linux» a été associé même s'il "
-"a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne "
-"s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de "
-"plus en plus utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal "
-"à le connecter à l'esprit de la communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
-"the “Linux” distribution companies to add non-free software to "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
-"and power. All the major commercial distribution developers do this; none "
-"produces a distribution that is entirely free. Most of them do not clearly "
-"identify the non-free packages in their distributions. Many even develop "
-"non-free software and add it to the system. Some outrageously advertise "
-"“Linux” systems that are “licensed per seat”, which "
-"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr ""
-"Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance "
-"des compagnies de distribution de «Linux» à ajouter des "
-"logiciels non libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/"
-"Linux</a>, au nom de la commodité et de la puissance. Tous les "
-"développeurs de distributions commerciales majeures le font, aucune "
-"ne produit une distribution entièment libre. La plupart des "
-"compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dansleurs "
-"distributions; beaucoup développent même des logiciels non "
-"libres et les ajoutent au système. Quelques unes annoncent de "
-"façon scandaleuse des systèmes «Linux» dont le "
-"droit d'utilisation est concédé par poste, ce qui donne "
-"à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People justify adding non-free software in the name of the “popularity "
-"of Linux”—in effect, valuing popularity above freedom. "
-"Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine says Robert "
-"McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward open "
-"source software should be fueled by technical, rather than political, "
-"decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer"
-"\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work "
-"instead for the “popularity of Linux”."
-msgstr ""
-"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la «"
-"popularité de Linux», mettant en fait la popularité au "
-"dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, "
-"Wired Magazine dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine, "
-"« pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait "
-"être soutenu par des décisions techniques, plutôt que "
-"politiques ». Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement "
-"aux utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté pour "
-"travailler à la place en faveur de « la popularité "
-"de Linux »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Adding non-free software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
-"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> in combination with non-free software. But at the same time, it "
-"implicitly encourages the community to accept non-free software as a good "
-"thing, and forget the goal of freedom. It is no use driving faster if you "
-"can't stay on the road."
-msgstr ""
-"Ajouter des logiciels non libres au système <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous "
-"signifions par popularité le nombre de personnes utilisant une partie "
-"de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec "
-"des logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage "
-"implicitement la communauté à accepter des logiciels non "
-"libres comme une bonne chose et à oublier le but de laliberté. "
-"Ça ne sert à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas "
-"rester sur la route."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When the non-free “add-on” is a library or programming tool, it "
-"can become a trap for free software developers. When they write free "
-"software that depends on the non-free package, their software cannot be part "
-"of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free "
-"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
-"years. The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs "
-"some polishing (please volunteer!). Sun's non-free Java implementation is "
-"now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java "
-"Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its "
-"Java platform under GNU GPL</a>.)"
-msgstr ""
-"Quand un « ajout » non libre est une bibliothè"
-"que ou un outil de développement, il peut devenir un piège "
-"pour les développeurs de logiciel libre. Quand ils écrivent un "
-"logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, leur logiciel ne peut "
-"pas faire partie d'un systèmecomplètement libre. Motif et Qt "
-"ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette manière "
-"dans le passé, en créant des problèmes dont la solution "
-"a pris des années. Le problème de Motif n'est toujours pas "
-"entièrement résolu, puisque LessTif a encore besoin de "
-"peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît !). L'implé"
-"mentation Java non libre de Sun a désormais un effet similaire : "
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le piège Java</a>. (Note "
-"historique : En décembre 2006, Sun est sur le point de republier "
-"sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
-"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
-"free and non-free components. Five years from now, we will surely still "
-"have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be "
-"usable without the non-free software that users expect to find with it. If "
-"this happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr ""
-"Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut "
-"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
-"vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, "
-"nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais "
-"si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans "
-"les logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. "
-"Si cela arrive, notre campagne pour la liberté aura é"
-"choué."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
-"future problems might become easier as our community's development resources "
-"increase. But we face obstacles which threaten to make this harder: laws "
-"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
-"<strong>reject the non-free programs that use them</strong>."
-msgstr ""
-"Si la publication d'alternatives libres était simplement une question "
-"de programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait "
-"devenir plus simple au fur et à mesure que les ressources de dé"
-"veloppement de notre communauté augmenteront. Mais nous faisons face "
-"à des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile : des "
-"lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se "
-"dressent (lisez la pétition petition.eurolinux.org et signez "
-"la !) et comme des lois telles que la DMCA sont utilisées pour "
-"interdire le développement de logiciels libres concernant "
-"d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux "
-"RealAudio, nous nous trouverons sans autre manière claire de nous "
-"battre contre les formats de fichiers brevetés et secrets que de "
-"<strong>rejeter les programmes non libres qui les utilisent</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But "
-"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
-"the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for "
-"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We "
-"need the kind of determination that people have when they fight for their "
-"freedom and their community, determination to keep on for years and not give "
-"up."
-msgstr ""
-"Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes "
-"d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous "
-"types d'adversité, est de garder en mémoire le but de la "
-"liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le "
-"simple désir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens "
-"à faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette dé"
-"termination que les gens ont quand ils se battent pour leur liberté "
-"et leur communauté, la détermination de tenir pendant des "
-"années et de ne pas abandonner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
-"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
-"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
-"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
-"companies “support Linux” with non-free applications; the user "
-"groups for “Linux” typically invite salesman to present those "
-"applications. The main place people in our community are likely to come "
-"across the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
-msgstr ""
-"Dans notre communauté, ce but et cette détermination é"
-"manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de "
-"liberté et de communauté comme de quelque chose qu'il faut "
-"défendre; les organisations qui parlent de « Linux "
-"» ne le disent normalement pas. Les magazines sur « "
-"Linux » sont typiquement pleins de publicités pour des "
-"logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent « "
-"Linux » ajoutent des logiciels non libres au système; "
-"d'autres compagnies « supportent Linux » avec des "
-"applications non libres; les groupes d'utilisateurs de « "
-"Linux » invitent typiquement des revendeurs à pré"
-"senter ces applications. Le point central où les personnes de notre "
-"communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la "
-"liberté et de la détermination est le Projet GNU."
+msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the
job well done, and not worry about the credit. </em>"
+msgstr "<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son
travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le
donnent pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait
et pas celui qui l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du
travail bien fait et ne pas vous soucier de crédit.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This would be wise advice, if only the situation were like
that—if the job were done and it were time to relax. If only that were
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for
granted. Our community's strength rests on commitment to freedom and
cooperation. Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr "Ce serait un sage conseil si seulement la situation était
telle, si le travail était fait et s'il était temps de se calmer.
Si seulement c'était vrai ! Mais les problèmes abondent et
il n'est pas temps de considérer le futur comme acquis. La force de
notre communauté repose sur son engagement dans la liberté et la
coopération. Utiliser le nom <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour
les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU;
much good work has been done in the name of Linux also. But
“Linux” has been associated ever since it was first coined with a
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the
name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble
making it connect with community spirit."
+msgstr "Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à
GNU; beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de Linux
aussi. Mais «Linux» a été associé même
s'il a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne
s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de
plus en plus utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal
à le connecter à l'esprit de la communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A great challenge to the future of free software comes from the
tendency of the “Linux” distribution companies to add non-free
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of
convenience and power. All the major commercial distribution developers do
this; none produces a distribution that is entirely free. Most of them do not
clearly identify the non-free packages in their distributions. Many even
develop non-free software and add it to the system. Some outrageously
advertise “Linux” systems that are “licensed per seat”,
which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr "Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la
tendance des compagnies de distribution de «Linux» à ajouter
des logiciels non libres à <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la
commodité et de la puissance. Tous les développeurs de
distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution
entièment libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement
les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup développent
même des logiciels non libres et les ajoutent au système. Quelques
unes annoncent de façon scandaleuse des systèmes
«Linux» dont le droit d'utilisation est concédé par
poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que
Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People justify adding non-free software in the name of the
“popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above
freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine says
Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward
open source software should be fueled by technical, rather than political,
decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work
instead for the “popularity of Linux”."
+msgstr "Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la
«popularité de Linux», mettant en fait la popularité
au dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple,
Wired Magazine dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine,
« pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait
être soutenu par des décisions techniques, plutôt que
politiques ». Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement aux
utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté pour travailler
à la place en faveur de « la popularité de
Linux »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Adding non-free software to the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free
software. But at the same time, it implicitly encourages the community to
accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom. It
is no use driving faster if you can't stay on the road."
+msgstr "Ajouter des logiciels non libres au système <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
popularité, si nous signifions par popularité le nombre de
personnes utilisant une partie de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la
communauté à accepter des logiciels non libres comme une bonne
chose et à oublier le but de laliberté. Ça ne sert
à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the non-free “add-on” is a library or programming
tool, it can become a trap for free software developers. When they write free
software that depends on the non-free package, their software cannot be part of
a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software
in this way in the past, creating problems whose solutions took years. The
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing
(please volunteer!). Sun's non-free Java implementation is now having a
similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its
Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr "Quand un « ajout » non libre est une
bibliothèque ou un outil de développement, il peut devenir un
piège pour les développeurs de logiciel libre. Quand ils
écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, leur
logiciel ne peut pas faire partie d'un systèmecomplètement libre.
Motif et Qt ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette
manière dans le passé, en créant des problèmes dont
la solution a pris des années. Le problème de Motif n'est
toujours pas entièrement résolu, puisque LessTif a encore besoin
de peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît !).
L'implémentation Java non libre de Sun a désormais un effet
similaire : <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le piège
Java</a>. (Note historique : En décembre 2006, Sun est sur le point
de republier sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of
free and non-free components. Five years from now, we will surely still have
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable
without the non-free software that users expect to find with it. If this
happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr "Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela
peut rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>
vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous
aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous
ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les
logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela
arrive, notre campagne pour la liberté aura échoué."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming,
solving future problems might become easier as our community's development
resources increase. But we face obstacles which threaten to make this harder:
laws that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the
non-free programs that use them</strong>."
+msgstr "Si la publication d'alternatives libres était simplement une
question de programmation, la résolution de problèmes futurs
pourrait devenir plus simple au fur et à mesure que les ressources de
développement de notre communauté augmenteront. Mais nous faisons
face à des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile : des
lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent
(lisez la pétition petition.eurolinux.org et signez la !) et comme
des lois telles que la DMCA sont utilisées pour interdire le
développement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme
la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons
sans autre manière claire de nous battre contre les formats de fichiers
brevetés et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres qui
les utilisent</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember
the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for powerful,
reliable software to motivate people to make great efforts. We need the kind
of determination that people have when they fight for their freedom and their
community, determination to keep on for years and not give up."
+msgstr "Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes
d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous types
d'adversité, est de garder en mémoire le but de la liberté
de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir
de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens à faire de grands
efforts. Nous avons besoin de cette détermination que les gens ont quand
ils se battent pour leur liberté et leur communauté, la
détermination de tenir pendant des années et de ne pas
abandonner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from
the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as
something to stand firm for; the organizations that speak of
“Linux” normally don't say this. The magazines about
“Linux” are typically full of ads for non-free software; the
companies that package “Linux” add non-free software to the system;
other companies “support Linux” with non-free applications; the
user groups for “Linux” typically invite salesman to present those
applications. The main place people in our community are likely to come across
the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr "Dans notre communauté, ce but et cette détermination
émanent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de
liberté et de communauté comme de quelque chose qu'il faut
défendre; les organisations qui parlent de
« Linux » ne le disent normalement pas. Les magazines sur
« Linux » sont typiquement pleins de publicités
pour des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent
« Linux » ajoutent des logiciels non libres au
système; d'autres compagnies « supportent Linux »
avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de
« Linux » invitent typiquement des revendeurs à
présenter ces applications. Le point central où les personnes de
notre communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la
liberté et de la détermination est le Projet GNU."
# type: Content of: <p>
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr ""
-"Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les "
-"concerne ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
-"see a direct relationship between themselves and GNU. They won't "
-"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
-"to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves "
-"“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed "
-"tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an "
-"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the "
-"GNU philosophy when they come across it."
-msgstr ""
-"Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui vient du "
-"projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont "
-"pas forcément être d'accord avec notre philosophie, mais au "
-"moins elles verront une raison d'y penser sérieusement. Par contre, "
-"les personnes qui se considèrent comme des « utilisateurs "
-"Linux » et qui croient que le projet GNU « a dé"
-"veloppé des outils qui ont prouvé leur efficacité pour "
-"Linux », perçoivent typiquement une relation indirecte "
-"entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer à cô"
-"té de la philosophie de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
-"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
-"idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely "
-"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to "
-"know that it is our idealism made real."
-msgstr ""
-"Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent l'idé"
-"alisme aujourd'hui font face à un grand obstacle : l'idé"
-"ologie dominante qui encourage les personnes à rejeter l'idé"
-"alisme comme «manquant de sens pratique». Notre idéalisme "
-"a été on ne peut plus pratique : c'est bien la raison pour "
-"laquelle nous avons un système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce système "
-"devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu possible, "
-"concret."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If “the job” really were done, if there were nothing at stake "
-"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are "
-"not in that position. To inspire people to do the work that needs to be "
-"done, we need to be recognized for what we have already done. Please help "
-"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a>."
-msgstr ""
-"Si « le travail » avait été fait, s'il "
-"n'y avait rien d'autre en jeu à part le crédit, peut-ê"
-"tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne sommes "
-"pas dans cette position. Pour inciter les gens à faire le travail qui "
-"doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que "
-"nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en "
-"appelant le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"P.S. : pour une explication de l'histoire du système GNU/Linux "
-"par rapport à la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des "
-"réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter "
-"la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
+msgstr "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les
concerne ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU
Project can see a direct relationship between themselves and GNU. They won't
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to
think seriously about it. In contrast, people who consider themselves
“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed
tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an
indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the GNU
philosophy when they come across it."
+msgstr "Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui
vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles
ne vont pas forcément être d'accord avec notre philosophie, mais
au moins elles verront une raison d'y penser sérieusement. Par contre,
les personnes qui se considèrent comme des « utilisateurs
Linux » et qui croient que le projet GNU « a
développé des outils qui ont prouvé leur efficacité
pour Linux », perçoivent typiquement une relation indirecte
entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer à
côté de la philosophie de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss
idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely
practical: it is the reason we have a free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system. People who
love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr "Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent
l'idéalisme aujourd'hui font face à un grand obstacle :
l'idéologie dominante qui encourage les personnes à rejeter
l'idéalisme comme «manquant de sens pratique». Notre
idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la
raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce
système devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu
possible, concret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If “the job” really were done, if there were nothing at
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we
are not in that position. To inspire people to do the work that needs to be
done, we need to be recognized for what we have already done. Please help us,
by calling the operating system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr "Si « le travail » avait été fait,
s'il n'y avait rien d'autre en jeu à part le crédit,
peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne
sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à faire le travail
qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que
nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en
appelant le système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it
relates to this issue of naming, see <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+msgstr "P.S. : pour une explication de l'histoire du système
GNU/Linux par rapport à la question du nom, voir <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
Pour des réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez
consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -413,47 +113,21 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
-"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction "
-"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
"
-"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a href="
-"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -463,3 +137,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Jun 2009 08:26:13
-0000 1.4
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:20
-0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -35,51 +31,16 @@
msgstr "À propos des traductions non officielles"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
-"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
-"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
-"through, the results could be disastrous for the whole free software "
-"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
-"harm, and we hope they help more people understand the GPL."
-msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme é"
-"tant officiellement valides, c'est que leur vérification serait "
-"difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
-"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences "
-"pourraient être désastreuses pour toute la communauté du "
-"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
-"peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles "
-"aideront plus de gens à comprendre la GPL."
+msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
through, the results could be disastrous for the whole free software community.
As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we
hope they help more people understand the GPL."
+msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme
étant officiellement valides, c'est que leur vérification serait
difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences
pourraient être désastreuses pour toute la communauté du
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne
peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles
aideront plus de gens à comprendre la GPL."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
-"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
-"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
-"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr ""
-"Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans "
-"d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos traductions "
-"qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), que vous "
-"informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de substitution "
-"à la version originale, et (2) que vous autorisiez à ajouter "
-"des modifications à notre demande, si nous apprenons par d'autres "
-"amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre la "
-"traduction plus claire."
+msgid "We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL
into other languages, provided that you (1) label your translations as
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that
changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL
dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos
traductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire),
que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de
substitution à la version originale, et (2) que vous autorisiez à
ajouter des modifications à notre demande, si nous apprenons par
d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre
la traduction plus claire."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
-"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
-msgstr ""
-"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous "
-"voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au début, à la "
-"fois en anglais et dans la langue de la traduction, en remplaçant "
-"« language » par le nom de cette langue :"
+msgid "To label your translations as unofficial we want you to add the
following text at the beginning, both in English and in the language of the
translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+msgstr "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous
voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois
en anglais et dans la langue de la traduction, en remplaçant
« language » par le nom de cette langue :"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -87,392 +48,180 @@
#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-msgstr ""
-"Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en "
-"français. Elle n'a pas été publiée par la Free "
-"Software Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution "
-"pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL — seul le texte "
-"anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous espé"
-"rons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre "
-"la GNU GPL."
+msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers
understand the GNU GPL better."
+msgstr "Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public
License en français. Elle n'a pas été publiée par
la Free Software Foundation, et ne détermine pas les termes de
distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL — seul le
texte anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous
espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux
comprendre la GNU GPL."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
-"traduction de GNU <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-"
-"translators@gnu.org></a>. Ils s'assureront que votre traduction "
-"respecte les règles précédentes et ajouteront un lien "
-"vers votre traduction sur cette page."
+msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link
to it from this page."
+msgstr "Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables
de la traduction de GNU <a
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>.
Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles
précédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette
page."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr ""
-"Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de "
-"langue entre crochets."
+msgid "To make the process of searching translations easy, please use the
language code in brackets."
+msgstr "Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le
code de langue entre crochets."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
-"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les "
-"traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses."
-"fr.html\">ici</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a href=\"http://www."
-"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>) (<a "
-"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a href=\"http://www."
-"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>) (<a "
-"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sq]</code> <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">Albanian</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sq]</code> Traduction en <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL."
-"html\">albanais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ar]</code> <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/"
-"Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linuxfuture.org/"
-"download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt"
-"\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-"
-"pt_BR.txt\">portugais brésilien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a href=\"http://staff."
-"cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/article."
-"php?id_art=32\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traductions en tchèque de la GPL (<a href=\"http://"
-"staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/"
-"article.php?id_art=32\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[da]</code> <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">Danish</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[da]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da."
-"html\">danois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nl]</code> <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">Dutch</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld."
-"txt\">néerlandais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[eo]</code> <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html"
-"\">Esperanto</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[eo]</code> Traduction en <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/"
-"gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/"
-"\">estonien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">Farsi</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa."
-"html\">farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html"
-"\">Finnish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/"
-"gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html"
-"\">French</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr."
-"html\">français</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\"> "
-"Galician</a> and <a href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl."
-"html\"> Galician minimo</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/"
-"gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a href=\"http://members.tripod.com.br/"
-"RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien minimo</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ka]</code> <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php"
-"\">Georgian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ka]</code> Traduction en <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/"
-"gnu-gpl_en.php\">géorgien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">German</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html"
-"\">allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a href=\"http://stillmover."
-"tripod.com/Adana/\">1</a>) (<a href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[el]</code> Traduction en <a href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/"
-"\">grec</a> de la GPL (formats PDF et TXT)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[he]</code> <a href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-"
-"hebrew.html\"> Hebrew</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://www.law.co.il/computer-law/"
-"gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www."
-"dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/"
-"\">hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[id]</code> <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html"
-"\">Indonesian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[id]</code> Traduction en <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial."
-"id.html\">indonésien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt"
-"\">Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softwarelibero.it/"
-"gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a href=\"http://www."
-"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co."
-"jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a href=\"http://www."
-"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/"
-"pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl."
-"ko.html\">Korean</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ko]</code>Traduction en <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/"
-"copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[lt]</code> <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html"
-"\">Lithuanian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[lt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/"
-"gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mk]</code> <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/"
-"gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[mk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/"
-"dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/"
-"\">maltais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/"
-"lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian (Bokmå"
-"l)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[nb]</code> Traduction en <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-"
-"_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norvé"
-"gien (Bokmål)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html"
-"\">Polish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pl]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-"
-"gnu.html\">polonais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt"
-"\">Portuguese</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.neoscopio.com/"
-"licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ro]</code> <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">Romanian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html"
-"\">roumain</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a href=\"http://www."
-"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq."
-"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a href=\"http://www."
-"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq."
-"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html"
-"\">Serbian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/"
-"ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a href=\"http://gugs."
-"sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different translations) (<a "
-"href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/"
-"licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - Spanish Mexican)"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a href=\"http://www."
-"garaitia.com/new/gpl-spanish.php\">1</a>) (<a href=\"http://gugs.sindominio."
-"net/licencias/\">2</a> - quatre traductions différentes) (<a href="
-"\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/"
-"licencia-gpl-espaolmxico\">3</a> - espagnol mexicain)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">Swedish</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/"
-"\">suédois</a>de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">Thai</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[th]</code> Traduction en <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/"
-"\">thaï</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a href=\"http://www."
-"arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/"
-"gpl.html\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a href=\"http://www.arayan."
-"com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html"
-"\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-"
-"gpl2/\">Ukranian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/"
-"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">Vietnamese</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[vi]</code> Traduction en <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL"
-"\">vietnamien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[cy]</code> <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">Welsh</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[cy]</code> Traduction en <a href=\"http://www.hebffinia.com/"
-"gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">Chinese "
-"(Simplified)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/"
-"gpl/\">chinois (simplifié)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html"
-"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/"
-"OLD/doc/GPL.html\">chinois (tradictionnel)</a> de la GPL"
+msgid "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations
of current licenses can be found <a
href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr "Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL.
Les traductions des licences en cours se trouvent <a
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">ici</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)
(<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
+msgstr "<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)
(<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sq]</code> <a
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">Albanian</a> translation of the
GPL"
+msgstr "<code>[sq]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">albanais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ar]</code> <a
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ar]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la
GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt-br]</code> <a
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\">Brazilian Portuguese</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\">portugais brésilien</a>
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\">2</a>)"
+msgstr "<code>[cs]</code> Traductions en tchèque de la GPL (<a
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[da]</code> <a
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">Danish</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[da]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">danois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[nl]</code> <a
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">Dutch</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">néerlandais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[eo]</code> <a
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\">Esperanto</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[eo]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[et]</code> <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[et]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">estonien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fa]</code> <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">Farsi</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fi]</code> <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html\">Finnish</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fr]</code> <a
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\">French</a> translation of the
GPL"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\">français</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[gl]</code> <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\"> Galician</a> and <a
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\"> Galician
minimo</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien
minimo</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ka]</code> <a
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\">Georgian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ka]</code> Traduction en <a
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\">géorgien</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">German</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\">1</a>) (<a
href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\">2</a>)"
+msgstr "<code>[el]</code> Traduction en <a
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\">grec</a> de la GPL (formats PDF et
TXT)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[he]</code> <a
href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html\"> Hebrew</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a
href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[id]</code> <a
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\">Indonesian</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[id]</code> Traduction en <a
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\">indonésien</a> de la
GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[it]</code> <a
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\">Italian</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
+msgstr "<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ko]</code> <a
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\">Korean</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ko]</code>Traduction en <a
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[lt]</code> <a
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\">Lithuanian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[lt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mk]</code> <a
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[mk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">maltais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[nb]</code> <a
href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian
(Bokmål)</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[nb]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norvégien
(Bokmål)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pl]</code> <a
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\">Polish</a> translation of the
GPL"
+msgstr "<code>[pl]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\">polonais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt]</code> <a
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\">Portuguese</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ro]</code> <a
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">Romanian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">roumain</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
+msgstr "<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sr]</code> <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\">Serbian</a> translation of
the GPL"
+msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different
translations) (<a
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\">2</a>
- Spanish Mexican)"
+msgstr "<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\">1</a> - plusieurs traductions)
(<a
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\">2</a>
- espagnol mexicain)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">Swedish</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a
href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">suédois</a>de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">Thai</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[th]</code> Traduction en <a
href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">thaï</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\">2</a>)"
+msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[uk]</code> <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl2/\">Ukranian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[vi]</code> <a
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">Vietnamese</a> translation of the
GPL"
+msgstr "<code>[vi]</code> Traduction en <a
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">vietnamien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[cy]</code> <a
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">Welsh</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[cy]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">Chinese (Simplified)</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">chinois (simplifié)</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\">Chinese
(Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\">chinois
(tradictionnel)</a> de la GPL"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -480,55 +229,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -539,6 +258,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- licenses/po/license-list.fr.po 17 Jul 2009 20:27:38 -0000 1.52
+++ licenses/po/license-list.fr.po 18 Jul 2009 15:36:23 -0000 1.53
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-list.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,12 +16,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -40,24 +36,16 @@
msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
-"avec la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
compatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
-"Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
-"incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
incompatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels
non-libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -65,35 +53,23 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
-"documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la
documentation</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
-"documentation</a>"
+msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la
documentation</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
-"Software and Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage pratique "
-"autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
# type: Content of: <ul><ul><li>
msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de "
-"jugement</a>"
+msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
+msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion
et de jugement</a>"
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -101,1737 +77,679 @@
# type: Content of: <p>
msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr ""
-"Nous classons une licence d'après quelques questions clé"
-"s :"
+msgstr "Nous classons une licence d'après quelques questions
clés :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> license."
-msgstr ""
-"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciel libre ?</a>"
+msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> license."
+msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
-msgstr ""
-"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« "
-"copyleft »</a> ou « gauche d'auteur » ?"
+msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>
license."
+msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« copyleft »</a> ou
« gauche d'auteur » ?"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
-"\">compatible with the GNU GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible "
-"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr ""
-"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
-"\">compatible</a> avec la GPL de GNU ? À moins que le contraire "
-"ne soit spécifié, les licences compatibles le sont à la "
-"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid "Whether it is <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU
GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with
both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr "Est-elle <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la
GPL de GNU ? À moins que le contraire ne soit
spécifié, les licences compatibles le sont à la fois avec
la GPLv2 et la GPLv3."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Whether it causes any particular practical problems."
msgstr "Pose-t-elle certains problèmes pratiques ?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
-"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
-"free software licenses whether or not they are listed here. The licenses "
-"are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr ""
-"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
-"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
-"toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre àvos questions sur "
-"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
-"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique
dans "
-"chaque section."
+msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions
about free software licenses whether or not they are listed here. The licenses
are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister
toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre àvos questions sur
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans
chaque section."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
-"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
-"page</a>."
-msgstr ""
-"Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de nos "
-"licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/"
-"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses,
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation
page</a>."
+msgstr "Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de
nos licences, veuillez vous référer à notre page <a
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
-"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. We have a very large backlog of "
-"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
-"sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
-"able to answer it quickly. (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer"
-"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
-msgstr ""
-"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une licence, "
-"ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un courriel "
-"à<a href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu."
-"org></a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi,
"
-"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
-"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
-"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
-"(Nous accueillons aussi les <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer"
-"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider àrépondre aux "
-"questions sur les licences)."
+msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have
other questions about licenses, you can email us at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. We have a very large
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an
answer sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll
be able to answer it quickly. (We also <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">welcome knowledgeable volunteers</a> to
help answer licensing questions.)"
+msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une
licence, ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un
courriel à<a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>. Nous
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a>
pour aider àrépondre aux questions sur les licences)."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The "
-"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
-"in the free software community today, both for users and developers. We "
-"will do our best to help you find an existing free software license that "
-"meets your needs."
-msgstr ""
-"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
-"contacter à<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème
majeur "
-"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
-"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider àtrouver "
-"une licence de logiciel libre existante qui réponde àvos besoins."
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us
at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The
proliferation of different free software licenses is a significant problem in
the free software community today, both for users and developers. We will do
our best to help you find an existing free software license that meets your
needs."
+msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous
contacter à<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider àtrouver une
licence de logiciel libre existante qui réponde àvos besoins."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
msgstr "Les licences de logiciels"
# type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
-"\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation de "
-"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
-"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</"
-"strong>"
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
-"(GPL) version 3</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
-"License version 3</a>"
+msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public
License (GPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General
Public License version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
-"copyleft license. We recommend it for most software packages."
-msgstr ""
-"Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit d'une "
-"licence de logiciel libre et d'un « gauche d'auteur ». "
-"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and
a copyleft license. We recommend it for most software packages."
+msgstr "Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre et d'un « gauche
d'auteur ». Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
-"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
-"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la "
-"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
-"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
-"Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
-"General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU
General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
-"copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
-"for most software."
-msgstr ""
-"C'est la version précédente de la GNU GPL : une licence "
-"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
-"href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des logiciels"
+msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license,
and a copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest
version</a> for most software."
+msgstr "C'est la version précédente de la GNU GPL : une
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons
la <a href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des
logiciels"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3. However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible avec la "
-"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
-"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la "
-"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
-"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
-"License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
-"License (LGPL) version 3</a>"
+msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public
License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General
Public License (LGPL) version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
-"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. "
-"It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr ""
-"C'est la dernière version de la LGPL : une licence de logiciel "
-"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
-"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
-"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
-"circonstances spéciales seulement</a>."
+msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr "C'est la dernière version de la LGPL : une licence de
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3.
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des
circonstances spéciales seulement</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
-"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
-"autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL "
-"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
-"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
-"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
-"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
-"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. "
-"It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a href="
-"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
-"lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To learn more about how "
-"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
-"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit d'une "
-"licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant que "
-"gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non libres. "
-"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
-"généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de "
-"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
-"cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
-"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
-"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant
que gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons
généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de la
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas
spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les
licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
-"License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
-"License (AGPL) version 3</a>"
+msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software, copyleft license. Its terms effectively consist of "
-"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
-"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
-"source for that program. We recommend that developers consider using the "
-"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
-"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
-"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
-"par le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous "
-"recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
-"AGPL pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
+msgid "This is a free software, copyleft license. Its terms effectively
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to
allow users who interact with the licensed software over a network to receive
the source for that program. We recommend that developers consider using the
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par
le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous
recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL
pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also "
-"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
-"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
-"under the terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to "
-"combine separate modules or source files released under both of those "
-"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
-"the permission they need to make the programs they want. See section 13 of "
-"both licenses for details."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
-"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict : vous "
-"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
-"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
-"autorisé àcombiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés
sous "
-"ces deux licences àla fois dans un même projet, ce qui donnera àbeaucoup
"
-"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
-"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
-"plus de détails."
+msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the
terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to combine separate
modules or source files released under both of those licenses in a single
project, which will provide many programmers with all the permission they need
to make the programs they want. See section 13 of both licenses for details."
+msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2.
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict :
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes
autorisé àcombiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés
sous ces deux licences àla fois dans un même projet, ce qui donnera ÃÂ
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour
plus de détails."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
-"\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
-"\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
+msgid "<a
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\"
id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
+msgstr "<a
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\"
id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU "
-"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
-"supporting files. All developers can feel free to use it in similar "
-"situations."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la "
-"GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les "
-"fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent
"
-"l'utiliser dans des contitions similaires."
+msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small
supporting files. All developers can feel free to use it in similar
situations."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible
avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour
les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs
peuvent l'utiliser dans des contitions similaires."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
-"express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions."
-msgstr ""
-"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase "
-"clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux
versions."
+msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with
the express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions."
+msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième
phrase clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux
versions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
-"Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
-"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">
Apache License, Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de
la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
-"it has some requirements that are not in the older version. These include "
-"certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
-"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
-"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2,
because it has some requirements that are not in the older version. These
include certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
-"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
-"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
-"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr ""
-"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce "
-"à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/"
-"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
-"(aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr ""
-"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/"
-"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
-"(appelée aussi Sleepycat Software Product License)."
+msgid "<a id=\"BerkleyDB\"
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">
Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr "<a id=\"BerkleyDB\"
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley
Database License</a> (appelée aussi Sleepycat Software Product
License)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost "
-"Software License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost Software "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost
Software License</a>"
+msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost
Software License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
-"\"> Modified BSD license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
-"\">Modified BSD License</a>"
+msgid "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\"> Modified BSD
license</a>"
+msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\">Modified BSD
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
-"<em>General</em> section.)"
-msgstr ""
-"(Note : ce lien pointe vers le paragraphe « Gé"
-"néralités ».)"
+msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the
<em>General</em> section.)"
+msgstr "(Note : ce lien pointe vers le paragraphe
« Généralités ».)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
-"clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
-"compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause "
-"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
-"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the
advertising clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
-"modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to "
-"recommend use of “the BSD license”, because confusion could "
-"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
-"\"><em>original</em> BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest "
-"the X11 license instead. The X11 license and the revised BSD license are "
-"more or less equivalent."
-msgstr ""
-"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
-"alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix. Cependant, "
-"recommander la « Licence BSD » est une opé"
-"ration risquée du fait de la confusion possible avec la version "
-"<em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
-"licence BSD</a>. Pour éviter ce risque, suggérez plutôt "
-"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD ré"
-"visée sont très proches l'une de l'autre."
+msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to
recommend use of “the BSD license”, because confusion could easily
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em>
BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
+msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche
d'auteur, alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix.
Cependant, recommander la « Licence BSD » est une
opération risquée du fait de la confusion possible avec la
version <em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour éviter ce risque,
suggérez plutôt l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la
licence BSD révisée sont très proches l'une de l'autre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr ""
-"Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD "
-"license »"
+msgstr "Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD
license »"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\"> CeCILL "
-"version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL "
-"version 2</a>"
+msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\">
CeCILL version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"CeCILL\"
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
-"GPL."
-msgstr ""
-"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
-"compatible avec la GPL GNU."
+msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the
GNU GPL."
+msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement
compatible avec la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
-"avoided: “intellectual property” (see <a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.xhtml\">this article</a>) and “protection” (see <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
-"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
-"of those terms. However, this does not cause any particular problem for the "
-"programs released under the CeCILL."
-msgstr ""
-"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui doivent "
-"être évités : « propriété "
-"intellectuelle » (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
-"\">cet article</a>) et « protection » (voir <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette dé"
-"cision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend "
-"à répandre les présuppositions de ces termes. "
-"Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les "
-"programmes utilisant la licence CeCILL."
+msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be
avoided: “intellectual property” (see <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and
“protection” (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends
to spread the presuppositions of those terms. However, this does not cause any
particular problem for the programs released under the CeCILL."
+msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui
doivent être évités :
« propriété intellectuelle » (voir <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et
« protection » (voir <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette
décision a été malheureuse, car la lecture de la licence
tend à répandre les présuppositions de ces termes.
Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les programmes
utilisant la licence CeCILL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
-"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
-"patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if "
-"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
-"anyway, then it isn't a problem for you."
-msgstr ""
-"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du "
-"programme à une certaine forme de coopération avec les "
-"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
-"voir ceci comme un problème pour le développeur; "
-"cependant, si vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les "
-"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
+msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a
patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if you
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then
it isn't a problem for you."
+msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du
programme à une certaine forme de coopération avec les
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir
ceci comme un problème pour le développeur; cependant, si
vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les utilisateurs dans
ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation."
-"html#license\">The Clear BSD License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation."
-"html#license\">Clear BSD License</a>"
+msgid "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">The Clear
BSD License</a>"
+msgstr "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">Clear BSD
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3. It "
-"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
-"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because "
-"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
-"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
-"you for patent infringement. If the developer is disclaiming patent "
-"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
-"Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
-"modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement "
-"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous "
-"vous encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels "
-"sous cette licence ; vous devez d'abord considérer si le "
-"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
-"développeur déclare des licences de brevets pour vous "
-"piéger, il serait sage d'éviter le programme."
+msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because of
this, we encourage you to be careful about using software under this license;
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent
infringement. If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap
for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle
n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous vous
encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette
licence ; vous devez d'abord considérer si le licenseur pourrait
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le développeur
déclare des licences de brevets pour vous piéger, il serait sage
d'éviter le programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> "
-"Cryptix General License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT"
-"\">Cryptix General License</a>"
+msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> Cryptix General License</a>"
+msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\">Cryptix General License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à la "
-"licence X11."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à
la licence X11."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
-"2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
-"2.0</a>"
+msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license
version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License,
version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. It "
-"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
-"under the GPL. This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
-"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr ""
-"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
-"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
-"autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL. Cette "
-"licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
-"\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.
It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not
under the GPL. This license has the same <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL.
Cette licence a les mêmes <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational "
-"Community License 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational "
-"Community License 2.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It is "
-"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
-"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
-"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
-"recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9 "
-"make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
-"Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
-"a> ; la portée de la licence de brevet a changé de sorte "
-"que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet, "
-"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
-"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
-"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the
patent license has changed so that when an organization's employee works on a
project, the organization does not have to license all of its patents to
recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9
make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache
2.0</a> ; la portée de la licence de brevet a changé de
sorte que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet,
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires.
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent
cette licence incompatible avec la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
-"Forum License, version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
-"License, version 2</a>"
+msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel
Forum License, version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel
Forum License, version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a href="
-"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html"
-"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the "
-"GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. À "
-"noter : les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/"
-"eiffel_forum_license_v1.html\">versions précédentes</a> de la "
-"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
+msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\">Previous
releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU.
À noter : les <a
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\">versions
précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles
avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php"
-"\"> EU DataGrid Software License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php"
-"\">EU DataGrid Software License</a>"
+msgid "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\"> EU DataGrid
Software License</a>"
+msgstr "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\">EU DataGrid Software
License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat
License</a>"
+msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
-"License</em>."
-msgstr ""
-"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
-"compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on "
-"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the
<em>MIT License</em>."
+msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
-"html\"> FreeBSD license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
-"html\">FreeBSD license</a>"
+msgid "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\"> FreeBSD
license</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD
license</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
-"clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD "
-"license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software "
-"license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
-"clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée «"
-" 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel "
-"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and
another clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD
license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une
autre clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée
« 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
-"FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a "
-"“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely "
-"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
-"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
-"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
-"ne pas l'appeler « licence BSD » ou « de "
-"style BSD », car cela causera sans doute une confusion qui "
-"pourrait amener à utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
-"<em>originale</em></a>."
+msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a
“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely to
cause confusion which could lead to use of the flawed <a
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant,
veuillez ne pas l'appeler « licence BSD » ou
« de style BSD », car cela causera sans doute une
confusion qui pourrait amener à utiliser la <a
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype "
-"Project License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype "
-"Project License</a>"
+msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has some "
-"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
-"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license"
-"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license"
-"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
+msgid "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> License of the
iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> Licence de iMatix
Standard Function Library</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id="
-"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id="
-"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The "
-"authors have assured us that developers who document changes as required by "
-"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
-"nous ont assuré que les développeurs qui documentent les "
-"changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la "
-"condition similaire de cette licence."
+msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The
authors have assured us that developers who document changes as required by the
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les
auteurs nous ont assuré que les développeurs qui documentent les
changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la
condition similaire de cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id="
-"\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id="
-"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid "<a
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and GPL-compatible. The author has "
-"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
-"source has been "made available publicly" in their words."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
-"expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
-"tous les moyens ont été « ont été "
-"rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
+msgid "This is a free software license, and GPL-compatible. The author has
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source
has been "made available publicly" in their words."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur
nous a expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources
par tous les moyens ont été « ont été
rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-"
-"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-"
-"license.html\">Intel Open Source License</a>"
+msgid "<a id=\"intel\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">
Intel Open Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"intel\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">Intel
Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a free "
-"software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
-"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a
free software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD.
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
-"with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
-"software...." This is roughly the same language from the license of "
-"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
-"distributing modified versions of the software."
-msgstr ""
-"Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne aux "
-"destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
-"et de distribuer ce logiciel … » C'est le même "
-"langage que la licence de Pine de l'Université de Washington qui "
-"déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des "
-"versions modifiées du logiciel."
+msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides
recipients with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this
software...." This is roughly the same language from the license of Pine
that the University of Washington later claimed prohibited people from
distributing modified versions of the software."
+msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne
aux destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier
et de distribuer ce logiciel … » C'est le même langage
que la licence de Pine de l'Université de Washington qui
déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des versions
modifiées du logiciel."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
-"interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no "
-"reason to avoid software released under this license. However, to help make "
-"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
-"developers to choose a different license for their own works. The <a href="
-"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
-"similarly permissive and brief."
-msgstr ""
-"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de "
-"l'Université de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
-"croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison d'éviter les "
-"logiciels publiés sous cette licence. Cependant, pour aider à "
-"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble à l'avenir, "
-"nous encourageons les développeurs à choisir une licence "
-"différente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
-"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
-"similairement permissives et brèves."
+msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's
interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no
reason to avoid software released under this license. However, to help make
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage
developers to choose a different license for their own works. The <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a>
is similarly permissive and brief."
+msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas
l'interprétation de l'Université de Washington et nous avons
toutes les raisons de les croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison
d'éviter les logiciels publiés sous cette licence. Cependant,
pour aider à assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble
à l'avenir, nous encourageons les développeurs à choisir
une licence différente pour leur propres travaux. La licence <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence
FreeBSD</a> sont similairement permissives et brèves."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
-"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
-"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgid "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
-"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple, "
-"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Cette licence est basée sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
-"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>. C'est une "
-"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
-"compatible avec la GPL GNU."
+msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a>
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple,
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Cette licence est basée sur les termes des licences <a
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>.
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et
compatible avec la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Netscape Javascript"
msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
-"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of that, it is "
-"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
-"copyleft."
-msgstr ""
-"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
-"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
-"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
-"gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a
strong copyleft."
+msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait,
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
-"GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish that by "
-"using the LGPL or the Guile license."
-msgstr ""
-"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un paquet "
-"à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
-"le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
+msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your
package GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish
that by using the LGPL or the Guile license."
+msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un
paquet à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous
obtiendrez le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de
Guile."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
-"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
-"permission you have given for previous versions."
-msgstr ""
-"Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si jusque "
-"là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez évoluer "
-"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
-"vous avez accordées pour les précédentes versions."
+msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without
subtracting any permission you have given for previous versions."
+msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si
jusque là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez
évoluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les
permissions que vous avez accordées pour les précédentes
versions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/"
-"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/"
-"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgid "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
+msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
-"de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la
GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et antérieures</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
-"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in "
-"other words, you can choose either of those two licenses. It qualifies as a "
-"free software license, but it may not be a real copyleft. It is compatible "
-"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
-"one of the alternatives."
-msgstr ""
-"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
-"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
-"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
-"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr compatible "
-"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
-"dernière est l'un des deux choix."
+msgid "This license is the disjunction of the <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in other words, you can choose
either of those two licenses. It qualifies as a free software license, but it
may not be a real copyleft. It is compatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the
alternatives."
+msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre,
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette
dernière est l'un des deux choix."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
-"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of "
-"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
-"Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et "
-"l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous "
-"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL "
-"de GNU."
+msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU
GPL."
+msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl
4 ou Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et
l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL de
GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
-"is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking, though, "
-"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
-"non-copyleft free software license. Public domain material is compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
-"plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit "
-"d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la "
-"pratique, si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu "
-"près comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre "
-"entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans "
-"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the
material is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking,
though, if a work is in the public domain, it might as well have an
all-permissive non-copyleft free software license. Public domain material is
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela
signifie plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit
d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la pratique,
si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu près
comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre
entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans le
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\"> License "
-"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La "
-"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
-"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
-"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
-"versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et 2.1) "
-"sont placées sous une licence différente (<a href=\"#PythonOld"
-"\">voir plus bas</a>)."
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et
2.1) sont placées sous une licence différente (<a
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
msgstr "La licence de Python, jusqu'à la version 1.6a2"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
-"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
-"above and below)."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
-"certaines versions plus récentes de Python sont placées sous "
-"une licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses
(see above and below)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions plus récentes de Python sont placées sous une
licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\"> License of "
-"Ruby</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La licence "
-"de Ruby</a>"
+msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">
License of Ruby</a>"
+msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La
licence de Ruby</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
-"dual-licensing clause."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce "
-"à une clause explicite de double licence."
+msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an
explicit dual-licensing clause."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à une clause explicite de double licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
-"Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
-"Software License B, version 2.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. It "
-"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
-"with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr ""
-"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
-"libre. Elle est essentiellement identique àla <a href=\"#X11License\">X11 "
-"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.
It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>,
with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel
libre. Elle est essentiellement identique àla <a href=\"#X11License\">X11
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
-"licenses, despite their name. However, they all included clauses that allow "
-"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so. As a "
-"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
-"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr ""
-"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas
des "
-"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
-"contiennent toutes une clause qui permet de mettre àjour vers des versions "
-"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
-"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License
B, "
-"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
+msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free
software licenses, despite their name. However, they all included clauses that
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms.
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre àjour
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire.
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version
libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/"
-"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/"
-"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
-"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
-"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
-"Database—various data files that developers can use to help implement "
-"the Unicode standard in their own programs. It is a simple permissive "
-"license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué àUnicode Character "
-"Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
-"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
-"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
-"versions de la GPL."
+msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode
Character Database—various data files that developers can use to help
implement the Unicode standard in their own programs. It is a simple
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué àUnicode Character
Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent
utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les
versions de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
-"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
-"include a full copy of its text. Some of the files contain alternative "
-"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
-"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
-"others want to distribute your software. Of course, you'll also need to "
-"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
-"but those are very straightforward."
-msgstr ""
-"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
-"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
-"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
-"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
-"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
-"l'accord de licence aidera donc àéviter la confusion quand d'autres "
-"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
-"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
-"celles-ci sont très simples."
+msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include
a full copy of its text. Some of the files contain alternative license terms
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute
your software. Of course, you'll also need to follow the conditions in this
License Agreement for distributing the files, but those are very
straightforward."
+msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte.
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de
l'accord de licence aidera donc àéviter la confusion quand d'autres voudront
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très
simples."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
-"License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
-"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
-"same page but covers different files. A short explanation at the top of "
-"this License Agreement details which files it covers."
-msgstr ""
-"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
-"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
-"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
-"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers.
"
-"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les
fichiers "
-"qu'elle couvre."
+msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by
this License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same
page but covers different files. A short explanation at the top of this
License Agreement details which files it covers."
+msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les
fichiers qu'elle couvre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please do not use this License Agreement for your own software. If you want "
-"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
-"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
-"recognized in the free software community."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
-"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
-"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
-"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
+msgid "Please do not use this License Agreement for your own software. If you
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely
recognized in the free software community."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel
libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License of "
-"Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La licence de "
-"Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License
of Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
-"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr ""
-"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
-"compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-"
-"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-"
-"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
+msgid "<a id=\"W3C\"
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">
W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr "<a id=\"W3C\"
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">W3C
Software Notice and License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</"
-"a>"
+msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL,
Version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL,
Version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
-"avec la GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et
compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
-"\"> X11 License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
-"\">X11 License</a>"
+msgid "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\"> X11 License</a>"
+msgstr "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\">X11 License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license, and some "
-"of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86 are "
-"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
-"utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de "
-"XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de "
-"XFree86 sont distribuées sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
-"\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license,
and some of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1
license</a>."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de
XFree86 utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de
XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de
XFree86 sont distribuées sous la licence <a
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
-"misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr ""
-"La licence est parfois appelée « licence du MIT "
-"» mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses "
-"logiciels sous diverses licences."
+msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr "La licence est parfois appelée « licence du
MIT » mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses
logiciels sous diverses licences."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id="
-"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id="
-"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with version 3 of the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with version 3 of the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
-"because of its requirements that apply to all documentation in the "
-"distribution that contain acknowledgements."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
-"GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la "
-"documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the
distribution that contain acknowledgements."
+msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de
la GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la
documentation dans la distribution qui contient des accords."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
-"this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
-"utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la licence "
-"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them
use this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11
license</a>."
+msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\"> License "
-"of ZLib</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La "
-"licence de ZLib</a>"
+msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">
License of ZLib</a>"
+msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La
licence de ZLib</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public "
-"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public "
-"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
-"compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
-"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which
is compatible with the GNU GPL."
+msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
# type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
-"compatibles avec la GPL</a>"
+msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non
compatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
-"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
-"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
-"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses are <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a>
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero General "
-"Public License version 1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General "
-"Public License version 1</a>"
+msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero
General Public License version 1</a>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero
General Public License version 1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
-"incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with "
-"one additional section that Affero added with FSF approval. The new "
-"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
-"services or computer networks."
-msgstr ""
-"La Licence publique générale Affero est une licence de "
-"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
-"est constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplé"
-"mentaire ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
-"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
-"à travers les services web et les réseaux."
+msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft,
and incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with
one additional section that Affero added with FSF approval. The new section,
2(d), covers the distribution of application programs through web services or
computer networks."
+msgstr "La Licence publique générale Affero est une licence de
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est
constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplémentaire
ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d),
concerne la distribution des programmes applicatifs à travers les
services web et les réseaux."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
-"General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr ""
-"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
-"Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à la "
-"place."
+msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à
la place."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic."
-"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic."
-"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
+msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\"> Academic Free License,
all versions through 3.0</a>"
+msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\">Academic Free License,
toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
-"incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses "
-"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
-"avoided for the same reasons."
-msgstr ""
-"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
-"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions récentes "
-"contiennent des clauses contractuelles similaires à la <a href="
-"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être é"
-"vitées pour les mêmes raisons."
+msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be
avoided for the same reasons."
+msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions
récentes contiennent des clauses contractuelles similaires à la
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être
évitées pour les mêmes raisons."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> "
-"Apache License, Version 1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1"
-"\">Apache License, version 1.1</a>"
+msgid "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> Apache License, Version
1.1</a>"
+msgstr "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\">Apache License, version
1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few "
-"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
-"prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr ""
-"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
-"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong
prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\"> "
-"Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache "
-"License, version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">
Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"apache1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache License, version
1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
-"advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
-"problems</a> like those of the original BSD license, including "
-"incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
-"d'auteur présentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
-"\">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de la licence "
-"BSD, avec y compris l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an
advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility
with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur présentant des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> semblables
à ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilité avec
la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\"> Apple "
-"Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple "
-"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"apsl2\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We "
-"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
-"it is ok to use and improve the software released under this license. <a "
-"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
-"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
-"que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à "
-"utiliser et améliorer les logiciels réalisés sous cette "
-"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
-"disponibles ici</a>."
+msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We
recommend that you not use this license for new software that you write, but it
is ok to use and improve the software released under this license. <a
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU.
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels
que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à utiliser
et améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. <a
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id="
-"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id="
-"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
-"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
-"pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
-"License</a>."
+msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
GPL, pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source
License</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
-"\"> Original BSD license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
-"\">Original BSD license</a>"
+msgid "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\"> Original BSD
license</a>"
+msgstr "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\">Original BSD
license</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
-"<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the "
-"“4-clause BSD license”.)"
-msgstr ""
-"(Note : sur la page référencée ci-dessus, la "
-"licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ». "
-"Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD "
-"license »)."
+msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the
<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the
“4-clause BSD license”.)"
+msgstr "(Note : sur la page référencée ci-dessus, la
licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ».
Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD
license »)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
-"serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw "
-"is not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it "
-"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
-"including incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
-"une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut : l'odieuse "
-"« clause publicitaire BSD ». Ce défaut n'est "
-"pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
-"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
-"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a
serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw is
not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it does
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including
incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut :
l'odieuse « clause publicitaire BSD ». Ce défaut
n'est pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel
libre, mais il provoque des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> et en
particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the original BSD license for software you write. If "
-"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
-"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
-"or the X11 license. However, there is no reason not to use programs that "
-"have been released under the original BSD license."
-msgstr ""
-"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
-"pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
-"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pré"
-"férable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
-"modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
-"ne pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
+msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write.
If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or
the X11 license. However, there is no reason not to use programs that have
been released under the original BSD license."
+msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD
originelle pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien
préférable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne
pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt"
-"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt"
-"\">Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgid "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's "
-"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
-"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This "
-"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
-"legally be linked together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de gauche "
-"d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
-"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
-"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne "
-"peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de "
-"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid "This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This means a module
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de
gauche d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne
peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de ne
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr ""
-"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété "
-"intellectuelle »</a>."
+msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété
intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common "
-"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common "
-"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. It is based on the <a href=\"#MPL"
-"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
-"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
-"in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if "
-"you allow others to use it."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href="
-"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
-"pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les "
-"versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
-"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
-"à l'utiliser."
+msgid "This is a free software license. It is based on the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not
exist in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if
you allow others to use it."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL
pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les
versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes
à l'utiliser."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10."
-"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10."
-"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\"> Common Public License
Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\">Common Public License
Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and "
-"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
-"faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la "
-"GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft
faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la GPL
de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license."
-"html#condor\"> Condor Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license."
-"html#condor\">Condor Public License</a>"
+msgid "<a id=\"Condor\"
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">
Condor Public License</a>"
+msgstr "<a id=\"Condor\"
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">Condor
Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. It has a couple of requirements that make "
-"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
-"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
-"States export laws."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
-"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
-"sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de "
-"conformité aux lois d'exportation américaines."
+msgid "This is a free software license. It has a couple of requirements that
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United
States export laws."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions
sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de
conformité aux lois d'exportation américaines."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\"> Eclipse "
-"Public License Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse "
-"Public License Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"EPL\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse Public License
Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
-"the EPL. The only change is that the EPL removes the broader patent "
-"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
-"against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
-"sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule "
-"modification est que l'EPL supprime les représailles plus é"
-"tendues concernant la violation de licence spécifiquement contre les "
-"contributeurs du programme EPL."
+msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on
the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes the
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits
specifically against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires
sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule modification
est que l'EPL supprime les représailles plus étendues concernant
la violation de licence spécifiquement contre les contributeurs du
programme EPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public "
-"License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public "
-"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to "
-"the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under the "
-"terms of other selected licenses, and some of those—the <a href=\"#MPL"
-"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a> in particular—only provide a weaker "
-"copyleft. Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
-"copyleft."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable ÃÂ
"
-"celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
-"l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
-"d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
-"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
-"particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par "
-"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
"
-"un copyleft fort."
+msgid "This is a free software license. By itself, it has a copyleft
comparable to the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work
under the terms of other selected licenses, and some of those—the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in
particular—only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely
on this license to provide a strong copyleft."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft
comparable àcelui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de
distribuer l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et
certaines d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>
en particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
un copyleft fort."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
-"alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible "
-"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
-"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this "
-"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr ""
-"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
-"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
-"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
-"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
-"en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous "
-"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the
alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible with
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this incompatibility,
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant,
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en
conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous vous
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\"> IBM "
-"Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM "
-"Public License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">
IBM Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"IBMPL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM Public License,
Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law "
-"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
-"choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient
un choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/"
-"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/"
-"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"IPL\"
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"IPL\"
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">Interbase
Public License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
-"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex "
-"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
-"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
-"together. We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à "
-"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL "
-"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
-"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
-"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
-"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL
présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la
GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de
ne pas utiliser l'IPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source "
-"License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source "
-"License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source
License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license is a free software license, incompatible with the GPL. It "
-"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
-"all the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that "
-"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. "
-"Therefore, it is not compatible."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
-"droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles "
-"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
-"fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de "
-"redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où "
-"l'incompatibilité."
+msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL. It
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all
the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that class,
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. Therefore, it
is not compatible."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle
donne le droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences,
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL
ne fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de
redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où
l'incompatibilité."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt"
-"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt"
-"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\"> LaTeX Project Public
License 1.3a</a>"
+msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\">LaTeX Project Public
License 1.3a</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
-"software license, with less stringent requirements on distribution than "
-"LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL "
-"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
-"unmodified version."
-msgstr ""
-"Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette licence. "
-"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
-"la distribution que la LPPL 1.2 (décrite ci-après). Elle "
-"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifiées doivent "
-"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifiée."
+msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free
software license, with less stringent requirements on distribution than
LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL because
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified
version."
+msgstr "Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de
conditions sur la distribution que la LPPL 1.2 (décrite
ci-après). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions
modifiées doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non
modifiée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> "
-"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt"
-"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgid "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> LaTeX Project Public
License 1.2</a>"
+msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\">LaTeX Project Public
License 1.2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
-"LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
-"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
-"requirements that are not in the GPL."
-msgstr ""
-"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
-"D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
-"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
+msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for
LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements
that are not in the GPL."
+msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de
LaTeX. D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne
figurent pas dans la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
-"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
-"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
-"have a new name."
-msgstr ""
-"Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur la "
-"façon de publier les versions modifiées, notamment une clause "
-"qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait "
-"que tout fichier modifié doive être renommé."
+msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must
have a new name."
+msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur
la façon de publier les versions modifiées, notamment une clause
qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait que
tout fichier modifié doive être renommé."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
-"facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when "
-"file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely "
-"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
-"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr ""
-"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
-"fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
-"entre eux, de spécifier par exemple : « utiliser le "
-"fichier bar en même temps que le fichier foo ». À "
-"cause de cette fonctionnalité, l'exigence en question est simplement "
-"gênante; mais sans cette fonctionnalité la même clause "
-"constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous mènerait "
-"à classer la licence comme non libre."
+msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a
facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when
file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel
comporte une fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de
fichiers entre eux, de spécifier par exemple :
« utiliser le fichier bar en même temps que le fichier
foo ». À cause de cette fonctionnalité, l'exigence en
question est simplement gênante; mais sans cette fonctionnalité la
même clause constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous
mènerait à classer la licence comme non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
-"additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, "
-"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
-"software."
-msgstr ""
-"Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans "
-"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
-"rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans "
-"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
-"LaTeX qui soit un logiciel libre."
+msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have
additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, it
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free
software."
+msgstr "Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les
rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans aucun
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui
soit un logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
-"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
-"distribution. We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
-"good for people to start making the claim."
-msgstr ""
-"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
-"la présence physique de fichiers sur une machine à laquelle un "
-"certain nombre de personnes ont accès constitue déjà "
-"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
-"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
-"tribunaux du tout."
+msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a
machine where a few other people could log in and access them in itself
constitutes distribution. We believe courts would not uphold this claim, but
it is not good for people to start making the claim."
+msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple
fait de la présence physique de fichiers sur une machine à
laquelle un certain nombre de personnes ont accès constitue
déjà une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne
pas saisir les tribunaux du tout."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -1839,399 +757,155 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr ""
-"Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
-"datée du 3 septembre 1999."
+msgstr "Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de
la LPPL datée du 3 septembre 1999."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html"
-"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html"
-"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
-"because of its choice of law clause. We recommend that you not use this "
-"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
-"Plan 9 under this license."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU àcause de
"
-"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
-"licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a "
-"pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous "
-"cette licence."
+msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU
GPL because of its choice of law clause. We recommend that you not use this
license for new software that you write, but it is ok to use and improve
Plan 9 under this license."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU ÃÂ
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y
a pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous
cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
-"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
-"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft
Public License (Ms-PL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
-"incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this "
-"reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur qui "
-"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
-"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong,
but incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this
reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
-"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
-"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. It's based on the <a href=\"#ms-pl"
-"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
-"copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the GNU "
-"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
-"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
-"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
-"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
+msgid "This is a free software license. It's based on the <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to
make the copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette
raison."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla "
-"Public License (MPL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla "
-"Public License (MPL)</a>"
+msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla
Public License (MPL)</a>"
+msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\">
Mozilla Public License (MPL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
-"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
-"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
-"a>. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
-"cannot legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this "
-"reason."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant "
-"que gauche d'auteur; contrairement à la <a href=\"#X11License"
-"\">licence X11</a> elle présente des restrictions complexes qui la "
-"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
-"En effet, on ne peut pas, légalement, lier un module couvert par la "
-"GPL et un module couvert par la MPL. À cause de cela, nous vous "
-"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
+msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot
legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this reason."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en
tant que gauche d'auteur; contrairement à la <a
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle présente des restrictions
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas,
légalement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par
la MPL. À cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas
utiliser la Mozilla Public License."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
-"parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a "
-"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
-"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
-"GPL-compatible license."
-msgstr ""
-"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un programme ou "
-"à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
-"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
-"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
-"compatible avec la GPL."
+msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or
parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible
license."
+msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un
programme ou à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est
compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> "
-"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> "
-"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source
License (NOSL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
-"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex "
-"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
-"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
-"together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à "
-"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la NOSL "
-"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
-"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
-"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
-"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la
NOSL présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape "
-"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr ""
-"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape "
-"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
-"with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with an added "
-"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
-"proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give "
-"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We "
-"urge you not to use the NPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que "
-"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée "
-"de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la socié"
-"té Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté <em>y "
-"compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien "
-"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
-"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their
proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We
urge you not to use the NPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée
de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la
société Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté
<em>y compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\"> Nokia "
-"Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia "
-"Open Source License</a>"
+msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">
Nokia Open Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"Nokia\"
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia Open Source
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
-"incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de "
-"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license
incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
-"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
-"GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
-"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
-"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
-"bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise à "
-"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible avec "
-"la GPL de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU
GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU
GPL."
+msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU.
Notez bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise
à une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible
avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write. "
-"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
-"released under this license."
-msgstr ""
-"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
-"les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
-"d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette "
-"licence."
+msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
+msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP
pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison
d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette
licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\"> Open "
-"Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open "
-"Software License, toutes versions jusqu'àla version 3.0</a>"
+msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr "<a id=\"OSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open Software License,
toutes versions jusqu'àla version 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Open Software License is a free software license. It is incompatible "
-"with the GNU GPL in several ways."
-msgstr ""
-"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
-"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid "The Open Software License is a free software license. It is
incompatible with the GNU GPL in several ways."
+msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
-"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
-"license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
-"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
-"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
-"would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open "
-"Software License makes it very difficult to develop software using the "
-"ordinary tools of free software development. For this reason, and because "
-"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
-"used for any software."
-msgstr ""
-"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
-"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
-"explicite àla licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
-"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
-"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
-"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
-"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
"
-"très difficile àdévelopper des logiciels en utilisant des outils courants
"
-"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
-"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
-"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
+msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the
license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites,
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and
would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary
tools of free software development. For this reason, and because it is
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for
any software."
+msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un
agrément explicite àla licence. Cela signifie que distribuer des logiciels
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
très difficile àdévelopper des logiciels en utilisant des outils courants
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour
quelque logiciel que ce soit."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the Open Software License for software you write. "
-"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
-"released under this license."
-msgstr ""
-"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
-"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison àéviter d'utiliser des "
-"programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
+msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison àéviter
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL "
-"license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence OpenSSL "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL
license</a>"
+msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence
OpenSSL License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
-"the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in a "
-"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It "
-"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
-"license."
-msgstr ""
-"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
-"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison résulte "
-"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est incompatible "
-"avec la GPL GNU. Elle contient également une clause publicitaire "
-"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them
being the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache
license."
+msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison
résulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient également une clause
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write. "
-"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
-"with OpenSSL."
-msgstr ""
-"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL pour les "
-"logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
-"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with
OpenSSL."
+msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL
pour les logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, "
-"Version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, "
-"Version 2.0</a>"
+msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum
License, Version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum
License, Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible with "
-"the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des "
-"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible
with the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP "
-"License, Version 3.01</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP License, "
-"Version 3.01</a>"
+msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP
License, Version 3.01</a>"
+msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP
License, Version 3.01</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free software "
-"license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
-"restrictions on the use of “PHP” in the name of derived products."
-msgstr ""
-"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
-"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
-"GNU."
+msgid "This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free
software license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes
strong restrictions on the use of “PHP” in the name of derived
products."
+msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de
GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette "
-"licence aux ajouts à PHP."
+msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP
add-ons."
+msgstr "Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette
licence aux ajouts à PHP."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-"
-"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
-"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à2.0 et "
-"2.1</a>"
+msgid "<a id=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\"> License
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr "<a name=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\">La licence
de Python version 1.6b1 jusqu'à2.0 et 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL. The "
-"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
-"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
-"première incompatibilité est le fait que la licence de Python "
-"est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet "
-"pas cela."
+msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU.
La première incompatibilité est le fait que la licence de Python
est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet pas
cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html"
-"\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html"
-"\">Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"QPL\"
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\"> Q Public
License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"QPL\"
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\">Q Public License
(QPL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
-"GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified "
-"sources can only be distributed as patches."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
-"incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros "
-"inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne "
-"peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
+msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with
the GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified
sources can only be distributed as patches."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros
inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne
peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
-"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However, "
-"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
-"under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos "
-"logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en "
-"cas de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne "
-"s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque "
-"dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write,
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However,
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released
under the GNU GPL."
+msgstr "Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos
logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en cas
de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne
s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque
dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
-"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
-"how."
-msgstr ""
-"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout à "
-"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter
how."
+msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout
à fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
-"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
-"do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
-"notice like this to it:"
-msgstr ""
-"Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une "
-"bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous "
-"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible "
-"sans problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut ê"
-"tre résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
+msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can
easily do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by
adding a notice like this to it:"
+msgstr "Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une
bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous voulez
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible sans
problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut être
résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
# type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -2256,436 +930,192 @@
"\n"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program. "
-"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
-"covered by the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous "
-"soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
-"cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que "
-"le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the
program. Add it in the source files, after the notice that says the program is
covered by the GNU GPL."
+msgstr "Légalement vous avez le droit de le faire à condition
que vous soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme.
Joignez cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php"
-"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php"
-"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source
License (RPSL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
-"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
-"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
-msgstr ""
-"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
-"de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux "
-"dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
-"que tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
+msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle,
Washington."
+msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la
GPL de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux
dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que
tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
-"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
-"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\"> Sun Industry
Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\">Sun Industry
Standards Source License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
-"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
-"policy."
-msgstr ""
-"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très sé"
-"vère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à cause de "
-"l'esprit, surtout à cause de certains détails."
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
+msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très
sévère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à
cause de l'esprit, surtout à cause de certains détails."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
+msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public
License</a>"
+msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
-"license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this with the "
-"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
-"which is not a free software license."
-msgstr ""
-"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de "
-"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas "
-"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
-"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free
software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a> which is not a free software license."
+msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/"
-"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/"
-"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>"
+msgid "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">
License of xinetd</a>"
+msgstr "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La
license of xinetd</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It is "
-"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
-"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
-"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplé"
-"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifiées "
-"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions
supplémentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions
modifiées entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de
la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/"
-"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/"
-"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">
Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">Yahoo!
Public License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. It has a copyleft similar to the one found "
-"in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in "
-"section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The "
-"license also unfortunately uses the term “<a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire àcelui de
"
-"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
-"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
-"licence utilise aussi malheureusement le terme « <a href=\"/philosophy/"
-"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
+msgid "This is a free software license. It has a copyleft similar to the one
found in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in
section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The license
also unfortunately uses the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire ÃÂ
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme « <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend License, "
-"Version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend License, "
-"Version 2.0</a>"
+msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend
License, Version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend
License, Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free "
-"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
-"license."
-msgstr ""
-"Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
-"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
-"GNU, qui présente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
-"\">problèmes pratiques</a> comparables à ceux de la licence "
-"BSD d'origine."
+msgid "This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original
BSD license."
+msgstr "Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL
de GNU, qui présente quelques <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> comparables
à ceux de la licence BSD d'origine."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
-"vous écrivez."
+msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce
que vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public "
-"License version 1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public "
-"License version 1</a>"
+msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public
License version 1</a>"
+msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public
License version 1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
-"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
-"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
-"pratiques </a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
-"particulier à l'incompatibilité avec la <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the
original BSD license, including incompatibility with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive,
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques
</a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier
à l'incompatibilité avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write. However, "
-"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
-"this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr ""
-"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
-"version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a "
-"aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels "
-"publiés sous cette licence, par exemple les versions pré"
-"cédentes de Zope."
+msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.
However, there is no reason to avoid running programs that have been released
under this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope,
version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a
aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés
sous cette licence, par exemple les versions précédentes de Zope."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
-"compatible."
-msgstr ""
-"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
-"avec la GPL."
+msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is
GPL-compatible."
+msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est
compatible avec la GPL."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non
libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free license is "
-"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation "
-"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
-"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU
GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em>
l'appellation de licences de <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>.
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de
GNU</a>.</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
-"avoid non-free software in general."
-msgstr ""
-"Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences de "
-"logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de "
-"logiciels non libres."
+msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and
to avoid non-free software in general."
+msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences
de logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de
logiciels non libres."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
-"after all, every proprietary software company has its own. We focus here on "
-"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
-"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr ""
-"Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes les "
-"licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels "
-"propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux "
-"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
-"réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses
here; after all, every proprietary software company has its own. We focus here
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr "Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes
les licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels
propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en
réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
-"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
-"encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last "
-"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
-"might encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided "
-"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
-"specific reasons it won't backfire."
-msgstr ""
-"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
-"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
-"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
-"libres. Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité "
-"gratuite à des logiciels non libres et de ce fait risquer "
-"d'encourager le public à les utiliser. C'est pour cette même "
-"raison que nous évitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
-"licences, sauf dans quelques cas où nous estimons pouvoir le faire "
-"sans risque."
+msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote,
encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last thing
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might
encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided naming
the programs for which a license is used, unless we think that for specific
reasons it won't backfire."
+msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres.
Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité gratuite
à des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public
à les utiliser. C'est pour cette même raison que nous
évitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans
quelques cas où nous estimons pouvoir le faire sans risque."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Aladdin Free Public License"
msgstr "Aladdin Free Public License"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
-"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
-"software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr ""
-"En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
-"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
-"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
-"demanderait une rétribution."
+msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging
software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr "En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui
demanderait une rétribution."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> Apple "
-"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple "
-"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr "<a id=\"apsl1\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 1.x</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
-"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>. "
-"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
-"has been released under them. <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
-"a> is a free software license."
-msgstr ""
-"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
-"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
-"d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
-"vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
-"publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
-"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow
the link for more explanation)</a>. Please don't use these licenses, and we
urge you to avoid any software that has been released under them. <a
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
+msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a>
(pour plus d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et
s'il vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels
publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
-"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
-"clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
-"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr ""
-"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
-"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
-"clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf "
-"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is
not clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est
peu clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "AT&T Public License"
msgstr "AT&T Public License"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The AT&T Public License is a non-free license. It has several serious "
-"problems:"
-msgstr ""
-"La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte "
-"plusieurs inconvénients assez graves :"
+msgid "The AT&T Public License is a non-free license. It has several
serious problems:"
+msgstr "La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte
plusieurs inconvénients assez graves :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
-"the pertinent code."
-msgstr ""
-"Votre droit de licence est annulé par toute modification même "
-"légère que vous pourriez apporter à la partie "
-"principale du code."
+msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small,
of the pertinent code."
+msgstr "Votre droit de licence est annulé par toute modification
même légère que vous pourriez apporter à la partie
principale du code."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
-"patches."
-msgstr ""
-"Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les "
-"sources ou les modifications."
+msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or
patches."
+msgstr "Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer
les sources ou les modifications."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "It requires notifying AT&T if you distribute a patch."
msgstr "Vous devez avertir AT&T quand vous distribuez un correctif."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
-msgstr ""
-"Votre droit de licence peut se trouver annulé même si vous "
-"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section
8/3."
+msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annulé même si
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
-msgstr ""
-"La compatibilité avec les lois de contrôle de l'exportation "
-"devient une condition pour la licence."
+msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the
license."
+msgstr "La compatibilité avec les lois de contrôle de
l'exportation devient une condition pour la licence."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr ""
-"Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de "
-"fournir un support technique."
+msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé
de fournir un support technique."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
-"more than the expense of distribution."
-msgstr ""
-"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
-"exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la "
-"distribution."
+msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software
for more than the expense of distribution."
+msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un
exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la
distribution."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr ""
-"Cette licence a encore deux autres caractéristiques odieuses :"
+msgstr "Cette licence a encore deux autres caractéristiques
odieuses :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond the "
-"use of your code, even your code modified."
-msgstr ""
-"Un droit très large de licence à rebours en faveur de AT&"
-"T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de "
-"votre code modifié."
+msgid "It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond
the use of your code, even your code modified."
+msgstr "Un droit très large de licence à rebours en faveur de
AT&T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de
votre code modifié."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web "
-"site. This is not an immediate practical problem, since the license says it "
-"gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links "
-"to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or "
-"propagated."
-msgstr ""
-"La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour é"
-"tablir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue pas "
-"un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence "
-"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons "
-"personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de "
-"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
-"revendication est à proscrire."
+msgid "It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their
web site. This is not an immediate practical problem, since the license says
it gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links
to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or
propagated."
+msgstr "La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour
établir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue
pas un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons
personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle
revendication est à proscrire."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "eCos Public License, version 1.1"
msgstr "eCos Public License, version 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This was the old license of eCos. It is not a free software license, "
-"because it requires sending every published modified version to a specific "
-"initial developer. There are also some other words in this license whose "
-"meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr ""
-"C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige l'envoi "
-"de toute version modifiée à un développeur initial "
-"spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
-"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
-"pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes "
-"pas sûrs de leur sens."
+msgid "This was the old license of eCos. It is not a free software license,
because it requires sending every published modified version to a specific
initial developer. There are also some other words in this license whose
meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige
l'envoi de toute version modifiée à un développeur initial
spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence
pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes pas
sûrs de leur sens."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
-"additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr ""
-"À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
-"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
-"libres."
+msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with
additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr "À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a>
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non
libres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/"
-"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
-"Administration</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/"
-"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
-"l'Administration publique</a>"
+msgid "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">
GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
+msgstr "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">GPL
pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença "
-"Pública Geral para Administração Pública”) "
-"is non-free for several reasons:"
-msgstr ""
-"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais « Licença "
-"Pública Geral para Administração Pública "
-"») est non-libre pour plusieurs raisons :"
+msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença
Pública Geral para Administração Pública”) is
non-free for several reasons:"
+msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais
« Licença Pública Geral para
Administração Pública ») est non-libre pour
plusieurs raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It permits use only in “normal circumstances”."
-msgstr ""
-"Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances "
-"normales »."
+msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances
normales »."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -2696,552 +1126,240 @@
msgstr "Ses permissions sont caduques après 50 ans."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> "
-"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr ""
-"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php"
-"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr "<a id=\"HESSLA\"
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">Hacktivismo
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
-"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
-"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
-"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
-"également, de manière substantielle, les utilisations "
-"possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
+msgid "This is not a free software license, because it <a
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the
program can do</a>."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du
logiciel et également, de manière substantielle, les utilisations
possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\"> Jahia "
-"Community Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia "
-"Community Source License</a>"
+msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">
Jahia Community Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"Jahia\"
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia Community Source
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Jahia Community Source License is not a free software license. Use of "
-"the source code is limited to research purposes."
-msgstr ""
-"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
-"libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de "
-"recherche."
+msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license. Use
of the source code is limited to research purposes."
+msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel
libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de
recherche."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old license of ksh93"
msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
-"software license. One reason for this is that it required that all changes "
-"be sent to the developer."
-msgstr ""
-"ksh93 était distribué avec une licence originale qui "
-"n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
-"est son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur "
-"initial."
+msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free
software license. One reason for this is that it required that all changes be
sent to the developer."
+msgstr "ksh93 était distribué avec une licence originale qui
n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est
son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur initial."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
-"Public License</a>."
-msgstr ""
-"ksh93 est maintenant publié sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>."
+msgid "ksh93 is now released under the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgstr "ksh93 est maintenant publié sous <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/"
-"copyright\"> License of Lha</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/"
-"copyright\">La licence de Lha</a>"
+msgid "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">
License of Lha</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">La
licence de Lha</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
-"cannot be sure what permissions you have."
-msgstr ""
-"La licence Lha doit être considérée comme non libre car "
-"elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
+msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that
you cannot be sure what permissions you have."
+msgstr "La licence Lha doit être considérée comme non
libre car elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
-"(Ms-LPL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
-"(Ms-LPL)</a>"
+msgid "<a id=\"Ms-LPL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgstr "<a id=\"Ms-LPL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
-"modified software you make from the original code must run on Windows. The "
-"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
-"restriction."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui "
-"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à "
-"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a "
-"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
-"License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
-"License (Ms-LRL)</a>"
+msgid "<a id=\"Ms-LRL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr "<a id=\"Ms-LRL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
-"modified software you make from the original code must run on Windows. The "
-"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
-"restriction."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui "
-"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à "
-"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a "
-"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this
restriction."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgid "<a id=\"Ms-RL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
+msgstr "<a id=\"Ms-RL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
-"all, and you are only allowed to share it under very particular "
-"circumstances."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout "
-"autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes "
-"autorisé à le partager que dans des circonstances très "
-"particulières."
+msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software
at all, and you are only allowed to share it under very particular
circumstances."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout
autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes
autorisé à le partager que dans des circonstances très
particulières."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/"
-"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/"
-"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"Ms-SS\"
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\">
Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgstr "<a id=\"Ms-SS\"
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's
Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
-"commercial use under certain circumstances."
-msgstr ""
-"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
-"l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminé"
-"es."
+msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows
commercial use under certain circumstances."
+msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet
l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminées."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Microsoft has other licenses which it describes as “Shared "
-"Source”, some of which have different restrictions."
-msgstr ""
-"Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme « "
-"Shared Source », parmi lesquelles certaines ont diverses "
-"restrictions."
+msgid "Microsoft has other licenses which it describes as “Shared
Source”, some of which have different restrictions."
+msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme
« Shared Source », parmi lesquelles certaines ont
diverses restrictions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
-"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
-"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\"
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\"
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
-"of modifications you can make. For example, your modified software must run "
-"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
-"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
-"modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez "
-"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid "This license is non-free because it places various limitations on the
kinds of modifications you can make. For example, your modified software must
run on Wince, and you are required to provide end user support for your
software."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel
modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez fournir
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/"
-"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/"
-"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
+msgid "<a id=\"NASA\"
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">
NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr "<a id=\"NASA\"
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA
Open Source Agreement</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
-"because it includes a provision requiring changes to be your “original "
-"creation”. Free software development depends on combining code from "
-"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr ""
-"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
-"logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les "
-"modifications doivent être votre « création "
-"originale ». Le développement de logiciel libre dé"
-"pend de la combinaison de code de différentes parties et la licence "
-"de la NASA ne le permet pas."
+msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software
license because it includes a provision requiring changes to be your
“original creation”. Free software development depends on
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de
logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les
modifications doivent être votre « création
originale ». Le développement de logiciel libre dépend
de la combinaison de code de différentes parties et la licence de la
NASA ne le permet pas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use this license. In addition, if you are a United "
-"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
-"software license."
-msgstr ""
-"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous ê"
-"tes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA "
-"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid "We urge you not to use this license. In addition, if you are a United
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free
software license."
+msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous
êtes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open "
-"Public License</a>"
-msgstr ""
+msgid "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\"
href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open
Public License</a>"
+msgstr "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet
Fedora\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\">
Open Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license, because it requires sending every "
-"published modified version to a specific initial developer. There are also "
-"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
-"also be problematic."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
-"publication de toute version modifiée à l'un des dé"
-"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien ê"
-"tre également problématiques, nous ne savons pas au juste si "
-"nous avons bien tout compris."
+msgid "This is not a free software license, because it requires sending every
published modified version to a specific initial developer. There are also
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might
also be problematic."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi
avant publication de toute version modifiée à l'un des
développeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien
être également problématiques, nous ne savons pas au juste
si nous avons bien tout compris."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of PINE"
msgstr "La licence de PINE"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
-"prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the "
-"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
-"copies</a>."
-msgstr ""
-"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
-"la distribution de versions modifiées. Elle restreint é"
-"galement le support qui peut être utilisé pour <a href=\"/"
-"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly
prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the media
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
+msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle
interdit la distribution de versions modifiées. Elle restreint
également le support qui peut être utilisé pour <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
-"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié sous <a "
-"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old Plan 9 license"
msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
-"right to make and use private changes. Of course you should not use this "
-"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
-"it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
-"license is also available</a>."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté"
-"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
-"modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
-"éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette "
-"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de dé"
-"tails et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as the right to make and use private changes. Of course you should not use
this license, and we urge you to avoid any software that has been released
under it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this
license is also available</a>."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser
les modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut
éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de détails
et commentaires sur cette licence</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In September 2002 it was observed that the published license for Plan 9 "
-"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
-"said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
-"2003 made Plan 9 free software</a>."
-msgstr ""
-"En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9 avait "
-"été modifiée dans un sens encore plus restrictif (alors "
-"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
-"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid "In September 2002 it was observed that the published license for
Plan 9 had been modified, adding more restrictions to it, although its
date still said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license
change in 2003 made Plan 9 free software</a>."
+msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9
avait été modifiée dans un sens encore plus restrictif
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\"> "
-"Reciprocal Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal "
-"Public License</a>"
+msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">
Reciprocal Public License</a>"
+msgstr "<a id=\"RPL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal Public
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
-"problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy. 2."
-" It requires notification of the original developer for publication of "
-"a modified version. 3. It requires publication of any modified version "
-"that an organization uses, even privately."
-msgstr ""
-"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
-"à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix "
-"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite "
-"qu'une notification soit envoyée au développeur d'origine lors "
-"de la publication d'une version modifiée. 3. Elle né"
-"cessite la publication de toute version modifiée qu'utilise une "
-"organisation, même si elle l'utilise de façon privée."
+msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three
problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy.
2. It requires notification of the original developer for publication of a
modified version. 3. It requires publication of any modified version that
an organization uses, even privately."
+msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre
à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix que
l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite qu'une
notification soit envoyée au développeur d'origine lors de la
publication d'une version modifiée. 3. Elle nécessite la
publication de toute version modifiée qu'utilise une organisation,
même si elle l'utilise de façon privée."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Scilab license"
msgstr "La licence de Scilab"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license because it does not allow commercial "
-"distribution of a modified version. Thankfully, recent versions of the "
-"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
-"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
-"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
-"termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid "This is not a free software license because it does not allow
commercial distribution of a modified version. Thankfully, recent versions of
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les
termes de la licence CeCILL version 2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\"> "
-"Simple Machines License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php"
-"\">Simple Machines License</a>"
+msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">
Simple Machines License</a>"
+msgstr "<a id=\"SML\"
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">Simple Machines
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
-"reasons:"
-msgstr ""
-"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour
"
-"plusieurs raisons :"
+msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for
several reasons:"
+msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas
libre pour plusieurs raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"You must get the licensor's permission before distributing the software."
-msgstr ""
-"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
+msgid "You must get the licensor's permission before distributing the
software."
+msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le
logiciel."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
-"du logiciel</a>."
+msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the
software</a>."
+msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des
copies du logiciel</a>."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"It's possible that your license can be terminated if you received the "
-"software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr ""
-"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel
de "
-"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the
software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak license</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">La licence "
-"Squeak</a>"
+msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak
license</a>"
+msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">La licence
Squeak</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As applied to software, this is not a free software license because it "
-"requires all users in whatever country to obey US export control laws. As "
-"applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr ""
-"Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
-"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'obé"
-"ir aux lois américaines sur le contrôle de l'exportation. "
-"Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
+msgid "As applied to software, this is not a free software license because it
requires all users in whatever country to obey US export control laws. As
applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr "Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays,
d'obéir aux lois américaines sur le contrôle de
l'exportation. Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les
modifications."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
-"which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr ""
-"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le dé"
-"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
-"réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
+msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer,
which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le
développeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire
réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
-"publication of modified versions. Please don't use this license, and we "
-"urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté"
-"s essentielles comme celle de publier les versions modifiées. "
-"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît évitez "
-"absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence."
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as publication of modified versions. Please don't use this license, and we
urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de publier les versions
modifiées. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît
évitez absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license. The license prohibits redistribution, "
-"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
-"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut être ré"
-"voquée."
+msgid "This is not a free software license. The license prohibits
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut
être révoquée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
-"\"> SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
-"\">SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a>"
+msgid "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\"> SystemC "Open
Source" License, Version 3.0</a>"
+msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\">SystemC "Open
Source" License, Version 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
-"enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on "
-"users' rights, so the license is non-free. It also has other practical "
-"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
-"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</a>."
-msgstr ""
-"Cette licence nécessite que tous les destinataires àaider de façon active
"
-"le détenteur de la licence àfaire respecter sa marque déposée. Ce n'est
pas "
-"une condition raisonnable àplacer sur les droits des utilisateurs, donc "
-"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes : "
-"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme « "
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété
intellectuelle</a> »."
+msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor
enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on users'
rights, so the license is non-free. It also has other practical problems: some
of the requirements are vague, and it uses the term <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</a>."
+msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires àaider de façon
active le détenteur de la licence àfaire respecter sa marque déposée. Ce
n'est pas une condition raisonnable àplacer sur les droits des utilisateurs,
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes :
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme « <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
-"license as of this writing."
-msgstr ""
-"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une
licence "
-"open source actuellement."
+msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source
license as of this writing."
+msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une
licence open source actuellement."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
-"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
-"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
+msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\"> University of Utah
Public License</a>"
+msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\">University of Utah
Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
-"not allow commercial redistribution. It also purports to restrict "
-"commercially running the software and even commercially giving consultation "
-"about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
-"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence non "
-"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial. "
-"Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
-"et même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles "
-"restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit "
-"des États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres "
-"pays; en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
+msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it
does not allow commercial redistribution. It also purports to restrict
commercially running the software and even commercially giving consultation
about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is
outrageous."
+msgstr "La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial.
Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et
même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles
restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit des
États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres pays;
en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
-"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous "
-"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
-"to the public."
-msgstr ""
-"Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est "
-"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/"
-"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universités à "
-"restreindre l'accès au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
-"public."
+msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to
the public."
+msgstr "Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est
exemplaire de cette <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangeureuse
tendance des universités à restreindre l'accès au
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
-"writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
-"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
-"over money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr ""
-"Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence comme "
-"celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne "
-"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
-"la persévérance et de la fermeté, plus un peu de "
-"capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
-"sur les requins qui administrent les universités</a>."
+msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you
are writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over
money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr "Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence
comme celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la
persévérance et de la fermeté, plus un peu de
capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur
les requins qui administrent les universités</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr ""
-"Le mieux est de soulever le problème le plus tôt possible."
+msgstr "Le mieux est de soulever le problème le plus tôt
possible."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "YaST License"
msgstr "La Licence de YaST"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license. The license prohibits distribution for "
-"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
-"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
-"organizations such as the FSF."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
-"distribution contre une rétribution, ce qui empêche de "
-"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
-"CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations "
-"telles que la FSF."
+msgid "This is not a free software license. The license prohibits
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by
companies and by organizations such as the FSF."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit
toute distribution contre une rétribution, ce qui empêche de
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de
CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations
telles que la FSF."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
-"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr ""
-"Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème mais "
-"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
-"sens visé."
+msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est
le sens visé."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
-"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr ""
-"(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non libre "
-"YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la "
-"licence GPL GNU)."
+msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license;
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr "(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non
libre YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la
licence GPL GNU)."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -3249,552 +1367,207 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
-"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a> :</"
-"strong>"
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation
libre</a> :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
+msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation
License</a>"
+msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a license intended for use on copylefted free documentation. We "
-"plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds "
-"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its "
-"applicability is not limited to textual works (“books”)."
-msgstr ""
-"Cette licence a été conçue pour les documents sous "
-"gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels "
-"GNU. Elle convient également pour d'autres catégories d'œ"
-"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
-"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
-"des œuvres textuelles (« livres »)."
+msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.
We plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its
applicability is not limited to textual works (“books”)."
+msgstr "Cette licence a été conçue pour les documents
sous gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels
GNU. Elle convient également pour d'autres catégories
d'œuvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires,
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui
des œuvres textuelles (« livres »)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\"> Apple's Common "
-"Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\">Apple's Common "
-"Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\"> Apple's
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\">Apple's
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL. "
-"It is incompatible because Section (2c) says “You add no other "
-"terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has "
-"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr ""
-"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
-"à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous "
-"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette licence "
-"», tandis que la FDL comporte d'autres termes non prévus par la "
-"Common Documentation License."
+msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU
FDL. It is incompatible because Section (2c) says “You add no other
terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de
GNU, à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette
licence », tandis que la FDL comporte d'autres termes non
prévus par la Common Documentation License."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-"
-"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-"
-"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
+msgid "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\"> FreeBSD
Documentation License</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\">FreeBSD
Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
-"compatible with the GNU FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is
compatible with the GNU FDL."
+msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open Publication "
-"License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open Publication "
-"License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open
Publication License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license. "
-"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
-"copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS” "
-"listed in Section VI of the license. But if either of the options is "
-"invoked, the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with "
-"the GNU FDL."
-msgstr ""
-"Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme licence "
-"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
-"gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur "
-"du copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS » "
-"indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
-"invoquée, alors la licence devient non libre."
+msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation
license. It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong>
the copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS”
listed in Section VI of the license. But if either of the options is invoked,
the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with the GNU
FDL."
+msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une
gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur du
copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS »
indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est
invoquée, alors la licence devient non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
-"you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
-"enable the options”, it would be easy for the second half of that "
-"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
-"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
-"advice."
-msgstr ""
-"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un "
-"piège. Si vous formulez ainsi votre recommandation : «"
-" Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
-"options », la deuxième partie risque fort de tomber aux "
-"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
-"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
+msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license:
if you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't
enable the options”, it would be easy for the second half of that
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your
advice."
+msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence
représente un piège. Si vous formulez ainsi votre
recommandation : « Utilisez la Licence Open Publication version
1.0, mais pas les options », la deuxième partie risque fort
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre
conseil."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
-"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
-"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
-"would be that his or her manual is non-free."
-msgstr ""
-"De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
-"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
-"puis considérer ultérieurement les options comme une question "
-"de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result
would be that his or her manual is non-free."
+msgstr "De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous
imiter, puis considérer ultérieurement les options comme une
question de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
-"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
-"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
-"astray."
-msgstr ""
-"Par conséquent, même si les manuels publiés sous cette "
-"licence peuvent être qualifiés de documentation libre si aucune "
-"option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
-"Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner "
-"quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
+msgstr "Par conséquent, même si les manuels publiés sous
cette licence peuvent être qualifiés de documentation libre si
aucune option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free
Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner
quelqu'un sur une mauvaise voie."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
-"Content License</a>. These two licenses are frequently confused, as the "
-"Open Content License is often referred to as the “OPL”. For "
-"clarity, it is better not to use the abbreviation “OPL” for "
-"either license. It is worth spelling their names in full to make sure "
-"people understand what you say."
-msgstr ""
-"Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a href=\"#OCL"
-"\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences, car on "
-"abrège fréquemment l'Open Content License en « "
-"OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas "
-"utiliser l'abréviation « OPL » ni pour l'une, "
-"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers "
-"plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens "
-"comprennent bien ce que vous dites."
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. These two licenses are frequently
confused, as the Open Content License is often referred to as the
“OPL”. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences,
car on abrège fréquemment l'Open Content License en
« OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux
ne pas utiliser l'abréviation « OPL » ni pour
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers
plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens
comprennent bien ce que vous dites."
# type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
-"libres</a>"
+msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
non libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
-"licenses:</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> être "
-"qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free
documentation licenses:</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em>
être qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content "
-"License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content "
-"License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content
License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
-"charging money for copies. We recommend you do not use this license."
-msgstr ""
-"Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre à "
-"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
-"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions
on charging money for copies. We recommend you do not use this license."
+msgstr "Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre
à cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
-"\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating “Open "
-"Content License” as “OPL” leads to confusion between "
-"them. For clarity, it is better not to use the abbreviation “"
-"OPL” for either license. It is worth spelling their names in full to "
-"make sure people understand what you say."
-msgstr ""
-"Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a href="
-"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
-"« Open ContentLicense » soit abrégé en "
-"« OPL » produit une confusion entre les deux termes. "
-"Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser "
-"l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour "
-"l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt "
-"que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent "
-"bien ce que vous dites."
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating
“Open Content License” as “OPL” leads to confusion
between them. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut
que « Open ContentLicense » soit abrégé en
« OPL » produit une confusion entre les deux termes. Pour
des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser
l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour
l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt que
l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce
que vous dites."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open "
-"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open Directory "
-"License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"
+msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open
Directory License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free documentation license. The primary problems are that "
-"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
-"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
-"restrictive of the user's freedom."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes "
-"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
-"versions, et l'exigence de vérification constante auprès du "
-"site web. Ce sont des restrictions trop importantes à la "
-"liberté de l'utilisateur."
+msgid "This is not a free documentation license. The primary problems are
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive
of the user's freedom."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les
versions, et l'exigence de vérification constante auprès du site
web. Ce sont des restrictions trop importantes à la liberté de
l'utilisateur."
# type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
-"and Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique autre "
-"que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique
autre que les logiciels et la documentation</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
-"software, as long as one can determine what the definition of “source "
-"code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see "
-"below) also requires that you determine what the “source code” "
-"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour des "
-"données générales qui ne sont pas des logiciels, "
-"l'important étant de pouvoir identifier quelque chose d'é"
-"quivalent à la notion de « code source ». "
-"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous dé"
-"terminiez ce que vous considérez comme le « code "
-"source », et elle utilise pour ce mot la même dé"
-"finition que la GPL."
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not
software, as long as one can determine what the definition of “source
code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see
below) also requires that you determine what the “source code” is,
using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour
des données générales qui ne sont pas des logiciels,
l'important étant de pouvoir identifier quelque chose
d'équivalent à la notion de « code
source ». Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que
vous déterminiez ce que vous considérez comme le
« code source », et elle utilise pour ce mot la
même définition que la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
-"topics. (“Documentation” simply means textbooks and other "
-"teaching materials for using equipment or software.) We also recommend the "
-"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
-"information for practical use."
-msgstr ""
-"La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les "
-"supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - "
-"le terme de « documentation » désigne en fait "
-"l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce "
-"qui concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous "
-"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopé"
-"dies, et toutes les autres œuvres destinées à offrir de "
-"l'information pour un usage concret."
+msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all
topics. (“Documentation” simply means textbooks and other teaching
materials for using equipment or software.) We also recommend the GNU FDL for
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for
practical use."
+msgstr "La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les
supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - le
terme de « documentation » désigne en fait
l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce qui
concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous recommandons
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopédies, et toutes
les autres œuvres destinées à offrir de l'information pour
un usage concret."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
-"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
-"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\"> Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
-"works, and educational works. Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres "
-"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
-"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
-"et la GNU FDL."
+msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
+msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Creative Commons publishes many licenses which are very different. "
-"Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” "
-"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. "
-"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
-"the substance of the license choices. And if someone proposes to “use "
-"a Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask "
-"immediately, “Which one?”"
-msgstr ""
-"Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique que "
-"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
-"œuvre « utilise une licence Creative Commons », "
-"c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la "
-"licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration, "
-"veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
-"d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une "
-"certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement "
-"« Laquelle ? »."
+msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.
Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” is
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. When
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the
substance of the license choices. And if someone proposes to “use a
Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask
immediately, “Which one?”"
+msgstr "Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une
œuvre « utilise une licence Creative Commons »,
c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la
licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration,
veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose
d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une
certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement
« Laquelle ? »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
-"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
-"CC-BY-SA)"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
-"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
-"appelée CC-BY-SA)"
+msgid "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\"> Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
+msgstr "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
-"works, and educational works. Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres "
-"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
-"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
-"et la GNU FDL."
+msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
-"license is being used</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la licence "
-"Creative Commons qui est utilisée</a>."
+msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons
license is being used</a>."
+msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
+msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License
(DSL)</a>"
+msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License
(DSL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for general data. Please don't "
-"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
-"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données "
-"générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
-"FDL de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour "
-"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
-"sortes de données."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for general data. Please
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of
data."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données
générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL
de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour des
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de
données."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free Art "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free
Art License</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free
Art License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits "
-"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
-"must be free. Please don't use it for software or documentation, since it "
-"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les œuvres "
-"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pré"
-"cisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait l'œuvre "
-"soumise à la licence doit être elle-même libre. Veuillez "
-"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
-"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works. It
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted
work must be free. Please don't use it for software or documentation, since it
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les
œuvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en
précisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait
l'œuvre soumise à la licence doit être elle-même
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation,
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caractères</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
-"not the artistic design. As far as we know, an implementation of a design "
-"is always copyrightable. The legal status of the artistic design is "
-"complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr ""
-"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à l'instantiation "
-"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à la conception "
-"artistique. En l'état de nos connaissances, il est toujours possible "
-"de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une conception. Le "
-"statut légal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
-"les juridictions."
+msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer
file, not the artistic design. As far as we know, an implementation of a
design is always copyrightable. The legal status of the artistic design is
complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à
la conception artistique. En l'état de nos connaissances, il est
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une
conception. Le statut légal de la conception artisitique est complexe et
varie selon les juridictions."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that it "
-"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
-"also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a href=\"/"
-"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also this <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory "
-"essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr ""
-"La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les "
-"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police "
-"dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
-"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
-"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that
it does not permit embedding the font in a document unless that document is
also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police
dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les
polices</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
-"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
-"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
+msgid "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\"> Arphic
Public License</a>"
+msgstr "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\">Arphic
Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
-"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
-"a problem."
-msgstr ""
-"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
-"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caractères, et "
-"dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL ne pose pas de "
-"problème."
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not
cause a problem."
+msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de
caractères, et dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL
ne pose pas de problème."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font "
-"License 1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font "
-"License 1.1</a>"
+msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font
License 1.1</a>"
+msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font
License 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Open Font License (including its original release, version 1.0) is a "
-"free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts "
-"be distributed with some computer program, rather than alone. Since a "
-"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. "
-"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
-"fonts."
-msgstr ""
-"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
-"1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa seule "
-"condition inhabituelle c'est que les polices doivent être "
-"distribuées avec un programme pour ordinateur plutôt que "
-"seules. Puisqu'un simple programme « Hello World » "
-"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
-"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
-"caractères."
+msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0) is
a free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts
be distributed with some computer program, rather than alone. Since a simple
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. Neither we
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
+msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent être
distribuées avec un programme pour ordinateur plutôt que seules.
Puisqu'un simple programme « Hello World » satisfait
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caractères."
# type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de "
-"jugement</a>"
+msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
+msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et
de jugement</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so "
-"on—serve a fundamentally different purpose than works for practical "
-"use like software and documentation. Because of this, we expect them to "
-"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
-"to copy and distribute the work verbatim. <a href=\"/philosophy/copyright-"
-"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
-"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
-"discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr ""
-"Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, "
-"etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre d'usage "
-"pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, nous nous
"
-"attendons àce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions
"
-"différentes : la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle "
-"quelle. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" "
-"title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour "
-"les œuvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fré"
-"quemment dans ses discours."
+msgid "Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so
on—serve a fundamentally different purpose than works for practical use
like software and documentation. Because of this, we expect them to provide
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and
distribute the work verbatim. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard
Stallman discusses what rights the public should have for works of
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr "Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires,
éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre
d'usage pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela,
nous nous attendons àce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de
permissions différentes : la permission de copier et de distribuer
l'œuvre telle quelle. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\"
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour
les œuvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a>
fréquemment dans ses discours."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all. If "
-"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
-"recommend:"
-msgstr ""
-"Parce que beaucoup de licences répondent à ces critè"
-"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
-"vous-même cependant, il en existe deux que nous recommandons :"
+msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we
recommend:"
+msgstr "Parce que beaucoup de licences répondent à ces
critères, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez
une pour vous-même cependant, il en existe deux que nous
recommandons :"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
-"Verbatim Copying License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
-"Verbatim Copying License</a>"
+msgid "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying
License</a>"
+msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying
License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is very "
-"simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr ""
-"C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
-"est très simple, et particulièrement adaptée pour les "
-"œuvres écrites."
+msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is
very simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr "C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la
FSF. Elle est très simple, et particulièrement adaptée
pour les œuvres écrites."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
-"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
-"ND)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
-"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
-"sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
+msgstr "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
-"license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for "
-"audio and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be "
-"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr ""
-"Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de copie "
-"verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la "
-"recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video "
-"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur "
-"la licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying
license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for audio
and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be specific about
which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr "Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de
copie verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la
recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
-"licences</a></strong>"
+msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about
licenses.</a></strong>"
+msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les
licences</a></strong>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -3802,46 +1575,21 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
-"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
"
-"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
-"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -3852,10 +1600,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\"> Open "
-#~ "Public License</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\">Open "
-#~ "Public License</a>"
Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- licenses/po/translations.fr.po 30 Jun 2009 08:25:47 -0000 1.37
+++ licenses/po/translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:23 -0000 1.38
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-29 18:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,8 +16,7 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -32,55 +31,16 @@
msgstr "À propos des traductions non officielles"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
-"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
-"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
-"through, the results could be disastrous for the whole free software "
-"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
-"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
-msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme é"
-"tant officiellement valides, c'est que leur vérification serait "
-"difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
-"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences "
-"pourraient être désastreuses pour toute la communauté du "
-"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
-"peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles "
-"aideront plus de gens à comprendre nos licences."
+msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
through, the results could be disastrous for the whole free software community.
As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we
hope they help more people understand our licenses."
+msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme
étant officiellement valides, c'est que leur vérification serait
difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences
pourraient être désastreuses pour toute la communauté du
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne
peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles
aideront plus de gens à comprendre nos licences."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
-"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr ""
-"Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
-"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spé"
-"cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
-"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu lé"
-"galement de substitution à la version originale, et (2) que vous "
-"autorisiez à ajouter des modifications à notre demande, si "
-"nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont né"
-"cessaires pour rendre la traduction plus claire."
+msgid "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL,
and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that
changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la
LGPL, de l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous
spécifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir
plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu
légalement de substitution à la version originale, et (2) que
vous autorisiez à ajouter des modifications à notre demande, si
nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont
nécessaires pour rendre la traduction plus claire."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
-"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
-"General Public License” and “GPL” with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr ""
-"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez "
-"ajoutez le texte suivant au début, à la fois en anglais et "
-"dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de "
-"cette langue, et « GNU General Public License » et
« GPL » "
-"par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit
"
-"pas de la GPL :"
+msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text
at the beginning, both in English and in the language of the translation.
Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU
General Public License” and “GPL” with the name and
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle,
veuillez ajoutez le texte suivant au début, à la fois en anglais
et dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de
cette langue, et « GNU General Public License » et
« GPL » par le nom et l'abréviation de la licence que vous
traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL :"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -88,449 +48,208 @@
#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better.<br />Traduction :<br />Ceci est une "
-"traduction non officielle de la GNU General Public License en franç"
-"ais. Elle n'a pas été publiée par la Free Software "
-"Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les "
-"logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la "
-"GNU GPL en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction "
-"aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
+msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
understand the GNU GPL better."
+msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
understand the GNU GPL better.<br />Traduction :<br />Ceci est une
traduction non officielle de la GNU General Public License en français.
Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation,
et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui
utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le
droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les
francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License, version 3"
msgstr "La Licence Générale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
-"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. They will check to make sure that your "
-"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
-"page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
-"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-"
-"translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>. Ils "
-"s'assureront que votre traduction respecte les règles pré"
-"cédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/"
-"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-translator-"
-"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">Armenian</a> translation "
-"of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">arménien</"
-"a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt"
-"\"> British English</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[en-gb]</code> Traduction en <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/"
-"jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\"> "
-"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/"
-"gplv3_zh\">chinois simplifié</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnuv3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html"
-"\">japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/"
-"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr ""
-"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress."
-"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">néerlandais</a> de la GPL (PDF)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> "
-"Finnish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/"
-"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/"
-"www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-"
-"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">français</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html"
-"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/"
-"gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\"> "
-"German</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-"
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">Hebrew</a> translation "
-"of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">hé"
-"breu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">Hungarian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html"
-"\">hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\"> Italian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3"
-"\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">Persian "
-"(Farsi)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa."
-"html\">farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html"
-"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/"
-"ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\"> Slovak</a> translation of "
-"the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">arménien</"
-"a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html"
-"\">Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/"
-"gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-"
-"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/"
-"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
+msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU
Translation Managers <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check to
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to
it from this page."
+msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez
en informer les responsables de la traduction de GNU <a
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>.
Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles
précédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette
page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es-ar]</code> <a
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian
Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol
argentin</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">Armenian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[hy]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.am/gpl.php\">arménien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[en-gb]</code> <a
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\"> British English</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[en-gb]</code> Traduction en <a
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a>
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\"> Chinese (Simplified)</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\">chinois simplifié</a>
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\">
Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\">chinois
(traditionnel)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[nl]</code> <a
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">néerlandais</a>
de la GPL (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fi]</code> <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> Finnish</a> translation of
the GPL"
+msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fr]</code> <a
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">
French</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">français</a>
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[gl]</code> <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\"> Galician</a>
translation of the GPL (<a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL
(<a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\"> German</a> translation of
the GPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">Hebrew</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a
href=\"http://law.co.il/gplv3\">hébreu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">Hungarian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\">
Italian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fa]</code> <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">Persian (Farsi)</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sr]</code> <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\"> Serbian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\"> Slovak</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[sk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gpl.sk/\">slovaque</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\">Spanish</a> translation of
the GPL"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[uk]</code> <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\"> Ukrainian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de
la GPL"
# type: Content of: <h4>
msgid "Translations Underway"
msgstr "Traductions en cours"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
-"team if you are willing to help."
-msgstr ""
-"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
-"personne/équipe si vous souhaiter l'aider."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil."
-"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3"
-"\">2</a> — effort lead by FSFLA)"
-msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais brésilien (<a href="
-"\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla."
-"org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> — effort mené par FSFLA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">Catalan</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3"
-"\">catalan</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden"><trad-"
-"address@hidden></a>"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en français <a href=\"mailto:trad-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/"
-"GPLV3Translation\">Korean</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/"
-"GPLV3Translation\">coréen</a>"
+msgid "The following translation efforts are underway, please contact the
person/team if you are willing to help."
+msgstr "Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter
la personne/équipe si vous souhaiter l'aider."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> — effort lead by
FSFLA)"
+msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais brésilien (<a
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> — effort
mené par FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ca]</code> <a
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">Catalan</a>"
+msgstr "<code>[ca]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">catalan</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fr]</code> French, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en français <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ko]</code> <a
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\">Korean</a>"
+msgstr "<code>[ko]</code> Traduction en <a
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\">coréen</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\">Portuguese</a>"
-msgstr ""
-"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org"
-"\">portugais</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
-"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_"
-"(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/"
-"LatestRelease\">Russian</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/"
-"wiki/LatestRelease\">russe</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\"> "
-"Spanish</a> — effort lead by FSFLA"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/"
-"GPLv3\">espagnol</a> — effort mené par FSFLA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%"
-"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&"
-"action=edit\">Turkish</a>"
-msgstr ""
-"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index."
-"php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
-"87evirisi&action=edit\">turc</a>"
+msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a
href=\"http://gpl3.neoscopio.org\">portugais</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ro]</code> <a
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ru]</code> <a
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\">Russian</a>"
+msgstr "<code>[ru]</code> Traduction en <a
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\">russe</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">
Spanish</a> — effort lead by FSFLA"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">espagnol</a> — effort
mené par FSFLA"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[tr]</code> <a
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&action=edit\">Turkish</a>"
+msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en <a
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&action=edit\">turc</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr ""
-"La Licence Générale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version "
-"3.0"
+msgstr "La Licence Générale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL)
version 3.0"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
-"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-"
-"translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>. Ils "
-"s'assureront que votre traduction respecte les règles pré"
-"cédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php"
-"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
-"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifié</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
-"the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
-"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifié</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
-"German</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-"
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">Hungarian</a> "
-"translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html"
-"\">hongrois</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\"> Japanese</"
-"a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html"
-"\">japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
-"Maltese</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/"
-"lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html"
-"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa."
-"html\">farsi</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html"
-"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/"
-"lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> "
-"Brazilian Portuguese</a>"
-msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/"
-"trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> "
-"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/"
-"LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
+msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link
to it from this page."
+msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez
en informer les responsables de la traduction de GNU <a
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>.
Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles
précédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette
page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\"> Chinese
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\">chinois
simplifié</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">
Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">chinois
simplifié</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> German</a> translation
of the LGPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">Hungarian</a>
translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">hongrois</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\">
Japanese</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[ja]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\">japonais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mt]</code> <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> Maltese</a> translation of
the LGPL"
+msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fa]</code> <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\">Persian (Farsi)</a>
translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\">farsi</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\">Spanish</a> translation of
the LGPL"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt-br]</code> <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de
la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les
deux sont menées par FSFLA)"
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
-"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
-"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
-"you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the differences "
-"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
-"FAQ</a>."
-msgstr ""
-"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il n'existe pas
"
-"de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3 "
-"est une modification relativement mineure de la FDL 1.2 ; les seuls "
-"changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et "
-"l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent "
-"aussi aider àcomprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les "
-"différences entre ces deux versions dans <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html"
-"\">notre FAQ</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\"> "
-"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
-"FDLv1.3/\">chinois simplifié</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
-"the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
-"FDLv1.3/\">chinois simplifié</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de."
-"html\"> German</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/"
-"licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html"
-"\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-"
-"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3"
-"\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\"> "
-"Spanish</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es."
-"html\">espagnol</a> de la GFDL"
+msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9
and the addition of section 11. Thus, the <a
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the
differences between these two versions in <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
+msgstr "La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il
n'existe pas de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la
FDL 1.3 est une modification relativement mineure de la FDL 1.2 ; les
seuls changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et
l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL
1.2</a> peuvent aussi aider àcomprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre
plus sur les différences entre ces deux versions dans <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">notre FAQ</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\">
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\">chinois simplifié</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code><a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">
Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">chinois
(traditionnel)</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html\"> German</a>
translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de
la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[it]</code> <a
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\"> Italian</a>
translation of the GFDL (<a
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
+msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\">italien</a> de la GFDL
(<a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">version texte
brut</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\">
Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\">espagnol</a> de la GFDL"
# type: Content of: <h3>
msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
@@ -541,22 +260,12 @@
msgstr "GNU Runtime Library Exception, version 3"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html"
-"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://hutuworm.blogspot."
-"com/2009/01/gcc.html\">chinois simplifié</a> de la GCC RLE"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnu-gcc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC "
-"RLE"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://hutuworm.blogspot."
-"com/2009/01/gcc.html\">chinois simplifié</a> de la GCC RLE"
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\"> Chinese
(Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\">chinois
simplifié</a> de la GCC RLE"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\">
Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\">chinois
(traditionnel)</a> de la GCC RLE"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -564,55 +273,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -623,14 +302,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\"> "
-#~ "Chinese (Traditional)</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/"
-#~ "GPLv3\">chinois traditionnel</a>"
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: links/po/companies.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/links/po/companies.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- links/po/companies.fr.po 29 Jun 2009 21:15:19 -0000 1.7
+++ links/po/companies.fr.po 18 Jul 2009 15:36:27 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: companies.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project - "
-"Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Sociétés vendant des ordinateurs avec GNU/Linux pré"
-"installé - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Sociétés vendant des ordinateurs avec GNU/Linux
préinstallé - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "Free Software Foundation, Inc"
@@ -59,46 +55,20 @@
msgstr "fr"
# type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"Companies that sell computers with <acronym title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</"
-"acronym>/Linux preinstalled"
-msgstr ""
-"Sociétés vendant des ordinateurs avec <acronym title=\"GNU "
-"N'est pas Unix !\">GNU</acronym>/Linux préinstallé"
+msgid "Companies that sell computers with <acronym title=\"GNU's Not
Unix!\">GNU</acronym>/Linux preinstalled"
+msgstr "Sociétés vendant des ordinateurs avec <acronym
title=\"GNU N'est pas Unix !\">GNU</acronym>/Linux préinstallé"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers (LAC)</a> "
-"sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a href=\"/distros"
-"\">fully free <acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>, including <a "
-"href=\"http://gnewsense.org\">gNewSense</a>. In addition, they donate a "
-"portion of every sale of such systems to the FSF."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers (LAC)</a> "
-"vend des portables, des ordinateurs de bureau et des serveurs pré"
-"installés avec des<a href=\"/distros\">distributions <acronym>GNU</"
-"acronym>/Linux totalement libres</a>, dont <a href=\"http://gnewsense.org"
-"\">gNewSense</a>. De plus, ils donnent une partie du revenu de chaque vente "
-"de ces systèmes à la FSF."
+msgid "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers
(LAC)</a> sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a
href=\"/distros\">fully free <acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>,
including <a href=\"http://gnewsense.org\">gNewSense</a>. In addition, they
donate a portion of every sale of such systems to the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\">Los Alamos Computers
(LAC)</a> vend des portables, des ordinateurs de bureau et des serveurs
préinstallés avec des<a href=\"/distros\">distributions
<acronym>GNU</acronym>/Linux totalement libres</a>, dont <a
href=\"http://gnewsense.org\">gNewSense</a>. De plus, ils donnent une partie du
revenu de chaque vente de ces systèmes à la FSF."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> also offers computers "
-"preinstalled with gNewSense."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> propose aussi des "
-"ordinateurs préinstallés avec gNewSense."
+msgid "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> also offers computers
preinstalled with gNewSense."
+msgstr "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\">InaTux</a> propose aussi des
ordinateurs préinstallés avec gNewSense."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You may check out and promote an <a href=\"http://www.ideastorm.com/article/"
-"show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\">idea about "
-"gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez jeter un œil et promouvoir une <a href=\"http://www."
-"ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops"
-"\">idée pour que gNewSense soit préinstallé sur les "
-"ordinateurs de Dell</a>."
+msgid "You may check out and promote an <a
href=\"http://www.ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\">idea
about gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>."
+msgstr "Vous pouvez jeter un œil et promouvoir une <a
href=\"http://www.ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\">idée
pour que gNewSense soit préinstallé sur les ordinateurs de
Dell</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -106,36 +76,17 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -145,3 +96,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduction de cette page"
+
Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/categories.fr.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000 1.6
+++ philosophy/po/categories.fr.po 18 Jul 2009 15:36:30 -0000 1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,903 +16,312 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
msgstr "Catégories de logiciels libres et non libres"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
-"You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr ""
-"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prê"
-"tant à confusion, que vous devriez éviter</a>."
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words
which You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr "Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes
prêtant à confusion, que vous devriez éviter</a>."
# type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "[diagram of a the different categories of software]"
msgstr "[Diagramme des différentes catégories de logiciels]"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
-"It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as "
-"a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 "
-"magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the "
-"terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the "
-"Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr ""
-"Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de logiciels.
"
-"Il est disponible (en français) sous forme de <a
href=\"/philosophy/category."
-"fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image "
-"JPEG</a> et une <a href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> "
-"grossie 1,5 fois, sous les termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU "
-"FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike "
-"v2.0 ou ultérieure."
+msgid "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of
software. It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig
file</a>, as a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a
1.5 magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the
terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the
Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr "Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de
logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a
href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a
href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image JPEG</a> et une <a
href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les
termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de
la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel libre</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
-"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
-"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
-"“If it's not source, it's not software.” This is a simplified "
-"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
-"definition</a>."
-msgstr ""
-"Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
-"quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
-"forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore "
-"gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
-"son code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de
sources, "
-"ce n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition "
-"simplifiée; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">définition complète</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
-"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr ""
-"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
-"partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are many different ways to make a program free—many questions of "
-"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
-"program free. Some of the possible variations are described below. For "
-"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr ""
-"Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre — "
-"beaucoup de détails peuvent être définis de diffé"
-"rentes façons, tout en gardant au logiciel son caractère "
-"libre. Certaines de ces variations sont décrites ci-après. "
-"Pour des informations sur des licences de logiciels libres spé"
-"cifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
-"des licences</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
-"companies sometimes use the term “free software” to refer to "
-"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
-"buying, and the price includes both. Either way, this has nothing to do "
-"with what we mean by free software in the GNU project."
-msgstr ""
-"Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du prix. "
-"Mais les sociétés éditrices de logiciels proprié"
-"taires utilisent parfois le terme « logiciel libre » pour parler
de "
-"logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une "
-"copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans "
-"le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec le "
-"terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le projet "
-"GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Because of this potential confusion, when a software company says its "
-"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
-"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
-"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr ""
-"À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque "
-"fois qu'une société informatique annonce que son produit est "
-"un logiciel libre, de vérifier les conditions de distribution, afin "
-"de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libertés "
-"associées au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un "
-"logiciel libre, parfois non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
-"and “free” as in zero price. For example, French has “"
-"libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word "
-"“gratis” that refers unambiguously to price, but no common "
-"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
-"another language, we suggest you translate “free” into your "
-"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
-"translations.html\">translations of the term “free software”</a> "
-"into various other languages."
-msgstr ""
-"Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour « "
-"libre » pour liberté et « libre » pour
gratuité. "
-"Par exemple, le français a « libre » et « "
-"gratuit ». Pas l'anglais; il y a le mot « gratis » qui se "
-"réfère sans ambiguïté au prix, mais pas d'adjectif "
-"commun se référant sans équivoque à la "
-"liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
-"suggérons de traduire « free » dans votre propre langue
pour "
-"le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.fr.html\"> traductions du terme « free
software »</a> "
-"dans diverses langues."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
-"fiable</a> que le logiciel non-libre."
+msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use,
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or
for a fee. In particular, this means that source code must be available.
“If it's not source, it's not software.” This is a simplified
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full
definition</a>."
+msgstr "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation
pour quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une
forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore
gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que son
code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de sources, ce
n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition
simplifiée; voir aussi la <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition complète</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free
operating system such as GNU, or free versions of the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire
partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There are many different ways to make a program free—many
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make
the program free. Some of the possible variations are described below. For
information on specific free software licenses, see the <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr "Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre
— beaucoup de détails peuvent être définis de
différentes façons, tout en gardant au logiciel son
caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites
ci-après. Pour des informations sur des licences de logiciels libres
spécifiques, consultez la page <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste des licences</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary
software companies sometimes use the term “free software” to refer
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying,
and the price includes both. Either way, this has nothing to do with what we
mean by free software in the GNU project."
+msgstr "Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du
prix. Mais les sociétés éditrices de logiciels
propriétaires utilisent parfois le terme « logiciel libre »
pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en
obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est
comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir
avec le terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le
projet GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its
product is free software, always check the actual distribution terms to see
whether users really have all the freedoms that free software implies.
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr "À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable,
chaque fois qu'une société informatique annonce que son produit
est un logiciel libre, de vérifier les conditions de distribution, afin
de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libertés
associées au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un
logiciel libre, parfois non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Many languages have two separate words for “free” as in
freedom and “free” as in zero price. For example, French has
“libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word
“gratis” that refers unambiguously to price, but no common
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another
language, we suggest you translate “free” into your language to
make it clearer. See our list of <a href=
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term “free
software”</a> into various other languages."
+msgstr "Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour
« libre » pour liberté et « libre » pour
gratuité. Par exemple, le français a « libre » et
« gratuit ». Pas l'anglais; il y a le mot « gratis »
qui se réfère sans ambiguïté au prix, mais pas
d'adjectif commun se référant sans équivoque à la
liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous
suggérons de traduire « free » dans votre propre langue pour
le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme « free
software »</a> dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more
reliable</a> than non-free software."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent <a
href=\"/software/reliability.fr.html\">plus fiable</a> que le logiciel
non-libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Open Source software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel Open Source</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The term “open source” software is used by some people to mean "
-"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
-"class of software: they accept some licenses that we consider too "
-"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
-"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
-"free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr ""
-"Le terme logiciel « open source » (littéralement à "
-"source ouvert) est utilisé par certaines personnes pour qualifier "
-"plus ou moins la même catégorie que le logiciel libre. Ce n'est "
-"pas exactement la même catégorie de logiciel : ils "
-"acceptent certaines licences que nous considérons trop restrictives "
-"et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées. "
-"Toutefois, les différences entre les deux catégories sont "
-"minimes : pratiquement tous les logiciels libres sont « open "
-"source » et presque tous les logiciels « open source » sont
"
-"libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
-"something that the term “open source“ does not do."
-msgstr ""
-"Nous préférons le terme « <a href=\"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.fr.html\">logiciel libre</a> »; car il se "
-"réfère à la liberté -- ce que ne fait pas le "
-"terme « open source »."
+msgid "The term “open source” software is used by some people to
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the
same class of software: they accept some licenses that we consider too
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted.
However, the differences in extension of the category are small: nearly all
free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr "Le terme logiciel « open source » (littéralement
à source ouvert) est utilisé par certaines personnes pour
qualifier plus ou moins la même catégorie que le logiciel libre.
Ce n'est pas exactement la même catégorie de logiciel : ils
acceptent certaines licences que nous considérons trop restrictives et
il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées.
Toutefois, les différences entre les deux catégories sont
minimes : pratiquement tous les logiciels libres sont « open
source » et presque tous les logiciels « open source » sont
libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We prefer the term “<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>”
because it refers to freedom—something that the term “open
source“ does not do."
+msgstr "Nous préférons le terme « <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">logiciel
libre</a> »; car il se réfère à la liberté --
ce que ne fait pas le terme « open source »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Public domain software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel du domaine public</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
-"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
-"some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr ""
-"Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
-"d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas "
-"particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«
"
-"non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
-"certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout "
-"libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
-"source code is not available. This is not free software, because free "
-"software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free "
-"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
-"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
-"using a free software license."
-msgstr ""
-"Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans le "
-"domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas "
-"de logiciel libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès "
-"au code source."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes people use the term “public domain” in a loose fashion "
-"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or “available "
-"gratis.” However, “public domain” is a legal term and "
-"means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we recommend "
-"using “public domain” for that meaning only, and using other "
-"terms to convey the other meanings."
-msgstr ""
-"Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une
façon "
-"peu précise pour dire <a
href=\"#FreeSoftware\">« libre »</"
-"a> ou « disponible gratuitement ». Toutefois, « domaine "
-"public » est un terme légal qui signifie précisé"
-"ment que le logiciel n'est pas « soumis au copyright ». Afin "
-"d'être plus précis, nous conseillons d'utiliser le terme
« "
-"domaine public » dans ce cas uniquement, et d'utiliser d'autres termes "
-"dans les autres cas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
-"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
-"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
-"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
-"otherwise, the program is copyrighted."
-msgstr ""
-"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont signé, tout "
-"ce qui est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend "
-"les programmes. Par conséquent, si vous voulez que le programme que "
-"vous avez écrit soit dans le domaine public, vous devez faire des "
-"démarches juridiques pour enlever son copyright ; sinon le "
-"programme demeure sous copyright."
+msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the
source code is in the public domain, that is a special case of <a
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which
means that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits
d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas
particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«
non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou
certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but
the source code is not available. This is not free software, because free
software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free software
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free
software license."
+msgstr "Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans
le domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas
de logiciel libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès au
code source."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Sometimes people use the term “public domain” in a loose
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or
“available gratis.” However, “public domain” is a legal
term and means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we
recommend using “public domain” for that meaning only, and using
other terms to convey the other meanings."
+msgstr "Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une
façon peu précise pour dire <a
href=\"#FreeSoftware\">« libre »</a> ou « disponible
gratuitement ». Toutefois, « domaine public » est un terme
légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas
« soumis au copyright ». Afin d'être plus précis, nous
conseillons d'utiliser le terme « domaine public » dans ce cas
uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore,
if you want a program you have written to be in the public domain, you must
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program
is copyrighted."
+msgstr "Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont
signé, tout ce qui est écrit est automatiquement sous copyright.
Cela comprend les programmes. Par conséquent, si vous voulez que le
programme que vous avez écrit soit dans le domaine public, vous devez
faire des démarches juridiques pour enlever son copyright ; sinon
le programme demeure sous copyright."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)</"
-"strong>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
-"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
-"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
-"added requirements can be allowed) and require making source code "
-"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
-"of the common ways of making a program proprietary."
-msgstr ""
-"Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un "
-"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
-"copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par "
-"exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres "
-"d'ajouter des conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un "
-"ensemble limité de conditions sûres complémentaires "
-"puissent être ajoutées) et nécessitent que le code "
-"source soit disponible. Certaines licences de copyleft, comme la GPL version "
-"3, bloquent d'autres moyens de rendre le logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
-"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-"“free software.” See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
-"it."
-msgstr ""
-"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont "
-"soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>à "
-"chaque</em> utilisateur les libertés garanties par le terme « "
-"logiciel libre ». Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce
"
-"que le copyleft</a> pour plus d'explications sur le fonctionnement du "
-"copyleft et savoir pourquoi nous l'utilisons."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
-"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
-"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
-"copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
-"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
-"incompatible”, which means it is illegal to merge the code using one "
-"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
-"community if people use a single copyleft license."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un concept général; pour l'appliquer à "
-"un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs à sa "
-"distribution. Il y a de nombreuses façons d'écrire ces "
-"conditions de distribution, donc en théorie de nombreuses licences de "
-"logiciels libres sous copyleft peuvent exister. Néanmoins, dans la "
-"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
-"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>. "
-"Deux licences différentes avec copyleft sont géné"
-"ralement « incompatible », ce qui signifie qu'il est
illégal "
-"de mélanger du code utilisant une de ces licences avec du code "
-"utilisant l'autre à partir de là, il est bon pour la "
-"communauté de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
+msgstr "<strong>Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche
d'auteur</em>)</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.
This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added
requirements can be allowed) and require making source code available. This
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of
making a program proprietary."
+msgstr "Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est
un logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les
copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par
exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres
d'ajouter des conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un
ensemble limité de conditions sûres complémentaires
puissent être ajoutées) et nécessitent que le code source
soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées de
quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of
turning software proprietary."
+msgstr "Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque
d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write,
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the
term “free software.” See <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft
works and why we use it."
+msgstr "Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons
sont soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>à
chaque</em> utilisateur les libertés garanties par le terme
« logiciel libre ». Voir <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus
d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous
l'utilisons."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft
free software licenses. However, in actual practice nearly all copylefted
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public
License</a>. Two different copyleft licenses are usually
“incompatible”, which means it is illegal to merge the code using
one license with the code using the other license; therefore, it is good for
the community if people use a single copyleft license."
+msgstr "Le copyleft est un concept général; pour l'appliquer
à un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs
à sa distribution. Il y a de nombreuses façons d'écrire
ces conditions de distribution, donc en théorie de nombreuses licences
de logiciels libres sous copyleft peuvent exister. Néanmoins, dans la
pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>.
Deux licences différentes avec copyleft sont généralement
« incompatible », ce qui signifie qu'il est illégal de
mélanger du code utilisant une de ces licences avec du code utilisant
l'autre à partir de là, il est bon pour la communauté de
n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel libre <em>non-copylefté</em></strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
-"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son auteur "
-"avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y "
-"ajouter d'autres restrictions."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
-"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
-"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
-"href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr ""
-"Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines copies "
-"ou versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une "
-"société informatique peut compiler ce programme, avec ou sans "
-"modifications, et distribuer le fichier exécutable sous forme de "
-"produit logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
-"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
-"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
-msgstr ""
-"Le <a href=\"http://www.x.org\">Système X Window</a> illustre bien ce "
-"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
-"en font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous "
-"pouvez en obtenir une copie qui possède de tels termes de "
-"distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-"
-"libres, et il y a des stations de travail ainsi que des cartes graphiques "
-"pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui "
-"fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous, X11 "
-"n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les dé"
-"veloppeurs d'X11 ont même rendu X11 non-libre pour un bon moment.</a>"
+msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr "Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son
auteur avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y
ajouter d'autres restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
versions may not be free at all. A software company can compile the program,
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href=
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr "Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines
copies ou versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout.
Une société informatique peut compiler ce programme, avec ou sans
modifications, et distribuer le fichier exécutable sous forme de produit
logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this.
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well,
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards
for which non-free versions are the only ones that work. If you are using this
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The
developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were able to do
this because others had contributed their code under the same non-copyleft
license."
+msgstr "Le <a href=\"http://www.x.org\">Système X Window</a> illustre
bien ce cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution
qui en font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous
pouvez en obtenir une copie qui possède de tels termes de distribution
et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-libres, et il y a
(ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes
graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui
fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous, X11
n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les
développeurs d'X11 ont même rendu X11 non-libre</a> pour un bon
moment ; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient
contribué sous la même licence sans copyleft."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel couvert par la GPL</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
-"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
-"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique Gé"
-"nérale GNU)</a> est un ensemble spécifique de conditions de "
-"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
-"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a>
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique
Générale GNU)</a> est un ensemble spécifique de conditions
de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise
comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
-msgstr ""
+msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an
error."
+msgstr "Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert
par la GPL est donc une erreur."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>The GNU system</strong>"
msgstr "<strong>Le système GNU</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
-"operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
-"Project have developed since 1984."
-msgstr ""
-"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système GNU</a> est un "
-"système d'exploitation libre complet façon Unix, qui est "
-"entièrement libre, et que nous avons développé au sein "
-"du projet GNU depuis 1984."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
-"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
-"Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr ""
-"Un système d'exploitation comparable à Unix contient de "
-"nombreux programmes. Le système GNU comprend tous les logiciels GNU, "
-"ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui "
-"ne sont pas des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
-"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
-"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
-"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
-"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
-"of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, "
-"has been a great success since the 90s."
-msgstr ""
-"Nous développons et accumulons des composants pour le système "
-"GNU depuis 1984; la première mise à disposition en test d'un "
-"« système GNU complet » remonte à 1996. Ceci inclut
"
-"GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. En 2001, le "
-"système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner "
-"de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes "
-"fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement "
-"utilisé. Dans le même temps, le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"fr.html\">système GNU/Linux</a>, une ramification du système "
-"GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU Hurd, est devenu un "
-"grand succès dans les années 90."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
-"system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
-"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
-"helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to "
-"be GNU software, individually. GNU can and does include non-copylefted free "
-"software such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr ""
-"Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres "
-"composants doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
-"être copyleftés; n'importe quel type de logiciel libre pourra y "
-"figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. "
-"Et il n'est pas nécessaire que tous les composants soient des "
-"logiciels GNU, individuellement. GNU peut et utilise des logiciels libres "
-"non-copyleftés, comme le système X Window, qui sont dé"
-"veloppés par d'autres projets."
+msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project
have developed since 1984."
+msgstr "Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système GNU</a> est un
système d'exploitation libre complet façon Unix, qui est
entièrement libre, et que nous avons développé au sein du
projet GNU depuis 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X
Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr "Un système d'exploitation comparable à Unix contient de
nombreux programmes. Le système GNU comprend tous les logiciels GNU,
ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne
sont pas des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996. This
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great
success since the 90s."
+msgstr "Nous développons et accumulons des composants pour le
système GNU depuis 1984; la première mise à disposition en
test d'un « système GNU complet » remonte à 1996.
Ceci inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. En
2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à
fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes
fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement
utilisé. Dans le même temps, le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, une
ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que
GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted,
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU
software, individually. GNU can and does include non-copylefted free software
such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr "Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres
composants doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas
être copyleftés; n'importe quel type de logiciel libre pourra y
figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. Et
il n'est pas nécessaire que tous les composants soient des logiciels
GNU, individuellement. GNU peut et utilise des logiciels libres
non-copyleftés, comme le système X Window, qui sont
développés par d'autres projets."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>GNU programs</strong>"
msgstr "<strong>Programmes GNU</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
-"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
-"sometimes say it is a “GNU package”."
-msgstr ""
-"Les « programmes GNU » sont équivalents aux <a href="
-"\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU "
-"s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi « paquet "
-"GNU »."
+msgid "“GNU programs” is equivalent to <a
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is
GNU software. We also sometimes say it is a “GNU package”."
+msgstr "Les « programmes GNU » sont équivalents aux <a
href=\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU
s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi « paquet
GNU »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>GNU software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel GNU</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
-"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
-"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
-"program or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say "
-"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
-"indentifies all GNU packages."
-msgstr ""
-"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
-"diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
-"\">Projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi "
-"qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le "
-"manuel d'un paquetage GNU devrait le spécifier. Le <a href=\"/"
-"directory\"> Répertoire des logiciels libres</a> identifie é"
-"galement tous les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
-"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software</a>."
-msgstr ""
-"La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les "
-"logiciels GNU doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</a> "
-"of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but most GNU "
-"software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. "
-"Some contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; "
-"some is copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr ""
-"Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a href=\"/"
-"people/people.html\">personnel</a> de la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
-"Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des logiciels GNU est "
-"apportée par des <a href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. "
-"Certaines contributions sont sous copyright de la Free Software Foundation; "
-"d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
+msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program
or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say it is one;
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all
GNU packages."
+msgstr "Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un
logiciel diffusé sous les auspices du <a
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Si un programme est un
logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU.
Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le spécifier.
Le <a href=\"/directory\"> Répertoire des logiciels libres</a> identifie
également tous les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Most GNU software is <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
+msgstr "La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant,
tous les logiciels GNU doivent être des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Some GNU software is written by <a href=
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the
contributors who wrote it."
+msgstr "Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a
href=\"/people/people.html\">personnel</a> de la <a
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
partie des logiciels GNU est apportée par des <a
href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous
copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du
logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Non-free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel non-libre</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
-"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
-msgstr ""
-"Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas libres. "
-"Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels semi-libres</a> et "
-"les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a>."
+msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr "Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
libres. Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels
semi-libres</a> et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels
propriétaires</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel semi-libre</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
-"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
-"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
-"free program."
-msgstr ""
-"Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui "
-"s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de "
-"le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la "
-"distribution des versions modifiées) dans un but non lucratif. PGP "
-"est un exemple de programme semi-libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
-"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
-"problems, and we cannot use it in a free operating system."
-msgstr ""
-"Un logiciel semi-libre est toujours mieux éthiquement qu'un <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>, mais cela pose "
-"toujours des problèmes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un "
-"système d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
-"for all users. For us, the only justification for any substantive "
-"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
-"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
-"purely selfish goals."
-msgstr ""
-"Les restrictions du copyleft sont conçues pour protéger les "
-"libertés fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la "
-"seule justification à la définition d'une restriction "
-"substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'empêcher l'ajout "
-"d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres "
-"possèdent des restrictions supplémentaires, motivées "
-"par des buts purement égoïstes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
-"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
-"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
-"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
-"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
-"happen:"
-msgstr ""
-"Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un système "
-"d'exploitation libre. Ceci est dû au fait que les conditions de "
-"distribution du système d'exploitation dans son entier sont la somme "
-"des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y "
-"ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le système <em>tout "
-"entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne "
-"voulons pas que cela se produise :"
+msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example
of a semi-free program."
+msgstr "Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de le
copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la distribution des
versions modifiées) dans un but non lucratif. PGP est un exemple de
programme semi-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href=
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems,
and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr "Un logiciel semi-libre est toujours mieux éthiquement qu'un <a
href=\"#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>, mais cela pose
toujours des problèmes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un
système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive
restriction on using a program is to prevent other people from adding other
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by
purely selfish goals."
+msgstr "Les restrictions du copyleft sont conçues pour protéger
les libertés fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la
seule justification à la définition d'une restriction
substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'empêcher l'ajout
d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres
possèdent des restrictions supplémentaires, motivées par
des buts purement égoïstes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating
system. This is because the distribution terms for the operating system as a
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it.
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
+msgstr "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un
système d'exploitation libre. Ceci est dû au fait que les
conditions de distribution du système d'exploitation dans son entier
sont la somme des conditions de distribution de tous les programmes qui le
composent. Y ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le système
<em>tout entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles
nous ne voulons pas que cela se produise :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"We believe that free software should be for everyone—including "
-"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
-"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
-"program in it."
-msgstr ""
-"Nous pensons que le logiciel libre doit l'être pour tout le monde "
-"— y compris les entreprises, et pas seulement les écoles et les "
-"amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise à utiliser le systè"
-"me GNU en entier et, par conséquent nous ne devons pas y inclure de "
-"logiciel semi-libre."
+msgid "We believe that free software should be for everyone—including
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in
it."
+msgstr "Nous pensons que le logiciel libre doit l'être pour tout le
monde — y compris les entreprises, et pas seulement les écoles et
les amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise à utiliser le
système GNU en entier et, par conséquent nous ne devons pas y
inclure de logiciel semi-libre."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
-"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
-"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
-"distribution for it."
-msgstr ""
-"La distribution commerciale de systèmes d'exploitation libres, "
-"incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU "
-"basés sur Linux</a>, est très importante, et les utilisateurs "
-"apprécient la possibilité d'acheter des distributions "
-"commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un "
-"système d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de CD-"
-"ROM pour ce système."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
-"would be legally permitted to use a semi-free program “"
-"internally”. But we don't do that, because that would undermine our "
-"efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
-msgstr ""
-"La Free Software Foundation étant elle-même non-commerciale, "
-"elle aurait donc le droit d'utiliser légalement un programme semi-"
-"libre « en interne ». Mais nous ne le faisons pas, parce que cela
"
-"minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors "
-"inclure dans GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
-"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
-"“We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
-"will write one.” If we ourselves used a semi-free program to do the "
-"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
-"us, and on others who might listen to our views) to write a free "
-"replacement. So we don't do that."
-msgstr ""
-"Si un travail nécessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant qu'il "
-"n'existe pas de programme libre permettant de le réaliser, le "
-"système GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, "
-"« Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, "
-"et nous espérons donc que vous en écrirez un ». Si nous "
-"mêmes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en "
-"question, cela minerait notre discours; et annulerait la né"
-"cessité (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de vue) "
-"de développer un équivalent libre. C'est pourquoi nous ne le "
-"faisons pas."
+msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM
distribution for it."
+msgstr "La distribution commerciale de systèmes d'exploitation libres,
incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU
basés sur Linux</a>, est très importante, et les utilisateurs
apprécient la possibilité d'acheter des distributions
commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un
système d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de
CD-ROM pour ce système."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we
would be legally permitted to use a semi-free program “internally”.
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a
program which we could also include in GNU."
+msgstr "La Free Software Foundation étant elle-même
non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser légalement un
programme semi-libre « en interne ». Mais nous ne le faisons pas,
parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous
pourrions alors inclure dans GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell
volunteers, “We don't have a program yet to do this job in GNU, so we
hope you will write one.” If we ourselves used a semi-free program to do
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on
us, and on others who might listen to our views) to write a free replacement.
So we don't do that."
+msgstr "Si un travail nécessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant
qu'il n'existe pas de programme libre permettant de le réaliser, le
système GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires,
« Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, et
nous espérons donc que vous en écrirez un ». Si nous
mêmes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en
question, cela minerait notre discours; et annulerait la
nécessité (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de
vue) de développer un équivalent libre. C'est pourquoi nous ne le
faisons pas."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel propriétaire</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its use, "
-"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
-"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr ""
-"Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-"
-"libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont "
-"interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement "
-"restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
-"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
-"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
-"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
-"program."
-msgstr ""
-"La Free Software Foundation suit une règle consistant à ne "
-"jamais installer un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf "
-"à titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un "
-"remplacement libre à ce même logiciel. Exception faite de ce "
-"cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un "
-"programme propriétaire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
-"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
-"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
-"and any new computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr ""
-"Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix sur nos "
-"ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour "
-"écrire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, "
-"puisque des systèmes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse "
-"n'est plus valable; nous avons éliminé tous nos systè"
-"mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit "
-"fonctionner avec un système d'exploitation complètement libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
-"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
-"to follow it too."
-msgstr ""
-"Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
-"suivent cette règle. C'est une règle que nous nous imposons "
-"nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez de la "
-"suivre également."
+msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr "Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre, ni
semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement
restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that,
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
+msgstr "La Free Software Foundation suit une règle consistant à
ne jamais installer un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf
à titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un
remplacement libre à ce même logiciel. Exception faite de ce cas,
nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un programme
propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix.
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new
computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr "Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix sur
nos ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour
écrire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, puisque
des systèmes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus
valable; nous avons éliminé tous nos systèmes
d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit
fonctionner avec un système d'exploitation complètement libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide
to follow it too."
+msgstr "Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses
contributeurs, suivent cette règle. C'est une règle que nous nous
imposons nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez
de la suivre également."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Freeware</strong>"
msgstr "<strong>Freeware</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The term “freeware” has no clear accepted definition, but it is "
-"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
-"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
-"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
-"software."
-msgstr ""
-"Le terme « freeware » n'a pas de définition claire "
-"communément acceptée, mais elle est utilisée couramment "
-"pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la "
-"modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages "
-"ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous "
-"plaît, « freeware » pour parler de logiciel libre."
+msgid "The term “freeware” has no clear accepted definition, but
it is commonly used for packages which permit redistribution but not
modification (and their source code is not available). These packages are
<em>not</em> free software, so please don't use “freeware” to refer
to free software."
+msgstr "Le terme « freeware » n'a pas de définition claire
communément acceptée, mais elle est utilisée couramment
pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la modification
(et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont
<em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous plaît,
« freeware » pour parler de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Shareware</strong>"
msgstr "<strong>Shareware (partagiciel)</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
-"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
-"em> to pay a license fee."
-msgstr ""
-"Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
-"redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
-"à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des "
-"royalties."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
-"is not:"
-msgstr ""
-"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même semi-libres. "
-"Pour deux raisons :"
+msgid "Shareware is software which comes with permission for people to
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is
<em>required</em> to pay a license fee."
+msgstr "Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de
redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue
à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des
royalties."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two
reasons it is not:"
+msgstr "Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même
semi-libres. Pour deux raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
-"the program at all."
-msgstr ""
-"Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; et "
-"donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
+msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot
modify the program at all."
+msgstr "Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni;
et donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
-"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
-"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
-"this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr ""
-"Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et de "
-"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, mê"
-"me pour des individus impliqués dans des activités non "
-"lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en gé"
-"néral peu appréciés, et les gens le font quand mê"
-"me, même si ce n'est pas permis)."
+msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do
this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr "Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et
de l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence,
même pour des individus impliqués dans des activités non
lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en
général peu appréciés, et les gens le font quand
même, même si ce n'est pas permis)."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Private software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel privé</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
-"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
-"release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr ""
-"Les logiciels privés sont développés pour un "
-"utilisateur (typiquement pour une organisation ou une socié"
-"té). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni "
-"les fichiers binaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
-"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
-"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
-"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
-"there is no conflict between the development of private or custom software "
-"and the principles of the free software movement."
-msgstr ""
-"En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de dé"
-"velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois où un "
-"programme est si utile que le garder pour soi est égoïste. "
-"Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que ç"
-"a, et les garder pour soi n'est pas particulièrement dommageable. "
-"Donc, le développement de logiciel pour un usage privé, qui "
-"représente une grande part de l'emploi dans la programmation, ne "
-"viole pas les principes du mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
-"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
-"with the free software movement."
-msgstr ""
-"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le dé"
-"veloppement de logiciels privés; par conséquent la plupart des "
-"emplois de programmeurs sont, ou pourraient être faits d'une "
-"manière compatible avec le mouvement du logiciel libre."
+msgid "Private or custom software is software developed for one user
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and
does not release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr "Les logiciels privés sont développés pour un
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une société).
Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers
binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique
user has full rights to it."
+msgstr "Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son
unique utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it
from release is treating humanity badly. However, most programs are not that
important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, there is no
conflict between the development of private or custom software and the
principles of the free software movement."
+msgstr "En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de
développer un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois
où un programme est si utile que le garder pour soi est
égoïste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si
merveilleux que ça, et les garder pour soi n'est pas
particulièrement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit
antre le développement de logiciel pour un usage privé ou
personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way
compatible with the free software movement."
+msgstr "Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le
développement de logiciels privés; par conséquent la
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient être faits d'une
manière compatible avec le mouvement du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel commercial</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
-"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
-"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
-"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
-msgstr ""
-"Le logiciel commercial est un logiciel développé par une "
-"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
-"logiciel. « Commercial » et « propriétaire »
ne "
-"sont pas synonymes ! La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, mais il y a des logiciels "
-"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
-"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
-"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
-"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
-"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
-"commercial compiler; it happens to be free software.”"
-msgstr ""
-"Par exemple, GNU Ada est toujours distribué sous les termes de la GPL "
-"GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses développeurs "
-"vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent à de "
-"futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, « Nous nous sentirions plus
"
-"en sécurité avec un compilateur commercial. ». Le "
-"représentant répond, « GNU Ada <em>est</em> un
compilateur "
-"commercial; il est également un logiciel libre »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
-"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
-"commercial is definitely beneficial."
-msgstr ""
-"Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante : la chose "
-"importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
-"commercial n'est pas un point crucial. Cependant, le développement "
-"supplémentaire de GNU Ada qui résulte de ce commerce est "
-"certainement bénéfique."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
-"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
-"you mean “proprietary.”"
-msgstr ""
-"Aidez-nous s'il vous plaît à faire prendre conscience que le "
-"logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant "
-"un effort pour ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez
dire "
-"« propriétaire »."
+msgid "Commercial software is software being developed by a business which
aims to make money from the use of the software. “Commercial” and
“proprietary” are not the same thing! Most commercial software is
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free
software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr "Le logiciel commercial est un logiciel développé par une
entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel.
« Commercial » et « propriétaire » ne sont pas
synonymes ! La plupart des logiciels commerciaux sont <a
href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, mais il y a des
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux
non-libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For example, GNU Ada is developed by a company. It is always
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software;
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to
prospective customers, sometimes the customers say, “We would feel safer
with a commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.”"
+msgstr "Par exemple, est développé par une société. Il est toujours
distribué sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel
libre; mais ses développeurs vendent des contrats de support. Quand
leurs commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci
disent, « Nous nous sentirions plus en sécurité avec un
compilateur commercial. ». Le représentant répond,
« GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est également
un logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a
detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its
being commercial is definitely beneficial."
+msgstr "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante : la
chose importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel
commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement
supplémentaire de GNU Ada qui résulte de ce commerce est
certainement bénéfique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is
possible. You can do this by making an effort not to say
“commercial” when you mean “proprietary.”"
+msgstr "Veuillez nous aider à faire prendre conscience que le logiciel
libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort
pour ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez dire
« propriétaire »."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -920,58 +329,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision : <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Katixa Rybalka et Olivier Berger<br
/>Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -982,14 +362,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
-#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
-#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
-#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
-#~ "software or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un programme privé est dans un certain sens un logiciel libre si "
-#~ "son seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y ré"
-#~ "fléchissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser la "
-#~ "question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."
Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000 1.5
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 18 Jul 2009 15:36:30 -0000 1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,28 +16,16 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, "
-"système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
-"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
-"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
+msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU,
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -52,719 +40,220 @@
msgstr "Définition d'un logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
-"about a particular software program for it to be considered free software. "
-"From time to time we revise this definition to clarify it. If you would "
-"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
-"\">History section</a> below for more information."
-msgstr ""
-"Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour dé"
-"crire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel soit "
-"considéré comme libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand the "
-"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
-"<q>free beer.</q>"
-msgstr ""
-"L'expression « Logiciel libre » fait réfé"
-"rence à la liberté et non pas au prix. Pour comprendre le "
-"concept, vous devez penser à la « liberté "
-"d'expression », pas à « l'entrée "
-"libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
-"study, change and improve the software. More precisely, it refers to four "
-"kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr ""
-"L'expression « Logiciel libre » fait réfé"
-"rence à la liberté pour les utilisateurs d'exécuter, de "
-"copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer "
-"le logiciel. Plus précisément, elle fait réfé"
-"rence à quatre types de liberté pour l'utilisateur du "
-"logiciel :"
+msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be
true about a particular software program for it to be considered free software.
From time to time we revise this definition to clarify it. If you would like
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History
section</a> below for more information."
+msgstr "Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour
décrire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel
soit considéré comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as
in <q>free beer.</q>"
+msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté et non pas au prix. Pour
comprendre le concept, vous devez penser à la
« liberté d'expression », pas à
« l'entrée libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software. More precisely, it refers
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté pour les utilisateurs
d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et
d'améliorer le logiciel. Plus précisément, elle fait
référence à quatre types de liberté pour
l'utilisateur du logiciel :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages "
-"(liberté 0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
-"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de "
-"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès "
-"au code source est une condition requise."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
-"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
-"(liberté 2)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
-"modified versions in general) to the public, so that the whole community "
-"benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La liberté d'améliorer le programme et de publier vos "
-"améliorations, pour en faire profiter toute la communauté "
-"liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition "
-"requise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
-"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
-"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
-"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr ""
-"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
-"libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, "
-"avec ou sans modification, gratuitement ou non, à <a href="
-"\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire "
-"ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou "
-"à payer pour en avoir la permission."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You should also have the freedom to make modifications and use them "
-"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
-"exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify "
-"anyone in particular, or in any particular way."
-msgstr ""
-"Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et de "
-"les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs, "
-"sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous "
-"n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier "
-"ou de le faire d'une manière particulière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
-"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
-"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
-"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
-"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
-"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
-"but you are not entitled to impose your purposes on her."
-msgstr ""
-"La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour tout "
-"type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de "
-"système informatique, pour tout type de tâche et sans ê"
-"tre obligé de communiquer à ce sujet avec le dé"
-"veloppeur ou tout autre entité spécifique. Dans cette "
-"liberté, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du dé"
-"veloppeur ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre d'exé"
-"cuter un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer à "
-"quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'exécuter comme bon "
-"lui semble, mais vous n'êtes pas autorisé à lui imposer "
-"vos conditions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
-"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
-"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
-"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
-"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
-"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr ""
-"La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes "
-"binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source) "
-"à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées "
-"du programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est "
-"nécessaire pour une installation commode des systémes "
-"d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de "
-"produire une version binaire ou exécutable (puisque certains langages "
-"ne supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir "
-"la liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en "
-"produire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
-msgstr ""
-"Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de publier des "
-"versions améliorées, vous devez avoir l'accès au code "
-"source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du code "
-"source est une condition requise pour un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
-"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
-"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
-"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
-"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
-"practical freedom. This is not sufficient."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One important way to modify a program is by merging in available free "
-"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
-msgstr ""
-"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
-"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
-"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
-"existant, telle que la nécessité que vous soyez le dé"
-"tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est "
-"trop restrictive pour être qualifiée de libre."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
-"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
-"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
-"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
-"free."
-msgstr ""
-"Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent être "
-"irrévocables tant que vous n'avez rien fait de mal; si le dé"
-"veloppeur du logiciel a le droit de révoquer la licence sans que vous "
-"n'ayez fait quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
-"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
-"freedoms. For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
-"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
-"the central freedoms. This rule does not conflict with the central "
-"freedoms; rather it protects them."
-msgstr ""
-"Cependant, certains types de règles sur la manière de "
-"distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne "
-"rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, "
-"le copyleft (pour résumer très simplement) est une rè"
-"gle qui établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne "
-"pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libertés "
-"fondamentales au public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec "
-"les libertés fondamentales ; en fait, elle les protège."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
-"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
-"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
-"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
-"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
-"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
-"\">sell copies</a>."
-msgstr ""
-"« Logiciel libre » ne signifie pas « non "
-"commercial ». Un logiciel libre doit être disponible pour "
-"un usage commercial, pour le développement commercial et la "
-"distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel "
-"libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux "
-"sont très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une "
-"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
-"indifféremment de la manière dont vous vous l'ê"
-"tesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et de "
-"modifier un logiciel et même d'en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html"
-"\">vendre des copies</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your "
-"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
-"considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr ""
-"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
-"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
-"d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
-"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
-"your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if "
-"you make your version available in this way, you must make it available in "
-"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that "
-"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
-"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
-"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
-msgstr ""
-"Les règles sur la manière d'empaqueter une version "
-"modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre "
-"liberté de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser "
-"pour votre usage personnel des versions modifiées. Les règles "
-"disant « si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le "
-"faire par ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes "
-"conditions (notez que de telles règles doivent vous laisser le choix "
-"de publier ou non le programme). Les règles qui nécessitent "
-"que le code source soit publié pour les utilisateurs pour les "
-"versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est é"
-"galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez distribué "
-"une version modifiée et qu'un développeur précé"
-"dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous "
-"indiquiez vos modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
-"a></q> to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
-"software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
-"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
-"ethical."
-msgstr ""
-"Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour protéger ces "
-"libertés. Mais des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres non-copyleftés</a> existent "
-"aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a href=\"/"
-"philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est mieux d'utiliser le copyleft</a>, "
-"mais si votre programme est libre non-copylefté, nous pouvons tout de "
-"même l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
-"and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories de "
-"Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre "
-"« logiciel libre », « logiciel "
-"copylefté » et les autres catégories de logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
-"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
-"programs internationally. Software developers do not have the power to "
-"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
-"refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the "
-"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
-"of these governments. Thus, free software licenses must not require "
-"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
-"freedoms."
-msgstr ""
-"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des "
-"exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de "
-"la liberté de distribuer des copies de programmes à l'é"
-"tranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir d'é"
-"liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et "
-"doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions "
-"à l'utilisation des programmes. De cette manière, les "
-"restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se "
-"trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
-"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
-"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
-"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
-"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
-"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
-"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr ""
-"La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit "
-"d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont "
-"des limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la "
-"liberté de la manière décrite plus haut, il est "
-"improbable que nous ayons une autre sorte de problème que nous "
-"n'ayons pas anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, "
-"certaines licences de logiciels sont basées sur le droit du contrat "
-"et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela "
-"signifie qu'il y a bien plus de possibilités pour qu'une licence de "
-"ce type puisse restreindre de manière inacceptable la liberté "
-"des utilisateurs et ainsi devenir non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
-"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
-"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr ""
-"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
-"basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une manière "
-"inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne peuvent pas "
-"faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous "
-"devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle "
-"n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
-"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
-"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
-"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
-"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
-msgstr ""
-"Quand vous parlez des logiciels libres, il est préférable de "
-"ne pas utiliser de termes comme « donner » ou «"
-" gratuit », car ils laissent supposer que la finalité "
-"des logiciels libres est le prix et non la liberté. Certains termes "
-"répandus comme « piratage » comportent des "
-"idées auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez "
-"pas. Lisez <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prê"
-"tant à confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai "
-"sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href=\"/"
-"philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free "
-"software »</a> dans de nombreuses langues."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
-"definition require careful thought for their interpretation. To decide "
-"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
-"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
-"as well as the precise words. If a license includes unconscionable "
-"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
-"criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
-"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
-"if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new "
-"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
-"licenses do or don't qualify."
-msgstr ""
-"Enfin, notez que les critères tels que ceux développés "
-"dans cette définition du logiciel libre demandent une ré"
-"flexion sérieuse quant à leur interprétation. Pour "
-"décider si une licence de logiciel particulière est dé"
-"finie comme libre, nous la jugeons sur ces critères pour dé"
-"terminer si elle convient à leur esprit tout comme à leur "
-"formulation précise. Si une licence inclut des restrictions "
-"inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas "
-"anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les "
-"conditions d'une licence soulève un problème qui né"
-"cessite des réflexions intenses, y compris des discussions avec un "
-"juriste, avant que nous puissions décider si la condition est "
-"acceptable. Quand nous arrivons à une conclusion concernant un "
-"nouveau problème, nous mettons souvent à jour ces critè"
-"res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une licence "
-"logicielle libre ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
-"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
-"licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
-"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez savoir si une licence spécifique est définie "
-"comme « libre », reportez-vous à notre <a href="
-"\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la licence qui "
-"vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous demander "
-"des précisions en nous envoyant un mail à <a href=\"mailto:"
-"licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
-msgstr ""
-"Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter "
-"la FSF en écrivant à cette adresse. La prolifération de "
-"différentes licences de logiciels libres implique un travail "
-"grandissant pour les utilisateurs dans la compréhension des "
-"licences ; nous pouvons vous aider à trouver une licence "
-"existante de logiciel libre qui réponde à vos besoins."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
-"various practical problems."
-msgstr ""
-"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
-"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
-"vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problè"
-"mes pratiques."
+msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages
(liberté 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and change it to make it do
what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for
this."
+msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès
au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
+msgstr "La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre
voisin, (liberté 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and
modified versions in general) to the public, so that the whole community
benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de publier vos
améliorations, pour en faire profiter toute la communauté
liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition
requise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus,
you should be free to redistribute copies, either with or without
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces
libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, avec
ou sans modification, gratuitement ou non, à <a
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou à
payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in
particular, or in any particular way."
+msgstr "Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et
de les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs,
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous
n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier ou
de le faire d'une manière particulière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
overall job and purpose, without being required to communicate about it with
the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not
entitled to impose your purposes on her."
+msgstr "La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de
système informatique, pour tout type de tâche et sans être
obligé de communiquer à ce sujet avec le développeur ou
tout autre entité spécifique. Dans cette liberté, il est
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du développeur ; en tant
qu'utilisateur, vous êtes libre d'exécuter un programme comme bon
vous semble et si vous le redistribuer à quelqu'un d'autre, cette
personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais vous
n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for
conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no way
to produce a binary or executable form for a certain program (since some
languages don't support that feature), but you must have the freedom to
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr "La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes
binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source)
à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées du
programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est
nécessaire pour une installation commode des systémes
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire
une version binaire ou exécutable (puisque certains langages ne
supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir la
liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the
program. Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for
free software."
+msgstr "Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de
publier des versions améliorées, vous devez avoir l'accès
au code source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of
the original. If the program is delivered in a product designed to run someone
else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as
“tivoization” or (through blacklisting) as “secure
boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr "La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée ÃÂ
la place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour
exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse
d'exécuter les vôtres — une pratique connue sous le nom de
« tivoïsation » ou (au moyen de listes noires) comme le
« secure boot » — la liberté 1 devient une fiction
théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One important way to modify a program is by merging in available free
subroutines and modules. If the program's license says that you cannot merge
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to
qualify as free."
+msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant,
telle que la nécessité que vous soyez le détenteur du
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive
pour être qualifiée de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software
has the power to revoke the license, or retroactively change its terms, without
your doing anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr "Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent
être permanentes et irrévocables tant que vous n'avez rien fait de
mal ; si le développeur du logiciel a le droit de révoquer
la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous n'ayez
fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central
freedoms. This rule does not conflict with the central freedoms; rather it
protects them."
+msgstr "Cependant, certains types de règles sur la manière de
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne
rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, le
copyleft (pour résumer très simplement) est une règle qui
établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez
ajouter de restrictions pour retirer les libertés fondamentales au
public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec les libertés
fondamentales ; en fait, elle les protège."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free
program must be available for commercial use, commercial development, and
commercial distribution. Commercial development of free software is no longer
unusual; such free commercial software is very important. You may have paid
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no
charge. But regardless of how you got your copies, you always have the freedom
to copy and change the software, even to <a
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr "« Logiciel libre » ne signifie pas
« non commercial ». Un logiciel libre doit être
disponible pour un usage commercial, pour le développement commercial et
la distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel
libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux sont
très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais
indifféremment de la manière dont vous vous
l'êtesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et
de modifier un logiciel et même d'en <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else
considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable,
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if you
make your version available in this way, you must make it available in that way
also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that such a rule
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.) Rules
that require release of source code to the users for versions that you put into
public use are also acceptable. It is also acceptable for the license to
require that, if you have distributed a modified version and a previous
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify
yourself on your modifications."
+msgstr "Les règles sur la manière d'empaqueter une version
modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre liberté
de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser pour votre usage
personnel des versions modifiées. Les règles disant
« si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par
ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes conditions (notez
que de telles règles doivent vous laisser le choix de publier ou non le
programme). Les règles qui nécessitent que le code source soit
publié pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques
sont aussi acceptables. Il est également acceptable que la licence
l'exige, si vous avez distribué une version modifiée et qu'un
développeur précédent vous en demande une copie, vous
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU project, we use <q><a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms
legally for everyone. But <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted
free software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour
protéger ces libertés. Mais des <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels
libres non-copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre
non-copylefté, nous pouvons tout de même l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted
software</q> and other categories of software relate to each other."
+msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories
de Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre
« logiciel libre », « logiciel
copylefté » et les autres catégories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute
copies of programs internationally. Software developers do not have the power
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of
these governments. Thus, free software licenses must not require obedience to
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
+msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des
exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de la
liberté de distribuer des copies de programmes à
l'étranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir
d'éliminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions
à l'utilisation des programmes. De cette manière, les
restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though
this does happen occasionally). However, some free software licenses are based
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible
restrictions. That means there are many possible ways such a license could be
unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr "La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des
limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la
liberté de la manière décrite plus haut, il est improbable
que nous ayons une autre sorte de problème que nous n'ayons pas
anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences
de logiciels sont basées sur le droit du contrat et les contrats
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a
bien plus de possibilités pour qu'une licence de ce type puisse
restreindre de manière inacceptable la liberté des utilisateurs
et ainsi devenir non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can't possibly list all the ways that might happen. If a
contract-based license restricts the user in an unusual way that
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate,
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une
licence basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une
manière inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime,
nous devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle
n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue
is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> embody
opinions we hope you won't endorse. See <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free
software</q></a> into various languages."
+msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est
préférable de ne pas utiliser de termes comme
« donner » ou « gratuit », car ils
laissent supposer que la finalité des logiciels libres est le prix et
non la liberté. Certains termes répandus comme
« piratage » comportent des idées auxquelles nous
espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à
confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai sur l'utilisation
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free
software »</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software
definition require careful thought for their interpretation. To decide whether
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as
the precise words. If a license includes unconscionable restrictions, we
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the
requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new issue, we
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or
don't qualify."
+msgstr "Enfin, notez que les critères tels que ceux
développés dans cette définition du logiciel libre
demandent une réflexion sérieuse quant à leur
interprétation. Pour décider si une licence de logiciel
particulière est définie comme libre, nous la jugeons sur ces
critères pour déterminer si elle convient à leur esprit
tout comme à leur formulation précise. Si une licence inclut des
restrictions inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas
anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les
conditions d'une licence soulève un problème qui nécessite
des réflexions intenses, y compris des discussions avec un juriste,
avant que nous puissions décider si la condition est acceptable. Quand
nous arrivons à une conclusion concernant un nouveau problème,
nous mettons souvent à jour ces critères pour rendre plus facile
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of
licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, you
can ask us about it by sending us email at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Si vous voulez savoir si une licence spécifique est
définie comme « libre », reportez-vous à
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la
licence qui vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous
demander des précisions en nous envoyant un mail à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF
by writing to that address. The proliferation of different free software
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may
be able to help you find an existing Free Software license that meets your
needs."
+msgstr "Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez
contacter la FSF en écrivant à cette adresse. La
prolifération de différentes licences de logiciels libres
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la
compréhension des licences ; nous pouvons vous aider à
trouver une licence existante de logiciel libre qui réponde à vos
besoins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid
various practical problems."
+msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment
une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes
pratiques."
# type: Content of: <h2>
msgid "Beyond Software"
msgstr "Au-delàdu logiciel"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
-"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
-"effect part of the software."
-msgstr ""
-"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
-"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
-"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
-"— that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
-"educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org"
-"\">Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr ""
-"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer àd'autres types de travaux ÃÂ
"
-"usage pratique — c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de la "
-"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
-"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur "
-"exemple connu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
-"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> "
-"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
-msgstr ""
-"Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
-"logiciel libre a été étendu àla définition des <a href=\"http://"
-"freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a> applicable àtout "
-"type d'œuvre."
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the
manuals are in effect part of the software."
+msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of
practical use — that is to say, works that embody useful knowledge, such
as educational works and reference works. <a
href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer àd'autres types de
travaux àusage pratique — c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur
exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free
software has been extended to a definition of <a
href=\"http://freedomdefined.org/\"> free cultural works</a> applicable to any
kind of works."
+msgstr "Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition
du logiciel libre a été étendu àla définition des <a
href=\"http://freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a>
applicable àtout type d'œuvre."
# type: Content of: <h2>
msgid "Open Source?"
msgstr "Open Source ?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
-"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
-"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
-"freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
-"freedom</a>."
-msgstr ""
-"Un autre groupe a commencé à utiliser le terme « "
-"open source » pour exprimer quelque chose de proche (mais pas "
-"d'identique) au « logiciel libre ». Nous pré"
-"férons le terme « logiciel libre » parce que, "
-"une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à la "
-"liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter "
-"attention à la liberté. Le mot « open » "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas "
-"compte de cela</a>."
+msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom
rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to
freedom</a>."
+msgstr "Un autre groupe a commencé à utiliser le terme
« open source » pour exprimer quelque chose de proche
(mais pas d'identique) au « logiciel libre ». Nous
préférons le terme « logiciel libre » parce
que, une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à
la liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter
attention à la liberté. Le mot « open » <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de
cela</a>."
# type: Content of: <h2>
msgid "History"
msgstr "Histoire"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it. "
-"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
-"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr ""
-"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
-"clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les "
-"liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
-"puissent l'examiner s'ils le désirent."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
-"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a> : Ajout de la "
-"section « Au-delàdu logiciel »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
-"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
-"described as a complete replacement."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a> : clarifie que tout "
-"changement rétro-actif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas
"
-"décrit comme un remplacement complet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
-"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
-"everywhere:"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a> : Clarification de "
-"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
-"pas reportés partout :"
+msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify
it. Here we provide a list of those modifications, along with links to
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres
puissent l'examiner s'ils le désirent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version
1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
tivoization."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version
1.80</a> : la liberté 1 doit être pratique, pas seulement
théorique ; c'est-à-dire, pas de tivoïsation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a> : clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some
places but not reflected everywhere:"
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a> : Clarification de quatre points pas assez explicites, ou
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout :"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
-"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
-"modified versions, not just changes."
-msgstr ""
-"« Améliorations » ne signifie pas que la licence peut "
-"de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous
pouvez "
-"publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions modifiées, "
-"pas seulement des changements."
+msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what
kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
modified versions, not just changes."
+msgstr "« Améliorations » ne signifie pas que la
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que
vous pouvez publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions
modifiées, pas seulement des changements."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
-"licensed."
-msgstr ""
-"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère àceux qui sont
"
-"sous licence appropriée."
+msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are
suitably licensed."
+msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère àceux
qui sont sous licence appropriée."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr ""
-"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à"
-"l'exportation."
+msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des
contrôles àl'exportation."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr ""
-"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
-"licence."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond "
-"Software" section."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a> : Ajout de la "
-"section « Au-delàdu logiciel »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
-"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a> : Clarification des "
-"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
-"quel but."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
-"contract-based licenses."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a> : Clarification de "
-"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
-"license must allow to you use other available free software to create your "
-"modifications."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a> : Explication "
-"qu'une licence libre doit vous autoriser àutiliser d'autres logiciels "
-"libres disponibles pour créer vos modifications."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
-"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
-"the software you put into public use."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a> : Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
-"des versions de logiciels mis àdisposition au publiquement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
-"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
-"of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a> : Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
-"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
-"problems related to contract-based licenses."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a> : Adresse les "
-"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
-"distribution of binaries is important."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a> : Explique pourquoi "
-"la distribution de binaires est importante."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
-"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
-"author."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a> : Note qu'une "
-"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
-"vous distribuez àl'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
-"that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they "
-"fix links, add translations, and so on. If you would like to review the "
-"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs."
-"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
-"\">cvsweb interface</a>."
-msgstr ""
-"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
-"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition.
"
-"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
-"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
-"sur l'<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-"
-"sw.html?root=www&view=log\">interface cvsweb</a>."
+msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de
l'ancienne licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a>: Add "Beyond Software" section."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a> : Ajout de la section « Au-delàdu
logiciel »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
program for any purpose."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a> : Clarification des buts significatifs dans la liberté
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a> : Clarification de la formulation au sujet des licences basées
sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
free software to create your modifications."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a> : Explication qu'une licence libre doit vous autoriser ÃÂ
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
source for versions of the software you put into public use."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis àdisposition au
publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify
yourself as the author of modifications. Other minor clarifications throughout
the text."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications
mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a> : Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences
basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a> : Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions
you distribute to the author."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a> : Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez
une copie des versions que vous distribuez àl'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other
changes that do not affect the substance of the definition at all. Instead,
they fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
complete list of changes, you can do so on our <a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">cvsweb
interface</a>."
+msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire
sur l'<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">interface
cvsweb</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -772,55 +261,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
-"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -831,6 +290,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000 1.14
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000 1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,99 +15,48 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Translations of the term “free software” - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions du terme « logiciel libre » - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Translations of the term “free software” - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions du terme « logiciel libre » - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "Traductions du terme « logiciel libre »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is a list of recommended unambiguous translations for the term “"
-"free software” (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">free as in freedom</a>) into various languages."
-msgstr ""
-"Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées "
-"pour le terme « logiciel libre » (<a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
-"liberté</a>) dans diverses langues."
+msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term
“free software” (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>)
into various languages."
+msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambiguës
recommandées pour le terme « logiciel libre » (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans
liberté</a>) dans diverses langues."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
-"Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters of "
-"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
-"using HTML entity syntax (&#xxxx). Thanks."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez une correction à apporter à cette liste, "
-"veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez "
-"utiliser des caracères ASCII dans votre message. Pour les "
-"caractères non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
-"UTF-8 et des entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. "
-"Merci."
+msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Please stick to
ASCII in your message. For the non-English characters of the translation,
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity
syntax (&#xxxx). Thanks."
+msgstr "Si vous connaissez une correction à apporter à cette
liste, veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez utiliser des
caracères ASCII dans votre message. Pour les caractères non
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des
entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. Merci."
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lirë"
-msgstr "<strong>Sarde :</strong> software liberu"
+msgstr "<strong>Albanais :</strong> software i lirë"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Arabic:</strong>
برمجيات حرة
(Barmagiyat Horrah)"
+msgstr "<strong>Arabe :</strong> برمجة
حرة (Barmagiyat Horrah)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Arabic:</strong> برمجيات"
-" حرة (Barmagiyat Horrah)"
-msgstr ""
-"<strong>Arabe :</strong> برمجة ح"
-"رة (Barmagiyat Horrah)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Belarusian:</strong> свабод"
-"нае праграм"
-"нае забесьп"
-"ячэньне (svabodnaye pragramnaye "
-"zabespyachenne)"
-msgstr ""
-"<strong>Biélorusse :</strong> свабо"
-"днаепраграм"
-"наезабесьпя"
-"чэньне (svabodnaye pragramnaye "
-"zabespyachenne)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Bulgarian:</strong> свободе"
-"н софтуер (svoboden softuer)"
-msgstr ""
-"<strong>Bulgare :</strong> свобод"
-"ен софтуер (svoboden "
-"softuer)"
+msgid "<strong>Belarusian:</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+msgstr "<strong>Biélorusse :</strong>
свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Bulgarian:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
+msgstr "<strong>Bulgare :</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
msgstr "<strong>Catalan :</strong> programari lliure"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件 (zi-"
-"you ruan-jian)"
-msgstr ""
-"<strong>Chinois (simplifié) :</strong> 自由软"
-"件 (zi-you ruan-jian)"
+msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件
(zi-you ruan-jian)"
+msgstr "<strong>Chinois (simplifié) :</strong>
自由软件 (zi-you ruan-jian)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體 (zih-"
-"yo)"
-msgstr ""
-"<strong>Chinois (traditionnel) :</strong> 自由軟"
-"體 (zih-yo)"
+msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體
(zih-yo)"
+msgstr "<strong>Chinois (traditionnel) :</strong>
自由軟體 (zih-yo)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Czech:</strong> svobodný software"
@@ -134,12 +83,8 @@
msgstr "<strong>Estonien :</strong> vaba tarkvara"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Farsi (= Persian):</strong> نرم‌ا"
-"فزارِ آزاد"
-msgstr ""
-"<strong>Farsi (Persan) :</strong> نرم‌ا"
-"فزارِ آزاد"
+msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgstr "<strong>Farsi (Persan) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -154,29 +99,16 @@
msgstr "<strong>Allemand :</strong> freie Software"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Greek:</strong> ελεύθερο "
-"λογισμικό (elefthero logismiko)"
-msgstr ""
-"<strong>Grec :</strong> ελεύθερ"
-"ο λογισμικό (eleuthero "
-"logismiko)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Hebrew:</strong> תוכנה ח"
-"ופשית (tochna chofshit)"
-msgstr ""
-"<strong>Hébreu :</strong> תוכנ"
-"ה חופשית (tochna chofshit)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Hindi:</strong> मुक्त सॉ"
-"फ्टवेयर (mukt software)"
-msgstr ""
-"<strong>Hindi :</strong> मुक्त स"
-"ॉफ्टवेयर (mukt software)"
+msgid "<strong>Greek:</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (elefthero logismiko)"
+msgstr "<strong>Grec :</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (eleuthero logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hebrew:</strong> תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
+msgstr "<strong>Hébreu :</strong>
תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hindi:</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
+msgstr "<strong>Hindi :</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -199,22 +131,12 @@
msgstr "<strong>Italien :</strong> software libero"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Japanese:</strong> 自由なソフト"
-"ウェア (フリーソフト"
-"ウェア - jiyuu-na software)"
-msgstr ""
-"<strong>Japonais :</strong> 自由なソフ"
-"トウェア (フリーソフ"
-"トウェア - jiyuu-na software)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Korean:</strong> 자유 소프트웨"
-"어 (ja-yu software)"
-msgstr ""
-"<strong>Coréen :</strong> 자유 소프"
-"트웨어 (ja-yu software)"
+msgid "<strong>Japanese:</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
+msgstr "<strong>Japonais :</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Korean:</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
+msgstr "<strong>Coréen :</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programinė įranga"
@@ -225,22 +147,12 @@
msgstr "<strong>Norvégien :</strong> fri programvare"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Malayalam:</strong> സ്വതന്ത"
-"്ര സോഫ്റ്റ്"
-"‌വെയര്‍"
-msgstr ""
-"<strong>Malayâlam :</strong> സ്വതന"
-"്ത്ര സോഫ്റ്"
-"റ്‌വെയര്‍"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Persian (= Farsi):</strong> نرم‌ا"
-"فزارِ آزاد"
-msgstr ""
-"<strong>Persan (Farsi) :</strong> نرم‌ا"
-"فزارِ آزاد"
+msgid "<strong>Malayalam:</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
+msgstr "<strong>Malayâlam :</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgstr "<strong>Persan (Farsi) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -255,30 +167,16 @@
msgstr "<strong>Roumain :</strong> software liber"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Russian:</strong> свободн"
-"ое программ"
-"ное обеспеч"
-"ение"
-msgstr ""
-"<strong>Russe :</strong> свобод"
-"ное програм"
-"мное обеспе"
-"чение"
+msgid "<strong>Russian:</strong>
свободное
программное
обеспечение"
+msgstr "<strong>Russe :</strong>
свободное
программное
обеспечение"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
msgstr "<strong>Sarde :</strong> software liberu"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Serbian/Croatian:</strong> слобод"
-"ни софтвер (slobodni "
-"softver)"
-msgstr ""
-"<strong>Serbe/Croate :</strong> слобо"
-"дни софтвер "
-"(slobodni softver)"
+msgid "<strong>Serbian/Croatian:</strong>
слободни
софтвер (slobodni softver)"
+msgstr "<strong>Serbe/Croate :</strong>
слободни
софтвер (slobodni softver)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodný softvér"
@@ -305,29 +203,16 @@
msgstr "<strong>Tagalog/Filipino :</strong> malayang software"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Tamil:</strong> கட்டற்ற"
-" மென்பொருள்"
-msgstr ""
-"<strong>Tamoul :</strong> கட்டற்"
-"ற மென்பொருள"
-"்"
+msgid "<strong>Tamil:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
+msgstr "<strong>Tamoul :</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Turkish:</strong> özgür yazılım"
msgstr "<strong>Turc :</strong> özgür yazılım"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Ukranian:</strong> вільне п"
-"рограмне за"
-"безпечення "
-"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
-msgstr ""
-"<strong>Ukrainien :</strong> вільне "
-"програмне з"
-"абезпеченн"
-"я (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgid "<strong>Ukranian:</strong> вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr "<strong>Ukrainien :</strong>
вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Vietnamese:</strong> phần mềm tự do"
@@ -347,55 +232,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -406,6 +261,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 23 Jun 2009 08:26:29 -0000 1.10
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,318 +23,84 @@
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
-"without realizing it—through your web browser.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
-"ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir — par "
-"l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
+msgid "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day
without realizing it—through your web browser.</strong>"
+msgstr "<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre
ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir — par
l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
-"their users is familiar. Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
-msgstr ""
-"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
-"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent
"
-"totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres "
-"considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme.
Beaucoup "
-"d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins "
-"que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou "
-"non-libres."
+msgid "In the free software community, the idea that non-free programs
mistreat their users is familiar. Some of us refuse entirely to install
proprietary software, and many others consider non-freedom a strike against the
program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that
browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+msgstr "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes
non-libres maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous
refusent totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup
d'autres considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme.
Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux
plugins que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres
ou non-libres."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
-"even tell you about—programs that web pages contain or link to. These "
-"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
-"also used."
-msgstr ""
-"Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels "
-"ils ne demandent pas votre avis — des programmes que contiennent "
-"des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent
"
-"écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés."
+msgid "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about
or even tell you about—programs that web pages contain or link to. These
programs are most often written in JavaScript, though other languages are also
used."
+msgstr "Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour
lesquels ils ne demandent pas votre avis — des programmes que
contiennent des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont
très souvent écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être
utilisés."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
-"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
-"and display features. It was acceptable to consider these as mere "
-"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
-"constitute a significant issue."
-msgstr ""
-"JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent "
-"ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes
jolis "
-"mais non-essentiels àla navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il "
-"était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de "
-"balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels ; ils ne "
-"représentaient pas un problème significatif."
+msgid "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was
once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential
navigation and display features. It was acceptable to consider these as mere
extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not
constitute a significant issue."
+msgstr "JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens
utilisent ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles,
certes jolis mais non-essentiels àla navigation et aux fonctionnalités
d'affichage. Il était acceptable de les considérer comme de pures extensions
du langage de balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels ; ils ne
représentaient pas un problème significatif."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
-"that do large jobs. For instance, Google Docs downloads into your machine a "
-"JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted form that "
-"we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any "
-"whitespace, and the method names are one letter long. The source code of a "
-"program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not "
-"source code, and the real source code of this program is not available to "
-"the user."
-msgstr ""
-"Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains "
-"l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux "
-"importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un "
-"programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée "
-"que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et "
-"très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code "
-"source d'un programme est la forme préférée pour le modifier ; le
code "
-"compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas "
-"disponible pour l'utilisateur."
+msgid "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major
programs that do large jobs. For instance, Google Docs downloads into your
machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted
form that we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any
whitespace, and the method names are one letter long. The source code of a
program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not
source code, and the real source code of this program is not available to the
user."
+msgstr "Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais
certains l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux
importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un
programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée que
nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et très peu
d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code source d'un
programme est la forme préférée pour le modifier ; le code compacté
n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas disponible pour
l'utilisateur."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. Most "
-"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if "
-"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
-"identify and then block those programs. However, even in the free software "
-"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
-"tends to conceal it."
-msgstr ""
-"Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des "
-"programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
"
-"JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes "
-"JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes "
-"conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine àidentifier et bloquer ces
"
-"programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la "
-"plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ; le "
-"silence des navigateurs tend àle dissimuler."
+msgid "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.
Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can
check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if you're
aware of this issue, it would take you considerable trouble to identify and
then block those programs. However, even in the free software community most
users are not aware of this issue; the browsers' silence tends to conceal it."
+msgstr "Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des
programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes
JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes
conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine àidentifier et bloquer ces
programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la
plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ; le
silence des navigateurs tend àle dissimuler."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
-"distributing the source code under a free software license. But even if the "
-"program's source is available, there is no easy way to run your modified "
-"version instead of the original. Current free browsers do not offer a "
-"facility to run your own modified version instead of the one delivered in "
-"the page. The effect is comparable to tivoization, although not quite so "
-"hard to overcome."
-msgstr ""
-"Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel "
-"libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel libre. "
-"Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe pas de "
-"moyen facile d'exécuter votre version modifiée àla place de l'original.
Les "
-"navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité permettant "
-"d'exécuter votre version modifiée àla place de celle délivrée par la
page. "
-"L'effet est comparable àla Tivoïzation bien que moins difficile à"
-"outrepasser."
+msgid "It is possible to release a JavaScript program as free software, by
distributing the source code under a free software license. But even if the
program's source is available, there is no easy way to run your modified
version instead of the original. Current free browsers do not offer a facility
to run your own modified version instead of the one delivered in the page. The
effect is comparable to tivoization, although not quite so hard to overcome."
+msgstr "Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que
logiciel libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel
libre. Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe
pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée àla place de
l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité
permettant d'exécuter votre version modifiée àla place de celle délivrée
par la page. L'effet est comparable àla Tivoïzation bien que moins difficile
àoutrepasser."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
-"user. Flash supports programming through an extended variant of "
-"JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
-"recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
-"codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
-"world unless it normally comes with free replacement codecs."
-msgstr ""
-"JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les "
-"programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par "
-"l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin "
-"d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées.
"
-"Silverlight semble créer un problème similaire àFlash, excepté qu'il est
"
-"pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. "
-"Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde "
-"du libre, àmoins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
+msgid "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to
the user. Flash supports programming through an extended variant of
JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable
recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to
Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free codecs.
A free replacement for Silverlight does not do the job for the free world
unless it normally comes with free replacement codecs."
+msgstr "JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour
les programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par
l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin
d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées.
Silverlight semble créer un problème similaire àFlash, excepté qu'il est
pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. Un
remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du
libre, àmoins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Java applets also run in the browser, and raise similar issues. In general, "
-"any sort of applet system poses this sort of problem. Having a free "
-"execution environment for an applet only brings us far enough to encounter "
-"the problem."
-msgstr ""
-"Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des "
-"problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce "
-"genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet "
-"ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
+msgid "Java applets also run in the browser, and raise similar issues. In
general, any sort of applet system poses this sort of problem. Having a free
execution environment for an applet only brings us far enough to encounter the
problem."
+msgstr "Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent
des problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce
genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet ne
nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
-"through formats and protocols that are free (some say "open"); "
-"that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to "
-"implement. With the presence of programs in web pages, that criterion is "
-"necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a format, is free, and "
-"use of JavaScript in a web site is not necessarily bad. However, as we've "
-"seen above, it also isn't necessarily ok. When the site transmits a program "
-"to the user, it is not enough for the program to be written in a documented "
-"and unencumbered language; that program must be free, too. “Only free "
-"programs transmitted to the user” must become part of the criterion "
-"for proper behavior by web sites."
-msgstr ""
-"Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web àne
communiquer "
-"qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent « "
-"ouverts ») ; c'est-à-dire, dont la documentation est publiée et "
-"que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de programmes
dans "
-"les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. JavaScript
lui-"
-"même, en tant que format, est libre et l'utilisation de JavaScript dans un "
-"site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu "
-"plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site transmet un "
-"programme àl'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le programme d'être "
-"écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ; ce programme
doit "
-"être libre aussi. « Seuls des programmes libres transmis aux "
-"utilisateurs » doivent faire partie du critère pour un comportement "
-"correct des sites Web."
+msgid "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate
only through formats and protocols that are free (some say "open");
that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
implement. With the presence of programs in web pages, that criterion is
necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a format, is free, and
use of JavaScript in a web site is not necessarily bad. However, as we've seen
above, it also isn't necessarily ok. When the site transmits a program to the
user, it is not enough for the program to be written in a documented and
unencumbered language; that program must be free, too. “Only free
programs transmitted to the user” must become part of the criterion for
proper behavior by web sites."
+msgstr "Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web àne
communiquer qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent
« ouverts ») ; c'est-à-dire, dont la documentation est
publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de
programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant.
JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et l'utilisation de
JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme
nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site
transmet un programme àl'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le
programme d'être écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ;
ce programme doit être libre aussi. « Seuls des programmes libres
transmis aux utilisateurs » doivent faire partie du critère pour un
comportement correct des sites Web."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
-"raised by "web applications". The term "web "
-"application" was designed to disregard the fundamental distinction "
-"between software delivered to users and software running on the server. It "
-"can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer "
-"to specialized server software; it can refer to a specialized client program "
-"that works hand in hand with specialized server software. The client and "
-"server sides raise different ethical issues, even if they are so closely "
-"integrated that they arguably form parts of a single program. This article "
-"addresses only the issue of the client-side software. We are addressing the "
-"server issue separately."
-msgstr ""
-"Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des "
-"nombreux problèmes soulevés par les « applications Web ». Le
terme "
-"« application Web » a été conçu pour ne pas tenir compte de la
"
-"distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un "
-"logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence àun
programme "
-"client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur ; il peut faire "
-"référence àun logiciel serveur spécialisé ; il peut faire
référence à"
-"un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un "
-"logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des "
-"problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés
que "
-"l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne "
-"traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le "
-"problème du côté serveur séparément."
+msgid "Silently loading and running non-free programs is one among several
issues raised by "web applications". The term "web
application" was designed to disregard the fundamental distinction between
software delivered to users and software running on the server. It can refer
to a specialized client program running in a browser; it can refer to
specialized server software; it can refer to a specialized client program that
works hand in hand with specialized server software. The client and server
sides raise different ethical issues, even if they are so closely integrated
that they arguably form parts of a single program. This article addresses only
the issue of the client-side software. We are addressing the server issue
separately."
+msgstr "Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est
un des nombreux problèmes soulevés par les « applications Web ».
Le terme « application Web » a été conçu pour ne pas tenir
compte de la distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux
utilisateurs et un logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire
référence àun programme client spécialisé qui s'exécute dans un
navigateur ; il peut faire référence àun logiciel serveur
spécialisé ; il peut faire référence àun programme client
spécialisé qui travaille main dans la main avec un logiciel serveur
spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques
différents, même s'ils sont si intimement intégrés que l'on pourrait dire
qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne traite que du problème
du logiciel du côté client. Nous traiterons le problème du côté serveur
séparément."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
-"programs in web sites? Here's a plan of action."
-msgstr ""
-"Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
-"JavaScript non-libres dans les sites Web ? Voici un plan d'action."
+msgid "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free
JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
+msgstr "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes
JavaScript non-libres dans les sites Web ? Voici un plan d'action."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs. "
-"Since "nontrivial" is a matter of degree, this is a matter of "
-"designing a simple criterion that gives good results, rather than "
-"determining the one correct answer."
-msgstr ""
-"D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes "
-"JavaScript non-triviaux. Puisque « non-trivial » est une question
"
-"d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de
bons "
-"résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
+msgid "First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript
programs. Since "nontrivial" is a matter of degree, this is a matter
of designing a simple criterion that gives good results, rather than
determining the one correct answer."
+msgstr "D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes
JavaScript non-triviaux. Puisque « non-trivial » est une question
d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons
résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
-"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
-"loads an external script or is loaded as one."
-msgstr ""
-"Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
-"trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou s'il "
-"est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête
AJAX."
+msgid "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes
an AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either
loads an external script or is loaded as one."
+msgstr "Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est
non-trivial s'il fait une requête AJAX et non-trivial s'il définit des
méthodes et s'il charge un script externe ou s'il est chargé en tant que
script externe."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
-"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
-"located, and can state its license too, using stylized comments."
-msgstr ""
-"À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un "
-"programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de "
-"l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des "
-"commentaires stylés."
+msgid "At the end of this article we propose a convention by which a
nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its source
code is located, and can state its license too, using stylized comments."
+msgstr "À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle
un programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de
l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des
commentaires stylés."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
-"pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
-"them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
-"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
-msgstr ""
-"Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils "
-"supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout "
-"d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les
utilisateurs "
-"au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. "
-"Peut-être que <a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722"
-"\">NoScript</a> pourrait être adapté pour faire cela."
+msgid "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users
of pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the
user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running them.
Perhaps <a
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\">NoScript</a> could
be adapted to do this."
+msgstr "Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour
qu'ils supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout
d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs
au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter.
Peut-être que <a
href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722\">NoScript</a> pourrait
être adapté pour faire cela."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
-"use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page. (The specified "
-"code might be total replacement, or a modified version of the free "
-"JavaScript program in that page.) Greasemonkey comes close to being able to "
-"do this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript "
-"code in a page before that program starts to execute. Using a local proxy "
-"works, but is too inconvenient now to be a real solution. We need to "
-"construct a solution that is reliable and convenient, as well as sites for "
-"sharing changes. The GNU Project would like to recommend sites which are "
-"dedicated to free changes only."
-msgstr ""
-"Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité "
-"pratique pour indiquer le code JavaScript àutiliser <em>àla place</em> du
"
-"JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un "
-"remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre "
-"dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela,
mais "
-"pas tout àfait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans "
-"une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local "
-"fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle "
-"solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique, "
-"comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait "
-"recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
+msgid "Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript
code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page. (The
specified code might be total replacement, or a modified version of the free
JavaScript program in that page.) Greasemonkey comes close to being able to do
this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript code
in a page before that program starts to execute. Using a local proxy works,
but is too inconvenient now to be a real solution. We need to construct a
solution that is reliable and convenient, as well as sites for sharing changes.
The GNU Project would like to recommend sites which are dedicated to free
changes only."
+msgstr "Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité
pratique pour indiquer le code JavaScript àutiliser <em>àla place</em> du
JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un
remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre dans
cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, mais pas
tout àfait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans une
page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local fonctionne,
mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle solution. Nous
avons besoin de construire une solution fiable et pratique, comme les
changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait recommander les
sites dédiés aux changements libres seulement."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
-"web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
-"longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java "
-"are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
-msgstr ""
-"Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
-"dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "
-"obstacle particulier ànotre liberté — pas plus que C et Java ne
"
-"le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
"
-"programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté "
-"et remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. "
-"Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors "
-"commencer."
+msgid "These features will make it possible for a JavaScript program included
in a web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no
longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java
are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial
JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that are
offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites to free
their JavaScript can then begin."
+msgstr "Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript
inclus dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un
obstacle particulier ànotre liberté — pas plus que C et Java ne
le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté et
remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. Notre
campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors commencer."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
-"and <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> for their help in defining "
-"our proposed criterion.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Merci à<a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> et <a "
-"href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> pour leur aide pour la définition "
-"de notre proposition de critère.</strong>"
+msgid "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt
Lee</a> and <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> for their help in
defining our proposed criterion.</strong>"
+msgstr "<strong>Merci à<a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a>
et <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> pour leur aide pour la
définition de notre proposition de critère.</strong>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
-msgstr ""
-"Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript libres"
+msgstr "Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript
libres"
# type: Content of: <p>
msgid "For references to corresponding source code, we recommend"
@@ -358,13 +124,8 @@
msgstr "suivi de l'URL"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
-"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
-msgstr ""
-"Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous "
-"recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette "
-"forme : "
+msgid "To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we
recommend putting the license notice between two notes of this form:"
+msgstr "Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page,
nous recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette
forme : "
# type: Content of: <pre>
#. TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The <pre>
@@ -403,20 +164,8 @@
msgstr "Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire
multiligne."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
-"software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
-"source and binary forms of the program. However, the GNU GPL is long enough "
-"that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient. "
-"You can remove that requirement, for code that you have the copyright on, "
-"with a license notice like this:"
-msgstr ""
-"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de "
-"logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec "
-"les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue "
-"et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas pratique. "
-"Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le détenteur
"
-"des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci :"
+msgid "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free
software licenses, requires distribution of a copy of the license with both
source and binary forms of the program. However, the GNU GPL is long enough
that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient. You
can remove that requirement, for code that you have the copyright on, with a
license notice like this:"
+msgstr "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de
licences de logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la
licence avec les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL
est longue et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas
pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le
détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -481,7 +230,7 @@
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
-msgstr ""
+msgstr "Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème àmon
attention."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -489,54 +238,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a href="
-"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>.."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>.."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2009 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
-"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
-"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
-msgstr ""
-"Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
Attribution-"
-"No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie de cette "
-"licence, visitez <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
-"\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> ou envoyez une "
-"lettre àCreative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
-"California, 94105, USA."
+msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license,
visit <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr "Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie
de cette licence, visitez <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
ou envoyez une lettre àCreative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
Francisco, California, 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -546,3 +266,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 23 Jun 2009 08:26:29
-0000 1.3
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31
-0000 1.4
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,824 +16,218 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Pourquoi l'« open source » passe à coté "
-"du problème que soulève le logiciel libre - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why “Open Source” misses the point of Free Software"
-msgstr ""
-"Pourquoi l'« open source » passe à coté "
-"du problème que soulève le logiciel libre"
+msgstr "Pourquoi l'« open source » passe à
coté du problème que soulève le logiciel libre"
# type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we call software “free,” we mean that it respects the <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
-"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
-"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “"
-"free speech,” not “free beer.”"
-msgstr ""
-"Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on entend "
-"par là qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les "
-"libertés essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté "
-"de l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et de redistribuer des "
-"copies avec ou sans modification. C'est une question de liberté, pas "
-"de prix, pensez donc à « liberté d'expression "
-"»<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas à « "
-"bière gratuite »<sup><a href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the "
-"individual users' sake, but because they promote social solidarity—"
-"that is, sharing and cooperation. They become even more important as more "
-"and more of our culture and life activities are digitized. In a world of "
-"digital sounds, images and words, free software comes increasingly to equate "
-"with freedom in general."
-msgstr ""
-"Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, "
-"pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles "
-"promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et la "
-"coopération. Elles deviennent encore plus importantes à mesure "
-"que de plus en plus notre culture et les activités quotidiennes sont "
-"numérisés. Dans un monde de sons, d'images et de mots "
-"numériques, le logiciel libre devient de plus en plus né"
-"cessaire pour la liberté en général."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
-"schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. But "
-"most of these users have never heard of the ethical reasons for which we "
-"developed this system and built the free software community, because today "
-"this system and community are more often described as “open source,"
-"” and attributed to a different philosophy in which these freedoms are "
-"hardly mentioned."
-msgstr ""
-"Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent "
-"maintenant le logiciel libre ; les écoles des régions de "
-"l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous les é"
-"tudiants à utiliser le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">système d'exploitation libre GNU/Linux</a>. Mais la plupart des "
-"utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons éthiques pour "
-"lesquelles nous avons développé ce système et bâ"
-"ti la communauté du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce "
-"système et la communauté sont plus souvent décrits "
-"comme « open source »<sup><a href=\"#TransNote3\">3</"
-"a></sup> et attribués à une philosophie différente dans "
-"laquelle ces libertés sont à peine mentionnées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
-"1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
-"so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to their "
-"users. During the 80s, we developed most of the essential components of "
-"such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
-"Public License</a>, a license designed specifically to protect freedom for "
-"all users of a program."
-msgstr ""
-"Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté des "
-"utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le "
-"développement du système d'exploitation libre GNU, pour "
-"pouvoir ainsi éviter d'utiliser un système qui refuse la "
-"liberté à ses utilisateurs. Durant les années 80, nous "
-"avons développé la majeure partie des composants essentiels "
-"d'un tel système, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GNU General Public License</a>, une licence conçue spé"
-"cifiquement pour protéger la liberté pour tous les "
-"utilisateurs d'un programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, not all of the users and developers of free software agreed with "
-"the goals of the free software movement. In 1998, a part of the free "
-"software community splintered off and began campaigning in the name of "
-"“open source.” The term was originally proposed to avoid a "
-"possible misunderstanding of the term “free software,” but it "
-"soon became associated with philosophical views quite different from those "
-"of the free software movement."
-msgstr ""
-"Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel "
-"libre n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel "
-"libre. En 1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est "
-"mise à part et a commencé à faire campagne au nom de "
-"l'« open source ». Le terme fut originellement "
-"proposé pour éviter une possible incompréhension du "
-"terme « logiciel libre » (ndt : « free "
-"software ») mais il fut bientôt associé avec des "
-"points de vue philosophique complètement différents de ceux du "
-"mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some of the proponents of “open source” considered it a “"
-"marketing campaign for free software,” which would appeal to business "
-"executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right and "
-"wrong that they might not like to hear. Other proponents flatly rejected "
-"the free software movement's ethical and social values. Whichever their "
-"views, when campaigning for “open source” they did not cite or "
-"advocate those values. The term “open source” quickly became "
-"associated with the practice of citing only practical values, such as making "
-"powerful, reliable software. Most of the supporters of “open "
-"source” have come to it since then, and that practice is what they "
-"take it to mean."
-msgstr ""
-"Certains des partisans de l'« open source » "
-"considéraient cela comme « une campagne marketing pour le "
-"logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en "
-"citant les avantages pratiques, tout en évitant les idées de "
-"bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans "
-"rejetèrent catégoriquement les valeurs morales et sociales du "
-"mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur "
-"campagne sur l'« open source » ils ne mentionnè"
-"rent ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme «"
-" open source » devint rapidement associé avec la "
-"pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des logiciels "
-"puissants et fiables. La plupart des défenseurs de l'« "
-"open source » se sont ralliés à celui-ci depuis, et "
-"cette pratique est celle dont ils se servent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nearly all open source software is free software; the two terms describe "
-"almost the same category of software. But they stand for views based on "
-"fundamentally different values. Open source is a development methodology; "
-"free software is a social movement. For the free software movement, free "
-"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
-"users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues "
-"in terms of how to make software “better”—in a practical "
-"sense only. It says that non-free software is a suboptimal solution. For "
-"the free software movement, however, non-free software is a social problem, "
-"and moving to free software is the solution."
-msgstr ""
-"Pratiquement tous les logiciels « open source » sont "
-"des logiciels libres ; les deux termes décrivent pratiquement la "
-"même catégorie de logiciel. Mais ils représentent des "
-"vues basées sur des valeurs fondamentalement différentes. "
-"L'« open source » est une méthodologie de "
-"développement ; le logiciel libre est un mouvement social. Pour "
-"le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un impératif "
-"éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la liberté "
-"de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'« open "
-"source » considère uniquement les questions pratiques en "
-"termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des "
-"solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les "
-"logiciels non-libres sont un problème social et migrer vers les "
-"logiciels libres est une solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software. Open source. If it's the same software, does it matter "
-"which name you use? Yes, because different words convey different ideas. "
-"While a free program by any other name would give you the same freedom "
-"today, establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching "
-"people to value freedom. If you want to help do this, it is essential to "
-"speak about “free software.”"
-msgstr ""
-"« Logiciel libre ». « Open source "
-"». Si ce sont les mêmes logiciels, le nom utilisé pour "
-"les qualifier est-il important ? Oui, parce que des mots diffé"
-"rents véhiculent des idées différentes. Bien qu'un "
-"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même "
-"liberté aujourd'hui, l'établissement de la liberté de "
-"manière durable dépend par dessus tout de l'enseignement de la "
-"valeur de la liberté. Si vous voulez aider à faire cela, il "
-"est essentiel de parler de « logiciel libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
-"enemy; the enemy is proprietary (non-free) software. But we want people to "
-"know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
-"source supporters."
-msgstr ""
-"Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le "
-"mouvement « open source » comme un ennemi ; "
-"l'ennemi est le logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens "
-"sachent que nous représentons la liberté, alors nous "
-"n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux dé"
-"fenseurs de l'« open source »."
+msgid "When we call software “free,” we mean that it respects the
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without
changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “free
speech,” not “free beer.”"
+msgstr "Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on
entend par là qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les
libertés essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté de
l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et de redistribuer des
copies avec ou sans modification. C'est une question de liberté, pas de
prix, pensez donc à « liberté
d'expression »<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas
à « bière gratuite »<sup><a
href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for
the individual users' sake, but because they promote social
solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even more
important as more and more of our culture and life activities are digitized.
In a world of digital sounds, images and words, free software comes
increasingly to equate with freedom in general."
+msgstr "Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont
essentielles, pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais
parce qu'elles promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et
la coopération. Elles deviennent encore plus importantes à mesure
que de plus en plus notre culture et les activités quotidiennes sont
numérisés. Dans un monde de sons, d'images et de mots
numériques, le logiciel libre devient de plus en plus nécessaire
pour la liberté en général."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. But most of
these users have never heard of the ethical reasons for which we developed this
system and built the free software community, because today this system and
community are more often described as “open source,” and attributed
to a different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr "Des dizaines de millions de personnes à travers le monde
utilisent maintenant le logiciel libre ; les écoles des
régions de l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous
les étudiants à utiliser le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système d'exploitation libre
GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des
raisons éthiques pour lesquelles nous avons développé ce
système et bâti la communauté du logiciel libre, parce
qu'aujourd'hui ce système et la communauté sont plus souvent
décrits comme « open source »<sup><a
href=\"#TransNote3\">3</a></sup> et attribués à une philosophie
différente dans laquelle ces libertés sont à peine
mentionnées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom
since 1983. In 1984 we launched the development of the free operating system
GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to
their users. During the 80s, we developed most of the essential components of
such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public
License</a>, a license designed specifically to protect freedom for all users
of a program."
+msgstr "Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté
des utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le
développement du système d'exploitation libre GNU, pour pouvoir
ainsi éviter d'utiliser un système qui refuse la liberté
à ses utilisateurs. Durant les années 80, nous avons
développé la majeure partie des composants essentiels d'un tel
système, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License</a>, une licence conçue spécifiquement pour
protéger la liberté pour tous les utilisateurs d'un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, not all of the users and developers of free software agreed
with the goals of the free software movement. In 1998, a part of the free
software community splintered off and began campaigning in the name of
“open source.” The term was originally proposed to avoid a possible
misunderstanding of the term “free software,” but it soon became
associated with philosophical views quite different from those of the free
software movement."
+msgstr "Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de
logiciel libre n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du
logiciel libre. En 1998, une partie de la communauté du logiciel libre
s'est mise à part et a commencé à faire campagne au nom de
l'« open source ». Le terme fut originellement
proposé pour éviter une possible incompréhension du terme
« logiciel libre » (ndt : « free
software ») mais il fut bientôt associé avec des points
de vue philosophique complètement différents de ceux du mouvement
du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of the proponents of “open source” considered it a
“marketing campaign for free software,” which would appeal to
business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right
and wrong that they might not like to hear. Other proponents flatly rejected
the free software movement's ethical and social values. Whichever their views,
when campaigning for “open source” they did not cite or advocate
those values. The term “open source” quickly became associated
with the practice of citing only practical values, such as making powerful,
reliable software. Most of the supporters of “open source” have
come to it since then, and that practice is what they take it to mean."
+msgstr "Certains des partisans de l'« open source »
considéraient cela comme « une campagne marketing pour le
logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en citant
les avantages pratiques, tout en évitant les idées de bien ou de
mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans
rejetèrent catégoriquement les valeurs morales et sociales du
mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur
campagne sur l'« open source » ils ne
mentionnèrent ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le
terme « open source » devint rapidement associé
avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des
logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs de
l'« open source » se sont ralliés à
celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nearly all open source software is free software; the two terms
describe almost the same category of software. But they stand for views based
on fundamentally different values. Open source is a development methodology;
free software is a social movement. For the free software movement, free
software is an ethical imperative, because only free software respects the
users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues in
terms of how to make software “better”—in a practical sense
only. It says that non-free software is a suboptimal solution. For the free
software movement, however, non-free software is a social problem, and moving
to free software is the solution."
+msgstr "Pratiquement tous les logiciels « open source »
sont des logiciels libres ; les deux termes décrivent pratiquement
la même catégorie de logiciel. Mais ils représentent des
vues basées sur des valeurs fondamentalement différentes.
L'« open source » est une méthodologie de
développement ; le logiciel libre est un mouvement social. Pour le
mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un impératif
éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la liberté de
l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'« open
source » considère uniquement les questions pratiques en
termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des
solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les
logiciels non-libres sont un problème social et migrer vers les
logiciels libres est une solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software. Open source. If it's the same software, does it matter
which name you use? Yes, because different words convey different ideas. While
a free program by any other name would give you the same freedom today,
establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to
value freedom. If you want to help do this, it is essential to speak about
“free software.”"
+msgstr "« Logiciel libre ». « Open
source ». Si ce sont les mêmes logiciels, le nom
utilisé pour les qualifier est-il important ? Oui, parce que des
mots différents véhiculent des idées différentes.
Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la
même liberté aujourd'hui, l'établissement de la
liberté de manière durable dépend par dessus tout de
l'enseignement de la valeur de la liberté. Si vous voulez aider
à faire cela, il est essentiel de parler de « logiciel
libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as
an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software. But we want people to
know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open
source supporters."
+msgstr "Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons
pas le mouvement « open source » comme un ennemi ;
l'ennemi est le logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens
sachent que nous représentons la liberté, alors nous n'acceptons
pas d'être incorrectement assimilés aux défenseurs de
l'« open source »."
# type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"Common misunderstandings of “free software” and “open "
-"source”"
-msgstr ""
-"Malentendus courants sur le « logiciel libre » et "
-"l'« open source »<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></"
-"sup>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “free software” has a problem of misinterpretation: an "
-"unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits "
-"the term just as well as the intended meaning, “software which gives "
-"the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the "
-"definition of free software, and by saying “Think of free speech, not "
-"free beer.” This is not a perfect solution; it cannot completely "
-"eliminate the problem. An unambiguous, correct term would be better, if it "
-"didn't have other problems."
-msgstr ""
-"Le terme de « free sofware » souffre d'un problè"
-"me de mauvaise interprétation : une signification fortuite, "
-"« un logiciel que vous pouvez avoir gratuitement » "
-"correspond au terme aussi bien que la signification voulue, « un "
-"logiciel qui donne certaines libertés à l'utilisateur "
-"». Nous traitons ce problème en publiant la définition "
-"de logiciel libre, et en disant « Pensez à la "
-"liberté d'expression, pas à la bière gratuite "
-"»<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une solution "
-"parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le "
-"problème. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait "
-"pas d'autres problèmes."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
-"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For "
-"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
-"but people in India do not recognize the word at all.) Every proposed "
-"replacement for “free software” has some kind of semantic "
-"problem—and this includes “open source software.”"
-msgstr ""
-"Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres "
-"problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives "
-"que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement "
-"« juste » pour que changer soit une bonne idée. "
-"Tous les remplacements suggérés pour « free "
-"software » ont des problèmes de sémantique, ce qui "
-"inclut « open source software »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of “"
-"open source software”</a> (which is published by the Open Source "
-"Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
-"criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in "
-"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
-"we consider unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is "
-"fairly close to our definition in practice."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">définition officielle "
-"d'un « logiciel open source »</a> (qui est "
-"publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être "
-"citée ici) était indirectement dérivée de nos "
-"critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même : "
-"elle est un peu plus laxiste à quelques égards, en consé"
-"quence de quoi les défenseurs de l'open source ont accepté "
-"quelques licences que nous considérons inadmissibles par les "
-"restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins, elle est "
-"assez près de notre définition dans la pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, the obvious meaning for the expression “open source "
-"software” is “You can look at the source code,” and most "
-"people seem to think that's what it means. That is a much weaker criterion "
-"than free software, and much weaker than the official definition of open "
-"source. It includes many programs that are neither free nor open source."
-msgstr ""
-"Cependant, la signification évidente de « logiciel open "
-"source » est « Vous pouvez regardez le code "
-"source » et la plupart des gens semble penser que c'est ce que "
-"cela signifie. C'est un critère beaucoup plus faible que celui du "
-"logiciel libre, et beaucoup plus faible que la définition officielle "
-"de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, "
-"ni open source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since that obvious meaning for “open source” is not the meaning "
-"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
-"term. Here is how writer Neal Stephenson defined “open source”:"
-msgstr ""
-"Puisque cette signification évidente d'« open source "
-"» n'est pas la signification que ceux qui la préconisent "
-"entendent, le résultat est que la plupart des gens se mé"
-"prennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson définit "
-"l'« open source » :"
+msgid "Common misunderstandings of “free software” and “open
source”"
+msgstr "Malentendus courants sur le « logiciel libre »
et l'« open source »<sup><a
href=\"#TransNote4\">4</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “free software” has a problem of
misinterpretation: an unintended meaning, “software you can get for zero
price,” fits the term just as well as the intended meaning,
“software which gives the user certain freedoms.” We address this
problem by publishing the definition of free software, and by saying
“Think of free speech, not free beer.” This is not a perfect
solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous, correct
term would be better, if it didn't have other problems."
+msgstr "Le terme de « free sofware » souffre d'un
problème de mauvaise interprétation : une signification
fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir
gratuitement » correspond au terme aussi bien que la signification
voulue, « un logiciel qui donne certaines libertés à
l'utilisateur ». Nous traitons ce problème en publiant la
définition de logiciel libre, et en disant « Pensez à
la liberté d'expression, pas à la bière
gratuite »<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une
solution parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le
problème. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas
d'autres problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is
so clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For
instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, but
people in India do not recognize the word at all.) Every proposed replacement
for “free software” has some kind of semantic problem—and
this includes “open source software.”"
+msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres
problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives
que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement
« juste » pour que changer soit une bonne idée.
(Par exemple, dans certains contextes, le mot français/espagnol
« libre » peut être utilisé, mais les gens en Inde ne
reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements
suggérés pour « free software » ont des
problèmes de sémantique, ce qui inclut « open source
software »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of
“open source software”</a> (which is published by the Open Source
Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our criteria
for free software. It is not the same; it is a little looser in some respects,
so open source supporters have accepted a few licenses that we consider
unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is fairly close to our
definition in practice."
+msgstr "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">définition
officielle d'un « logiciel open source »</a> (qui est
publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être
citée ici) était indirectement dérivée de nos
critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même : elle
est un peu plus laxiste à quelques égards, en conséquence
de quoi les défenseurs de l'open source ont accepté quelques
licences que nous considérons inadmissibles par les restrictions
qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins, elle est assez
près de notre définition dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the obvious meaning for the expression “open source
software” is “You can look at the source code,” and most
people seem to think that's what it means. That is a much weaker criterion
than free software, and much weaker than the official definition of open
source. It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr "Cependant, la signification évidente de « logiciel
open source » est « Vous pouvez regardez le code
source » et la plupart des gens semble penser que c'est ce que cela
signifie. C'est un critère beaucoup plus faible que celui du logiciel
libre, et beaucoup plus faible que la définition officielle de l'open
source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open
source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since that obvious meaning for “open source” is not the
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand
the term. Here is how writer Neal Stephenson defined “open
source”:"
+msgstr "Puisque cette signification évidente d'« open
source » n'est pas la signification que ceux qui la
préconisent entendent, le résultat est que la plupart des gens se
méprennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson
définit l'« open source » :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Linux is “open source” software meaning, simply, that anyone can "
-"get copies of its source code files."
-msgstr ""
-"Linux est la signification du logiciel « open source "
-"», simplement que quiconque peut obtenir des copies des fichiers de "
-"son code source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the “"
-"official” definition. I think he simply applied the conventions of "
-"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
-"Kansas published a similar definition:"
-msgstr ""
-"Je ne pense pas qu'il a délibérément cherché "
-"à rejeter ou contester la définition officielle. Je pense "
-"qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais pour trouver "
-"une signification du terme. L'état du Kansas à publié "
-"une définition similaire :"
+msgid "Linux is “open source” software meaning, simply, that
anyone can get copies of its source code files."
+msgstr "Linux est la signification du logiciel « open
source », simplement que quiconque peut obtenir des copies des
fichiers de son code source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the
“official” definition. I think he simply applied the conventions
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of
Kansas published a similar definition:"
+msgstr "Je ne pense pas qu'il a délibérément
cherché à rejeter ou contester la définition officielle.
Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais pour
trouver une signification du terme. L'état du Kansas à
publié une définition similaire :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the "
-"source code is freely and publicly available, though the specific licensing "
-"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr ""
-"Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le logiciel "
-"pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, bien "
-"que les accords de licence spécifiques changent quant à ce qui "
-"est permis de faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing — "
-"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
-"— which proprietary software developers have practiced for decades."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
-"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
-"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
-"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
-"of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. "
-"But “open source” has only one natural meaning, which is "
-"different from the meaning its supporters intend. So there is no succinct "
-"way to explain and justify the official definition of “open source."
-"” That makes for worse confusion."
-msgstr ""
-"Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant "
-"à leur définition officielle, mais cette approche corrective "
-"est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme «"
-" free software » a deux significations naturelles, l'une "
-"d'entre elle est la signification escomptée, ainsi une personne qui "
-"aura saisi l'idée de « free speech, not free beer "
-"» ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y "
-"a aucune manière succincte d'expliquer et de justifier la dé"
-"finition officielle d'« open source ». Cela rend "
-"encore pire la confusion."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another misunderstanding of “open source” is the idea that it "
-"means “not using the GNU GPL”. It tends to accompany a "
-"misundertanding of “free software”, equating it to “GPL-"
-"covered software”. These are equally mistaken, since the GNU GPL is "
-"considered an open source license, and most of the open source licenses are "
-"considered free software licenses."
-msgstr ""
-"Un autre malentendu de l'« open source », est "
-"l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU GPL "
-"». Cela tend à accompagner le malentendu de « "
-"logiciel libre” égale « logiciel couvert par la "
-"GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considé"
-"rée comme une licence open source, et la plupart des licences open "
-"source sont considérées comme des licences de logiciels libres."
+msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the
source code is freely and publicly available, though the specific licensing
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr "Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le
logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement disponible,
bien que les accords de licence spécifiques changent quant à ce
qui est permis de faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The New York Times has <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
stretched the term</a> to refer to user beta testing — letting a few
users try an early version and give confidential feedback — which
proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr "Le New York Times a <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">étendu
le terme</a> pour référer aux bêta tests d'utilisateur — laisser
quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner un retour
confidentiel — ce que les développeurs de logiciels propriétaires
pratiquent depuis des décennies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their
official definition, but that corrective approach is less effective for them
than it is for us. The term “free software” has two natural
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the
idea of “free speech, not free beer” will not get it wrong again.
But “open source” has only one natural meaning, which is different
from the meaning its supporters intend. So there is no succinct way to explain
and justify the official definition of “open source.” That makes
for worse confusion."
+msgstr "Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
à leur définition officielle, mais cette approche corrective est
moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme « free
software » a deux significations naturelles, l'une d'entre elle est
la signification escomptée, ainsi une personne qui aura saisi
l'idée de « free speech, not free beer » ne pourra
plus dès lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y a aucune
manière succincte d'expliquer et de justifier la définition
officielle d'« open source ». Cela rend encore pire la
confusion."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another misunderstanding of “open source” is the idea that
it means “not using the GNU GPL”. It tends to accompany a
misundertanding of “free software”, equating it to
“GPL-covered software”. These are equally mistaken, since the GNU
GPL is considered an open source license, and most of the open source licenses
are considered free software licenses."
+msgstr "Un autre malentendu de l'« open source », est
l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU
GPL ». Cela tend à accompagner le malentendu de
« logiciel libre” égale « logiciel couvert
par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est
considérée comme une licence open source, et la plupart des
licences open source sont considérées comme des licences de
logiciels libres."
# type: Content of: <h3>
msgid "Different values can lead to similar conclusions…but not always"
-msgstr ""
-"Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions "
-"similaires… mais pas toujours"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
-"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
-"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
-"basic goals and values. The right-wing made much of this, and used it to "
-"criticize the entire left."
-msgstr ""
-"Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une réputation "
-"pour le sectarisme : quelques organismes se sont scindés en deux "
-"en raison des désaccords sur des détails de stratégie "
-"et les deux groupes résultants se sont traités l'un l'autre "
-"comme des ennemis en dépit du fait qu'ils aient les mêmes buts "
-"et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas de ceci et a "
-"utilisé cela pour critiquer la gauche toute entière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
-"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. "
-"They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic "
-"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
-"practical behavior—such as developing free software."
-msgstr ""
-"Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel libre "
-"en comparant notre désaccord avec l'open source avec les dé"
-"saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. Nous "
-"sommes en désaccord avec le camp de l'open source sur les buts et les "
-"valeurs de base, mais leurs points de vue et les nôtres mènent "
-"dans beaucoup de cas au même comportement pratique, comme dé"
-"velopper du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
-"often work together on practical projects such as software development. It "
-"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
-"different people to participate in the same projects. Nonetheless, these "
-"views are very different, and there are situations where they lead to very "
-"different actions."
-msgstr ""
-"En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de "
-"l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels "
-"que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles "
-"différences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent "
-"motiver des personnes différentes à participer aux mêmes "
-"projets. Néanmoins, ces vues sont très différentes et "
-"il y a des situations où elles mènent à des actions "
-"très différentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
-"the software will make it more powerful and reliable. But this is not "
-"guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily "
-"incompetent. Sometimes they produce a program which is powerful and "
-"reliable, even though it does not respect the users' freedom. How will free "
-"software activists and open source enthusiasts react to that?"
-msgstr ""
-"L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de "
-"modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais "
-"ce n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel proprié"
-"taire ne sont pas nécessairement incompétents. Parfois il "
-"produisent un programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte "
-"pas les libertés des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel "
-"libre et les supporters de l'open source vont réagir à "
-"cela ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
-"ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to "
-"make the program work so well without using our development model, but you "
-"did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that "
-"take away our freedom, leading to its loss."
-msgstr ""
-"Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influencé par "
-"les idéaux du logiciel libre, dira, « Je suis surpris que "
-"vous ayez été capable de faire fonctionner ce programme si "
-"bien sans utiliser notre modèle de développement, mais vous "
-"l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie ? ». Ce genre "
-"d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre "
-"liberté, la menant à sa perte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software activist will say, “Your program is very attractive, "
-"but not at the price of my freedom. So I have to do without it. Instead I "
-"will support a project to develop a free replacement.” If we value our "
-"freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr ""
-"L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est vraiment "
-"attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire sans. "
-"Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un "
-"remplacement libre. Si nous accordons de la valeur à notre "
-"liberté, nous pouvons agir pour la maintenir et la défendre."
+msgstr "Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
similaires… mais pas toujours"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic
goals and values. The right-wing made much of this, and used it to criticize
the entire left."
+msgstr "Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une
réputation pour le sectarisme : quelques organismes se sont
scindés en deux en raison des désaccords sur des détails
de stratégie et les deux groupes résultants se sont
traités l'un l'autre comme des ennemis en dépit du fait qu'ils
aient les mêmes buts et des valeurs de base semblables. La droite a fait
grand cas de ceci et a utilisé cela pour critiquer la gauche toute
entière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.
They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same
practical behavior—such as developing free software."
+msgstr "Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel
libre en comparant notre désaccord avec l'open source avec les
désaccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer.
Nous sommes en désaccord avec le camp de l'open source sur les buts et
les valeurs de base, mais leurs points de vue et les nôtres mènent
dans beaucoup de cas au même comportement pratique, comme
développer du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a result, people from the free software movement and the open source
camp often work together on practical projects such as software development.
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate
different people to participate in the same projects. Nonetheless, these views
are very different, and there are situations where they lead to very different
actions."
+msgstr "En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du
camp de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques
tels que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles
différences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent
motiver des personnes différentes à participer aux mêmes
projets. Néanmoins, ces vues sont très différentes et il y
a des situations où elles mènent à des actions très
différentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of open source is that allowing users to change and
redistribute the software will make it more powerful and reliable. But this is
not guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily
incompetent. Sometimes they produce a program which is powerful and reliable,
even though it does not respect the users' freedom. How will free software
activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr "L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de
modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais ce
n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel propriétaire ne
sont pas nécessairement incompétents. Parfois il produisent un
programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les
libertés des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et
les supporters de l'open source vont réagir à cela ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the
ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to make
the program work so well without using our development model, but you did. How
can I get a copy?” This attitude will reward schemes that take away our
freedom, leading to its loss."
+msgstr "Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout
influencé par les idéaux du logiciel libre, dira, « Je
suis surpris que vous ayez été capable de faire fonctionner ce
programme si bien sans utiliser notre modèle de développement,
mais vous l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie ? ». Ce
genre d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre
liberté, la menant à sa perte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software activist will say, “Your program is very
attractive, but not at the price of my freedom. So I have to do without it.
Instead I will support a project to develop a free replacement.” If we
value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr "L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est
vraiment attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire
sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un
remplacement libre. Si nous accordons de la valeur à notre
liberté, nous pouvons agir pour la maintenir et la défendre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Powerful, reliable software can be bad"
msgstr "Le logiciel puissant et fiable peut être mauvais"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
-"supposition that the software is designed to serve its users. If it is "
-"powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr ""
-"L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient "
-"de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. "
-"S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But software can only be said to serve its users if it respects their "
-"freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then "
-"powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability "
-"that they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the "
-"users, restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
-"proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
-msgstr ""
-"Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement "
-"s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est conçu "
-"pour enchaîner ses utilisateurs ? La fiabilité ne signifie "
-"alors uniquement que les chaînes sont plus difficiles à retirer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Under the pressure of the movie and record companies, software for "
-"individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them. "
-"This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management "
-"(see <a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), "
-"and it is the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to "
-"provide. And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your "
-"freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or even illegal for "
-"you to change the software that implements the DRM."
-msgstr ""
-"Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels à "
-"usage individuel sont de plus en plus conçus spécifiquement "
-"pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le "
-"nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt : Gestion "
-"Numérique des Droits) (voir <a href=\"http://defectivebydesign.org/"
-"\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est l'antithèse dans l'esprit de "
-"la liberté que le logiciel libre vise à fournir. Et pas "
-"simplement dans l'esprit : puisque le but des DRM est de pié"
-"tiner votre liberté, les concepteurs de DRM essayent de rendre "
-"difficile, impossible ou même illégal pour vous de modifier le "
-"logiciel qui met en application les DRM."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” "
-"software. Their idea is that by publishing the source code of programs "
-"designed to restrict your access to encrypted media, and allowing others to "
-"change it, they will produce more powerful and reliable software for "
-"restricting users like you. Then it will be delivered to you in devices "
-"that do not allow you to change it."
-msgstr ""
-"Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des "
-"logiciels « DRM open source ». Leur idée est "
-"qu'en publiant le code source de leur programme conçu pour "
-"restreindre votre accès aux medias chiffrés, et en autorisant "
-"d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant et "
-"plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous sera "
-"alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
-"changer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This software might be “open source,” and use the open source "
-"development model; but it won't be free software, since it won't respect the "
-"freedom of the users that actually run it. If the open source development "
-"model succeeds in making this software more powerful and reliable for "
-"restricting you, that will make it even worse."
-msgstr ""
-"Ce logiciel pourrait être « open source » et "
-"utiliser le modèle de développement open source ; mais il "
-"ne sera pas un logiciel libre, étant donné qu'il ne respectera "
-"pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le modè"
-"le de développement open source réussi à ré"
-"aliser un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le "
-"rendra encore pire."
+msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from
the supposition that the software is designed to serve its users. If it is
powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr "L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable
vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs.
S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But software can only be said to serve its users if it respects their
freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then
powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability that
they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users,
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in
proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr "Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs
seulement s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est
conçu pour enchaîner ses utilisateurs ? La fiabilité
ne signifie alors uniquement que les chaînes sont plus difficiles
à retirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under the pressure of the movie and record companies, software for
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.
This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management (see
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), and it is
the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change
the software that implements the DRM."
+msgstr "Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels
à usage individuel sont de plus en plus conçus
spécifiquement pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant
est connu sous le nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt :
Gestion Numérique des Droits) (voir <a
href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est
l'antithèse dans l'esprit de la liberté que le logiciel libre
vise à fournir. Et pas simplement dans l'esprit : puisque le but
des DRM est de piétiner votre liberté, les concepteurs de DRM
essayent de rendre difficile, impossible ou même illégal pour vous
de modifier le logiciel qui met en application les DRM."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yet some open source supporters have proposed “open source
DRM” software. Their idea is that by publishing the source code of
programs designed to restrict your access to encrypted media, and allowing
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for
restricting users like you. Then it will be delivered to you in devices that
do not allow you to change it."
+msgstr "Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont
proposé des logiciels « DRM open source ». Leur
idée est qu'en publiant le code source de leur programme conçu
pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, et en
autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel
pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous.
Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas
de le changer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This software might be “open source,” and use the open
source development model; but it won't be free software, since it won't respect
the freedom of the users that actually run it. If the open source development
model succeeds in making this software more powerful and reliable for
restricting you, that will make it even worse."
+msgstr "Ce logiciel pourrait être « open source »
et utiliser le modèle de développement open source ; mais il
ne sera pas un logiciel libre, étant donné qu'il ne respectera
pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le modèle
de développement open source réussi à réaliser un
logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore
pire."
# type: Content of: <h3>
msgid "Fear of freedom"
msgstr "La crainte de la liberté"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The main initial motivation for the term “open source software” "
-"is that the ethical ideas of “free software” make some people "
-"uneasy. That's true: talking about freedom, about ethical issues, about "
-"responsibilities as well as convenience, is asking people to think about "
-"things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is "
-"ethical. This can trigger discomfort, and some people may simply close "
-"their minds to it. It does not follow that we ought to stop talking about "
-"these things."
-msgstr ""
-"La principale motivation initiale pour le terme « logiciel open "
-"source » est que les idées éthiques du « "
-"logiciel libre » rend certaines personnes mal à l'aise. "
-"C'est vrai : parler de liberté, de problèmes d'é"
-"thique, de responsabilités aussi bien que de commodités, c'est "
-"demander aux gens de penser à des choses qu'ils préfé"
-"reraient ignorer, comme leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci "
-"peut déclencher un malaise et certains peuvent simplement fermer "
-"leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de "
-"parler de ces choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, that is what the leaders of “open source” decided to "
-"do. They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and "
-"talking only about the immediate practical benefits of certain free "
-"software, they might be able to “sell” the software more "
-"effectively to certain users, especially business."
-msgstr ""
-"Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open source "
-"» ont décidé de faire. Ils se sont figuré qu'en "
-"passant sous silence l'éthique et la liberté, et en ne parlant "
-"que des bénéfices immédiats de certains logiciels "
-"libres, ils seraient à même de « vendre » "
-"le logiciel plus efficacement à certains utilisateurs, "
-"particulièrement aux entreprises."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open "
-"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
-"develop, free software, which has extended our community—but only at "
-"the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its "
-"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
-"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
-"to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
-"freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of "
-"the way to becoming defenders of their own freedom."
-msgstr ""
-"Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses "
-"propres termes. La rhétorique de l'open source à convaincu "
-"beaucoup d'entreprises et d'individus à utiliser, et même "
-"à développer du logiciel libre, ce qui a étendu notre "
-"communauté, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La "
-"philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, empê"
-"che la compréhension des idées plus profondes du logiciel "
-"libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre communauté, "
-"mais ne leur enseigne pas à la défendre. Cela est bon, tant "
-"que les choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une "
-"liberté durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne "
-"fait que leur faire prendre une partie du chemin pour devenir des dé"
-"fenseurs de leur propre liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
-"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer "
-"such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? "
-"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
-"value freedom as such rather than the technical and practical convenience of "
-"specific free software. To spread this idea, we have to talk about "
-"freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to "
-"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
-"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr ""
-"Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner "
-"vers le logiciel propriétaire pour quelques avantages pratiques. "
-"D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle tentation, "
-"certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs "
-"refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la "
-"liberté que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette "
-"liberté en tant que telle plutôt que la commodité "
-"technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser "
-"cette idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine "
-"quantité de l'approche « passer sous silence "
-"» avec les entreprises peut être utile pour la "
-"communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que "
-"l'amour de la liberté en vient à sembler comme une "
-"excentricité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with "
-"free software say little about freedom—usually because they seek to be "
-"“more acceptable to business.” Software distributors especially "
-"show this pattern. Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
-"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
-"consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr ""
-"Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La plupart des "
-"gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la "
-"liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler "
-"« plus acceptables pour les entreprises ». Les "
-"distributeurs de logiciel montrent particulièrement ce modèle. "
-"Pratiquement tous les distributeurs de système d'exploitation GNU/"
-"Linux ajoutent des paquetages propriétaires au système de base "
-"libre, et ils invitent les utilisateurs à considérer cela "
-"comme un avantage, plutôt qu'un pas en arrière vis-à-vis "
-"de la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux distributions "
-"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
-"with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were "
-"introduced to the system by “open source” discussion which "
-"doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom "
-"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
-"the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
-"freedom."
-msgstr ""
-"Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement les "
-"distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre "
-"communauté n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce "
-"n'est pas une coïncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent "
-"introduits au système par un discours « open source "
-"» qui ne leur a pas dit que la liberté était le but. Les "
-"aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les discours qui "
-"ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant l'autre. Pour "
-"surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
-"liberté, pas l'inverse."
+msgid "The main initial motivation for the term “open source
software” is that the ethical ideas of “free software” make
some people uneasy. That's true: talking about freedom, about ethical issues,
about responsibilities as well as convenience, is asking people to think about
things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is ethical.
This can trigger discomfort, and some people may simply close their minds to
it. It does not follow that we ought to stop talking about these things."
+msgstr "La principale motivation initiale pour le terme « logiciel
open source » est que les idées éthiques du
« logiciel libre » rend certaines personnes mal à
l'aise. C'est vrai : parler de liberté, de problèmes
d'éthique, de responsabilités aussi bien que de
commodités, c'est demander aux gens de penser à des choses qu'ils
préféreraient ignorer, comme leur conduite est-elle
éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et certains
peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas que
nous devrions cesser de parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, that is what the leaders of “open source” decided
to do. They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and
talking only about the immediate practical benefits of certain free software,
they might be able to “sell” the software more effectively to
certain users, especially business."
+msgstr "Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open
source » ont décidé de faire. Ils se sont
figuré qu'en passant sous silence l'éthique et la liberté,
et en ne parlant que des bénéfices immédiats de certains
logiciels libres, ils seraient à même de
« vendre » le logiciel plus efficacement à
certains utilisateurs, particulièrement aux entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even
develop, free software, which has extended our community—but only at the
superficial, practical level. The philosophy of open source, with its purely
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software;
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it.
That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming
defenders of their own freedom."
+msgstr "Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses
propres termes. La rhétorique de l'open source à convaincu
beaucoup d'entreprises et d'individus à utiliser, et même à
développer du logiciel libre, ce qui a étendu notre
communauté, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La
philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, empêche
la compréhension des idées plus profondes du logiciel
libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre communauté, mais
ne leur enseigne pas à la défendre. Cela est bon, tant que les
choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une liberté
durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire
prendre une partie du chemin pour devenir des défenseurs de leur propre
liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, some even offering copies gratis. Why would users
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives
them, to value freedom as such rather than the technical and practical
convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr "Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à
retourner vers le logiciel propriétaire pour quelques avantages
pratiques. D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle
tentation, certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les
utilisateurs refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la valeur
de la liberté que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette
liberté en tant que telle plutôt que la commodité technique
et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser cette
idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantité
de l'approche « passer sous silence » avec les
entreprises peut être utile pour la communauté, mais elle est
dangereuse si elle devient si commune que l'amour de la liberté en vient
à sembler comme une excentricité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved
with free software say little about freedom—usually because they seek to
be “more acceptable to business.” Software distributors especially
show this pattern. Nearly all GNU/Linux operating system distributions add
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr "Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La
plupart des gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la
liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler
« plus acceptables pour les entreprises ». Les
distributeurs de logiciel montrent particulièrement ce modèle.
Pratiquement tous les distributeurs de système d'exploitation GNU/Linux
ajoutent des paquetages propriétaires au système de base libre,
et ils invitent les utilisateurs à considérer cela comme un
avantage, plutôt qu'un pas en arrière vis-à-vis de la
liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux
distributions find fertile ground because most of our community does not insist
on freedom with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users
were introduced to the system by “open source” discussion which
doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom
and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting the
other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr "Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement
les distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre
communauté n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce
n'est pas une coïncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent
introduits au système par un discours « open
source » qui ne leur a pas dit que la liberté était le
but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les
discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant
l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de
liberté, pas l'inverse."
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
-"software activists have to work even more to bring the issue of freedom to "
-"those new users' attention. We have to say, “It's free software and "
-"it gives you freedom!”—more and louder than ever. Every time "
-"you say “free software” rather than “open source,” "
-"you help our campaign."
-msgstr ""
-"Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de "
-"nouveaux utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du "
-"logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces "
-"nouveaux utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous "
-"devons leur dire « C'est le logiciel libre et il te donne la "
-"liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais. "
-"Chaque fois que vous dites « logiciel libre » "
-"plutôt qu'« open source » vous aidez notre "
-"campagne."
+msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we
free software activists have to work even more to bring the issue of freedom to
those new users' attention. We have to say, “It's free software and it
gives you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say
“free software” rather than “open source,” you help our
campaign."
+msgstr "Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de
nouveaux utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du
logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces
nouveaux utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons
leur dire « C'est le logiciel libre et il te donne la
liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais. Chaque
fois que vous dites « logiciel libre » plutôt
qu'« open source » vous aidez notre campagne."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Apostille"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
-"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
-"this issue."
-msgstr ""
-"Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www."
-"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a><sup><a "
-"href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective sur cette question."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
-"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
-"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
-"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
-"issue."
-msgstr ""
-"L'<a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">article sur "
-"la motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et "
-"Wolf dit qu'une fraction considérable est motivée par la "
-"perspective que le logiciel devrait être libre. Cela malgré le "
-"fait qu'ils ont examiné les développeurs de SourceForge, un "
-"site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un "
-"problème éthique."
+msgid "Joe Barr wrote an article called <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr "Joe Barr a écrit un article intitulé <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective
sur cette question."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
are motivated by the view that software should be free. This was despite the
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "L'<a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">article sur la
motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et Wolf dit
qu'une fraction considérable est motivée par la perspective que
le logiciel devrait être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont
examiné les développeurs de SourceForge, un site qui ne soutient
pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un problème éthique."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free speech en "
-"anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li id="
-"\"TransNote3\">à code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce "
-"paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme « "
-"logiciel libre » dans la langue anglaise. En effet, en anglais on "
-"parle de « free software », le mot « "
-"free » pouvant s'interpréter aussi bien par « "
-"libre » que par « gratuit ». En franç"
-"ais cet amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think "
-"of free speech, not free beer. »).</li><li id=\"TransNote6"
-"\">Vivre et mettre sous licencie.</li></ol>"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free
speech en anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li
id=\"TransNote3\">à code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce
paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme « logiciel
libre » dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de
« free software », le mot « free »
pouvant s'interpréter aussi bien par « libre » que
par « gratuit ». En français cet amalgame n'existe
pas.</li><li id=\"TransNote5\">« Think of free speech, not free
beer. »).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous
licencie.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-"this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright © 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
-"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -843,3 +237,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/selling.fr.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000 1.3
+++ philosophy/po/selling.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000 1.4
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-18 15:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,355 +17,119 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Vendre des logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Vendre des logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Selling Free Software"
msgstr "Vendre des logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many people believe that the spirit of the GNU project is that you should "
-"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
-"charge as little as possible — just enough to cover the cost."
-msgstr ""
-"Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire "
-"payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins "
-"possible : juste assez pour couvrir les frais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Actually we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can. If this "
-"seems surprising to you, please read on."
-msgstr ""
-"En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à les faire payer le prix "
-"qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, continuez "
-"à lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The word “free” has two legitimate general meanings; it can "
-"refer either to freedom or to price. When we speak of “free "
-"software”, we're talking about freedom, not price. (Think of “"
-"free speech”, not “free beer”.) Specifically, it means "
-"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
-"the program with or without changes."
-msgstr ""
-"Le mot anglais « free » (libre) a deux sens, il peut "
-"aussi bien faire référence au prix qu'à la "
-"liberté. Quand nous parlons de « free software "
-"» (logiciel libre) nous parlons de la liberté, pas du prix. "
-"Plus particulièrement, il signifie qu'un utilisateur est libre "
-"d'utiliser un programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans "
-"modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
-"substantial price. Often the same program is available in both ways from "
-"different places. The program is free regardless of the price, because "
-"users have freedom in using it."
-msgstr ""
-"Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et parfois "
-"contre rémunération. Un même programme est souvent "
-"disponible sous ces deux versions à partir de sources diffé"
-"rentes. Le programme est libre en dépit de son prix, car les "
-"utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
-"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
-"give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. "
-"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les logiciels "
-"propriétaires</a> sont souvent vendus à un prix é"
-"levé, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie "
-"gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit "
-"gratuit ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont "
-"aucune liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since free software is not a matter of price, a low price isn't more free, "
-"or closer to free. So if you are redistributing copies of free software, "
-"you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>. "
-"Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do "
-"it, you might as well make a profit from it."
-msgstr ""
-"Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel libre, "
-"un prix bas ne rend pas un logiciel plus « libre ». "
-"Ainsi, si vous redistribuez des copies de logiciels libres, vous pouvez "
-"aussi bien fixer un prix élevé que <em>rentrer dans vos frais</"
-"em>. La redistribution de logiciels libres est une activitéhonorable "
-"et totalement légale; si vous l'exercez, vous pouvez très bien "
-"en tirer du profit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
-"to look for ways to contribute to building the community. For a "
-"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a "
-"href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free "
-"software development project. By funding development, you can advance the "
-"world of free software."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est le projet de toute une communauté, et tous ceux "
-"qui en dépendent devraient chercher à soutenir la "
-"communauté. Pour un distributeur, la manière d'y contribuer "
-"est de donner une part de ses bénéfices à la <a href=\"/"
-"fsf/fsf.fr.html\">FSF</a> ou à un autre projet de dé"
-"veloppement de logiciels libres. En soutenant des équipes de dé"
-"veloppement, vous faites avancer le logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
-"development. Don't waste it!</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de rassembler des "
-"fonds pour le développement. Ne la laissez pas passer !</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge "
-"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
-msgstr ""
-"Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en réserve. Si vous "
-"fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de réserve pour soutenir "
-"le développement."
+msgid "Many people believe that the spirit of the GNU project is that you
should not charge money for distributing copies of software, or that you should
charge as little as possible — just enough to cover the cost."
+msgstr "Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas
faire payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins
possible : juste assez pour couvrir les frais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually we encourage people who redistribute <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they
wish or can. If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr "En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à les faire
payer le prix qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant,
continuez à lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word “free” has two legitimate general meanings; it can
refer either to freedom or to price. When we speak of “free
software”, we're talking about freedom, not price. (Think of “free
speech”, not “free beer”.) Specifically, it means that a
user is free to run the program, change the program, and redistribute the
program with or without changes."
+msgstr "Le mot anglais « free » (libre) a deux sens, il
peut aussi bien faire référence au prix qu'à la
liberté. Quand nous parlons de « free software »
(logiciel libre) nous parlons de la liberté, pas du prix. Plus
particulièrement, il signifie qu'un utilisateur est libre d'utiliser un
programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
substantial price. Often the same program is available in both ways from
different places. The program is free regardless of the price, because users
have freedom in using it."
+msgstr "Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et
parfois contre rémunération. Un même programme est souvent
disponible sous ces deux versions à partir de sources
différentes. Le programme est libre en dépit de son prix, car les
utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free
programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will give
you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. Price or
no price, the program is non-free because users don't have freedom."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les
logiciels propriétaires</a> sont souvent vendus à un prix
élevé, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie
gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit gratuit
ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont aucune
liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since free software is not a matter of price, a low price isn't more
free, or closer to free. So if you are redistributing copies of free software,
you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>.
Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do it,
you might as well make a profit from it."
+msgstr "Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel
libre, un prix bas ne rend pas un logiciel plus
« libre ». Ainsi, si vous redistribuez des copies de
logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un prix élevé que
<em>rentrer dans vos frais</em>. La redistribution de logiciels libres est une
activitéhonorable et totalement légale; si vous l'exercez, vous
pouvez très bien en tirer du profit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a community project, and everyone who depends on it
ought to look for ways to contribute to building the community. For a
distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a
href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free software
development project. By funding development, you can advance the world of free
software."
+msgstr "Le logiciel libre est le projet de toute une communauté, et
tous ceux qui en dépendent devraient chercher à soutenir la
communauté. Pour un distributeur, la manière d'y contribuer est
de donner une part de ses bénéfices à la <a
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">FSF</a> ou à un autre projet de
développement de logiciels libres. En soutenant des équipes de
développement, vous faites avancer le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for
development. Don't waste it!</strong>"
+msgstr "<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de
rassembler des fonds pour le développement. Ne la laissez pas
passer !</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to contribute funds, you need to have some extra. If you
charge too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr "Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en réserve. Si
vous fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de réserve pour
soutenir le développement."
# type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
-msgstr ""
-"Est-ce qu'un prix plus élevé lésera des "
-"utilisateurs ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
-"out of range for users who don't have a lot of money. With <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
-"high price does exactly that — but free software is different."
-msgstr ""
-"Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop élevé "
-"mette le logiciel libre hors de portée des utilisateurs n'ayant pas "
-"beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/"
-"categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a>, "
-"c'est exactement ce que fait un prix élevé, mais c'est "
-"différent pour le logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
-"there are many ways to get it."
-msgstr ""
-"La différence est que le logiciel libre tend naturellement à "
-"se répandre, et qu'il y a différentes façons de se le "
-"procurer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
-"program without paying the standard price. If this price is high, that does "
-"make it hard for some users to use the program."
-msgstr ""
-"Les rapaces du logiciel vendent leur âme au diable pour vous empê"
-"cher d'utiliser un programme propriétaire sans payer le prix fort. Si "
-"le prix est élevé, il devient vraiment difficile pour certains "
-"utilisateurs d'utiliser le programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
-"order to use the software. They can copy the program from a friend who has "
-"a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several "
-"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
-"can install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
-"the software is free."
-msgstr ""
-"Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas à payer la "
-"distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme "
-"à partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès "
-"au réseau. Plusieurs utilisateurs peuvent également se cotiser "
-"pour acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun à son tour. Un "
-"prix élevé n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est "
-"libre."
+msgstr "Est-ce qu'un prix plus élevé lésera des
utilisateurs ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People sometimes worry that a high distribution fee will put free
software out of range for users who don't have a lot of money. With <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>, a high price does exactly that — but free software is
different."
+msgstr "Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop
élevé mette le logiciel libre hors de portée des
utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciels
propriétaires</a>, c'est exactement ce que fait un prix
élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The difference is that free software naturally tends to spread around,
and there are many ways to get it."
+msgstr "La différence est que le logiciel libre tend naturellement
à se répandre, et qu'il y a différentes façons de
se le procurer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
proprietary program without paying the standard price. If this price is high,
that does make it hard for some users to use the program."
+msgstr "Les rapaces du logiciel vendent leur âme au diable pour vous
empêcher d'utiliser un programme propriétaire sans payer le prix
fort. Si le prix est élevé, il devient vraiment difficile pour
certains utilisateurs d'utiliser le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution
fee in order to use the software. They can copy the program from a friend who
has a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several
users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can
install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when the
software is free."
+msgstr "Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas à payer la
distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme
à partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès au
réseau. Plusieurs utilisateurs peuvent également se cotiser pour
acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun à son tour. Un prix
élevé n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est libre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
-msgstr ""
-"Est-ce qu'un prix plus élevé découragera l'utilisation "
-"du logiciel libre ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another common concern is for the popularity of free software. People think "
-"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
-"a low price is likely to encourage users."
-msgstr ""
-"Une autre inquiétude est souvent exprimée à propos de "
-"la popularité du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix é"
-"levé réduira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix faible "
-"encouragera certainement ces derniers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is true for proprietary software — but free software is "
-"different. With so many ways to get copies, the price of distribution "
-"service has less effect on popularity."
-msgstr ""
-"C'est vrai dans le cas d'un logiciel propriétaire — mais "
-"c'est différent dans le cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de "
-"façons d'avoir des copies que le prix payé en échange "
-"de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la popularité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
-"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use. Many "
-"users will continue to use proprietary software if free software can't do "
-"all the jobs they want to do. Thus, if we want to increase the number of "
-"users in the long run, we should above all <em>develop more free software</"
-"em>."
-msgstr ""
-"À longue échéance, le nombre d'utilisateurs du logiciel "
-"libre est déterminé par <em>les capacités du logiciel "
-"libre</em> et par sa simplicité d'utilisation. De nombreux "
-"utilisateurs continueront à utiliser des logiciels proprié"
-"taires si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils veulent. Ainsi, "
-"si nous voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs à longue "
-"échéance, nous devons avant tout <em>développer plus de "
-"logiciels libres</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://"
-"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
-"html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution rather than "
-"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
-"them."
-msgstr ""
-"La façon la plus directe est d'écrire vous-même des <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">logiciels libres</a> ou "
-"des <a href=\"/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation\">manuels</a> qui "
-"manquent. Mais si vous assurez la distribution plutôt que la cré"
-"ation, la meilleure façon de nous aider est de lever des fonds pour "
-"aider les autres à en écrire."
+msgstr "Est-ce qu'un prix plus élevé découragera
l'utilisation du logiciel libre ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another common concern is for the popularity of free software. People
think that a high price for distribution would reduce the number of users, or
that a low price is likely to encourage users."
+msgstr "Une autre inquiétude est souvent exprimée à
propos de la popularité du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix
élevé réduira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix
faible encouragera certainement ces derniers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is true for proprietary software — but free software is
different. With so many ways to get copies, the price of distribution service
has less effect on popularity."
+msgstr "C'est vrai dans le cas d'un logiciel propriétaire
— mais c'est différent dans le cas d'un logiciel libre. Il y
a tellement de façons d'avoir des copies que le prix payé en
échange de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la
popularité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the long run, how many people use free software is determined mainly
by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use. Many
users will continue to use proprietary software if free software can't do all
the jobs they want to do. Thus, if we want to increase the number of users in
the long run, we should above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr "À longue échéance, le nombre d'utilisateurs du
logiciel libre est déterminé par <em>les capacités du
logiciel libre</em> et par sa simplicité d'utilisation. De nombreux
utilisateurs continueront à utiliser des logiciels propriétaires
si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils veulent. Ainsi, si nous
voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs à longue
échéance, nous devons avant tout <em>développer plus de
logiciels libres</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most direct way to do this is by writing needed <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution rather
than writing, the best way you can help is by raising funds for others to write
them."
+msgstr "La façon la plus directe est d'écrire vous-même
des <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">logiciels libres</a>
ou des <a href=\"/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation\">manuels</a> qui
manquent. Mais si vous assurez la distribution plutôt que la
création, la meilleure façon de nous aider est de lever des fonds
pour aider les autres à en écrire."
# type: Content of: <h3>
msgid "The term “selling software” can be confusing too"
-msgstr ""
-"Les mots « vendre des logiciels » peut aussi induire "
-"en erreur"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Strictly speaking, “selling” means trading goods for money. "
-"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
-msgstr ""
-"<em>Stricto sensus</em>, « vendre » signifie é"
-"changer des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel libre "
-"est légal, et nous encourageons cette pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">“selling software”</a>, they usually imagine "
-"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
-"rather than free."
-msgstr ""
-"Cependant, quand les gens pensent à « <a
href=\"/philosophy/words-"
-"to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a> », ils "
-"l'imaginent habituellement de la même manière que la plupart "
-"des entreprises : rendre le logiciel propriétaire plutôt "
-"que libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
-"does, we suggest it is better to avoid using the term “selling "
-"software” and choose some other wording instead. For example, you "
-"could say “distributing free software for a fee”—that is "
-"unambiguous."
-msgstr ""
-"Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des "
-"distictions précises, comme le fait cet article, nous vous "
-"suggérons d'éviter le terme « vendre des "
-"logiciels » et de choisir un autre vocabulaire à la place. "
-"Par exemple, vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres "
-"contre rémunération », ce qui lève toute "
-"ambiguïté."
+msgstr "Les mots « vendre des logiciels » peut aussi
induire en erreur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Strictly speaking, “selling” means trading goods for money.
Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr "<em>Stricto sensus</em>, « vendre » signifie
échanger des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel
libre est légal, et nous encourageons cette pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when people think of <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">“selling
software”</a>, they usually imagine doing it the way most companies do
it: making the software proprietary rather than free."
+msgstr "Cependant, quand les gens pensent à « <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des
logiciels</a> », ils l'imaginent habituellement de la même
manière que la plupart des entreprises : rendre le logiciel
propriétaire plutôt que libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
article does, we suggest it is better to avoid using the term “selling
software” and choose some other wording instead. For example, you could
say “distributing free software for a fee”—that is
unambiguous."
+msgstr "Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des
distictions précises, comme le fait cet article, nous vous
suggérons d'éviter le terme « vendre des
logiciels » et de choisir un autre vocabulaire à la place.
Par exemple, vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres
contre rémunération », ce qui lève toute
ambiguïté."
# type: Content of: <h3>
msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
msgstr "Prix élevés ou bas et la GNU GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
-"General Public License</a> (GNU GPL) has no requirements about how much you "
-"can charge for distributing a copy of free software. You can charge "
-"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars. It's up to you, and the "
-"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
-"dollars for a copy."
-msgstr ""
-"En dehors d'une seule situation spécifique, la <a href=\"/copyleft/"
-"gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a> (GNU GPL) n'a pas "
-"d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez demander pour la "
-"distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien demander, ou alors un "
-"centime, un franc, un million de francs. Cela ne dépend que de vous, "
-"de l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous plaindre si personne ne "
-"veut payer un million de francs pour une copie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
-"corresponding complete source code. Those who do this are required by the "
-"GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on "
-"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
-"anyone to pay—such as a billion dollars—and thus pretend to "
-"release source code while in truth concealing it. So in this case we have "
-"to limit the fee for source, to ensure the user's freedom. In ordinary "
-"situations, however, there is no such justification for limiting "
-"distribution fees, so we do not limit them."
-msgstr ""
-"La seule exception est le cas où les binaires sont distribués "
-"sans le code source complet. Ceux qui font cela sont obligés par la "
-"GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes ultérieures. "
-"Sans limite fixée au prix du code source, ils peuvent fixer un prix "
-"trop élevé pour que quelqu'un puisse payer (un million de "
-"francs, par exemple), et ainsi prétendre distribuer le code source "
-"alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter le prix "
-"du code source pour assurer la liberté de l'utilisateur. Cependant, "
-"dans des situations normales il n'y a pas de telle justification pour "
-"limiter le prix de distribution, alors nous ne le faisons pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL "
-"permits plead for permission, saying that they “won't charge money for "
-"the GNU software” or such like. They don't get anywhere this way. "
-"Free software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. "
-"When we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as "
-"how much of a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole "
-"issue, and the only issue."
-msgstr ""
-"Parfois des entreprises, dont les activités franchissent la limite de "
-"ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant qu'ils "
-"«ne vont pas faire payer les logiciels GNU», ou d'autres choses "
-"du même style. Cela ne les ménera pas loin. Le logiciel libre "
-"c'est avant tout la liberté, et faire respecter la GPL c'est dé"
-"fendre cette liberté. Quand nous défendons la liberté "
-"des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de problèmes annexes "
-"comme le prix de la distribution. La liberté est la question, la "
-"seule et l'unique."
+msgid "Except for one special situation, the <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) has no
requirements about how much you can charge for distributing a copy of free
software. You can charge nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.
It's up to you, and the marketplace, so don't complain to us if nobody wants to
pay a billion dollars for a copy."
+msgstr "En dehors d'une seule situation spécifique, la <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>
(GNU GPL) n'a pas d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez
demander pour la distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien
demander, ou alors un centime, un franc, un million de francs. Cela ne
dépend que de vous, de l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous
plaindre si personne ne veut payer un million de francs pour une copie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The one exception is in the case where binaries are distributed without
the corresponding complete source code. Those who do this are required by the
GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on the
fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to
pay—such as a billion dollars—and thus pretend to release source
code while in truth concealing it. So in this case we have to limit the fee
for source, to ensure the user's freedom. In ordinary situations, however,
there is no such justification for limiting distribution fees, so we do not
limit them."
+msgstr "La seule exception est le cas où les binaires sont
distribués sans le code source complet. Ceux qui font cela sont
obligés par la GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes
ultérieures. Sans limite fixée au prix du code source, ils
peuvent fixer un prix trop élevé pour que quelqu'un puisse payer
(un million de francs, par exemple), et ainsi prétendre distribuer le
code source alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter
le prix du code source pour assurer la liberté de l'utilisateur.
Cependant, dans des situations normales il n'y a pas de telle justification
pour limiter le prix de distribution, alors nous ne le faisons pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL
permits plead for permission, saying that they “won't charge money for
the GNU software” or such like. They don't get anywhere this way. Free
software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. When we
defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how much of
a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole issue, and the
only issue."
+msgstr "Parfois des entreprises, dont les activités franchissent la
limite de ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant
qu'ils «ne vont pas faire payer les logiciels GNU», ou d'autres
choses du même style. Cela ne les ménera pas loin. Le logiciel
libre c'est avant tout la liberté, et faire respecter la GPL c'est
défendre cette liberté. Quand nous défendons la
liberté des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de problèmes
annexes comme le prix de la distribution. La liberté est la question, la
seule et l'unique."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -373,56 +137,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -432,3 +169,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 11 Jul 2009 20:26:53
-0000 1.5
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31
-0000 1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-18 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,488 +15,170 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Brevets logiciels et brevets littéraires - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Brevets logiciels et brevets littéraires - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Software Patents and Literary Patents"
msgstr "Brevets logiciels et brevets littéraires"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <strong><a href=\"http://stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"par <strong><a href=\"http://stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<em>A version of this article was first published in <cite>The Guardian</"
-"cite>, of London, on June 20, 2005. It focused on the proposed European "
-"software patent directive.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Cet article a été d'abord publié dans <cite>The "
-"Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. La directive sur les brevets "
-"logiciels fut votée contre le 6 juillet car ses supporters avaient "
-"décidé à la dernière minute de ne pas essayer "
-"leur force. Ils essaieront sûrement à nouveau, pas tout "
-"à fait de la même manière.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When politicians consider the question of software patents, they are usually "
-"voting blind; not being programmers, they don't understand what software "
-"patents really do. They often think patents are similar to copyright law "
-"(“except for some details”)—which is not the case. For "
-"instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for "
-"Industry in France, how France would vote on the issue of software patents, "
-"Devedjian responded with an impassioned defense of copyright law, praising "
-"Victor Hugo for his role in the adoption of copyright. (The misleading term "
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> “intellectual property”</"
-"a>, promotes this confusion—one reason it should never be used.)"
-msgstr ""
-"Beaucoup de politiciens voteront à l'aveuglette ; n'étant "
-"pas programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. "
-"Ils pensent souvent que les brevets sont similaires à la loi sur les "
-"droits d'auteur (sauf pour quelques détails)—ce qui n'est pas "
-"le cas. Par exemple, quand j'ai demandé publiquement à Patrick "
-"Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la "
-"question des brevets logiciels, Devedjian répondit une défense "
-"passionnée de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo "
-"pour son rôle dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">« propriété "
-"intellectuelle »</a>, encourage cette confusion ; une raison "
-"pour laquelle il ne devrait jamais être utilisé)."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the "
-"disastrous effects of software patents. We can use Victor Hugo as an "
-"example to illustrate the difference."
-msgstr ""
-"Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit d'auteur "
-"ne peuvent pas envisager d'appréhender les effets réels des "
-"brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour "
-"illustrer cette différence."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A novel and a modern complex program have certain points in common: each one "
-"is large, and implements many ideas in combination. So let's follow the "
-"analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the "
-"1800s; suppose that states such as France had permitted the patenting of "
-"literary ideas. How would this have affected Victor Hugo's writing? How "
-"would the effects of literary patents compare with the effects of literary "
-"copyright?"
-msgstr ""
-"Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en "
-"commun : chacun d'eux est grand et met en œuvre beaucoup "
-"d'idées. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les "
-"brevets ait été appliquée aux romans dans les "
-"années 1800 ; supposons que des états comme la France ait "
-"permis le brevetage des idées littéraires. Comment cela aurait-"
-"il affecté l'écriture de Victor Hugo ? Les effets des "
-"brevets littéraires seraient-ils comparables aux effets du droit "
-"d'auteur littéraire ?"
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Consider the novel, Les Misérables, which Hugo wrote. Since he wrote "
-"it, the copyright belonged only to him—nobody else. He did not have "
-"to fear that some stranger could sue him for copyright infringement and "
-"win. That was impossible, because copyright covers only the details of a "
-"work of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts "
-"copying. Hugo had not copied Les Misérables, so he was not in danger "
-"from copyright."
-msgstr ""
-"Considérons le roman « Les Misérables » "
-"écrit par Hugo. Puisqu'il l'avait écrit, le droit d'auteur "
-"n'appartenait qu'à lui—et personne d'autre. Il n'avait pas "
-"à craindre qu'un inconnu le poursuive en justice pour violation de "
-"droit d'auteur et gagne. C'était impossible, car le droit d'auteur ne "
-"couvre que les détails de la paternité d'une œuvre et ne "
-"restreint que la copie. Hugo n'avait pas copié « Les "
-"Misérables », il n'était donc pas en danger."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Patents work differently. Patents cover ideas; each patent is a monopoly on "
-"practicing some idea, which is described in the patent itself. Here's one "
-"example of a hypothetical literary patent:"
-msgstr ""
-"Les brevets fonctionnent différemment. Les brevets couvrent les "
-"idées ; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une "
-"certaine idée, qui est décrite dans le brevet lui-même. "
-"Voici un exemple d'un brevet littéraire hypothétique :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
-"concept of a character who has been in jail for a long time and becomes "
-"bitter towards society and humankind."
-msgstr ""
-"Revendication 1 : un processus de communication qui représente "
-"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a é"
-"té en prison longtemps et qui devient amer envers la socié"
-"té et l'humanité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said "
-"character subsequently finds moral redemption through the kindness of "
-"another."
-msgstr ""
-"Revendication 2 : un processus de communication conformément "
-"à la revendication 1, où ledit personnage trouve finalement la "
-"rédemption morale dans la gentillesse d'un autre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein said "
-"character changes his name during the story."
-msgstr ""
-"Revendication 3 : un processus de communication conformément "
-"à la revendication 1 et 2, où ledit personnage change de nom "
-"pendant l'histoire."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If such a patent had existed in 1862 when Les Misérables was "
-"published, the novel would have conflicted with all three claims, since all "
-"these things happened to Jean Valjean in the novel. Victor Hugo could have "
-"been sued, and if sued, he would have lost. The novel could have been "
-"prohibited—in effect, censored—by the patent holder."
-msgstr ""
-"Si un tel brevet avait existé en 1862 quand « Les "
-"Misérables » a été publié, le roman "
-"aurait violé les trois revendications puisque ces trois choses "
-"arrivent à Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu ê"
-"tre poursuivi et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu être "
-"interdit—en fait censuré—par le détenteur du "
-"brevet."
+msgid "by <strong><a href=\"http://stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgstr "par <strong><a href=\"http://stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>A version of this article was first published in <cite>The
Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005. It focused on the proposed
European software patent directive.</em>"
+msgstr "<em>Cet article a été d'abord publié dans
<cite>The Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la
directive européenne sur les brevets logiciels</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When politicians consider the question of software patents, they are
usually voting blind; not being programmers, they don't understand what
software patents really do. They often think patents are similar to copyright
law (“except for some details”)—which is not the case. For
instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for Industry
in France, how France would vote on the issue of software patents, Devedjian
responded with an impassioned defense of copyright law, praising Victor Hugo
for his role in the adoption of copyright. (The misleading term <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> “intellectual property”</a>,
promotes this confusion—one reason it should never be used.)"
+msgstr "Quand les politiciens considèrent la question des brevets logiciels,
ils votent généralement à l'aveuglette ; n'étant pas
programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils
pensent souvent que les brevets sont similaires à la loi sur les droits
d'auteur (sauf pour quelques détails)—ce qui n'est pas le cas. Par
exemple, quand j'ai demandé publiquement à Patrick Devedjian,
alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la question des
brevets logiciels, Devedjian répondit une défense
passionnée de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo pour
son rôle dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">« propriété
intellectuelle »</a>, encourage cette confusion ; une raison
pour laquelle il ne devrait jamais être utilisé)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the
disastrous effects of software patents. We can use Victor Hugo as an example
to illustrate the difference."
+msgstr "Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit
d'auteur ne peuvent pas envisager d'appréhender les effets réels
des brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour
illustrer cette différence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A novel and a modern complex program have certain points in common:
each one is large, and implements many ideas in combination. So let's follow
the analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the
1800s; suppose that states such as France had permitted the patenting of
literary ideas. How would this have affected Victor Hugo's writing? How would
the effects of literary patents compare with the effects of literary copyright?"
+msgstr "Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en
commun : chacun d'eux est grand et met en œuvre beaucoup
d'idées. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les
brevets ait été appliquée aux romans dans les
années 1800 ; supposons que des états comme la France ait
permis le brevetage des idées littéraires. Comment cela aurait-il
affecté l'écriture de Victor Hugo ? Les effets des brevets
littéraires seraient-ils comparables aux effets du droit d'auteur
littéraire ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider the novel, Les Misérables, which Hugo wrote. Since he
wrote it, the copyright belonged only to him—nobody else. He did not
have to fear that some stranger could sue him for copyright infringement and
win. That was impossible, because copyright covers only the details of a work
of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts copying.
Hugo had not copied Les Misérables, so he was not in danger from
copyright."
+msgstr "Considérons le roman « Les
Misérables » écrit par Hugo. Puisqu'il l'avait
écrit, le droit d'auteur n'appartenait qu'à lui—et personne
d'autre. Il n'avait pas à craindre qu'un inconnu le poursuive en justice
pour violation de droit d'auteur et gagne. C'était impossible, car le
droit d'auteur ne couvre que les détails de la paternité d'une
œuvre et ne restreint que la copie. Hugo n'avait pas copié
« Les Misérables », il n'était donc pas en
danger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Patents work differently. Patents cover ideas; each patent is a
monopoly on practicing some idea, which is described in the patent itself.
Here's one example of a hypothetical literary patent:"
+msgstr "Les brevets fonctionnent différemment. Les brevets couvrent les
idées ; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une
certaine idée, qui est décrite dans le brevet lui-même.
Voici un exemple d'un brevet littéraire hypothétique :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a
reader the concept of a character who has been in jail for a long time and
becomes bitter towards society and humankind."
+msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
représente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a
été en prison longtemps et qui devient amer envers la
société et l'humanité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said
character subsequently finds moral redemption through the kindness of another."
+msgstr "Revendication 2 : un processus de communication
conformément à la revendication 1, où ledit personnage
trouve finalement la rédemption morale dans la gentillesse d'un autre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein
said character changes his name during the story."
+msgstr "Revendication 3 : un processus de communication
conformément à la revendication 1 et 2, où ledit
personnage change de nom pendant l'histoire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If such a patent had existed in 1862 when Les Misérables was
published, the novel would have conflicted with all three claims, since all
these things happened to Jean Valjean in the novel. Victor Hugo could have
been sued, and if sued, he would have lost. The novel could have been
prohibited—in effect, censored—by the patent holder."
+msgstr "Si un tel brevet avait existé en 1862 quand « Les
Misérables » a été publié, le roman
aurait violé les trois revendications puisque ces trois choses arrivent
à Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu être poursuivi
et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu être
interdit—en fait censuré—par le détenteur du brevet."
# type: Content of: <p>
msgid "Now consider this hypothetical literary patent:"
-msgstr ""
-"Considérons maintenant ce brevet littéraire hypothé"
-"tique :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
-"concept of a character who has been in jail for a long time and subsequently "
-"changes his name."
-msgstr ""
-"Revendication 1 : un processus de communication qui représente "
-"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a é"
-"té en prison longtemps et qui change finalement de nom."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Les Misérables would have been prohibited by that patent too, because "
-"this description too fits the life story of Jean Valjean. And here's "
-"another hypothetical patent:"
-msgstr ""
-"« Les Misérables » aurait violé ce "
-"brevet également, car cette description s'applique aussi à "
-"l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet hypothé"
-"tique :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
-"concept of a character who finds moral redemption and then changes his name."
-msgstr ""
-"Revendication 1 : un processus de communication qui représente "
-"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui trouve la ré"
-"demption morale et qui change ensuite de nom."
+msgstr "Considérons maintenant ce brevet littéraire
hypothétique :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a
reader the concept of a character who has been in jail for a long time and
subsequently changes his name."
+msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
représente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a
été en prison longtemps et qui change finalement de nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Les Misérables would have been prohibited by that patent too,
because this description too fits the life story of Jean Valjean. And here's
another hypothetical patent:"
+msgstr "« Les Misérables » aurait violé ce
brevet également, car cette description s'applique aussi à
l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet
hypothétique :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a
reader the concept of a character who finds moral redemption and then changes
his name."
+msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
représente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui
trouve la rédemption morale et qui change ensuite de nom."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
msgid "Jean Valjean would have been forbidden by this patent too."
msgstr "Jean Valjean aurait violé ce brevet aussi."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These three patents would all cover the story of one character in a novel. "
-"They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so they could "
-"all be valid simultaneously; all three patent holders could have sued Victor "
-"Hugo. Any one of them could have prohibited publication of Les Misé"
-"rables."
-msgstr ""
-"Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un "
-"roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas précisément des "
-"copies des autres, ils peuvent donc tous être valides simultané"
-"ment ; les détenteurs des trois brevets auraient pu poursuivre "
-"Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire la publication "
-"de « Misérables »."
+msgid "These three patents would all cover the story of one character in a
novel. They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so they
could all be valid simultaneously; all three patent holders could have sued
Victor Hugo. Any one of them could have prohibited publication of Les
Misérables."
+msgstr "Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un
roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas précisément des copies
des autres, ils peuvent donc tous être valides
simultanément ; les détenteurs des trois brevets auraient pu
poursuivre Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire la
publication de « Misérables »."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
msgid "This patent also could have been violated:"
-msgstr "Le roman aurait aussi violé le brevet suivant :"
+msgstr "Ce brevet pourrait aussi avoir été violé :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that presents a character whose given
name matches the last syllable of his family name."
+msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
présente un personnage dont le prénom correspond à la
dernière syllabe de son nom de famille."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "through the name “Jean Valjean”, but at least this patent
would have been easy to avoid."
+msgstr "à cause de du nom « Jean Valjean », mais
au moins ce brevet aurait pu être facilement évité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You might think that these ideas are so simple that no patent office
would have issued them. We programmers are often amazed by the simplicity of
the ideas that real software patents cover—for instance, the European
Patent Office has issued a patent on the progress bar, and a patent on
accepting payment via credit cards. These patents would be laughable if they
were not so dangerous."
+msgstr "Vous pourriez penser que ces idées sont si simples qu'aucun
office de brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs
sommes souvent abasourdis par la simplicité des idées que les
brevets logiciels réels couvrent—par exemple, l'Office
européen des brevets a accordé un brevet sur la barre de
progression et un brevet sur le paiement par cartes de crédit. Ces
brevets seraient risibles s'ils n'étaient pas si dangereux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other aspects of Les Misérables could also have run afoul of
patents. For instance, there could have been a patent on a fictionalized
portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang in
fiction. Two more lawsuits. In fact, there is no limit to the number of
different patents that might have been applicable for suing the author of a
work such as Les Misérables. All the patent holders would say they
deserved a reward for the literary progress that their patented ideas
represent, but these obstacles would not promote progress in literature, they
would only obstruct it."
+msgstr "D'autres aspects du roman « Les
Misérables » auraient pu causer des problèmes avec les
brevets. Par exemple, il aurait pu y avoir un brevet sur la description en
fiction de la Bataille de Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien
dans une fiction. Deux autres procès. En fait, il n'y a pas de limites
au nombre de différents brevets qui auraient pu être mis en
application pour poursuivre l'auteur d'une œuvre telle sue
« Les Misérables ». Tous les détenteurs de
brevets vous diraient qu'ils méritent une récompense pour le
progrès en littérature que leurs idées brevetées
représentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion du
progrès en littérature, ils le bloqueraient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, a very broad patent could have made all these issues
irrelevant. Imagine a patent with broad claims like these:"
+msgstr "Cependant, un brevet très étendu aurait pu rendre tous
ces problèmes insignifiants. Imaginez des brevets avec des
revendications étendues comme celles-ci :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 1: a communication process that presents a character whose given name "
-"matches the last syllable of his family name."
-msgstr ""
-"Revendication 1 : un processus de communication qui présente un "
-"personnage dont le prénom correspond à la dernière "
-"syllabe de son nom de famille."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"through the name “Jean Valjean”, but at least this patent would "
-"have been easy to avoid."
-msgstr ""
-"à cause de du nom « Jean Valjean », mais au "
-"moins ce brevet aurait pu être facilement évité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You might think that these ideas are so simple that no patent office would "
-"have issued them. We programmers are often amazed by the simplicity of the "
-"ideas that real software patents cover—for instance, the European "
-"Patent Office has issued a patent on the progress bar, and a patent on "
-"accepting payment via credit cards. These patents would be laughable if "
-"they were not so dangerous."
-msgstr ""
-"Vous pourriez penser que ces idées sont si simples qu'aucun office de "
-"brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs sommes "
-"souvent abasourdis par la simplicité des idées que les brevets "
-"logiciels réels couvrent—par exemple, l'Office européen "
-"des brevets a accordé un brevet sur la barre de progression et un "
-"brevet sur le paiement par cartes de crédit. Ces brevets seraient "
-"risibles s'ils n'étaient pas si dangereux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Other aspects of Les Misérables could also have run afoul of "
-"patents. For instance, there could have been a patent on a fictionalized "
-"portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang in "
-"fiction. Two more lawsuits. In fact, there is no limit to the number of "
-"different patents that might have been applicable for suing the author of a "
-"work such as Les Misérables. All the patent holders would say they "
-"deserved a reward for the literary progress that their patented ideas "
-"represent, but these obstacles would not promote progress in literature, "
-"they would only obstruct it."
-msgstr ""
-"D'autres aspects du roman « Les Misérables » "
-"auraient pu causer des problèmes avec les brevets. Par exemple, il "
-"aurait pu y avoir un brevet sur la description en fiction de la Bataille de "
-"Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien dans une fiction. Deux "
-"autres procès. En fait, il n'y a pas de limites au nombre de "
-"différents brevets qui auraient pu être mis en application pour "
-"poursuivre l'auteur d'une œuvre telle sue « Les Misé"
-"rables ». Tous les détenteurs de brevets vous diraient "
-"qu'ils méritent une récompense pour le progrès en "
-"littérature que leurs idées brevetées repré"
-"sentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion du "
-"progrès en littérature, ils le bloqueraient."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"However, a very broad patent could have made all these issues irrelevant. "
-"Imagine a patent with broad claims like these:"
-msgstr ""
-"Cependant, un brevet très étendu aurait pu rendre tous ces "
-"problèmes insignifiants. Imaginez des brevets avec des revendications "
-"étendues comme celles-ci :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Communication process structured with narration that continues through many "
-"pages."
-msgstr ""
-"Un processus de communication structuré par une narration qui se "
-"poursuit sur plusieurs pages."
+msgid "Communication process structured with narration that continues through
many pages."
+msgstr "Un processus de communication structuré par une narration qui
se poursuit sur plusieurs pages."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "A narration structure sometimes resembling a fugue or improvisation."
-msgstr ""
-"Une structure de narration ressemblant parfois à une fugue ou une "
-"improvisation."
+msgstr "Une structure de narration ressemblant parfois à une fugue ou
une improvisation."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Intrigue articulated around the confrontation of specific characters, each "
-"in turn setting traps for the others."
-msgstr ""
-"Une intrigue articulée autour de la confrontation de personnages "
-"spécifiques, chacun tendant des pièges aux autres."
+msgid "Intrigue articulated around the confrontation of specific characters,
each in turn setting traps for the others."
+msgstr "Une intrigue articulée autour de la confrontation de
personnages spécifiques, chacun tendant des pièges aux autres."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Narration that presents many layers of society."
-msgstr ""
-"Une narration qui présente plusieurs couches de la socié"
-"té."
+msgstr "Une narration qui présente plusieurs couches de la
société."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Narration that shows the wheels of hidden conspiracy."
-msgstr ""
-"Une narration qui montre les rouages d'une conspiration secrète."
+msgstr "Une narration qui montre les rouages d'une conspiration
secrète."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Who would the patent holders have been? They could have been other
novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels—but not
necessarily. It isn't required to write a program to patent a software idea,
so if our hypothetical literary patents follow the real patent system, these
patent holders would not have had to write novels, or stories, or
anything—except patent applications. Patent parasite companies,
businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming
nowadays."
+msgstr "Quels auraient pu être les détenteurs de brevets ?
Cela aurait pu être d'autres romanciers, peut-être Dumas ou Balzac,
qui avaient écrit des romans similaires—mais pas
nécessairement. Il n'est pas nécessaire d'écrire un
programme pour breveter une idée logicielle, donc, si nos brevets
littéraires hypothétiques suivaient le système de brevets
réels, ces détenteurs de brevets n'auraient pas à
écrire de romans ou d'histoires ou quoi que ce soit—sauf les
demandes de brevets. Des sociétés parasites, des
sociétés qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des
poursuites judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point
of asking what patents might get him sued for using the character of Jean
Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this
kind."
+msgstr "Avec des brevets étendus comme ceux-là, Victor Hugo
n'aurait pas dépassé le stade du questionnement de savoir quels
brevets auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage
de Jean Valjean, car il n'aurait même pas envisagé d'écrire
un roman de cette façon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This analogy can help non-programmers see what software patents do.
Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word
processor, or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents cover
algorithms that programs need to use. Patents cover aspects of file formats,
such as Microsoft's OOXML format. MPEG 2 video format is covered by 39
different US patents."
+msgstr "Cette analogie peut aider les non-programmeurs à voir ce que
les brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des
fonctionnalités tels que la définition d'abréviations dans
un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un tableur. Les
brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin d'utiliser. Les
brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme les nouveaux formats
de fichiers Word de Microsoft. Le format vidéo MPEG 2 est couvert par 39
brevets américains différents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just as one novel could run afoul of many different literary patents at
once, one program can be prohibited by many different patents at once. It is
so much work to identify all the patents that appear to apply to a large
program that only one such study has been done. A 2004 study of Linux, the
kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software
patents that seemed to cover it. That is to say, each of these 283 different
patents forbids some computational process found somewhere in the thousands of
pages of source code of Linux. And Linux was less than one percent of the
GNU/Linux system."
+msgstr "Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets
littéraires différents à la fois, un programme peut violer
beaucoup de brevets différents en même temps. Cela
représente un tel travail d'identifier tous les brevets violés
par un gros programme qu'une seule étude de ce genre à
été faite. Une étude de 2004 sur Linux, le noyau du
système d'exploitation GNU/Linux, a trouvé qu'il violait 283
brevets logiciels américains différents. C'est-à-dire que
chacun des 283 brevets couvre un processus informatique trouvé quelque
part dans les milliers de pages de code source de Linux. Et Linux représentait
moins de 1 % du système GNU/Linux."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Who would the patent holders have been? They could have been other "
-"novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels—but "
-"not necessarily. It isn't required to write a program to patent a software "
-"idea, so if our hypothetical literary patents follow the real patent system, "
-"these patent holders would not have had to write novels, or stories, or "
-"anything—except patent applications. Patent parasite companies, "
-"businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming "
-"nowadays."
-msgstr ""
-"Quels auraient pu être les détenteurs de brevets ? Cela "
-"aurait pu être d'autres romanciers, peut-être Dumas ou Balzac, "
-"qui avaient écrit des romans similaires—mais pas né"
-"cessairement. Il n'est pas nécessaire d'écrire un programme "
-"pour breveter une idée logicielle, donc, si nos brevets litté"
-"raires hypothétiques suivaient le système de brevets ré"
-"els, ces détenteurs de brevets n'auraient pas à écrire "
-"de romans ou d'histoires ou quoi que ce soit—sauf les demandes de "
-"brevets. Des sociétés parasites, des sociétés "
-"qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des poursuites "
-"judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point of "
-"asking what patents might get him sued for using the character of Jean "
-"Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this "
-"kind."
-msgstr ""
-"Avec des brevets étendus comme ceux-là, Victor Hugo n'aurait "
-"pas dépassé le stade du questionnement de savoir quels brevets "
-"auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage de "
-"Jean Valjean, car il n'aurait même pas envisagé d'écrire "
-"un roman de cette façon."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software "
-"patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
-"or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents cover algorithms "
-"that programs need to use. Patents cover aspects of file formats, such as "
-"Microsoft's OOXML format. MPEG 2 video format is covered by 39 different US "
-"patents."
-msgstr ""
-"Cette analogie peut aider les non-programmeurs à voir ce que les "
-"brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des "
-"fonctionnalités tels que la définition d'abréviations "
-"dans un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un tableur. "
-"Les brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin "
-"d'utiliser. Les brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme "
-"les nouveaux formats de fichiers Word de Microsoft. Le format vidéo "
-"MPEG 2 est couvert par 39 brevets américains différents."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Just as one novel could run afoul of many different literary patents at "
-"once, one program can be prohibited by many different patents at once. It "
-"is so much work to identify all the patents that appear to apply to a large "
-"program that only one such study has been done. A 2004 study of Linux, the "
-"kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software "
-"patents that seemed to cover it. That is to say, each of these 283 "
-"different patents forbids some computational process found somewhere in the "
-"thousands of pages of source code of Linux. And Linux was less than one "
-"percent of the GNU/Linux system."
-msgstr ""
-"Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets littéraires "
-"différents à la fois, un programme peut violer beaucoup de "
-"brevets différents en même temps. Cela représente un tel "
-"travail d'identifier tous les brevets violés par un gros programme "
-"qu'une seule étude de ce genre à été faite. Une "
-"étude de 2004 sur Linux, le noyau du système d'exploitation "
-"GNU/Linux, a trouvé qu'il violait 283 brevets logiciels amé"
-"ricains différents. C'est-à-dire que chacun des 283 brevets "
-"couvre un processus informatique trouvé quelque part dans les "
-"milliers de pages de code source de Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The way to prevent software patents from bollixing software development is "
-"simple: don't authorize them. This ought to be easy, since most patent laws "
-"have provisions against software patents. They typically say that “"
-"software per se” cannot be patented. But patent offices around the "
-"world are trying to twist the words and issuing patents on the ideas "
-"implemented in programs. Unless this is blocked, the result will be to put "
-"all software developers in danger."
-msgstr ""
+msgid "The way to prevent software patents from bollixing software development
is simple: don't authorize them. This ought to be easy, since most patent laws
have provisions against software patents. They typically say that
“software per se” cannot be patented. But patent offices around
the world are trying to twist the words and issuing patents on the ideas
implemented in programs. Unless this is blocked, the result will be to put all
software developers in danger."
+msgstr "Le moyen d'empêcher les brevets logiciels de mettre la pagaille dans
le développement de logiciels est simple : ne pas les autoriser. Cela
doit être simple, puisque la plupart des lois sur les brevets ont des clauses
contre les brevets logiciels. Elles disent typiquement : « un
logiciel en soi » ne peut pas être breveté. Mais les bureaux des
brevets de par le monde essaient de déformer les mots et de publier des
brevets sur les idées mises en œuvre dans les programmes. À moins que ceci
ne soit bloqué, le résultat sera de mettre tous les développeurs de
logiciels en danger."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-" Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
msgid "Copyright © 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -507,95 +189,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "On July 6, 2005, the European Parliament will vote on the vital question "
-#~ "of whether to allow patents covering software—a policy that would "
-#~ "restrict every computer user, and tie software developers up in knots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le 6 juillet 2005, le Parlement européen votera sur la question "
-#~ "vitale d'autoriser les brevets s'appliquant aux logiciels—une "
-#~ "politique qui restreindra chaque utilisateur d'ordinateur et ligotera les "
-#~ "développeurs de logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "The text of the directive approved by the Council of Ministers clearly "
-#~ "authorizes patents covering software techniques. (See <a href=\"http://"
-#~ "eupat.ffii.org/xatra/cons0406/text/index.en.html\">http://eupat.ffii.org/"
-#~ "xatra/cons0406/text/index.en.html</a>.) Its backers claim that the "
-#~ "requirement for patents to have a “technical character” will "
-#~ "exclude software patents, but it will not. It is easy to describe a "
-#~ "computer program in a “technical” way: The Boards of Appeal "
-#~ "of the European Patent Office said (Case T 0258/03; <a href=\"http://"
-#~ "legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf\">http://legal."
-#~ "european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf</a>):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le texte de la directive approuvé par le Conseil des ministres "
-#~ "autorise clairement les brevets couvrant les techniques logicielles. "
-#~ "(voir <a href=\"http://eupat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.fr.html"
-#~ "\">http://eupat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.fr.html</a>.) Ses "
-#~ "supporteurs affirment que la nécessité pour les brevets "
-#~ "d'avoir un« caractère technique » en "
-#~ "excluent les brevets logiciels, mais ce n'est pas le cas. Il est facile "
-#~ "de décrire un programme pour ordinateur de manière «"
-#~ " technique » : La Chambre de recours de l'Office "
-#~ "européen des brevets a dit (Affaire T 0258/03; <a href=\"http://"
-#~ "legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf\">http://legal."
-#~ "european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf</a>) :"
-
-# type: Content of: <blockquote><p>
-#~ msgid ""
-#~ "The Board is aware that its comparatively broad interpretation of the "
-#~ "term “invention” in Article 52(1) EPC will include activities "
-#~ "which are so familiar that their technical character tends to be "
-#~ "overlooked, such as the act of writing using pen and paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Chambre est consciente que cette interprétation relativement "
-#~ "large du terme « invention » de l'article 52(1) CBE "
-#~ "incluera des activitésqui sont si familières que leur "
-#~ "caractère technique tend à être oublié, tel "
-#~ "que l'acte d'écrire en utilisant un stylo et du papier."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Any usable software can be “loaded and executed in a computer, "
-#~ "programmed computer network or other programmable apparatus” in "
-#~ "order to do its job, which is the criterion in article 5(2) of the "
-#~ "directive for patents to prohibit even the publication of programs (<a "
-#~ "href=\"http://eupat.ffii.org/papri/europarl0309/cons0401/tab/index.en.html"
-#~ "\">http://eupat.ffii.org/papri/europarl0309/cons0401/tab/index.en.html</"
-#~ "a>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "« Une < invention mise en œuvre par "
-#~ "ordinateur > désigne toute invention dont l'exé"
-#~ "cution implique l'utilisation d'un ordinateur, d'un réseau "
-#~ "informatique ou d'un autre appareil programmable » afin de "
-#~ "faire son travail, ce qui est l'argument de l'article 5(2) de la "
-#~ "directive pour que les brevets interdisent même la publication des "
-#~ "programmes (<a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/"
-#~ "tab/index.fr.html\">http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/"
-#~ "tab/index.fr.html</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "The way to prevent software patents from bollixing software development "
-#~ "is simple: don't authorize them. In the first reading, in 2003, the "
-#~ "European Parliament adopted the necessary amendments to exclude software "
-#~ "patents, but the Council of Ministers reversed the decision. Citizens of "
-#~ "the EU should phone their MEPs without delay, urging them to sustain the "
-#~ "parliament's previous decision in the second reading of the directive."
-#~ msgstr ""
-#~ "La façon d'empêcher les brevets logiciels de rendre confus "
-#~ "le développement de logiciels est simple : ne les autorisez "
-#~ "pas. En première lecture, en2003, le Parlement européen a "
-#~ "adopté les amendements nécessaires pour exclure les brevets "
-#~ "logiciels mais le Conseil des ministres a annulé cette dé"
-#~ "cision. Les citoyens de l'Union européenne devraient té"
-#~ "léphoner à leur Membre du Parlement européen sans "
-#~ "délai, en les pressant de soutenir la décision pré"
-#~ "cédente du Parlement en seconde lecture de la directive."
Index: philosophy/po/stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/stallman-kth.fr.po 23 Jun 2009 08:26:29 -0000 1.4
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000 1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: stallman-kth\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-18 23:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,1613 +17,215 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Speech in Sweden - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Conférence en Suède - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgstr "Conférence en Suède - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "RMS lecture at KTH (Sweden), 30 October 1986"
msgstr "Conférence de RMS au KTH (Suède), le 30 octobre 1986"
# type: Content of: <center><p>
-msgid ""
-"<em>(Kungliga Tekniska Högskolan (Royal Institute of Technology))<br /> "
-"Stockholm, Sweden</em>"
-msgstr ""
-"<em>(Kungliga Tekniska Högskolan (Institut Royal de Technologies))<br /"
-">Stockholm Suède</em>"
+msgid "<em>(Kungliga Tekniska Högskolan (Royal Institute of
Technology))<br /> Stockholm, Sweden</em>"
+msgstr "<em>(Kungliga Tekniska Högskolan (Institut Royal de
Technologies))<br />Stockholm Suède</em>"
# type: Content of: <center><p>
-msgid ""
-"<em> Arranged by the student society<br /> “Datorföreningen "
-"Stacken”<br /> 30 October 1986 </em>"
-msgstr ""
-"<em>organisé par l'association des étudiants<br />« "
-"Datorföreningen Stacken »<br />le 30 octobre 1986</em>"
+msgid "<em> Arranged by the student society<br /> “Datorföreningen
Stacken”<br /> 30 October 1986 </em>"
+msgstr "<em>organisé par l'association des étudiants<br
/>« Datorföreningen Stacken »<br />le 30 octobre
1986</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>[Note: This is a slightly edited transcript of the talk. As such it "
-"contains false starts, as well as locutions that are natural in spoken "
-"English but look strange in print. It is not clear how to correct them to "
-"written English style without ‘doing violence to the original "
-"speech’.]</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>[Note : Ceci une transcription légèrement "
-"révisée de l'entretien. En tant que tel, il contient des faux "
-"départs en plus de locutionsnaturelles en anglais parlé mais "
-"qui paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas évident de "
-"savoir comment le traduire dans un anglais correct sans faire violence au "
-"discours original.]</strong>"
+msgid "<strong>[Note: This is a slightly edited transcript of the talk. As
such it contains false starts, as well as locutions that are natural in spoken
English but look strange in print. It is not clear how to correct them to
written English style without ‘doing violence to the original
speech’.]</strong>"
+msgstr "<strong>[Note : Ceci une transcription légèrement
révisée de l'entretien. En tant que tel, il contient des faux
départs en plus de locutionsnaturelles en anglais parlé mais qui
paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas évident de savoir
comment le traduire dans un anglais correct sans faire violence au discours
original.]</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It seems that there are three things that people would like me to talk "
-"about. On the one hand I thought that the best thing to talk about here for "
-"a club of hackers, was what it was like at the <acronym title="
-"\"Massachusettes Institute of Technology\">MIT</acronym> in the old days. "
-"What made the Artificial Intelligence Lab such a special place. But people "
-"tell me also that since these are totally different people from the ones who "
-"were at the conference Monday and Tuesday that I ought to talk about what's "
-"going on in the GNU project and that I should talk about why software and "
-"information can not be owned, which means three talks in all, and since two "
-"of those subjects each took an hour it means we're in for a rather long "
-"time. So I had the idea that perhaps I could split it in to three parts, "
-"and people could go outside for the parts they are not interested in, and "
-"that then when I come to the end of a part I can say it's the end and people "
-"can go out and I can send Jan Rynning out to bring in the other people. "
-"(Someone else says: “Janne, han trenger ingen mike” "
-"(translation: “Janne, he doesn't need a mike”)). Jan, are you "
-"prepared to go running out to fetch the other people? Jmr: I am looking for "
-"a microphone, and someone tells me it is inside this locked box. Rms: Now "
-"in the old days at the AI lab we would have taken a sledgehammer and cracked "
-"it open, and the broken door would be a lesson to whoever had dared to lock "
-"up something that people needed to use. Luckily however I used to study "
-"Bulgarian singing, so I have no trouble managing without a microphone."
-msgstr ""
-"Il semble qu'il y a trois choses dont les gens voudraient que je parle. Tout "
-"d'abord, j'ai pensé que le meilleur sujet ici pour un club de hackers "
-"était de dire comment ça se passait au <abbr title="
-"\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce qui "
-"faisait du laboratoire d'Intelligence Artificielle un endroit si "
-"particulier. Mais des gens me disent aussi, étant donné qu'il "
-"s'agit de personnes totalement différentes de celles qui é"
-"taient à la conférence lundi et mardi, que je dois parler de "
-"ce qu'il se passe dans le projet GNU et que je devrais dire pourquoi le "
-"logiciel et l'information ne peuvent pas être considérés "
-"comme des propriétés. Ce qui veut dire qu'il y a trois "
-"entretiens en tout. Et puisque deux de ces sujets prennent chacun une heure, "
-"nous y sommes pour un bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais "
-"éventuellement les diviser en trois parties. Comme ça les gens "
-"pourraient sortir quand ça ne les intéresse pas. Une fois "
-"arrivé à la fin d'un sujet, je peux signaler quand c'est fini "
-"et les gens peuvent sortir et je peux envoyer Jan Rynning dehors pour "
-"appeler les autres."
+msgid "It seems that there are three things that people would like me to talk
about. On the one hand I thought that the best thing to talk about here for a
club of hackers, was what it was like at the <acronym title=\"Massachusettes
Institute of Technology\">MIT</acronym> in the old days. What made the
Artificial Intelligence Lab such a special place. But people tell me also that
since these are totally different people from the ones who were at the
conference Monday and Tuesday that I ought to talk about what's going on in the
GNU project and that I should talk about why software and information can not
be owned, which means three talks in all, and since two of those subjects each
took an hour it means we're in for a rather long time. So I had the idea that
perhaps I could split it in to three parts, and people could go outside for the
parts they are not interested in, and that then when I come to the end of a
part I can say it's the end and people can go out and I can send Jan Rynning
out to bring in the other people. (Someone else says: “Janne, han
trenger ingen mike” (translation: “Janne, he doesn't need a
mike”)). Jan, are you prepared to go running out to fetch the other
people? Jmr: I am looking for a microphone, and someone tells me it is inside
this locked box. Rms: Now in the old days at the AI lab we would have taken a
sledgehammer and cracked it open, and the broken door would be a lesson to
whoever had dared to lock up something that people needed to use. Luckily
however I used to study Bulgarian singing, so I have no trouble managing
without a microphone."
+msgstr "Il semble qu'il y a trois choses dont les gens voudraient que je
parle. Tout d'abord, j'ai pensé que le meilleur sujet ici pour un club
de hackers était de dire comment ça se passait au <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce qui
faisait du laboratoire d'Intelligence Artificielle un endroit si particulier.
Mais des gens me disent aussi, étant donné qu'il s'agit de
personnes totalement différentes de celles qui étaient à
la conférence lundi et mardi, que je dois parler de ce qu'il se passe
dans le projet GNU et que je devrais dire pourquoi le logiciel et l'information
ne peuvent pas être considérés comme des
propriétés. Ce qui veut dire qu'il y a trois entretiens en tout.
Et puisque deux de ces sujets prennent chacun une heure, nous y sommes pour un
bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais éventuellement les
diviser en trois parties. Comme ça les gens pourraient sortir quand
ça ne les intéresse pas. Une fois arrivé à la fin
d'un sujet, je peux signaler quand c'est fini et les gens peuvent sortir et je
peux envoyer Jan Rynning dehors pour appeler les autres."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Anyway, should I set up this system to notify you about the parts of the "
-"talk, or do you just like to sit through all of it? (Answer: Yeaaah)"
-msgstr ""
-"Bon, dois-je installer ce système pour vous signaler les diffé"
-"rentes parties de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre jusqu'au "
-"bout ?(Réponse : Yeaaah !)"
+msgid "Anyway, should I set up this system to notify you about the parts of
the talk, or do you just like to sit through all of it? (Answer: Yeaaah)"
+msgstr "Bon, dois-je installer ce système pour vous signaler les
différentes parties de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre
jusqu'au bout ?(Réponse : Yeaaah !)"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I started programming, it was 1969, and I did it in an IBM laboratory "
-"in New York. After that I went to a school with a computer science "
-"department that was probably like most of them. There were some professors "
-"that were in charge of what was supposed to be done, and there were people "
-"who decided who could use what. There was a shortage of terminals for most "
-"people, but a lot of the professors had terminals of their own in their "
-"offices, which was wasteful, but typical of their attitude. When I visited "
-"the Artificial Intelligence lab at MIT I found a spirit that was "
-"refreshingly different from that. For example: there, the terminals was "
-"thought of as belonging to everyone, and professors locked them up in their "
-"offices on pain of finding their doors broken down. I was actually shown a "
-"cart with a big block of iron on it, that had been used to break down the "
-"door of one professors office, when he had the gall to lock up a terminal. "
-"There were very few terminals in those days, there was probably something "
-"like five display terminals for the system, so if one of them was locked up, "
-"it was a considerable disaster."
-msgstr ""
-"Quand j'ai commencé à programmer, c'était en 1969. Dans "
-"un laboratoire d'IBM à New York. Ensuite, je suis allé dans "
-"une école qui avait, probablement comme la plupart, un service "
-"informatique. Il y avait quelques professeurs responsables de ce qu'on "
-"était censé y faire et il y avait des gens qui dé"
-"cidaient de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une pénurie de "
-"terminaux pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient "
-"un personnellement dans leurs bureaux, ce qui était du gaspillage, "
-"mais typique de leur attitude. Quand j'ai visité le laboratoire "
-"d'Intelligence Artificielle au M.I.T., j'ai trouvé un esprit qui "
-"différait de celui-ci de façon rafraîchissante. Par "
-"exemple : là, on considérait que les terminaux é"
-"taient à tout le monde et les professeurs s'étaient "
-"enfermés à clef dans leurs bureaux à force de voir "
-"leurs portes défoncées. On m'a montré une fois un "
-"chariot avec un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui avait é"
-"té utilisé pour défoncer la porte du bureau d'un des "
-"professeurs quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait "
-"très peu à cette époque. Il y avait à peu "
-"près quelque chose comme cinq terminaux à écran pour "
-"tout le système, aussi si l'un d'entre eux était "
-"bloqué, c'était un vrai désastre."
+msgid "When I started programming, it was 1969, and I did it in an IBM
laboratory in New York. After that I went to a school with a computer science
department that was probably like most of them. There were some professors
that were in charge of what was supposed to be done, and there were people who
decided who could use what. There was a shortage of terminals for most people,
but a lot of the professors had terminals of their own in their offices, which
was wasteful, but typical of their attitude. When I visited the Artificial
Intelligence lab at MIT I found a spirit that was refreshingly different from
that. For example: there, the terminals was thought of as belonging to
everyone, and professors locked them up in their offices on pain of finding
their doors broken down. I was actually shown a cart with a big block of iron
on it, that had been used to break down the door of one professors office, when
he had the gall to lock up a terminal. There were very few terminals in those
days, there was probably something like five display terminals for the system,
so if one of them was locked up, it was a considerable disaster."
+msgstr "Quand j'ai commencé à programmer, c'était en
1969. Dans un laboratoire d'IBM à New York. Ensuite, je suis allé
dans une école qui avait, probablement comme la plupart, un service
informatique. Il y avait quelques professeurs responsables de ce qu'on
était censé y faire et il y avait des gens qui décidaient
de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une pénurie de terminaux
pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient un
personnellement dans leurs bureaux, ce qui était du gaspillage, mais
typique de leur attitude. Quand j'ai visité le laboratoire
d'Intelligence Artificielle au M.I.T., j'ai trouvé un esprit qui
différait de celui-ci de façon rafraîchissante. Par
exemple : là, on considérait que les terminaux
étaient à tout le monde et les professeurs s'étaient
enfermés à clef dans leurs bureaux à force de voir leurs
portes défoncées. On m'a montré une fois un chariot avec
un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui avait été
utilisé pour défoncer la porte du bureau d'un des professeurs
quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait très peu
à cette époque. Il y avait à peu près quelque chose
comme cinq terminaux à écran pour tout le système, aussi
si l'un d'entre eux était bloqué, c'était un vrai
désastre."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the years that followed I was inspired by that ideas, and many times I "
-"would climb over ceilings or underneath floors to unlock rooms that had "
-"machines in them that people needed to use, and I would usually leave behind "
-"a note explaining to the people that they shouldn't be so selfish as to lock "
-"the door. The people who locked the door were basically considering only "
-"themselves. They had a reason of course, there was something they thought "
-"might get stolen and they wanted to lock it up, but they didn't care about "
-"the other people they were affecting by locking up other things in the same "
-"room. Almost every time this happened, once I brought it to their "
-"attention, that it was not up to them alone whether that room should be "
-"locked, they were able to find a compromise solution: some other place to "
-"put the things they were worried about, a desk they could lock, another "
-"little room. But the point is that people usually don't bother to think "
-"about that. They have the idea: “This room is Mine, I can lock it, to "
-"hell with everyone else”, and that is exactly the spirit that we must "
-"teach them not to have."
-msgstr ""
-"Dans les années qui ont suivi, j'ai été inspiré "
-"par ces idées et de nombreuses fois j'ai escaladé les plafonds "
-"ou sous les plancherspour débloquer les salles qui contenaient des "
-"machines dont les gens avaient besoin. Et je laissais derrière un mot "
-"qui expliquait aux gens qu'il ne devaient pas être aussi é"
-"goïste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient la porte, au fond, "
-"ne pensaient qu'à eux. Ils avaient une raison de le faire, bien-"
-"sûr. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient être volé"
-"s et désiraient fermer à clef. Mais ils ne pensaient pas aux "
-"autres qui souffraient d'avoir des choses enfermées dans la mê"
-"me salle. Presque à chaque fois que cela s'est produit — "
-"après avoir porté à leur attention qu'il neleur "
-"appartenait pas de décider de la fermeture de la porte — "
-"ils étaient capables de trouver un compromis. Mais le problè"
-"me, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se "
-"disent : « Cette salle est à moi, je peux la fermer, "
-"que les autres aillent au diable ! », et c'est exactement "
-"l'esprit que nous devons leur apprendre à ne pas avoir."
+msgid "In the years that followed I was inspired by that ideas, and many times
I would climb over ceilings or underneath floors to unlock rooms that had
machines in them that people needed to use, and I would usually leave behind a
note explaining to the people that they shouldn't be so selfish as to lock the
door. The people who locked the door were basically considering only
themselves. They had a reason of course, there was something they thought
might get stolen and they wanted to lock it up, but they didn't care about the
other people they were affecting by locking up other things in the same room.
Almost every time this happened, once I brought it to their attention, that it
was not up to them alone whether that room should be locked, they were able to
find a compromise solution: some other place to put the things they were
worried about, a desk they could lock, another little room. But the point is
that people usually don't bother to think about that. They have the idea:
“This room is Mine, I can lock it, to hell with everyone else”, and
that is exactly the spirit that we must teach them not to have."
+msgstr "Dans les années qui ont suivi, j'ai été
inspiré par ces idées et de nombreuses fois j'ai escaladé
les plafonds ou sous les plancherspour débloquer les salles qui
contenaient des machines dont les gens avaient besoin. Et je laissais
derrière un mot qui expliquait aux gens qu'il ne devaient pas être
aussi égoïste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient la
porte, au fond, ne pensaient qu'à eux. Ils avaient une raison de le
faire, bien-sûr. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient être
volés et désiraient fermer à clef. Mais ils ne pensaient
pas aux autres qui souffraient d'avoir des choses enfermées dans la
même salle. Presque à chaque fois que cela s'est produit
— après avoir porté à leur attention qu'il
neleur appartenait pas de décider de la fermeture de la
porte — ils étaient capables de trouver un compromis. Mais le
problème, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se
disent : « Cette salle est à moi, je peux la fermer, que
les autres aillent au diable ! », et c'est exactement l'esprit
que nous devons leur apprendre à ne pas avoir."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this spirit of unlocking doors wasn't an isolated thing, it was part of "
-"an entire way of life. The hackers at the AI lab were really enthusiastic "
-"about writing good programs, and interesting programs. And it was because "
-"they were so eager to get more work done, that they wouldn't put up with "
-"having the terminals locked up, or lots of other things that people could do "
-"to obstruct useful work. The differences between people with high morale "
-"who really care about what they're trying to do, and people who think of it "
-"as just a job. If it's just a job, who cares if the people who hired you "
-"are so stupid they make you sit and wait, it's their time, their money but "
-"not much gets done in a place like that, and it's no fun to be in a place "
-"like that."
-msgstr ""
-"Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'était pas un comportement "
-"isolé, il faisait partie d'une façon de vivre à part "
-"entière. Les hackers du laboratoire d'I.A. étaient vraiment "
-"très motivés pour écrire de bons programmes. Et des "
-"programmes intéressants. Ils étaient à ce point "
-"impatients que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les "
-"terminaux enfermés ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient "
-"faire pour entraver le travail utile. C'est la différence entre les "
-"personnes au moral d'acier qui s'inquiètent vraiment de ce qu'elles "
-"essayent de faire et les gens qui prennent ça juste pour un boulot. "
-"Mais si c'est juste un boulot, qui s'inquiète vraiment de savoir si "
-"les gens qui vous embauchent sont assez stupides pour vous inciter à "
-"vous reposer et attendre ? C'est leur temps, leur argent, mais pas "
-"grand-chose ne se fait dans un endroit comme ça. Ce n'est pas "
-"drôle d'être dans un endroit comme ça."
+msgid "But this spirit of unlocking doors wasn't an isolated thing, it was
part of an entire way of life. The hackers at the AI lab were really
enthusiastic about writing good programs, and interesting programs. And it was
because they were so eager to get more work done, that they wouldn't put up
with having the terminals locked up, or lots of other things that people could
do to obstruct useful work. The differences between people with high morale
who really care about what they're trying to do, and people who think of it as
just a job. If it's just a job, who cares if the people who hired you are so
stupid they make you sit and wait, it's their time, their money but not much
gets done in a place like that, and it's no fun to be in a place like that."
+msgstr "Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'était pas un comportement
isolé, il faisait partie d'une façon de vivre à part
entière. Les hackers du laboratoire d'I.A. étaient vraiment
très motivés pour écrire de bons programmes. Et des
programmes intéressants. Ils étaient à ce point impatients
que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les terminaux
enfermés ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient faire pour
entraver le travail utile. C'est la différence entre les personnes au
moral d'acier qui s'inquiètent vraiment de ce qu'elles essayent de faire
et les gens qui prennent ça juste pour un boulot. Mais si c'est juste un
boulot, qui s'inquiète vraiment de savoir si les gens qui vous
embauchent sont assez stupides pour vous inciter à vous reposer et
attendre ? C'est leur temps, leur argent, mais pas grand-chose ne se fait
dans un endroit comme ça. Ce n'est pas drôle d'être dans un
endroit comme ça."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another thing that we didn't have at the AI lab was file protection. There "
-"was no security at all on the computer. And we very consciously wanted it "
-"that way. The hackers who wrote the Incompatible Timesharing System decided "
-"that file protection was usually used by a self-styled system manager to get "
-"power over everyone else. They didn't want anyone to be able to get power "
-"over them that way, so they didn't implement that kind of a feature. The "
-"result was, that whenever something in the system was broken, you could "
-"always fix it. You never had to sit there in frustration because there was "
-"NO WAY, because you knew exactly what's wrong, and somebody had decided they "
-"didn't trust you to do it. You don't have to give up and go home, waiting "
-"for someone to come in in the morning and fix the system when you know ten "
-"times as well as he does what needs to be done."
-msgstr ""
-"Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A., c'était "
-"la protection des dossiers. Il n'y avait aucune sécurité sur "
-"l'ordinateur. Et nous l'avons très consciemment voulu comme ç"
-"a. Les hackers qui ont écrit le « Système de "
-"répartition du temps incompatible » (Incompatible "
-"Timesharing System) avaient jugé que la protection des dossiers "
-"n'était qu'un moyen comme un autre pour un soi-disant directeur de "
-"système, d'avoir du pouvoir sur tout le monde. Ils n'ont pas voulu "
-"que n'importe qui puisse avoir du pouvoir sur eux comme ça. Aussi, "
-"ils n'ont pas mis en applicationce genre de dispositif. Résultat, "
-"chaque fois que quelque chose était cassé dans le systè"
-"me, vous pouviez toujours le réparer. Vous n'aviez jamais à "
-"vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que vous "
-"saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait été "
-"décidé de ne pas vous faire confiance pour ça. Vous "
-"n'aviez pas à laisser tomber et rentrer à la maison en "
-"attendant que quelqu'un vienne le matin pour réparer le systè"
-"me, alors que vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait faire."
+msgid "Another thing that we didn't have at the AI lab was file protection.
There was no security at all on the computer. And we very consciously wanted
it that way. The hackers who wrote the Incompatible Timesharing System decided
that file protection was usually used by a self-styled system manager to get
power over everyone else. They didn't want anyone to be able to get power over
them that way, so they didn't implement that kind of a feature. The result
was, that whenever something in the system was broken, you could always fix it.
You never had to sit there in frustration because there was NO WAY, because
you knew exactly what's wrong, and somebody had decided they didn't trust you
to do it. You don't have to give up and go home, waiting for someone to come
in in the morning and fix the system when you know ten times as well as he does
what needs to be done."
+msgstr "Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A.,
c'était la protection des dossiers. Il n'y avait aucune
sécurité sur l'ordinateur. Et nous l'avons très
consciemment voulu comme ça. Les hackers qui ont écrit le
« Système de répartition du temps
incompatible » (Incompatible Timesharing System) avaient jugé
que la protection des dossiers n'était qu'un moyen comme un autre pour
un soi-disant directeur de système, d'avoir du pouvoir sur tout le
monde. Ils n'ont pas voulu que n'importe qui puisse avoir du pouvoir sur eux
comme ça. Aussi, ils n'ont pas mis en applicationce genre de dispositif.
Résultat, chaque fois que quelque chose était cassé dans
le système, vous pouviez toujours le réparer. Vous n'aviez jamais
à vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que
vous saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait été
décidé de ne pas vous faire confiance pour ça. Vous
n'aviez pas à laisser tomber et rentrer à la maison en attendant
que quelqu'un vienne le matin pour réparer le système, alors que
vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait faire."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And we didn't let any professors or bosses decide what work was going to be "
-"done either, because our job was to improve the system! We talked to the "
-"users of course; if you don't do that you can't tell what's needed. But "
-"after doing that, we were the ones best able to see what kind of "
-"improvements were feasible, and we were always talking to each other about "
-"how we'd like to see the system changed, and what sort of neat ideas we'd "
-"seen in other systems and might be able to use. So the result is that we "
-"had a smoothly functioning anarchy, and after my experience there, I'm "
-"convinced that that is the best way for people to live."
-msgstr ""
-"Et nous n'avons laissé aucun professeur, aucun patron non plus "
-"décider quel travail allait être effectué, parce que "
-"notre travail c'était d'améliorer le système ! "
-"Nous parlions aux utilisateurs évidemment; si vous ne faites pas "
-"ça, vous ne pouvez pas savoir ce qui est nécessaire. Nous "
-"étions les seuls, les plus aptes à savoir quel genre "
-"d'améliorations étaient possibles. Et nous parlions toujours "
-"entre nous pour savoir comment nous voulions voir le système é"
-"voluer, quelles sortes d'idées ordonnées vues dans d'autres "
-"systèmes, nous pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une "
-"anarchie de fonctionnement sans douleur et après mon expé"
-"rience là-bas, je fus convaincu que c'était la meilleure "
-"façon de vivre pour les gens."
+msgid "And we didn't let any professors or bosses decide what work was going
to be done either, because our job was to improve the system! We talked to the
users of course; if you don't do that you can't tell what's needed. But after
doing that, we were the ones best able to see what kind of improvements were
feasible, and we were always talking to each other about how we'd like to see
the system changed, and what sort of neat ideas we'd seen in other systems and
might be able to use. So the result is that we had a smoothly functioning
anarchy, and after my experience there, I'm convinced that that is the best way
for people to live."
+msgstr "Et nous n'avons laissé aucun professeur, aucun patron non plus
décider quel travail allait être effectué, parce que notre
travail c'était d'améliorer le système ! Nous
parlions aux utilisateurs évidemment; si vous ne faites pas ça,
vous ne pouvez pas savoir ce qui est nécessaire. Nous étions les
seuls, les plus aptes à savoir quel genre d'améliorations
étaient possibles. Et nous parlions toujours entre nous pour savoir
comment nous voulions voir le système évoluer, quelles sortes
d'idées ordonnées vues dans d'autres systèmes, nous
pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une anarchie de fonctionnement
sans douleur et après mon expérience là-bas, je fus
convaincu que c'était la meilleure façon de vivre pour les gens."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unfortunately the AI lab in that form was destroyed. For many years we were "
-"afraid the AI lab would be destroyed by another lab at MIT, the Lab for "
-"Computer Science, whose director was a sort of empire builder type, doing "
-"everything he could to get himself promoted within MIT, and make his "
-"organization bigger, and he kept trying to cause the AI lab to be made a "
-"part of his lab, and nobody wanted to do things his way because he believed "
-"that people should obey orders and things like that."
-msgstr ""
-"Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a été "
-"détruit. Pendant des années nous avions craint que le "
-"laboratoire ne soit détruit par un autre labo du M.I.T., le "
-"laboratoire d'Informatique dont le directeur était le genre de type "
-"à construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir "
-"une promotion à l'intérieur du M.I.T. et faire grossir son "
-"organisation. Personne ne voulait faire les choses à sa maniè"
-"re étant donné qu'il croyait que les gens devaient obé"
-"ir aux ordres et d'autres choses dans le style."
+msgid "Unfortunately the AI lab in that form was destroyed. For many years we
were afraid the AI lab would be destroyed by another lab at MIT, the Lab for
Computer Science, whose director was a sort of empire builder type, doing
everything he could to get himself promoted within MIT, and make his
organization bigger, and he kept trying to cause the AI lab to be made a part
of his lab, and nobody wanted to do things his way because he believed that
people should obey orders and things like that."
+msgstr "Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a
été détruit. Pendant des années nous avions craint
que le laboratoire ne soit détruit par un autre labo du M.I.T., le
laboratoire d'Informatique dont le directeur était le genre de type
à construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir une
promotion à l'intérieur du M.I.T. et faire grossir son
organisation. Personne ne voulait faire les choses à sa manière
étant donné qu'il croyait que les gens devaient obéir aux
ordres et d'autres choses dans le style."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But that danger we managed to defend against, only to be destroyed by "
-"something we had never anticipated, and that was commercialism. Around the "
-"early 80's the hackers suddenly found that there was now commercial interest "
-"in what they were doing. It was possible to get rich by working at a "
-"private company. All that was necessary was to stop sharing their work with "
-"the rest of the world and destroy the MIT-AI lab, and this is what they did "
-"despite all the efforts I could make to prevent them."
-msgstr ""
-"Mais ce danger, nous avions réussi à nous en défendre. "
-"Il a été détruit par quelque chose que nous n'avions "
-"pas prévu : l'esprit commercial. Vers le début des "
-"années 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait "
-"maintenant un intérêt commercial à faire ce qu'ils "
-"faisaient. Il était possible de devenir riche en travaillant pour des "
-"compagnies privées. Tout ce qu'il suffisait de faire, c'était "
-"de cesser de partager le travail et détruire le labo d'I.A. du M.I.T. "
-"Et c'est ce qu'ils ont fait, malgré tous mes efforts pour les en "
-"empêcher."
+msgid "But that danger we managed to defend against, only to be destroyed by
something we had never anticipated, and that was commercialism. Around the
early 80's the hackers suddenly found that there was now commercial interest in
what they were doing. It was possible to get rich by working at a private
company. All that was necessary was to stop sharing their work with the rest
of the world and destroy the MIT-AI lab, and this is what they did despite all
the efforts I could make to prevent them."
+msgstr "Mais ce danger, nous avions réussi à nous en
défendre. Il a été détruit par quelque chose que
nous n'avions pas prévu : l'esprit commercial. Vers le début
des années 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait
maintenant un intérêt commercial à faire ce qu'ils
faisaient. Il était possible de devenir riche en travaillant pour des
compagnies privées. Tout ce qu'il suffisait de faire, c'était de
cesser de partager le travail et détruire le labo d'I.A. du M.I.T. Et
c'est ce qu'ils ont fait, malgré tous mes efforts pour les en
empêcher."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab were "
-"hired away, and this caused more than a momentary change, it caused a "
-"permanent transformation because it broke the continuity of the culture of "
-"hackers. New hackers were always attracted by the old hackers; there were "
-"the most fun computers and the people doing the most interesting things, and "
-"also a spirit which was a great deal of fun to be part of. Once these "
-"things were gone, there is nothing to recommend the place to anyone new, so "
-"new people stopped arriving. There was no-one they could be inspired by, no-"
-"one that they could learn those traditions from. In addition no-one to "
-"learn how to do good programming from. With just a bunch of professors and "
-"graduate students, who really don't know how to make a program work, you "
-"can't learn to make good programs work. So the MIT AI lab that I loved is "
-"gone and after a couple of years of fighting against the people who did it "
-"to try to punish them for it I decided that I should dedicate my self to try "
-"to create a new community with that spirit."
-msgstr ""
-"L'essentiel des programmeurs compétents du laboratoire du M.I.T., "
-"excepté moi, ont été embauchés ailleurs et cela "
-"a causé bien plus qu'un changement provisoire. Cela a causé "
-"une métamorphose définitive, parce que ça a "
-"brisé la continuité de la culture des hackers. Les nouveaux "
-"hackers sont toujours attirés par les anciens. Il y avait là "
-"les ordinateurs les plus drôles et des gens qui faisaient les choses "
-"les plus intéressantes avec. Et aussi un esprit qu'il était "
-"très plaisant à partager. Une fois ceci mort, il n'y avait "
-"plus d'endroit à recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont "
-"cessé d'arriver. Il n'y avait plus personne qui aurait pu les "
-"inspirer, personne dont ils auraient pu apprendre les traditions. De plus "
-"personne de qui apprendre à bien programmer. Avec juste une petite "
-"équipe de professeurs et d'étudiants diplômés qui "
-"ne savaient pas vraiment comment faire marcher un programme, vous ne pouviez "
-"pas apprendre à faire fonctionner un bon programme. Aussi le labo d'I."
-"A. du M.I.T. que j'aimais a disparu. Et après quelques années "
-"passées à me battre contre les gens qui avait fait ça, "
-"pour essayer de les punir pour ça, j'ai décidé de me "
-"consacrer à créer une nouvelle communauté avec cet "
-"esprit."
+msgid "Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab
were hired away, and this caused more than a momentary change, it caused a
permanent transformation because it broke the continuity of the culture of
hackers. New hackers were always attracted by the old hackers; there were the
most fun computers and the people doing the most interesting things, and also a
spirit which was a great deal of fun to be part of. Once these things were
gone, there is nothing to recommend the place to anyone new, so new people
stopped arriving. There was no-one they could be inspired by, no-one that they
could learn those traditions from. In addition no-one to learn how to do good
programming from. With just a bunch of professors and graduate students, who
really don't know how to make a program work, you can't learn to make good
programs work. So the MIT AI lab that I loved is gone and after a couple of
years of fighting against the people who did it to try to punish them for it I
decided that I should dedicate my self to try to create a new community with
that spirit."
+msgstr "L'essentiel des programmeurs compétents du laboratoire du
M.I.T., excepté moi, ont été embauchés ailleurs et
cela a causé bien plus qu'un changement provisoire. Cela a causé
une métamorphose définitive, parce que ça a brisé
la continuité de la culture des hackers. Les nouveaux hackers sont
toujours attirés par les anciens. Il y avait là les ordinateurs
les plus drôles et des gens qui faisaient les choses les plus
intéressantes avec. Et aussi un esprit qu'il était très
plaisant à partager. Une fois ceci mort, il n'y avait plus d'endroit
à recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont cessé d'arriver. Il
n'y avait plus personne qui aurait pu les inspirer, personne dont ils auraient
pu apprendre les traditions. De plus personne de qui apprendre à bien
programmer. Avec juste une petite équipe de professeurs et
d'étudiants diplômés qui ne savaient pas vraiment comment
faire marcher un programme, vous ne pouviez pas apprendre à faire
fonctionner un bon programme. Aussi le labo d'I.A. du M.I.T. que j'aimais a
disparu. Et après quelques années passées à me
battre contre les gens qui avait fait ça, pour essayer de les punir pour
ça, j'ai décidé de me consacrer à créer une
nouvelle communauté avec cet esprit."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But one of the problems I had to face was the problem of <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. "
-"For example one thing that happened at the lab, after the hackers left, was "
-"that the machines and the software that we had developed could no longer be "
-"maintained. The software of course worked, and it continued to work if "
-"nobody changed it, but the machines did not. The machines would break and "
-"there would be no-one who could fix them and eventually they would be thrown "
-"out. In the old days, yes we had service contracts for the machines, but it "
-"was essentially a joke. That was a way of getting parts after the expert "
-"hackers from the AI lab fixed the problem. Because if you let the field-"
-"service person fix it it would take them days, and you didn't want to do "
-"that, you wanted it to work. So, the people who knew how to do those things "
-"would just go and fix it quickly, and since they were ten times as competent "
-"as any field service person, they could do a much better job. And then they "
-"would have the ruined boards, they would just leave them there and tell the "
-"field service person “take these back and bring us some new "
-"ones”."
-msgstr ""
-"Mais un des problèmes auxquels j'ai dû faire face fut celui des "
-"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"
-"\">propriétaires</a>. Par exemple, ce qu'il s'est passé au "
-"laboratoire une fois les hackers partis, c'est que les machines et les "
-"logiciels que nous avions développés ne pouvaient plus ê"
-"tre maintenus. Les logiciels marchaient évidemment et continuaient de "
-"marcher si personne ne les changeait, mais pas les machines. Les machines "
-"allaient casser et personne n'allait pouvoir les réparer et par la "
-"suite on allait les jeter. Dans les vieux jours, oui, il y avait des "
-"contrats d'entretien pour les machines mais c'était une plaisanterie "
-"pour l'essentiel. C'était une manière de participer aprè"
-"s que les experts du labo d'IA aient arrangé le problème. "
-"Parce que si vous aviez laissé les personnes de service le faire, "
-"ça leur aurait pris des jours. Et vous ne vouliez pas que ça "
-"arrive. Vous vouliez que ça marche. Aussi, les personnes qui savaient "
-"faire ce genre de choses allaient réparer ça très vite, "
-"puisqu'elles étaient dix fois plus compétentes que n'importe "
-"quelle personne du service. Ils pouvaient faire un bien meilleur travail. Et "
-"donc si les cartes étaient abîmées, ils avaient juste "
-"à les laisser là et appeler les personnes de service «"
-" Reprenez-les et ramenez-nous en de nouvelles »."
+msgid "But one of the problems I had to face was the problem of <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. For example one thing that happened at the lab, after the
hackers left, was that the machines and the software that we had developed
could no longer be maintained. The software of course worked, and it continued
to work if nobody changed it, but the machines did not. The machines would
break and there would be no-one who could fix them and eventually they would be
thrown out. In the old days, yes we had service contracts for the machines, but
it was essentially a joke. That was a way of getting parts after the expert
hackers from the AI lab fixed the problem. Because if you let the
field-service person fix it it would take them days, and you didn't want to do
that, you wanted it to work. So, the people who knew how to do those things
would just go and fix it quickly, and since they were ten times as competent as
any field service person, they could do a much better job. And then they would
have the ruined boards, they would just leave them there and tell the field
service person “take these back and bring us some new ones”."
+msgstr "Mais un des problèmes auxquels j'ai dû faire face fut
celui des logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires<a>.
Par exemple, ce qu'il s'est passé au laboratoire une fois les hackers
partis, c'est que les machines et les logiciels que nous avions
développés ne pouvaient plus être maintenus. Les logiciels
marchaient évidemment et continuaient de marcher si personne ne les
changeait, mais pas les machines. Les machines allaient casser et personne
n'allait pouvoir les réparer et par la suite on allait les jeter. Dans
les vieux jours, oui, il y avait des contrats d'entretien pour les machines
mais c'était une plaisanterie pour l'essentiel. C'était une
manière de participer après que les experts du labo d'IA aient
arrangé le problème. Parce que si vous aviez laissé les
personnes de service le faire, ça leur aurait pris des jours. Et vous ne
vouliez pas que ça arrive. Vous vouliez que ça marche. Aussi, les
personnes qui savaient faire ce genre de choses allaient réparer
ça très vite, puisqu'elles étaient dix fois plus
compétentes que n'importe quelle personne du service. Ils pouvaient
faire un bien meilleur travail. Et donc si les cartes étaient
abîmées, ils avaient juste à les laisser là et
appeler les personnes de service « Reprenez-les et ramenez-nous en
de nouvelles »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the real old days our hackers used to modify the machines that came from "
-"Digital also. For example, they built paging-boxes to put on the PDP-10's. "
-"Nowadays I think there are some people here [in Stockholm] who do such "
-"things too, but it was a pretty unusual thing in those days. And the really "
-"old days, the beginning of the 1960's people used to modify computers adding "
-"all sorts of new instructions and new fancy timesharing features, so that "
-"the PDP-1 at MIT by the time it was retired in the mid-seventies had "
-"something like twice as many instructions as it had when it was delivered by "
-"Digital in the early sixties, and it had special hardware scheduler "
-"assisting features and strange memory-mapping features making it possible to "
-"assign individual hardware devices to particular timesharing jobs and lots "
-"of things that I hardly really know about. I think they also built in some "
-"kind of extended addressing modes they added index registers and indirect "
-"addressing, and they turned it essentially from a weak machine into a semi-"
-"reasonable one."
-msgstr ""
-"À la belle époque, nos hackers avaient également "
-"l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, "
-"ils construisaient des boîtes de pagination à poser sur le PDP-"
-"10's. De nos jours, je pense qu'il y en a certains ici [à Stockholm] "
-"qui le font aussi. Mais ce n'était pas courant en ces temps-"
-"là. Et aux temps très anciens, au début des anné"
-"es 60, les gens modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de "
-"nouvelles instructions et de nouveaux systèmes fantaisistes de temps "
-"partagé. De sorte que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte "
-"à la retraite dans les années 70, avait quelque chose comme "
-"deux fois plus d'instructions qu'il n'en avait lors de sa livraison par "
-"Digital dans les années 60. Et il avait un planificateur maté"
-"riel spécial pour aider les unités logiques et d'é"
-"tranges dispositifs de mémoire-traçante qui rendait possible "
-"le fait de relier individuellement les périphériques "
-"matériels à des systèmes de répartition du temps "
-"et des tas d'autres choses comme ça que je connais à peine. Je "
-"pense qu'ils ont également construit, dans un certain type de mode "
-"d'adressage étendu qu'ils ont rajouté, l'index des registres "
-"et l'adressage indirect et ont transformé pour l'essentiel une toute "
-"petite machine en une autre à peu près correcte."
+msgid "In the real old days our hackers used to modify the machines that came
from Digital also. For example, they built paging-boxes to put on the
PDP-10's. Nowadays I think there are some people here [in Stockholm] who do
such things too, but it was a pretty unusual thing in those days. And the
really old days, the beginning of the 1960's people used to modify computers
adding all sorts of new instructions and new fancy timesharing features, so
that the PDP-1 at MIT by the time it was retired in the mid-seventies had
something like twice as many instructions as it had when it was delivered by
Digital in the early sixties, and it had special hardware scheduler assisting
features and strange memory-mapping features making it possible to assign
individual hardware devices to particular timesharing jobs and lots of things
that I hardly really know about. I think they also built in some kind of
extended addressing modes they added index registers and indirect addressing,
and they turned it essentially from a weak machine into a semi-reasonable one."
+msgstr "À la belle époque, nos hackers avaient également
l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils
construisaient des boîtes de pagination à poser sur le PDP-10's.
De nos jours, je pense qu'il y en a certains ici [à Stockholm] qui le
font aussi. Mais ce n'était pas courant en ces temps-là. Et aux
temps très anciens, au début des années 60, les gens
modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles instructions
et de nouveaux systèmes fantaisistes de temps partagé. De sorte
que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte à la retraite dans les
années 70, avait quelque chose comme deux fois plus d'instructions qu'il
n'en avait lors de sa livraison par Digital dans les années 60. Et il
avait un planificateur matériel spécial pour aider les
unités logiques et d'étranges dispositifs de
mémoire-traçante qui rendait possible le fait de relier
individuellement les périphériques matériels à des
systèmes de répartition du temps et des tas d'autres choses comme
ça que je connais à peine. Je pense qu'ils ont également
construit, dans un certain type de mode d'adressage étendu qu'ils ont
rajouté, l'index des registres et l'adressage indirect et ont
transformé pour l'essentiel une toute petite machine en une autre
à peu près correcte."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I guess it is one of the disadvantages of VLSI that it's no longer so "
-"feasible to add instructions to your machines."
-msgstr ""
-"Je devine que l'un des inconvénients de la VLSI (Very Large Scale "
-"Integration (intégration à très grande échelle)) "
-"est qu'il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos "
-"machines."
+msgid "I guess it is one of the disadvantages of VLSI that it's no longer so
feasible to add instructions to your machines."
+msgstr "Je devine que l'un des inconvénients de la VLSI (Very Large
Scale Integration (intégration à très grande
échelle)) est qu'il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des
instructions sur vos machines."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was possible "
-"to interesting programs in very few instructions. Fewer than any other "
-"machine since then. I believe for example that the famous display hack "
-"“munching squares” which made squares that get bigger and break "
-"up into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller "
-"squares. That was written in something like five instructions on the PDP-"
-"1. And many other beautiful display programs could be written in few "
-"instructions."
-msgstr ""
-"Le PDP-1 avait des fonctions très intéressantes, "
-"particulièrement de pouvoir être accessible à des "
-"programmes très intéressants en très peu "
-"d'instructions. Moins qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple "
-"que le célèbre haché d'affichage « munching "
-"squares » (lit. : grignotage de carrés) qui faisait "
-"que des carrés grandissaient puis se brisaient en une multitude de "
-"petits carrés qui devenaient plus grands et se cassaient en petits "
-"carrés. Cela a été écrit en quelque chose comme "
-"cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes "
-"d'affichage ont pu être écrits ainsi en peu d'instructions."
+msgid "The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was
possible to interesting programs in very few instructions. Fewer than any
other machine since then. I believe for example that the famous display hack
“munching squares” which made squares that get bigger and break up
into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller
squares. That was written in something like five instructions on the PDP-1.
And many other beautiful display programs could be written in few instructions."
+msgstr "Le PDP-1 avait des fonctions très intéressantes,
particulièrement de pouvoir être accessible à des
programmes très intéressants en très peu d'instructions.
Moins qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple que le
célèbre haché d'affichage « munching
squares » (lit. : grignotage de carrés) qui faisait que
des carrés grandissaient puis se brisaient en une multitude de petits
carrés qui devenaient plus grands et se cassaient en petits
carrés. Cela a été écrit en quelque chose comme
cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes
d'affichage ont pu être écrits ainsi en peu d'instructions."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So, that was the AI lab. But what was the culture of hackers like aside "
-"from their anarchism? In the days of the PDP-1 only one person could use the "
-"machine, at the beginning at least. Several years later they wrote a "
-"timesharing system, and they added lots of hardware for it. But in the "
-"beginning you just had to sign up for some time. Now of course the "
-"professors and the students working on official projects would always come "
-"in during the day. So, the people who wanted to get lots of time would sign "
-"up for time at night when there were less competition, and this created the "
-"custom of hackers working at night. Even when there was timesharing it "
-"would still be easier to get time, you could get more cycles at night, "
-"because there were fewer users. So people who wanted to get lots of work "
-"done, would still come in at night. But by then it began to be something "
-"else because you weren't alone, there were a few other hackers there too, "
-"and so it became a social phenomenon. During the daytime if you came in, "
-"you could expect to find professors and students who didn't really love the "
-"machine, whereas if during the night you came in you would find hackers. "
-"Therefore hackers came in at night to be with their culture. And they "
-"developed other traditions such as getting Chinese food at three in the "
-"morning. And I remember many sunrises seen from a car coming back from "
-"Chinatown. It was actually a very beautiful thing to see a sunrise, cause' "
-"that's such a calm time of day. It's a wonderful time of day to get ready "
-"to go to bed. It's so nice to walk home with the light just brightening and "
-"the birds starting to chirp, you can get a real feeling of gentle "
-"satisfaction, of tranquility about the work that you have done that night."
-msgstr ""
-"C'était le laboratoire d'I.A. Mais c'était quoi la culture des "
-"hackers hormis leur anarchisme ? Dans les temps du PDP-1 une seule "
-"personne pouvait utiliser la machine, du moins au début. Plusieurs "
-"années après ils ont écrit un système de "
-"répartition du temps et ils ont rajouté pas mal de maté"
-"riel pour ça. Mais au début, vous pouviez seulement vous "
-"enregistrer pour une période donnée. Naturellement les "
-"professeurs et les étudiants qui travaillaient sur des projets "
-"officiels venaient toujours pendant la journée. Ainsi, les gens qui "
-"voulaient avoir plus de temps s'enregistraient la nuit quand il y avait "
-"moins d'affluence et ce fut la coutume des hackers de travailler la nuit. "
-"Même lorsqu'il y avait le répartiteur de temps, il était "
-"toujours plus facile d'en avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles la nuit "
-"parce qu'il y avait peu d'utilisateurs. Aussi ceux qui désiraient "
-"effectuer un volume de travail plus important devaient venir la nuit. Mais "
-"ça a commencé à changer parce que vous n'étiez "
-"pas seul, il y avait quelques autres hackers ici et là et c'est "
-"devenu un phénomène social. Si vous entriez pendant la "
-"journée, vous pouviez vous attendre à trouver des professeurs "
-"et des étudiants qui n'étaient pas des fans de la machine, "
-"alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des hackers. Par consé"
-"quent, les hackers sont venus la nuit pour partager leur culture. Et ils ont "
-"développé d'autres traditions, comme celle d'aller chercher de "
-"la nourriture chinoise à trois heure du matin. Et j'ai beaucoup de "
-"souvenirs de levers de soleil depuis la voiture en revenant de Chinatown. "
-"C'était tellement beau de voir le lever du soleil, c'est une heure "
-"tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour aller au lit. Il "
-"est si doux de marcher vers sa maison dans une lumière qui commence "
-"juste à poindre et les oiseaux qui commencent à gazouiller. "
-"Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de tranquillité pour "
-"le travail que vous avez fait la nuit."
+msgid "So, that was the AI lab. But what was the culture of hackers like
aside from their anarchism? In the days of the PDP-1 only one person could use
the machine, at the beginning at least. Several years later they wrote a
timesharing system, and they added lots of hardware for it. But in the
beginning you just had to sign up for some time. Now of course the professors
and the students working on official projects would always come in during the
day. So, the people who wanted to get lots of time would sign up for time at
night when there were less competition, and this created the custom of hackers
working at night. Even when there was timesharing it would still be easier to
get time, you could get more cycles at night, because there were fewer users.
So people who wanted to get lots of work done, would still come in at night.
But by then it began to be something else because you weren't alone, there were
a few other hackers there too, and so it became a social phenomenon. During
the daytime if you came in, you could expect to find professors and students
who didn't really love the machine, whereas if during the night you came in you
would find hackers. Therefore hackers came in at night to be with their
culture. And they developed other traditions such as getting Chinese food at
three in the morning. And I remember many sunrises seen from a car coming back
from Chinatown. It was actually a very beautiful thing to see a sunrise,
cause' that's such a calm time of day. It's a wonderful time of day to get
ready to go to bed. It's so nice to walk home with the light just brightening
and the birds starting to chirp, you can get a real feeling of gentle
satisfaction, of tranquility about the work that you have done that night."
+msgstr "C'était le laboratoire d'I.A. Mais c'était quoi la
culture des hackers hormis leur anarchisme ? Dans les temps du PDP-1 une
seule personne pouvait utiliser la machine, du moins au début. Plusieurs
années après ils ont écrit un système de
répartition du temps et ils ont rajouté pas mal de
matériel pour ça. Mais au début, vous pouviez seulement
vous enregistrer pour une période donnée. Naturellement les
professeurs et les étudiants qui travaillaient sur des projets officiels
venaient toujours pendant la journée. Ainsi, les gens qui voulaient
avoir plus de temps s'enregistraient la nuit quand il y avait moins d'affluence
et ce fut la coutume des hackers de travailler la nuit. Même lorsqu'il y
avait le répartiteur de temps, il était toujours plus facile d'en
avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles la nuit parce qu'il y avait peu
d'utilisateurs. Aussi ceux qui désiraient effectuer un volume de travail
plus important devaient venir la nuit. Mais ça a commencé
à changer parce que vous n'étiez pas seul, il y avait quelques
autres hackers ici et là et c'est devenu un phénomène
social. Si vous entriez pendant la journée, vous pouviez vous attendre
à trouver des professeurs et des étudiants qui n'étaient
pas des fans de la machine, alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des
hackers. Par conséquent, les hackers sont venus la nuit pour partager
leur culture. Et ils ont développé d'autres traditions, comme
celle d'aller chercher de la nourriture chinoise à trois heure du matin.
Et j'ai beaucoup de souvenirs de levers de soleil depuis la voiture en revenant
de Chinatown. C'était tellement beau de voir le lever du soleil, c'est
une heure tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour aller au
lit. Il est si doux de marcher vers sa maison dans une lumière qui
commence juste à poindre et les oiseaux qui commencent à
gazouiller. Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de
tranquillité pour le travail que vous avez fait la nuit."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another tradition that we began was that of having places to sleep at the "
-"lab. Ever since I first was there, there was always at least one bed at the "
-"lab. And I may have done a little bit more living at the lab than most "
-"people because every year of two for some reason or other I'd have no "
-"apartment and I would spend a few months living at the lab. And I've always "
-"found it very comfortable, as well as nice and cool in the summer. But it "
-"was not at all uncommon to find people falling asleep at the lab, again "
-"because of their enthusiasm; you stay up as long as you possibly can "
-"hacking, because you just don't want to stop. And then when you're "
-"completely exhausted, you climb over to the nearest soft horizontal "
-"surface. A very informal atmosphere."
-msgstr ""
-"Une autre tradition que nous avons commencée était celle "
-"d'avoir des endroits où dormir au laboratoire. Depuis que j'y é"
-"tais venu la première fois, il y avait toujours au moins un lit. Et "
-"j'y passais un peu plus de temps que la plupart des autres parce que chaque "
-"année, pour une raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et "
-"j'y vivais quelques mois. Et je l'ai toujours trouvé très "
-"confortable et sympa et frais en été. Mais il n'était "
-"pas du tout rare de tomber sur des personnes endormies au laboratoire, "
-"toujours à cause de leur enthousiasme : vous restez le plus "
-"longtemps possible à hacker parce que vous ne vouliez pas vous "
-"arrêter, et une fois que vous êtiez complètement é"
-"puisé, vous escaladiez la surface horizontale souple la plus proche. "
-"Une ambiance vraiment sans cérémonie."
+msgid "Another tradition that we began was that of having places to sleep at
the lab. Ever since I first was there, there was always at least one bed at
the lab. And I may have done a little bit more living at the lab than most
people because every year of two for some reason or other I'd have no apartment
and I would spend a few months living at the lab. And I've always found it
very comfortable, as well as nice and cool in the summer. But it was not at
all uncommon to find people falling asleep at the lab, again because of their
enthusiasm; you stay up as long as you possibly can hacking, because you just
don't want to stop. And then when you're completely exhausted, you climb over
to the nearest soft horizontal surface. A very informal atmosphere."
+msgstr "Une autre tradition que nous avons commencée était celle
d'avoir des endroits où dormir au laboratoire. Depuis que j'y
étais venu la première fois, il y avait toujours au moins un lit.
Et j'y passais un peu plus de temps que la plupart des autres parce que chaque
année, pour une raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et j'y
vivais quelques mois. Et je l'ai toujours trouvé très confortable
et sympa et frais en été. Mais il n'était pas du tout rare
de tomber sur des personnes endormies au laboratoire, toujours à cause
de leur enthousiasme : vous restez le plus longtemps possible à
hacker parce que vous ne vouliez pas vous arrêter, et une fois que vous
êtiez complètement épuisé, vous escaladiez la
surface horizontale souple la plus proche. Une ambiance vraiment sans
cérémonie."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But when the hackers all left the lab this caused a demographic change, "
-"because the professors and the students who didn't really love the machine "
-"were just as numerous as before, so they were now the dominant party, and "
-"they were very scared. Without hackers to maintain the system, they said, "
-"“we're going to have a disaster, we must have commercial "
-"software”, and they said “we can expect the company to maintain "
-"it”. It proved that they were utterly wrong, but that's what they did."
-msgstr ""
-"Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, ça a causé "
-"un changement démographique parce que les professeurs et les é"
-"tudiants qui n'étaient pas vraiment des fans de la machine é"
-"taient aussi nombreux qu'avant ; ils représentaient la "
-"majorité. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour maintenir le "
-"système, ils se sont dit : « Ça va être "
-"un désastre, il nous faut un logiciel commercial », et ils "
-"se sont dit « Comme ça, nous pourrons compter sur la "
-"maintenance de l'entreprise ». Il fut prouvé qu'ils "
-"avaient absolument tort, mais c'est ce qu'ils ont fait."
+msgid "But when the hackers all left the lab this caused a demographic change,
because the professors and the students who didn't really love the machine were
just as numerous as before, so they were now the dominant party, and they were
very scared. Without hackers to maintain the system, they said, “we're
going to have a disaster, we must have commercial software”, and they
said “we can expect the company to maintain it”. It proved that
they were utterly wrong, but that's what they did."
+msgstr "Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, ça a
causé un changement démographique parce que les professeurs et
les étudiants qui n'étaient pas vraiment des fans de la machine
étaient aussi nombreux qu'avant ; ils représentaient la
majorité. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour maintenir le
système, ils se sont dit : « Ça va être un
désastre, il nous faut un logiciel commercial », et ils se
sont dit « Comme ça, nous pourrons compter sur la maintenance
de l'entreprise ». Il fut prouvé qu'ils avaient absolument
tort, mais c'est ce qu'ils ont fait."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That was exactly when a new KL-10 system was supposed to arrive, and the "
-"question was, would it run the Incompatible Timesharing System or would it "
-"run digital's Twenex system. Once the hackers were gone who probably would "
-"have supported using ITS, the academic types chose to run the commercial "
-"software, and this had several immediate effects. Some of them weren't "
-"actually so immediate but they followed inevitably as anyone who thought "
-"about it would see."
-msgstr ""
-"Ce fut exactement au moment où un nouveau système KL-10 "
-"était sensé arriver et la question fut d'utiliser le "
-"Système de répartition du temps incompatible ou le systè"
-"me numérique de Twenex. Une fois les hackers partis — qui "
-"auraient sans doute encouragé à utiliser le leur — "
-"les universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial, et ç"
-"a eu plusieurs effets immédiats. Certains n'ont pas été "
-"vraimentimmédiats mais ils ont inévitablement suivi comme "
-"n'importe qui d'averti l'aurait vu."
+msgid "That was exactly when a new KL-10 system was supposed to arrive, and
the question was, would it run the Incompatible Timesharing System or would it
run digital's Twenex system. Once the hackers were gone who probably would
have supported using ITS, the academic types chose to run the commercial
software, and this had several immediate effects. Some of them weren't
actually so immediate but they followed inevitably as anyone who thought about
it would see."
+msgstr "Ce fut exactement au moment où un nouveau système KL-10
était sensé arriver et la question fut d'utiliser le
Système de répartition du temps incompatible ou le système
numérique de Twenex. Une fois les hackers partis — qui
auraient sans doute encouragé à utiliser le leur — les
universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial, et ça eu
plusieurs effets immédiats. Certains n'ont pas été
vraimentimmédiats mais ils ont inévitablement suivi comme
n'importe qui d'averti l'aurait vu."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One thing was that that software was much more poorly written, and harder to "
-"understand; therefore making it harder for people to make the changes that "
-"were in fact needed. Another was, that that software came with security, "
-"which had the inevitable effect of causing people to cooperate with each "
-"other less. In the old days on ITS it was considered desirable that "
-"everyone could look at any file, change any file, because we had reasons "
-"to. I remember one interesting scandal where somebody sent a request for "
-"help in using Macsyma. Macsyma is a symbolic algebra program that was "
-"developed at MIT. He sent to one of the people working on it a request for "
-"some help, and he got an answer a few hours later from somebody else. He "
-"was horrified, he sent a message “so-and-so must be reading your mail, "
-"can it be that mail files aren't properly protected on your system?” "
-"“Of course, no file is protected on our system. What's the problem? "
-"You got your answer sooner; why are you unhappy? Of course we read each "
-"other's mail so we can find people like you and help them”. Some "
-"people just don't know when they're well off."
-msgstr ""
-"La première chose fut que ce logiciel était très mal "
-"écrit et dur à comprendre ; rendant donc plus durs les "
-"changements nécessaires. Une autre fut que le logiciel était "
-"sécurisé, ce qui a eu pour effet inévitable de diminuer "
-"la collaboration entre les uns et les autres. Dans le passé, sur "
-"<abbr title=\"Icompatible Timesharing System\">ITS</abbr>, on trouvait "
-"bénéfique le fait d'avoir accès à tous les "
-"fichiers et de pouvoir changer n'importe lequel, parce que nous avions des "
-"raisons pour cela. Je me rappelle un scandale intéressant où "
-"quelqu'un a envoyé une demande d'aide en utilisant Macsyma. Macsyma "
-"est un programme symbolique d'algèbre qui a été "
-"développé au M.I.T. Il a envoyé une demande d'aide "
-"à l'une des personnes qui travaillait dessus et a obtenu une ré"
-"ponse quelques heures plus tard de la part de quelqu'un d'autre. Il a "
-"été horrifié. Il a envoyé le message : "
-"« Untel ou untel doit lire votre courrier, les fichiers de "
-"courrier ne sont peut-être pas correctement protégés sur "
-"votre système ? ». « Naturellement, aucun "
-"dossier n'est protégé sur notre système. Quel est le "
-"problème ? Vous avez obtenu votre réponse plus tôt, "
-"pourquoi en êtes-vous chagriné ? Évidemment nous "
-"lisons le courrier de tout le monde, comme ça nous pouvons tomber sur "
-"des personnes comme vous et les aider ». Certaines personnes ne "
-"savent pas qu'elles sont riches."
+msgid "One thing was that that software was much more poorly written, and
harder to understand; therefore making it harder for people to make the changes
that were in fact needed. Another was, that that software came with security,
which had the inevitable effect of causing people to cooperate with each other
less. In the old days on ITS it was considered desirable that everyone could
look at any file, change any file, because we had reasons to. I remember one
interesting scandal where somebody sent a request for help in using Macsyma.
Macsyma is a symbolic algebra program that was developed at MIT. He sent to
one of the people working on it a request for some help, and he got an answer a
few hours later from somebody else. He was horrified, he sent a message
“so-and-so must be reading your mail, can it be that mail files aren't
properly protected on your system?” “Of course, no file is
protected on our system. What's the problem? You got your answer sooner; why
are you unhappy? Of course we read each other's mail so we can find people like
you and help them”. Some people just don't know when they're well off."
+msgstr "La première chose fut que ce logiciel était très
mal écrit et dur à comprendre ; rendant donc plus durs les
changements nécessaires. Une autre fut que le logiciel était
sécurisé, ce qui a eu pour effet inévitable de diminuer la
collaboration entre les uns et les autres. Dans le passé, sur <abbr
title=\"Icompatible Timesharing System\">ITS</abbr>, on trouvait
bénéfique le fait d'avoir accès à tous les fichiers
et de pouvoir changer n'importe lequel, parce que nous avions des raisons pour
cela. Je me rappelle un scandale intéressant où quelqu'un a
envoyé une demande d'aide en utilisant Macsyma. Macsyma est un programme
symbolique d'algèbre qui a été développé au
M.I.T. Il a envoyé une demande d'aide à l'une des personnes qui
travaillait dessus et a obtenu une réponse quelques heures plus tard de
la part de quelqu'un d'autre. Il a été horrifié. Il a
envoyé le message : « Untel ou untel doit lire votre
courrier, les fichiers de courrier ne sont peut-être pas correctement
protégés sur votre système ? ».
« Naturellement, aucun dossier n'est protégé sur notre
système. Quel est le problème ? Vous avez obtenu votre
réponse plus tôt, pourquoi en êtes-vous
chagriné ? Évidemment nous lisons le courrier de tout le
monde, comme ça nous pouvons tomber sur des personnes comme vous et les
aider ». Certaines personnes ne savent pas qu'elles sont riches."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But of course Twenex not only has security, and by default turns on "
-"security, but it's also designed with the assumption that security is in "
-"use. So there are lots of things that are very easy to do that can cause a "
-"lot of damage, and the only thing that would stop you from doing them by "
-"accident, is security. On ITS we evolved other means of discouraging people "
-"from doing those things by accident, but on Twenex you didn't have them "
-"because they assumed that there was going to be be strict security in effect "
-"and only the bosses were going to have the power to do them. So they didn't "
-"put in any other mechanism to make it hard to do by accident. The result of "
-"this is that you can't just take Twenex and turn of the security and have "
-"what you'd really like to have, and there were no longer the hackers to make "
-"the changes to put in those other mechanisms, so people were forced to use "
-"the security. And about six months after the machine was there they started "
-"having some coups d'etat. That is, at first we had the assumption that "
-"everyone who worked for the lab was going to have the wheel bit which gave "
-"full powers to override all security measures, but some days you'd come in "
-"some afternoon and find out that the wheel bits of just about everybody had "
-"been turned off."
-msgstr ""
-"Mais naturellement Twenex n'était pas seulement muni d'une sé"
-"curité — et par défaut la sécurité "
-"est activée — mais il est également conçu en "
-"partant de l'hypothèse que la sécurité est active. Or "
-"il y a un bon nombre de choses très faciles à faire qui "
-"peuvent causer des dommages et la seule chose qui vous empêche de les "
-"faire par accident c'est la sécurité. Sur ITS, nous avions "
-"développé des moyens supplémentaires pour éviter "
-"que les gens fassent des erreurs par accident, mais sur Twenex vous ne les "
-"aviez pas étant donné qu'il était supposé y "
-"avoir une sécurité totale dans les résultats et que "
-"seulement les chefs avaient la possibilité de faire des erreurs. "
-"Ainsi ils n'ont mis de sécurité dans aucun des mé"
-"canismes. Le résultat, c'est que vous ne pouviez plus enlever la "
-"sécurité et avoir ce que vous vouliez vraiment avoir. Et il "
-"n'y avait plus de hackers pour faire les changements nécessaires dans "
-"les mécanismes. Aussi les gens ont été obligés "
-"de travailler avec la sécurité. Et environ six mois aprè"
-"s que la machine soit arrivée, il a commencé à y avoir "
-"quelques « coups d'état ». C'est-à-dire, "
-"d'abord nous avons émis l'hypothèse que tous ceux qui "
-"travaillaient pour le laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail "
-"donnant les pleins pouvoirs et la priorité sur les mesures de "
-"sécurité, mais il a suffit de venir quelques après-midi "
-"pour découvrir que le bout de gouvernail d'à peu près "
-"tout le monde avait été supprimé."
+msgid "But of course Twenex not only has security, and by default turns on
security, but it's also designed with the assumption that security is in use.
So there are lots of things that are very easy to do that can cause a lot of
damage, and the only thing that would stop you from doing them by accident, is
security. On ITS we evolved other means of discouraging people from doing
those things by accident, but on Twenex you didn't have them because they
assumed that there was going to be be strict security in effect and only the
bosses were going to have the power to do them. So they didn't put in any
other mechanism to make it hard to do by accident. The result of this is that
you can't just take Twenex and turn of the security and have what you'd really
like to have, and there were no longer the hackers to make the changes to put
in those other mechanisms, so people were forced to use the security. And
about six months after the machine was there they started having some coups
d'etat. That is, at first we had the assumption that everyone who worked for
the lab was going to have the wheel bit which gave full powers to override all
security measures, but some days you'd come in some afternoon and find out that
the wheel bits of just about everybody had been turned off."
+msgstr "Mais naturellement Twenex n'était pas seulement muni d'une
sécurité — et par défaut la
sécurité est activée — mais il est
également conçu en partant de l'hypothèse que la
sécurité est active. Or il y a un bon nombre de choses
très faciles à faire qui peuvent causer des dommages et la seule
chose qui vous empêche de les faire par accident c'est la
sécurité. Sur ITS, nous avions développé des moyens
supplémentaires pour éviter que les gens fassent des erreurs par
accident, mais sur Twenex vous ne les aviez pas étant donné qu'il
était supposé y avoir une sécurité totale dans les
résultats et que seulement les chefs avaient la possibilité de
faire des erreurs. Ainsi ils n'ont mis de sécurité dans aucun des
mécanismes. Le résultat, c'est que vous ne pouviez plus enlever
la sécurité et avoir ce que vous vouliez vraiment avoir. Et il
n'y avait plus de hackers pour faire les changements nécessaires dans
les mécanismes. Aussi les gens ont été obligés de
travailler avec la sécurité. Et environ six mois après que
la machine soit arrivée, il a commencé à y avoir quelques
« coups d'état ». C'est-à-dire, d'abord
nous avons émis l'hypothèse que tous ceux qui travaillaient pour
le laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail donnant les pleins pouvoirs
et la priorité sur les mesures de sécurité, mais il a
suffit de venir quelques après-midi pour découvrir que le bout de
gouvernail d'à peu près tout le monde avait été
supprimé."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I found out about those, I overthrew them. The first time, I happened "
-"to know the password of one of the people who was included among the elite, "
-"so I was able to use that to turn everyone back on. The second time he had "
-"changed his password, he had now changed his sympathies, he was now part of "
-"the aristocratic party. So, I had to bring the machine down and use non-"
-"timeshared DDT to poke around. I poked around in the monitor for a while, "
-"and eventually figured out how to get it to load itself in and let me patch "
-"it, so that I could turn off password checking and then I turned back on a "
-"whole bunch of people's wheel bits and posted a system message. I have to "
-"explain that the name of this machine was OZ, so I posted a system message "
-"saying: “There was another attempt to seize power. So far the "
-"aristocratic forces have been defeated — Radio Free OZ”. Later "
-"I discovered that “Radio Free OZ” is one of the things used by "
-"Firesign Theater. I didn't know that at the time."
-msgstr ""
-"Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renversé. Dans un premier "
-"temps, j'ai fini par connaître le mot de passe d'une des personnes qui "
-"faisait partie de l'élite et j'ai pu l'utiliser pour renvoyer tout le "
-"monde dessus. Dans un deuxième temps, il a changé son mot de "
-"passe et ensuite changé de relations. Il faisait maintenant partie de "
-"l'aristocratie. Alors j'ai dû faire baisser le régime de la "
-"machine et utiliser le temps non-partagé DDT pour fouiller un peu "
-"partout. J'ai fouillé dans le moniteur pendant un moment et j'ai "
-"compris à la fin comment faire pour qu'il se charge et que je puisse "
-"le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer lecontrôle des mots de passe "
-"et ainsi rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai "
-"laissé un message-système. Le nom de cette machine é"
-"tait OZ et le message disait : « Il y a eu une nouvelle "
-"tentative de prise du pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques sont "
-"battues — La radio Libre d'OZ ». Plus tard j'ai "
-"découvert que « la Radio Libre d'Oz » est l'une "
-"des expressions utilisées par Firesign Theater. Je ne le savais pas "
-"à ce moment-là."
+msgid "When I found out about those, I overthrew them. The first time, I
happened to know the password of one of the people who was included among the
elite, so I was able to use that to turn everyone back on. The second time he
had changed his password, he had now changed his sympathies, he was now part of
the aristocratic party. So, I had to bring the machine down and use
non-timeshared DDT to poke around. I poked around in the monitor for a while,
and eventually figured out how to get it to load itself in and let me patch it,
so that I could turn off password checking and then I turned back on a whole
bunch of people's wheel bits and posted a system message. I have to explain
that the name of this machine was OZ, so I posted a system message saying:
“There was another attempt to seize power. So far the aristocratic
forces have been defeated — Radio Free OZ”. Later I discovered
that “Radio Free OZ” is one of the things used by Firesign Theater.
I didn't know that at the time."
+msgstr "Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renversé. Dans un
premier temps, j'ai fini par connaître le mot de passe d'une des
personnes qui faisait partie de l'élite et j'ai pu l'utiliser pour
renvoyer tout le monde dessus. Dans un deuxième temps, il a
changé son mot de passe et ensuite changé de relations. Il
faisait maintenant partie de l'aristocratie. Alors j'ai dû faire baisser
le régime de la machine et utiliser le temps non-partagé DDT pour
fouiller un peu partout. J'ai fouillé dans le moniteur pendant un moment
et j'ai compris à la fin comment faire pour qu'il se charge et que je
puisse le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer lecontrôle des mots de
passe et ainsi rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai
laissé un message-système. Le nom de cette machine était
OZ et le message disait : « Il y a eu une nouvelle tentative de
prise du pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques sont battues
— La radio Libre d'OZ ». Plus tard j'ai découvert
que « la Radio Libre d'Oz » est l'une des expressions
utilisées par Firesign Theater. Je ne le savais pas à ce
moment-là."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But gradually things got worse and worse, it's just the nature of the way "
-"the system had been constructed forced people to demand more and more "
-"security. Until eventually I was forced to stop using the machine, because "
-"I refused to have a password that was secret. Ever since passwords first "
-"appeared at the MIT-AI lab I had come to the conclusion that to stand up for "
-"my belief, to follow my belief that there should be no passwords, I should "
-"always make sure to have a password that is as obvious as possible and I "
-"should tell everyone what it is. Because I don't believe that it's really "
-"desirable to have security on a computer, I shouldn't be willing to help "
-"uphold the security regime. On the systems that permit it I use the “"
-"empty password”, and on systems where that isn't allowed, or where "
-"that means you can't log in at all from other places, things like that, I "
-"use my login name as my password. It's about as obvious as you can get. "
-"And when people point out that this way people might be able to log in as "
-"me, i say “yes that's the idea, somebody might have a need to get some "
-"data from this machine. I want to make sure that they aren't screwed by "
-"security”."
-msgstr ""
-"Mais graduellement les choses ont empiré, à cause de la "
-"façon dont le système avait été construit qui "
-"forcait les gens à demander de plus en plus de sé"
-"curité. Jusqu'à ce que finalement, je sois obligé "
-"d'arrêter d'utiliser la machine parce que je refusais d'avoir un mot "
-"de passe secret. Depuis que les mots de passe étaient apparus pour la "
-"première fois au laboratoire d'I.A. du M.I.T., j'en étais venu "
-"à la conclusion que pour respecter ma croyance, pour suivre ma "
-"croyance, il ne devait y avoir aucun mot de passe. Je devais toujours "
-"veiller à avoir un mot de passe aussi évident que possible et "
-"le dire à tout le monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit "
-"vraiment souhaitable d'avoir une sécurité sur un ordinateur, "
-"je ne devrais pas aider au maintien du régime de sé"
-"curité. Sur les systèmes qui me permettent d'utiliser un "
-"« mot de passe vide » et sur des systèmes "
-"où cela n'est pas permis — où cela signifie que "
-"vous ne pouvez pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme ça, "
-"j'utilise mon login en tant que mot de passe. Il est évident que vous "
-"pouvez l'obtenir. Et quand les gens précisent que de cette "
-"manière on peut ouvrir une session en mon nom, je réponds "
-"« Oui, c'est une idée, quelqu'un pourrait avoir besoin de "
-"quelques données sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne "
-"sont pas verrouillées par la sécurité »."
+msgid "But gradually things got worse and worse, it's just the nature of the
way the system had been constructed forced people to demand more and more
security. Until eventually I was forced to stop using the machine, because I
refused to have a password that was secret. Ever since passwords first
appeared at the MIT-AI lab I had come to the conclusion that to stand up for my
belief, to follow my belief that there should be no passwords, I should always
make sure to have a password that is as obvious as possible and I should tell
everyone what it is. Because I don't believe that it's really desirable to
have security on a computer, I shouldn't be willing to help uphold the security
regime. On the systems that permit it I use the “empty password”,
and on systems where that isn't allowed, or where that means you can't log in
at all from other places, things like that, I use my login name as my password.
It's about as obvious as you can get. And when people point out that this way
people might be able to log in as me, i say “yes that's the idea,
somebody might have a need to get some data from this machine. I want to make
sure that they aren't screwed by security”."
+msgstr "Mais graduellement les choses ont empiré, à cause de la
façon dont le système avait été construit qui
forcait les gens à demander de plus en plus de sécurité.
Jusqu'à ce que finalement, je sois obligé d'arrêter
d'utiliser la machine parce que je refusais d'avoir un mot de passe secret.
Depuis que les mots de passe étaient apparus pour la première
fois au laboratoire d'I.A. du M.I.T., j'en étais venu à la
conclusion que pour respecter ma croyance, pour suivre ma croyance, il ne
devait y avoir aucun mot de passe. Je devais toujours veiller à avoir un
mot de passe aussi évident que possible et le dire à tout le
monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit vraiment souhaitable d'avoir une
sécurité sur un ordinateur, je ne devrais pas aider au maintien
du régime de sécurité. Sur les systèmes qui me
permettent d'utiliser un « mot de passe vide » et sur des
systèmes où cela n'est pas permis — où cela
signifie que vous ne pouvez pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme
ça, j'utilise mon login en tant que mot de passe. Il est évident
que vous pouvez l'obtenir. Et quand les gens précisent que de cette
manière on peut ouvrir une session en mon nom, je réponds
« Oui, c'est une idée, quelqu'un pourrait avoir besoin de
quelques données sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne sont
pas verrouillées par la sécurité »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And an other thing that I always do is I always turn of all protection on my "
-"directory and files, because from time to time I have useful programs stored "
-"there and if there's a bug I want people to be able to fix it."
-msgstr ""
-"Et une autre chose que je fais toujours, c'est désactiver la "
-"protection sur mon répertoire et mes dossiers. Parce que de temps en "
-"temps j'y stocke des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les "
-"gens puissent le corriger."
+msgid "And an other thing that I always do is I always turn of all protection
on my directory and files, because from time to time I have useful programs
stored there and if there's a bug I want people to be able to fix it."
+msgstr "Et une autre chose que je fais toujours, c'est désactiver la
protection sur mon répertoire et mes dossiers. Parce que de temps en
temps j'y stocke des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les
gens puissent le corriger."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But that machine wasn't designed also to support the phenomenon called "
-"“tourism”. Now “tourism” is a very old tradition at "
-"the AI lab, that went along with our other forms of anarchy, and that was "
-"that we'd let outsiders come and use the machine. Now in the days where "
-"anybody could walk up to the machine and log in as anything he pleased this "
-"was automatic: if you came and visited, you could log in and you could "
-"work. Later on we formalized this a little bit, as an accepted tradition "
-"specially when the Arpanet began and people started connecting to our "
-"machines from all over the country. Now what we'd hope for was that these "
-"people would actually learn to program and they would start changing the "
-"operating system. If you say this to the system manager anywhere else he'd "
-"be horrified. If you'd suggest that any outsider might use the machine, "
-"he'll say “But what if he starts changing our system programs?” "
-"But for us, when an outsider started to change the system programs, that "
-"meant he was showing a real interest in becoming a contributing member of "
-"the community. We would always encourage them to do this. Starting, of "
-"course, by writing new system utilities, small ones, and we would look over "
-"what they had done and correct it, but then they would move on to adding "
-"features to existing, large utilities. And these are programs that have "
-"existed for ten years or perhaps fifteen years, growing piece by piece as "
-"one craftsman after an other added new features."
-msgstr ""
-"Mais cette machine n'a pas non plus été conçue pour "
-"défendre lephénomène appelé « "
-"tourisme ». Le« tourisme » est une "
-"très vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens "
-"de nos autresconceptions de l'anarchie et qui était que nous devions "
-"laisser lesgens de l'extérieur utiliser la machine. À "
-"l'époque où quiconquepouvait marcher jusqu'à elle et se "
-"connecter à ce qui lui plaisait,c'était automatique : si "
-"vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une session et travailler. "
-"Plus tard nous avons plus ou moins formalisé ça comme une "
-"tradition admise, particulièrement quand l'Arpanet a commencé "
-"et que les gens ont commencé à se relier à nos machines "
-"à partir de n'importe quel coin du pays. Maintenant ce que nous "
-"espérions, c'était que ces personnes apprendraient ré"
-"ellement à programmer et qu'elles commenceraient à modifier le "
-"logiciel d'exploitation. Quand vous dites ça à un directeur "
-"système n'importe où ailleurs, il en serait horrifié. "
-"Si vous lui proposez l'idée que n'importe quel étranger puisse "
-"utiliser la machine, il dirait « Mais s'il commence à "
-"modifier nos programmes ? ». Mais pour nous, si un é"
-"tranger commence à modifier les programmes, cela signifie qu'il "
-"montre un vrai intérêt en devenant un membre contributif de la "
-"communauté. Nous encouragions toujours les gens à le faire. "
-"À commencer naturellement par écrire de nouveaux utilitaires, "
-"des petits, et nous jetions un œil sur ce qu'ils avaient fait et nous "
-"les corrigions. Ils en arrivaient alors à ajouter des dispositifs "
-"à de grands utilitaires existants. Et ce sont des programmes qui ont "
-"existé pendant une dizaine ou peut-être une quinzaine "
-"d'années, grandissant petit à petit, un artisan après "
-"l'autre, auquels s'ajoutaient de nouveaux dispositifs supplémentaires."
+msgid "But that machine wasn't designed also to support the phenomenon called
“tourism”. Now “tourism” is a very old tradition at
the AI lab, that went along with our other forms of anarchy, and that was that
we'd let outsiders come and use the machine. Now in the days where anybody
could walk up to the machine and log in as anything he pleased this was
automatic: if you came and visited, you could log in and you could work. Later
on we formalized this a little bit, as an accepted tradition specially when the
Arpanet began and people started connecting to our machines from all over the
country. Now what we'd hope for was that these people would actually learn to
program and they would start changing the operating system. If you say this to
the system manager anywhere else he'd be horrified. If you'd suggest that any
outsider might use the machine, he'll say “But what if he starts changing
our system programs?” But for us, when an outsider started to change the
system programs, that meant he was showing a real interest in becoming a
contributing member of the community. We would always encourage them to do
this. Starting, of course, by writing new system utilities, small ones, and we
would look over what they had done and correct it, but then they would move on
to adding features to existing, large utilities. And these are programs that
have existed for ten years or perhaps fifteen years, growing piece by piece as
one craftsman after an other added new features."
+msgstr "Mais cette machine n'a pas non plus été conçue
pour défendre lephénomène appelé
« tourisme ». Le« tourisme » est
une très vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens
de nos autresconceptions de l'anarchie et qui était que nous devions
laisser lesgens de l'extérieur utiliser la machine. À
l'époque où quiconquepouvait marcher jusqu'à elle et se
connecter à ce qui lui plaisait,c'était automatique : si
vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une session et travailler. Plus
tard nous avons plus ou moins formalisé ça comme une tradition
admise, particulièrement quand l'Arpanet a commencé et que les
gens ont commencé à se relier à nos machines à
partir de n'importe quel coin du pays. Maintenant ce que nous espérions,
c'était que ces personnes apprendraient réellement à
programmer et qu'elles commenceraient à modifier le logiciel
d'exploitation. Quand vous dites ça à un directeur système
n'importe où ailleurs, il en serait horrifié. Si vous lui
proposez l'idée que n'importe quel étranger puisse utiliser la
machine, il dirait « Mais s'il commence à modifier nos
programmes ? ». Mais pour nous, si un étranger commence
à modifier les programmes, cela signifie qu'il montre un vrai
intérêt en devenant un membre contributif de la communauté.
Nous encouragions toujours les gens à le faire. À commencer
naturellement par écrire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous
jetions un œil sur ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils en
arrivaient alors à ajouter des dispositifs à de grands
utilitaires existants. Et ce sont des programmes qui ont existé pendant
une dizaine ou peut-être une quinzaine d'années, grandissant petit
à petit, un artisan après l'autre, auquels s'ajoutaient de
nouveaux dispositifs supplémentaires."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sort of like cities in France you might say, where you can see the extremely "
-"old buildings with additions made a few hundred years later all the way up "
-"to the present. Where in the field of computing, a program that was started "
-"in 1965 is essentially that. So we would always hope for tourists to become "
-"system maintainers, and perhaps then they would get hired, after they had "
-"already begun working on system programs and shown us that they were capable "
-"of doing good work."
-msgstr ""
-"Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, où vous "
-"pouvez voir des bâtiments extrêmement vieux avec des rajouts, "
-"faits des centaines d'années après, dans tous les styles "
-"jusqu'à aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme "
-"qui a été commencé en 1965 c'est exactement ça. "
-"Ainsi nous espérions toujours que des touristes entretiennent le "
-"système et peut-être allaient-ils être embauchés "
-"après avoir déjà commencé à travailler "
-"sur les programmes et nous avoir montré qu'ils étaient "
-"capables de faire du bon travail."
+msgid "Sort of like cities in France you might say, where you can see the
extremely old buildings with additions made a few hundred years later all the
way up to the present. Where in the field of computing, a program that was
started in 1965 is essentially that. So we would always hope for tourists to
become system maintainers, and perhaps then they would get hired, after they
had already begun working on system programs and shown us that they were
capable of doing good work."
+msgstr "Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, où vous
pouvez voir des bâtiments extrêmement vieux avec des rajouts, faits
des centaines d'années après, dans tous les styles jusqu'à
aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme qui a
été commencé en 1965 c'est exactement ça. Ainsi
nous espérions toujours que des touristes entretiennent le
système et peut-être allaient-ils être embauchés
après avoir déjà commencé à travailler sur
les programmes et nous avoir montré qu'ils étaient capables de
faire du bon travail."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the ITS machines had certain other features that helped prevent this "
-"from getting out of hand, one of these was the “spy” feature, "
-"where anybody could watch what anyone else was doing. And of course "
-"tourists loved to spy, they think it's such a neat thing, it's a little bit "
-"naughty you see, but the result is that if any tourist starts doing anything "
-"that causes trouble there's always somebody else watching him. So pretty "
-"soon his friends would get very mad because they would know that the "
-"continued existence of tourism depended on tourists being responsible. So "
-"usually there would be somebody who would know who the guy was, and we'd be "
-"able to let him leave us alone. And if we couldn't, then what we would do "
-"was we would turn off access from certain places completely, for a while, "
-"and when we turned it back on, he would have gone away and forgotten about "
-"us. And so it went on for years and years and years."
-msgstr ""
-"Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient "
-"à éviter que ça nous échappe. L'un d'entre eux "
-"était un dispositif « espion » où tout "
-"le monde pouvait observer ce que tout le monde faisait. Et naturellement les "
-"touristes ont aimé espionner. Ils pensaient que c'était une "
-"chose ingénieuse. C'est un peu méchant vous voyez mais le "
-"résultat est que si un touriste commence à faire n'importe "
-"quoi qui cause problème, il y a toujours quelqu'un pour le voir. "
-"Assez vite ses amis allaient en être furieux parce qu'ils savaient que "
-"le tourisme continue à exister,il fallait des touristes responsables. "
-"Aussi il y avait forcément quelqu'un qui savait qui c'était et "
-"nous étions en mesure de lui dire de nous laisser tranquilles. Et si "
-"nous ne pouvions pas, alors ce que nous avions à faire était "
-"de fermer entièrement l'accès à certains endroits "
-"pendant un moment, et quand nous le réouvriions, il était "
-"parti et nous avait oubliés. Et cela a continué comme ç"
-"a pendant des années, des années… et des années."
+msgid "But the ITS machines had certain other features that helped prevent
this from getting out of hand, one of these was the “spy” feature,
where anybody could watch what anyone else was doing. And of course tourists
loved to spy, they think it's such a neat thing, it's a little bit naughty you
see, but the result is that if any tourist starts doing anything that causes
trouble there's always somebody else watching him. So pretty soon his friends
would get very mad because they would know that the continued existence of
tourism depended on tourists being responsible. So usually there would be
somebody who would know who the guy was, and we'd be able to let him leave us
alone. And if we couldn't, then what we would do was we would turn off access
from certain places completely, for a while, and when we turned it back on, he
would have gone away and forgotten about us. And so it went on for years and
years and years."
+msgstr "Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient
à éviter que ça nous échappe. L'un d'entre eux
était un dispositif « espion » où tout le
monde pouvait observer ce que tout le monde faisait. Et naturellement les
touristes ont aimé espionner. Ils pensaient que c'était une chose
ingénieuse. C'est un peu méchant vous voyez mais le
résultat est que si un touriste commence à faire n'importe quoi
qui cause problème, il y a toujours quelqu'un pour le voir. Assez vite
ses amis allaient en être furieux parce qu'ils savaient que le tourisme
continue à exister,il fallait des touristes responsables. Aussi il y
avait forcément quelqu'un qui savait qui c'était et nous
étions en mesure de lui dire de nous laisser tranquilles. Et si nous ne
pouvions pas, alors ce que nous avions à faire était de fermer
entièrement l'accès à certains endroits pendant un moment,
et quand nous le réouvriions, il était parti et nous avait
oubliés. Et cela a continué comme ça pendant des
années, des années… et des années."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the Twenex system wasn't designed for this sort of thing, and eventually "
-"they wouldn't tolerate me with my password that everybody knew, tourists "
-"always logging in as me two or three at a time, so they started flushing my "
-"account. And by that time I was mostly working on other machines anyway, so "
-"eventually I gave up and stopped ever turning it on again. And that was "
-"that. I haven't logged in on that machine as myself … [At this point "
-"RMS is interrupted by tremendous applause] … for."
-msgstr ""
-"Mais le système de Twenex n'avait pas été conçu "
-"pour ce genre de chose et par la suite ils ne m'ont plus tolé"
-"ré, moi et mon mot de passe que tout le monde connaissait. Les "
-"touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom, à deux ou trois "
-"à la fois, et ont commencé à vider mon compte. À "
-"ce moment-là de toute façon, je travaillais le plus souvent "
-"sur d'autres machines; tellement que finalement j'ai abandonné et "
-"cessé à tout jamais de le réactiver. C'était "
-"comme ça. Je ne m'étais pas connecté sur cette machine "
-"en tant que moi… [ à ce moment-là, RMS est interrompu "
-"par des applaudissements énormes ]… pour ça."
+msgid "But the Twenex system wasn't designed for this sort of thing, and
eventually they wouldn't tolerate me with my password that everybody knew,
tourists always logging in as me two or three at a time, so they started
flushing my account. And by that time I was mostly working on other machines
anyway, so eventually I gave up and stopped ever turning it on again. And that
was that. I haven't logged in on that machine as myself … [At this
point RMS is interrupted by tremendous applause] … for."
+msgstr "Mais le système de Twenex n'avait pas été
conçu pour ce genre de chose et par la suite ils ne m'ont plus
toléré, moi et mon mot de passe que tout le monde connaissait.
Les touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom, à deux ou
trois à la fois, et ont commencé à vider mon compte.
À ce moment-là de toute façon, je travaillais le plus
souvent sur d'autres machines; tellement que finalement j'ai abandonné
et cessé à tout jamais de le réactiver. C'était
comme ça. Je ne m'étais pas connecté sur cette machine en
tant que moi… [ à ce moment-là, RMS est interrompu par des
applaudissements énormes ]… pour ça."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But when they first got this Twenex system they had several changes in mind "
-"that they wanted to make. Changes in the way security worked. They also "
-"wanted to have the machine on both the ARPA network and the MIT-chaos "
-"network, and it turns out that they were unable to do this, that they "
-"couldn't get anyone who was sufficiently competent to make such changes. "
-"There was no longer talent available to do it, and it was to hard to "
-"change. That system was much harder to understand, because it was to poorly "
-"written, and of course, Digital wouldn't do these things, so their ideas "
-"that a commercial system would essentially maintain it self, proved to be "
-"mistaken. They had just as much need for system hackers, but they had no "
-"longer the means to entice system hackers. And nowadays at MIT there are "
-"more people interested in hacking on ITS, than there are interested in "
-"hacking on Twenex."
-msgstr ""
-"Quand ils eurent le système Twenex pour la première fois, ils "
-"avaient à l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux opé"
-"rés dans le domaine de la sécurité ont "
-"fonctionné. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le réseau "
-"d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en même temps. Et il s'avè"
-"re qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne d'assez "
-"compétent pour ça. Il n'y avait plus de talent disponible et "
-"c'était trop difficile. Ce système était beaucoup plus "
-"dur à comprendre parce qu'on l'avait mal écrit et "
-"naturellement Digital ne voulait pas faire ce genre de choses. Ainsi "
-"l'idée d'un système commercial qui se maintenait tout seul "
-"s'est révélé être une erreur. Ils avaient "
-"absolument besoin de hacker le système. Mais ils n'avaient plus les "
-"moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T., il y a plus de gens "
-"intéressés à hacker ITS que Twenex."
+msgid "But when they first got this Twenex system they had several changes in
mind that they wanted to make. Changes in the way security worked. They also
wanted to have the machine on both the ARPA network and the MIT-chaos network,
and it turns out that they were unable to do this, that they couldn't get
anyone who was sufficiently competent to make such changes. There was no
longer talent available to do it, and it was to hard to change. That system
was much harder to understand, because it was to poorly written, and of course,
Digital wouldn't do these things, so their ideas that a commercial system would
essentially maintain it self, proved to be mistaken. They had just as much
need for system hackers, but they had no longer the means to entice system
hackers. And nowadays at MIT there are more people interested in hacking on
ITS, than there are interested in hacking on Twenex."
+msgstr "Quand ils eurent le système Twenex pour la première
fois, ils avaient à l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux
opérés dans le domaine de la sécurité ont
fonctionné. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le réseau
d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en même temps. Et il s'avère
qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne d'assez compétent
pour ça. Il n'y avait plus de talent disponible et c'était trop
difficile. Ce système était beaucoup plus dur à comprendre
parce qu'on l'avait mal écrit et naturellement Digital ne voulait pas
faire ce genre de choses. Ainsi l'idée d'un système commercial
qui se maintenait tout seul s'est révélé être une
erreur. Ils avaient absolument besoin de hacker le système. Mais ils
n'avaient plus les moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T., il
y a plus de gens intéressés à hacker ITS que Twenex."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And the final reason why this is so, is that Twenex can't be shared. Twenex "
-"is a proprietary program and you're only allowed to have the sources if you "
-"keep them secret in certain nasty ways, and this gives them a bad flavor. "
-"Unless a person is oblivious (which some people in computers are, there's "
-"some people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a "
-"minute whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be "
-"pretty oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a "
-"program like that, and that is a further discouragement). And if that isn't "
-"enough there is the fact that every year or so they're going to give you a "
-"new release full of 50 000 additional lines of code all written by monkeys. "
-"Because they generally follow the “million monkeys typing, and "
-"eventually they'll come up with something useful” school of system "
-"development."
-msgstr ""
-"Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas être partagé. "
-"Twenex est un programme propriétaire : vous n'avez le droit "
-"d'avoir les sources que si vous les gardez secrètes de façon "
-"assez agressive et ça leur donne mauvais goût. À moins "
-"que la personne soit inconsciente. Comme le sont certains en "
-"informatique ; il y en a qui feraient n'importe quoi si c'est drô"
-"le pour eux et ne penseront pas une minute à coopérer avec qui "
-"que ce soit. Mais il faut être franchement ailleurs pour ne pas "
-"remarquer à quel point c'est triste de travailler comme ça sur "
-"un programme, c'est une autre façon de décourager. Et comme si "
-"ce n'était pas suffisant, chaque année ils vous donnent une "
-"nouvelle version remplie d'une cinquantaine de milliers de lignes de code "
-"supplémentaires toutes écrites par des singes. Parce qu'ils "
-"suivent généralement le système de programmation "
-"scolaire du genre « million de singes dactylographiant qui "
-"finiront bien par apporter quelque chose d'utile »."
+msgid "And the final reason why this is so, is that Twenex can't be shared.
Twenex is a proprietary program and you're only allowed to have the sources if
you keep them secret in certain nasty ways, and this gives them a bad flavor.
Unless a person is oblivious (which some people in computers are, there's some
people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a minute
whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be pretty
oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a program like
that, and that is a further discouragement). And if that isn't enough there is
the fact that every year or so they're going to give you a new release full of
50 000 additional lines of code all written by monkeys. Because they generally
follow the “million monkeys typing, and eventually they'll come up with
something useful” school of system development."
+msgstr "Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas être
partagé. Twenex est un programme propriétaire : vous n'avez
le droit d'avoir les sources que si vous les gardez secrètes de
façon assez agressive et ça leur donne mauvais goût.
À moins que la personne soit inconsciente. Comme le sont certains en
informatique ; il y en a qui feraient n'importe quoi si c'est drôle
pour eux et ne penseront pas une minute à coopérer avec qui que
ce soit. Mais il faut être franchement ailleurs pour ne pas remarquer
à quel point c'est triste de travailler comme ça sur un
programme, c'est une autre façon de décourager. Et comme si ce
n'était pas suffisant, chaque année ils vous donnent une nouvelle
version remplie d'une cinquantaine de milliers de lignes de code
supplémentaires toutes écrites par des singes. Parce qu'ils
suivent généralement le système de programmation scolaire
du genre « million de singes dactylographiant qui finiront bien par
apporter quelque chose d'utile »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It was clear to me from what I saw happening to these proprietary systems "
-"that the only way we could have the spirit of the old AI lab was to have a "
-"free operating system. To have a system made up of free software which "
-"could be shared with anyone. So that we could invite everyone to join in "
-"improving it. And that's what led up to the GNU project. So I guess we've "
-"arrived at the second part of the talk."
-msgstr ""
-"Il m'apparût clair, d'après ce que j'avais vu advenir de ces "
-"systèmes propriétaires que la seule façon de conserver "
-"l'esprit du vieux labo d'I.A. était d'avoir un logiciel "
-"d'exploitation libre. D'avoir un système formé par du logiciel "
-"libre pouvant être partagé avec n'importe qui. De façon "
-"à pouvoir inviter tout le monde à s'associer pour l'amé"
-"liorer. Et c'est ce qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous "
-"sommes arrivés à la deuxième partie de l'entretien."
+msgid "It was clear to me from what I saw happening to these proprietary
systems that the only way we could have the spirit of the old AI lab was to
have a free operating system. To have a system made up of free software which
could be shared with anyone. So that we could invite everyone to join in
improving it. And that's what led up to the GNU project. So I guess we've
arrived at the second part of the talk."
+msgstr "Il m'apparût clair, d'après ce que j'avais vu advenir de
ces systèmes propriétaires que la seule façon de conserver
l'esprit du vieux labo d'I.A. était d'avoir un logiciel d'exploitation
libre. D'avoir un système formé par du logiciel libre pouvant
être partagé avec n'importe qui. De façon à pouvoir
inviter tout le monde à s'associer pour l'améliorer. Et c'est ce
qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous sommes arrivés
à la deuxième partie de l'entretien."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"About three and a half year ago it was clear to me that I should start "
-"developing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> system. "
-"I could see two possible kinds of systems to develop: One: A LISP-machine-"
-"like system, essentially a system just like the MIT LISP machine system that "
-"had just been developed, except free, and running on general purpose "
-"hardware, not on special LISP machines. And the other possibility was a "
-"more conventional operating system, and it was clear to me that if I made a "
-"conventional operating system, I should make it compatible with Unix, "
-"because that would make it easy for people all around to switch to it. "
-"After a little while, I concluded I should do the latter and the reason was, "
-"that I saw that you can't have something really like the LISP machine system "
-"on general purpose hardware. The LISP machine system uses special hardware "
-"plus special writable microcode to gain both good execution speed and robust "
-"detection of errors at runtime, specially data-type errors. In order to "
-"make a LISP system run fast enough on ordinary hardware, you have to start "
-"making assumptions. Assuming that a certain argument is the right type, and "
-"then if it isn't the system just crashes."
-msgstr ""
-"Environ trois ans et demi auparavant, il était devenu clair pour moi "
-"que je devais commencer à développer un système de "
-"logiciel libre. Je pouvais voir deux genres de systèmes se dé"
-"velopper : le premier, un système qui ressemblait à celui "
-"des machines LISP, un système essentiellement comme celui qui venait "
-"d'être développé sur les machines LISP du M.I.T. mais "
-"libre et fonctionnant sur tout type de matériel, pas seulement sur "
-"les machines LISP spécialisées. Et l'autre système "
-"possible était un logiciel d'exploitation plus conventionnel. Et il "
-"était clair pour moi que si je faisais un logiciel d'exploitation "
-"conventionnel, je devais le rendre compatible avec Unix parce que ça "
-"rendait la migration plus facile aux gens alentours. Peu de temps plus tard, "
-"j'en ai conclu que c'était ce qu'il fallait faire. Et la raison, "
-"c'était qu'il n'était pas vraiment possible d'obtenir quelque "
-"chose d'identique au système des machines LISP sur tout type de "
-"matériel. Le système des machines LISP utilise du maté"
-"riel spécial, plus un microcode à affichage spécial "
-"pour gagner une bonne vitesse d'exécution et une détection "
-"solide des erreurs pendant le temps d'exécution, en particulier les "
-"erreurs sur le type des données. Pour qu'un système LISP "
-"puisse fonctionner assez rapidement sur du matériel ordinaire, vous "
-"devez commencer par faire des suppositions. En supposant que tel argument "
-"est le bon. Et si ce n'est pas le cas, vous obtenez le plantage du "
-"système."
+msgid "About three and a half year ago it was clear to me that I should start
developing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> system. I
could see two possible kinds of systems to develop: One: A LISP-machine-like
system, essentially a system just like the MIT LISP machine system that had
just been developed, except free, and running on general purpose hardware, not
on special LISP machines. And the other possibility was a more conventional
operating system, and it was clear to me that if I made a conventional
operating system, I should make it compatible with Unix, because that would
make it easy for people all around to switch to it. After a little while, I
concluded I should do the latter and the reason was, that I saw that you can't
have something really like the LISP machine system on general purpose hardware.
The LISP machine system uses special hardware plus special writable microcode
to gain both good execution speed and robust detection of errors at runtime,
specially data-type errors. In order to make a LISP system run fast enough on
ordinary hardware, you have to start making assumptions. Assuming that a
certain argument is the right type, and then if it isn't the system just
crashes."
+msgstr "Environ trois ans et demi auparavant, il était devenu clair
pour moi que je devais commencer à développer un système
de logiciel libre. Je pouvais voir deux genres de systèmes se
développer : le premier, un système qui ressemblait à
celui des machines LISP, un système essentiellement comme celui qui
venait d'être développé sur les machines LISP du M.I.T.
mais libre et fonctionnant sur tout type de matériel, pas seulement sur
les machines LISP spécialisées. Et l'autre système
possible était un logiciel d'exploitation plus conventionnel. Et il
était clair pour moi que si je faisais un logiciel d'exploitation
conventionnel, je devais le rendre compatible avec Unix parce que ça
rendait la migration plus facile aux gens alentours. Peu de temps plus tard,
j'en ai conclu que c'était ce qu'il fallait faire. Et la raison,
c'était qu'il n'était pas vraiment possible d'obtenir quelque
chose d'identique au système des machines LISP sur tout type de
matériel. Le système des machines LISP utilise du matériel
spécial, plus un microcode à affichage spécial pour gagner
une bonne vitesse d'exécution et une détection solide des erreurs
pendant le temps d'exécution, en particulier les erreurs sur le type des
données. Pour qu'un système LISP puisse fonctionner assez
rapidement sur du matériel ordinaire, vous devez commencer par faire des
suppositions. En supposant que tel argument est le bon. Et si ce n'est pas le
cas, vous obtenez le plantage du système."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course you can put in explicit checks, you can write a robust program if "
-"you want, but the fact is that you are going to get things like memory "
-"addressing errors when you feed a function an argument of the wrong type if "
-"you did NOT put in things to check for it."
-msgstr ""
-"Naturellement vous pouvez y placer des contrôles explicites, vous "
-"pouvez écrire un programme solide si vous voulez, mais le fait est "
-"que vous allez obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de mé"
-"moire lorsque vous alimentez une fonction, un argument de type "
-"inapproprié si vous n'aviez pas prévu d'y placer des é"
-"léments à contrôler pour ça."
+msgid "Of course you can put in explicit checks, you can write a robust
program if you want, but the fact is that you are going to get things like
memory addressing errors when you feed a function an argument of the wrong type
if you did NOT put in things to check for it."
+msgstr "Naturellement vous pouvez y placer des contrôles explicites,
vous pouvez écrire un programme solide si vous voulez, mais le fait est
que vous allez obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de
mémoire lorsque vous alimentez une fonction, un argument de type
inapproprié si vous n'aviez pas prévu d'y placer des
éléments à contrôler pour ça."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the result is then that you need something running underneath the LISP "
-"system to you catch these errors, and give the user the ability to keep on "
-"running, and debug what happened to him. Finally I concluded that if I was "
-"going to have to have a operating system at a lower level, I might as well "
-"make a good operating-system—that it was a choice between an operating "
-"system and the lisp, or just an operating system; therefore I should do the "
-"operating system first, and I should make it compatible with Unix. Finally "
-"when I realized that I could use the most amusing word in the English "
-"language as a name for this system, it was clear which choice I had to "
-"make. And that word is of course GNU, which stands for “Gnu's Not "
-"Unix”. The recursive acronym is a very old tradition among the hacker "
-"community around MIT. It started, I believe, with an editor called TINT, "
-"which means: “Tint Is Not Teco”, and later on it went through "
-"names such as “SINE” for “SINE Is Not Emacs”, and "
-"FINE for “Fine Is Not Emacs”, and EINE for “Eine Is Not "
-"Emacs”, and ZWEI for “Zwei Was Eine Initially”, and "
-"ultimately now arrives at GNU."
-msgstr ""
-"Le résultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne en "
-"dessous du système LISP pour percevoir ces erreurs, donner à "
-"l'utilisateur la possibilité de maintenir le fonctionnement et de "
-"déboguer les problèmes qui étaient survenus. Enfin j'en "
-"ai conclu que si je devais avoir à plus bas niveau un logiciel "
-"d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon système "
-"d'exploitation — c'était un choix entre un système "
-"d'exploitation et le LISP ou juste un système d'exploitation ; "
-"donc je devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre "
-"compatible avec Unix. Enfin quand j'ai réalisé que je pouvais "
-"utiliser le plus drôle des mots anglais pour nommer ce système, "
-"le choix que je devais faire était clair. Et ce mot est bien-sû"
-"r GNU, qui signifie « GNU is Not Unix ». L'acronyme "
-"récursif est une très vieille tradition dans la "
-"communauté des hackers aux environs du M.I.T. Il a commencé je "
-"crois, avec un éditeur appelé TINT, ce qui signifie : "
-"« Tint Is Not Teco » et plus tard c'est passé "
-"par des noms comme « SINE » pour « Sine Is "
-"Not Emacs », et FINE pour « Fine Is Not Emacs "
-"», et EINE pour « Eine Is Not Emacs », et ZWEI "
-"pour « Zwei Was Eine Initially », et finalement "
-"c'était arrivé à GNU."
+msgid "So the result is then that you need something running underneath the
LISP system to you catch these errors, and give the user the ability to keep on
running, and debug what happened to him. Finally I concluded that if I was
going to have to have a operating system at a lower level, I might as well make
a good operating-system—that it was a choice between an operating system
and the lisp, or just an operating system; therefore I should do the operating
system first, and I should make it compatible with Unix. Finally when I
realized that I could use the most amusing word in the English language as a
name for this system, it was clear which choice I had to make. And that word
is of course GNU, which stands for “Gnu's Not Unix”. The recursive
acronym is a very old tradition among the hacker community around MIT. It
started, I believe, with an editor called TINT, which means: “Tint Is Not
Teco”, and later on it went through names such as “SINE” for
“SINE Is Not Emacs”, and FINE for “Fine Is Not Emacs”,
and EINE for “Eine Is Not Emacs”, and ZWEI for “Zwei Was Eine
Initially”, and ultimately now arrives at GNU."
+msgstr "Le résultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne
en dessous du système LISP pour percevoir ces erreurs, donner à
l'utilisateur la possibilité de maintenir le fonctionnement et de
déboguer les problèmes qui étaient survenus. Enfin j'en ai
conclu que si je devais avoir à plus bas niveau un logiciel
d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon système
d'exploitation — c'était un choix entre un système
d'exploitation et le LISP ou juste un système d'exploitation ; donc
je devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec
Unix. Enfin quand j'ai réalisé que je pouvais utiliser le plus
drôle des mots anglais pour nommer ce système, le choix que je
devais faire était clair. Et ce mot est bien-sûr GNU, qui signifie
« GNU is Not Unix ». L'acronyme récursif est une
très vieille tradition dans la communauté des hackers aux
environs du M.I.T. Il a commencé je crois, avec un éditeur
appelé TINT, ce qui signifie : « Tint Is Not
Teco » et plus tard c'est passé par des noms comme
« SINE » pour « Sine Is Not
Emacs », et FINE pour « Fine Is Not Emacs »,
et EINE pour « Eine Is Not Emacs », et ZWEI pour
« Zwei Was Eine Initially », et finalement c'était
arrivé à GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I would say that since the time about two and a half years ago when I "
-"actually started working on GNU, I've done more than half of the work. When "
-"I was getting ready to start working on the project, I first started looking "
-"around for what I could find already available free. I found out about an "
-"interesting portable compiler system which was called “the free "
-"university compiler kit”, and I thought, with a name like that, "
-"perhaps I could have it. So, I sent a message to the person who had "
-"developed it asking if he would give it to the GNU project, and he said "
-"“No, the university might be free, but the software they develop "
-"isn't”, but he then said that he wanted to have a Unix compatible "
-"system too, and he wanted to write a sort of kernel for it, so why didn't I "
-"then write the utilities, and they could both be distributed with his "
-"proprietary compiler, to encourage people to buy that compiler. And I "
-"thought that this was despicable and so I told him that my first project "
-"would be a compiler."
-msgstr ""
-"Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer réellement "
-"à travailler sur GNU, j'avais déjà fait plus de la "
-"moitié du travail. Au moment où j'étais prêt "
-"à démarrer le projet, j'ai d'abord regardé autour de "
-"moi ce qu'il y avait de libre déjà disponible. J'ai dé"
-"couvert un système portatif intéressant de compilateur "
-"appelé « le kit compilateur libre universitaire "
-"» et j'ai pensé qu'avec un nom comme ça, je pouvais peut-"
-"être l'avoir. Ainsi, j'ai envoyé un message à la "
-"personne qui l'avait développé en lui demandant s'il acceptait "
-"de le donner au projet GNU. Et il a dit : « Non, "
-"l'université est peut-être libre, mais le logiciel qu'ils "
-"développent ne l'est pas », mais aussi qu'il voulait avoir "
-"un système compatible avec Unix et qu'il a voulu écrire une "
-"sorte de noyau pour lui, alors pourquoi je n'écrirais pas les "
-"utilitaires, comme ça les deux pourraient être distribué"
-"s avec son compilateur propriétaire et ça encouragerait les "
-"gens à l'acheter. J'ai pensé que c'était ignoble alors "
-"je lui ai dit que mon premier projet sera de faire un compilateur."
+msgid "I would say that since the time about two and a half years ago when I
actually started working on GNU, I've done more than half of the work. When I
was getting ready to start working on the project, I first started looking
around for what I could find already available free. I found out about an
interesting portable compiler system which was called “the free
university compiler kit”, and I thought, with a name like that, perhaps I
could have it. So, I sent a message to the person who had developed it asking
if he would give it to the GNU project, and he said “No, the university
might be free, but the software they develop isn't”, but he then said
that he wanted to have a Unix compatible system too, and he wanted to write a
sort of kernel for it, so why didn't I then write the utilities, and they could
both be distributed with his proprietary compiler, to encourage people to buy
that compiler. And I thought that this was despicable and so I told him that
my first project would be a compiler."
+msgstr "Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer
réellement à travailler sur GNU, j'avais déjà fait
plus de la moitié du travail. Au moment où j'étais
prêt à démarrer le projet, j'ai d'abord regardé
autour de moi ce qu'il y avait de libre déjà disponible. J'ai
découvert un système portatif intéressant de compilateur
appelé « le kit compilateur libre universitaire »
et j'ai pensé qu'avec un nom comme ça, je pouvais peut-être
l'avoir. Ainsi, j'ai envoyé un message à la personne qui l'avait
développé en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet
GNU. Et il a dit : « Non, l'université est
peut-être libre, mais le logiciel qu'ils développent ne l'est
pas », mais aussi qu'il voulait avoir un système compatible
avec Unix et qu'il a voulu écrire une sorte de noyau pour lui, alors
pourquoi je n'écrirais pas les utilitaires, comme ça les deux
pourraient être distribués avec son compilateur
propriétaire et ça encouragerait les gens à l'acheter.
J'ai pensé que c'était ignoble alors je lui ai dit que mon
premier projet sera de faire un compilateur."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I didn't really know much about optimizing compilers at the time, because "
-"I'd never worked on one. But I got my hands on a compiler, that I was told "
-"at the time was free. It was a compiler called PASTEL, which the authors say "
-"means “off-color PASCAL”."
-msgstr ""
-"Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet des compilateurs de "
-"linéarisation parce que je n'avais jamais travaillé dessus. "
-"Mais j'ai mis les mains dedans. Et celui dont on m'avait parlé "
-"était libre. C'était un compilateur appelé PASTEL dont "
-"les auteurs disaient que c'était du « PASCAL mal "
-"fichu »."
+msgid "I didn't really know much about optimizing compilers at the time,
because I'd never worked on one. But I got my hands on a compiler, that I was
told at the time was free. It was a compiler called PASTEL, which the authors
say means “off-color PASCAL”."
+msgstr "Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet des compilateurs de
linéarisation parce que je n'avais jamais travaillé dessus. Mais
j'ai mis les mains dedans. Et celui dont on m'avait parlé était
libre. C'était un compilateur appelé PASTEL dont les auteurs
disaient que c'était du « PASCAL mal fichu »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Pastel was a very complicated language including features such as "
-"parametrized types and explicit type parameters and many complicated "
-"things. The compiler was of course written in this language, and had many "
-"complicated features to optimize the use of these things. For example: the "
-"type “string” in that language was a parameterized type; you "
-"could say “string(n)” if you wanted a string of a particular "
-"length; you could also just say “string”, and the parameter "
-"would be determined from the context. Now, strings are very important, and "
-"it is necessary for a lot of constructs that use them to run fast, and this "
-"means that they had to have a lot of features to detect such things as: when "
-"the declared length of a string is an argument that is known to be constant "
-"throughout the function, to save to save the value and optimize the code "
-"they're going to produce, many complicated things. But I did get to see in "
-"this compiler how to do automatic register allocation, and some ideas about "
-"how to handle different sorts of machines."
-msgstr ""
-"Le Pastel était un langage très compliqué comprenant "
-"des dispositifs comme des caractères paramétrisés et "
-"des caractères paramètres explicites et beaucoup de choses "
-"compliquées. Le compilateur naturellement a été é"
-"crit dans ce langage et comportait nombre de dispositifs compliqués "
-"pour optimiser l'utilisation de ces éléments. Par "
-"exemple : le caractère « string » dans ce "
-"langage était un caractère paramétrisé; vous "
-"pouviez dire le « string(n) » si vous vouliez une "
-"chaîne d'une longueur particulière; vous pouviez é"
-"galement juste dire « string », et le paramètre "
-"était déterminé à partir du contexte. "
-"Maintenant, les chaînes sont très importantes et né"
-"cessaires à beaucoup de constructions qui les utilisent pour "
-"fonctionner rapidement. Et ça veut dire qu'elles devaient avoir "
-"beaucoup de fonctions pour détecter des choses comme quand la "
-"longueur déclarée d'une chaîne est un argument connu "
-"pour être constant dans toute la fonction, quand il s'agit de "
-"sauvegarder la valeur et d'optimiser le code qu'elles vont produire… "
-"beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans ce compilateur "
-"comment procéder à l'allocation automatique de registre et "
-"quelques idées sur la façon de manipuler différents "
-"types de machines."
+msgid "Pastel was a very complicated language including features such as
parametrized types and explicit type parameters and many complicated things.
The compiler was of course written in this language, and had many complicated
features to optimize the use of these things. For example: the type
“string” in that language was a parameterized type; you could say
“string(n)” if you wanted a string of a particular length; you
could also just say “string”, and the parameter would be determined
from the context. Now, strings are very important, and it is necessary for a
lot of constructs that use them to run fast, and this means that they had to
have a lot of features to detect such things as: when the declared length of a
string is an argument that is known to be constant throughout the function, to
save to save the value and optimize the code they're going to produce, many
complicated things. But I did get to see in this compiler how to do automatic
register allocation, and some ideas about how to handle different sorts of
machines."
+msgstr "Le Pastel était un langage très compliqué
comprenant des dispositifs comme des caractères
paramétrisés et des caractères paramètres
explicites et beaucoup de choses compliquées. Le compilateur
naturellement a été écrit dans ce langage et comportait
nombre de dispositifs compliqués pour optimiser l'utilisation de ces
éléments. Par exemple : le caractère
« string » dans ce langage était un
caractère paramétrisé; vous pouviez dire le
« string(n) » si vous vouliez une chaîne d'une
longueur particulière; vous pouviez également juste dire
« string », et le paramètre était
déterminé à partir du contexte. Maintenant, les
chaînes sont très importantes et nécessaires à
beaucoup de constructions qui les utilisent pour fonctionner rapidement. Et
ça veut dire qu'elles devaient avoir beaucoup de fonctions pour
détecter des choses comme quand la longueur déclarée d'une
chaîne est un argument connu pour être constant dans toute la
fonction, quand il s'agit de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code
qu'elles vont produire… beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai
pu voir dans ce compilateur comment procéder à l'allocation
automatique de registre et quelques idées sur la façon de
manipuler différents types de machines."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, since this compiler already compiled PASTEL, what i needed to do was "
-"add a front-end for C, which I did, and add a back-end for the 68000 which I "
-"expected to be my first target machine. But I ran into a serious problem. "
-"Because the PASTEL language was defined not to require you to declare "
-"something before you used it, the declarations and uses could be in any "
-"order, in other words: Pascal's “forward” declaration was "
-"obsolete, because of this it was necessary to read in an entire program, and "
-"keep it in core, and then process it all at once. The result was that the "
-"intermediate storage used in the compiler, the size of the memory needed, "
-"was proportional to the size of your file. And this also included stack-"
-"space, you needed gigantic amounts of stack space, and what I found as a "
-"result was: that the 68000 system available to me could not run the "
-"compiler. Because it was a horrible version of Unix that gave you a limit "
-"of something like 16K words of stack, this despite the existence of six "
-"megabytes in the machine, you could only have 16Kw of stack or something "
-"like that. And of course to generate its conflict matrix to see which "
-"temporary values conflicted, or was alive at the same time as which others, "
-"it needed a quadratic matrix of bits, and that for large functions that "
-"would get it to hundreds of thousands of bytes. So i managed to debug the "
-"first pass of the ten or so passes of the compiler, cross compiled on to "
-"that machine, and then found that the second one could never run."
-msgstr ""
-"Bon, ce compilateur ayant déjà compilé PASTEL, j'avais "
-"à rajouter une entrée pour le C ; ce que je fis. Puis "
-"d'ajouter un arrière-plan pour la 68000 qui devait être ma "
-"première machine cible. Mais j'allais vers un sérieux "
-"problème. Puisque le langage PASTEL était conçu de "
-"manière à ne pas avoir besoin de déclarer quoi que ce "
-"soit avant de l'utiliser. Les déclarations et utilitaires pouvaient "
-"être dans n'importe quel ordre ; en d'autres termes : la "
-"déclaration « forward » du Pascal était "
-"obsolète. Pour cette raison il était nécessaire "
-"d'emmagaziner le programme dans son entier, de le garder dans le noyau et de "
-"l'appliquer d'un trait. Le résultat, c'était que le stockage "
-"intermédiaire utilisé dans le compilateur, la taille de la "
-"mémoire requise, étaient proportionnels à la taille de "
-"votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile ; vous aviez "
-"besoin d'une quantité gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu "
-"que le système 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire "
-"fonctionner le compilateur. Car c'était une horrible version d'Unix "
-"qui vous limitait à quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en "
-"dépit de l'existence de six méga-octets dans la machine. Et "
-"naturellement pour générer la matrice des conflits pour voir "
-"quelles valeurs temporaires étaient en conflit ou actives en mê"
-"me temps que les autres, il était nécessaire d'avoir une "
-"matrice quadratique de bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait "
-"prendre des centaines de milliers d'octets. Aussi je suis parvenu à "
-"corriger la première des quelque dix passes du compilateur en "
-"compilation croisée sur cette machine et j'ai constaté alors "
-"que la seconde ne pourrait jamais fonctionner."
+msgid "Well, since this compiler already compiled PASTEL, what i needed to do
was add a front-end for C, which I did, and add a back-end for the 68000 which
I expected to be my first target machine. But I ran into a serious problem.
Because the PASTEL language was defined not to require you to declare something
before you used it, the declarations and uses could be in any order, in other
words: Pascal's “forward” declaration was obsolete, because of this
it was necessary to read in an entire program, and keep it in core, and then
process it all at once. The result was that the intermediate storage used in
the compiler, the size of the memory needed, was proportional to the size of
your file. And this also included stack-space, you needed gigantic amounts of
stack space, and what I found as a result was: that the 68000 system available
to me could not run the compiler. Because it was a horrible version of Unix
that gave you a limit of something like 16K words of stack, this despite the
existence of six megabytes in the machine, you could only have 16Kw of stack or
something like that. And of course to generate its conflict matrix to see
which temporary values conflicted, or was alive at the same time as which
others, it needed a quadratic matrix of bits, and that for large functions that
would get it to hundreds of thousands of bytes. So i managed to debug the
first pass of the ten or so passes of the compiler, cross compiled on to that
machine, and then found that the second one could never run."
+msgstr "Bon, ce compilateur ayant déjà compilé PASTEL,
j'avais à rajouter une entrée pour le C ; ce que je fis.
Puis d'ajouter un arrière-plan pour la 68000 qui devait être ma
première machine cible. Mais j'allais vers un sérieux
problème. Puisque le langage PASTEL était conçu de
manière à ne pas avoir besoin de déclarer quoi que ce soit
avant de l'utiliser. Les déclarations et utilitaires pouvaient
être dans n'importe quel ordre ; en d'autres termes : la
déclaration « forward » du Pascal était
obsolète. Pour cette raison il était nécessaire
d'emmagaziner le programme dans son entier, de le garder dans le noyau et de
l'appliquer d'un trait. Le résultat, c'était que le stockage
intermédiaire utilisé dans le compilateur, la taille de la
mémoire requise, étaient proportionnels à la taille de
votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile ; vous aviez besoin
d'une quantité gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu que le
système 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire fonctionner le
compilateur. Car c'était une horrible version d'Unix qui vous limitait
à quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en dépit de
l'existence de six méga-octets dans la machine. Et naturellement pour
générer la matrice des conflits pour voir quelles valeurs
temporaires étaient en conflit ou actives en même temps que les
autres, il était nécessaire d'avoir une matrice quadratique de
bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait prendre des centaines de
milliers d'octets. Aussi je suis parvenu à corriger la première
des quelque dix passes du compilateur en compilation croisée sur cette
machine et j'ai constaté alors que la seconde ne pourrait jamais
fonctionner."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"While I was thinking about what to do about these problems and wondering "
-"whether I should try to fix them or write entirely new compiler, in a "
-"roundabout fashion I began working on GNU Emacs. GNU Emacs is the main "
-"distributed portion of the GNU system. It's an extensible text editor a lot "
-"like the original emacs which I developed ten years ago, except that this "
-"one uses actual LISP as its extension language. The editor itself is "
-"implemented in C, as is the LISP interpreter, so the LISP interpreter is "
-"completely portable, and you don't need a LISP system external to the "
-"editor. The editor contains its own LISP system, and all of the editing "
-"commands are written in LISP so that they can provide you with examples to "
-"look at for how to write your own editing commands, and things to start "
-"with, so you can change them into the editing commands that you really want."
-msgstr ""
-"Pendant que je réfléchissais à ces problèmes en "
-"me demandant si je devais essayer de les corriger ou bien d'écrire "
-"entièrement un nouveau compilateur, j'ai commencé de "
-"manière indirecte à travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est la "
-"partie principale de la distribution du système GNU. C'est un é"
-"diteur de texte extensible qui ressemble de près à l'Emacs "
-"original que j'ai développé il y a dix ans, sauf que celui-ci "
-"emploie le véritable LISP pour son extension de langage. Le ré"
-"dacteur lui-même est implémenté en C de même que "
-"l'interpréteur LISP. Ainsi l'interpréteur LISP est entiè"
-"rement portatif et vous n'avez pas besoin de système LISP externe au "
-"rédacteur. Le rédacteur contient son propre système "
-"LISP et toutes les commandes d'édition sont écrites en LISP de "
-"manière à pouvoir vous donner des exemples sur la façon "
-"d'écrire vos propres commandes d'édition et des é"
-"léments pour débuter avec. Ainsi vous pouvez les changer pour "
-"les commandes d'édition que vous voulez vraiment."
+msgid "While I was thinking about what to do about these problems and
wondering whether I should try to fix them or write entirely new compiler, in a
roundabout fashion I began working on GNU Emacs. GNU Emacs is the main
distributed portion of the GNU system. It's an extensible text editor a lot
like the original emacs which I developed ten years ago, except that this one
uses actual LISP as its extension language. The editor itself is implemented
in C, as is the LISP interpreter, so the LISP interpreter is completely
portable, and you don't need a LISP system external to the editor. The editor
contains its own LISP system, and all of the editing commands are written in
LISP so that they can provide you with examples to look at for how to write
your own editing commands, and things to start with, so you can change them
into the editing commands that you really want."
+msgstr "Pendant que je réfléchissais à ces
problèmes en me demandant si je devais essayer de les corriger ou bien
d'écrire entièrement un nouveau compilateur, j'ai commencé
de manière indirecte à travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est la
partie principale de la distribution du système GNU. C'est un
éditeur de texte extensible qui ressemble de près à
l'Emacs original que j'ai développé il y a dix ans, sauf que
celui-ci emploie le véritable LISP pour son extension de langage. Le
rédacteur lui-même est implémenté en C de même
que l'interpréteur LISP. Ainsi l'interpréteur LISP est
entièrement portatif et vous n'avez pas besoin de système LISP
externe au rédacteur. Le rédacteur contient son propre
système LISP et toutes les commandes d'édition sont
écrites en LISP de manière à pouvoir vous donner des
exemples sur la façon d'écrire vos propres commandes
d'édition et des éléments pour débuter avec. Ainsi
vous pouvez les changer pour les commandes d'édition que vous voulez
vraiment."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the summer of that year, about two years ago now, a friend of mine told "
-"me that because of his work in early development of Gosling Emacs, he had "
-"permission from Gosling in a message he had been sent to distribute his "
-"version of that. Gosling originally had set up his Emacs and distributed it "
-"free and gotten many people to help develop it, under the expectation based "
-"on Gosling's own words in his own manual that he was going to follow the "
-"same spirit that I started with the original Emacs. Then he stabbed "
-"everyone in the back by putting copyrights on it, making people promise not "
-"to redistribute it and then selling it to a software-house. My later "
-"dealings with him personally showed that he was every bit as cowardly and "
-"despicable as you would expect from that history."
-msgstr ""
-"L'été de cette année-là, il y a environ deux ans "
-"maintenant, un ami m'a dit qu'en raison de son travail au tout début "
-"du développement de Gosling Emacs, il a eu la permission é"
-"crite de Gosling de distribuer sa propre version. Gosling, à "
-"l'origine, avait créé son Emacs. Il l'avait distribué "
-"librement et beaucoup de gens aidèrent à son dé"
-"veloppement, avec l'espoir — selon les propres mots de Gosling "
-"dans son manuel — qu'il avait suivi le même état "
-"d'esprit que celui que j'avais donné à l'Emacs original. "
-"Ensuite il a poignardé tout le monde dans le dos en posant un "
-"copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer "
-"puis en le vendant à une maison d'édition de logiciels. Les "
-"rapports d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement "
-"prouvé qu'il était aussi lâche et ignoble que vous "
-"pouvez le voir dans cette histoire."
+msgid "In the summer of that year, about two years ago now, a friend of mine
told me that because of his work in early development of Gosling Emacs, he had
permission from Gosling in a message he had been sent to distribute his version
of that. Gosling originally had set up his Emacs and distributed it free and
gotten many people to help develop it, under the expectation based on Gosling's
own words in his own manual that he was going to follow the same spirit that I
started with the original Emacs. Then he stabbed everyone in the back by
putting copyrights on it, making people promise not to redistribute it and then
selling it to a software-house. My later dealings with him personally showed
that he was every bit as cowardly and despicable as you would expect from that
history."
+msgstr "L'été de cette année-là, il y a environ
deux ans maintenant, un ami m'a dit qu'en raison de son travail au tout
début du développement de Gosling Emacs, il a eu la permission
écrite de Gosling de distribuer sa propre version. Gosling, à
l'origine, avait créé son Emacs. Il l'avait distribué
librement et beaucoup de gens aidèrent à son
développement, avec l'espoir — selon les propres mots de
Gosling dans son manuel — qu'il avait suivi le même
état d'esprit que celui que j'avais donné à l'Emacs
original. Ensuite il a poignardé tout le monde dans le dos en posant un
copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer puis
en le vendant à une maison d'édition de logiciels. Les rapports
d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement
prouvé qu'il était aussi lâche et ignoble que vous pouvez
le voir dans cette histoire."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But in any case, my friend gave me this program, and my intention was to "
-"change the editing commands at the top level to make them compatible with "
-"the original Emacs that I was used to. And to make them handle all the "
-"combinations of numerical arguments and so on that one might expect that "
-"they would handle and have all the features that I wanted. But after a "
-"little bit of this, I discovered that the extension language of that editor, "
-"which is called MOCKLISP, was not sufficient for the task. I found that "
-"that I had to replace it immediately in order to do what I was planning to "
-"do. Before I had had the idea of someday perhaps replacing MOCKLISP with "
-"real LISP, but what I found out was that it had do be done first. Now, the "
-"reason that MOCKLISP is called MOCK, is that it has no kind of structure "
-"datatype: it does not have LISP lists; it does not have any kind of array. "
-"It also does not have LISP symbols, which are objects with names: for any "
-"particular name, there is only one object, so that you can type in the name "
-"and you always get the same object back. And this tremendously hampers the "
-"writing of many kinds of programs, you have to do things by complicated "
-"string-manipulation that don't really go that way."
-msgstr ""
-"Mais de toute façon, mon ami m'avait donné le programme. Et "
-"j'avais l'intention de modifier les commandes d'édition à un "
-"niveau supérieur pour les rendre compatibles avec l'Emacs original "
-"dont j'avais l'habitude. Ceci pour qu'elles puissent manipuler toutes les "
-"combinaisons d'arguments numériques et tout ce que l'on pouvait "
-"s'attendre à ce qu'elles manipulent, en étant pourvues de tous "
-"les dispositifs que je voulais. Mais peu après, j'ai découvert "
-"que le langage d'extension de ce rédacteur, appelé MOCKLISP, "
-"ne suffisait pas à la tâche. J'ai compris que je devais le "
-"remplacer immédiatement pour pouvoir réaliser mon projet. "
-"J'avais déjà pensé auparavant à remplacer "
-"éventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que j'ai dé"
-"couvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison pour "
-"laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type de "
-"structure des données : il n'y a pas de listes LISP ; il "
-"n'y a aucun type de tableau. Il n'y a également pas de symboles LISP, "
-"qui sont des objets nommés : à chaque nom particulier est "
-"attribué un seul objet de manière à ce que la saisie du "
-"nom se rapporte toujours au même objet. Sinon, ça entrave "
-"considérablement l'écriture de pas mal de types de programmes, "
-"en vous obligeant à passer par des manipulations alphanumé"
-"riques compliquées qui ne vont pas vraiment dans ce sens."
+msgid "But in any case, my friend gave me this program, and my intention was
to change the editing commands at the top level to make them compatible with
the original Emacs that I was used to. And to make them handle all the
combinations of numerical arguments and so on that one might expect that they
would handle and have all the features that I wanted. But after a little bit
of this, I discovered that the extension language of that editor, which is
called MOCKLISP, was not sufficient for the task. I found that that I had to
replace it immediately in order to do what I was planning to do. Before I had
had the idea of someday perhaps replacing MOCKLISP with real LISP, but what I
found out was that it had do be done first. Now, the reason that MOCKLISP is
called MOCK, is that it has no kind of structure datatype: it does not have
LISP lists; it does not have any kind of array. It also does not have LISP
symbols, which are objects with names: for any particular name, there is only
one object, so that you can type in the name and you always get the same object
back. And this tremendously hampers the writing of many kinds of programs, you
have to do things by complicated string-manipulation that don't really go that
way."
+msgstr "Mais de toute façon, mon ami m'avait donné le programme.
Et j'avais l'intention de modifier les commandes d'édition à un
niveau supérieur pour les rendre compatibles avec l'Emacs original dont
j'avais l'habitude. Ceci pour qu'elles puissent manipuler toutes les
combinaisons d'arguments numériques et tout ce que l'on pouvait
s'attendre à ce qu'elles manipulent, en étant pourvues de tous
les dispositifs que je voulais. Mais peu après, j'ai découvert
que le langage d'extension de ce rédacteur, appelé MOCKLISP, ne
suffisait pas à la tâche. J'ai compris que je devais le remplacer
immédiatement pour pouvoir réaliser mon projet. J'avais
déjà pensé auparavant à remplacer
éventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que j'ai
découvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison
pour laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type de
structure des données : il n'y a pas de listes LISP ; il n'y a
aucun type de tableau. Il n'y a également pas de symboles LISP, qui sont
des objets nommés : à chaque nom particulier est
attribué un seul objet de manière à ce que la saisie du
nom se rapporte toujours au même objet. Sinon, ça entrave
considérablement l'écriture de pas mal de types de programmes, en
vous obligeant à passer par des manipulations alphanumériques
compliquées qui ne vont pas vraiment dans ce sens."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I wrote a LISP interpreter and put it in in place of MOCKLISP and in the "
-"process I found that I had to rewrite many of the editor's internal data "
-"structures because I wanted them to be LISP objects. I wanted the interface "
-"between the LISP and the editor to be clean, which means that objects such "
-"as editor buffers, sub-processes, windows and buffer-positions, all have to "
-"be LISP objects, so that the editor primitives that work on them are "
-"actually callable as LISP functions with LISP data. This meant that I had "
-"to redesign the data formats of all those objects and rewrite all the "
-"functions that worked on them, and the result was that after about six "
-"months I had rewritten just about everything in the editor."
-msgstr ""
-"Alors j'ai écrit un interpréteur de LISP pour le mettre "
-"à la place de MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constaté "
-"que je devais réécrire un certain nombre de structures de "
-"données internes à l'éditeur parce que je voulais qu'il "
-"s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le LISP et "
-"l'éditeur soit propre. C'est à dire que les objets comme les "
-"tampons, les sous-programmes, les fenêtres et les zones tampon de "
-"l'éditeur soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de "
-"l'éditeur qui leur étaient affectées soient ré"
-"ellement attribuables en tant que fonctions LISP avec des données "
-"LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les formats de donné"
-"es de tous les objets et réécrire toutes lesfonctions qui leur "
-"étaient affectées. Et cela a eu pour résultat, pendant "
-"environ six mois, de me faire réécrire à peu prè"
-"s tout ce qu'il y avait dans l'éditeur."
+msgid "So I wrote a LISP interpreter and put it in in place of MOCKLISP and in
the process I found that I had to rewrite many of the editor's internal data
structures because I wanted them to be LISP objects. I wanted the interface
between the LISP and the editor to be clean, which means that objects such as
editor buffers, sub-processes, windows and buffer-positions, all have to be
LISP objects, so that the editor primitives that work on them are actually
callable as LISP functions with LISP data. This meant that I had to redesign
the data formats of all those objects and rewrite all the functions that worked
on them, and the result was that after about six months I had rewritten just
about everything in the editor."
+msgstr "Alors j'ai écrit un interpréteur de LISP pour le mettre
à la place de MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constaté
que je devais réécrire un certain nombre de structures de
données internes à l'éditeur parce que je voulais qu'il
s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le LISP et
l'éditeur soit propre. C'est à dire que les objets comme les
tampons, les sous-programmes, les fenêtres et les zones tampon de
l'éditeur soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de
l'éditeur qui leur étaient affectées soient
réellement attribuables en tant que fonctions LISP avec des
données LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les formats de
données de tous les objets et réécrire toutes lesfonctions
qui leur étaient affectées. Et cela a eu pour résultat,
pendant environ six mois, de me faire réécrire à peu
près tout ce qu'il y avait dans l'éditeur."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition, because it is so hard to write things in MOCKLISP, all the "
-"things that had been written in MOCKLISP were very unclean and by rewriting "
-"them to take advantage of the power of real LISP, I could make them much "
-"more powerful and much simpler and much faster. So I did that, and the "
-"result was that when I started distributing this program only a small "
-"fraction remained from what I had received."
-msgstr ""
-"En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'écrire dans MOCKLISP, "
-"tout ce qui avait été écrit était très "
-"imparfait. Et en le réécrivant, je pouvais tirer profit de la "
-"puissance du vrai LISP ; je pouvais rendre tout ça beaucoup plus "
-"puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai fait. Et quand j'ai "
-"commencé à distribuer le programme, il ne restait qu'une "
-"petite partie de ce que j'avais reçu."
+msgid "In addition, because it is so hard to write things in MOCKLISP, all the
things that had been written in MOCKLISP were very unclean and by rewriting
them to take advantage of the power of real LISP, I could make them much more
powerful and much simpler and much faster. So I did that, and the result was
that when I started distributing this program only a small fraction remained
from what I had received."
+msgstr "En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'écrire dans
MOCKLISP, tout ce qui avait été écrit était
très imparfait. Et en le réécrivant, je pouvais tirer
profit de la puissance du vrai LISP ; je pouvais rendre tout ça
beaucoup plus puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai fait. Et
quand j'ai commencé à distribuer le programme, il ne restait
qu'une petite partie de ce que j'avais reçu."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At this point, the company that Gosling thinks he sold the program to "
-"challenged my friend's right to distribute it, and the message was on backup "
-"tapes, so he couldn't find it. And Gosling denied having given him "
-"permission. And then a strange thing happened. He was negotiating with "
-"this company, and it seemed that the company mainly was concerned with not "
-"having anything distributed that resembled what they were distributing. "
-"See, he was still distributing, and the company where he worked, which is "
-"Megatest, was still distributing the same thing he had given me, which "
-"really was an old version of Gosling Emacs with his changes, and so he was "
-"going to make an agreement with them where he would stop distributing that, "
-"and would switch to using GNU Emacs, and they would then acknowledge that he "
-"really had the permission after all, and then supposedly everyone would be "
-"happy. And this company was talking to me about wanting to distribute GNU "
-"Emacs, free of course, but also sell various sorts of supporting assistance, "
-"and they wanted to hire me to help do the work. So it's sort of strange "
-"that they then changed their mind and refused to sign that agreement, and "
-"put up a message on the network saying that I wasn't allowed to distribute "
-"the program. They didn't actually say that they would do anything, they "
-"just said that it wasn't clear whether they might ever someday do "
-"something. And this was enough to scare people so that no one would use it "
-"any more, which is a sad thing."
-msgstr ""
-"À ce moment-là, l'entreprise à qui Gosling pensait "
-"avoir vendu le programme a contesté à mon ami le droit de le "
-"distribuer. Le message était alors enregistré sur des bandes "
-"qu'il ne pouvait pas trouver. Malgré tout, Gosling a nié lui "
-"avoir donné la permission. Une chose étrange s'est alors "
-"produite. Il était en pourparlers avec cette compagnie qui semblait "
-"principalement concernée par le fait qu'il avait distribué "
-"quelque chose de similaire à ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling "
-"distribuait ce que la compagnie, Megatest, où il avait "
-"travaillé, distribuait aussi. C'est-à-dire ce qu'il m'avait "
-"donné; en réalité une de ses anciennes versions d'Emacs "
-"modifiée. Il allait donc passer un accord avec eux dans lequel il "
-"cessait de le distribuer. Ils voulaient ensuite passer à GNU Emacs, "
-"en reconnaissant à Gosling la permission de le faire après "
-"tout et donc théoriquement tout le monde était content. Alors "
-"cette entreprise m'a entretenu au sujet de leur désir de distribuer "
-"GNU Emacs, librement bien-sûr, mais aussi de vendre divers types de "
-"supports d'aide. Et ils ont voulu louer mes compétences pour aider "
-"à faire ce travail. Aussi, il est un peu étrange qu'ils aient "
-"soudain changé d'avis et refusé de signer cet accord, en "
-"mettant un message d'annonce sur le réseau comme quoi on ne m'avait "
-"pas donné le droit de distribuer le programme. Ils n'ont pas ré"
-"ellement dit qu'ils feraient quelque chose. Ils ont juste dit qu'il "
-"n'était pas improbable qu'ils fassent quelque chose un jour. Cela "
-"faisait suffisamment peur aux gens pour que plus personne ne l'utilise. "
-"C'est triste."
+msgid "At this point, the company that Gosling thinks he sold the program to
challenged my friend's right to distribute it, and the message was on backup
tapes, so he couldn't find it. And Gosling denied having given him permission.
And then a strange thing happened. He was negotiating with this company, and
it seemed that the company mainly was concerned with not having anything
distributed that resembled what they were distributing. See, he was still
distributing, and the company where he worked, which is Megatest, was still
distributing the same thing he had given me, which really was an old version of
Gosling Emacs with his changes, and so he was going to make an agreement with
them where he would stop distributing that, and would switch to using GNU
Emacs, and they would then acknowledge that he really had the permission after
all, and then supposedly everyone would be happy. And this company was talking
to me about wanting to distribute GNU Emacs, free of course, but also sell
various sorts of supporting assistance, and they wanted to hire me to help do
the work. So it's sort of strange that they then changed their mind and
refused to sign that agreement, and put up a message on the network saying that
I wasn't allowed to distribute the program. They didn't actually say that they
would do anything, they just said that it wasn't clear whether they might ever
someday do something. And this was enough to scare people so that no one would
use it any more, which is a sad thing."
+msgstr "À ce moment-là, l'entreprise à qui Gosling
pensait avoir vendu le programme a contesté à mon ami le droit de
le distribuer. Le message était alors enregistré sur des bandes
qu'il ne pouvait pas trouver. Malgré tout, Gosling a nié lui
avoir donné la permission. Une chose étrange s'est alors
produite. Il était en pourparlers avec cette compagnie qui semblait
principalement concernée par le fait qu'il avait distribué
quelque chose de similaire à ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling
distribuait ce que la compagnie, Megatest, où il avait travaillé,
distribuait aussi. C'est-à-dire ce qu'il m'avait donné; en
réalité une de ses anciennes versions d'Emacs modifiée. Il
allait donc passer un accord avec eux dans lequel il cessait de le distribuer.
Ils voulaient ensuite passer à GNU Emacs, en reconnaissant à
Gosling la permission de le faire après tout et donc
théoriquement tout le monde était content. Alors cette entreprise
m'a entretenu au sujet de leur désir de distribuer GNU Emacs, librement
bien-sûr, mais aussi de vendre divers types de supports d'aide. Et ils
ont voulu louer mes compétences pour aider à faire ce travail.
Aussi, il est un peu étrange qu'ils aient soudain changé d'avis
et refusé de signer cet accord, en mettant un message d'annonce sur le
réseau comme quoi on ne m'avait pas donné le droit de distribuer
le programme. Ils n'ont pas réellement dit qu'ils feraient quelque
chose. Ils ont juste dit qu'il n'était pas improbable qu'ils fassent
quelque chose un jour. Cela faisait suffisamment peur aux gens pour que plus
personne ne l'utilise. C'est triste."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(Sometimes I think that perhaps one of the best things I could do with my "
-"life is: find a gigantic pile of proprietary software that was a trade "
-"secret, and start handing out copies on a street corner so it wouldn't be a "
-"trade secret any more, and perhaps that would be a much more efficient way "
-"for me to give people new free software than actually writing it myself; but "
-"everyone is too cowardly to even take it.)"
-msgstr ""
-"(Parfois je me dis que peut-être une des meilleures choses que je "
-"pourrais faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels "
-"propriétaires encore sous secret commercial et de commencer à "
-"en distribuer des copies à tous les coins de rue en les faisant "
-"sortir du secret commercial. Ça serait peut-être une "
-"manière beaucoup plus efficace pour moi de fournir aux gens du "
-"nouveau logiciel libre plutôt qu'en l'écrivant ré"
-"ellement moi-même ; mais tout le monde serait trop lâche "
-"pour le prendre quand même)."
+msgid "(Sometimes I think that perhaps one of the best things I could do with
my life is: find a gigantic pile of proprietary software that was a trade
secret, and start handing out copies on a street corner so it wouldn't be a
trade secret any more, and perhaps that would be a much more efficient way for
me to give people new free software than actually writing it myself; but
everyone is too cowardly to even take it.)"
+msgstr "(Parfois je me dis que peut-être une des meilleures choses que
je pourrais faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels
propriétaires encore sous secret commercial et de commencer à en
distribuer des copies à tous les coins de rue en les faisant sortir du
secret commercial. Ça serait peut-être une manière beaucoup
plus efficace pour moi de fournir aux gens du nouveau logiciel libre
plutôt qu'en l'écrivant réellement moi-même ;
mais tout le monde serait trop lâche pour le prendre quand même)."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I was forced to rewrite all the rest that remained, and I did that, it "
-"took me about a week and a half. So they won a tremendous victory. And I "
-"certainly wouldn't ever cooperate with them in any fashion after that."
-msgstr ""
-"Ça m'a obligé à réécrire tout ce qui "
-"restait qui n'était pas de moi, et je l'ai fait. Il m'a fallu environ "
-"une semaine et demie. Ainsi ils ont gagné une grande victoire! Il "
-"était certain que je ne coopérerais jamais plus avec eux en "
-"aucune manière après ça."
+msgid "So I was forced to rewrite all the rest that remained, and I did that,
it took me about a week and a half. So they won a tremendous victory. And I
certainly wouldn't ever cooperate with them in any fashion after that."
+msgstr "Ça m'a obligé à réécrire tout ce
qui restait qui n'était pas de moi, et je l'ai fait. Il m'a fallu
environ une semaine et demie. Ainsi ils ont gagné une grande victoire!
Il était certain que je ne coopérerais jamais plus avec eux en
aucune manière après ça."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Then after GNU Emacs was reasonably stable, which took all in all about a "
-"year and a half, I started getting back to other parts of the system. I "
-"developed a debugger which I called GDB which is a symbolic debugger for C "
-"code, which recently entered distribution. Now this debugger is to a large "
-"extent in the spirit of DBX, which is a debugger that comes with Berkeley "
-"Unix. Commands consist of a word that says what you want to do, followed by "
-"arguments. In this debugger, commands can all be abbreviated, and the "
-"common commands have single character abbreviations, but any unique "
-"abbreviation is always allowed. There are extensible HELP facilities, you "
-"can type HELP followed by any command or even subcommands, and get a lengthy "
-"description of how to use that command. Of course you can type any "
-"expression in C, and it will print the value."
-msgstr ""
-"Après que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable — "
-"ce qui m'a pris environ un an et demi à tout prendre - j'ai "
-"commencé à revenir sur d'autres parties du système. "
-"J'ai développé un programme de débogage que j'ai "
-"appelé GDB un débogueur en code C symbolique ré"
-"cemment entré dans la distribution. Réalisé en grande "
-"partie dans l'esprit de DBX qui est le débogueur de l'Unix de "
-"Berkeley. Les commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez "
-"faire, suivi des arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent "
-"être abrégées. Et les commandes communes sont des "
-"abréviations à caractère unique, sachant que toute "
-"abréviation à caractère unique est permise. Il y a "
-"aussi des aménagements considérables pour HELP. Vous pouvez "
-"taper HELP suivi de toutes les commandes ou même des commandes "
-"secondaires et vous obtenez une description complète de la faç"
-"on de l'utiliser. Naturellement vous pouvez taper n'importe quelle "
-"expression en C et il en imprimera la valeur."
+msgid "Then after GNU Emacs was reasonably stable, which took all in all about
a year and a half, I started getting back to other parts of the system. I
developed a debugger which I called GDB which is a symbolic debugger for C
code, which recently entered distribution. Now this debugger is to a large
extent in the spirit of DBX, which is a debugger that comes with Berkeley Unix.
Commands consist of a word that says what you want to do, followed by
arguments. In this debugger, commands can all be abbreviated, and the common
commands have single character abbreviations, but any unique abbreviation is
always allowed. There are extensible HELP facilities, you can type HELP
followed by any command or even subcommands, and get a lengthy description of
how to use that command. Of course you can type any expression in C, and it
will print the value."
+msgstr "Après que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable
— ce qui m'a pris environ un an et demi à tout prendre - j'ai
commencé à revenir sur d'autres parties du système. J'ai
développé un programme de débogage que j'ai appelé
GDB un débogueur en code C symbolique récemment
entré dans la distribution. Réalisé en grande partie dans
l'esprit de DBX qui est le débogueur de l'Unix de Berkeley. Les
commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez faire, suivi des
arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent être
abrégées. Et les commandes communes sont des abréviations
à caractère unique, sachant que toute abréviation à
caractère unique est permise. Il y a aussi des aménagements
considérables pour HELP. Vous pouvez taper HELP suivi de toutes les
commandes ou même des commandes secondaires et vous obtenez une
description complète de la façon de l'utiliser. Naturellement
vous pouvez taper n'importe quelle expression en C et il en imprimera la
valeur."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also do some things that are not usual in symbolic C debuggers, for "
-"example: You can refer to any C datatype at any memory address, either to "
-"examine the value, or to assign the value. So for example if you want to "
-"store a floating point value in a word at a certain address, you just say: "
-"“Give me the object of type FLOAT or DOUBLE at this address” and "
-"then assign that. Another thing you can do is to examine all the values "
-"that have been examined in the past. Every value examined gets put on the "
-"“value history”. You can refer to any element in the history by "
-"its numerical position, or you can easily refer to the last element with "
-"just dollar-sign. And this makes it much easier to trace list structure. "
-"If you have any kind of C structure that contains a pointer to another one, "
-"you can do something like “PRINT *$.next”, which says: “"
-"Get the next field out of the last thing you showed me, and then display the "
-"structure that points at”. And you can repeat that command, and each "
-"time you'll see then next structure in the list. Whereas in every other C "
-"debugger that I've seen the only way to do that is to type a longer command "
-"each time. And when this is combined with the feature that just typing "
-"carriage-return repeats the last command you issued, it becomes very "
-"convenient. Just type carriage-return for each element in the list you want "
-"to see."
-msgstr ""
-"Vous pouvez également faire des choses inhabituelles pour un dé"
-"bogueur C symbolique, par exemple : vous pouvez faire réfé"
-"rer n'importe quel type de donnée de C à n'importe quelle "
-"adresse de mémoire pour en étudier la valeur ou pour "
-"l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de virgule "
-"flottante dans un mot à une certaine adresse, vous devez juste "
-"dire : « Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE à "
-"cette adresse et attribuez-le ». Une autre chose que vous pouvez "
-"faire est d'étudier toutes les valeurs qui ont été "
-"étudiées auparavant. Chaque valeur étudiée est "
-"placée au dessus de l'« historique des valeurs "
-"». Vous pouvez vous référer à n'importe quel "
-"élément par sa position dans l'historique. Ou vous pouvez "
-"facilement vous référer au dernier élément juste "
-"avec le signe dollar. Et ça facilite le suivi de la structure des "
-"listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur "
-"vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme « "
-"PRINT*$.next » qui dit : « Sortez le prochain "
-"champ de la dernière chose que vous m'avez montré et ensuite "
-"affichez la structure sur laquelle il pointe ». En ré"
-"pétant cette commande, vous voyez chaque fois la prochaine structure "
-"de la liste, sachant que dans chacun des débogueurs C que j'ai vus, "
-"la seule manière de le faire est de taper une commande chaque fois "
-"plus longue. Et quand c'est combiné à un retour-chariot "
-"tapé juste après la dernière commande donnée, "
-"ça devient très pratique. Vous avez juste à taper "
-"retour-chariot pour chaque élément de la liste que vous voulez "
-"voir."
+msgid "You can also do some things that are not usual in symbolic C debuggers,
for example: You can refer to any C datatype at any memory address, either to
examine the value, or to assign the value. So for example if you want to store
a floating point value in a word at a certain address, you just say:
“Give me the object of type FLOAT or DOUBLE at this address” and
then assign that. Another thing you can do is to examine all the values that
have been examined in the past. Every value examined gets put on the
“value history”. You can refer to any element in the history by
its numerical position, or you can easily refer to the last element with just
dollar-sign. And this makes it much easier to trace list structure. If you
have any kind of C structure that contains a pointer to another one, you can do
something like “PRINT *$.next”, which says: “Get the next
field out of the last thing you showed me, and then display the structure that
points at”. And you can repeat that command, and each time you'll see
then next structure in the list. Whereas in every other C debugger that I've
seen the only way to do that is to type a longer command each time. And when
this is combined with the feature that just typing carriage-return repeats the
last command you issued, it becomes very convenient. Just type carriage-return
for each element in the list you want to see."
+msgstr "Vous pouvez également faire des choses inhabituelles pour un
débogueur C symbolique, par exemple : vous pouvez faire
référer n'importe quel type de donnée de C à
n'importe quelle adresse de mémoire pour en étudier la valeur ou
pour l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de virgule
flottante dans un mot à une certaine adresse, vous devez juste
dire : « Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE à
cette adresse et attribuez-le ». Une autre chose que vous pouvez
faire est d'étudier toutes les valeurs qui ont été
étudiées auparavant. Chaque valeur étudiée est
placée au dessus de l'« historique des valeurs ».
Vous pouvez vous référer à n'importe quel
élément par sa position dans l'historique. Ou vous pouvez
facilement vous référer au dernier élément juste
avec le signe dollar. Et ça facilite le suivi de la structure des
listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur
vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme
« PRINT*$.next » qui dit : « Sortez le
prochain champ de la dernière chose que vous m'avez montré et
ensuite affichez la structure sur laquelle il pointe ». En
répétant cette commande, vous voyez chaque fois la prochaine
structure de la liste, sachant que dans chacun des débogueurs C que j'ai
vus, la seule manière de le faire est de taper une commande chaque fois
plus longue. Et quand c'est combiné à un retour-chariot
tapé juste après la dernière commande donnée,
ça devient très pratique. Vous avez juste à taper
retour-chariot pour chaque élément de la liste que vous voulez
voir."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are also explicitly settable variables in the debugger, any number of "
-"them. You say dollar-sign followed by a name, and that is a variable. You "
-"can assign these variables values of any C datatype and then you can examine "
-"them later. Among the things that these are useful for are: If there's a "
-"particular value that you're going to examine, and you know you are going to "
-"refer to it a lot, then rather than remember its number in the history you "
-"might give it a name. You might also find use for them when you set "
-"conditional breakpoints. Conditional breakpoints are a feature in many "
-"symbolic debuggers, you say “stop when you get to this point in the "
-"program, but only if a certain expression is true”. The variables in "
-"the debugger allow you to compare a variable in the program with a previous "
-"value of that variable that you saved in a debugger variable. Another thing "
-"that they can be used for is for counting, because after all, assignments "
-"are expressions in C, therefore you can do “$foo+=5” to "
-"increment the value of “$foo” by five, or just “$foo+"
-"+” you can do. You can even do this in a conditional breakpoint, so "
-"that's a cheap way of having it break the tenth time the breakpoint is hit, "
-"you can do “$foo--==0”. Does everyone follow that? Decrement "
-"foo and if it's zero now, break. And then you set $foo to the number of "
-"times you want it to skip, and you let it go. You can also use that to "
-"examine elements of an array. Suppose you have an array of pointers, you "
-"can then do:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez aussi poser des variables de façon explicite dans le "
-"débogueur, en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi "
-"d'un nom et c'est une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces "
-"variables à n'importe quel type de données de C et vous "
-"pourrez les étudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles c'est "
-"utile, s'il y a une valeur particulière que vous voulez é"
-"tudier, sachant que vous allez vous y référer souvent, "
-"plutôt que de vous souvenir de son numéro dans l'historique, "
-"vous pouvez lui donner un nom. Vous pouvez aussi les utiliser quand vous "
-"placez des paliers conditionnels. Les paliers conditionnels sont un "
-"dispositif qui existe dans beaucoup de débogueurs symboliques. Vous "
-"dites : « Arrêtez-vous quand vous serez arrivés "
-"à ce point du programme, mais seulement si une certaine expression "
-"est vraie ». Les variables dans le débogueur vous "
-"permettent de comparer une variable du programme à sa pré"
-"cédente valeur sauvegardée dans la variable du dé"
-"bogueur. Une autre chose à laquelle elles peuvent servir, c'est de "
-"compter. Parce qu'après tout, les allocations sont des expressions en "
-"C, donc on peut faire : « $foo+=5 » pour "
-"incrémenter la valeur « $foo » de cinq ou juste "
-"« $foo++ ». Vous pouvez également le faire lors "
-"d'un palier conditionnel. Une manière économe de le voir "
-"s'arrêter la dixième fois que le palier est atteint, serait de "
-"faire « $foo--==0 ». Est-ce que tout le monde "
-"suit ? Faire décroître Foo et une fois qu'il est à "
-"zéro, arrêt. Vous faites démarrer $foo au nombre de fois "
-"que vous voulez qu'il saute et vous le lâchez. Vous pouvez aussi "
-"utiliser ça pour examiner les éléments d'un tableau. "
-"Supposez que vous avez un tableau de pointeurs, vous pouvez faire :"
+msgid "There are also explicitly settable variables in the debugger, any
number of them. You say dollar-sign followed by a name, and that is a
variable. You can assign these variables values of any C datatype and then you
can examine them later. Among the things that these are useful for are: If
there's a particular value that you're going to examine, and you know you are
going to refer to it a lot, then rather than remember its number in the history
you might give it a name. You might also find use for them when you set
conditional breakpoints. Conditional breakpoints are a feature in many
symbolic debuggers, you say “stop when you get to this point in the
program, but only if a certain expression is true”. The variables in the
debugger allow you to compare a variable in the program with a previous value
of that variable that you saved in a debugger variable. Another thing that
they can be used for is for counting, because after all, assignments are
expressions in C, therefore you can do “$foo+=5” to increment the
value of “$foo” by five, or just “$foo++” you can do.
You can even do this in a conditional breakpoint, so that's a cheap way of
having it break the tenth time the breakpoint is hit, you can do
“$foo--==0”. Does everyone follow that? Decrement foo and if it's
zero now, break. And then you set $foo to the number of times you want it to
skip, and you let it go. You can also use that to examine elements of an
array. Suppose you have an array of pointers, you can then do:"
+msgstr "Vous pouvez aussi poser des variables de façon explicite dans
le débogueur, en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi
d'un nom et c'est une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces
variables à n'importe quel type de données de C et vous pourrez
les étudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles c'est utile,
s'il y a une valeur particulière que vous voulez étudier, sachant
que vous allez vous y référer souvent, plutôt que de vous
souvenir de son numéro dans l'historique, vous pouvez lui donner un nom.
Vous pouvez aussi les utiliser quand vous placez des paliers conditionnels. Les
paliers conditionnels sont un dispositif qui existe dans beaucoup de
débogueurs symboliques. Vous dites :
« Arrêtez-vous quand vous serez arrivés à ce
point du programme, mais seulement si une certaine expression est
vraie ». Les variables dans le débogueur vous permettent de
comparer une variable du programme à sa précédente valeur
sauvegardée dans la variable du débogueur. Une autre chose
à laquelle elles peuvent servir, c'est de compter. Parce qu'après
tout, les allocations sont des expressions en C, donc on peut faire :
« $foo+=5 » pour incrémenter la valeur
« $foo » de cinq ou juste
« $foo++ ». Vous pouvez également le faire lors
d'un palier conditionnel. Une manière économe de le voir
s'arrêter la dixième fois que le palier est atteint, serait de
faire « $foo--==0 ». Est-ce que tout le monde suit ?
Faire décroître Foo et une fois qu'il est à zéro,
arrêt. Vous faites démarrer $foo au nombre de fois que vous voulez
qu'il saute et vous le lâchez. Vous pouvez aussi utiliser ça pour
examiner les éléments d'un tableau. Supposez que vous avez un
tableau de pointeurs, vous pouvez faire :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -1640,74 +242,12 @@
msgstr "SET $foo=0"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Okay, when you do that [points at the “Print” expression], you "
-"get the zeroth element of X, and then you do it again and it gets the first "
-"element, and suppose these are pointers to structures, then you probably put "
-"an asterisk there [before the X in the PRINT expression] and each time it "
-"prints the next structure pointed to by the element of the array. And of "
-"course you can repeat this command by typing carriage-return. If a single "
-"thing to repeat is not enough, you can create a user-defined-command. You "
-"can say “Define Mumble”, and then you give some lines of "
-"commands and then you say “end”. And now there is defined a "
-"“Mumble” command which will execute those lines. And it's very "
-"useful to put these definitions in a command file. You can have a command "
-"file in each directory, that will be loaded automatically when you start the "
-"debugger with that as your working directory. So for each program you can "
-"define a set of user defined commands to access the data structures of that "
-"program in a useful way. You can even provide documentation for your user-"
-"defined commands, so that they get handled by the “help” "
-"features just like the built-in commands."
-msgstr ""
-"Ok, quand vous faites ça [des points à l'expression «"
-" Print »], vous obtenez l'élément zéro "
-"de X et quand vous le faites à nouveau, il atteint le premier é"
-"lément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des structures, "
-"alors vous mettez probablement une astérisque là [avant le X "
-"dans l'expression « Print »] et chaque fois qu'elle "
-"affiche la prochaine structure pointée par l'élément du "
-"tableau. Et bien-sûr vous pouvez répéter cette commande "
-"en tapant retour-chariot. Si une chose simple à répéter "
-"ne suffit pas, vous pouvez créer une commande définie par "
-"l'utilisateur. Vous pouvez dire « Définissez Mumble "
-"», vous donnez quelques lignes de commandes et vous dites « "
-"end ». Il y a maintenant une commande « Mumble "
-"» définie qui exécutera ces lignes. Et il est trè"
-"s utile de mettre ces définitions dans un fichier de commande. Vous "
-"pouvez avoir un fichier de commande dans chaque répertoire qui sera "
-"chargé automatiquement lorsque vous mettez en marche le dé"
-"bogueur avec ça en tant que répertoire actif. Ainsi pour "
-"chaque programme, vous pouvez définir un ensemble de commandes sur "
-"mesure pour accéder aux structures de données de façon "
-"utile. Vous pouvez même fournir de la documentation pour vos "
-"commandes, de façon à ce qu'elles soient traitées dans "
-"les aménagements de « help » comme des "
-"commandes intégrées."
+msgid "Okay, when you do that [points at the “Print” expression],
you get the zeroth element of X, and then you do it again and it gets the first
element, and suppose these are pointers to structures, then you probably put an
asterisk there [before the X in the PRINT expression] and each time it prints
the next structure pointed to by the element of the array. And of course you
can repeat this command by typing carriage-return. If a single thing to repeat
is not enough, you can create a user-defined-command. You can say
“Define Mumble”, and then you give some lines of commands and then
you say “end”. And now there is defined a “Mumble”
command which will execute those lines. And it's very useful to put these
definitions in a command file. You can have a command file in each directory,
that will be loaded automatically when you start the debugger with that as your
working directory. So for each program you can define a set of user defined
commands to access the data structures of that program in a useful way. You
can even provide documentation for your user-defined commands, so that they get
handled by the “help” features just like the built-in commands."
+msgstr "Ok, quand vous faites ça [des points à l'expression
« Print »], vous obtenez l'élément
zéro de X et quand vous le faites à nouveau, il atteint le
premier élément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des
structures, alors vous mettez probablement une astérisque là
[avant le X dans l'expression « Print »] et chaque fois
qu'elle affiche la prochaine structure pointée par
l'élément du tableau. Et bien-sûr vous pouvez
répéter cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose
simple à répéter ne suffit pas, vous pouvez créer
une commande définie par l'utilisateur. Vous pouvez dire
« Définissez Mumble », vous donnez quelques lignes
de commandes et vous dites « end ». Il y a maintenant une
commande « Mumble » définie qui exécutera
ces lignes. Et il est très utile de mettre ces définitions dans
un fichier de commande. Vous pouvez avoir un fichier de commande dans chaque
répertoire qui sera chargé automatiquement lorsque vous mettez en
marche le débogueur avec ça en tant que répertoire actif.
Ainsi pour chaque programme, vous pouvez définir un ensemble de
commandes sur mesure pour accéder aux structures de données de
façon utile. Vous pouvez même fournir de la documentation pour vos
commandes, de façon à ce qu'elles soient traitées dans les
aménagements de « help » comme des commandes
intégrées."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One other unusual thing in this debugger, is the ability to discard frames "
-"from the stack. Because I believe it's important not just to be able to "
-"examine what's happening in the program you're debugging, but also to change "
-"it in any way conceivable. So that after you've found one problem and you "
-"know what's wrong, you can fix things up as if that code were correct and "
-"find the next bug without having to recompile your program first. This "
-"means not only being able to change the data areas in you program flexibly, "
-"but also being able to change the flow of control. In this debugger you can "
-"change the flow of control very directly by saying:"
-msgstr ""
-"Une autre chose peu habituelle dans ce débogueur, c'est la "
-"capacité d'écarter les trames de la pile. Parce que je crois "
-"que c'est non seulement important pour pouvoir examiner ce qui se produit "
-"dans le programme que vous déboguez, mais aussi pour le modifier de "
-"toutes les façons possibles. De sorte qu'après avoir "
-"trouvé un problème et avoir su ce qui n'allait pas, vous "
-"pouvez arranger les choses comme si le code était correct et trouver "
-"le prochain bogue sans avoir d'abord à recompiler le programme. Cela "
-"signifie non seulement pouvoir changer en souplesse les secteurs de "
-"données de votre programme, mais également changer le flux de "
-"contrôle. Dans ce débogueur, vous pouvez changer le flux de "
-"contrôle très directement en disant :"
+msgid "One other unusual thing in this debugger, is the ability to discard
frames from the stack. Because I believe it's important not just to be able to
examine what's happening in the program you're debugging, but also to change it
in any way conceivable. So that after you've found one problem and you know
what's wrong, you can fix things up as if that code were correct and find the
next bug without having to recompile your program first. This means not only
being able to change the data areas in you program flexibly, but also being
able to change the flow of control. In this debugger you can change the flow
of control very directly by saying:"
+msgstr "Une autre chose peu habituelle dans ce débogueur, c'est la
capacité d'écarter les trames de la pile. Parce que je crois que
c'est non seulement important pour pouvoir examiner ce qui se produit dans le
programme que vous déboguez, mais aussi pour le modifier de toutes les
façons possibles. De sorte qu'après avoir trouvé un
problème et avoir su ce qui n'allait pas, vous pouvez arranger les
choses comme si le code était correct et trouver le prochain bogue sans
avoir d'abord à recompiler le programme. Cela signifie non seulement
pouvoir changer en souplesse les secteurs de données de votre programme,
mais également changer le flux de contrôle. Dans ce
débogueur, vous pouvez changer le flux de contrôle très
directement en disant :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -1715,12 +255,8 @@
msgstr "SET $PC=<un certain nombre>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So you can set the program counter. You can also set the stack pointer, or "
-"you can say"
-msgstr ""
-"Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez également placer "
-"l'indicateur de pile, ou vous pouvez dire :"
+msgid "So you can set the program counter. You can also set the stack
pointer, or you can say"
+msgstr "Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez également placer
l'indicateur de pile, ou vous pouvez dire :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -1728,130 +264,28 @@
msgstr "SET $SP+=<quelque chose>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to increment the stack pointer a certain amount. But in "
-"addition you can also tell it to start at a particular line in the program, "
-"you can set the program counter to a particular source line. But what if "
-"you find that you called a function by mistake and you didn't really want to "
-"call that function at all? Say, that function is so screwed up that what you "
-"really want to do is get back out of it and do by hand what that function "
-"should have done. For that you can use the “RETURN” command. "
-"You select a stack frame and you say “RETURN”, and it causes "
-"that stack-frame, and all the ones within it, to be discarded as if that "
-"function were returning right now, and you can also specify the value it "
-"should return. This does not continue execution; it pretends that return "
-"happened and then stops the program again, so you can continue changing "
-"other things."
-msgstr ""
-"Ceci si vous voulez incrémenter l'indicateur de pile d'une certaine "
-"quantité. Mais en outre, vous pouvez également le dire pour "
-"démarrer sur une ligne particulière du programme ; vous "
-"pouvez placer le compteur à une ligne particulière du code "
-"source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que vous avez appelé "
-"une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler cette fonction du "
-"tout ? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous "
-"voulez vraiment en sortir et vous faites à la main ce que cette "
-"fonction devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande «"
-" RETURN ». Vous sélectionnez une trame de la pile et "
-"vous dites « RETURN ». Et ça va faire que la "
-"trame de la pile comme toutes celles qui vont avec, seront abandonné"
-"es comme si cette fonction revenait instantanément en arrière. "
-"Vous pouvez aussi spécifier la valeur à laquelle vous voulez "
-"qu'elle revienne. Ça ne prolonge pas l'exécution ; "
-"ça simule le retour et stoppe à nouveau le programme ; "
-"vous pouvez ainsi continuer de modifier autre chose."
+msgid "If you want to increment the stack pointer a certain amount. But in
addition you can also tell it to start at a particular line in the program, you
can set the program counter to a particular source line. But what if you find
that you called a function by mistake and you didn't really want to call that
function at all? Say, that function is so screwed up that what you really want
to do is get back out of it and do by hand what that function should have done.
For that you can use the “RETURN” command. You select a stack
frame and you say “RETURN”, and it causes that stack-frame, and all
the ones within it, to be discarded as if that function were returning right
now, and you can also specify the value it should return. This does not
continue execution; it pretends that return happened and then stops the program
again, so you can continue changing other things."
+msgstr "Ceci si vous voulez incrémenter l'indicateur de pile d'une
certaine quantité. Mais en outre, vous pouvez également le dire
pour démarrer sur une ligne particulière du programme ; vous
pouvez placer le compteur à une ligne particulière du code
source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que vous avez appelé
une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler cette fonction du
tout ? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous
voulez vraiment en sortir et vous faites à la main ce que cette fonction
devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande
« RETURN ». Vous sélectionnez une trame de la pile
et vous dites « RETURN ». Et ça va faire que la
trame de la pile comme toutes celles qui vont avec, seront abandonnées
comme si cette fonction revenait instantanément en arrière. Vous
pouvez aussi spécifier la valeur à laquelle vous voulez qu'elle
revienne. Ça ne prolonge pas l'exécution ; ça simule
le retour et stoppe à nouveau le programme ; vous pouvez ainsi
continuer de modifier autre chose."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And with all these things put together you thus have pretty good control "
-"over what's going on in a program."
-msgstr ""
-"Avec toutes ces choses réunies, vous avez donc un excellent "
-"contrôle sur ce qu'il se passe dans un programme."
+msgid "And with all these things put together you thus have pretty good
control over what's going on in a program."
+msgstr "Avec toutes ces choses réunies, vous avez donc un excellent
contrôle sur ce qu'il se passe dans un programme."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition one slightly amusing thing: C has string constants, what happens "
-"if you use a string constant in an expression that you're computing in the "
-"debugger? It has to create a string in the program you were debugging. Well "
-"it does. It sets up a call to MALLOC in that debugged program, lets MALLOC "
-"run, and then gets control back. Thus it invisibly finds a place to put the "
-"string constant."
-msgstr ""
-"En outre, une chose assez amusante : C a des constantes de chaî"
-"ne. Que se passe t-il si vous utilisez une constante de chaîne dans "
-"une expression que vous calculez dans le débogueur ? Il doit "
-"créer une chaîne dans le programme que vous déboguez. "
-"Alors il le fait. Il crée un appel à MALLOC dans le programme "
-"débogué, laisse MALLOC fonctionner et récupère "
-"le contrôle. Ainsi il trouve de façon invisible un endroit pour "
-"placer la constante de chaîne."
+msgid "In addition one slightly amusing thing: C has string constants, what
happens if you use a string constant in an expression that you're computing in
the debugger? It has to create a string in the program you were debugging.
Well it does. It sets up a call to MALLOC in that debugged program, lets
MALLOC run, and then gets control back. Thus it invisibly finds a place to put
the string constant."
+msgstr "En outre, une chose assez amusante : C a des constantes de
chaîne. Que se passe t-il si vous utilisez une constante de chaîne
dans une expression que vous calculez dans le débogueur ? Il doit
créer une chaîne dans le programme que vous déboguez. Alors
il le fait. Il crée un appel à MALLOC dans le programme
débogué, laisse MALLOC fonctionner et récupère le
contrôle. Ainsi il trouve de façon invisible un endroit pour
placer la constante de chaîne."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Eventually when this debugger is running on the real GNU system, I intend to "
-"put in facilities in the debugger to examine all of the internal status of "
-"the process that is running underneath it. For example to examine the "
-"status of the memory map, which pages exist, which are readable, which are "
-"writable, and to examine the inferior program's terminal status. There "
-"already is a bit of a command; this debugger, unlike the debuggers on Unix, "
-"keeps the terminal status completely separate for the debugger and the "
-"program you're debugging, so that it works with programs that run in raw "
-"mode, it works with programs that do interrupt driven input, and there's "
-"also a command that enables you to find out something about the terminal "
-"settings at the program you're debugging is actually using. I believe that "
-"in general a debugger should allow you to find out everything that's going "
-"on in the inferior process."
-msgstr ""
-"Quand le débogueur a finalement fonctionné sur le vrai "
-"système GNU, j'avais l'intention d'y installer des amé"
-"nagements pour examiner l'ensemble des états internes du processus "
-"tournant en dessous de lui. Par exemple pour examiner l'état de la "
-"carte mémoire, pour savoir quelles pages existent, si elles sont "
-"lisibles, inscriptibles et pour examiner l'état inférieur du "
-"terminal du programme. Il y a déjà l'ébauche d'une "
-"commande ; ce débogueur, à la différence des "
-"débogueurs sous Unix, maintient l'état du terminal du dé"
-"bogueur et celui du programme que vous déboguez complètement "
-"séparés. De sorte que ça marche avec des programmes qui "
-"tournent en mode brut, avec ceux qui font des interruptions d'entrées "
-"dynamiques ; et il y a également une commande qui vous permet "
-"d'apprendre quelque chose sur les positionnements des terminaux que le "
-"programme que vous déboguez utilise réellement. Je crois qu'en "
-"général un débogueur devrait vous permettre de dé"
-"couvrir tout qu'il se passe dans le processus inférieur."
+msgid "Eventually when this debugger is running on the real GNU system, I
intend to put in facilities in the debugger to examine all of the internal
status of the process that is running underneath it. For example to examine
the status of the memory map, which pages exist, which are readable, which are
writable, and to examine the inferior program's terminal status. There already
is a bit of a command; this debugger, unlike the debuggers on Unix, keeps the
terminal status completely separate for the debugger and the program you're
debugging, so that it works with programs that run in raw mode, it works with
programs that do interrupt driven input, and there's also a command that
enables you to find out something about the terminal settings at the program
you're debugging is actually using. I believe that in general a debugger
should allow you to find out everything that's going on in the inferior
process."
+msgstr "Quand le débogueur a finalement fonctionné sur le vrai
système GNU, j'avais l'intention d'y installer des aménagements
pour examiner l'ensemble des états internes du processus tournant en
dessous de lui. Par exemple pour examiner l'état de la carte
mémoire, pour savoir quelles pages existent, si elles sont lisibles,
inscriptibles et pour examiner l'état inférieur du terminal du
programme. Il y a déjà l'ébauche d'une commande ; ce
débogueur, à la différence des débogueurs sous
Unix, maintient l'état du terminal du débogueur et celui du
programme que vous déboguez complètement séparés.
De sorte que ça marche avec des programmes qui tournent en mode brut,
avec ceux qui font des interruptions d'entrées dynamiques ; et il y
a également une commande qui vous permet d'apprendre quelque chose sur
les positionnements des terminaux que le programme que vous déboguez
utilise réellement. Je crois qu'en général un
débogueur devrait vous permettre de découvrir tout qu'il se passe
dans le processus inférieur."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are two other main parts of the GNU system that already exist. One is "
-"the new C compiler, and one is the TRIX kernel."
-msgstr ""
-"Deux autres parties centrales du système GNU existent dé"
-"jà. L'un est le nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX."
+msgid "There are two other main parts of the GNU system that already exist.
One is the new C compiler, and one is the TRIX kernel."
+msgstr "Deux autres parties centrales du système GNU existent
déjà. L'un est le nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The new C compiler is something that I've written this year since last "
-"spring. I finally decided that I'd have to throw out PASTEL. This C "
-"compiler uses some ideas taken from PASTEL, and some ideas taken from the "
-"University of Arizona Portable Optimizer. Their interesting idea was to "
-"handle many different kinds of machines by generating simple instructions, "
-"and then combining several simple instructions into a complicated "
-"instruction when the target machine permits it. In order to do this "
-"uniformly, they represent they represent the instructions in algebraic "
-"notation. For example, an ADD instruction might be represented like this:"
-msgstr ""
-"J'ai écrit le nouveau compilateur C cette année, depuis le "
-"printemps dernier. J'ai finalement décidé que je devais me "
-"passer du PASTEL. Ce compilateur utilise quelques idées du PASTEL et "
-"quelques idées de l'optimiseur portatif de l'université "
-"d'Arizona. Ce qu'ils avaient d'intéressant, c'était de "
-"manipuler plusieurs types différents de machines par des instructions "
-"simples et de là, combiner plusieurs instructions simples dans une "
-"seule instruction compliquée quand la machine cible le permettait. "
-"Pour que cela reste uniforme, ils représentaient les instructions en "
-"notation algébrique. Par exemple, l'instruction ADD pourrait ê"
-"tre représentée comme ceci :"
+msgid "The new C compiler is something that I've written this year since last
spring. I finally decided that I'd have to throw out PASTEL. This C compiler
uses some ideas taken from PASTEL, and some ideas taken from the University of
Arizona Portable Optimizer. Their interesting idea was to handle many
different kinds of machines by generating simple instructions, and then
combining several simple instructions into a complicated instruction when the
target machine permits it. In order to do this uniformly, they represent they
represent the instructions in algebraic notation. For example, an ADD
instruction might be represented like this:"
+msgstr "J'ai écrit le nouveau compilateur C cette année, depuis
le printemps dernier. J'ai finalement décidé que je devais me
passer du PASTEL. Ce compilateur utilise quelques idées du PASTEL et
quelques idées de l'optimiseur portatif de l'université
d'Arizona. Ce qu'ils avaient d'intéressant, c'était de manipuler
plusieurs types différents de machines par des instructions simples et
de là, combiner plusieurs instructions simples dans une seule
instruction compliquée quand la machine cible le permettait. Pour que
cela reste uniforme, ils représentaient les instructions en notation
algébrique. Par exemple, l'instruction ADD pourrait être
représentée comme ceci :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -1863,93 +297,20 @@
" r[3]=r[2]+4\n"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This would be a representation inside their compiler for instruction to take "
-"the contents of register two, add four and store it in register three. In "
-"this fashion you can represent any possible instruction for any machine. So "
-"they actually did represent all the instructions this way and then when it "
-"came time to try to combine them, they would do this by substituting one "
-"expression into another, making a more complicated algebraic expression for "
-"the combined instruction."
-msgstr ""
-"C'était une représentation interne à leur compilateur "
-"de l'instruction de : prendre le contenu du registre n°2, d'y "
-"ajouter 4 et de le stocker dans le registre n°3. De cette façon "
-"vous pouviez représenter n'importe quelle instruction pour n'importe "
-"quelle machine. Ils représentaient réellement toutes les "
-"instructions comme ça et quand est venu le temps d'essayer de les "
-"combiner, ils l'ont fait en substituant une expression dans une autre, "
-"donnant une expression algébrique plus compliquée à "
-"l'instruction combinée."
+msgid "This would be a representation inside their compiler for instruction to
take the contents of register two, add four and store it in register three. In
this fashion you can represent any possible instruction for any machine. So
they actually did represent all the instructions this way and then when it came
time to try to combine them, they would do this by substituting one expression
into another, making a more complicated algebraic expression for the combined
instruction."
+msgstr "C'était une représentation interne à leur
compilateur de l'instruction de : prendre le contenu du registre n°2,
d'y ajouter 4 et de le stocker dans le registre n°3. De cette façon
vous pouviez représenter n'importe quelle instruction pour n'importe
quelle machine. Ils représentaient réellement toutes les
instructions comme ça et quand est venu le temps d'essayer de les
combiner, ils l'ont fait en substituant une expression dans une autre, donnant
une expression algébrique plus compliquée à l'instruction
combinée."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes depending on whether the result of the first instruction had any "
-"further use, it might be necessary to make a combined instruction with two "
-"assignment operators. One for this value [pointing at ???]and another one "
-"with this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the "
-"second instruction. But if this value was only used that once, you could "
-"eliminate it after substituting for it; there'd be no need to compute it any "
-"more. So it's actually somewhat complicated doing the substitution "
-"correctly checking that the intervening instructions don't change any of "
-"these values and other such things. When you support such things as auto-"
-"increment and auto-decrement addressing, which I do now, you also have to do "
-"various checks for those to check for situations where what you're doing is "
-"not value preserving."
-msgstr ""
-"Cela dépendait parfois si le résultat de la première "
-"instruction avait une utilité quelconque ou pas mais il pouvait "
-"être nécessaire de faire une instruction combinée avec "
-"deux opérateurs d'assignement. Un pour la valeur [pointer sur ???] et "
-"un autre pour cette valeur [pointer sur ???] à l'intérieur de "
-"laquelle était substitué ce qui provenait de la deuxiè"
-"me instruction. Si cette valeur n'était utilisée qu'une fois, "
-"vous pouviez l'éliminer après l'avoir substituée ; "
-"il n'était plus nécessaire de calculer. Donc c'est ré"
-"ellement assez difficile de faire ces substitutions correctement, en "
-"vérifiant bien que les instructions qui interviennent ne vont changer "
-"aucune de ces valeurs ni rien d'autre du même genre. Quand vous devez "
-"permettre des choses comme l'utilisation de l'auto-incrémentation et "
-"l'adressage de l'auto-décrémentation, ce que je fais "
-"maintenant, vous avez diverses vérifications à faire à "
-"leur sujet dans les situations où votre objectif n'est pas de "
-"conserver de valeur."
+msgid "Sometimes depending on whether the result of the first instruction had
any further use, it might be necessary to make a combined instruction with two
assignment operators. One for this value [pointing at ???]and another one with
this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the second
instruction. But if this value was only used that once, you could eliminate it
after substituting for it; there'd be no need to compute it any more. So it's
actually somewhat complicated doing the substitution correctly checking that
the intervening instructions don't change any of these values and other such
things. When you support such things as auto-increment and auto-decrement
addressing, which I do now, you also have to do various checks for those to
check for situations where what you're doing is not value preserving."
+msgstr "Cela dépendait parfois si le résultat de la
première instruction avait une utilité quelconque ou pas mais il
pouvait être nécessaire de faire une instruction combinée
avec deux opérateurs d'assignement. Un pour la valeur [pointer sur ???]
et un autre pour cette valeur [pointer sur ???] à l'intérieur de
laquelle était substitué ce qui provenait de la deuxième
instruction. Si cette valeur n'était utilisée qu'une fois, vous
pouviez l'éliminer après l'avoir substituée ; il
n'était plus nécessaire de calculer. Donc c'est réellement
assez difficile de faire ces substitutions correctement, en vérifiant
bien que les instructions qui interviennent ne vont changer aucune de ces
valeurs ni rien d'autre du même genre. Quand vous devez permettre des
choses comme l'utilisation de l'auto-incrémentation et l'adressage de
l'auto-décrémentation, ce que je fais maintenant, vous avez
diverses vérifications à faire à leur sujet dans les
situations où votre objectif n'est pas de conserver de valeur."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But after checking all those things, then you take the substituted combined "
-"expression and put it through a pattern matcher, which recognizes all the "
-"valid instructions of your chosen target machine. And if it's recognized, "
-"then you replace those two instructions with the combined one, otherwise you "
-"leave them alone. And their technique is to combine two or three "
-"instructions related by data flow in this way."
-msgstr ""
-"Mais après avoir vérifié tout ça, vous prenez "
-"l'expression combinée substituée et vous la placez à "
-"travers un correspondeur de combinaison, qui reconnaît toutes les "
-"instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Quand c'est "
-"identifié, vous remplacez les deux instructions par leur instruction "
-"combinée, sinon vous les laissez seules. Leur technique est de "
-"combiner deux ou trois instructions liées en flux de données "
-"dans ce but."
+msgid "But after checking all those things, then you take the substituted
combined expression and put it through a pattern matcher, which recognizes all
the valid instructions of your chosen target machine. And if it's recognized,
then you replace those two instructions with the combined one, otherwise you
leave them alone. And their technique is to combine two or three instructions
related by data flow in this way."
+msgstr "Mais après avoir vérifié tout ça, vous
prenez l'expression combinée substituée et vous la placez
à travers un correspondeur de combinaison, qui reconnaît toutes
les instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Quand c'est
identifié, vous remplacez les deux instructions par leur instruction
combinée, sinon vous les laissez seules. Leur technique est de combiner
deux ou trois instructions liées en flux de données dans ce but."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the Arizona compiler, they actually represent things as text strings like "
-"this, and their compiler is horribly slow. First I had some idea of just "
-"using their compiler and making changes in it, but it was clear to me I had "
-"to rewrite it entirely to get the speed I wanted, so I have rewritten it to "
-"use list structure representations for all these expressions. Things like "
-"this:"
-msgstr ""
-"Dans le compilateur d'Arizona, ils représentent vraiment les choses "
-"avec des chaînes de texte comme celles-là, et leur compilateur "
-"est terriblement lent. Au début j'avais l'idée d'utiliser leur "
-"compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai compris que je "
-"devais le réécrire entièrement pour obtenir la "
-"rapidité que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des "
-"représentations de structure de liste pour toutes ces expressions. "
-"Des choses comme ceci :"
+msgid "In the Arizona compiler, they actually represent things as text strings
like this, and their compiler is horribly slow. First I had some idea of just
using their compiler and making changes in it, but it was clear to me I had to
rewrite it entirely to get the speed I wanted, so I have rewritten it to use
list structure representations for all these expressions. Things like this:"
+msgstr "Dans le compilateur d'Arizona, ils représentent vraiment les
choses avec des chaînes de texte comme celles-là, et leur
compilateur est terriblement lent. Au début j'avais l'idée
d'utiliser leur compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai
compris que je devais le réécrire entièrement pour obtenir
la rapidité que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des
représentations de structure de liste pour toutes ces expressions. Des
choses comme ceci :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -1965,487 +326,84 @@
" (int 4)))\n"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This looks like Lisp, but the semantics of these are not quite LISP, because "
-"each symbol here is one recognized specially. There's a particular fixed "
-"set of these symbols that is defined, all the ones you need. And each one "
-"has a particular pattern of types of arguments, for example: “"
-"reg” always has an integer, because registers are numbered, but “"
-"+” takes two subexpressions, and so on. And with each of these "
-"expressions is also a data type which says essentially whether it's fixed or "
-"floating and how many bytes long it is. It could be extended to handle "
-"other things too if you needed to."
-msgstr ""
-"Ça ressemble un peu au LISP mais la sémantique n'est pas tout "
-"à fait la même, parce que chaque symbole est ici "
-"identifié individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces "
-"symboles est défini. De tous ceux dont vous avez besoin. Chacun ayant "
-"une combinaison particulière de types d'arguments, par exemple : "
-"« reg » a toujours un nombre entier parce que les "
-"registres sont numérotés, mais « + » "
-"prend deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et à chacune de ces "
-"expressions va également un type de données qui pour "
-"l'essentiel indique s'il est fixe ou flottant et sa longueur en octets. "
-"Ça peut être élargi pour manipuler d'autres choses si "
-"vous en avez besoin."
+msgid "This looks like Lisp, but the semantics of these are not quite LISP,
because each symbol here is one recognized specially. There's a particular
fixed set of these symbols that is defined, all the ones you need. And each
one has a particular pattern of types of arguments, for example:
“reg” always has an integer, because registers are numbered, but
“+” takes two subexpressions, and so on. And with each of these
expressions is also a data type which says essentially whether it's fixed or
floating and how many bytes long it is. It could be extended to handle other
things too if you needed to."
+msgstr "Ça ressemble un peu au LISP mais la sémantique n'est pas
tout à fait la même, parce que chaque symbole est ici
identifié individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces
symboles est défini. De tous ceux dont vous avez besoin. Chacun ayant
une combinaison particulière de types d'arguments, par exemple :
« reg » a toujours un nombre entier parce que les
registres sont numérotés, mais « + » prend
deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et à chacune de ces
expressions va également un type de données qui pour l'essentiel
indique s'il est fixe ou flottant et sa longueur en octets. Ça peut
être élargi pour manipuler d'autres choses si vous en avez besoin."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And the way I do automatic register allocation is that when I initially "
-"generate this code, and when I do the combination and all those things, for "
-"every variable that conceivably go into a register, I allocate what I call a "
-"pseudo register number, which is a number starting at sixteen or whatever is "
-"to high to be a real register for your target machine. So the real "
-"registers are numbered zero to fifteen or whatever and above that comes "
-"pseudo registers. And then one of the last parts of the compiler consists "
-"of going through and changing all the pseudo registers to real registers. "
-"Again it makes a conflict graph, it sees which pseudo registers are alive at "
-"the same point and they of course can't go in the same real register, and "
-"then it tries packing pseudo registers into real registers as much as it "
-"can, ordering them by priority of how important they are."
-msgstr ""
-"Et la façon dont j'attribue automatiquement le registre, c'est qu'au "
-"moment où je génère initialement le code, quand je fais "
-"la combinaison puis le reste à toute variable qui entre thé"
-"oriquement dans un registre, j'assigne ce que j'appelle un pseudo-nombre de "
-"registre. Un nombre qui commence à seize, ou tout ce qui pourrait "
-"être trop élevé pour un vrai registre de votre machine "
-"cible. Les vrais registres étant numérotés de zé"
-"ro à quinze ou toute séquence au-dessus de laquelle viennent "
-"les pseudo-registres. Et là, une des dernières parties du "
-"compilateur consiste à intervenir et à changer tous les pseudo-"
-"registres en vrais registres. À nouveau, il fait un schéma des "
-"conflits, il voit quels pseudo-registres sont vivants au même point. "
-"Et comme ils ne peuvent naturellement pas entrer dans le même vrai "
-"registre, il essaye de regrouper les pseudo-registres dans de vrais "
-"registres autant qu'il peut, en les rangeant par ordre d'importance."
+msgid "And the way I do automatic register allocation is that when I initially
generate this code, and when I do the combination and all those things, for
every variable that conceivably go into a register, I allocate what I call a
pseudo register number, which is a number starting at sixteen or whatever is to
high to be a real register for your target machine. So the real registers are
numbered zero to fifteen or whatever and above that comes pseudo registers.
And then one of the last parts of the compiler consists of going through and
changing all the pseudo registers to real registers. Again it makes a conflict
graph, it sees which pseudo registers are alive at the same point and they of
course can't go in the same real register, and then it tries packing pseudo
registers into real registers as much as it can, ordering them by priority of
how important they are."
+msgstr "Et la façon dont j'attribue automatiquement le registre, c'est
qu'au moment où je génère initialement le code, quand je
fais la combinaison puis le reste à toute variable qui entre
théoriquement dans un registre, j'assigne ce que j'appelle un
pseudo-nombre de registre. Un nombre qui commence à seize, ou tout ce
qui pourrait être trop élevé pour un vrai registre de votre
machine cible. Les vrais registres étant numérotés de
zéro à quinze ou toute séquence au-dessus de laquelle
viennent les pseudo-registres. Et là, une des dernières parties
du compilateur consiste à intervenir et à changer tous les
pseudo-registres en vrais registres. À nouveau, il fait un schéma
des conflits, il voit quels pseudo-registres sont vivants au même point.
Et comme ils ne peuvent naturellement pas entrer dans le même vrai
registre, il essaye de regrouper les pseudo-registres dans de vrais registres
autant qu'il peut, en les rangeant par ordre d'importance."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And finally it then has to correct the code for various problems, such as "
-"happen when there were pseudo registers that don't fit in the real "
-"registers, that had to be put into stack slots instead. When that happens "
-"on certain machines, some of the instructions may become invalid. For "
-"example on the 68000 you can add a register into memory and you can add "
-"memory into register, but you can't add one memory location into another. "
-"So if you have an ADD instruction, and you're headed for a 68000 and both of "
-"the things end up in memory, it's not valid. So this final pass goes "
-"through and copies things into registers and out of registers as needed to "
-"correct those problems."
-msgstr ""
-"Et à la fin, il doit corriger le code pour les différents "
-"problèmes; comme celui des pseudo-registres qui ne s'adaptaient pas "
-"aux vrais registres et qui devaient être mis à la place dans "
-"des slots de pile. Quand ça arrive sur certaines machines, des "
-"instructions peuvent devenir invalides. Par exemple sur la 68000, on peut "
-"ajouter un registre dans la mémoire et ajouter de la mémoire "
-"dans un registre mais pas ajouter une adresse mémoire dans une autre. "
-"Aussi, si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que les "
-"deux éléments arrivent ensemble dans la mémoire, ce "
-"n'est pas valide. Donc ce passage final intervient et des élé"
-"ments sont copiés dans et en dehors des registres, comme c'est "
-"nécessaire pour corriger ce genre de problème."
+msgid "And finally it then has to correct the code for various problems, such
as happen when there were pseudo registers that don't fit in the real
registers, that had to be put into stack slots instead. When that happens on
certain machines, some of the instructions may become invalid. For example on
the 68000 you can add a register into memory and you can add memory into
register, but you can't add one memory location into another. So if you have
an ADD instruction, and you're headed for a 68000 and both of the things end up
in memory, it's not valid. So this final pass goes through and copies things
into registers and out of registers as needed to correct those problems."
+msgstr "Et à la fin, il doit corriger le code pour les
différents problèmes; comme celui des pseudo-registres qui ne
s'adaptaient pas aux vrais registres et qui devaient être mis à la
place dans des slots de pile. Quand ça arrive sur certaines machines,
des instructions peuvent devenir invalides. Par exemple sur la 68000, on peut
ajouter un registre dans la mémoire et ajouter de la mémoire dans
un registre mais pas ajouter une adresse mémoire dans une autre. Aussi,
si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que les deux
éléments arrivent ensemble dans la mémoire, ce n'est pas
valide. Donc ce passage final intervient et des éléments sont
copiés dans et en dehors des registres, comme c'est nécessaire
pour corriger ce genre de problème."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Problems can also arise with index registers. If you're trying to index by "
-"something, then most of the time that code will become invalid if the index "
-"quantity is in memory, except in a few cases on some machines where you can "
-"it with indirect addressing. In the cases when you're doing auto-increment "
-"on an index register you may have to copy the value into a register, do the "
-"instruction, and then copy the incremented value back to the memory slot "
-"where it really lives."
-msgstr ""
-"Les problèmes peuvent également surgir avec les registres "
-"d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du temps le "
-"code deviendra invalide si la quantité d'index est dans la mé"
-"moire. Excepté dans quelques cas sur quelques machines où vous "
-"pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous procédez "
-"à une auto-incrémentation sur un registre d'index, vous pouvez "
-"avoir à copier la valeur dans un registre, opérer "
-"l'instruction et de là copier la valeur incrémentée en "
-"amont du slot de mémoire où elle vit vraiment."
+msgid "Problems can also arise with index registers. If you're trying to
index by something, then most of the time that code will become invalid if the
index quantity is in memory, except in a few cases on some machines where you
can it with indirect addressing. In the cases when you're doing auto-increment
on an index register you may have to copy the value into a register, do the
instruction, and then copy the incremented value back to the memory slot where
it really lives."
+msgstr "Les problèmes peuvent également surgir avec les
registres d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du
temps le code deviendra invalide si la quantité d'index est dans la
mémoire. Excepté dans quelques cas sur quelques machines
où vous pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous
procédez à une auto-incrémentation sur un registre
d'index, vous pouvez avoir à copier la valeur dans un registre,
opérer l'instruction et de là copier la valeur
incrémentée en amont du slot de mémoire où elle vit
vraiment."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's got room for a lot of hair, and I've not finished implementing all "
-"the hair needed to make really fully efficient."
-msgstr ""
-"Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de "
-"mettre en œuvre tout ce qui est nécessaire pour le rendre "
-"vraiment pleinement efficace."
+msgid "There's got room for a lot of hair, and I've not finished implementing
all the hair needed to make really fully efficient."
+msgstr "Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de
mettre en œuvre tout ce qui est nécessaire pour le rendre vraiment
pleinement efficace."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This compiler currently works by having a parser which turns C code into "
-"effectively a syntax tree annotated with C datatype information. Then "
-"another pass which looks at that tree and generates code like this [LISP "
-"like code]. Then several optimization passes. One to handle things like "
-"jumps across jumps, jumps to jumps, jumps to .+1, all of which can be "
-"immediately simplified. Then a common subexpression recognizer, then "
-"finding basic blocks, and performing dataflow-analysis, so that it can tell "
-"for each instruction which values are used in that instruction and never "
-"used afterward. And also linking each instruction to the places where the "
-"values it uses were generated, so if I have one instruction which generates "
-"pseudo register R[28], and then another instruction later which uses R[28] "
-"and it's the first place to use R[28], I make the second one point back to "
-"the first one, and this pointer is used to control the attempts to combine "
-"the instructions. You don't combine adjacent instructions, you combine an "
-"instruction that uses a value with the instruction that produced that "
-"value. Even if there are other instructions in between, they don't matter "
-"for this, you just have to check them to make sure they don't do anything to "
-"interfere. Then after the combiner comes the dynamic register allocator, "
-"and finally something to convert it into assembly code."
-msgstr ""
-"Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique qui "
-"transforme en réalité le code C en arbre syntaxique, "
-"annoté d'informations en types de données C. Alors un autre "
-"passage examine cet arbre et produit du code comme celui-là [comme du "
-"LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages d'optimisation : un pour "
-"traiter par exemple des sauts à travers des sauts, des sauts de "
-"sauts, des sauts de +1 et tout ce qui peut être immédiatement "
-"simplifié. Puis un système de reconnaissance des sous-"
-"expressions courantes trouve alors les blocs de base et effectue l'analyse "
-"du flux des données afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction "
-"quelles valeurs sont utilisées dans l'instruction et nulle part "
-"ailleurs. Et qui lie aussi chaque instruction aux endroits où les "
-"valeurs utilisées ont été créées. Donc si "
-"j'ai une instruction qui crée un pseudo-registre R[28] et une autre "
-"instruction plus tard qui utilise R[28], sachant que c'est le premier lieu "
-"pour utiliser R[28], je fais pointer la seconde en arrière sur la "
-"première et ce pointeur est celui qui servira pour contrôler "
-"les essais de combinaison des instructions. Vous ne combinez pas des "
-"instructions adjacentes, vous combinez une instruction qui utilise une "
-"valeur avec l'instruction qui a produit cette valeur. Même s'il y a "
-"d'autres instructions au milieu, elles ne sont pas concernées; vous "
-"avez juste à vous assurer qu'elles n'interviennent pas. Et aprè"
-"s le combinateur, vient l'attributeur dynamique de registre et enfin quelque "
-"chose pour le convertir en code assembleur."
+msgid "This compiler currently works by having a parser which turns C code
into effectively a syntax tree annotated with C datatype information. Then
another pass which looks at that tree and generates code like this [LISP like
code]. Then several optimization passes. One to handle things like jumps
across jumps, jumps to jumps, jumps to .+1, all of which can be immediately
simplified. Then a common subexpression recognizer, then finding basic blocks,
and performing dataflow-analysis, so that it can tell for each instruction
which values are used in that instruction and never used afterward. And also
linking each instruction to the places where the values it uses were generated,
so if I have one instruction which generates pseudo register R[28], and then
another instruction later which uses R[28] and it's the first place to use
R[28], I make the second one point back to the first one, and this pointer is
used to control the attempts to combine the instructions. You don't combine
adjacent instructions, you combine an instruction that uses a value with the
instruction that produced that value. Even if there are other instructions in
between, they don't matter for this, you just have to check them to make sure
they don't do anything to interfere. Then after the combiner comes the dynamic
register allocator, and finally something to convert it into assembly code."
+msgstr "Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique
qui transforme en réalité le code C en arbre syntaxique,
annoté d'informations en types de données C. Alors un autre
passage examine cet arbre et produit du code comme celui-là [comme du
LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages d'optimisation : un pour
traiter par exemple des sauts à travers des sauts, des sauts de sauts,
des sauts de +1 et tout ce qui peut être immédiatement
simplifié. Puis un système de reconnaissance des sous-expressions
courantes trouve alors les blocs de base et effectue l'analyse du flux des
données afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction quelles valeurs
sont utilisées dans l'instruction et nulle part ailleurs. Et qui lie
aussi chaque instruction aux endroits où les valeurs utilisées
ont été créées. Donc si j'ai une instruction qui
crée un pseudo-registre R[28] et une autre instruction plus tard qui
utilise R[28], sachant que c'est le premier lieu pour utiliser R[28], je fais
pointer la seconde en arrière sur la première et ce pointeur est
celui qui servira pour contrôler les essais de combinaison des
instructions. Vous ne combinez pas des instructions adjacentes, vous combinez
une instruction qui utilise une valeur avec l'instruction qui a produit cette
valeur. Même s'il y a d'autres instructions au milieu, elles ne sont pas
concernées; vous avez juste à vous assurer qu'elles
n'interviennent pas. Et après le combinateur, vient l'attributeur
dynamique de registre et enfin quelque chose pour le convertir en code
assembleur."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the Arizona compiler the instruction recognizer was generated with LEX. "
-"Your machine description was simply a LEX program that LEX would turn into a "
-"C function to recognize valid instructions as strings. What I have is "
-"instead a special purpose decision tree that's generated from a machine "
-"description written in this syntax as if it were LISP. And this recognizer "
-"is used as a subroutine for many different parts of the compiler."
-msgstr ""
-"Dans le compilateur d'Arizona, le système de reconnaissance "
-"d'instruction a été créé avec LEX. La "
-"description de votre machine était simplement un programme LEX, que "
-"LEX transformait en fonction de C pour identifier les instructions valides "
-"comme les chaînes. À la place, j'ai un arbre de décision "
-"à usage spécial, créé à partir d'une "
-"description de machine écrite dans cette syntaxe comme si c'é"
-"tait du LISP. Et ce système de reconnaissance est utilisé "
-"comme sous-programme dans plusieurs parties différentes du "
-"compilateur."
+msgid "In the Arizona compiler the instruction recognizer was generated with
LEX. Your machine description was simply a LEX program that LEX would turn
into a C function to recognize valid instructions as strings. What I have is
instead a special purpose decision tree that's generated from a machine
description written in this syntax as if it were LISP. And this recognizer is
used as a subroutine for many different parts of the compiler."
+msgstr "Dans le compilateur d'Arizona, le système de reconnaissance
d'instruction a été créé avec LEX. La description
de votre machine était simplement un programme LEX, que LEX transformait
en fonction de C pour identifier les instructions valides comme les
chaînes. À la place, j'ai un arbre de décision à
usage spécial, créé à partir d'une description de
machine écrite dans cette syntaxe comme si c'était du LISP. Et ce
système de reconnaissance est utilisé comme sous-programme dans
plusieurs parties différentes du compilateur."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Currently this compiler runs about as fast as PCC. It runs noticeably "
-"faster if you tell it not to do the hairy register allocation, in which case "
-"it allocates registers the same way as PCC does. In its super hairy mode it "
-"does a much better job of allocating registers than PCC, and I observe that "
-"for the VAX it generates the best code I've seen from any C compiler on the "
-"VAX."
-msgstr ""
-"Actuellement ce compilateur fonctionne à peu près aussi "
-"rapidement que le PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous "
-"lui dites de ne pas faire une attribution de registre limite. Dans ce cas "
-"elle assigne des registres de la même manière que le PCC. Dans "
-"son mode super-limite, il fait un travail d'allocation de registres bien "
-"meilleur que le PCC et j'observe que pour VAX, il produit le meilleur code "
-"que j'ai vu de tous les compilateurs C sur VAX."
+msgid "Currently this compiler runs about as fast as PCC. It runs noticeably
faster if you tell it not to do the hairy register allocation, in which case it
allocates registers the same way as PCC does. In its super hairy mode it does
a much better job of allocating registers than PCC, and I observe that for the
VAX it generates the best code I've seen from any C compiler on the VAX."
+msgstr "Actuellement ce compilateur fonctionne à peu près aussi
rapidement que le PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous lui
dites de ne pas faire une attribution de registre limite. Dans ce cas elle
assigne des registres de la même manière que le PCC. Dans son mode
super-limite, il fait un travail d'allocation de registres bien meilleur que le
PCC et j'observe que pour VAX, il produit le meilleur code que j'ai vu de tous
les compilateurs C sur VAX."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For the 68000 the code is still not ideal. I can see places where early "
-"stages do things that are not the best, because it can't fully look ahead. "
-"It has a choice in an early stage, and it does the thing that it thinks is "
-"going to be best, but really if it did the other one, a later stage is "
-"actually smart enough to do something even better. But the early stage "
-"doesn't know what the later stage is going to do, so I have more work to do "
-"on some of these things."
-msgstr ""
-"Pour les 68000 le code n'est pas toujours idéal. Je peux voir par "
-"endroits, aux étapes antérieures, se passer des choses qui ne "
-"sont pas forcément les meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper "
-"vraiment. Il a un choix à faire à une étape anté"
-"rieure et il fait ce qu'il pense être le mieux. Or s'il avait fait "
-"l'autre choix, une étape ultérieure aurait été "
-"assez intelligente pour faire encore mieux. Mais l'étape anté"
-"rieure ne sait pas ce que l'étape ultérieure va faire, donc je "
-"dois travailler davantage sur ce genre de choses."
+msgid "For the 68000 the code is still not ideal. I can see places where
early stages do things that are not the best, because it can't fully look
ahead. It has a choice in an early stage, and it does the thing that it thinks
is going to be best, but really if it did the other one, a later stage is
actually smart enough to do something even better. But the early stage doesn't
know what the later stage is going to do, so I have more work to do on some of
these things."
+msgstr "Pour les 68000 le code n'est pas toujours idéal. Je peux voir
par endroits, aux étapes antérieures, se passer des choses qui ne
sont pas forcément les meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper
vraiment. Il a un choix à faire à une étape
antérieure et il fait ce qu'il pense être le mieux. Or s'il avait
fait l'autre choix, une étape ultérieure aurait été
assez intelligente pour faire encore mieux. Mais l'étape
antérieure ne sait pas ce que l'étape ultérieure va faire,
donc je dois travailler davantage sur ce genre de choses."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes this causes it to free up registers unnecessarily. Because when "
-"things wind up in memory and it needs to copy them into registers, it needs "
-"to get registers to copy them into. This means taking registers that it has "
-"already allocated to, and kicking those temporary quantities out to stack "
-"slots. Of course this may invalidate more instructions now that those "
-"things are in memory, not registers, so it has to check again and again. "
-"Sometimes it thinks it has to copy things to registers and really it isn't "
-"going to have to, so it may free up too many things and thus not use all the "
-"registers that it could."
-msgstr ""
-"Parfois ça provoque le fait de libérer des registres "
-"inutilement. Étant donné que quand les choses finissent dans "
-"la mémoire, il a besoin de les copier dans des registres. Et il lui "
-"faut des registres pour ça. C'est-à-dire prendre des registres "
-"déjà assignés et virer les quantités provisoires "
-"des slots de pile. Évidemment, maintenant que ces choses sont dans la "
-"mémoire, ça peut invalider davantage d'instructions. Pas les "
-"registres. Donc il lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense "
-"à tort qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il "
-"peut en libérer trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il "
-"pourrait."
+msgid "Sometimes this causes it to free up registers unnecessarily. Because
when things wind up in memory and it needs to copy them into registers, it
needs to get registers to copy them into. This means taking registers that it
has already allocated to, and kicking those temporary quantities out to stack
slots. Of course this may invalidate more instructions now that those things
are in memory, not registers, so it has to check again and again. Sometimes it
thinks it has to copy things to registers and really it isn't going to have to,
so it may free up too many things and thus not use all the registers that it
could."
+msgstr "Parfois ça provoque le fait de libérer des registres
inutilement. Étant donné que quand les choses finissent dans la
mémoire, il a besoin de les copier dans des registres. Et il lui faut
des registres pour ça. C'est-à-dire prendre des registres
déjà assignés et virer les quantités provisoires
des slots de pile. Évidemment, maintenant que ces choses sont dans la
mémoire, ça peut invalider davantage d'instructions. Pas les
registres. Donc il lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense
à tort qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il peut
en libérer trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il pourrait."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(Question: Do you have a code generator for 32000?) Not yet, but again, it's "
-"not a code generator it's just a machine description that you need. A list "
-"of all the machine instructions described in this [LISP like] form. So in "
-"fact aside from the work of implementing the idea of constraints on which "
-"arguments can be in registers and which kind of registers, which is "
-"something which was needed for the 68000 and was not needed for the VAX, the "
-"work of porting this compiler from the VAX to the 68000 just took a few "
-"days. So it's very easy to port."
-msgstr ""
-"(Question : Avez-vous un générateur de code pour les "
-"32000 ?) Pas encore, mais à nouveau ce n'est pas un gé"
-"nérateur de code dont vous avez besoin, juste d'une description de "
-"machine. Une liste de toutes les instructions de la machine décrites "
-"sous cette forme [comme du LISP]. En fait, hormis le travail de mettre en "
-"œuvre l'idée de contraintes sur les arguments — "
-"lesquels pourront être dans des registres et dans quel genre de "
-"registres — nécessaires pour les 68000 mais pas pour le "
-"VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a juste pris "
-"quelques jours. Donc il est très facile à transférer."
+msgid "(Question: Do you have a code generator for 32000?) Not yet, but again,
it's not a code generator it's just a machine description that you need. A
list of all the machine instructions described in this [LISP like] form. So in
fact aside from the work of implementing the idea of constraints on which
arguments can be in registers and which kind of registers, which is something
which was needed for the 68000 and was not needed for the VAX, the work of
porting this compiler from the VAX to the 68000 just took a few days. So it's
very easy to port."
+msgstr "(Question : Avez-vous un générateur de code pour
les 32000 ?) Pas encore, mais à nouveau ce n'est pas un
générateur de code dont vous avez besoin, juste d'une description
de machine. Une liste de toutes les instructions de la machine décrites
sous cette forme [comme du LISP]. En fait, hormis le travail de mettre en
œuvre l'idée de contraintes sur les arguments
— lesquels pourront être dans des registres et dans quel genre
de registres — nécessaires pour les 68000 mais pas pour le
VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a juste pris
quelques jours. Donc il est très facile à transférer."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The compiler currently generates assembler code and it can generate "
-"debugging information either in the format that DBX wants, or in the special "
-"internal format of GDB. I'd say the only work needed on this compiler is in "
-"three areas. One: I have to add a “profiling” feature, like the "
-"one that the Unix compilers have. Two: I have to make these register "
-"allocation things smarter, so that I can stop seeing stupid things appearing "
-"in the output. And three: There are various bugs, things that doesn't "
-"handle correctly yet, although it has compiled itself correctly. I expect "
-"this will just take a few months, and then I will release the compiler."
-msgstr ""
-"Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut produire "
-"de l'information de débogage soit dans le format que DBX veut, soit "
-"dans le format interne spécial à GDB. Je dirais que le seul "
-"travail à faire sur ce compilateur se situe à trois niveaux. "
-"Un : Je dois ajouter un dispositif de « profilage "
-"» comme celui des compilateurs d'Unix. Deux : Je dois rendre les "
-"allocations de registre plus intelligentes pour ne plus voir de choses "
-"stupides apparaître en sortie. Trois : Il y a divers bogues. Des "
-"choses qu'il ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit "
-"compilé correctement. Je pense que ça ne prendra que quelques "
-"mois, ensuite je le diffuserai."
+msgid "The compiler currently generates assembler code and it can generate
debugging information either in the format that DBX wants, or in the special
internal format of GDB. I'd say the only work needed on this compiler is in
three areas. One: I have to add a “profiling” feature, like the
one that the Unix compilers have. Two: I have to make these register
allocation things smarter, so that I can stop seeing stupid things appearing in
the output. And three: There are various bugs, things that doesn't handle
correctly yet, although it has compiled itself correctly. I expect this will
just take a few months, and then I will release the compiler."
+msgstr "Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut
produire de l'information de débogage soit dans le format que DBX veut,
soit dans le format interne spécial à GDB. Je dirais que le seul
travail à faire sur ce compilateur se situe à trois niveaux.
Un : Je dois ajouter un dispositif de « profilage »
comme celui des compilateurs d'Unix. Deux : Je dois rendre les allocations
de registre plus intelligentes pour ne plus voir de choses stupides
apparaître en sortie. Trois : Il y a divers bogues. Des choses qu'il
ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit compilé
correctement. Je pense que ça ne prendra que quelques mois, ensuite je
le diffuserai."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The other sizable part of the system that exist, is the kernel. (Question: "
-"A pause?) Ah, yeah I guess we've forgotten about breaks. Why don't I finish "
-"talking about the kernel, which should only take about five minutes, and "
-"then we can take a break."
-msgstr ""
-"L'autre partie assez importante du système, c'est le noyau."
-"(Question : Une pause ?) Ah, ouais je devine que nous avons "
-"oublié les coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du "
-"noyau ? Ce qui devrait prendre environ cinq minutes seulement, et "
-"ensuite nous pourrons faire une coupure."
+msgid "The other sizable part of the system that exist, is the kernel.
(Question: A pause?) Ah, yeah I guess we've forgotten about breaks. Why don't
I finish talking about the kernel, which should only take about five minutes,
and then we can take a break."
+msgstr "L'autre partie assez importante du système, c'est le
noyau.(Question : Une pause ?) Ah, ouais je devine que nous avons
oublié les coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du
noyau ? Ce qui devrait prendre environ cinq minutes seulement, et ensuite
nous pourrons faire une coupure."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, for the kernel I am planning to use a system called TRIX (it doesn't "
-"stand for anything that I know of) which was developed as a research project "
-"at MIT. This system is based on Remote Procedure Call. Thus programs are "
-"called domains. Each domain is a address space and various capabilities, "
-"and a capability is none other than the ability to call a domain. Any "
-"domain can create “capability ports” to call it, and then it can "
-"pass these ports to other domains, and there is no difference between "
-"calling the system and calling another user domain. In fact you can't tell "
-"which you have. Thus it is very easy to have devices implemented by other "
-"user programs. A file system could be implemented by a user program, "
-"transparently. It's also transparent to communicate across networks. You "
-"think that you're directly calling another domain, but really you're calling "
-"the network server domain. It takes the information that you gave in the "
-"call, and passes this over the network to another server program which then "
-"calls the domain that you're trying to talk to. But you and that other "
-"domain see this as happening invisibly."
-msgstr ""
-"Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un système "
-"appelé TRIX (il ne ressemble à rien de ce que je connais) qui "
-"a été développé comme projet de recherche au M.I."
-"T. Ce système est basé sur le Remote Procedure Call —"
-" Appel de Procédure à Distance. Les programmes sont "
-"appelés domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a "
-"diverses capacités; une capacité n'étant rien d'autre "
-"que l'aptitude à appeler un domaine. Tout domaine peut créer "
-"des « ports de capacités » pour l'appeler et "
-"peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune diffé"
-"rence entre appeler le système et appeler un autre domaine "
-"d'utilisateur. En fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il "
-"est très facile d'avoir des dispositifs mis en œuvre par "
-"d'autres programmes utilisateur. Un système de fichiers pourrait "
-"l'être de façon transparente. Il est également "
-"transparent de communiquer à travers des réseaux. Vous pensez "
-"que vous appelez directement un autre domaine mais en réalité "
-"vous appelez le domaine du serveur de réseau. Il prend l'information "
-"que vous avez donnée dans l'appel et la passe au-dessus du ré"
-"seau à un autre programme du serveur qui appelle alors le domaine "
-"auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et cet autre domaine, cela se "
-"passe de manière invisible."
+msgid "Now, for the kernel I am planning to use a system called TRIX (it
doesn't stand for anything that I know of) which was developed as a research
project at MIT. This system is based on Remote Procedure Call. Thus programs
are called domains. Each domain is a address space and various capabilities,
and a capability is none other than the ability to call a domain. Any domain
can create “capability ports” to call it, and then it can pass
these ports to other domains, and there is no difference between calling the
system and calling another user domain. In fact you can't tell which you have.
Thus it is very easy to have devices implemented by other user programs. A
file system could be implemented by a user program, transparently. It's also
transparent to communicate across networks. You think that you're directly
calling another domain, but really you're calling the network server domain. It
takes the information that you gave in the call, and passes this over the
network to another server program which then calls the domain that you're
trying to talk to. But you and that other domain see this as happening
invisibly."
+msgstr "Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un système
appelé TRIX (il ne ressemble à rien de ce que je connais) qui a
été développé comme projet de recherche au M.I.T.
Ce système est basé sur le Remote Procedure Call
— Appel de Procédure à Distance. Les programmes sont
appelés domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses
capacités; une capacité n'étant rien d'autre que
l'aptitude à appeler un domaine. Tout domaine peut créer des
« ports de capacités » pour l'appeler et peut
passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune différence
entre appeler le système et appeler un autre domaine d'utilisateur. En
fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est très facile
d'avoir des dispositifs mis en œuvre par d'autres programmes utilisateur.
Un système de fichiers pourrait l'être de façon
transparente. Il est également transparent de communiquer à
travers des réseaux. Vous pensez que vous appelez directement un autre
domaine mais en réalité vous appelez le domaine du serveur de
réseau. Il prend l'information que vous avez donnée dans l'appel
et la passe au-dessus du réseau à un autre programme du serveur
qui appelle alors le domaine auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et
cet autre domaine, cela se passe de manière invisible."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The TRIX kernel runs, and it has a certain limited amount of Unix "
-"compatibility, but it needs a lot more. Currently it has a file system that "
-"uses the same structure on disk as the ancient Unix file system does. This "
-"made it easier to debug the thing, because they could set up the files with "
-"Unix, and then they could run TRIX, but that file system doesn't have any of "
-"the features that I believe are necessary."
-msgstr ""
-"Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantité limitée "
-"de compatibilités Unix, mais il lui en faut beaucoup plus. "
-"Actuellement son système de fichiers utilise la même structure "
-"sur disque que l'antique système de fichiers d'Unix. Ça "
-"rendait plus facile le débogage parce qu'ils pouvaient installer les "
-"fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce système de "
-"fichiers n'a aucune des fonctionalités nécessaires "
-"d'après moi."
+msgid "The TRIX kernel runs, and it has a certain limited amount of Unix
compatibility, but it needs a lot more. Currently it has a file system that
uses the same structure on disk as the ancient Unix file system does. This
made it easier to debug the thing, because they could set up the files with
Unix, and then they could run TRIX, but that file system doesn't have any of
the features that I believe are necessary."
+msgstr "Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantité
limitée de compatibilités Unix, mais il lui en faut beaucoup
plus. Actuellement son système de fichiers utilise la même
structure sur disque que l'antique système de fichiers d'Unix. Ça
rendait plus facile le débogage parce qu'ils pouvaient installer les
fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce système de
fichiers n'a aucune des fonctionalités nécessaires d'après
moi."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Features that I believe must be added include: Version numbers, undeletion, "
-"information on when and how and where the file was backed up on tape, atomic "
-"superseding of files. I believe that it is good that in Unix when a file is "
-"being written, you can already look at what's going there, so for example, "
-"you can use “tail” to see how far the thing got, that's very "
-"nice. And if the program dies, having partly written the file, you can see "
-"what it produced. These things are all good, but, that partly written "
-"output should not ever be taken for the complete output that you expected to "
-"have eventually. The previous version of that should continue to be visible "
-"and used by everyone who tries to use it, until the new version is "
-"completely and correctly made. This means that the new version should be "
-"visible in the file system but not under the name it is supposed to have. "
-"It should get renamed when it's finished. Which is by the way what happens "
-"in ITS, although there each user program has to do this explicitly. For "
-"Unix compatibility with the user programs, it has to happen invisibly."
-msgstr ""
-"Les fonctionalités qui devraient être rajoutées "
-"d'après moi incluent : les numéros de version, la "
-"restauration, les informations sur quand, comment et où le dossier a "
-"été sauvegardé sur bande, le remplacement nuclé"
-"aire des fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est "
-"écrit, que vous puissiez déjà regarder ce qu'il se "
-"passe. Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser « tail "
-"» pour voir où ça en est, c'est vraiment bien. Et si le "
-"programme échoue après avoir écrit le fichier "
-"partiellement, vous pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont "
-"bonnes, mais le résultat partiellement écrit ne devrait jamais "
-"être considéré comme le résultat final "
-"escompté. La version précédente devrait continuer "
-"d'être visible et utilisée par tous ceux qui tentent de "
-"l'utiliser jusqu'à ce qu'une nouvelle version soit entièrement "
-"et correctement réalisée. Cela signifie que la nouvelle "
-"version devra être visible dans le système de fichiers mais pas "
-"sous le nom qu'elle est censée avoir. Elle devrait être "
-"renommée quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, "
-"bien que chaque programme utilisateur doive le faire de façon "
-"explicite. Pour la compatibilité d'Unix avec les programmes "
-"utilisateurs, ça doit se passer de façon invisible."
+msgid "Features that I believe must be added include: Version numbers,
undeletion, information on when and how and where the file was backed up on
tape, atomic superseding of files. I believe that it is good that in Unix when
a file is being written, you can already look at what's going there, so for
example, you can use “tail” to see how far the thing got, that's
very nice. And if the program dies, having partly written the file, you can
see what it produced. These things are all good, but, that partly written
output should not ever be taken for the complete output that you expected to
have eventually. The previous version of that should continue to be visible
and used by everyone who tries to use it, until the new version is completely
and correctly made. This means that the new version should be visible in the
file system but not under the name it is supposed to have. It should get
renamed when it's finished. Which is by the way what happens in ITS, although
there each user program has to do this explicitly. For Unix compatibility with
the user programs, it has to happen invisibly."
+msgstr "Les fonctionalités qui devraient être rajoutées
d'après moi incluent : les numéros de version, la
restauration, les informations sur quand, comment et où le dossier a
été sauvegardé sur bande, le remplacement nucléaire
des fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est
écrit, que vous puissiez déjà regarder ce qu'il se passe.
Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser « tail » pour
voir où ça en est, c'est vraiment bien. Et si le programme
échoue après avoir écrit le fichier partiellement, vous
pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont bonnes, mais le
résultat partiellement écrit ne devrait jamais être
considéré comme le résultat final escompté. La
version précédente devrait continuer d'être visible et
utilisée par tous ceux qui tentent de l'utiliser jusqu'à ce
qu'une nouvelle version soit entièrement et correctement
réalisée. Cela signifie que la nouvelle version devra être
visible dans le système de fichiers mais pas sous le nom qu'elle est
censée avoir. Elle devrait être renommée quand c'est fini.
C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, bien que chaque programme
utilisateur doive le faire de façon explicite. Pour la
compatibilité d'Unix avec les programmes utilisateurs, ça doit se
passer de façon invisible."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I have a weird hairy scheme to try to make version numbers fit with the "
-"existing Unix user programs. And this is the idea that you specify a file "
-"name leaving the version number implicit, if you just specify the name in "
-"the ordinary way. But if you wish to specify a name exactly, either because "
-"you want to state explicitly what version to use, or because you don't want "
-"versions at all, you put a point at the end of it. Thus if you give the "
-"filename “FOO” it means “Search the versions that exists "
-"for FOO and take the latest one”. But if you say “FOO.” "
-"it means “use exactly the name FOO and none other”. If you say "
-"“FOO.3.” it says “use exactly the name FOO.3 ” which "
-"of course is version three of FOO and none other. On output, if you just "
-"say “FOO”, it will eventually create a new version of “"
-"FOO”, but if you say “FOO.” it will write a file named "
-"exactly “FOO”."
-msgstr ""
-"C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire coïncider "
-"les numéros de versions avec les programmes utilisateur pré"
-"sents sous Unix. Il s'agit de l'idée de spécifier le nom de "
-"fichier, en laissant implicite le numéro de version si vous le "
-"spécifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de façon "
-"explicite — soit parce que vous voulez déclarer "
-"explicitement quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de "
-"version du tout — vous mettez un point à son extré"
-"mité. Ainsi si vous donnez le nom de fichier « FOO "
-"» cela signifie « cherchez les versions qui existent pour "
-"<FOO> et prenez la dernière ». Mais si vous dites "
-"« FOO. » cela signifie « utilisez "
-"exactement le nom <FOO> et aucun autre ». Si vous dites "
-"« FOO.3. » cela veut dire « utilisez "
-"exactement le nom FOO.3 » qui naturellement est la version trois "
-"de « FOO » et aucune autre. En sortie, si vous dites "
-"juste « FOO », ça va créer par la suite "
-"une nouvelle version de « FOO », mais si vous dites "
-"« FOO. », ça va écrire un fichier "
-"nommé exactement « FOO »."
+msgid "I have a weird hairy scheme to try to make version numbers fit with the
existing Unix user programs. And this is the idea that you specify a file name
leaving the version number implicit, if you just specify the name in the
ordinary way. But if you wish to specify a name exactly, either because you
want to state explicitly what version to use, or because you don't want
versions at all, you put a point at the end of it. Thus if you give the
filename “FOO” it means “Search the versions that exists for
FOO and take the latest one”. But if you say “FOO.” it means
“use exactly the name FOO and none other”. If you say
“FOO.3.” it says “use exactly the name FOO.3 ” which of
course is version three of FOO and none other. On output, if you just say
“FOO”, it will eventually create a new version of
“FOO”, but if you say “FOO.” it will write a file named
exactly “FOO”."
+msgstr "C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire
coïncider les numéros de versions avec les programmes utilisateur
présents sous Unix. Il s'agit de l'idée de spécifier le
nom de fichier, en laissant implicite le numéro de version si vous le
spécifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de façon
explicite — soit parce que vous voulez déclarer explicitement
quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de version du
tout — vous mettez un point à son extrémité.
Ainsi si vous donnez le nom de fichier « FOO » cela
signifie « cherchez les versions qui existent pour <FOO> et
prenez la dernière ». Mais si vous dites
« FOO. » cela signifie « utilisez exactement
le nom <FOO> et aucun autre ». Si vous dites
« FOO.3. » cela veut dire « utilisez
exactement le nom FOO.3 » qui naturellement est la version trois de
« FOO » et aucune autre. En sortie, si vous dites juste
« FOO », ça va créer par la suite une
nouvelle version de « FOO », mais si vous dites
« FOO. », ça va écrire un fichier
nommé exactement « FOO »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now there's some challenges involved in working out all the details in this, "
-"and seeing whether there are any lingering problems, whether some Unix "
-"software actually breaks despite feeding them names with points in them and "
-"so on, to try to make it get the same behavior."
-msgstr ""
-"Maintenant c'est un défi compliqué de mettre au point tous ces "
-"détails et de voir s'il y a des problèmes persistants, si "
-"vraiment certains logiciels Unix échouent malgré le fait "
-"d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de "
-"lui faire avoir le même comportement."
+msgid "Now there's some challenges involved in working out all the details in
this, and seeing whether there are any lingering problems, whether some Unix
software actually breaks despite feeding them names with points in them and so
on, to try to make it get the same behavior."
+msgstr "Maintenant c'est un défi compliqué de mettre au point
tous ces détails et de voir s'il y a des problèmes persistants,
si vraiment certains logiciels Unix échouent malgré le fait
d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de lui
faire avoir le même comportement."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I would expect that when you open a file for output whose name ends in a "
-"point, you should actually open that name right away, so you get the so you "
-"get the same Unix behavior, the partially written output is immediately "
-"visible, whereas when you output a name that doesn't end in a point, the new "
-"version should appear when you close it, and only if you close it "
-"explicitly. If it gets closed because the job dies, or because the system "
-"crashes or anything like that, it should be under a different name."
-msgstr ""
-"Je m'attends à ce que lorsque vous sortez un fichier dont le nom "
-"finit par un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous "
-"obtenez le même comportement qu'Unix : le résultat "
-"partiellement écrit est immédiatement visible. Tandis que "
-"quand vous le sortez avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle "
-"version ne devrait apparaître que quand vous le fermez et seulement si "
-"vous le fermez explicitement. S'il a été fermé parce "
-"que le travail a échoué ou à cause du plantage du "
-"système ou de n'importe quoi du genre, il devrait être sous un "
-"nom différent."
+msgid "I would expect that when you open a file for output whose name ends in
a point, you should actually open that name right away, so you get the so you
get the same Unix behavior, the partially written output is immediately
visible, whereas when you output a name that doesn't end in a point, the new
version should appear when you close it, and only if you close it explicitly.
If it gets closed because the job dies, or because the system crashes or
anything like that, it should be under a different name."
+msgstr "Je m'attends à ce que lorsque vous sortez un fichier dont le
nom finit par un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous
obtenez le même comportement qu'Unix : le résultat
partiellement écrit est immédiatement visible. Tandis que quand
vous le sortez avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle version
ne devrait apparaître que quand vous le fermez et seulement si vous le
fermez explicitement. S'il a été fermé parce que le
travail a échoué ou à cause du plantage du système
ou de n'importe quoi du genre, il devrait être sous un nom
différent."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And this idea can be connected up to “star matching”, by saying "
-"that a name that doesn't end in a point is matched against all the names "
-"without their version numbers, so if a certain directory has files like this:"
-msgstr ""
-"Et cette idée peut être associée au « star "
-"matching » — correspondance par étoile (*) "
-"— où un nom qui ne finit pas par un point équivaut "
-"à tous les noms sans numéro de version. Ainsi, si un certain "
-"répertoire a des fichiers comme ceci :"
+msgid "And this idea can be connected up to “star matching”, by
saying that a name that doesn't end in a point is matched against all the names
without their version numbers, so if a certain directory has files like this:"
+msgstr "Et cette idée peut être associée au
« star matching » — correspondance par
étoile (*) — où un nom qui ne finit pas par un point
équivaut à tous les noms sans numéro de version. Ainsi, si
un certain répertoire a des fichiers comme ceci :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -2458,8 +416,7 @@
# type: Content of: <p>
msgid "If I say “*”, that's equivalent to"
-msgstr ""
-"Si je dis « * », ça équivaut à"
+msgstr "Si je dis « * », ça équivaut
à"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -2471,1454 +428,272 @@
" foo bar\n"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"because it takes all the names and gets rid of their versions, and takes all "
-"the distinct ones. But if I say “*.” then it takes all the "
-"exact names, puts a point after each one, and matches against them. So this "
-"gives me all the names for all the individual versions that exist. And "
-"similar, you can see the difference between “*.c” and “*.c."
-"” this [the first] would give you essentially versionless references "
-"to all the “.c” files, whereas this [the second] will give you "
-"all the versions … well this actually wouldn't, you'd have to say "
-"“*.c.*.”. I haven't worked out the details here."
-msgstr ""
-"parce que ça prend tous les noms, les débarasse de leurs "
-"versions et conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis «"
-" *. », alors ça prend tous les noms exacts, met un "
-"point après chaque nom et cherche les équivalences. Ça "
-"me donne tous les noms avec toutes les différentes versions qui "
-"existent. Et pareil, vous pouvez voir la différence entre le «"
-" *.c » et le « *.c. ». Ceci [le "
-"premier] vous donnera essentiellement les références sans "
-"version de tous les fichiers « .c », tandis que cela "
-"[le second] vous donnera toutes les versions… bon, pas vraiment, vous "
-"devriez dire « *.c.*. » mais je n'ai pas rendu compte "
-"des détails ici."
+msgid "because it takes all the names and gets rid of their versions, and
takes all the distinct ones. But if I say “*.” then it takes all
the exact names, puts a point after each one, and matches against them. So
this gives me all the names for all the individual versions that exist. And
similar, you can see the difference between “*.c” and
“*.c.” this [the first] would give you essentially versionless
references to all the “.c” files, whereas this [the second] will
give you all the versions … well this actually wouldn't, you'd have to
say “*.c.*.”. I haven't worked out the details here."
+msgstr "parce que ça prend tous les noms, les débarasse de leurs
versions et conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis
« *. », alors ça prend tous les noms exacts, met
un point après chaque nom et cherche les équivalences. Ça
me donne tous les noms avec toutes les différentes versions qui
existent. Et pareil, vous pouvez voir la différence entre le
« *.c » et le « *.c. ». Ceci [le
premier] vous donnera essentiellement les références sans version
de tous les fichiers « .c », tandis que cela [le second]
vous donnera toutes les versions… bon, pas vraiment, vous devriez dire
« *.c.*. » mais je n'ai pas rendu compte des
détails ici."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another thing, that isn't a user visible feature and is certainly compatible "
-"to put in, is failsafeness in the file system. Namely, by writing all the "
-"information on disk in the proper order, arranging that you can press “"
-"halt” at any time without ever corrupting thereby the file system on "
-"disk. It is so well known how to do this, I can't imagine why anyone would "
-"neglect it. Another idea is further redundant information. I'm not sure "
-"whether I'll do this or not, but I have ideas for how to store in each file "
-"all of its names, and thus make it possible if any directory on disk is "
-"lost, to reconstruct it from the rest of the contents of the disk."
-msgstr ""
-"Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et "
-"certainement compatible à installer, c'est la protection du "
-"système de fichiers. À savoir, écrire toutes les "
-"informations sur le disque dans l'ordre approprié, en s'arrangeant "
-"pour pouvoir presser le bouton « Arrêt » "
-"à tout moment sans endommager le système de fichiers du "
-"disque. C'est tellement connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le "
-"négliger. Une autre idée, c'est l'information redondante. Je "
-"ne sais pas si je le ferai, mais j'ai des idées sur la façon "
-"de stocker dans chaque fichier tous ses noms et par là rendre "
-"possible si l'un des répertoires du disque est perdu de le "
-"reconstruire à partir du reste du contenu du disque."
+msgid "Another thing, that isn't a user visible feature and is certainly
compatible to put in, is failsafeness in the file system. Namely, by writing
all the information on disk in the proper order, arranging that you can press
“halt” at any time without ever corrupting thereby the file system
on disk. It is so well known how to do this, I can't imagine why anyone would
neglect it. Another idea is further redundant information. I'm not sure
whether I'll do this or not, but I have ideas for how to store in each file all
of its names, and thus make it possible if any directory on disk is lost, to
reconstruct it from the rest of the contents of the disk."
+msgstr "Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et
certainement compatible à installer, c'est la protection du
système de fichiers. À savoir, écrire toutes les
informations sur le disque dans l'ordre approprié, en s'arrangeant pour
pouvoir presser le bouton « Arrêt » à tout
moment sans endommager le système de fichiers du disque. C'est tellement
connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le négliger. Une autre
idée, c'est l'information redondante. Je ne sais pas si je le ferai,
mais j'ai des idées sur la façon de stocker dans chaque fichier
tous ses noms et par là rendre possible si l'un des répertoires
du disque est perdu de le reconstruire à partir du reste du contenu du
disque."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also I think I know how to make it possible to atomically update any portion "
-"of a file. Thus if you want to replace a certain subrange of a file with "
-"new data in such a fashion that any attempt to read the file will either see "
-"only the old data, or only the new data. I believe I can do that, without "
-"any locking even."
-msgstr ""
-"En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise à jour "
-"nucléaire de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous voulez "
-"remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles donné"
-"es de manière à ce qu'à toute tentative de lecture du "
-"fichier cela ne permette de voir que celles-ci ou seulement les anciennes."
+msgid "Also I think I know how to make it possible to atomically update any
portion of a file. Thus if you want to replace a certain subrange of a file
with new data in such a fashion that any attempt to read the file will either
see only the old data, or only the new data. I believe I can do that, without
any locking even."
+msgstr "En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise à
jour nucléaire de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous
voulez remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles
données de manière à ce qu'à toute tentative de
lecture du fichier cela ne permette de voir que celles-ci ou seulement les
anciennes."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For network support, I intend eventually to implement TCP/IP for this "
-"system. I also think it's possible to use KERMIT to get something "
-"effectively equivalent to UUCP."
-msgstr ""
-"Pour le support de réseau, j'ai l'intention par la suite de mettre en "
-"œuvre TCP/IP pour ce système. Je pense également qu'il "
-"est possible d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose d'é"
-"quivalent au UUCP de manière efficace."
+msgid "For network support, I intend eventually to implement TCP/IP for this
system. I also think it's possible to use KERMIT to get something effectively
equivalent to UUCP."
+msgstr "Pour le support de réseau, j'ai l'intention par la suite de
mettre en œuvre TCP/IP pour ce système. Je pense également
qu'il est possible d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose
d'équivalent au UUCP de manière efficace."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A shell I believe has already been written. It has two modes, one imitating "
-"the BOURNE shell, and one imitating the C-shell in the same program. I have "
-"not received a copy of it yet, and I don't know how much work I'll have to "
-"do on it. Also many other utilities exists. A MAKE exists, LS, there's a "
-"YACC replacement called BISON which is being distributed. Something pretty "
-"close to a LEX exits, but it's not totally compatible, it needs some work. "
-"And, in general what remains to be done is much less that what's been done, "
-"but we still need lots of people to help out."
-msgstr ""
-"Un shell qui a déja été écrit je crois. Il a "
-"deux modes. L'un imitant le shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans "
-"le même programme. Je n'en ai pas reçu de copie et je ne "
-"connais pas la somme de travail que je vais devoir accomplir dessus. En "
-"outre, beaucoup d'autres utilitaires existent. Un MAKE existe, LS ; il "
-"y a BISON qui remplace YACC qui est distribué. Quelque chose d'assez "
-"proche de LEX sort mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin "
-"d'être retravaillé. Et en général, ce qui reste "
-"à faire est beaucoup moins important que ce qui a été "
-"fait mais on a toujours besoin de beaucoup de gens pour aider."
+msgid "A shell I believe has already been written. It has two modes, one
imitating the BOURNE shell, and one imitating the C-shell in the same program.
I have not received a copy of it yet, and I don't know how much work I'll have
to do on it. Also many other utilities exists. A MAKE exists, LS, there's a
YACC replacement called BISON which is being distributed. Something pretty
close to a LEX exits, but it's not totally compatible, it needs some work.
And, in general what remains to be done is much less that what's been done, but
we still need lots of people to help out."
+msgstr "Un shell qui a déja été écrit je crois. Il
a deux modes. L'un imitant le shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans
le même programme. Je n'en ai pas reçu de copie et je ne connais
pas la somme de travail que je vais devoir accomplir dessus. En outre, beaucoup
d'autres utilitaires existent. Un MAKE existe, LS ; il y a BISON qui
remplace YACC qui est distribué. Quelque chose d'assez proche de LEX
sort mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin d'être
retravaillé. Et en général, ce qui reste à faire
est beaucoup moins important que ce qui a été fait mais on a
toujours besoin de beaucoup de gens pour aider."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People always ask me “When is it going to be finished?” Of "
-"course I can't know when it's going to be finished, but that's the wrong "
-"question to ask me. If you were planning to pay for it, it would make sense "
-"for you to want to know exactly what are you going to get and when. But "
-"since you're not going to pay for it, the right question for you to ask is "
-"“how can you help make it get finished sooner?” I have a list of "
-"projects, it is on a file at MIT, and people who are interested in helping "
-"could send me mail at this Internet address, and I will send back a list of "
-"projects. (I wonder if this is will work (looking at the chalk)). Is this "
-"readable? This is “address@hidden” (just follow the bouncing "
-"ball.) And now let's take a break, and after the break, I will say some "
-"really controversial things. So don't leave now. If you leave now, you're "
-"going to miss the real experience."
-msgstr ""
-"Les gens me demandent toujours « Quand est-ce que ça sera "
-"fini ? ». Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est "
-"une mauvaise question. Si vous avez payé pour ça, je "
-"comprendrais que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et "
-"quand. Mais puisque vous n'allez pas payer, la bonne question à vous "
-"poser est « Comment pouvez-vous aider pour que cela finisse plus "
-"tôt ? ». J'ai une liste de projets, elle est dans un "
-"dossier au M.I.T.. Les gens qui sont intéressés pour aider "
-"peuvent m'envoyer un courrier à cette adresse internet et je leur "
-"enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si ça va "
-"marcher [en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible ? C'est "
-"« address@hidden » (suivez juste la
« bouncing "
-"ball » (la balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et "
-"après la pause, je vais dire des choses vraiment controversé"
-"es. Alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant vous allez "
-"rater la véritable expérience."
+msgid "People always ask me “When is it going to be finished?” Of
course I can't know when it's going to be finished, but that's the wrong
question to ask me. If you were planning to pay for it, it would make sense
for you to want to know exactly what are you going to get and when. But since
you're not going to pay for it, the right question for you to ask is “how
can you help make it get finished sooner?” I have a list of projects, it
is on a file at MIT, and people who are interested in helping could send me
mail at this Internet address, and I will send back a list of projects. (I
wonder if this is will work (looking at the chalk)). Is this readable? This is
“address@hidden” (just follow the bouncing ball.) And now let's
take a break, and after the break, I will say some really controversial things.
So don't leave now. If you leave now, you're going to miss the real
experience."
+msgstr "Les gens me demandent toujours « Quand est-ce que ça
sera fini ? ». Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est
une mauvaise question. Si vous avez payé pour ça, je comprendrais
que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et quand. Mais
puisque vous n'allez pas payer, la bonne question à vous poser est
« Comment pouvez-vous aider pour que cela finisse plus
tôt ? ». J'ai une liste de projets, elle est dans un
dossier au M.I.T.. Les gens qui sont intéressés pour aider
peuvent m'envoyer un courrier à cette adresse internet et je leur
enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si ça va marcher
[en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible ? C'est
« address@hidden » (suivez juste la « bouncing
ball » (la balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et
après la pause, je vais dire des choses vraiment controversées.
Alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant vous allez rater la
véritable expérience."
# type: Content of: <p>
msgid "<strong> [Here we had a 15 min. break] </strong>"
msgstr "<strong>[Ici, nous avons eu 15 minutes de pause]</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I've been asked to announce how you can get copies of GNU software. Well, "
-"one way of course is if you know a friend who has a copy, you can copy it, "
-"but if you don't know a friend who has a copy, and you're not on the "
-"Internet, you can't FTP it, then you can always order a distribution tape, "
-"and send some money to the Free Software Foundation. Of course free "
-"programs is not the same thing as free distribution. I'll explain this in "
-"detail later."
-msgstr ""
-"On m'a demandé de faire connaître le moyen d'obtenir des copies "
-"du logiciel GNU. Bien, un moyen naturellement est de connaître un ami "
-"qui en a une copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'êtes pas "
-"sur l'Internet pour le télécharger, alors vous pouvez toujours "
-"commander une distribution et envoyer une certaine somme d'argent à "
-"la Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre). "
-"Naturellement les logiciels libres ce n'est pas la même chose que la "
-"distribution libre. Je l'expliquerai en détail plus tard."
+msgid "I've been asked to announce how you can get copies of GNU software.
Well, one way of course is if you know a friend who has a copy, you can copy
it, but if you don't know a friend who has a copy, and you're not on the
Internet, you can't FTP it, then you can always order a distribution tape, and
send some money to the Free Software Foundation. Of course free programs is
not the same thing as free distribution. I'll explain this in detail later."
+msgstr "On m'a demandé de faire connaître le moyen d'obtenir des
copies du logiciel GNU. Bien, un moyen naturellement est de connaître un
ami qui en a une copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'êtes
pas sur l'Internet pour le télécharger, alors vous pouvez
toujours commander une distribution et envoyer une certaine somme d'argent
à la Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre).
Naturellement les logiciels libres ce n'est pas la même chose que la
distribution libre. Je l'expliquerai en détail plus tard."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here I have an EMACS manual, of the nicely printed variety. It has been "
-"phototypeset and then offset printed. Although you can also print it "
-"yourself from the sources that come in the EMACS distribution, you can get "
-"these copies from the Free Software Foundation. You can come afterwards and "
-"look at this and also this contains an order for you might copy some "
-"information from, and this [front] picture has also sometimes been enjoyed. "
-"This [pointing at a figure being chased by RMS riding a gnu] is a scared "
-"software hoarder, I'll be talking about him in a moment."
-msgstr ""
-"J'ai un manuel d'EMACS, de la série bien imprimée. Ça a "
-"été phototypé puis imprimé en offset. Bien que "
-"vous puissiez également l'imprimer vous-même à partir "
-"des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces copies de la "
-"Free Software Foundation. Vous pouvez venir après et regarder. "
-"Ça contient également une commande pour que vous puissiez "
-"copier l'information, de même que cette page [de garde] qui a é"
-"té aussi appréciée : [montrant du doigt un "
-"personnage chassé par RMS à cheval sur un gnu] c'est un "
-"accapareur de logiciel effrayé, je parlerai de lui dans un moment."
+msgid "Here I have an EMACS manual, of the nicely printed variety. It has
been phototypeset and then offset printed. Although you can also print it
yourself from the sources that come in the EMACS distribution, you can get
these copies from the Free Software Foundation. You can come afterwards and
look at this and also this contains an order for you might copy some
information from, and this [front] picture has also sometimes been enjoyed.
This [pointing at a figure being chased by RMS riding a gnu] is a scared
software hoarder, I'll be talking about him in a moment."
+msgstr "J'ai un manuel d'EMACS, de la série bien imprimée.
Ça a été phototypé puis imprimé en offset.
Bien que vous puissiez également l'imprimer vous-même à
partir des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces copies
de la Free Software Foundation. Vous pouvez venir après et regarder.
Ça contient également une commande pour que vous puissiez copier
l'information, de même que cette page [de garde] qui a été
aussi appréciée : [montrant du doigt un personnage
chassé par RMS à cheval sur un gnu] c'est un accapareur de
logiciel effrayé, je parlerai de lui dans un moment."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Software is a relatively new phenomenon. People started distributing "
-"software perhaps thirty years ago. It was only about twenty years ago that "
-"someone had the idea of making a business about it. It was an area with no "
-"tradition about how people did things, or what rights anybody had. And "
-"there were several ideas for what other areas of life you might bring "
-"traditions from by analogy."
-msgstr ""
-"Le logiciel est un phénomène relativement nouveau. Les gens "
-"ont commencé à distribuer du logiciel il y a peut-être "
-"trente ans. Il y a seulement environ vingt ans que quelqu'un a eu "
-"l'idée de faire du business avec ça. C'était un secteur "
-"sans à-priori sur la façon de faire ou sur les droits que l'on "
-"pouvait avoir. Et il y avait quelques idées sur ce que les autres "
-"domaines de la vie pouvaient apporter comme tradition par analogie."
+msgid "Software is a relatively new phenomenon. People started distributing
software perhaps thirty years ago. It was only about twenty years ago that
someone had the idea of making a business about it. It was an area with no
tradition about how people did things, or what rights anybody had. And there
were several ideas for what other areas of life you might bring traditions from
by analogy."
+msgstr "Le logiciel est un phénomène relativement nouveau. Les
gens ont commencé à distribuer du logiciel il y a peut-être
trente ans. Il y a seulement environ vingt ans que quelqu'un a eu l'idée
de faire du business avec ça. C'était un secteur sans
à-priori sur la façon de faire ou sur les droits que l'on pouvait
avoir. Et il y avait quelques idées sur ce que les autres domaines de la
vie pouvaient apporter comme tradition par analogie."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One analogy that is liked by a lot of professors in Europe, is that between "
-"programs and mathematics. A program is sort of a large formula. Now, "
-"traditionally nobody can own a mathematical formula. Anybody can copy them "
-"and use them."
-msgstr ""
-"Une analogie appréciée par un bon nombre de professeurs en "
-"Europe est celle faite entre les programmes et les mathématiques. Un "
-"programme est une sorte de grande formule. Par tradition, personne ne peut "
-"posséder une formule mathématique. N'importe qui peut la "
-"copier et s'en servir."
+msgid "One analogy that is liked by a lot of professors in Europe, is that
between programs and mathematics. A program is sort of a large formula. Now,
traditionally nobody can own a mathematical formula. Anybody can copy them and
use them."
+msgstr "Une analogie appréciée par un bon nombre de professeurs
en Europe est celle faite entre les programmes et les mathématiques. Un
programme est une sorte de grande formule. Par tradition, personne ne peut
posséder une formule mathématique. N'importe qui peut la copier
et s'en servir."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The analogy that's most meaningful to ordinary people is with recipes. If "
-"you think about it, the thing that you have in ordinary life that's most "
-"like program is a recipe, it's instructions for doing something. The "
-"differences come because a recipe is followed by a person, not by a machine "
-"automatically. It's true there's no difference between source code and "
-"object code for a recipe, but it's still the closest thing. And no-one is "
-"allowed to own a recipe."
-msgstr ""
-"L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle avec "
-"les recettes. Si vous réfléchissez, ce qui ressemble le plus "
-"à un programme dans la vie ordinaire c'est une recette. Des "
-"instructions pour faire quelque chose. La différence, c'est qu'une "
-"recette est suivie par une personne, pas par une machine de façon "
-"automatisée. Il est vrai qu'il n'y a pas de différence entre "
-"le code source et le code objet pour la recette, mais c'est toujours ce "
-"qu'il y a de plus proche. Et personne n'est autorisé à "
-"posséder une recette."
+msgid "The analogy that's most meaningful to ordinary people is with recipes.
If you think about it, the thing that you have in ordinary life that's most
like program is a recipe, it's instructions for doing something. The
differences come because a recipe is followed by a person, not by a machine
automatically. It's true there's no difference between source code and object
code for a recipe, but it's still the closest thing. And no-one is allowed to
own a recipe."
+msgstr "L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle
avec les recettes. Si vous réfléchissez, ce qui ressemble le plus
à un programme dans la vie ordinaire c'est une recette. Des instructions
pour faire quelque chose. La différence, c'est qu'une recette est suivie
par une personne, pas par une machine de façon automatisée. Il
est vrai qu'il n'y a pas de différence entre le code source et le code
objet pour la recette, mais c'est toujours ce qu'il y a de plus proche. Et
personne n'est autorisé à posséder une recette."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the analogy that was chosen was the analogy with books, which have "
-"copyright. And why was this choice made? Because the people that had the "
-"most to gain from making that particular choice were allowed to make the "
-"decision. The people who wrote the programs, not the people who used the "
-"programs, were allowed to decide, and they decided in a completely selfish "
-"fashion, and as a result they've turned the field of programming into an "
-"ugly one."
-msgstr ""
-"Mais l'analogie qui a été choisie fut celle avec les livres, "
-"sur lesquels s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il "
-"été fait ? Parce que les gens qui avaient le plus "
-"à gagner à faire ce choix particulier ont été "
-"autorisés à prendre la décision. Les gens qui é"
-"crivaient les programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le "
-"droit de décider. Cela a été fait d'une façon "
-"totalement égoïste, en transformant le domaine de la "
-"programmation en quelque chose de sinistre."
+msgid "But the analogy that was chosen was the analogy with books, which have
copyright. And why was this choice made? Because the people that had the most
to gain from making that particular choice were allowed to make the decision.
The people who wrote the programs, not the people who used the programs, were
allowed to decide, and they decided in a completely selfish fashion, and as a
result they've turned the field of programming into an ugly one."
+msgstr "Mais l'analogie qui a été choisie fut celle avec les
livres, sur lesquels s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il
été fait ? Parce que les gens qui avaient le plus à
gagner à faire ce choix particulier ont été
autorisés à prendre la décision. Les gens qui
écrivaient les programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le
droit de décider. Cela a été fait d'une façon
totalement égoïste, en transformant le domaine de la programmation
en quelque chose de sinistre."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I entered the field, when I started working at MIT in 1971, the idea "
-"that programs we developed might not be shared was not even discussed. And "
-"the same was Stanford and CMU, and everyone, and even DIGITAL. The "
-"operating system from DIGITAL at that time was free. And every so often I "
-"got pieces of program from DIGITAL system such as a PDP-11 cross assembler, "
-"and I ported it to run on ITS, and added lots of features. It was no "
-"copyright on that program."
-msgstr ""
-"Quand je suis entré dans le domaine, quand j'ai commencé "
-"à travailler au M.I.T. en 1971, l'idée que les programmes que "
-"nous développions pourraient ne pas être partagés n'a "
-"même pas été discutée. Comme à Stanford et "
-"C.M.U., comme n'importe qui et DIGITAL également. Le logiciel "
-"d'exploitation de DIGITAL à ce moment-là était libre. "
-"J'ai de temps en temps obtenu des morceaux de programme du système de "
-"DIGITAL comme l'assembleur multi-compatible PDP-11. Je l'ai transfé"
-"ré pour qu'il fonctionne sur ITS et j'y ai ajouté de nombreux "
-"utilitaires. Il n'y avait aucun droit d'auteur sur ce programme."
+msgid "When I entered the field, when I started working at MIT in 1971, the
idea that programs we developed might not be shared was not even discussed.
And the same was Stanford and CMU, and everyone, and even DIGITAL. The
operating system from DIGITAL at that time was free. And every so often I got
pieces of program from DIGITAL system such as a PDP-11 cross assembler, and I
ported it to run on ITS, and added lots of features. It was no copyright on
that program."
+msgstr "Quand je suis entré dans le domaine, quand j'ai commencé
à travailler au M.I.T. en 1971, l'idée que les programmes que
nous développions pourraient ne pas être partagés n'a
même pas été discutée. Comme à Stanford et
C.M.U., comme n'importe qui et DIGITAL également. Le logiciel
d'exploitation de DIGITAL à ce moment-là était libre. J'ai
de temps en temps obtenu des morceaux de programme du système de DIGITAL
comme l'assembleur multi-compatible PDP-11. Je l'ai transféré
pour qu'il fonctionne sur ITS et j'y ai ajouté de nombreux utilitaires.
Il n'y avait aucun droit d'auteur sur ce programme."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It was only in the late seventies that this began to change. I was "
-"extremely impressed by the sharing spirit that we had. We were doing "
-"something that we hoped was useful and were happy if people could use it. "
-"So when I developed the first EMACS, and people wanted to start use it "
-"outside of MIT, I said that it belongs to the EMACS “Commune”, "
-"that in order to use EMACS you had to be a member of the commune, and that "
-"meant that you had the responsibility to contribute all the improvements "
-"that you made. All the improvements to the original EMACS had to be sent "
-"back to me so that I could incorporate them into newer versions of EMACS, so "
-"that everyone in the community could benefit from them."
-msgstr ""
-"C'est seulement vers la fin des années 70 que ça a "
-"commencé à changer. J'ai été extrêmement "
-"marqué par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous espé"
-"rions faire quelque chose d'utile et nous étions heureux si les gens "
-"pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai développé le premier "
-"EMACS et que les gens ont commencé à vouloir l'utiliser en "
-"dehors du M.I.T., j'ai dit qu'il appartenait à la « "
-"communauté » EMACS. Pour utiliser EMACS vous deviez ê"
-"tre membre de la communauté et ça voulait dire que vous aviez "
-"eu la responsabilité de participer à toutes les amé"
-"liorations que vous aviez faites. Toutes les améliorations de l'EMACS "
-"original devaient m'être renvoyées pour que je puisse les "
-"incorporer à de nouvelles versions d'EMACS, de manière "
-"à ce que chacun dans la communauté puisse en béné"
-"ficier."
+msgid "It was only in the late seventies that this began to change. I was
extremely impressed by the sharing spirit that we had. We were doing something
that we hoped was useful and were happy if people could use it. So when I
developed the first EMACS, and people wanted to start use it outside of MIT, I
said that it belongs to the EMACS “Commune”, that in order to use
EMACS you had to be a member of the commune, and that meant that you had the
responsibility to contribute all the improvements that you made. All the
improvements to the original EMACS had to be sent back to me so that I could
incorporate them into newer versions of EMACS, so that everyone in the
community could benefit from them."
+msgstr "C'est seulement vers la fin des années 70 que ça a
commencé à changer. J'ai été extrêmement
marqué par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous
espérions faire quelque chose d'utile et nous étions heureux si
les gens pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai développé le
premier EMACS et que les gens ont commencé à vouloir l'utiliser
en dehors du M.I.T., j'ai dit qu'il appartenait à la
« communauté » EMACS. Pour utiliser EMACS vous
deviez être membre de la communauté et ça voulait dire que
vous aviez eu la responsabilité de participer à toutes les
améliorations que vous aviez faites. Toutes les améliorations de
l'EMACS original devaient m'être renvoyées pour que je puisse les
incorporer à de nouvelles versions d'EMACS, de manière à
ce que chacun dans la communauté puisse en bénéficier."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this started to be destroyed when SCRIBE was developed at CMU, and then "
-"was sold to a company. This was very disturbing to a lot of us at many "
-"universities, because we saw that this was a temptation placed in front of "
-"everyone, that it was so profitable to be uncooperative and those of us who "
-"still believed in cooperation had no weapon to try to compel people to "
-"cooperate with us. Clearly, one after another, people would defect and stop "
-"cooperating with the rest of society, until only those of us with very "
-"strong consciences would still cooperate. And that's what happened."
-msgstr ""
-"Mais ça a commencé à se dégrader quand SCRIBE a "
-"été développé à C.M.U. puis vendu "
-"à une entreprise. Ça a été déroutant pour "
-"beaucoup d'entre nous dans de nombreuses universités, parce que nous "
-"avons vu que c'était une tentation offerte à chacun et qu'il "
-"était bien profitable d'être peu coopératif. Et ceux "
-"d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter de "
-"contraindre les gens à coopérer avec nous. Sans aucun doute, "
-"les uns après les autres, les gens allaient déserter et cesser "
-"de coopérer avec le reste de la société, jusqu'à "
-"ce qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des consciences très "
-"fortes pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est passé."
+msgid "But this started to be destroyed when SCRIBE was developed at CMU, and
then was sold to a company. This was very disturbing to a lot of us at many
universities, because we saw that this was a temptation placed in front of
everyone, that it was so profitable to be uncooperative and those of us who
still believed in cooperation had no weapon to try to compel people to
cooperate with us. Clearly, one after another, people would defect and stop
cooperating with the rest of society, until only those of us with very strong
consciences would still cooperate. And that's what happened."
+msgstr "Mais ça a commencé à se dégrader quand
SCRIBE a été développé à C.M.U. puis vendu
à une entreprise. Ça a été déroutant pour
beaucoup d'entre nous dans de nombreuses universités, parce que nous
avons vu que c'était une tentation offerte à chacun et qu'il
était bien profitable d'être peu coopératif. Et ceux
d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter de
contraindre les gens à coopérer avec nous. Sans aucun doute, les
uns après les autres, les gens allaient déserter et cesser de
coopérer avec le reste de la société, jusqu'à ce
qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des consciences très fortes
pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est passé."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The field of programming has now become an ugly one, where everyone "
-"cynically thinks about how much money he is going to get by not being nice "
-"to the other people in the field, and to the users."
-msgstr ""
-"Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre, où "
-"chacun pense de façon cynique à combien il va gagner à "
-"ne pas être sympa avec ses homologues et les utilisateurs."
+msgid "The field of programming has now become an ugly one, where everyone
cynically thinks about how much money he is going to get by not being nice to
the other people in the field, and to the users."
+msgstr "Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre,
où chacun pense de façon cynique à combien il va gagner
à ne pas être sympa avec ses homologues et les utilisateurs."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I want to establish that the practice of owning software is both materially "
-"wasteful, spiritually harmful to society and evil. All these three things "
-"being interrelated. It's spiritually harmful because it involves every "
-"member of society who comes in contact with computers in a practice that is "
-"obviously materially wasteful to other people. And every time you do "
-"something for your own good, which you know is hurting other people more "
-"that it helps you, you have to become cynical in order to support such a "
-"thing in your mind. And it's evil because it is deliberately wasting the "
-"work done in society and causing social decay."
-msgstr ""
-"Je veux montrer que le fait de posséder un logiciel est à la "
-"fois matériellement inutile, spirituellement nuisible à la "
-"société et malfaisant. Ces trois choses étant "
-"interdépendantes. C'est spirituellement nocif parce que ça "
-"engage manifestement chaque membre de la société en contact "
-"avec des ordinateurs dans une pratique matérielle inutile aux autres. "
-"Et chaque fois que vous faites quelque chose pour vous-même et que "
-"vous savez que ça blesse plus les autres que ça ne vous aide, "
-"vous êtes obligé de devenir cynique pour pouvoir supporter une "
-"telle chose dans votre esprit. Et c'est malfaisant parce que ça "
-"gaspille délibérément le travail effectué dans "
-"la société en provoquant l'affaiblissement social."
+msgid "I want to establish that the practice of owning software is both
materially wasteful, spiritually harmful to society and evil. All these three
things being interrelated. It's spiritually harmful because it involves every
member of society who comes in contact with computers in a practice that is
obviously materially wasteful to other people. And every time you do something
for your own good, which you know is hurting other people more that it helps
you, you have to become cynical in order to support such a thing in your mind.
And it's evil because it is deliberately wasting the work done in society and
causing social decay."
+msgstr "Je veux montrer que le fait de posséder un logiciel est
à la fois matériellement inutile, spirituellement nuisible
à la société et malfaisant. Ces trois choses étant
interdépendantes. C'est spirituellement nocif parce que ça engage
manifestement chaque membre de la société en contact avec des
ordinateurs dans une pratique matérielle inutile aux autres. Et chaque
fois que vous faites quelque chose pour vous-même et que vous savez que
ça blesse plus les autres que ça ne vous aide, vous êtes
obligé de devenir cynique pour pouvoir supporter une telle chose dans
votre esprit. Et c'est malfaisant parce que ça gaspille
délibérément le travail effectué dans la
société en provoquant l'affaiblissement social."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"First I want to explain the kinds of harm that are done by attempts to own "
-"software and other information that's generally useful, then I'll go on to "
-"rebut the arguments made to support that practice, and then I want to talk "
-"about how to fight that phenomenon, and how I'm fighting it."
-msgstr ""
-"D'abord je veux expliquer les différentes nuisances causées "
-"par les tentatives de posséder un logiciel ou toute autre information "
-"utile en général, puis je m'appliquerai à ré"
-"futer les arguments qui soutiennent cette pratique, ensuite je veux parler "
-"de la façon de combattre ce phénomène et comment je m'y "
-"prends moi-même."
+msgid "First I want to explain the kinds of harm that are done by attempts to
own software and other information that's generally useful, then I'll go on to
rebut the arguments made to support that practice, and then I want to talk
about how to fight that phenomenon, and how I'm fighting it."
+msgstr "D'abord je veux expliquer les différentes nuisances
causées par les tentatives de posséder un logiciel ou toute autre
information utile en général, puis je m'appliquerai à
réfuter les arguments qui soutiennent cette pratique, ensuite je veux
parler de la façon de combattre ce phénomène et comment je
m'y prends moi-même."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of owning information is harmful in three different levels. "
-"Materially harmful on three different levels, and each kind of material harm "
-"has a corresponding spiritual harm."
-msgstr ""
-"L'idée de posséder l'information est nocive à trois "
-"niveaux différents. Matériellement nocif à trois "
-"niveaux différents. Et à chaque type de nocivité "
-"matérielle correspond une nocivité spirituelle."
+msgid "The idea of owning information is harmful in three different levels.
Materially harmful on three different levels, and each kind of material harm
has a corresponding spiritual harm."
+msgstr "L'idée de posséder l'information est nocive à
trois niveaux différents. Matériellement nocif à trois
niveaux différents. Et à chaque type de nocivité
matérielle correspond une nocivité spirituelle."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first level is just that it discourages the use of the program, it "
-"causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to "
-"make a program for fewer people to use. When you have a price on the use of "
-"a program this an incentive, that's the word these software hoarders love to "
-"use, the price is an incentive for people not to use the program, and this "
-"is a waste. If for example only half as many people use the program because "
-"it has a price on it, the program has been half wasted. The same amount of "
-"work has produced only half as much wealth."
-msgstr ""
-"Au premier niveau, c'est juste que ça décourage l'utilisation "
-"du programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais ça ne "
-"demande pas moins de travail pour l'élaborer. Quand on vous met un "
-"prix sur l'utilisation d'un programme en tant qu'« "
-"incitation », c'est le mot que ces accapareurs de logiciel aiment "
-"à employer, c'est une incitation pour les gens à ne pas "
-"l'utiliser et c'est du gâchis. Si par exemple la moitié "
-"seulement de cette multitude de gens utilise le programme parce qu'il a un "
-"prix, le programme a été à moitié "
-"gaspillé. La même quantité de travail a produit "
-"seulement la moitié de richesse."
+msgid "The first level is just that it discourages the use of the program, it
causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to
make a program for fewer people to use. When you have a price on the use of a
program this an incentive, that's the word these software hoarders love to use,
the price is an incentive for people not to use the program, and this is a
waste. If for example only half as many people use the program because it has
a price on it, the program has been half wasted. The same amount of work has
produced only half as much wealth."
+msgstr "Au premier niveau, c'est juste que ça décourage
l'utilisation du programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais
ça ne demande pas moins de travail pour l'élaborer. Quand on vous
met un prix sur l'utilisation d'un programme en tant
qu'« incitation », c'est le mot que ces accapareurs de
logiciel aiment à employer, c'est une incitation pour les gens à
ne pas l'utiliser et c'est du gâchis. Si par exemple la moitié
seulement de cette multitude de gens utilise le programme parce qu'il a un
prix, le programme a été à moitié gaspillé.
La même quantité de travail a produit seulement la moitié
de richesse."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now in fact, you don't have to do anything special to cause a program to get "
-"around to all the people who want to use it, because they can copy it "
-"themselves perfectly well, and it will get to everyone. All you have to do "
-"after you've written the program is to sit back and let people do what they "
-"want to do. But that's not what happens; instead somebody deliberately "
-"tries to obstruct the sharing of the program, and in fact, he doesn't just "
-"try to obstruct it, he tries to pressure other people into helping. "
-"Whenever a user signs a nondisclosure agreement he has essentially sold out "
-"his fellow users. Instead of following the golden rule and saying, “I "
-"like this program, my neighbor would like the program, I want us both to "
-"have it”, instead he said, “Yeah, give it to me. To hell with "
-"my neighbor! I'll help you keep it away from my neighbor, just give it to me!"
-"”, and that spirit is what does the spiritual harm. That attitude of "
-"saying, “To hell with my neighbors, give ME a copy”."
-msgstr ""
-"En fait, vous n'avez rien de spécial à faire pour qu'un "
-"programme se répande à tous ceux qui veulent l'utiliser, parce "
-"qu'ils peuvent le copier eux-mêmes parfaitement bien et qu'il finit "
-"par atteindre tout le monde. Tout ce que vous avez à faire, "
-"après avoir écrit le programme, c'est de vous reposer et de "
-"laissez les gens faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se "
-"passe. Au lieu de ça, quelqu'un essaye délibéré"
-"ment d'entraver le partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de "
-"l'entraver, il tente de se faire aider en mettant la pression sur les "
-"autres. Toutes les fois qu'un utilisateur signe un accord de non-"
-"divulgation, il a essentiellement vendu tous ses homologues utilisateurs. Au "
-"lieu de suivre la règle d'or et de dire « J'aime ce "
-"programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que nous l'ayons tous les "
-"deux », il a dit : « Ouais, donnez-le moi. Au "
-"diable mon voisin ! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa "
-"portée. Ne le donnez qu'à moi ! » et cet "
-"esprit est ce qui cause la nuisance spirituelle. Cette attitude de dire "
-"« Au diable mes voisins, donnez-moi à MOI une copie "
-"»."
+msgid "Now in fact, you don't have to do anything special to cause a program
to get around to all the people who want to use it, because they can copy it
themselves perfectly well, and it will get to everyone. All you have to do
after you've written the program is to sit back and let people do what they
want to do. But that's not what happens; instead somebody deliberately tries
to obstruct the sharing of the program, and in fact, he doesn't just try to
obstruct it, he tries to pressure other people into helping. Whenever a user
signs a nondisclosure agreement he has essentially sold out his fellow users.
Instead of following the golden rule and saying, “I like this program, my
neighbor would like the program, I want us both to have it”, instead he
said, “Yeah, give it to me. To hell with my neighbor! I'll help you keep
it away from my neighbor, just give it to me!”, and that spirit is what
does the spiritual harm. That attitude of saying, “To hell with my
neighbors, give ME a copy”."
+msgstr "En fait, vous n'avez rien de spécial à faire pour qu'un
programme se répande à tous ceux qui veulent l'utiliser, parce
qu'ils peuvent le copier eux-mêmes parfaitement bien et qu'il finit par
atteindre tout le monde. Tout ce que vous avez à faire, après
avoir écrit le programme, c'est de vous reposer et de laissez les gens
faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se passe. Au lieu de
ça, quelqu'un essaye délibérément d'entraver le
partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de l'entraver, il tente
de se faire aider en mettant la pression sur les autres. Toutes les fois qu'un
utilisateur signe un accord de non-divulgation, il a essentiellement vendu tous
ses homologues utilisateurs. Au lieu de suivre la règle d'or et de dire
« J'aime ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que
nous l'ayons tous les deux », il a dit : « Ouais,
donnez-le moi. Au diable mon voisin ! Je vous aiderai à le
maintenir hors de sa portée. Ne le donnez qu'à
moi ! » et cet esprit est ce qui cause la nuisance spirituelle.
Cette attitude de dire « Au diable mes voisins, donnez-moi à
MOI une copie »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"After I ran into people saying they wouldn't let me have copies of "
-"something, because they had signed some secrecy agreement, then when "
-"somebody asked me to sign a thing like that I knew it was wrong. I couldn't "
-"do to somebody else the thing that had made me so angry when it was done to "
-"me."
-msgstr ""
-"Après être rentré dans les gens qui disaient qu'il ne me "
-"laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient signé un accord "
-"secret, quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme ça je "
-"savais que c'était mal. Je ne pouvais pas faire à quelqu'un "
-"d'autre ce qui m'avait tant exaspéré quand on me l'avait fait "
-"à moi."
+msgid "After I ran into people saying they wouldn't let me have copies of
something, because they had signed some secrecy agreement, then when somebody
asked me to sign a thing like that I knew it was wrong. I couldn't do to
somebody else the thing that had made me so angry when it was done to me."
+msgstr "Après être rentré dans les gens qui disaient qu'il
ne me laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient signé un
accord secret, quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme ça
je savais que c'était mal. Je ne pouvais pas faire à quelqu'un
d'autre ce qui m'avait tant exaspéré quand on me l'avait fait
à moi."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this is just one of the levels of harm. The second level of harm comes "
-"when people want to change the program, because no program is really right "
-"for all the people who would like to use it. Just as people like to vary "
-"recipes, putting in less salt say, or maybe they like to add some green "
-"peppers, so people also need to change programs in order to get the effects "
-"that they need."
-msgstr ""
-"Mais c'est juste un des niveaux de la nocivité. Le deuxième "
-"niveau arrive quand les gens veulent modifier le programme, parce qu'un "
-"programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient l'utiliser. "
-"Tout comme ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel, ou peut-"
-"être aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent é"
-"galement modifier les programmes pour obtenir les effets dont ils ont besoin."
+msgid "But this is just one of the levels of harm. The second level of harm
comes when people want to change the program, because no program is really
right for all the people who would like to use it. Just as people like to vary
recipes, putting in less salt say, or maybe they like to add some green
peppers, so people also need to change programs in order to get the effects
that they need."
+msgstr "Mais c'est juste un des niveaux de la nocivité. Le
deuxième niveau arrive quand les gens veulent modifier le programme,
parce qu'un programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient
l'utiliser. Tout comme ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel,
ou peut-être aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent
également modifier les programmes pour obtenir les effets dont ils ont
besoin."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, the software owners don't really care whether people can change the "
-"program or not, but it's useful for their ends to prevent people. Generally "
-"when software is proprietary you can't get the sources, you can't change it, "
-"and this causes a lot of wasted work by programmers, as well as a lot of "
-"frustration by users. For example: I had a friend who told me how she "
-"worked for many months at a bank where she was a programmer, writing a new "
-"program. Now, there was a commercially available program that was almost "
-"right, but it was just not quite the thing they needed, and in fact as it "
-"was it was useless for them. The amount of change it would have taken to "
-"make it do what they needed was probably small, but because the sources of "
-"that program were not available, that was impossible. She had to start over "
-"from scratch and waste a lot of work. And we can only speculate about what "
-"fraction of all the programmers in the world are wasting their time in this "
-"fashion."
-msgstr ""
-"Maintenant, les propriétaires de logiciel ne s'inquiètent pas "
-"vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le programme ou non, mais "
-"les en empêcher leur est utile pour parvenir à leurs fins. "
-"Généralement quand un logiciel est une propriété "
-"industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les sources, vous ne pouvez pas le "
-"modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les programmeurs aussi "
-"bien qu'une grande frustation pour les utilisateurs. Par exemple : une "
-"amie m'a dit qu'elle avait travaillé pendant de nombreux mois dans "
-"une banque où elle était programmeuse, pour écrire un "
-"nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans le commerce "
-"qui était presque bon, mais qui n'était pas tout à fait "
-"ce dont ils avaient besoin. Et tel quel, il leur était inutile. La "
-"quantité de changement que cela demandait était probablement "
-"faible, mais comme les sources de ce programme n'étaient pas "
-"disponibles, c'était impossible. Elle a dû partir de zé"
-"ro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que spéculer "
-"sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui perdent leur "
-"temps de cette façon."
+msgid "Now, the software owners don't really care whether people can change
the program or not, but it's useful for their ends to prevent people.
Generally when software is proprietary you can't get the sources, you can't
change it, and this causes a lot of wasted work by programmers, as well as a
lot of frustration by users. For example: I had a friend who told me how she
worked for many months at a bank where she was a programmer, writing a new
program. Now, there was a commercially available program that was almost
right, but it was just not quite the thing they needed, and in fact as it was
it was useless for them. The amount of change it would have taken to make it
do what they needed was probably small, but because the sources of that program
were not available, that was impossible. She had to start over from scratch
and waste a lot of work. And we can only speculate about what fraction of all
the programmers in the world are wasting their time in this fashion."
+msgstr "Maintenant, les propriétaires de logiciel ne
s'inquiètent pas vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le
programme ou non, mais les en empêcher leur est utile pour parvenir
à leurs fins. Généralement quand un logiciel est une
propriété industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les sources,
vous ne pouvez pas le modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les
programmeurs aussi bien qu'une grande frustation pour les utilisateurs. Par
exemple : une amie m'a dit qu'elle avait travaillé pendant de
nombreux mois dans une banque où elle était programmeuse, pour
écrire un nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans
le commerce qui était presque bon, mais qui n'était pas tout
à fait ce dont ils avaient besoin. Et tel quel, il leur était
inutile. La quantité de changement que cela demandait était
probablement faible, mais comme les sources de ce programme n'étaient
pas disponibles, c'était impossible. Elle a dû partir de
zéro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que
spéculer sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui
perdent leur temps de cette façon."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And then there is also the situation where a program is adequate make do, "
-"but it's uncomfortable. For example: The first time we had a graphics "
-"printer at MIT, we wrote the software ourselves, and we put in lots of nice "
-"features, for example it would send you a message when your job had finished "
-"printing, and it would send you a message if the printer ran out of paper "
-"and you had a job in the queue, and lots of other things that were what we "
-"wanted. We then got a much nicer graphic printer, one of the first laser "
-"printers, but then the software was supplied by Xerox, and we couldn't "
-"change it. They wouldn't put in these features, and we couldn't, so we had "
-"to make do with things that “half worked”. And it was very "
-"frustrating to know that we were ready, willing and able to fix it, but "
-"weren't permitted. We were sabotaged."
-msgstr ""
-"Il y a aussi le cas où un programme est adéquat mais "
-"inconfortable. Par exemple : la première fois que nous avons eu "
-"une imprimante graphique au M.I.T., nous avons écrit le logiciel nous-"
-"mêmes et nous avons installé un bon nombre d'utilitaires "
-"sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer un message quand le "
-"travail d'impression était fini et il vous envoyait un message si "
-"l'imprimante manquait de papier, si vous aviez un travail en file d'attente "
-"et pas mal d'autres choses qui correspondaient à ce que nous "
-"voulions. Nous avons alors reçu une imprimante graphique beaucoup "
-"plus intéressante, une des premières imprimantes laser, mais "
-"le logiciel était fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le "
-"modifier. Ils n'accepteraient pas d'intégrer les utilitaires et nous "
-"ne pouvions pas le faire nous-même. Aussi nous avons dû nous "
-"contenter de choses qui ne « fonctionnaient qu'à "
-"moitié ». Et c'était très frustrant de "
-"savoir que nous étions prêts, désireux et capables "
-"d'arranger ça mais que nous n'en avions pas le droit. On nous "
-"sabotait."
+msgid "And then there is also the situation where a program is adequate make
do, but it's uncomfortable. For example: The first time we had a graphics
printer at MIT, we wrote the software ourselves, and we put in lots of nice
features, for example it would send you a message when your job had finished
printing, and it would send you a message if the printer ran out of paper and
you had a job in the queue, and lots of other things that were what we wanted.
We then got a much nicer graphic printer, one of the first laser printers, but
then the software was supplied by Xerox, and we couldn't change it. They
wouldn't put in these features, and we couldn't, so we had to make do with
things that “half worked”. And it was very frustrating to know
that we were ready, willing and able to fix it, but weren't permitted. We were
sabotaged."
+msgstr "Il y a aussi le cas où un programme est adéquat mais
inconfortable. Par exemple : la première fois que nous avons eu une
imprimante graphique au M.I.T., nous avons écrit le logiciel
nous-mêmes et nous avons installé un bon nombre d'utilitaires
sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer un message quand le travail
d'impression était fini et il vous envoyait un message si l'imprimante
manquait de papier, si vous aviez un travail en file d'attente et pas mal
d'autres choses qui correspondaient à ce que nous voulions. Nous avons
alors reçu une imprimante graphique beaucoup plus intéressante,
une des premières imprimantes laser, mais le logiciel était
fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le modifier. Ils n'accepteraient pas
d'intégrer les utilitaires et nous ne pouvions pas le faire
nous-même. Aussi nous avons dû nous contenter de choses qui ne
« fonctionnaient qu'à moitié ». Et
c'était très frustrant de savoir que nous étions
prêts, désireux et capables d'arranger ça mais que nous
n'en avions pas le droit. On nous sabotait."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And then there are all the people who use computers and say that the "
-"computers are a mystery to them, they don't know they work. Well how can "
-"they possibly know? They can't read the programs they're using. The only "
-"way people learn how programs should be written, or how programs do what "
-"they do, is by reading the source code."
-msgstr ""
-"Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui disent "
-"que les ordinateurs sont un mystère pour eux. Ils ne savent pas "
-"comment ça fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir ? "
-"Ils ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule "
-"manière pour les gens d'apprendre comment les programmes devraient "
-"être écrits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire "
-"le code source."
+msgid "And then there are all the people who use computers and say that the
computers are a mystery to them, they don't know they work. Well how can they
possibly know? They can't read the programs they're using. The only way people
learn how programs should be written, or how programs do what they do, is by
reading the source code."
+msgstr "Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui
disent que les ordinateurs sont un mystère pour eux. Ils ne savent pas
comment ça fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir ? Ils
ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule manière
pour les gens d'apprendre comment les programmes devraient être
écrits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire le code source."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I could only wonder whether the idea of the user who just thinks of the "
-"computer as a tool is not actually a self-fulfilling prophecy, a result of "
-"the practice of keeping source code secret."
-msgstr ""
-"Aussi je ne peux que me demander si l'idée d'un utilisateur qui voit "
-"l'ordinateur uniquement comme un outil tient réellement ou non de la "
-"prophétie d'auto-épanouissement ; une conséquence "
-"du fait de maintenir le code source secret."
+msgid "So I could only wonder whether the idea of the user who just thinks of
the computer as a tool is not actually a self-fulfilling prophecy, a result of
the practice of keeping source code secret."
+msgstr "Aussi je ne peux que me demander si l'idée d'un utilisateur qui
voit l'ordinateur uniquement comme un outil tient réellement ou non de
la prophétie d'auto-épanouissement ; une conséquence
du fait de maintenir le code source secret."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now the spiritual harm that goes with this kind of material harm, is in the "
-"spirit of self-sufficiency. When a person spends a lot of time using a "
-"computer system, the configuration of that computer system becomes the city "
-"that he lives in. Just as the way our houses and furniture are laid out, "
-"determines what it's like for us to live among them, so that the computer "
-"system that we use, and if we can't change the computer system that we use "
-"to suit us, then our lives are really under the control of others. And a "
-"person who sees this becomes in a certain way demoralized: “It's no "
-"use trying to change those things, they're always going to be bad. No point "
-"even hassling it. I'll just put in my time and … when it's over I'll "
-"go away and try not to think about it any more”. That kind of spirit, "
-"that unenthusiasm is what results from not being permitted to make things "
-"better when you have feelings of public spirit."
-msgstr ""
-"Maintenant la nocivité spirituelle qui correspond à ce type de "
-"nocivité matérielle réside dans l'esprit d'auto-"
-"suffisance. Quand une personne dépense une bonne partie de son temps "
-"à utiliser un système informatique, la configuration de ce "
-"système informatique devient le pays dans lequel elle vit. Tout comme "
-"la manière dont nos maisons et nos meubles sont disposés "
-"détermine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le système "
-"informatique que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour "
-"qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contrôle "
-"des autres. Et d'une certaine manière, la personne qui le constate en "
-"est démoralisée : « Ça ne sert à "
-"rien d'essayer de changer ça, ce sera toujours mauvais. Je ne vais "
-"rien gagner à tout déranger. Je ne vais qu'y consacrer mon "
-"temps et… quand j'aurai fini, je m'en irai en tâchant de ne "
-"plus y penser ». Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est "
-"ce qui résulte de ne pas être autorisé à "
-"améliorer les choses quand vous avez l'esprit public."
+msgid "Now the spiritual harm that goes with this kind of material harm, is in
the spirit of self-sufficiency. When a person spends a lot of time using a
computer system, the configuration of that computer system becomes the city
that he lives in. Just as the way our houses and furniture are laid out,
determines what it's like for us to live among them, so that the computer
system that we use, and if we can't change the computer system that we use to
suit us, then our lives are really under the control of others. And a person
who sees this becomes in a certain way demoralized: “It's no use trying
to change those things, they're always going to be bad. No point even hassling
it. I'll just put in my time and … when it's over I'll go away and try
not to think about it any more”. That kind of spirit, that unenthusiasm
is what results from not being permitted to make things better when you have
feelings of public spirit."
+msgstr "Maintenant la nocivité spirituelle qui correspond à ce
type de nocivité matérielle réside dans l'esprit
d'auto-suffisance. Quand une personne dépense une bonne partie de son
temps à utiliser un système informatique, la configuration de ce
système informatique devient le pays dans lequel elle vit. Tout comme la
manière dont nos maisons et nos meubles sont disposés
détermine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le système
informatique que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour
qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contrôle des
autres. Et d'une certaine manière, la personne qui le constate en est
démoralisée : « Ça ne sert à rien
d'essayer de changer ça, ce sera toujours mauvais. Je ne vais rien
gagner à tout déranger. Je ne vais qu'y consacrer mon temps
et… quand j'aurai fini, je m'en irai en tâchant de ne plus y
penser ». Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est ce qui
résulte de ne pas être autorisé à améliorer
les choses quand vous avez l'esprit public."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The third level of harm is in the interaction between software developers "
-"themselves. Because any field of knowledge advance most when people can "
-"build on the work of others, but ownership of information is explicitly "
-"designed to prevent anyone else to doing that. If people could build on "
-"other people's work, then the ownership would become unclear, so they make "
-"sure each new entry to the field has to start from the beginning, and thus "
-"they greatly slow down the advance of the field."
-msgstr ""
-"Le troisième niveau de nocivité se situe dans l'interaction "
-"entre les développeurs de logiciel eux-mêmes. Puisque tout "
-"domaine de connaissance avance davantage quand les gens peuvent construire "
-"à partir du travail des autres. Mais l'appropriation de l'information "
-"est explicitement conçue pour empêcher tout autre de le faire. "
-"Si les gens pouvaient construire à partir du travail des autres, "
-"alors la propriété deviendrait difficile à cerner, "
-"c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine "
-"commence à partir du début et en ralentissent ainsi "
-"considérablement l'avancement."
+msgid "The third level of harm is in the interaction between software
developers themselves. Because any field of knowledge advance most when people
can build on the work of others, but ownership of information is explicitly
designed to prevent anyone else to doing that. If people could build on other
people's work, then the ownership would become unclear, so they make sure each
new entry to the field has to start from the beginning, and thus they greatly
slow down the advance of the field."
+msgstr "Le troisième niveau de nocivité se situe dans
l'interaction entre les développeurs de logiciel eux-mêmes.
Puisque tout domaine de connaissance avance davantage quand les gens peuvent
construire à partir du travail des autres. Mais l'appropriation de
l'information est explicitement conçue pour empêcher tout autre de
le faire. Si les gens pouvaient construire à partir du travail des
autres, alors la propriété deviendrait difficile à cerner,
c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine commence
à partir du début et en ralentissent ainsi
considérablement l'avancement."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So we can see: How many spreadsheet systems were made all by different "
-"companies, all without any benefit of understanding how it was done before? "
-"Yes it's true, the first spreadsheet written wasn't perfect. It probably "
-"only ran on certain kinds of computers, and it didn't do some things in the "
-"best possible way. So there were various reasons why certain people would "
-"want to rewrite parts of it. But if they had only to rewrite the parts that "
-"they really wanted to improve, that would have made for a lot less work. "
-"You may see how to make one aspect of a system better, you may not see how "
-"to make another aspect of the same system any better, in fact you might have "
-"a great deal of trouble doing it as well. Now if you could take the part "
-"that you like and redo only the part that you have an inspiration for, you "
-"could have a system that's better in all ways, with much less work than it "
-"now takes to write a completely new system. And we all know that system can "
-"often benefit from being completely rewritten, but that's only if you can "
-"read the old one first."
-msgstr ""
-"Aussi nous pouvons le constater : combien de tableurs ont-ils é"
-"té crées par différentes entreprises sans avoir "
-"tiré bénéfice de ce qui avait déjà "
-"été fait ? Oui il est vrai, le premier tableur qui a "
-"été écrit n'était pas parfait. Il a probablement "
-"seulement fonctionné sur certains types d'ordinateurs et il ne "
-"faisait pas les choses de la meilleure manière possible. Donc il y "
-"avait diverses raisons pour lesquelles certaines personnes voulaient en "
-"réécrire des morceaux. Mais si elles avaient seulement "
-"réécrit les morceaux qu'elles voulaient vraiment amé"
-"liorer, cela aurait donné beaucoup moins de travail. Vous pouvez "
-"très bien voir comment améliorer un des aspects d'un "
-"système mais ne pas voir comment en améliorer un autre ; "
-"en fait cela pourrait vous être très difficile de le faire "
-"aussi bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et "
-"seulement refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le "
-"meilleur système en tout point. Avec beaucoup moins de travail que "
-"cela n'en prend d'écrire un système entièrement. Et "
-"nous savons tous qu'un système peut souvent tirer béné"
-"fice d'être entièrement réécrit, mais à "
-"condition de pouvoir lire le vieux d'abord."
+msgid "So we can see: How many spreadsheet systems were made all by different
companies, all without any benefit of understanding how it was done before? Yes
it's true, the first spreadsheet written wasn't perfect. It probably only ran
on certain kinds of computers, and it didn't do some things in the best
possible way. So there were various reasons why certain people would want to
rewrite parts of it. But if they had only to rewrite the parts that they
really wanted to improve, that would have made for a lot less work. You may
see how to make one aspect of a system better, you may not see how to make
another aspect of the same system any better, in fact you might have a great
deal of trouble doing it as well. Now if you could take the part that you like
and redo only the part that you have an inspiration for, you could have a
system that's better in all ways, with much less work than it now takes to
write a completely new system. And we all know that system can often benefit
from being completely rewritten, but that's only if you can read the old one
first."
+msgstr "Aussi nous pouvons le constater : combien de tableurs ont-ils
été crées par différentes entreprises sans avoir
tiré bénéfice de ce qui avait déjà
été fait ? Oui il est vrai, le premier tableur qui a
été écrit n'était pas parfait. Il a probablement
seulement fonctionné sur certains types d'ordinateurs et il ne faisait
pas les choses de la meilleure manière possible. Donc il y avait
diverses raisons pour lesquelles certaines personnes voulaient en
réécrire des morceaux. Mais si elles avaient seulement
réécrit les morceaux qu'elles voulaient vraiment
améliorer, cela aurait donné beaucoup moins de travail. Vous
pouvez très bien voir comment améliorer un des aspects d'un
système mais ne pas voir comment en améliorer un autre ; en
fait cela pourrait vous être très difficile de le faire aussi
bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et seulement
refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le meilleur
système en tout point. Avec beaucoup moins de travail que cela n'en
prend d'écrire un système entièrement. Et nous savons tous
qu'un système peut souvent tirer bénéfice d'être
entièrement réécrit, mais à condition de pouvoir
lire le vieux d'abord."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, the people in the programming field have evolved a way of wasting a "
-"lot of their time and thus making apparently a need for more programmers "
-"than we really need. Why is there a programmer shortage? Because with "
-"intellectual property programmers have arranged to waste half the work they "
-"do, so we seem to need twice as many programmers. And so, when people point "
-"to the system of intellectual property and say “look at the large "
-"employment statistics, look at how big this industry is” what that "
-"really proves is that people are wasting a lot of money and time. If they "
-"talk about looking for ways to improve programmer productivity, they're "
-"happy to do this if it involves superior tools, but to improve programmer "
-"productivity by getting rid of the explicit things that is done to reduce "
-"programmer productivity, that they're against. Because that would reduce "
-"the number of programmers employed. There's something a little bit "
-"schizophrenic there."
-msgstr ""
-"Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont é"
-"volué de manière à perdre une bonne partie de leur "
-"temps en créant de ce fait un apparent besoin en programmeurs. Plus "
-"important qu'en réalité. Pourquoi y a-t-il un manque de "
-"programmeurs ? Puisqu'avec la propriété intellectuelle "
-"ceux-ci se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur "
-"travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les "
-"gens se tournent vers le système de la propriété "
-"intellectuelle en disant « Regardez les belles statistiques "
-"d'emploi, regardez l'ampleur de cette industrie »\", cela ne "
-"prouve réellement que du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils "
-"parlent de chercher des moyens d'améliorer la productivité du "
-"programmeur, ils sont ravis de le faire si cela implique des outils plus "
-"évolués, mais si cela implique de se débarrasser de "
-"choses précises qui pourraient la réduire, ils sont contre. "
-"Puisque cela réduirait le nombre de programmeurs utilisés. Il "
-"y a quelque chose d'un peu schizophrène là-dedans."
+msgid "Thus, the people in the programming field have evolved a way of wasting
a lot of their time and thus making apparently a need for more programmers than
we really need. Why is there a programmer shortage? Because with intellectual
property programmers have arranged to waste half the work they do, so we seem
to need twice as many programmers. And so, when people point to the system of
intellectual property and say “look at the large employment statistics,
look at how big this industry is” what that really proves is that people
are wasting a lot of money and time. If they talk about looking for ways to
improve programmer productivity, they're happy to do this if it involves
superior tools, but to improve programmer productivity by getting rid of the
explicit things that is done to reduce programmer productivity, that they're
against. Because that would reduce the number of programmers employed.
There's something a little bit schizophrenic there."
+msgstr "Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont
évolué de manière à perdre une bonne partie de leur
temps en créant de ce fait un apparent besoin en programmeurs. Plus
important qu'en réalité. Pourquoi y a-t-il un manque de
programmeurs ? Puisqu'avec la propriété intellectuelle
ceux-ci se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur
travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les gens
se tournent vers le système de la propriété intellectuelle
en disant « Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez
l'ampleur de cette industrie »\", cela ne prouve réellement
que du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des
moyens d'améliorer la productivité du programmeur, ils sont ravis
de le faire si cela implique des outils plus évolués, mais si
cela implique de se débarrasser de choses précises qui pourraient
la réduire, ils sont contre. Puisque cela réduirait le nombre de
programmeurs utilisés. Il y a quelque chose d'un peu schizophrène
là-dedans."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And the spiritual harm that corresponds to this level of material harm is to "
-"the spirit of scientific cooperation, which used to be so strong that "
-"scientists even in countries that were at war would continue cooperating, "
-"because they knew that what they were doing had nothing to do with the war, "
-"it was just for the long term benefit of humanity. Nowadays, people don't "
-"care about the long term benefit of humanity any more."
-msgstr ""
-"Et la nocivité spirituelle qui correspond à ce niveau de "
-"nocivité matérielle se trouve dans l'esprit de coopé"
-"ration scientifique, qui était si fort, que même les "
-"scientifiques dans les pays en guerre continuaient de coopérer. Parce "
-"qu'ils savaient que ce qu'ils faisaient n'avait rien à voir avec la "
-"guerre. C'était uniquement pour le bénéfice à "
-"long terme de l'humanité. De nos jours, les gens ne s'en inquiè"
-"tent plus."
+msgid "And the spiritual harm that corresponds to this level of material harm
is to the spirit of scientific cooperation, which used to be so strong that
scientists even in countries that were at war would continue cooperating,
because they knew that what they were doing had nothing to do with the war, it
was just for the long term benefit of humanity. Nowadays, people don't care
about the long term benefit of humanity any more."
+msgstr "Et la nocivité spirituelle qui correspond à ce niveau de
nocivité matérielle se trouve dans l'esprit de coopération
scientifique, qui était si fort, que même les scientifiques dans
les pays en guerre continuaient de coopérer. Parce qu'ils savaient que
ce qu'ils faisaient n'avait rien à voir avec la guerre. C'était
uniquement pour le bénéfice à long terme de
l'humanité. De nos jours, les gens ne s'en inquiètent plus."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To get an idea of what it's like to obstruct the use of a program, let's "
-"imagine that we had a sandwich, that you could eat, and it wouldn't be "
-"consumed. You could eat it, and another person could eat it, the same "
-"sandwich, any number of times, and it would always remain just as nourishing "
-"as originally."
-msgstr ""
-"Pour avoir une idée de ce qui peut empêcher l'utilisation d'un "
-"programme, imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait "
-"pas consommé. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le "
-"manger, le même sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en "
-"resterait toujours comme s'il nourrissait autant qu'à l'origine."
+msgid "To get an idea of what it's like to obstruct the use of a program,
let's imagine that we had a sandwich, that you could eat, and it wouldn't be
consumed. You could eat it, and another person could eat it, the same
sandwich, any number of times, and it would always remain just as nourishing as
originally."
+msgstr "Pour avoir une idée de ce qui peut empêcher l'utilisation
d'un programme, imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait
pas consommé. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le
manger, le même sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en
resterait toujours comme s'il nourrissait autant qu'à l'origine."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The best thing to do, the thing that we ought to do with this sandwich is "
-"carry it around to the places where there are hungry people; bringing it to "
-"as many mouths as possible, so that it feeds as many people as possible. By "
-"all means, we should not have a price to eat from this sandwich, because "
-"then people would not afford to eat it, and it would be wasted."
-msgstr ""
-"La meilleure chose à faire, ce que nous devons faire avec ce "
-"sandwich, est de l'amener partout où les gens sont affamés; "
-"l'amenant à autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente "
-"autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devrions pas "
-"mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne se permettraient "
-"pas de le manger et il serait gaspillé."
+msgid "The best thing to do, the thing that we ought to do with this sandwich
is carry it around to the places where there are hungry people; bringing it to
as many mouths as possible, so that it feeds as many people as possible. By
all means, we should not have a price to eat from this sandwich, because then
people would not afford to eat it, and it would be wasted."
+msgstr "La meilleure chose à faire, ce que nous devons faire avec ce
sandwich, est de l'amener partout où les gens sont affamés;
l'amenant à autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente
autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devrions pas
mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne se permettraient
pas de le manger et il serait gaspillé."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The program is like this sandwich, but even more so because it can be in "
-"many different places at once being eaten, used by different people one "
-"after the other. It is as if this sandwich was enough to feed everyone, "
-"everywhere, forever, and that were not allowed to happen, because someone "
-"believed he should own it."
-msgstr ""
-"Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut "
-"être mangé en même temps dans de nombreux endroits "
-"différents, utilisé par des personnes différentes les "
-"unes après les autres. C'est comme si ce sandwich suffisait pour "
-"alimenter tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a pas pu se "
-"produire parce que quelqu'un a cru qu'il pouvait le posséder."
+msgid "The program is like this sandwich, but even more so because it can be
in many different places at once being eaten, used by different people one
after the other. It is as if this sandwich was enough to feed everyone,
everywhere, forever, and that were not allowed to happen, because someone
believed he should own it."
+msgstr "Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut
être mangé en même temps dans de nombreux endroits
différents, utilisé par des personnes différentes les unes
après les autres. C'est comme si ce sandwich suffisait pour alimenter
tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a pas pu se produire parce que
quelqu'un a cru qu'il pouvait le posséder."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, the people who believe that they can own programs, generally put "
-"forward two lines of argument for this. The first one is “I wrote it, "
-"it is a child of my spirit, my heart, my soul is in this. How can anyone "
-"take it away from me? Wherever it goes it's mine, mine, MINE!!”. "
-"Well, it's sort of strange that most of them signs agreements saying it "
-"belongs to the company they work for."
-msgstr ""
-"Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent posséder les "
-"programmes proposent généralement deux types d'arguments. Le "
-"premier c'est : « Je l'ai écrit, c'est l'enfant de "
-"mon esprit, mon cœur, mon âme y est. Qui peut me l'enlever ? "
-"Où qu'il aille, il est à moi, à moi, À
MOI !! "
-"». Bien, il est curieux tout de même que la plupart d'entre eux "
-"signent des accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour "
-"laquelle ils travaillent."
+msgid "Now, the people who believe that they can own programs, generally put
forward two lines of argument for this. The first one is “I wrote it, it
is a child of my spirit, my heart, my soul is in this. How can anyone take it
away from me? Wherever it goes it's mine, mine, MINE!!”. Well, it's sort
of strange that most of them signs agreements saying it belongs to the company
they work for."
+msgstr "Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent posséder les
programmes proposent généralement deux types d'arguments. Le
premier c'est : « Je l'ai écrit, c'est l'enfant de mon
esprit, mon cœur, mon âme y est. Qui peut me l'enlever ? Où
qu'il aille, il est à moi, à moi, À MOI !! ».
Bien, il est curieux tout de même que la plupart d'entre eux signent des
accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour laquelle ils
travaillent."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I believe this is one of the things you can easily talk yourself into "
-"believing is important, but you can just as easily convince yourself it "
-"doesn't matter at all."
-msgstr ""
-"Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement vous "
-"dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi aisément "
-"vous convaincre que cela n'a pas d'importance du tout."
+msgid "So I believe this is one of the things you can easily talk yourself
into believing is important, but you can just as easily convince yourself it
doesn't matter at all."
+msgstr "Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement
vous dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi
aisément vous convaincre que cela n'a pas d'importance du tout."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Usually, these people use this argument to demand the right to control even "
-"how people can change a program. They say: “Nobody should be able to "
-"mess up my work of art”. Well, imagine that the person who invented a "
-"dish that you plan to cook had the right to control how you can cook it, "
-"because it's his work of art. You want to leave out the salt, but he says "
-"“Oh, no. I designed this dish, and it has to have this much salt!"
-"” “But my doctor says it's not safe for me to eat salt. What "
-"can I do?”."
-msgstr ""
-"Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le droit de "
-"contrôler même la façon dont les gens peuvent modifier le "
-"programme. Ils disent : « Personne ne devrait pouvoir "
-"gâcher mon œuvre d'art ». Bien, imaginez que la "
-"personne qui a inventé le plat que vous projetez de cuisiner a eu le "
-"droit de contrôler la façon dont vous pouvez le faire cuire "
-"parce que c'est son œuvre d'art. Vous voulez y enlever le sel, mais il "
-"dit « Oh, non! J'ai conçu ce plat et il doit y avoir "
-"beaucoup de sel ! », « Mais mon médecin "
-"m'a dit qu'il n'était pas bon pour moi de manger salé. Que "
-"dois-je faire ? »."
+msgid "Usually, these people use this argument to demand the right to control
even how people can change a program. They say: “Nobody should be able
to mess up my work of art”. Well, imagine that the person who invented a
dish that you plan to cook had the right to control how you can cook it,
because it's his work of art. You want to leave out the salt, but he says
“Oh, no. I designed this dish, and it has to have this much salt!”
“But my doctor says it's not safe for me to eat salt. What can I
do?”."
+msgstr "Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le
droit de contrôler même la façon dont les gens peuvent
modifier le programme. Ils disent : « Personne ne devrait
pouvoir gâcher mon œuvre d'art ». Bien, imaginez que la
personne qui a inventé le plat que vous projetez de cuisiner a eu le
droit de contrôler la façon dont vous pouvez le faire cuire parce
que c'est son œuvre d'art. Vous voulez y enlever le sel, mais il dit
« Oh, non! J'ai conçu ce plat et il doit y avoir beaucoup de
sel ! », « Mais mon médecin m'a dit qu'il
n'était pas bon pour moi de manger salé. Que dois-je
faire ? »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Clearly, the person who is using the program is much closer to the event. "
-"The use of the program affects him very directly, whereas it only has a sort "
-"of abstract relation to the person who wrote the program. And therefore, "
-"for the sake of giving people as much control as possible over their own "
-"lives, it has to be the user who decides those things."
-msgstr ""
-"Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus près "
-"de l'événement. L'utilisation du programme l'affecte "
-"directement tandis qu'il y a juste une sorte de relation abstraite avec la "
-"personne qui l'a écrit. Et donc, pour donner aux gens autant de "
-"contrôle que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui "
-"doit décider."
+msgid "Clearly, the person who is using the program is much closer to the
event. The use of the program affects him very directly, whereas it only has a
sort of abstract relation to the person who wrote the program. And therefore,
for the sake of giving people as much control as possible over their own lives,
it has to be the user who decides those things."
+msgstr "Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus
près de l'événement. L'utilisation du programme l'affecte
directement tandis qu'il y a juste une sorte de relation abstraite avec la
personne qui l'a écrit. Et donc, pour donner aux gens autant de
contrôle que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui
doit décider."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The second line of argument they make is the economic one. “How will "
-"people get payed to program?” they say, and there's a little bit of "
-"real issue in this. But a lot of what they say is confusion. And the "
-"confusion is, it's not at all the same to say “if we want to have a "
-"lot of people programming we must arrange for them not to need to make a "
-"living in any other fashion” on the one hand, and to say “We "
-"need to have the current system, you need to get rich by programming” "
-"on the other hand. There's a big difference between just making a living "
-"wage and making the kind of money programmers, at least in the US make "
-"nowadays. They always say: “How will I eat?”, but the problem "
-"is not really how “Will he eat?”, but “How will he eat "
-"sushi?”. “How will I have a roof over my head?”, but the "
-"real problem is “How can he afford a condo?”."
-msgstr ""
-"Le deuxième argument est économique. « Comment les "
-"gens seront payés pour programmer ? » disent-ils, et "
-"il y a un peu de vrai là-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils "
-"disent est confus. Et la confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout "
-"pareil de dire : « Si nous voulons avoir beaucoup de gens "
-"pour programmer, nous devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de "
-"gagner leur vie d'une autre manière » d'une part, et "
-"d'autre part de dire « Nous devons conserver le système "
-"actuel, nous devons devenir riches en programmant ». Il y a une "
-"grande différence entre juste percevoir un salaire pour vivre et se "
-"faire du fric comme le font les programmeurs de nos jours, au moins aux "
-"États-Unis. Ils disent toujours : « Comment vais-je "
-"manger ? », mais le problème n'est pas vraiment de "
-"savoir « comment il va manger » mais « "
-"comment il va manger des sushis ». De même « "
-"Comment aurai-je un toit au-dessus de ma tête ? » mais "
-" comment pourra-t'il se payer un appartement dans une coproprié"
-"té ? »."
+msgid "The second line of argument they make is the economic one. “How
will people get payed to program?” they say, and there's a little bit of
real issue in this. But a lot of what they say is confusion. And the
confusion is, it's not at all the same to say “if we want to have a lot
of people programming we must arrange for them not to need to make a living in
any other fashion” on the one hand, and to say “We need to have the
current system, you need to get rich by programming” on the other hand.
There's a big difference between just making a living wage and making the kind
of money programmers, at least in the US make nowadays. They always say:
“How will I eat?”, but the problem is not really how “Will he
eat?”, but “How will he eat sushi?”. “How will I have a
roof over my head?”, but the real problem is “How can he afford a
condo?”."
+msgstr "Le deuxième argument est économique.
« Comment les gens seront payés pour
programmer ? » disent-ils, et il y a un peu de vrai
là-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils disent est confus. Et la
confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout pareil de dire :
« Si nous voulons avoir beaucoup de gens pour programmer, nous
devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de gagner leur vie d'une autre
manière » d'une part, et d'autre part de dire
« Nous devons conserver le système actuel, nous devons
devenir riches en programmant ». Il y a une grande différence
entre juste percevoir un salaire pour vivre et se faire du fric comme le font
les programmeurs de nos jours, au moins aux États-Unis. Ils disent
toujours : « Comment vais-je manger ? », mais
le problème n'est pas vraiment de savoir « comment il va
manger » mais « comment il va manger des
sushis ». De même « Comment aurai-je un toit
au-dessus de ma tête ? » mais comment pourra-t'il
se payer un appartement dans une copropriété ? »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The current system were chosen by the people who invest in software "
-"development, because it gives them the possibility of making the most "
-"possible money, not because it's the only way anyone can ever come up with "
-"money to support a system development effort. In fact, even as recently as "
-"ten and fifteen years ago it was common to support software development in "
-"other ways. For example, those DIGITAL operating systems that were free, "
-"even in the early seventies, were developed by people who were paid for "
-"their work. Many useful programs has been developed at universities. "
-"Nowadays those programs are often sold, but fifteen years ago they were "
-"usually free, yet the people were paid for their work."
-msgstr ""
-"Le système actuel a été choisi par les gens qui "
-"investissent dans le développement de logiciel parce que ça "
-"leur donne la possibilité de se faire le plus d'argent possible, non "
-"pas parce que c'est le seul moyen de soutenir l'effort de dé"
-"veloppement d'un système. En fait, aussi récemment qu'il y a "
-"dix ou quinze ans, on aidait au développement de logiciel de "
-"différentes manières. Par exemple, les systèmes "
-"d'exploitation de DIGITAL qui étaient libres, même au dé"
-"but des années 70, ont été développés par "
-"des personnes payées pour ce travail. Beaucoup de programmes utiles "
-"ont été développés dans les universités. "
-"De nos jours ces programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils "
-"étaient libres et les gens avaient déjà é"
-"té payés pour ça."
+msgid "The current system were chosen by the people who invest in software
development, because it gives them the possibility of making the most possible
money, not because it's the only way anyone can ever come up with money to
support a system development effort. In fact, even as recently as ten and
fifteen years ago it was common to support software development in other ways.
For example, those DIGITAL operating systems that were free, even in the early
seventies, were developed by people who were paid for their work. Many useful
programs has been developed at universities. Nowadays those programs are often
sold, but fifteen years ago they were usually free, yet the people were paid
for their work."
+msgstr "Le système actuel a été choisi par les gens qui
investissent dans le développement de logiciel parce que ça leur
donne la possibilité de se faire le plus d'argent possible, non pas
parce que c'est le seul moyen de soutenir l'effort de développement d'un
système. En fait, aussi récemment qu'il y a dix ou quinze ans, on
aidait au développement de logiciel de différentes
manières. Par exemple, les systèmes d'exploitation de DIGITAL qui
étaient libres, même au début des années 70, ont
été développés par des personnes payées pour
ce travail. Beaucoup de programmes utiles ont été
développés dans les universités. De nos jours ces
programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils étaient
libres et les gens avaient déjà été payés
pour ça."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you have something like a program, like an infinite sandwich, like a "
-"road, which has to be built once, but once it is built it pretty much "
-"doesn't matter how much you use it, there's no cost in using it, generally "
-"it's better if we don't put any price on using it. And there are plenty of "
-"those things that we develop now, and pay people to build. For example, all "
-"the streets out there. It's very easy to find people who will program "
-"without being paid; it really is impossible to find people who will build "
-"streets without being paid. Building streets is not creative and fun like "
-"programming. But we have plenty of streets out there, we do come up with "
-"the money to pay them, and it's much better the way we do it than if if we "
-"said: “Let's have companies go and build streets and put toll booths "
-"up, and then every time you turn another street corner, you pay another "
-"toll. And then the companies that picked the good places to put their "
-"streets, they will be profitable, and the others will go bankrupt.”"
-msgstr ""
-"Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich infini "
-"ou comme une route qui ne doit être construite qu'une fois, sachant "
-"qu'une fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous "
-"l'utilisez, sachant que cela ne coûte rien de l'utiliser, il est "
-"généralement bien mieux de ne pas mettre de coût sur "
-"cette utilisation. Et il y a des tas de choses comme ça que nous "
-"développons aujourd'hui, après avoir payé des gens pour "
-"le faire. Par exemple, toutes les rues là-dehors. Autant il est "
-"très facile de trouver des gens qui programmeront sans être "
-"payés, autant il est vraiment impossible d'en trouver qui "
-"construiront des routes sans être payés. La construction des "
-"routes n'est pas créatrive ni amusante comme la programmation mais "
-"nous avons des tas de rues là-dehors. Nous apportons l'argent pour "
-"payer ces gens et c'est bien mieux comme ça que d'avoir dit : "
-"« Laissons les entreprises faire et construire des routes et des "
-"cabines de péage, et chaque fois que vous tournez à un coin de "
-"rue vous paierez un autre péage. De là, les entreprises qui "
-"auront sélectionné les bons endroits pour mettre leurs routes "
-"feront des profits et les autres feront faillite »."
+msgid "When you have something like a program, like an infinite sandwich, like
a road, which has to be built once, but once it is built it pretty much doesn't
matter how much you use it, there's no cost in using it, generally it's better
if we don't put any price on using it. And there are plenty of those things
that we develop now, and pay people to build. For example, all the streets out
there. It's very easy to find people who will program without being paid; it
really is impossible to find people who will build streets without being paid.
Building streets is not creative and fun like programming. But we have plenty
of streets out there, we do come up with the money to pay them, and it's much
better the way we do it than if if we said: “Let's have companies go and
build streets and put toll booths up, and then every time you turn another
street corner, you pay another toll. And then the companies that picked the
good places to put their streets, they will be profitable, and the others will
go bankrupt.”"
+msgstr "Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich
infini ou comme une route qui ne doit être construite qu'une fois,
sachant qu'une fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous
l'utilisez, sachant que cela ne coûte rien de l'utiliser, il est
généralement bien mieux de ne pas mettre de coût sur cette
utilisation. Et il y a des tas de choses comme ça que nous
développons aujourd'hui, après avoir payé des gens pour le
faire. Par exemple, toutes les rues là-dehors. Autant il est très
facile de trouver des gens qui programmeront sans être payés,
autant il est vraiment impossible d'en trouver qui construiront des routes sans
être payés. La construction des routes n'est pas créatrive
ni amusante comme la programmation mais nous avons des tas de rues
là-dehors. Nous apportons l'argent pour payer ces gens et c'est bien
mieux comme ça que d'avoir dit : « Laissons les
entreprises faire et construire des routes et des cabines de péage, et
chaque fois que vous tournez à un coin de rue vous paierez un autre
péage. De là, les entreprises qui auront
sélectionné les bons endroits pour mettre leurs routes feront des
profits et les autres feront faillite »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's a funny thing that happens whenever someone comes up with a way of "
-"making lots of money by hoarding something. Until that time you've probably "
-"had lots and lots of people who were really enthusiastic and eager to work "
-"in that field, the only sort of question is how can they get any sort of "
-"livelihood at all. If we think of mathematicians for example, there are a "
-"lot more people who want to be pure mathematicians than there is funding for "
-"anybody to be pure mathematicians. And even when you do get funding, you "
-"don't get very much, they don't live well. And for musicians it's even "
-"worse. I saw a statistics for how much the average musician, the average "
-"person devoting most of his time trying to be a musician, in Massachusetts "
-"made; it was something like half the median income or less. It is barely "
-"enough to live on, it's difficult. But there are lots of them trying to do "
-"that. And then, somehow when it gets generally possible to get very well "
-"paid to do something, all those people disappear, and people start saying "
-"“nobody will do it unless they get paid that well”."
-msgstr ""
-"Il y a une chose drôle qui se produit chaque fois que quelqu'un "
-"propose une manière de faire de l'argent en accaparant quelque chose. "
-"Jusque là, vous aviez probablement un bon nombre de gens vraiment "
-"enthousiastes et désireux de travailler dans ce domaine. Et le seul "
-"genre de question qui se posait était : « Comment "
-"peuvent-ils trouver un moyen d'existence ? » Si nous pensons "
-"aux mathématiciens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui "
-"veulent être des mathématiciens purs que de fonds pour que tout "
-"le monde le devienne. Et même lorsque vous obtenez des fonds, vous "
-"n'en obtenez pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour des "
-"musiciens c'est encore pire. J'ai vu des statistiques sur combien le "
-"musicien moyen, le péquin moyen qui consacre la majeure partie de son "
-"temps à tenter de devenir musicien, se fait dans le "
-"Massachusetts ; c'était quelque chose comme la moitié du "
-"revenu moyen ou moins. C'est à peine assez pour vivre, c'est dur. "
-"Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis, d'une façon ou "
-"d'une autre, quand il devient possible d'être très bien "
-"payé pour faire quelque chose, généralement tous ces "
-"gens disparaissent. Et on commence à dire « personne ne le "
-"fera à moins d'être payé aussi bien »."
+msgid "There's a funny thing that happens whenever someone comes up with a way
of making lots of money by hoarding something. Until that time you've probably
had lots and lots of people who were really enthusiastic and eager to work in
that field, the only sort of question is how can they get any sort of
livelihood at all. If we think of mathematicians for example, there are a lot
more people who want to be pure mathematicians than there is funding for
anybody to be pure mathematicians. And even when you do get funding, you don't
get very much, they don't live well. And for musicians it's even worse. I saw
a statistics for how much the average musician, the average person devoting
most of his time trying to be a musician, in Massachusetts made; it was
something like half the median income or less. It is barely enough to live on,
it's difficult. But there are lots of them trying to do that. And then,
somehow when it gets generally possible to get very well paid to do something,
all those people disappear, and people start saying “nobody will do it
unless they get paid that well”."
+msgstr "Il y a une chose drôle qui se produit chaque fois que quelqu'un
propose une manière de faire de l'argent en accaparant quelque chose.
Jusque là, vous aviez probablement un bon nombre de gens vraiment
enthousiastes et désireux de travailler dans ce domaine. Et le seul
genre de question qui se posait était : « Comment
peuvent-ils trouver un moyen d'existence ? » Si nous pensons
aux mathématiciens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui veulent
être des mathématiciens purs que de fonds pour que tout le monde
le devienne. Et même lorsque vous obtenez des fonds, vous n'en obtenez
pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour des musiciens c'est encore
pire. J'ai vu des statistiques sur combien le musicien moyen, le péquin
moyen qui consacre la majeure partie de son temps à tenter de devenir
musicien, se fait dans le Massachusetts ; c'était quelque chose
comme la moitié du revenu moyen ou moins. C'est à peine assez
pour vivre, c'est dur. Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis,
d'une façon ou d'une autre, quand il devient possible d'être
très bien payé pour faire quelque chose,
généralement tous ces gens disparaissent. Et on commence à
dire « personne ne le fera à moins d'être payé
aussi bien »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And I saw this happen in the field of programming. The very same people who "
-"used to work at the AI lab and get payed very little and love it, now "
-"wouldn't dream of working for less than fifty thousand dollars a year. What "
-"happened? When you dangle before people the possibility of making lots of "
-"money, when they see that other people doing similar work are getting paid "
-"that much money, they feel that they should get the same, and thus no-one is "
-"willing to continue the old way. And it's easy after this has happened to "
-"think that paying people a lot of money is the only way it could be, but "
-"that's not so. If the possibility of making a lots of money did not exist, "
-"you would have people who would accept doing it for a little money, "
-"specially when it's something that is creative and fun."
-msgstr ""
-"Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les mê"
-"mes qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en étant très peu "
-"payés et qui aimaient ça, aujourd'hui ne rêveraient pas "
-"d'un travail pour moins de cinquante mille dollars par an. Que s'est-il "
-"passé ? Quand vous faites miroiter aux gens la "
-"possibilité de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire "
-"le même travail en étant payés très cher, ils "
-"estiment devoir obtenir la même chose et personne n'est alors "
-"disposé à continuer à l'ancienne manière. Il est "
-"facile une fois que cela s'est produit, de penser que de bien payer les gens "
-"est désormais le seul moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la "
-"possibilité de faire de l'argent n'existait pas vous auriez des gens "
-"qui accepteraient de le faire pour pas grand-chose, particulièrement "
-"quand c'est créatif et amusant."
+msgid "And I saw this happen in the field of programming. The very same
people who used to work at the AI lab and get payed very little and love it,
now wouldn't dream of working for less than fifty thousand dollars a year.
What happened? When you dangle before people the possibility of making lots of
money, when they see that other people doing similar work are getting paid that
much money, they feel that they should get the same, and thus no-one is willing
to continue the old way. And it's easy after this has happened to think that
paying people a lot of money is the only way it could be, but that's not so.
If the possibility of making a lots of money did not exist, you would have
people who would accept doing it for a little money, specially when it's
something that is creative and fun."
+msgstr "Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les
mêmes qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en étant très
peu payés et qui aimaient ça, aujourd'hui ne rêveraient pas
d'un travail pour moins de cinquante mille dollars par an. Que s'est-il
passé ? Quand vous faites miroiter aux gens la possibilité
de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire le même travail
en étant payés très cher, ils estiment devoir obtenir la
même chose et personne n'est alors disposé à continuer
à l'ancienne manière. Il est facile une fois que cela s'est
produit, de penser que de bien payer les gens est désormais le seul
moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la possibilité de faire de l'argent
n'existait pas vous auriez des gens qui accepteraient de le faire pour pas
grand-chose, particulièrement quand c'est créatif et amusant."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now I saw the unique world of the AI lab destroyed, and I saw that selling "
-"software was an intrinsic part of what had destroyed it, and I saw also, as "
-"I explained before, how you need to have free software in order to have a "
-"community like that. But then thinking about it more, I realized all these "
-"ways in which hoarding software hurts all of society, most specially by "
-"pressuring people to sell out their neighbors and causing social decay. The "
-"same spirit that leads people to watch while somebody in the street is "
-"getting stabbed and not tell anyone. The spirit that we can see so many "
-"companies all around us displaying all the time. And it was clear to me I "
-"had a choice, I could become part of that world and feel unhappy about what "
-"I was doing with my life, or I could decide to fight it. So I decided to "
-"fight it. I've dedicated my career to try to rebuild the software sharing "
-"community, to trying to put an end to the phenomenon of hoarding generally "
-"useful information. And the GNU system is a means to this end. It is a "
-"technical means to a social end. With the GNU system, I hope to vaccinate "
-"the users against the threat of the software hoarders."
-msgstr ""
-"Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A. détruit "
-"et la vente du logiciel en être intrinsèquement responsable, "
-"j'ai également vu, comme je l'ai expliqué avant, le besoin en "
-"logiciel libre pour retrouver une communauté comme celle-là. "
-"Mais en y réfléchissant davantage, j'ai réalisé "
-"l'ampleur de la nocivité du logiciel accaparé sur l'ensemble "
-"de la société, plus particulièrement la pression mise "
-"sur les gens pour qu'ils vendent au détriment de leurs voisins et "
-"causant l'affaiblissement social. Le même esprit qui pousse les gens "
-"à observer quelqu'un quise fait poignarder dans la rue sans le dire "
-"à personne. Cet esprit dont nous pouvons voir tant d'entreprises en "
-"faire la preuve autour de nous. Il était évident que j'avais "
-"le choix. Je pouvais faire partie de ce monde et me sentir malheureux de "
-"voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais décider de le "
-"combattre. Ainsi j'ai décidé de le combattre. J'ai "
-"consacré ma carrière à tenter de reconstruire la "
-"communauté de partage du logiciel, à tenter de mettre un terme "
-"au phénomène d'accaparer l'information utile à "
-"l'ensemble des gens. Et le système GNU est un moyen à cet "
-"effet. Il est un moyen technique à des fins sociales. Avec le "
-"système GNU, j'espère vacciner les utilisateurs contre la "
-"menace des accapareurs de logiciel."
+msgid "Now I saw the unique world of the AI lab destroyed, and I saw that
selling software was an intrinsic part of what had destroyed it, and I saw
also, as I explained before, how you need to have free software in order to
have a community like that. But then thinking about it more, I realized all
these ways in which hoarding software hurts all of society, most specially by
pressuring people to sell out their neighbors and causing social decay. The
same spirit that leads people to watch while somebody in the street is getting
stabbed and not tell anyone. The spirit that we can see so many companies all
around us displaying all the time. And it was clear to me I had a choice, I
could become part of that world and feel unhappy about what I was doing with my
life, or I could decide to fight it. So I decided to fight it. I've dedicated
my career to try to rebuild the software sharing community, to trying to put an
end to the phenomenon of hoarding generally useful information. And the GNU
system is a means to this end. It is a technical means to a social end. With
the GNU system, I hope to vaccinate the users against the threat of the
software hoarders."
+msgstr "Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A.
détruit et la vente du logiciel en être intrinsèquement
responsable, j'ai également vu, comme je l'ai expliqué avant, le
besoin en logiciel libre pour retrouver une communauté comme
celle-là. Mais en y réfléchissant davantage, j'ai
réalisé l'ampleur de la nocivité du logiciel
accaparé sur l'ensemble de la société, plus
particulièrement la pression mise sur les gens pour qu'ils vendent au
détriment de leurs voisins et causant l'affaiblissement social. Le
même esprit qui pousse les gens à observer quelqu'un quise fait
poignarder dans la rue sans le dire à personne. Cet esprit dont nous
pouvons voir tant d'entreprises en faire la preuve autour de nous. Il
était évident que j'avais le choix. Je pouvais faire partie de ce
monde et me sentir malheureux de voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais
décider de le combattre. Ainsi j'ai décidé de le
combattre. J'ai consacré ma carrière à tenter de
reconstruire la communauté de partage du logiciel, à tenter de
mettre un terme au phénomène d'accaparer l'information utile
à l'ensemble des gens. Et le système GNU est un moyen à
cet effet. Il est un moyen technique à des fins sociales. Avec le
système GNU, j'espère vacciner les utilisateurs contre la menace
des accapareurs de logiciel."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Right now the hoarders essentially claims the power to render a person's "
-"computer useless. There used to be people in the US, most commonly about "
-"fifty years ago, they were in the Mafia, they would go up to stores and "
-"bars, especially bars when bars were illegal of course. They would go up "
-"and say: “A lot of places around here have been burning down lately. "
-"You wouldn't want your place to burn down, would you? Well we can protect "
-"you from fires, you just have to pay us a thousand dollars a month, and "
-"we'll make sure you don't have a fire here”. And this was called "
-"“the protection racket”. Now we have something where a person "
-"says “You got a nice computer there, and you've got some programs "
-"there that you're using. Well, if you don't want those programs to "
-"disappear, if you don't want the police to come after you, you better pay me "
-"a thousand dollars, and I'll give you a copy of this program with a "
-"license”, and this is called “the software protection "
-"racket”."
-msgstr ""
-"En ce moment, les accapareurs réclament essentiellement le pouvoir de "
-"rendre inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux USA, il "
-"y a plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les magasins "
-"et les bars, spécialement les bars hors-la-loi évidemment. Ils "
-"pouvaient entrer et dire : « Pas mal d'endroits par ici ont "
-"brûlé dernièrement. Vous ne voudriez pas que le vô"
-"tre subisse le même sort ? Aussi, nous pouvons vous proté"
-"ger contre les incendies, vous avez juste à nous payer mille dollars "
-"par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le feu ». Et "
-"ça s'appelait « le racket de protection ». "
-"Aujourd'hui nous en sommes à quelque chose près à ce "
-"qu'une personne nous dise « Vous avez un joli ordinateur ici et "
-"vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne voulez pas que ces "
-"programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la police vous "
-"poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous donnerai une "
-"copie de ce programme avec une autorisation », et ça "
-"s'appelle « le racket de protection de logiciel »."
+msgid "Right now the hoarders essentially claims the power to render a
person's computer useless. There used to be people in the US, most commonly
about fifty years ago, they were in the Mafia, they would go up to stores and
bars, especially bars when bars were illegal of course. They would go up and
say: “A lot of places around here have been burning down lately. You
wouldn't want your place to burn down, would you? Well we can protect you from
fires, you just have to pay us a thousand dollars a month, and we'll make sure
you don't have a fire here”. And this was called “the protection
racket”. Now we have something where a person says “You got a nice
computer there, and you've got some programs there that you're using. Well, if
you don't want those programs to disappear, if you don't want the police to
come after you, you better pay me a thousand dollars, and I'll give you a copy
of this program with a license”, and this is called “the software
protection racket”."
+msgstr "En ce moment, les accapareurs réclament essentiellement le
pouvoir de rendre inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux
USA, il y a plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les
magasins et les bars, spécialement les bars hors-la-loi
évidemment. Ils pouvaient entrer et dire : « Pas mal
d'endroits par ici ont brûlé dernièrement. Vous ne voudriez
pas que le vôtre subisse le même sort ? Aussi, nous pouvons
vous protéger contre les incendies, vous avez juste à nous payer
mille dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le
feu ». Et ça s'appelait « le racket de
protection ». Aujourd'hui nous en sommes à quelque chose
près à ce qu'une personne nous dise « Vous avez un
joli ordinateur ici et vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne
voulez pas que ces programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la
police vous poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous
donnerai une copie de ce programme avec une autorisation », et
ça s'appelle « le racket de protection de
logiciel »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Really all they're doing is interfering with everybody else doing what needs "
-"to be done, but they're pretending as much to them selves as to the rest of "
-"us, that they are providing a useful function. Well, what I hope is that "
-"when that software Mafia guy comes up and says, “You want those "
-"programs to disappear on your computer?”, the user can say “I'm "
-"not afraid of you any more. I have this free GNU software, and there's "
-"nothing you can do to me now.”"
-msgstr ""
-"Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interférer avec tous ceux qui "
-"font ce qui doit être fait, mais ils prétendent fournir, "
-"davantage pour eux-mêmes que pour le reste du monde, une fonction "
-"utile. Bon. Ce que j'espère, c'est que quand ce type de Mafia du "
-"logiciel entre et dit : « Vous voulez que ces programmes "
-"disparaissent de votre ordinateur ? », l'utilisateur puisse "
-"répondre : « Je n'ai plus peur de vous. J'ai le "
-"logiciel libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire dé"
-"sormais »."
+msgid "Really all they're doing is interfering with everybody else doing what
needs to be done, but they're pretending as much to them selves as to the rest
of us, that they are providing a useful function. Well, what I hope is that
when that software Mafia guy comes up and says, “You want those programs
to disappear on your computer?”, the user can say “I'm not afraid
of you any more. I have this free GNU software, and there's nothing you can do
to me now.”"
+msgstr "Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interférer avec tous ceux
qui font ce qui doit être fait, mais ils prétendent fournir,
davantage pour eux-mêmes que pour le reste du monde, une fonction utile.
Bon. Ce que j'espère, c'est que quand ce type de Mafia du logiciel entre
et dit : « Vous voulez que ces programmes disparaissent de
votre ordinateur ? », l'utilisateur puisse
répondre : « Je n'ai plus peur de vous. J'ai le logiciel
libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire
désormais »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, one of the justifications people sometimes offer for owning software, "
-"is the idea of giving people an incentive to produce things. I support the "
-"idea of private enterprise in general, and the idea of hope to make money by "
-"producing things that other people like to use, but it's going haywire in "
-"the field of software now. Producing a proprietary program is not the same "
-"contribution to society as producing the same program and letting it be "
-"free. Because writing the program is just a potential contribution to "
-"society. The real contribution to the wealth of society happens only when "
-"the program is used. And if you prevent the program from being used, the "
-"contribution doesn't actually happen. So, the contribution that society "
-"needs is not these proprietary programs that everyone has such an incentive "
-"to make, the contribution we really want is free software, so our society is "
-"going haywire because it gives people an incentive to do what is not very "
-"useful, and no incentive to do what is useful. Thus the basic idea of "
-"private enterprise is not being followed, and you could even say that the "
-"society is neurotic. After all when an individual encourages in others "
-"behavior that is not good for that individual we call this a neurosis. Here "
-"society is behaving in that fashion, encouraging programmers to do things "
-"that is not good for society."
-msgstr ""
-"Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de posséder le "
-"logiciel est l'idée de donner l'envie aux gens de produire des "
-"choses. Je soutiens l'idée de l'entreprise privée en gé"
-"néral et l'idée de vouloir gagner de l'argent en produisant "
-"des choses que d'autres aiment à utiliser, mais ça se dé"
-"traque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un programme "
-"propriétaire, ce n'est pas la même contribution à la "
-"société que produire ce programme et le laisser libre. Parce "
-"que l'écriture du programme est juste une contribution potentielle "
-"à la société. La vraie contribution à la "
-"richesse de la société vient seulement quand le programme est "
-"utilisé. Et si vous empêchez l'utilisation du programme, la "
-"contribution ne se produit pas vraiment. Aussi, la contribution dont la "
-"société a besoin ne réside pas dans ces programmes "
-"propriétaires que tout le monde a tellement envie de faire. La "
-"contribution que nous voulons vraiment est celle du logiciel libre. Aussi "
-"notre société se détraque parce qu'elle donne aux gens "
-"l'envie de faire ce qui n'est pas utile et aucune envie de faire ce qu'est "
-"utile. Ainsi l'idée fondamentale de l'entreprise privée n'est "
-"pas comprise et vous pourriez même dire que la société "
-"est névrotique. Car après tout, quand un individu encourage "
-"dans le comportement des autres ce qui n'est pas bon pour lui, vous appelez "
-"ça une névrose. Ici la société se comporte comme "
-"ça, en encourageant les programmeurs à faire des choses qui ne "
-"sont pas bonnes pour la société."
+msgid "Now, one of the justifications people sometimes offer for owning
software, is the idea of giving people an incentive to produce things. I
support the idea of private enterprise in general, and the idea of hope to make
money by producing things that other people like to use, but it's going haywire
in the field of software now. Producing a proprietary program is not the same
contribution to society as producing the same program and letting it be free.
Because writing the program is just a potential contribution to society. The
real contribution to the wealth of society happens only when the program is
used. And if you prevent the program from being used, the contribution doesn't
actually happen. So, the contribution that society needs is not these
proprietary programs that everyone has such an incentive to make, the
contribution we really want is free software, so our society is going haywire
because it gives people an incentive to do what is not very useful, and no
incentive to do what is useful. Thus the basic idea of private enterprise is
not being followed, and you could even say that the society is neurotic. After
all when an individual encourages in others behavior that is not good for that
individual we call this a neurosis. Here society is behaving in that fashion,
encouraging programmers to do things that is not good for society."
+msgstr "Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de
posséder le logiciel est l'idée de donner l'envie aux gens de
produire des choses. Je soutiens l'idée de l'entreprise privée en
général et l'idée de vouloir gagner de l'argent en
produisant des choses que d'autres aiment à utiliser, mais ça se
détraque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un programme
propriétaire, ce n'est pas la même contribution à la
société que produire ce programme et le laisser libre. Parce que
l'écriture du programme est juste une contribution potentielle à
la société. La vraie contribution à la richesse de la
société vient seulement quand le programme est utilisé. Et
si vous empêchez l'utilisation du programme, la contribution ne se
produit pas vraiment. Aussi, la contribution dont la société a
besoin ne réside pas dans ces programmes propriétaires que tout
le monde a tellement envie de faire. La contribution que nous voulons vraiment
est celle du logiciel libre. Aussi notre société se
détraque parce qu'elle donne aux gens l'envie de faire ce qui n'est pas
utile et aucune envie de faire ce qu'est utile. Ainsi l'idée
fondamentale de l'entreprise privée n'est pas comprise et vous pourriez
même dire que la société est névrotique. Car
après tout, quand un individu encourage dans le comportement des autres
ce qui n'est pas bon pour lui, vous appelez ça une névrose. Ici
la société se comporte comme ça, en encourageant les
programmeurs à faire des choses qui ne sont pas bonnes pour la
société."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I'm unusual. I'd rather believe that I'm a good member of society and that "
-"I'm contributing something, than feel that I'm ripping society off "
-"successfully, and that's why I've decided to do what I have done. But every "
-"one is at least a little bit bothered by the feeling that they are getting "
-"paid to do what's not really useful. So let's stop defending this idea of "
-"incentives to do the wrong thing and let's at least try to come up with "
-"arrangements to encourage people to do the right thing, which is to make "
-"free software."
-msgstr ""
-"Je ne suis pas commun. Je préfère croire que je suis un bon "
-"membre de la société et que je contribue à quelque "
-"chose plutôt que de sentir que je l'arnaque avec succès et "
-"c'est pourquoi j'ai décidé de faire ce que j'ai fait. Mais "
-"tout le monde est plus ou moins tracassé par le sentiment d'ê"
-"tre payé pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de "
-"défendre l'idée d'encourager à faire la mauvaise chose "
-"et essayons au moins de proposer des arrangements pour encourager les gens "
-"à faire la bonne, qui est de faire du logiciel libre."
+msgid "I'm unusual. I'd rather believe that I'm a good member of society and
that I'm contributing something, than feel that I'm ripping society off
successfully, and that's why I've decided to do what I have done. But every
one is at least a little bit bothered by the feeling that they are getting paid
to do what's not really useful. So let's stop defending this idea of
incentives to do the wrong thing and let's at least try to come up with
arrangements to encourage people to do the right thing, which is to make free
software."
+msgstr "Je ne suis pas commun. Je préfère croire que je suis un
bon membre de la société et que je contribue à quelque
chose plutôt que de sentir que je l'arnaque avec succès et c'est
pourquoi j'ai décidé de faire ce que j'ai fait. Mais tout le
monde est plus ou moins tracassé par le sentiment d'être
payé pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de
défendre l'idée d'encourager à faire la mauvaise chose et
essayons au moins de proposer des arrangements pour encourager les gens
à faire la bonne, qui est de faire du logiciel libre."
# type: Content of: <p>
msgid "Thank you."
msgstr "Merci."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>[After this RMS answered questions for about an hour. I have only "
-"included a very few of the questions and answers in this version. The tape "
-"was bad, and I didn't have the time to do a proper job on all of it] </"
-"strong>"
-msgstr ""
-"<strong>[Après ça, RMS a répondu à des questions "
-"pendant environ une heure. J'ai seulement inclus très peu de ces "
-"questions et réponses dans cette version. La bande était "
-"mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail approprié "
-"sur la totalité]</strong>"
+msgid "<strong>[After this RMS answered questions for about an hour. I have
only included a very few of the questions and answers in this version. The
tape was bad, and I didn't have the time to do a proper job on all of it]
</strong>"
+msgstr "<strong>[Après ça, RMS a répondu à des
questions pendant environ une heure. J'ai seulement inclus très peu de
ces questions et réponses dans cette version. La bande était
mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail approprié sur
la totalité]</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<b>Q</b>: Has anyone tried to make problems for you?"
-msgstr ""
-"<b>Question :</b> Est-ce que quelqu'un a tenté de vous causer "
-"des ennuis ?"
+msgstr "<b>Question :</b> Est-ce que quelqu'un a tenté de vous
causer des ennuis ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<b>A:</b> The only time anyone has tried to make a problem for me was those "
-"owners, so called, self-styled owners of Gosling Emacs. Aside from that "
-"they have no grounds to do so, so there is not much they can do. By the "
-"way, I'd like to call everyone's attention to the way in which people use "
-"language to try to encourage people to think certain thoughts and not think "
-"of others. Much of the terminology current in the field was chosen by the "
-"self-styled software owners to try to encourage you to try to make you see "
-"software as similar to material objects that are property, and overlook the "
-"differences. The most flagrant example of this is the term “"
-"pirate”. Please refuse to use to use the term “pirate” to "
-"describe somebody who wishes to share software with his neighbor like a good "
-"citizen."
-msgstr ""
-"<b>Réponse :</b> La seule fois qu'on a tenté de me causer "
-"des ennuis c'était avec ces propriétaires prétendus, "
-"soi-disant propriétaires de Gosling Emacs. Hormis le fait qu'ils n'en "
-"avaient aucune raison, ils ne peuvent rien faire de plus. D'ailleurs, je "
-"voudrais attirer l'attention de tout le monde sur la façon dont les "
-"gens se servent d'un langage pour essayer d'encourager les gens à "
-"penser certaines choses et à ne pas penser à d'autres. Une "
-"grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a été "
-"choisie par les soi-disant propriétaires de logiciel pour tenter de "
-"vous encourager à voir le logiciel assimilé à des "
-"objets matériels comme une propriété et oublier les "
-"différences. L'exemple le plus flagrant en est le terme « "
-"pirate ». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le terme "
-"« pirate » pour décrire quelqu'un qui souhaite "
-"partager le logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
+msgid "<b>A:</b> The only time anyone has tried to make a problem for me was
those owners, so called, self-styled owners of Gosling Emacs. Aside from that
they have no grounds to do so, so there is not much they can do. By the way,
I'd like to call everyone's attention to the way in which people use language
to try to encourage people to think certain thoughts and not think of others.
Much of the terminology current in the field was chosen by the self-styled
software owners to try to encourage you to try to make you see software as
similar to material objects that are property, and overlook the differences.
The most flagrant example of this is the term “pirate”. Please
refuse to use to use the term “pirate” to describe somebody who
wishes to share software with his neighbor like a good citizen."
+msgstr "<b>Réponse :</b> La seule fois qu'on a tenté de me
causer des ennuis c'était avec ces propriétaires
prétendus, soi-disant propriétaires de Gosling Emacs. Hormis le
fait qu'ils n'en avaient aucune raison, ils ne peuvent rien faire de plus.
D'ailleurs, je voudrais attirer l'attention de tout le monde sur la
façon dont les gens se servent d'un langage pour essayer d'encourager
les gens à penser certaines choses et à ne pas penser à
d'autres. Une grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a
été choisie par les soi-disant propriétaires de logiciel
pour tenter de vous encourager à voir le logiciel assimilé
à des objets matériels comme une propriété et
oublier les différences. L'exemple le plus flagrant en est le terme
« pirate ». Refusez s'il vous plaît d'utiliser le
terme « pirate » pour décrire quelqu'un qui
souhaite partager le logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"I forgot to tell you this: The idea of copyright was invented after the "
-"printing press. In ancient times authors copied from each other freely, and "
-"this was not considered wrong, and it was even very useful: The only way "
-"certain authors works have survived, even in fragments, is because some of "
-"them were quoted at length in other works which have survived."
-msgstr ""
-"J'ai oublié de vous dire ceci : L'idée de droit d'auteur "
-"a été inventé après la presse imprimée. "
-"Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les uns les autres librement "
-"et ceci n'était pas mal considéré. Et c'était "
-"même très utile : certains travaux d'auteurs ont seulement "
-"pu survivre, même en fragments, parce qu'ils ont été "
-"cités longuement dans d'autres travaux qui, eux ont survécu."
+msgid "I forgot to tell you this: The idea of copyright was invented after the
printing press. In ancient times authors copied from each other freely, and
this was not considered wrong, and it was even very useful: The only way
certain authors works have survived, even in fragments, is because some of them
were quoted at length in other works which have survived."
+msgstr "J'ai oublié de vous dire ceci : L'idée de droit
d'auteur a été inventé après la presse
imprimée. Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les uns les
autres librement et ceci n'était pas mal considéré. Et
c'était même très utile : certains travaux d'auteurs
ont seulement pu survivre, même en fragments, parce qu'ils ont
été cités longuement dans d'autres travaux qui, eux ont
survécu."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This was because books were copied one copy at the time. It was ten times "
-"as hard to make ten copies as it was to make one copy. Then the printing "
-"press was invented, and this didn't prevent people from copying books by "
-"hand, but by comparison with printing them, copying by hand was so "
-"unpleasant that it might as well have been impossible."
-msgstr ""
-"C'était parce que des livres étaient copiés une fois "
-"à ce moment-là. Il était dix fois plus dur d'en tirer "
-"dix copies qu'une seule. Alors la presse a été inventé"
-"e. Et ceci n'a pas empêché les gens de copier les livres "
-"à la main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les "
-"copier à la main était si désagréable que cela "
-"pouvait rendre la tâche tout à fait impossible."
+msgid "This was because books were copied one copy at the time. It was ten
times as hard to make ten copies as it was to make one copy. Then the printing
press was invented, and this didn't prevent people from copying books by hand,
but by comparison with printing them, copying by hand was so unpleasant that it
might as well have been impossible."
+msgstr "C'était parce que des livres étaient copiés une
fois à ce moment-là. Il était dix fois plus dur d'en tirer
dix copies qu'une seule. Alors la presse a été inventée.
Et ceci n'a pas empêché les gens de copier les livres à la
main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les copier à la
main était si désagréable que cela pouvait rendre la
tâche tout à fait impossible."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When books could only be made by mass production, copyright then started to "
-"make sense and it also did not take away the freedom of the reading public. "
-"As a member of the public who didn't own a printing press, you couldn't copy "
-"a book anyway. So you weren't losing any freedom just because there were "
-"copyrights. Thus copyright was invented, and made sense morally because of "
-"a technological change. Now the reverse change is happening. Individual "
-"copying of information is becoming better and better, and we can see that "
-"the ultimate progress of technology is to make it possible to copy any kind "
-"of information. [break due to turning of tape]"
-msgstr ""
-"Quand les livres ont pu être produits en masse, le droit d'auteur "
-"commençait à avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas "
-"confisqué la liberté de lecture publique, puisqu'en tant que "
-"membre du public qui n'avait pas de presse vous ne pouviez pas copier de "
-"livre de toute façon. Aussi vous ne perdiez aucune liberté "
-"à cause du droit d'auteur. Il a été inventé et "
-"se comprenait par un changement technologique. Or aujourd'hui le changement "
-"inverse se produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en "
-"mieux et nous pouvons voir que la finalité du progrès "
-"technologique est de permettre de copier n'importe quel genre "
-"d'information… [coupure due à la rotation de la bande]."
+msgid "When books could only be made by mass production, copyright then
started to make sense and it also did not take away the freedom of the reading
public. As a member of the public who didn't own a printing press, you
couldn't copy a book anyway. So you weren't losing any freedom just because
there were copyrights. Thus copyright was invented, and made sense morally
because of a technological change. Now the reverse change is happening.
Individual copying of information is becoming better and better, and we can see
that the ultimate progress of technology is to make it possible to copy any
kind of information. [break due to turning of tape]"
+msgstr "Quand les livres ont pu être produits en masse, le droit
d'auteur commençait à avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas
confisqué la liberté de lecture publique, puisqu'en tant que
membre du public qui n'avait pas de presse vous ne pouviez pas copier de livre
de toute façon. Aussi vous ne perdiez aucune liberté à
cause du droit d'auteur. Il a été inventé et se comprenait
par un changement technologique. Or aujourd'hui le changement inverse se
produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en mieux et nous
pouvons voir que la finalité du progrès technologique est de
permettre de copier n'importe quel genre d'information… [coupure due
à la rotation de la bande]."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus we are back in the same situation as in the ancient world where "
-"copyright did not make sense."
-msgstr ""
-"Ainsi nous retournons dans la même situation que dans le monde antique "
-"où le droit d'auteur n'avait pas de sens."
+msgid "Thus we are back in the same situation as in the ancient world where
copyright did not make sense."
+msgstr "Ainsi nous retournons dans la même situation que dans le monde
antique où le droit d'auteur n'avait pas de sens."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If we consider our idea of property, they come from material objects. "
-"Material objects satisfy a conservation law, pretty much. Yes it's true I "
-"can break a chalk in half, that's not it, and it gets worn down, it gets "
-"consumed. But basically this is one chair [pointing at a chair]. I can't "
-"just sort of snap my finger and have two chairs. The only way to get "
-"another one is to build it just the way the first one was build. It takes "
-"more raw materials, it takes more work of production, and our ideas of "
-"property were evolved to make moral sense to fit these facts."
-msgstr ""
-"Si nous considérons notre concept de propriété, ç"
-"a vient des objets matériels. Les objets matériels satisfont "
-"une loi économique, plutôt pas mal. Oui c'est vrai, je peux "
-"casser une craie en deux mais ce n'est pas ça, et elle va s'user, se "
-"consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant une chaise du "
-"doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en avoir deux. La "
-"seule manière d'en avoir une deuxième, c'est de la construire "
-"comme l'a été la première. Ça prend plus de "
-"matières premières, plus de travail de production et nos "
-"idées de propriété ont été dé"
-"veloppées pour qu'il y ait un sens moral à ce que ces faits "
-"concordent."
+msgid "If we consider our idea of property, they come from material objects.
Material objects satisfy a conservation law, pretty much. Yes it's true I can
break a chalk in half, that's not it, and it gets worn down, it gets consumed.
But basically this is one chair [pointing at a chair]. I can't just sort of
snap my finger and have two chairs. The only way to get another one is to
build it just the way the first one was build. It takes more raw materials, it
takes more work of production, and our ideas of property were evolved to make
moral sense to fit these facts."
+msgstr "Si nous considérons notre concept de propriété,
ça vient des objets matériels. Les objets matériels
satisfont une loi économique, plutôt pas mal. Oui c'est vrai, je
peux casser une craie en deux mais ce n'est pas ça, et elle va s'user,
se consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant une chaise du
doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en avoir deux. La seule
manière d'en avoir une deuxième, c'est de la construire comme l'a
été la première. Ça prend plus de matières
premières, plus de travail de production et nos idées de
propriété ont été développées pour
qu'il y ait un sens moral à ce que ces faits concordent."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For a piece of information that anyone can copy, the facts are different. "
-"And therefore the moral attitudes that fit are different. Our moral "
-"attitudes comes from thinking how much it will help people and how much it "
-"will hurt people to do certain things. With a material object, you can come "
-"and take away this chair, but you couldn't come and copy it. And if you "
-"took away the chair, it wouldn't be producing anything, so there's no "
-"excuse. I somebody says: “I did the work to make this one chair, and "
-"only one person can have this chair, it might as well me”, we might as "
-"well say: “Yeah, that makes sense”. When a person says: “"
-"I carved the bits on this disk, only one person can have this disk, so don't "
-"you dare take it away from me”, well that also make sense. If only "
-"one person is going to have the disk, it might as well be the guy who owns "
-"that disk."
-msgstr ""
-"Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits sont "
-"différents. Les attitudes morales correspondantes sont diffé"
-"rentes. Les attitudes morales proviennent de la réflexion sur le "
-"nombre de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va lé"
-"ser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'objet matériel, "
-"vous pouvez venir emporter cette chaise mais vous ne pouvez pas venir la "
-"copier. Et si vous emportiez la chaise, elle ne produirait rien, il n'y a "
-"aucune excuse. Si quelqu'un dit : « J'ai travaillé "
-"pour faire cette chaise, une seule personne peut avoir cette chaise, ç"
-"a peut aussi bien être moi », nous pourrions aussi bien "
-"dire : « Ouais, c'est compréhensible ». "
-"Quand une personne dit : « J'ai gravé les bits sur ce "
-"disque, une seule personne peut l'avoir alors n'essayez pas de me "
-"l'enlever », ça se comprend aussi. Si seulement une "
-"personne peut avoir le disque, ça pourrait aussi bien être "
-"celui qui le possède."
+msgid "For a piece of information that anyone can copy, the facts are
different. And therefore the moral attitudes that fit are different. Our
moral attitudes comes from thinking how much it will help people and how much
it will hurt people to do certain things. With a material object, you can come
and take away this chair, but you couldn't come and copy it. And if you took
away the chair, it wouldn't be producing anything, so there's no excuse. I
somebody says: “I did the work to make this one chair, and only one
person can have this chair, it might as well me”, we might as well say:
“Yeah, that makes sense”. When a person says: “I carved the
bits on this disk, only one person can have this disk, so don't you dare take
it away from me”, well that also make sense. If only one person is going
to have the disk, it might as well be the guy who owns that disk."
+msgstr "Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits
sont différents. Les attitudes morales correspondantes sont
différentes. Les attitudes morales proviennent de la réflexion
sur le nombre de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va
léser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'objet
matériel, vous pouvez venir emporter cette chaise mais vous ne pouvez
pas venir la copier. Et si vous emportiez la chaise, elle ne produirait rien,
il n'y a aucune excuse. Si quelqu'un dit : « J'ai
travaillé pour faire cette chaise, une seule personne peut avoir cette
chaise, ça peut aussi bien être moi », nous pourrions
aussi bien dire : « Ouais, c'est
compréhensible ». Quand une personne dit :
« J'ai gravé les bits sur ce disque, une seule personne peut
l'avoir alors n'essayez pas de me l'enlever », ça se comprend
aussi. Si seulement une personne peut avoir le disque, ça pourrait aussi
bien être celui qui le possède."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But when somebody else comes up and says: “I'm not going to hurt your "
-"disk, I'm just gonna magically make another one just like it and then I'll "
-"take it away and then you can go on using this disk just the same as "
-"before”, well it's the same as if somebody said: “I've got a "
-"magic chair copier. You can keep on enjoying your chair, sitting in it, "
-"having it always there when you want it, but I'll have a chair too”. "
-"That's good."
-msgstr ""
-"Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit : « Je ne vais "
-"pas abîmer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui par "
-"magie et je l'emmènerai et vous pouvez continuer à utiliser ce "
-"disque comme vous le faisiez avant ». Bien, c'est la même "
-"chose que si quelqu'un disait : « J'ai un copieur magique de "
-"chaise. Vous pouvez continuer à profiter de votre chaise en l'ayant "
-"toujours à disposition mais j'en aurai une aussi ». C'est "
-"bon."
+msgid "But when somebody else comes up and says: “I'm not going to hurt
your disk, I'm just gonna magically make another one just like it and then I'll
take it away and then you can go on using this disk just the same as
before”, well it's the same as if somebody said: “I've got a magic
chair copier. You can keep on enjoying your chair, sitting in it, having it
always there when you want it, but I'll have a chair too”. That's good."
+msgstr "Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit : « Je ne
vais pas abîmer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui
par magie et je l'emmènerai et vous pouvez continuer à utiliser
ce disque comme vous le faisiez avant ». Bien, c'est la même
chose que si quelqu'un disait : « J'ai un copieur magique de
chaise. Vous pouvez continuer à profiter de votre chaise en l'ayant
toujours à disposition mais j'en aurai une aussi ». C'est
bon."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If people don't have to build, they can just snap their fingers and "
-"duplicate them, that's wonderful. But this change in technology doesn't "
-"suit the people who wants to be able to own individual copies and can get "
-"money for individual copies. That's an idea that only fits conserved "
-"objects. So they do their best to render programs like material objects. "
-"Have you wondered why, when you go to the software store and buy a copy of a "
-"program it comes in something that looks like a book? They want people to "
-"think as if they were getting a material object, not to realize what they "
-"have really got in the form of digital copyable data."
-msgstr ""
-"Si les gens peuvent ne pas avoir à construire mais juste à "
-"claquer des doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce changement "
-"technologique ne convient pas aux gens qui voudraient pouvoir possé"
-"der des copies particulières et en tirer de l'argent. C'est une "
-"idée qui ne correspond qu'aux objets conservables. Aussi ils font "
-"leur possible pour transformer les programmes en objets matériels. "
-"Vous êtes-vous demandé pourquoi quand vous allez dans un "
-"magasin de logiciel et que vous achetez une copie de programme, cela revient "
-"à acheter quelque chose qui ressemble à un livre ? Ils "
-"veulent que les gens imaginent qu'ils obtiennent un objet matériel, "
-"pas qu'ils réalisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme "
-"de données numériques copiables."
+msgid "If people don't have to build, they can just snap their fingers and
duplicate them, that's wonderful. But this change in technology doesn't suit
the people who wants to be able to own individual copies and can get money for
individual copies. That's an idea that only fits conserved objects. So they
do their best to render programs like material objects. Have you wondered why,
when you go to the software store and buy a copy of a program it comes in
something that looks like a book? They want people to think as if they were
getting a material object, not to realize what they have really got in the form
of digital copyable data."
+msgstr "Si les gens peuvent ne pas avoir à construire mais juste
à claquer des doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce
changement technologique ne convient pas aux gens qui voudraient pouvoir
posséder des copies particulières et en tirer de l'argent. C'est
une idée qui ne correspond qu'aux objets conservables. Aussi ils font
leur possible pour transformer les programmes en objets matériels. Vous
êtes-vous demandé pourquoi quand vous allez dans un magasin de
logiciel et que vous achetez une copie de programme, cela revient à
acheter quelque chose qui ressemble à un livre ? Ils veulent que
les gens imaginent qu'ils obtiennent un objet matériel, pas qu'ils
réalisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme de
données numériques copiables."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"What is a computer after all but a universal machine? You've probably "
-"studied universal Turing machines, the machines that can imitate any other "
-"machine. The reason a universal machine is so good is because you can make "
-"it imitate any other machine and the directions can be copied and changed, "
-"exactly the things you can't do with a material object. And those are is "
-"exactly what the software hoarders want to stop the public from doing. They "
-"want to have the benefit of the change in technology, to universal machines, "
-"but they don't want the public to get that benefit."
-msgstr ""
-"Après tout, qu'est-ce qu'un ordinateur à part une machine "
-"universelle ? Vous avez probablement étudié les machines "
-"universelles de Turing, des machines qui peuvent imiter n'importe quelle "
-"autre machine. La raison pour laquelle une machine universelle est si bonne, "
-"c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe laquelle. Et les modes "
-"d'emploi peuvent être copiés et changés, tout ce que "
-"vous ne pouvez pas faire avec un objet matériel. Et c'est exactement "
-"ce que les accapareurs de logiciel veulent que le public arrête de "
-"faire. Ils veulent avoir l'avantage du changement technologique vers les "
-"machines universelles mais ils ne veulent pas que le public l'obtienne."
+msgid "What is a computer after all but a universal machine? You've probably
studied universal Turing machines, the machines that can imitate any other
machine. The reason a universal machine is so good is because you can make it
imitate any other machine and the directions can be copied and changed, exactly
the things you can't do with a material object. And those are is exactly what
the software hoarders want to stop the public from doing. They want to have
the benefit of the change in technology, to universal machines, but they don't
want the public to get that benefit."
+msgstr "Après tout, qu'est-ce qu'un ordinateur à part une
machine universelle ? Vous avez probablement étudié les
machines universelles de Turing, des machines qui peuvent imiter n'importe
quelle autre machine. La raison pour laquelle une machine universelle est si
bonne, c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe laquelle. Et les modes
d'emploi peuvent être copiés et changés, tout ce que vous
ne pouvez pas faire avec un objet matériel. Et c'est exactement ce que
les accapareurs de logiciel veulent que le public arrête de faire. Ils
veulent avoir l'avantage du changement technologique vers les machines
universelles mais ils ne veulent pas que le public l'obtienne."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Essentially they are trying to preserve the “material object "
-"age”, but it's gone, and we should get our ideas of right and wrong in "
-"sync with the actual facts of the world we live in."
-msgstr ""
-"Pour l'essentiel, ils tentent de conserver « l'âge de "
-"l'objet matériel » mais celui-ci est fini et notre "
-"conception du vrai et du faux devrait être synchrone avec les faits "
-"réels du monde dans lequel nous vivons."
+msgid "Essentially they are trying to preserve the “material object
age”, but it's gone, and we should get our ideas of right and wrong in
sync with the actual facts of the world we live in."
+msgstr "Pour l'essentiel, ils tentent de conserver « l'âge de
l'objet matériel » mais celui-ci est fini et notre conception
du vrai et du faux devrait être synchrone avec les faits réels du
monde dans lequel nous vivons."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b>Q</b>: So it boils down to ownership of information. Do you think there "
-"are any instances where, you opinion, it's right to own information?"
-msgstr ""
-"<b>Question :</b> Ainsi ça réduit les droits de "
-"propriété de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des "
-"exemples où, selon vous, il est bon de posséder "
-"l'information ?"
+msgid "<b>Q</b>: So it boils down to ownership of information. Do you think
there are any instances where, you opinion, it's right to own information?"
+msgstr "<b>Question :</b> Ainsi ça réduit les droits de
propriété de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des exemples
où, selon vous, il est bon de posséder l'information ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<b>A:</b> With information that's not generally useful, or is of a personal "
-"nature, I would say it's OK. In other words not information about how to do "
-"things, but information about what you intend to do. Information whose only "
-"value to others is speculative, that is they can take some money away from "
-"you, but they can't actually create anything with it. It's perfectly "
-"reasonable I'd say to keep that sort of thing secret and controlled."
-msgstr ""
-"<b>Réponse :</b> Pour une information qui n'est pas utile au "
-"public ou à caractère personnel, je dirais OUI. En d'autres "
-"termes, pas l'information sur la manière de faire les choses mais sur "
-"ce que vous avez l'intention de faire. L'information dont la seule valeur "
-"pour les autres est spéculative. Celle qui leur permet de vous faire "
-"perdre de l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent réellement rien "
-"créer. Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce "
-"genre de chose secret et sous contrôle."
+msgid "<b>A:</b> With information that's not generally useful, or is of a
personal nature, I would say it's OK. In other words not information about how
to do things, but information about what you intend to do. Information whose
only value to others is speculative, that is they can take some money away from
you, but they can't actually create anything with it. It's perfectly
reasonable I'd say to keep that sort of thing secret and controlled."
+msgstr "<b>Réponse :</b> Pour une information qui n'est pas utile
au public ou à caractère personnel, je dirais OUI. En d'autres
termes, pas l'information sur la manière de faire les choses mais sur ce
que vous avez l'intention de faire. L'information dont la seule valeur pour les
autres est spéculative. Celle qui leur permet de vous faire perdre de
l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent réellement rien créer.
Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce genre de chose secret
et sous contrôle."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But in terms of creative information, information that people can use or "
-"enjoy, and that will be used and enjoyed more the more people who have it, "
-"always we should encourage the copying."
-msgstr ""
-"Mais en termes d'information créatrice, celle que les gens peuvent "
-"utiliser ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que plus "
-"de gens l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie."
+msgid "But in terms of creative information, information that people can use
or enjoy, and that will be used and enjoyed more the more people who have it,
always we should encourage the copying."
+msgstr "Mais en termes d'information créatrice, celle que les gens
peuvent utiliser ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que
plus de gens l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -3926,49 +701,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1987 Richard Stallman and Bjrn Remseth"
msgstr "Copyright © 1987 Richard Stallman et Bjrn Remseth"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
-"transcript as long as the copyright and this permission notice appear."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
transcript as long as the copyright and this permission notice appear."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Miluz.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
-"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Miluz.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -3978,3 +729,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 30 Jun 2009 20:26:27 -0000 1.16
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000 1.17
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,1308 +16,444 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr ""
-"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter (ou "
-"utiliser avec précaution)"
+msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter (ou utiliser avec précaution)"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
-"avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are "
-"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
-"agree with."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de "
-"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent "
-"des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas "
-"entièrement d'accord."
+msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely
agree with."
+msgstr "Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des
opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
entièrement d'accord."
# type: Content of: <div>
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-"Software</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
-"\">Catégories de logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” "
-"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” "
-"| “<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes àlire</a> | «"
-" <a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> "
-"» | « <a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
-"\">Biens numériques</a> » | « <a
href=\"#CloudComputing"
-"\">Cloud Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\" name="
-"\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a href="
-"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » | "
-"« <a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
-"a> » | « <a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
-"\">Contenu</a> » | « <a href=\"#Creator\" name="
-"\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a href="
-"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
-"a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
-"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » | « "
-"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</"
-"a> » | « <a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
-"\">Fermé</a> » | « <a href=\"#Freeware\" name="
-"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » | « <a href="
-"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
-"droits numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree"
-"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a href="
-"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a "
-"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
-"logicielle</a> » | « <a href=\"words-to-avoid."
-"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
-"confiance</a> » | « <a href=\"#MP3Player\" name="
-"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a> » | « <a href="
-"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> "
-"» | « <a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</"
-"a> » | « <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
-"a> » | « <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> "
-"» | « <a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
-"\">Photoshop</a> » | « <a href=\"#Piracy\" name="
-"\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a href=\"#PowerPoint"
-"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » | « <a href="
-"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Proprié"
-"té Intellectuelle</a> » | « <a href="
-"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | «"
-" <a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | «"
-" <a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> "
-"» | « <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » |
« "
-"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a "
-"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a "
-"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
+msgstr "Veuillez aussi consulter <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels
libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes àlire</a> |
« <a href=\"#BSD-style\"
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> » | « <a
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens
numériques</a> » | « <a href=\"#CloudComputing\">Cloud
Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » |
« <a href=\"#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a> » | « <a
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a> » |
« <a href=\"#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible
gratuitement</a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » |
« <a href=\"#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</a> » |
« <a href=\"#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Fermé</a> » | « <a
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » |
« <a href=\"#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits
numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie
logicielle</a> » | « <a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a> » |
« <a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur
MP3</a> » | « <a href=\"#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> » | « <a
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a> » |
« <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a> » |
« <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> » |
« <a href=\"#Photoshop\"
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a> » | « <a
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » |
« <a href=\"#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propriété
Intellectuelle</a> » | « <a href=\"#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | « <a
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | « <a
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> » |
« <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » | « <a
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
msgstr "« BSD-style »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
-"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
-"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
-"license is compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"L'expression « BSD-style license » (n.d.t : "
-"licence de type BSD) prête à confusion car elle <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des diffé"
-"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
-"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD ré"
-"visée est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
-"style.”"
-msgstr ""
-"Pour éviter toute confusion, il est préférable de "
-"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spé"
-"cifique en question</a> et d'éviter le terme vague « de "
-"type BSD »."
+msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD
license is compatible with the GPL."
+msgstr "L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD
révisée est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
+msgstr "Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spécifique
en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
msgstr "« Fermé »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Describing non-free software as “closed” clearly refers to the "
-"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
-"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
-"avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, "
-"we avoid describing non-free software as “closed”. We call it "
-"“non-free” or <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
-msgstr ""
-"En décrivant un logiciel non libre comme « fermé"
-" », cela se réfère clairement au terme « "
-"open source » (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
-"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
-"voulons éviter d'être confondus avec le plus récent "
-"Mouvement open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une "
-"utilisation qui encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par "
-"conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non "
-"libre comme « fermé ». Nous le qualifions de "
-"« non libre » ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
+msgid "Describing non-free software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to
avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, we
avoid describing non-free software as “closed”. We call it
“non-free” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
+msgstr "En décrivant un logiciel non libre comme
« fermé », cela se réfère clairement
au terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement du logiciel libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent,
nous évitons de décrire un logiciel non libre comme
« fermé ». Nous le qualifions de « non
libre » ou <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
msgstr "« Cloud computing »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “cloud computing” is marketing buzzword with no clear "
-"meaning. It is used for a range of different activities whose only common "
-"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
-"files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in "
-"your thinking, your thinking will be vague."
-msgstr ""
-"Le terme « cloud computing » (informatique dans les nuages) est
un "
-"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
-"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
-"Internet pour quelque chose au-delàde la transmission de fichiers. Par "
-"conséquent, le terme est source àconfusion. Si vous essayez de l'utiliser "
-"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
-"this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity "
-"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
-"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
-"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr ""
-"En réfléchissant ou en répondant àune déclaration que quelqu'un d'autre
a "
-"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
"
-"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
-"cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
-"déclaration) àclarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion "
-"utile."
+msgid "The term “cloud computing” is marketing buzzword with no
clear meaning. It is used for a range of different activities whose only
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting
files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in your
thinking, your thinking will be vague."
+msgstr "Le terme « cloud computing » (informatique dans les
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delàde la transmission de fichiers.
Par conséquent, le terme est source àconfusion. Si vous essayez de
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made
using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of
activity is the statement really about, and what is a good term for that
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr "En réfléchissant ou en répondant àune déclaration que quelqu'un
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon
terme pour cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait
la déclaration) àclarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion utile."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
msgstr "« Commercial »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use “commercial” as a synonym for “non-free."
-"” That confuses two entirely different issues."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de "
-"« non libre ». Cela mélange deux problè"
-"mes totalementdifférents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
-"commercial program can be free or non-free, depending on its license. "
-"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
-"non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity "
-"developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr ""
-"Un programme est commercial s'il est développé en tant que "
-"partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut "
-"être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même "
-"manière, un programme développé par une école ou "
-"un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. "
-"Les deux questions, quel type d'entité a développé le "
-"programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont "
-"indépendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the first decade of the free software movement, free software packages "
-"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
-"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
-"the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software "
-"started to appear."
-msgstr ""
-"Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les "
-"logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les "
-"composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient "
-"développés par des individus ou par des organisations non "
-"commerciales telles que la FSF et les universités. Mais dans les "
-"années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à "
-"apparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-"encourage it. But people who think that “commercial” means "
-"“non-free” will tend to think that the “free "
-"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
-"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
-"in that way."
-msgstr ""
-"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre "
-"communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
-"« commercial » signifie « non libre "
-"» sont tentés de penser que cette idée est "
-"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. "
-"Faites attention à ne pas utiliser le mot « "
-"commercial » de cette manière."
+msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“non-free.” That confuses two entirely different issues."
+msgstr "N'utilisez pas le mot « commercial » comme
synonyme de « non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalementdifférents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or non-free, depending on its license.
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or
non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity
developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr "Un programme est commercial s'il est développé en tant
que partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
manière, un programme développé par une école ou un
individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. Les
deux questions, quel type d'entité a développé le
programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
indépendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
+msgstr "Dans la première décennie du mouvement du logiciel
libre, les logiciels libres étaient pratiquement tous non
commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux
étaient développés par des individus ou par des
organisations non commerciales telles que la FSF et les universités.
Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
commencé à apparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“non-free” will tend to think that the “free
commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” in
that way."
+msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
Faites attention à ne pas utiliser le mot
« commercial » de cette manière."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
msgstr "« Compensation »"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To speak of “compensation for authors” in connection with "
-"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
-"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
-"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"Parler de « compensation pour les auteurs » en "
-"connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le "
-"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
-"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous "
-"devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est "
-"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
-"seconde est outrageuse."
+msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second
is outrageous."
+msgstr "Parler de « compensation pour les auteurs » en
connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le copyright
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose,
l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous devons à
l'auteur de l'argent. La première assomption est simplement <a
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est
outrageuse."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
msgstr "« Consommateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “consumer”, when used to refer to computer users, "
-"carries unfortunate assumptions."
-msgstr ""
-"Le terme « consommateur », quand il est utilisé "
-"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
-"malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Economic theory uses the terms “producer” and “"
-"consumer”. In that context these words are appropriate. But "
-"describing the users of software as “consumers” presumes a "
-"narrow role for them. It treats them like cattle that passively graze on "
-"what others make available to them."
-msgstr ""
-"La théorie économique utilise les termes « "
-"producteur » et « consommateur ». Dans ce "
-"contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les "
-"utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs », "
-"cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les "
-"assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres "
-"leur donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
-"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
-"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
-"is “consume”, then why should they mind?"
-msgstr ""
-"Cette façon de penser mène à des travestissements comme "
-"le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
-"Act » (Loi pour la promotion de la télévision "
-"numérique à large bande pour le consommateur) qui né"
-"cessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil "
-"numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est « "
-"consommer », alors, pourquoi cela les dérangeraient-"
-"ils ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The narrow economic vision of users as “consumers” tends to go "
-"hand in hand with the idea that published works are “content”."
-msgstr ""
-"La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que « "
-"consommateurs » va de pair avec l'idée que les œuvres "
-"publiées sont des « contenus »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-"computers, we suggest terms such as “individuals” and “"
-"citizens”."
-msgstr ""
-"Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la "
-"consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes "
-"comme « particuliers » et « citoyens "
-"»."
+msgid "The term “consumer”, when used to refer to computer users,
carries unfortunate assumptions."
+msgstr "Le terme « consommateur », quand il est
utilisé pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des
assomptions malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Economic theory uses the terms “producer” and
“consumer”. In that context these words are appropriate. But
describing the users of software as “consumers” presumes a narrow
role for them. It treats them like cattle that passively graze on what others
make available to them."
+msgstr "La théorie économique utilise les termes
« producteur » et « consommateur ».
Dans ce contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les
utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs »,
cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les
assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres leur
donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume”, then why should they mind?"
+msgstr "Cette façon de penser mène à des travestissements
comme le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act » (Loi pour la promotion de la
télévision numérique à large bande pour le
consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de
copie pour tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs
est « consommer », alors, pourquoi cela les
dérangeraient-ils ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The narrow economic vision of users as “consumers” tends to
go hand in hand with the idea that published works are “content”."
+msgstr "La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
œuvres publiées sont des « contenus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their
computers, we suggest terms such as “individuals” and
“citizens”."
+msgstr "Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
comme « particuliers » et
« citoyens »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
msgstr "« Contenu »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
-"say you are “content”, but using it as a noun to describe "
-"written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts "
-"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
-"commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it "
-"disparages the works themselves."
-msgstr ""
-"Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une "
-"tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais "
-"utiliser ce mot pour décrire des œuvres d'auteur écrites ou "
-"autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation "
-"relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces "
-"œuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
-"boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
-"oeuvres elles-mêmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-"copyright power in the name of the authors (“creators”, as they "
-"say) of the works. The term “content” reveals their real "
-"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
-"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
-"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
-"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgstr ""
-"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent "
-"à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
-"(« créateurs », comme ils disent) des œuvres. "
-"Le terme « contenu » révèle ce qu'ils "
-"pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
-"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html"
-"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre "
-"ouverte de Courtney Love à Steve Case — (recherchez «"
-" content provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love "
-"n'est pas consciente que le terme « propriété "
-"intellectuelle » est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
-"\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, as long as other people use the term “content "
-"provider”, political dissidents can well call themselves “"
-"malcontent providers”."
-msgstr ""
-"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
-"terme « fournisseurs de contenu » (content providers), "
-"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les «"
-" fournisseurs mécontents » (malcontent providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
-"“Content” means “some sort of information”, and "
-"“management” in this context means “doing something with "
-"it”. So a “content management system” is a system for "
-"doing something to some sort of information. That description fits most "
-"programs."
-msgstr ""
-"Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de "
-"la vacuité. « Contenu » signifie « "
-"un type d'information » et « gestion » dans "
-"ce contexte « faire quelque chose avec cette information "
-"». Donc un « système de gestion de contenu "
-"» est un système pour faire quelque chose avec un type "
-"d'information. Cette description correspond àla plupart des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
-"website. For that, we recommend the term “website revision "
-"system” (WRS)."
-msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment àun système pour
mettre à"
-"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
« "
-"système de révision de site Web »."
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content”, but using it as a noun to describe
written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts a
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable
commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it
disparages the works themselves."
+msgstr "Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais utiliser ce mot pour décrire des œuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
œuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
oeuvres elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators”,
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
misleading</a>.)"
+msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des œuvres. Le
terme « contenu » révèle ce qu'ils pensent
vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de Courtney
Love à Steve Case — (recherchez « content
provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme « propriété
intellectuelle » est aussi <a
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
le terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information”, and
“management” in this context means “doing something with
it”. So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. That description fits most programs."
+msgstr "Le terme de « gestion de contenu » remporte le
prix de la vacuité. « Contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire quelque
chose avec cette information ». Donc un « système
de gestion de contenu » est un système pour faire quelque
chose avec un type d'information. Cette description correspond àla plupart
des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a website. For that, we recommend the term “website revision
system” (WRS)."
+msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment àun système
pour mettre àjour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le
terme « système de révision de site Web »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
msgstr "« Créateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
-"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
-"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
-"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
-"name of the authors. We recommend saying “author” instead. "
-"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
-"mean."
-msgstr ""
-"Le terme « créateur », appliqué aux "
-"auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le "
-"Créateur »). Le terme est utilisé par les é"
-"diteurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
-"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
-"que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
-"dire « auteur » à la place. Cependant, dans "
-"beaucoup de cas, « détenteurs de droits d'auteur "
-"» est ce que vous voulez réellement dire."
+msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people,
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the
name of the authors. We recommend saying “author” instead.
However, in many cases “copyright holder” is what you really mean."
+msgstr "Le terme « créateur », appliqué
aux auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
« auteur » à la place. Cependant, dans beaucoup de
cas, « détenteurs de droits d'auteur » est ce que
vous voulez réellement dire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "« Biens numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “digital goods” as applied to copies of works of "
-"authorship forces them into the thought mold of physical goods — which "
-"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr ""
-"Le terme « biens numériques » tel qu'il est "
-"appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à "
-"rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne "
-"peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent "
-"être fabriqués et vendus."
+msgid "The term “digital goods” as applied to copies of works of
authorship forces them into the thought mold of physical goods — which
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "Le terme « biens numériques » tel qu'il
est appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
être fabriqués et vendus."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr "« Gestion des droits numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
-"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
-"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
-"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
-"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
-"imposed."
-msgstr ""
-"La « gestion des droits numériques » logiciels "
-"(Digital Rights Management software) se réfère à des "
-"schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
-"d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce "
-"terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas "
-"compte du problème, du point de vue de la minorité qui "
-"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à "
-"qui sont imposées ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Good alternatives include “Digital Restrictions Management”, "
-"“Digital Restrictions Malware”, and “digital "
-"handcuffs”."
-msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions "
-"numériques » (Digital Restrictions Management), «"
-" Gestion des restrictions numériques » (Digital "
-"Restrictions Malware) et « Menotticiel » "
-"(handcuffware)."
+msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
+msgstr "La « gestion des droits numériques »
logiciels (Digital Rights Management software) se réfère à
des schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
compte du problème, du point de vue de la minorité qui imposent
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont
imposées ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management”, “Digital Restrictions Malware”, and
“digital handcuffs”."
+msgstr "Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des
restrictions numériques » (Digital Restrictions Management),
« Gestion des restrictions numériques » (Digital
Restrictions Malware) et « Menotticiel » (handcuffware)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
msgstr "« Écosystème »"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-"community, as an “ecosystem”, because that word implies the "
-"absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
-"according to their fitness. If something is weak, it goes extinct, and "
-"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term "
-"“ecosystem” implicitly suggests a passive attitude: “Don't "
-"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them”."
-msgstr ""
-"C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute "
-"communauté) comme un « écosystème "
-"», car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'é"
-"thique. Dans un écosystème, les espèces évoluent "
-"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
-"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme «"
-" écosystème » suggère implicitement une "
-"attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses "
-"<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur arrive "
-"»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
-"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
-"that, on their own, would tend to vanish—such as civil society, "
-"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
-"endangered species, traditional arts, … and computer users' freedom."
-msgstr ""
-"Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur "
-"leur environnement et qui ont une responsabilité éthique, "
-"peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule, "
-"tendrait à s'éteindre : comme la société "
-"civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
-"santé publique, … ou la liberté des utilisateurs "
-"d'ordinateurs."
+msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem”, because that word implies the absence
of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to
their fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither right
nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term “ecosystem”
implicitly suggests a passive attitude: “Don't ask how things
<em>should</em> be, just watch what happens to them”."
+msgstr "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un « écosystème »,
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
écosystème, les espèces évoluent en fonction de
leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
« écosystème » suggère implicitement
une attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses
<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve
things that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered
species, traditional arts, … and computer users' freedom."
+msgstr "Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude
active sur leur environnement et qui ont une responsabilité
éthique, peuvent décider de préserver quelque chose qui,
seule, tendrait à s'éteindre : comme la
société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la
paix, la santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
d'ordinateurs."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
msgstr "« Gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
-"is available “for free.” That term specifically means “for "
-"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr ""
-"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
-"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie « zé"
-"ro franc ». L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
-"liberté, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software copies are often available for free—for example, by "
-"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
-"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
-"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
-"available at no charge to certain users."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur "
-"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
-"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires "
-"peuvent être occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
-"promotions et certains logiciels propriétaires sont normalement "
-"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
-"software.”"
-msgstr ""
-"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
-"disponible « librement »."
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
libre, c'est la liberté, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels
propriétaires peuvent être occasionnellement disponibles
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propriétaires
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
+msgstr "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme
est disponible « librement »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freely Available”"
msgstr "« Disponible gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Don't use “freely available” as a synonym for “free "
-"software.” They are not equivalent. “Freely available” "
-"means that anyone can easily get a copy. “Free software” is "
-"defined in terms of the freedom of users that have a copy. These are "
-"answers to different questions."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme "
-"synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas "
-"équivalents. « Disponible gratuitement » "
-"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « "
-"Logiciel libre » est défini en termes de la liberté "
-"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à "
-"différentes questions."
+msgid "Don't use “freely available” as a synonym for “free
software.” They are not equivalent. “Freely available” means
that anyone can easily get a copy. “Free software” is defined in
terms of the freedom of users that have a copy. These are answers to different
questions."
+msgstr "N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
équivalents. « Disponible gratuitement » signifie
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « Logiciel
libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à
différentes questions."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
msgstr "« Freeware (graticiel) »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
-"free software.” The term “freeware” was used often in the "
-"1980s for programs released only as executables, with source code not "
-"available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme "
-"un synonyme de « logiciel libre ». Le terme «"
-" freeware » était souvent utilisé dans les "
-"années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur "
-"forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
-"vraiment de définition acceptée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
-"English terms such as “free software” or “freeware.” "
-"It is better to translate the term “free software” into <a href="
-"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter "
-"également d'employer des mots empruntés à l'anglais "
-"tels que « free software » ou « "
-"freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
-"exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
-"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
-"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
-"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
-"once they see that it means exactly what it says, they will really "
-"understand what the issue is."
-msgstr ""
-"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
-"propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien "
-"à la liberté et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
-"mystérieux concept de marketing venant de l'étranger. La "
-"référence à la liberté peut, à "
-"première vue, sembler étrange ou perturbante pour vos "
-"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et découvriront ainsi le "
-"véritable message véhiculé par le logiciel libre."
+msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware »
comme un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent utilisé dans les
années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur
forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
vraiment de définition acceptée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid
borrowing English terms such as “free software” or
“freeware.” It is better to translate the term “free
software” into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
language</a>."
+msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez
d'éviter également d'employer des mots empruntés à
l'anglais tels que « free software » ou
« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par
exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
+msgstr "En utilisant un mot de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous
montrez que vous vous référez bien à la liberté et
que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de
marketing venant de l'étranger. La référence à la
liberté peut, à première vue, sembler étrange ou
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et
découvriront ainsi le véritable message véhiculé
par le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
msgstr "« Donner des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
-"distribute a program as free software.” It has the same problem as "
-"“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way "
-"to avoid the confusion is to say “release as free software.”"
-msgstr ""
-"Utiliser le terme « donner » au lieu de « "
-"distribuer un programme comme logiciel libre » induit en erreur. "
-"Le problème est le même qu'avec « gratuitement "
-"» : cela implique que le problème est le prix, pas la "
-"liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire "
-"« distribuer en tant que logiciel libre »."
+msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” It has the same problem as
“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way to
avoid the confusion is to say “release as free software.”"
+msgstr "Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme logiciel libre » induit
en erreur. Le problème est le même qu'avec
« gratuitement » : cela implique que le
problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
logiciel libre »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Hacker"
msgstr "« Hacker »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
-"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
-"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
-"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
-"hacker community mistakenly took the term to mean “security "
-"breaker”."
-msgstr ""
-"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
-"hacking.html\">apprécie l'intelligence enjouée</a>—pas "
-"nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
-"communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
-"s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
-"journalistes qui découvraient la communauté des hackers, se "
-"sont mépris sur ce terme et l'ont assimilé à «"
-" casseurs de sécurité »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
-"crackers”."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
-"sécurité sont des « crackers »."
+msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker”."
+msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">apprécie
l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre
des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers.
Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
assimilé à « casseurs de
sécurité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers”."
+msgstr "Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui
cassent la sécurité sont des « crackers »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
msgstr "« Propriété Intellectuelle »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
-"property”—a term that also includes patents, trademarks, and "
-"other more obscure areas of law. These laws have so little in common, and "
-"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best "
-"to talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
-"” or about “trademarks.”"
-msgstr ""
-"Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à "
-"la « propriété intellectuelle » —"
-" un terme qui inclut aussi les brevets, les marques déposé"
-"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
-"en commun, et diffèrent tant, qu'il serait mal-avisé de faire "
-"des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spé"
-"cifiquement de « copyright », de « "
-"brevets » ou de « marques déposées "
-"»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “intellectual property” carries a hidden "
-"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
-"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
-"property."
-msgstr ""
-"Le terme « propriété intellectuelle » "
-"contient un postulat caché : que la façon naturelle de "
-"penser à ces divers problèmes est basée sur une "
-"analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les "
-"envisageons comme étant notre propriété."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
-"between material objects and information: information can be copied and "
-"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr ""
-"Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence "
-"cruciale entre des objets matériels et l'information : "
-"l'information peut être copiée et partagée presque sans "
-"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
-"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
-"terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr ""
-"Même le système américain n'accepte pas complè"
-"tement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les «"
-" copyrights » de la même façon que les droits "
-"de propriété sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
-"WIPO embarrassed</a>."
-msgstr ""
-"Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est "
-"préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
-"parler ni même de penser en termes de « proprié"
-"té intellectuelle »</a>."
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term that also includes patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
+msgstr "Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright
à la « propriété intellectuelle »
— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont
si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
+msgstr "Le terme « propriété
intellectuelle » contient un postulat caché : que la
façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon
dont nous les envisageons comme étant notre propriété."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la
différence cruciale entre des objets matériels et
l'information : l'information peut être copiée et
partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
objets matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in
terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr "Même le système américain n'accepte pas
complètement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les
« copyrights » de la même façon que les
droits de propriété sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make WIPO embarrassed</a>."
+msgstr "Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il
est préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas
parler ni même de penser en termes de
« propriété intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr "« Système LAMP »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
-"—a common combination of software to use on a web server, except that "
-"“Linux” really refers to the GNU/Linux system. So instead of "
-"“LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU, Linux, "
-"Apache, MySQL and PHP”."
-msgstr ""
-"« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et "
-"PHP » — une combinaison courante de logiciels à "
-"utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se "
-"réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de "
-"« LAMP » ce devrait être « GLAMP "
-"» : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP »."
+msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a web server,
except that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So
instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU,
Linux, Apache, MySQL and PHP”."
+msgstr "« LAMP » signifie « Linux, Apache,
MySQL et PHP » — une combinaison courante de logiciels
à utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux »
se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL
and PHP »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Linux system"
msgstr "« Système Linux »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
-"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
-"the whole system from the kernel alone."
-msgstr ""
-"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé àpartir de 1991.
"
-"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
-"avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est àla
fois "
-"injuste et mène àla confusion. Veuillez appeler le système complet <a
href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner àla le crédit au
"
-"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé àpartir
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système
« Linux » est àla fois injuste et mène àla confusion. Veuillez
appeler le système complet <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner àla le crédit
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
msgstr "« Marché »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-"users in general, as a “market”."
-msgstr ""
-"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou "
-"les utilisateurs de logiciels en général en terme de «"
-" marché »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say we're against markets. If you have a free software "
-"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
-"market. As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
-"market."
-msgstr ""
-"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous "
-"avez une société de services sur les logiciels libres, alors "
-"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. "
-"Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons "
-"de réussir dans votre marché."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
-"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
-"public by giving it freedom—not competing to take them away from a "
-"rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
-"success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr ""
-"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
-"entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas "
-"celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
-"la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un "
-"concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une "
-"campagne commerciale est une diminution de la liberté."
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market”."
+msgstr "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres
ou les utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we're against markets. If you have a free software
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si
vous avez une société de services sur les logiciels libres, alors
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi
longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons de
réussir dans votre marché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to take them away from a
rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere
success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la
liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
commerciale est une diminution de la liberté."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "« Lecteur MP3 »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
-"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
-"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
-"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call "
-"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
-"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
-"continue to attack our community. We suggest the terms “digital audio "
-"player”, or simply “audio player” if context permits."
-msgstr ""
-"Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des "
-"lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart "
-"supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent "
-"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent mê"
-"me pas lire les fichiers encodés en MP3, précisément "
-"pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « "
-"lecteurs MP3 » ne prête pas seulement à confusion, "
-"mais cela met aussi MP3 dans une position privilégiée non "
-"méritée qui aide les détenteurs du brevet à "
-"continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons "
-"les termes « lecteur audio numérique », ou "
-"simplement « lecteur audio » si le contexte le permet."
+msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call such
players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3 in an
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to
attack our community. We suggest the terms “digital audio player”,
or simply “audio player” if context permits."
+msgstr "Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer
des lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas
lire les fichiers encodés en MP3, précisément pour
éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs
MP3 » ne prête pas seulement à confusion, mais cela met
aussi MP3 dans une position privilégiée non méritée
qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
audio numérique », ou simplement « lecteur
audio » si le contexte le permet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
msgstr "« Ouvert »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “open” or “open source” "
-"as a substitute for “free software”. They refer to a <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
-"on different values. Free software is a political movement; open source is "
-"a development model. When referring to the open source position, using its "
-"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
-"slogan—that leads people to think we share those views."
-msgstr ""
-"Veuillez éviter d'utiliser le terme « open » "
-"(ouvert) ou « open source » comme synonyme de «"
-" logiciel libre ». Ils se réfèrent à "
-"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
-"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le "
-"logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un "
-"modèle de développement. Si vous parlez de la position de "
-"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
-"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
-"conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. They refer to a
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work
with its slogan—that leads people to think we share those views."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« open » (ouvert) ou « open
source » comme synonyme de « logiciel libre ».
Ils se réfèrent à une <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position
différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
modèle de développement. Si vous parlez de la position de l'open
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens
à penser que nous partageons leurs vues)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "« PC »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
-"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
-"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
-"computer, it is still a PC."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour "
-"vous référer à un certain type d'ordinateur, mais "
-"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
-"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même "
-"ordinateur, cela reste un PC."
+msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC »
pour vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même ordinateur,
cela reste un PC."
# type: Content of: <p>
msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur
exécutant Windows."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "« Photoshop »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning any "
-"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
-"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
-"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez éviter d'utiliser le terme « Phtoshop "
-"» comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
-"d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le "
-"nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier, et il "
-"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
-"\">GIMP</a> par exemple."
+msgid "Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular proprietary image editing program, and there are
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
manipulation d'image ou d'édition d'image en général.
Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a
href=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
msgstr "« Piratage »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
-"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
-"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
-"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
-"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
-"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr ""
-"Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de "
-"la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la copie "
-"illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en "
-"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
-"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
-"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
-"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
-"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
-"”"
-msgstr ""
-"Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que "
-"l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne "
-"pas utiliser le mot « piratage » pour la dé"
-"crire. Des termes neutres comme « copie prohibée "
-"» ou « copie illégale » peuvent le "
-"remplacer. Quelques uns d'entre nous préfèrent même "
-"utiliser un terme positif comme « partage d'informations avec son "
-"voisin »."
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la
copie illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
+msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas
utiliser le mot « piratage » pour la décrire. Des
termes neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale » peuvent le remplacer. Quelques
uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif
comme « partage d'informations avec son voisin »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "« PowerPoint »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
-"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint "
-"» pour parler de présentation par diapositives. PowerPoint "
-"n'est que le nom d'un programme propriétaire particulier pour faire "
-"des présentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
-"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
-"(La)TeX."
+msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX
distribution."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de présentation par
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution (La)TeX."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
msgstr "« Protection »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
-"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
-"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
-"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
-"users who are restricted by it."
-msgstr ""
-"Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « "
-"protection » pour décrire le copyright. Ce mot implique la "
-"prévention de la destruction et de la déterioration. Par "
-"conséquent, il encourage les gens à s'identifier au "
-"propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie "
-"du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par "
-"lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
-"For example, instead of “Copyright protection lasts a very long time,"
-"” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
-msgstr ""
-"Il est facile d'éviter le mot « protection » et "
-"d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de "
-"« La protection du copyright dure très longtemps "
-"», vous pouvez dire « Le copyright dure très "
-"longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
-"term “copyright restrictions.” So you can say, “Copyright "
-"restrictions last a very long time.”"
-msgstr ""
-"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
-"utiliser le terme « restrictions du copyright »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “protection” is also used to describe malicious "
-"features, as in “copy protection”, a feature that interferes "
-"with copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we "
-"call that malicious feature “copy obstruction”."
-msgstr ""
-"Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
"
-"des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la "
-"copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de "
-"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela « "
-"obstruction àla copie »."
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
+msgstr "Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection » pour décrire le copyright. Ce mot
implique la prévention de la destruction et de la déterioration.
Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du
copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of “Copyright protection lasts a very long
time,” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
+msgstr "Il est facile d'éviter le mot
« protection » et d'utiliser des termes neutres à
la place. Par exemple, au lieu de « La protection du copyright dure
très longtemps », vous pouvez dire « Le copyright
dure très longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” So you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
+msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features, as in “copy protection”, a feature that interferes with
copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we call that
malicious feature “copy obstruction”."
+msgstr "Le terme « protection »est aussi utilisé pour
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre
la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
« obstruction àla copie »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
-"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
-"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
-"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
-"reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr ""
-"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
-"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
-"licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
-"qualifient souvent de telles licences avec le terme « RAND "
-"», qui signifie « reasonable and non-discriminatory "
-"» (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
-"reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do not "
-"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
-"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
-"of “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr ""
-"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
-"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
-"sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spé"
-"cifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du "
-"logiciel libre, et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une "
-"moitié de « RAND » est trompeuse, l'autre "
-"moitié est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
-"or “RAND” to describe them. Until they do so, other writers who "
-"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term. "
-"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
-"widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr ""
-"Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences "
-"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme « "
-"raisonnable et non discriminatoire » ou « RAND "
-"» pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les "
-"autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
-"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
-"que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets "
-"l'ont répandu, laissent à ces sociétés le soin "
-"de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
-"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
-"licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr ""
-"Nous suggérons le terme « uniform fee only » "
-"(droit uniforme seulement) ou « UFO » en abré"
-"gé, à la place. Il est approprié car la seule condition "
-"de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
“RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces
licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
communauté du logiciel libre, et cela les rend déraisonnables.
Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse,
l'autre moitié est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well
to reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views
you express."
+msgstr "Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
« raisonnable et non discriminatoire » ou
« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par
les brevets l'ont répandu, laissent à ces sociétés
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Nous suggérons le terme « uniform fee
only » (droit uniforme seulement) ou « UFO »
en abrégé, à la place. Il est approprié car la
seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "« Vendre des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is “"
-"selling”; but people usually associate the term “sell” "
-"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You "
-"can be more precise, and prevent confusion, by saying either “"
-"distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
-"proprietary restrictions on the use of a program,” depending on what "
-"you mean."
-msgstr ""
-"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. À strictement
parler, "
-"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
-"« vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le terme
"
-"« vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et à"
-"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
-"éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un "
-"programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions "
-"propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
"
-"vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
-"discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
-"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is
“selling”; but people usually associate the term “sell”
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You can
be more precise, and prevent confusion, by saying either “distributing
copies of a program for a fee” or “imposing proprietary
restrictions on the use of a program,” depending on what you mean."
+msgstr "Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. À
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme
d'argent est de la « vente » : mais les gens ont l'habitude
d'associer le terme « vendre » aux restrictions du logiciel
propriétaire et àl'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de « distribution de
copie d'un programme gratuitement », soit d'« imposition de
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en
fonction de ce que vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
more discussion of this issue."
+msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
msgstr "« Industrie logicielle »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “software industry” encourages people to imagine that "
-"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers. The free software community shows this is not the case. "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
-"free software, but those that develop free software are not like factories."
-msgstr ""
-"Le terme « industrie logicielle » encourage les gens "
-"à penser que le logiciel est toujours développé par une "
-"sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La "
-"communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
-"sociétés de logiciels existent, et diverses socié"
-"tés développent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
-"celles qui développent des logiciels libres ne sont pas comme des "
-"usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
-"software patents. They call software development “industry” and "
-"then try to argue that this means it should be subject to patent "
-"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
-"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
-"“industry” as “automated production of material "
-"goods”.</a>"
-msgstr ""
-"Le terme « industrie » a été "
-"utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
-"appellent le développement logiciel « industrie "
-"» et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit ê"
-"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/"
-"europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
-"logiciels en 2003, a voté pour définir « "
-"industrie » comme « production automatisée de "
-"biens »</a>."
+msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software,
but those that develop free software are not like factories."
+msgstr "Le terme « industrie logicielle » encourage les
gens à penser que le logiciel est toujours développé par
une sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
sociétés de logiciels existent, et diverses
sociétés développent des logiciels libres et/ou non
libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
comme des usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods”.</a>"
+msgstr "Le terme « industrie » a été
utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
appellent le développement logiciel « industrie »
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis
aux monopoles des brevets. <a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour
définir « industrie » comme
« production automatisée de biens »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
msgstr "« Vol »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
-"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
-"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
-"forbidden, it must be wrong."
-msgstr ""
-"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que « "
-"volé » et « dérobé » "
-"pour décrire les infractions au copyright. En même temps, ils "
-"nous demandent de considérer la loi comme une référence "
-"au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est "
-"qu'elle doit être mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
-"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
-"” Copyright apologists are making an appeal to authority … and "
-"misrepresenting what authority says."
-msgstr ""
-"Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux É"
-"tats-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme du "
-"« vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des "
-"termes comme « voler » dénaturent "
-"l'autorité à laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
-"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
-"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr ""
-"L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui "
-"est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative "
-"d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la "
-"justice ou une éthique est prendre le problème à "
-"l'envers."
+msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
+msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
considérer la loi comme une référence au niveau de
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to authority
… and misrepresenting what authority says."
+msgstr "Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la justice
ou une éthique est prendre le problème à l'envers."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "« Informatique de confiance »"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
-"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
-"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
-"For their point of view, it is “trusted”. From your point of "
-"view, it is “treacherous”."
-msgstr ""
-"<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de "
-"confiance »</a> est le nom donné à un schéma "
-"de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs "
-"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir "
-"plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « "
-"d'informatique de confiance ». De votre point de vue, il s'agit "
-"« d'informatique déloyale »."
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted
computing”</a> is the proponents name for a scheme to redesign computers
so that application developers can trust your computer to obey them instead of
you. For their point of view, it is “trusted”. From your point of
view, it is “treacherous”."
+msgstr "<a
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma de
conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique
de confiance ». De votre point de vue, il s'agit
« d'informatique déloyale »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "« Vendeur »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
-"that develops or packages a software package. Many programs are developed "
-"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
-"this includes some free software packages. However, many programs are "
-"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
-"copies. These developers are not vendors. Likewise, only some of the "
-"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour "
-"vous référer de manière générale à "
-"quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
-"programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs "
-"développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut "
-"même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
-"programmes sont développés par des particuliers volontaires, "
-"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
-"Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls "
-"certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages a software package. Many programs are
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their
vendors; this includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur »
pour vous référer de manière générale
à quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel.
Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies,
et leurs développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela
inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
de programmes sont développés par des particuliers volontaires,
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs
développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls certains
développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1325,57 +461,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
-"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1385,3 +493,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po 29 Jun 2009
21:15:25 -0000 1.6
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po 18 Jul 2009
15:36:31 -0000 1.7
@@ -8,8 +8,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: your-freedom-needs-free-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:11+0300\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -20,182 +20,40 @@
msgstr "Votre Liberté a besoin du logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many of us know that governments can threaten the human rights of software "
-"users through censorship and surveillance of the Internet. Many do not "
-"realize that the software they run on their home or work computers can be an "
-"even worse threat. Thinking of software as ‘just a tool’, they "
-"suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
-msgstr ""
-"Beaucoup d'entre nous savent que les gouvernements peuvent menacer les "
-"droits humains des utilisateurs de logiciel en censurant et surveillant "
-"Internet. Beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel qu'ils utilisent sur "
-"leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut être une "
-"menace encore pire. Considérant leur logiciel comme un simple outil, "
-"ils supposent qu'il leur obéit, alors qu'en fait il obéit "
-"souvent à d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The software running in most computers is <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary software</a>: controlled by "
-"software companies, not by its users. Users can't check what these programs "
-"do, nor prevent them from doing what they don't want. Most people accept "
-"this because they have seen no other way, but it is simply wrong to give "
-"developers power over the users' computer."
-msgstr ""
-"Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels "
-"propriétaires, non libres</a> : controlés par les "
-"entreprises qui les produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs "
-"ne peuvent pas savoir ce que font ces programmes, ni les empêcher de "
-"faire ce qu'ils ne souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens "
-"acceptent cet état de fait parce qu'ils ne voient pas comment il "
-"pourrait en être autrement, mais c'est pourtant une erreur que de "
-"laisser aux développeurs un pouvoir sur les ordinateurs que l'on "
-"utilise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds. If a "
-"computer talks to a network, and you don't control the software in it, it "
-"can easily spy on you. Microsoft Windows spies on users; for instance, it "
-"reports what words a user searches for in her own files, and what other "
-"programs are installed. RealPlayer spies too; it reports what the user "
-"plays. Cell phones are full of non-free software, which spies. Cell phones "
-"send out localizing signals even when ‘off’, many can send out "
-"your precise GPS location whether you wish or not, and some models can be "
-"switched on remotely as listening devices. Users can't fix these malicious "
-"features because they don't have control."
-msgstr ""
-"Ce pouvoir, injuste comme d'habitude, incite ses détenteurs à "
-"commettre d'autres méfaits. Si un ordinateur est relié "
-"à un réseau, et que vous n'avez pas de contrôle sur les "
-"logiciels utilisés, vous pouvez facilement être "
-"espionné. Microsoft Windows espionne les utilisateurs ; par "
-"exemple il enregistre dans ses propres fichiers les mots dont ils se servent "
-"lors de leurs recherches et la liste des programmes installés. "
-"RealPlayer espionne aussi en indiquant ce que lisent les utilisateurs. Les "
-"téléphones cellulaires sont truffés de logiciels non "
-"libres, qui espionnent. Ils envoient des signaux de localisation même "
-"lorsqu'ils sont éteints. Beaucoup peuvent envoyer votre localisation "
-"GPS précise, que vous le souhaitiez ou non, et certains modè"
-"les peuvent être rallumés à distance comme des appareils "
-"d'écoute clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces "
-"fonctions indésirables, car ce n'est pas lui qui contrôle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some proprietary software is designed to restrict and attack its users. <a "
-"href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> is a big advance in this "
-"field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new "
-"models are designed to support unbreakable restrictions. Microsoft thus "
-"requires users to pay for shiny new shackles. It is also designed to permit "
-"forced updating by corporate authority. Hence the <a href=\"http://badvista."
-"org/\">BadVista.org</a> campaign, which urges Windows users not to ‘"
-"upgrade’ to Vista. Mac OS also contains features designed to restrict "
-"its users."
-msgstr ""
-"Certains logiciels propriétaires sont conçus pour restreindre "
-"les possibilités des utilisateurs ou pour les contraindre. <a href="
-"\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> représente une grande "
-"avancée dans ce domaine ; la raison pour laquelle il né"
-"cessite le remplacement du vieux matériel est que les nouvelles "
-"machines sont conçues pour permettre des limitations que l'on ne peut "
-"enlever. Microsoft demande ainsi aux utilisateurs de payer pour de "
-"scintillantes nouvelles menottes. Il est aussi conçu pour permettre "
-"des mises à jour forcées. D'où la campagne <a href="
-"\"http://badvista.org/\">BadVista.org</a>, qui recommande aux utilisateurs "
-"de Windows de ne pas passer à Vista. Mac OS contient lui aussi des "
-"fonctions dont le but est de restreindre les possibilités de ses "
-"utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Microsoft has installed back doors for the US government's use in the past "
-"(<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\">reported on "
-"heise.de</a>). We cannot check whether they have successors today. Other "
-"proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot "
-"check them, we cannot trust them."
-msgstr ""
-"Dans le passé, Microsoft a installé des chevaux de Troie au "
-"service du gouvernement américain (<a href=\"http://www.heise.de/tp/"
-"r4/artikel/5/5263/1.html\">rapporté sur heise.de</a>). Nous ne "
-"pouvons pas vérifier s'ils ont des successeurs aujourd'hui. Les "
-"autres programmes propriétaires peuvent contenir des chevaux de "
-"Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas les vé"
-"rifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The only way to assure that your software is working for you is to insist on "
-"Free/Libre software. This means users get the source code, are free to "
-"study and change it, and are free to redistribute it with or without "
-"changes. The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, "
-"developed <a href=\"/gnu/\">specifically for users' freedom</a>, includes "
-"office applications, multimedia, games, and everything you really need to "
-"run a computer. See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense.org</a> "
-"for a <a href=\"/distros\">totally Free/Libre version of GNU/Linux</a>."
-msgstr ""
-"La seule façon de s'assurer que votre logiciel travaille pour vous "
-"est d'insister sur son caractère libre. Cela signifie que les "
-"utilisateurs possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et "
-"de le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, "
-"développé <a href=\"/gnu/\">spécialement en vue de la "
-"liberté de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et "
-"multimédias, des jeux et tout ce dont on a réellement besoin "
-"sur un ordinateur. Voir <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a> "
-"pour une <a href=\"/distros\">version totalement libre de GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A special problem occurs when activists for social change use proprietary "
-"software, because its developers, who control it, may be companies they wish "
-"to protest—or that work hand in glove with the states whose policies "
-"they oppose. Control of our software by a proprietary software company, "
-"whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what we can "
-"say, and to whom. This threatens our freedom in all areas of life."
-msgstr ""
-"Un problème particulier advient lorsque des militants pour les droits "
-"sociaux utilisent des logiciels propriétaires, parce que leurs "
-"développeurs, qui les contrôlent, peuvent être les firmes "
-"contre lesquelles ils protestent ou qui travaillent main dans la main avec "
-"les états dont ils combattent la politique. Le contrôle de nos "
-"logiciels par des entreprises de logiciels propriétaires, que ce soit "
-"Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le contrôle de ce que nous "
-"pouvons dire et de nos relations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is also danger in using a company's server to do your word processing "
-"or email—and not just if you are in China, as US lawyer Michael "
-"Springmann discovered. In 2003, AOL not only handed over to the police his "
-"confidential discussions with clients, it also made his email and his "
-"address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of "
-"its staff made a slip. Springmann gave up on getting his data back."
-msgstr ""
-"Il est également dangereux d'utiliser un serveur d'entreprise pour "
-"faire votre traitement de texte ou écrire vos mails, et pas seulement "
-"si vous êtes en Chine comme l'a découvert l'avocat amé"
-"ricain Michael Springmann. En 2003, AOL a non seulement transmis ses "
-"discussions privées avec ses clients, mais a aussi fait disparaitre "
-"ses courriels et sa liste d'adresses, AOL refusant d'admettre que cela "
-"était intentionnel, jusqu'à ce qu'un de ses dirigeants vende "
-"la mèche. Springmann dut renoncer à récupérer "
-"ses données."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep your "
-"data on your own computer, and your backups under your own custody—and "
-"run your computer with Free/Libre software."
-msgstr ""
-"Les États-Unis ne sont pas le seul pays qui ne respecte pas les "
-"droits de l'homme ; gardez donc vos données sur votre propre "
-"ordinateur et vos sauvegardes en lieu sûr, et faites tourner votre "
-"ordinateur avec des logiciels libres."
+msgid "Many of us know that governments can threaten the human rights of
software users through censorship and surveillance of the Internet. Many do
not realize that the software they run on their home or work computers can be
an even worse threat. Thinking of software as ‘just a tool’, they
suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
+msgstr "Beaucoup d'entre nous savent que les gouvernements peuvent menacer les
droits humains des utilisateurs de logiciel en censurant et surveillant
Internet. Beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel qu'ils utilisent sur
leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut être une
menace encore pire. Considérant leur logiciel comme un simple outil, ils
supposent qu'il leur obéit, alors qu'en fait il obéit souvent
à d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The software running in most computers is <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary
software</a>: controlled by software companies, not by its users. Users can't
check what these programs do, nor prevent them from doing what they don't want.
Most people accept this because they have seen no other way, but it is simply
wrong to give developers power over the users' computer."
+msgstr "Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels
propriétaires, non libres</a> : controlés par les
entreprises qui les produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs ne
peuvent pas savoir ce que font ces programmes, ni les empêcher de faire
ce qu'ils ne souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens acceptent
cet état de fait parce qu'ils ne voient pas comment il pourrait en
être autrement, mais c'est pourtant une erreur que de laisser aux
développeurs un pouvoir sur les ordinateurs que l'on utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds.
If a computer talks to a network, and you don't control the software in it, it
can easily spy on you. Microsoft Windows spies on users; for instance, it
reports what words a user searches for in her own files, and what other
programs are installed. RealPlayer spies too; it reports what the user plays.
Cell phones are full of non-free software, which spies. Cell phones send out
localizing signals even when ‘off’, many can send out your precise
GPS location whether you wish or not, and some models can be switched on
remotely as listening devices. Users can't fix these malicious features
because they don't have control."
+msgstr "Ce pouvoir, injuste comme d'habitude, incite ses détenteurs
à commettre d'autres méfaits. Si un ordinateur est relié
à un réseau, et que vous n'avez pas de contrôle sur les
logiciels utilisés, vous pouvez facilement être espionné.
Microsoft Windows espionne les utilisateurs ; par exemple il enregistre
dans ses propres fichiers les mots dont ils se servent lors de leurs recherches
et la liste des programmes installés. RealPlayer espionne aussi en
indiquant ce que lisent les utilisateurs. Les téléphones
cellulaires sont truffés de logiciels non libres, qui espionnent. Ils
envoient des signaux de localisation même lorsqu'ils sont éteints.
Beaucoup peuvent envoyer votre localisation GPS précise, que vous le
souhaitiez ou non, et certains modèles peuvent être
rallumés à distance comme des appareils d'écoute
clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces fonctions
indésirables, car ce n'est pas lui qui contrôle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.
<a href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> is a big advance in this
field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new
models are designed to support unbreakable restrictions. Microsoft thus
requires users to pay for shiny new shackles. It is also designed to permit
forced updating by corporate authority. Hence the <a
href=\"http://badvista.org/\">BadVista.org</a> campaign, which urges Windows
users not to ‘upgrade’ to Vista. Mac OS also contains features
designed to restrict its users."
+msgstr "Certains logiciels propriétaires sont conçus pour
restreindre les possibilités des utilisateurs ou pour les contraindre.
<a href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> représente une grande
avancée dans ce domaine ; la raison pour laquelle il
nécessite le remplacement du vieux matériel est que les nouvelles
machines sont conçues pour permettre des limitations que l'on ne peut
enlever. Microsoft demande ainsi aux utilisateurs de payer pour de
scintillantes nouvelles menottes. Il est aussi conçu pour permettre des
mises à jour forcées. D'où la campagne <a
href=\"http://badvista.org/\">BadVista.org</a>, qui recommande aux utilisateurs
de Windows de ne pas passer à Vista. Mac OS contient lui aussi des
fonctions dont le but est de restreindre les possibilités de ses
utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft has installed back doors for the US government's use in the
past (<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\">reported on
heise.de</a>). We cannot check whether they have successors today. Other
proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot check
them, we cannot trust them."
+msgstr "Dans le passé, Microsoft a installé des chevaux de Troie
au service du gouvernement américain (<a
href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\">rapporté sur
heise.de</a>). Nous ne pouvons pas vérifier s'ils ont des successeurs
aujourd'hui. Les autres programmes propriétaires peuvent contenir des
chevaux de Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas les
vérifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The only way to assure that your software is working for you is to
insist on Free/Libre software. This means users get the source code, are free
to study and change it, and are free to redistribute it with or without
changes. The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>,
developed <a href=\"/gnu/\">specifically for users' freedom</a>, includes
office applications, multimedia, games, and everything you really need to run a
computer. See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense.org</a> for a <a
href=\"/distros\">totally Free/Libre version of GNU/Linux</a>."
+msgstr "La seule façon de s'assurer que votre logiciel travaille pour
vous est d'insister sur son caractère libre. Cela signifie que les
utilisateurs possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et de
le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>,
développé <a href=\"/gnu/\">spécialement en vue de la
liberté de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et
multimédias, des jeux et tout ce dont on a réellement besoin sur
un ordinateur. Voir <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a> pour
une <a href=\"/distros\">version totalement libre de GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A special problem occurs when activists for social change use
proprietary software, because its developers, who control it, may be companies
they wish to protest—or that work hand in glove with the states whose
policies they oppose. Control of our software by a proprietary software
company, whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what
we can say, and to whom. This threatens our freedom in all areas of life."
+msgstr "Un problème particulier advient lorsque des militants pour les
droits sociaux utilisent des logiciels propriétaires, parce que leurs
développeurs, qui les contrôlent, peuvent être les firmes
contre lesquelles ils protestent ou qui travaillent main dans la main avec les
états dont ils combattent la politique. Le contrôle de nos
logiciels par des entreprises de logiciels propriétaires, que ce soit
Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le contrôle de ce que nous
pouvons dire et de nos relations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is also danger in using a company's server to do your word
processing or email—and not just if you are in China, as US lawyer
Michael Springmann discovered. In 2003, AOL not only handed over to the police
his confidential discussions with clients, it also made his email and his
address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of its
staff made a slip. Springmann gave up on getting his data back."
+msgstr "Il est également dangereux d'utiliser un serveur d'entreprise
pour faire votre traitement de texte ou écrire vos mails, et pas
seulement si vous êtes en Chine comme l'a découvert l'avocat
américain Michael Springmann. En 2003, AOL a non seulement transmis ses
discussions privées avec ses clients, mais a aussi fait disparaitre ses
courriels et sa liste d'adresses, AOL refusant d'admettre que cela était
intentionnel, jusqu'à ce qu'un de ses dirigeants vende la mèche.
Springmann dut renoncer à récupérer ses données."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep
your data on your own computer, and your backups under your own
custody—and run your computer with Free/Libre software."
+msgstr "Les États-Unis ne sont pas le seul pays qui ne respecte pas les
droits de l'homme ; gardez donc vos données sur votre propre
ordinateur et vos sauvegardes en lieu sûr, et faites tourner votre
ordinateur avec des logiciels libres."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -203,50 +61,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Bertrand Potier.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Bertrand Potier.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -256,3 +89,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- po/home.fr.po 16 Jul 2009 08:28:23 -0000 1.85
+++ po/home.fr.po 18 Jul 2009 15:36:34 -0000 1.86
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.shtml\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-16 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-18 19:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,23 +19,12 @@
msgstr "Le système d'exploitation GNU"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de "
-"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
-"liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils "
-"utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
+msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent
avoir la liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils
utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -46,234 +35,92 @@
msgstr "Nouveaux logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
-"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
-"system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr ""
-"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
-"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
-"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
-"utilisateurs."
+msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des
utilisateurs."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
-"\">Support the efforts on EU net neutrality!</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
-"\">Soutenez les efforts de l'Union européenne sur la neutralité "
-"d'Internet !</a>"
+msgid "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">Support
the efforts on EU net neutrality!</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">Soutenez
les efforts de l'Union européenne sur la neutralité d'Internet !</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is GNU?"
msgstr "Qu'est-ce que GNU ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
-"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>: the GNU system."
-msgstr ""
-"Le projet GNU a été lancé en 1984 pour dé"
-"velopper un système d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> :le "
-"système GNU."
+msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a>: the GNU system."
+msgstr "Le projet GNU a été lancé en 1984 pour
développer un système d'exploitation complet de style Unix, qui
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> :le
système GNU."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The "
-"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
-"used by millions."
-msgstr ""
-"Le noyau de GNU n'est pas terminé, donc GNU utilise le noyau Linux. "
-"La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation GNU/"
-"Linux, maintenant utilisé par des millions de gens."
+msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used
by millions."
+msgstr "Le noyau de GNU n'est pas terminé, donc GNU utilise le noyau
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation
GNU/Linux, maintenant utilisé par des millions de gens."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or “distributions” "
-"of GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Parfois cette combinaison est appelée àtort <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou « "
-"distributions » de GNU/Linux."
+msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or
“distributions” of GNU/Linux."
+msgstr "Parfois cette combinaison est appelée àtort <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes
ou « distributions » de GNU/Linux."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
-"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
-"words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr ""
-"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/"
-"distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% "
-"libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la liberté"
-"</span>."
+msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100%
libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la
liberté</span>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix!"
-"”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
-"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr ""
-"Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour "
-"« GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas Unix)"
-" ; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
Unix!”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr "Le nom « GNU » est un acronyme récursif
pour « GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas
Unix) ; il se prononce <em>gnou</em>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is Free Software?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is a "
-"matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think "
-"of “free” as in “free speech”, not as in “free "
-"beer”."
-msgstr ""
-"Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
-"a> » se réfère à la liberté, pas au "
-"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à « "
-"libre » comme dans « liberté d'expression "
-"», pas comme dans « bière gratuite ». "
-"(NdT : en anglais, le mot « free » veut dire "
-"libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible)."
+msgid "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is
a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of
“free” as in “free speech”, not as in “free
beer”."
+msgstr "Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel
libre</a> » se réfère à la liberté, pas
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à
« libre » comme dans « liberté
d'expression », pas comme dans « bière
gratuite ». (NdT : en anglais, le mot
« free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où
la confusion possible)."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
-"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software. More "
-"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr ""
-"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
-"liberté d'exécuter, de copier, de distribuer, d'é"
-"tudier, de modifier et d'améliorer</span> les logiciels. Plus "
-"précisément, cela se réfère à quatre "
-"types de liberté pour les utilisateurs de logiciels :"
+msgid "Free software is a matter of the users' <span
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and
improve</span> the software. More precisely, it refers to four kinds of
freedom, for the users of the software:"
+msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span
class=\"highlight\">la liberté d'exécuter, de copier, de
distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer</span> les
logiciels. Plus précisément, cela se réfère
à quatre types de liberté pour les utilisateurs de
logiciels :"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage "
-"(liberté 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de "
-"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code "
-"source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
-"La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
-"(liberté 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
-"public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the "
-"source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos "
-"améliorations pour que toute la communauté en bé"
-"néficie (liberté 3). Accéder au code source est une "
-"condition pour cela."
+msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel
usage (liberté 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code
source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
+msgstr "La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain
(liberté 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to
the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the
source code is a precondition for this."
+msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de rendre
publiques vos améliorations pour que toute la communauté en
bénéficie (liberté 3). Accéder au code source est
une condition pour cela."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "What is the Free Software Foundation?"
msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
-"sponsor of the GNU Project. The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
-"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
-"from individuals like you."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
-"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> reçoit très peu de "
-"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
-"soutien de particuliers tels que vous."
+msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational
sponsor of the GNU Project. The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding
from corporations or grant-making foundations but relies on support from
individuals like you."
+msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> reçoit très peu
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le
soutien de particuliers tels que vous."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf."
-"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/"
-"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/"
-"\">donating money</a>. If you use Free Software in your business, you can "
-"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</a> or "
-"<a href=\"http://www.gnu.org/order/\">a deluxe distribution of GNU software</"
-"a> as a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
-msgstr ""
-"Veuillez considérer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://"
-"member.fsf.org/\">devenant un membre associé</a>, en <a href=\"http://"
-"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
-"\"http://donate.fsf.org/\">donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
-"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi considérer de "
-"<a href=\"http://patron.fsf.org/\">faire un don par votre socié"
-"té</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\">une distribution "
-"deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a
href=\"http://member.fsf.org/\">becoming an associate member</a>, <a
href=\"http://order.fsf.org/\">buying manuals and gear</a> or by <a
href=\"http://donate.fsf.org/\">donating money</a>. If you use Free Software
in your business, you can also consider <a
href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</a> or <a
href=\"http://www.gnu.org/order/\">a deluxe distribution of GNU software</a> as
a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
+msgstr "Veuillez considérer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a
href=\"http://member.fsf.org/\">devenant un membre associé</a>, en <a
href=\"http://order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\">donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi considérer de
<a href=\"http://patron.fsf.org/\">faire un don par votre
société</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\">une
distribution deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
-"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
-"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
-"users. We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
-"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www."
-"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
-"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
-"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
-msgstr ""
-"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de préservation, de
"
-"protection et de promotion de la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, "
-"de modifier et de redistribuer des logiciels, et de défense des droits des "
-"utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a href=\"/philosophy/"
-"basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la presse et "
-"d'association</a> sur Internet, <a href=\"http://www.eff.org/privnow/\">le "
-"droit d'utiliser des logiciels de chiffrement pour les communications "
-"privées</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit "
-"d'écrire des logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez
en "
-"apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/"
-"product/free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a> "
-"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
users. We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of
speech, press, and association</a> on the Internet, <a
href=\"http://www.eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for
private communication</a>, and the <a
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by
private monopolies. You can also learn more about these issues in the book <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free Software,
Free Society</a>."
+msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser,
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la
presse et d'association</a> sur Internet, <a
href=\"http://www.eff.org/privnow/\">le droit d'utiliser des logiciels de
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus
sur ces problèmes dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free Software,
Free Society</a> <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org"
-"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a "
-"href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
-msgstr ""
-"La FSF a aussi des organisations sœurs en <a href=\"http://www."
-"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Amé"
-"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>."
+msgid "The FSF also has sister organizations in <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>, <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a
href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
+msgstr "La FSF a aussi des organisations sœurs en <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Amérique latine</a> et en <a
href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "GNUstep Developers Wanted"
msgstr "Nous recherchons des développeurs GNUstep"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment. We "
-"need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
-"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/"
-"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
-msgstr ""
-"GNUstep est un environnement de développement orienté objet toalement "
-"opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le "
-"portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a href=\"http://www.gnustep."
-"org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour plus d'informations."
+msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.
We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can
make it a great experience for users. See <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> for more
information."
+msgstr "GNUstep est un environnement de développement orienté objet
toalement opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et
faire le portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour plus
d'informations."
# type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
msgid "Freedom Fry"
@@ -292,224 +139,76 @@
msgstr "</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
-"reminds you of a very special birthday."
-msgstr ""
-"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
-"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
+msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>,
and reminds you of a very special birthday."
+msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très
spécial."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "GNUs Flashes"
msgstr "Infos GNU"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
-"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
-"the GNU Project."
-msgstr ""
-"Pour d'autres nouvelles, comme pour les éléments utilisé"
-"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
-"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and
about the GNU Project."
+msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les éléments
utilisés dans cette section infos GNU, consultez <a
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "Take Action"
msgstr "Agir"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/"
-"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
-"schools."
-msgstr ""
-"<strong>Agir :</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/"
-"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
-"dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
-"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
-msgstr ""
-"<strong>Rédaction de licence :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> à la rédaction de "
-"la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
-"Directory</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
-"Répertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
-"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
-"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\"> video editing</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"
-"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
-"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
-"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\"> "
-"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
-"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> free "
-"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a href=\"http://www."
-"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> àces projets de logiciels "
-"libres que nous mettons en avant : <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campagne "
-"pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
-"priority.html#skypereplacement\">alternative libre pour Skype</a>, <br /><a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\">montage "
-"vidéo</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html#gereplacment\">alternative libre àGoogle Earth</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (le "
-"système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre àMatlab)"
-"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html#opendwgreplacement\">alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"
-"\">débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour routeurs mesh</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">alternative "
-"libre àOracle Forms</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
-"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#music-sharing"
-"\"> Sign EFF's petition</a> in favor of music sharing."
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens américains :</strong><a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la pétition EFF</a> en "
-"faveur du partage de la musique."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#broadcast"
-"\">Support Public Knowledge against the \"broadcast flag\"</a>"
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens américains :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre le «"
-" broadcast flag »</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
-"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Niveau mondial :</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
-"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
-"title=\"Organisation mondiale de la propriété intellectuelle"
-"\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise "
-"awareness of dangers of WIPO Broadcast Treaty</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Niveau mondial :</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
-"html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du traité sur la radiodiffusion "
-"de l'OMPI</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www."
-"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
-"\">in Europe</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a href="
-"\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
-"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
-"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens américains :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les pétitions contre les brevets "
-"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
-"acronym> (NdT : Loi sur le copyright du millénaire numé"
-"rique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
-"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
-"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
-"gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
-"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
-"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
-"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution àlong terme :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU :"
-"</a> <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/fontutils/"
-"\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/"
-"software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnuprologjava/"
-"\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a "
-"href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"/software/leg/"
-"\">leg</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/"
-"\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/"
-"software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a "
-"href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
-"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
-"libcdio</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
-"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
-"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://"
-"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
-"application development."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
-"développeur à <a href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, "
-"un framework libre orienté objet pour le développement "
-"d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
-"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
-"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
-"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
-"translation team."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution à long terme :</strong> Aidez-nous à "
-"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
-"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
-"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
-"d'une équipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid "<strong>Take action:</strong> <a
href=\"http://www.odfolympiad.org/\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts
to bring OpenDocument to schools."
+msgstr "<strong>Agir :</strong> <a
href=\"http://www.odfolympiad.org/\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>License drafting:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of
the GFDL and GSFDL."
+msgstr "<strong>Rédaction de licence :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> à la
rédaction de la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software
Directory</a>."
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels
au Répertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these
free software projects we are emphasizing: <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\"> free
replacement for skype</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\"> video
editing</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\"> free
replacement for Google Earth</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (free
software Matlab replacement)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\"> free
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible
debugging in GDB</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> free software drivers
for mesh routers</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for
Oracle Forms</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> àces
projets de logiciels libres que nous mettons en avant : <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\">alternative
libre pour Skype</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\">montage
vidéo</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\">alternative
libre àGoogle Earth</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (le
système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave
(alternative libre àMatlab)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\">alternative
libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\">débogage
réversible dans GDB</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour
routeurs mesh</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">alternative libre ÃÂ
Oracle Forms</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#music-sharing\"> Sign EFF's petition</a> in
favor of music sharing."
+msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong><a
href=\"/server/takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la pétition
EFF</a> en faveur du partage de la musique."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#broadcast\">Support Public Knowledge against the
\"broadcast flag\"</a>"
+msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre
le « broadcast flag »</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and
mission</a>."
+msgstr "<strong>Niveau mondial :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la
propriété intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise awareness of dangers of WIPO
Broadcast Treaty</a>."
+msgstr "<strong>Niveau mondial :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du
traité sur la radiodiffusion de l'OMPI</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
+msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software
patents and the DMCA</a>."
+msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les pétitions contre
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright
Act\">DMCA</acronym> (NdT : Loi sur le copyright du millénaire
numérique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>,
<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+msgstr "<strong>Contribution àlong terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un
paquetage GNU :</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>,
<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording
software development and more in <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer
to <a href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented
framework for application development."
+msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant
qu'utilisateur et développeur à <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un framework libre orienté
objet pour le développement d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org
essays into your native <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a>
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
+msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> Aidez-nous
à traduire les essais de gnu.org dans votre <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez
coordinateur</a> d'une équipe de traduction de www.gnu.org."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -537,9 +236,7 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences de "
-"logiciels libres</a>"
+msgstr "<a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences de logiciels libres</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
@@ -555,8 +252,7 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>"
@@ -568,22 +264,15 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste des miroirs FTP de "
-"GNU</a>"
+msgstr "<a
href=\"/prep/ftp.html\">Liste des miroirs FTP de GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">GNU Service Directory</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">Annuaire des "
-"services GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">GNU Service
Directory</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">Annuaire des services GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux "
-"libres</a>"
+msgstr "<a
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">planet.gnu.org</a>"
@@ -591,16 +280,11 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</"
-"a>"
+msgstr "<a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Aide "
-"demandée pour GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help
Wanted</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Aide demandée pour GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -616,13 +300,11 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/standards/\">Standards de codage GNU</a>"
+msgstr "<a
href=\"/prep/standards/\">Standards de codage GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations du mainteneur GNU</a>"
+msgstr "<a
href=\"/prep/maintain/\">Informations du mainteneur GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -674,79 +356,45 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider à y "
-"arriver</a>"
+msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider à
y arriver</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
-"software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
-"des logiciels GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU
software</a>"
+msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs
pensent des logiciels GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Our project hosting server, savannah."
-"gnu.org</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Notre serveur d'hébergement de "
-"projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Our project hosting server,
savannah.gnu.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Notre serveur
d'hébergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">GNU mailing lists</a>"
msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
-"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
-"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
-"\">ThankGNUs</a>."
-msgstr ""
-"Autres domaines du site Web de GNU : <a href=\"/manual/manual.html"
-"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
-"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
-"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
+msgid "Other areas of the GNU web site: <a
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
+msgstr "Autres domaines du site Web de GNU : <a
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci
aux GNU</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-" <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, "
-"Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+msgstr " <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a href="
-"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -754,2784 +402,6 @@
msgstr "Dernière mise àjour : "
# type: Content of: <div><h4>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
-"this page"
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
-"cette page"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.april.org/en/european-parliament-2009-elections-a-"
-#~ "pact-support-free-software\">European Parliament 2009 elections: a pact "
-#~ "to support Free Software</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.april.org/fr/european-parliament-2009-elections-a-"
-#~ "pact-support-free-software\">Élections au Parlement européen : un "
-#~ "pacte pour soutenir les logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-"
-#~ "second-reading-dangerous-amendments/\">Fight the proposed EU telecom "
-#~ "package!</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-"
-#~ "second-reading-dangerous-amendments/\">Combattez le projet de directive "
-#~ "Paquet Télécom de l'Union européenne !</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"#skipgnulist\">Skip list of GNU software</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"#skipgnulist\">Passer la liste des "
-#~ "logiciels GNU</a>"
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#~ msgid "GNU software"
-#~ msgstr "Logiciels GNU"
+msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a>
of this page"
+msgstr "<a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette
page"
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/3dldf/\">3DLDF</a> — <em class=\"netscape4\">3D "
-#~ "drawing package</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/3dldf/\">3DLDF</a> — <em class=\"netscape4\">3D "
-#~ "drawing package</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/acm/\">ACM</a> — <em class=\"netscape4\">Aerial "
-#~ "combat simulation game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/acm/\">ACM</a> — <em class=\"netscape4\">Jeu de "
-#~ "simulation de combat Aerial</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/abdabi/\">Abdabi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Service discovery system for DotGNU</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/abdabi/\">Abdabi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de découverte de service pour DotGNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/Aetherspace/\">Aetherspace</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Project to produce a multiplayer game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/Aetherspace/\">Aetherspace</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Projet pour produire un jeu multijoueur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/anubis/\">Anubis</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Processes outgoing mail</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/anubis/\">Anubis</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Traitement des courriers sortants</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/archimedes/\">Archimedes</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Software for designing and simulating submicron "
-#~ "semiconductor devices</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/archimedes/\">Archimedes</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Logiciel de conception et de simulation d'appareils semi-"
-#~ "conducteurs de taille inférieur au micron</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/aspell/\">Aspell</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Spell checker</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/aspell/\">Aspell</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Correcteur orthographique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/autoconf/\">Autoconf</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Produces shell scripts which automatically configure source code</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/autoconf/\">Autoconf</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Production de scripts shell configurant automatiquement le code "
-#~ "source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/autogen/\">Autogen</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Automated program and text generation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/autogen/\">Autogen</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Génération de texte et de programme automatisé</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/automake/\">Automake</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Generates Makefile.in files </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/automake/\">Automake</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Génération de fichiers Makefile.in</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bpel2owfn/\">BPEL2oWFN</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">translates a web service expressed in BPEL into an oWFN</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bpel2owfn/\">BPEL2oWFN</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Traduction d'un Web service exprimé en BPEL vers un oWFN</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/balsa/\">Balsa</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNOME mail client</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/balsa/\">Balsa</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Client de messagerie GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/barcode/\">Barcode</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Converts text strings to printed bars</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/barcode/\">Barcode</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Conversion de chaînes de texte en code àbarres</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bash/\">Bash</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Shell of the GNU operating system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bash/\">Bash</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Shell du système d'exploitation GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bayonne/\">Bayonne</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU telephony server</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bayonne/\">Bayonne</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Serveur téléphonique GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bzr/\">Bazaar Version Control </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">distributed version control</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bzr/\">Bazaar Version Control </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Système de contrôle de version distribué</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bc/\">Bc</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Interactive algebraic language </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bc/\">Bc</a> — <em class=\"netscape4\">Langage "
-#~ "algébrique interactif</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/binutils/\">Binutils</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Collection of binary utilities</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/binutils/\">Binutils</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Collection d'utilitaires binaires</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bison/\">Bison</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Replacement for the parser generator 'yacc'</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bison/\">Bison</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative pour le générateur d'analyse 'yacc'</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/calendula/\">Calendula</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Fund-raising/contact management software for non-profits</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/calendula/\">Calendula</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Logiciel de gestion de contacts/collecte de fonds pour les "
-#~ "organisations àbut non lucratif</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cfengine/\">Cfengine</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Maintains configuration of a heterogenous UNIX network</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cfengine/\">Cfengine</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Maintenance de la configuration d'un réseau hétérogène Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/chess/\">Chess </a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Chess game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/chess/\">Chess </a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu d'échec</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/commoncpp/\">Common C++</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Highly portable C++ class library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/commoncpp/\">Common C++</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque de classes C++ hautement portables</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cpio/\">Cpio</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Archiver that handles various types of cpio and tar archives</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cpio/\">Cpio</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Archiveur manipulant divers types d'archive cpio et tar</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/djgpp/\">DJGPP</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GCC, G++, and GNU utilities for DOS </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/djgpp/\">DJGPP</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utilitaires GCC, G++ et GNU pour DOS </em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/DMD/\">DMD</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Service manager that's a replacement for SysV-init</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/DMD/\">DMD</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de services alternatif àSysV-init</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/denemo/\">Denemo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Graphical music notation program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/denemo/\">Denemo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de notation musicale graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/dia/\">Dia</a> — <em class=\"netscape4\">GTK-"
-#~ "based diagram drawing program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/dia/\">Dia</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de conception de diagramme basé sur GTK</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/diffutils/\">Diffutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Finds differences between and among files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/diffutils/\">Diffutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Recherche des différences entre et parmi les fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/dominion/\">Dominion</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Multi-player role-playing simulation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/dominion/\">Dominion</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu de rôle multijoueur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/dcl/\">Double Choco Latte</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">System for tracking bugs, changes, enhancements, and "
-#~ "requests for software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/dcl/\">Double Choco Latte</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Système de suivi de bogues pour les logiciels</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/edma/\">EDMA </a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Modular development environment </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/edma/\">EDMA </a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement de développement modulaire</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/EPrints/\">EPrints</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Online information archiving system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/EPrints/\">EPrints</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système d'archivage d'informations en ligne</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ecc/\">Ecc</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Elliptical curve class library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ecc/\">Ecc</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de classes de courbe elliptique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ed/\">Ed</a> — <em class=\"netscape4\">Line-"
-#~ "oriented text editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ed/\">Ed</a> — <em class=\"netscape4\">Éditeur "
-#~ "de texte orienté ligne</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/electric/\">Electric</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">CAD electrical circuit design system </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/electric/\">Electric</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de conception de circuit électrique assisté par
ordinateur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Extensible, real-time editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Éditeur en temps réel extensible</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/epsilon/\">Epsilon</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Strongly-typed omega-order programming language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/epsilon/\">Epsilon</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage de programmation ordonné omega fortement typé</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ffp/\">Ffp</a> — <em class=\"netscape4\">Free "
-#~ "Film Project</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ffp/\">Ffp</a> — <em class=\"netscape4\">Projet "
-#~ "de film libre</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/findutils/\">Findutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Tools to find files and to operate on groups of files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/findutils/\">Findutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Outils pour rechercher des fichiers et opérer sur des "
-#~ "groupes de fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/Forum/\">Forum</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Web-based groupware system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/Forum/\">Forum</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de groupware basé sur le Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/FreeDink/\">FreeDink</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free enhancement of the Dink Smallwood game engine</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/FreeDink/\">FreeDink</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Amélioration libre du moteur de jeu Dink Smallwood</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/freefont/\">Freefont</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free UCS outline fonts</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/freefont/\">Freefont</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Polices libres UCS</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> — <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "Compiler Collection</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Collection de compilateurs GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcl/\">GCL</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compiler and interpreter for Common Lisp</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcl/\">GCL</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur et interpréteur pour Common Lisp</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gift/\">GIFT</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Content based image retrieval system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gift/\">GIFT</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de récupération d'images basé sur le contenu</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gimp/\">GIMP</a> — <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "image manipulation program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gimp/\">GIMP</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de manipulation d'image GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/glpk/\">GLPK</a> — <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "Linear Programming Kit</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/glpk/\">GLPK</a> — <em class=\"netscape4\">Kit "
-#~ "de programmation linéaire GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/glue/\">GLUE</a> — <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "Internet groupware project</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/glue/\">GLUE</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Projet groupware Internet GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/glib/\">GLib</a> — <em class=\"netscape4\">Core "
-#~ "library that forms the basis of GTK+ and GNOME</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/glib/\">GLib</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de base formant la base de GTK+ et GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnat/\">GNAT</a> — <em class=\"netscape4\">A "
-#~ "complete Ada95 compilation system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnat/\">GNAT</a> — <em class=\"netscape4\">Un "
-#~ "système de compilation complet Ada95</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnowsys/\">GNOWSYS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Hybrid database server with a kernel for semantic computing</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnowsys/\">GNOWSYS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Serveur de base de données hybride avec un noyau pour la computation "
-#~ "sémantique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/alive/\">GNU Alive</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Automatic login and keep-alive utility for Internet connections.</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/alive/\">GNU Alive</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utilitaire de connexion automatique et de maintien de session pour les "
-#~ "connexions Internet.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/classpathx/\">GNU Classspathx</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Unfinished free implementation of the Java extension "
-#~ "libraries</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/classpathx/\">GNU Classpathx</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Mise en œuvre libre, non terminée, des bibliothèques "
-#~ "d'extension Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuenterprise/\">GNU Enterprise</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Unfinished project to develop a complete ERP system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuenterprise/\">GNU Enterprise</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Projet non terminé pour développer un système ERP
complet</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gfe/\">GNU Font Editor</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Graphical font editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gfe/\">GNU Font Editor</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Éditeur de polices graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/global/\">GNU GLOBAL</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Source code tag system for C, C++, Java, and Yacc</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/global/\">GNU GLOBAL</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de marquage de code source pour C, C++, Java et Yacc</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/grub/\">GNU GRUB</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU GRand Unified Bootloader </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/grub/\">GNU GRUB</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de démarrage GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnash/\">GNU Gnash</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Flash Movie Player</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnash/\">GNU Gnash</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lecteur de films Flash</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libidn/\">GNU Libidn</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Internationalized string preparation library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libidn/\">GNU Libidn</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de préparation de chaînes internationalisée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/macchanger/\">GNU MAC Changer </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Is a utility to manipulate a MAC address</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/macchanger/\">GNU MAC Changer </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Utilitaire pour manipuler les adresses MAC</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumessenger/\">GNU Messenger </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Secure messaging system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumessenger/\">GNU Messenger </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Système de messagerie sécurisée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupdf/\">GNU PDF</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">set of libraries and programs to manage the PDF file format</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupdf/\">GNU PDF</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Ensemble de bibliothèques et de programmes pour gérer le format de "
-#~ "fichier PDF</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupoc/\">GNU POC</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">manages smartcard passwords</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupoc/\">GNU POC</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de mots de passe de smartcard</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/GNUPascal/\">GNU Pascal</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Pascal compiler of the GNU Project</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/GNUPascal/\">GNU Pascal</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Compilateur Pascal du projet GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/pipo/\">GNU Pipo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A GNU Bulletion Board System</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/pipo/\">GNU Pipo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Babillard électronique GNU (BBS)</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/proxyknife/\">GNU Proxyknife</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Validate free proxies for users behind firewalls</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/proxyknife/\">GNU Proxyknife</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Validation de proxy libres pour les utilisateurs derrière "
-#~ "un pare-feu</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnur/\">GNU R</a> — <em class=\"netscape4\">a "
-#~ "language and environment for statistical computing and graphics. </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnur/\">GNU R</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage et environnement pour le calcul statistique et graphique.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gsasl/\">GNU SASL</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">SASL network authentication library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gsasl/\">GNU SASL</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque d'authentification réseau SASL</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusql/\">GNU SQL</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Database management system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusql/\">GNU SQL</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de gestion de base de données</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/smalltalk/\">GNU Smalltalk</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Implementation of the Smalltalk object oriented language</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/smalltalk/\">GNU Smalltalk</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Implémentation du langage orienté objet Smalltalk</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/solfege/\">GNU Solfege</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Eartraining program for GNOME</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/solfege/\">GNU Solfege</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Programme d'entraînement auditif pour GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/songanizer/\">GNU Songanizer</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Script to organize a directory containing ogg and mp3 files."
-#~ "</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/songanizer/\">GNU Songanizer</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Script pour organiser un répertoire contenant des fichiers "
-#~ "ogg et mp3.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/GNUTeXmacs/\">GNU TeXmacs</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Scientific text editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/GNUTeXmacs/\">GNU TeXmacs</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Éditeur de texte scientifique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/teseq/\">GNU Teseq</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">a tool for analyzing files that contain control characters and "
-#~ "terminal control sequences.</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/teseq/\">GNU Teseq</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil pour l'analyse de fichiers contenant des caractères de contrôle
"
-#~ "et des séquences de contrôle de terminal.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/fdisk/\">GNU fdisk</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Is a libparted-based partitioning tool</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/fdisk/\">GNU fdisk</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil de partitionnement basé sur libparted</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ghostscript/\">GNU ghostscript </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Interpreter for the Postscript and PDF graphics languages</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ghostscript/\">GNU ghostscript </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Interpréteur pour les langages graphiques Postscript et "
-#~ "PDF</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnugo/\">GNU go</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Plays the game of Go</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnugo/\">GNU go</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu de Go</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libmatheval/\">GNU libmatheval</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Library for evaluating mathematical expressions</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libmatheval/\">GNU libmatheval</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque pour l'évaluation d'expressions
mathématiques</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/lightning/\">GNU lightning</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Generates assembly language code at run-time</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/lightning/\">GNU lightning</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Génération de code en langage assembleur àla volée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnurobots/\">GNU robots</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Real-time game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnurobots/\">GNU robots</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Jeu en temps réel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sauce/\">GNU sauce</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Anti-spam server</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sauce/\">GNU sauce</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Serveur anti-pourriel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Creates tar archives</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Création d'archives tar</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/trueprint/\">GNU trueprint</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Prints source code to PostScript printers</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/trueprint/\">GNU trueprint</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Impression de code source pour imprimantes PostScript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucash/\">GNUCash</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Personal and small business money-management software </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucash/\">GNUCash</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel de gestion financière</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnump3d/\">GNUMP3d</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A light-weight audio server</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnump3d/\">GNUMP3d</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Serveur audio allégé</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumed/\">GNUMed</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Software for a paperless medical practice</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumed/\">GNUMed</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel pour pratique médicale sans papier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubik/\">GNUbik</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">3D Rubik's cube game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubik/\">GNUbik</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu de Rubik's cube en 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucap/\">GNUcap</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A general purpose circuit simulator</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucap/\">GNUcap</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Similateur de circuit générique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnujump/\">GNUjump</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">SDLjump is a simple game where your goal is to keep jumping to upper "
-#~ "falling platforms in order to avoid touching the lower part of the screen."
-#~ "</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnujump/\">GNUjump</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu dont le but est de sauter sur des plateformes en chute libre tout "
-#~ "en évitant d'attendre le bas de l'écran.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnus/\">GNUs</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Emacs newsreader</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnus/\">GNUs</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lecteur de nouvelles Emacs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnustep/\">GNUstep</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A graphical, object oriented programming environment</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnustep/\">GNUstep</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement de programmation graphique orienté objet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnutls/\">GNUtls</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A library implementing TLS 1.0 and SSL 3.0 protocols</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnutls/\">GNUtls</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque mettant en œuvre les protocoles TLS 1.0 et SSL
3.0</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/goops/\">GOOPS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Object-oriented extension to 'guile'</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/goops/\">GOOPS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Extension orientée objet de 'guile'</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gsl/\">GSL</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Routines for numerical computing</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gsl/\">GSL</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Routines pour calcul numérique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gtk/\">GTK+</a> — <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "toolkit for X windows development</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gtk/\">GTK+</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Ensemble d'outils GNU pour le développement X windows</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gts/\">GTS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Functions for 3D surfaces meshed with interconnected triangles</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gts/\">GTS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Fonctions pour surfaces 3D avec triangles interconnectés</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/GUSS/\">GUSS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Hardware simulator for debugging</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/GUSS/\">GUSS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Simulateur matériel pour le débogage</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcal/\">Gcal</a> — <em class=\"netscape4\">Is a "
-#~ "program for calculating and printing calendars, and is the GNU "
-#~ "implementation of the universally known cal and calendar programs.</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcal/\">Gcal</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme GNU pour le calcul et l'impression de calendrier.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcompris/\">Gcompris</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Educational suite for children from 2 to 10 </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcompris/\">Gcompris</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Suite éducative pour les enfants de 2 à10 ans</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcron/\">Gcron</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Replacement for Vixie cron</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcron/\">Gcron</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative au cron Vixie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gdb/\">Gdb</a> — <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "Debugger</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gdb/\">Gdb</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Débogueur GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gdbm/\">Gdbm</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Replacement for the 'dbm' and 'ndbm' libraries</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gdbm/\">Gdbm</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative aux bibliothèques 'dbm' et 'ndbm'</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gengetopt/\">Gengetopt</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Generates a C function that parses and validates command "
-#~ "line options</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gengetopt/\">Gengetopt</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Génération d'une fonction C qui analyse et valide des "
-#~ "options de ligne de commande</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gettext/\">Gettext</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Tools to produce multi-lingual messages</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gettext/\">Gettext</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outils pour produire des messages multilingues</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ggradebook/\">Ggradebook</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Fully-featured GNU gradebook</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ggradebook/\">Ggradebook</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Cahier de notes GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnats/\">Gnats</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bug tracking system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnats/\">Gnats</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de suivi de bogues</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnatsweb/\">Gnatsweb</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Web interface to the GNU bug management system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnatsweb/\">Gnatsweb</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Interface Web pour le système de suivi de bogues GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnochive/\">Gnochive</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GUI frontend for multiple archivers</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnochive/\">Gnochive</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Interface graphique utilisateur pour plusieurs archiveurs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnome/\">Gnome</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">The GNU desktop</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnome/\">Gnome</a> — <em class=\"netscape4\">Le "
-#~ "bureau GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnotepad/\">Gnotepad+</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">HTML and text editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnotepad/\">Gnotepad+</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Éditeur texte et HTML</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumeric/\">Gnumeric</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Math program intended to replace commercial spreadsheets</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumeric/\">Gnumeric</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme mathématique destiné àremplaceur les tableurs
commerciaux</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnutrition/\">Gnutrition</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Nutrition analysis software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnutrition/\">Gnutrition</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Logiciel d'analyse de la nutrition</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuzilla/\">Gnuzilla / IceCat</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">GNU version of popular web browser</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuzilla/\">Gnuzilla / IceCat</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Version GNU d'un navigateur Web populaire</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/goldwater/\">Goldwater</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Middleware component of the DotGNU project</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/goldwater/\">Goldwater</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">composant middleware du projet DotGNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gorm/\">Gorm</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Graphic Object Relationship Modeler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gorm/\">Gorm</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Modélisateur graphique de relations entre objets</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gperf/\">Gperf</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Generates a hash function</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gperf/\">Gperf</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Génération d'une fonction hash</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/greg/\">Greg</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Software testing framework </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/greg/\">Greg</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement de test logiciel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/grep/\">Grep</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Finds lines that match entered patterns</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/grep/\">Grep</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Recherche de lignes correspondant au motif saisi</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gretl/\">Gretl</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Software for econometric analysis</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gretl/\">Gretl</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel d'analyse économique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gtick/\">Gtick</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Digital metronome</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gtick/\">Gtick</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Métronome numérique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gtkeyboard/\">Gtkeyboard</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Graphical keyboard</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gtkeyboard/\">Gtkeyboard</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Clavier virtuel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gtypist/\">Gtypist</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Typing tutor program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gtypist/\">Gtypist</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme d'apprentissage àla dactylographie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/guile/\">Guile</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU extensibility library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/guile/\">Guile</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque d'extensibilité GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-gnome/\">Guile-gnome</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Helps Scheme programmers develop visual applications</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-gnome/\">Guile-gnome</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Aide pour le développement en Scheme d'applications "
-#~ "visuelles</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/httptunnel/\">Httptunnel</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Creates a data path in HTTP requests</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/httptunnel/\">Httptunnel</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Création d'un tunnel pour les requêtes HTTP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/hyperbole/\">Hyperbole</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Information and text management program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/hyperbole/\">Hyperbole</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Programme de gestion de textes et d'informations</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/idutils/\">Idutils</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Tools for indexing</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/idutils/\">Idutils</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outils pour l'indexation</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/indent/\">Indent</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">C source beautifier</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/indent/\">Indent</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Embellisseur de code source C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/inetutils/\">Inetutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Collection of common network programs</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/inetutils/\">Inetutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Collection de programmes réseau courants</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/jacal/\">Jacal</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mathematics program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/jacal/\">Jacal</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme mathématique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/kawa/\">Kawa</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Scheme and Emacs Lisp on a Java VM</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/kawa/\">Kawa</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Scheme et Emacs Lisp surmachine virtuelle Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/less/\">Less</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Display paginator</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/less/\">Less</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Affichage écran par écran</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libcvs-perl/\">LibCVS</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Provides CVS functionality in library form</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libcvs-perl/\">LibCVS</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Fourniture de fonctionnalités CVS sous forme de "
-#~ "bibliothèque</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libgcrypt/\">Libgcrypt</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Cryptographic library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libgcrypt/\">Libgcrypt</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque de cryptographie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libiconv/\">Libiconv</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Converts between character encodings</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libiconv/\">Libiconv</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Convertisseur d'encodages de caractères</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/lilypond/\">Lilypond</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Music typesetter</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/lilypond/\">Lilypond</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Écriture de partition musciale</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mailman/\">Mailman</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Manages discussion lists</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mailman/\">Mailman</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestion de listes de discussion</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mailutils/\">Mailutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">A set of libraries and programs for handling e-mail "
-#~ "messages</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mailutils/\">Mailutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Ensemble de bibliothèques et de programmes pour la "
-#~ "manipulation de courriels</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/melting/\">Melting</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Nearest-neighbor compilation of nucleic acid hybridation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/melting/\">Melting</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Calcul du plus proche voisin de l'hybridation de l'acide
nucléique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/metahtml/\">Metahtml</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programming language for the Web</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/metahtml/\">Metahtml</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage de programmation pour le Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mc/\">Midnight Commander</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Unix file manager</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mc/\">Midnight Commander</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Gestionnaire de fichiers Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mifluz/\">Mifluz </a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Full text inverted index query library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mifluz/\">Mifluz </a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de requêtes pour index inversé texte complet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mll2html/\">Mll2html</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Converts a mailing lists file to an HTML file</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mll2html/\">Mll2html</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Conversion d'un fichier de listes de diffusion en fichier HTML</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/motti/\">Motti</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Multiplayer, networked strategy game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/motti/\">Motti</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu de stratégie multijoueur en réseau</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mule/\">Mule</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Multilingual text editor for Emacs</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mule/\">Mule</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Éditeur de texte multilingue pour Emacs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/nana/\">Nana</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library for assertion checking and logging in GNU C/C++</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/nana/\">Nana</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque pour la vérification et la journalisation d'assertions
en "
-#~ "GNU C/C++</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/nano/\">Nano</a> — <em class=\"netscape4\">Pico "
-#~ "clone for *NIX</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/nano/\">Nano</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Clone de Pico pour systèmes de style Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/nautilus/\">Nautilus</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">File manager and graphical shell</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/nautilus/\">Nautilus</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de fichiers graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ncurses/\">Ncurses</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Displays and updates text on text-only terminals</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ncurses/\">Ncurses</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Affichage et mise àjour de texte sur terminaux texte</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ninpaths/\">Ninpaths </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Paths Survey reporting program </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ninpaths/\">Ninpaths </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Paths Survey reporting program </em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ocrad/\">Ocrad</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">OCR program based on feature extraction</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ocrad/\">Ocrad</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme <abbr title=\"Optical Character Recognition\">OCR</abbr> "
-#~ "basé sur l'extraction de fonctionnalité</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/octave/\">Octave</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">High-level language for numerical computations</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/octave/\">Octave</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage de haut niveau pour les calculs numériques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/oleo/\">Oleo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lightweight spreadsheet program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/oleo/\">Oleo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de tableur léger</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/pcb/\">PCB</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Designs printed circuit board layouts </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/pcb/\">PCB</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Conception de carte de circuits imprimés</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/phpgroupware/\">PHP Groupware</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Groupware suite </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/phpgroupware/\">PHP Groupware</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Suite groupware</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/pips/\">PIPS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Converts data between formats</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/pips/\">PIPS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Conversion de données en divers formats</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/pspp/\">PSPP</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Statistics package</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/pspp/\">PSPP</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Paquetage de statistiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/panorama/\">Panorama</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Framework for 3D graphics production</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/panorama/\">Panorama</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement pour la production de graphiques en 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/paperclips/\">Paperclips</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Webserver and dynamic content container</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/paperclips/\">Paperclips</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Serveur Web et container de contenu dynamique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/patch/\">Patch</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Applies a patch to a file</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/patch/\">Patch</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Application de correctif sur un fichier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/patchwork/\">Patchwork</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Utility for rapid patch development and submission</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/patchwork/\">Patchwork</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Utilitaire rapide pour le développement et la soumission de
"
-#~ "correctif</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/paxutils/\">Paxutils</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Tool to manage file archives</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/paxutils/\">Paxutils</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil de gestion de fichiers archive</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/plotutils/\">Plotutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Plotting and graphics utilities</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/plotutils/\">Plotutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Utilitaires de traçage et de graphiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/proto/\">Proto</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Tools to find function prototypes</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/proto/\">Proto</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outils pour la recherche de prototype de fonctions</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/pth/\">Pth</a> — <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "Portable Threads library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/pth/\">Pth</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque portable GNU de threads</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ptx/\">Ptx</a> — <em class=\"netscape4\">Index "
-#~ "generator</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ptx/\">Ptx</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Générateur d'index</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/qexo/\">Qexo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">XQuery to Java compiler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/qexo/\">Qexo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">XQuery pour compilateur Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/quagga/\">Quagga</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Back-end software for the FSF's Directory of Free Software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/quagga/\">Quagga</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel pour la gestion du répertoire des logiciels libres</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/queue/\">Queue</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Batch processing and local rsh replacement system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/queue/\">Queue</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative pour le remplacement local de rsh et le traitement par "
-#~ "lots</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/rcs/\">RCS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Version control and project management software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/rcs/\">RCS</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel de contrôle de version et de gestion de projet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/radius/\">Radius</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Remote authentication and accounting system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/radius/\">Radius</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de gestion de comptes et d'authentification distante</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/readline/\">Readline</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lets users edit command lines as they are typed in</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/readline/\">Readline</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel d'édition de ligne de commande lors de la saisie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/recode/\">Recode</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Front end to the 'recode' translation library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/recode/\">Recode</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel pour la bibliothèque de traduction 'recode'</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sxml/\">SXML</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Defines and implements a mark-up language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sxml/\">SXML</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Définition et mise en œeuvre d'un langage de balises</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/screen/\">Screen</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Runs separate screens on a single terminal</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/screen/\">Screen</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Exécution de plusieurs écrans sur un même terminal</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sed/\">Sed</a> — <em class=\"netscape4\">A "
-#~ "stream-oriented non-interactive text editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sed/\">Sed</a> — <em class=\"netscape4\">Un "
-#~ "éditeur de texte non interactif orienté flux</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/serveez/\">Serveez</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Server framework</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/serveez/\">Serveez</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement serveur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/shmm/\">Shared Memory Manager</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">access all shared memory</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/shmm/\">Shared Memory Manager</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Accès àtoutes les mémoires partagées</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sharutils/\">Sharutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Creates and helps unpack shell archives</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sharutils/\">Sharutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Création et aide àla décompression d'archives shell</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/shtool/\">Shtool</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">The GNU portable shell tool</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/shtool/\">Shtool</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil de shell GNU portable</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/smarteiffel/\">SmartEiffel</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Eiffel compiler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/smarteiffel/\">SmartEiffel</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Compilateur Eiffel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/snug/\">Snug</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project to develop a free version of Java Swing</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/snug/\">Snug</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Projet de développement d'une version libre de Java Swing</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sovix/\">Sovix</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">PHP-based, semantic website revision system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sovix/\">Sovix</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de révision de site Web sémantique basé sur PHP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/speedx/\">SpeedX</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Racing game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/speedx/\">SpeedX</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu de courses</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/termutils/\">Termutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Programs for controlling terminals</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/termutils/\">Termutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Programmes pour le contrôle de terminaux</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Produces manuals, ASCII text, and on-line documentation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Production de manuels, de texte ASCII et de docuentation en ligne</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/thales/\">Thales</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">IRC to MySQL gateway</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/thales/\">Thales</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Passerelle IRC pour MySQL</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libobjects/\">The GNU Objective C Class Library</a> "
-#~ "— <em class=\"netscape4\">The GNU Objective C Class Library "
-#~ "(libobjects) is a library of general-purpose, non-graphical Objective C "
-#~ "objects</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libobjects/\">The GNU Objective C Class Library</a> "
-#~ "— <em class=\"netscape4\">Bibliothèque de classes GNU Objective C "
-#~ "Class Library (libobjects). C'est une bibliothèque générique pour
objets "
-#~ "Objective C non-graphiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/time/\">Time</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Reports the user, system, and real time used by a process</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/time/\">Time</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Rapport sur un processus : utilisateur, système et temps réel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/toutdoux/\">ToutDoux</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project manager</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/toutdoux/\">ToutDoux</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de projet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/units/\">Units</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Unit conversion and calculation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/units/\">Units</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Calcul et conversion d'unités</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/vcdimager/\">VCD Imager</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Free software (Super) video CD authoring solution</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/vcdimager/\">VCD Imager</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Solution libre de création de CD (Super) vidéo</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/wget/\">Wget</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Retrieves files from the Web</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/wget/\">Wget</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Récupération de fichiers du Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/which/\">Which</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Prints out full path of execuatbles</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/which/\">Which</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Affichage du chemin complet des exécutables</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/windowmaker/\">Window Maker</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Window manager for X Window System</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/windowmaker/\">Window Maker</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Gestionnaire de fenêtres pour X Window System</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xboard/\">Xboard</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Graphical chessboard</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xboard/\">Xboard</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Échiquier graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xhippo/\">Xhippo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Playlist manager</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xhippo/\">Xhippo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de listes de lecture</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xmorph/\">Xmorph</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Image morphing program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xmorph/\">Xmorph</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de transformation d'images</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/zebra/\">Zebra</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Implementation of routing protocols</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/zebra/\">Zebra</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mise en œuvre de protocoles de routage</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/a2ps/\">a2ps</a> — <em class=\"netscape4\">Any "
-#~ "to PostScript filter</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/a2ps/\">a2ps</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Filtre PostScript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/acct/\">acct</a> — <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "system accounting utilities</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/acct/\">acct</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utilitaire de gestion de compte système GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/adns/\">adns</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Resolver library for C and C++ programs</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/adns/\">adns</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de résolution pour les programmes C et C++</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/aetherspace/\">aetherspace</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Software to produce alternative energy systems</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/aetherspace/\">aetherspace</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Logiciel pour la production de système d'énergie "
-#~ "alternatifs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/aroundme/\">aroundme</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Social networking and team interaction software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/aroundme/\">aroundme</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel de réseau social et d'interaction d'équipe</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/auctex/\">auctex</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Integrated environment for editing LaTeX and TeX files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/auctex/\">auctex</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement intégré pour l'édition de fichiers LaTeX et TeX</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/avl/\">avl</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library for balanced binary trees</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/avl/\">avl</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque pour les arbres binaires balancés</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/beacon/\">beacon</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Simple date and category-driven Web publishing system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/beacon/\">beacon</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de publication Web simple basé sur les dates et les "
-#~ "catégories</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bool/\">bool</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utility for matching boolean queries in text</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bool/\">bool</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utilitaire pour la correspondance de requêtes booléenne sur du
texte</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ccaudio/\">ccaudio</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library and software for manipulating audio data</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ccaudio/\">ccaudio</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque et logiciel de manipulation de données audio</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ccrtp/\">ccrtp</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">RTP stack</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ccrtp/\">ccrtp</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Pile RTP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ccscript/\">ccscript</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">C++ class framework for creating a virtual machine execution system</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ccscript/\">ccscript</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement de classes C++ pour la création d'un système
d'exécution "
-#~ "de machine virtuelle</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cflow/\">cflow</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Charts control flow within source code</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cflow/\">cflow</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Flux de contrôle de graphes dans le code source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cgicc/\">cgicc</a> — <em class=\"netscape4\">C+"
-#~ "+ class library for writing CGI applications</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cgicc/\">cgicc</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de classes C++ pour l'écriture d'applications CGI</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cim/\">cim </a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compiler for the programming language Simula</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cim/\">cim </a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur pour le langage de développement Simula</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/classpath/\">classpath</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Free core class libraries for the Java programming "
-#~ "language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/classpath/\">classpath</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque de classes de base libre pour le langage de "
-#~ "programmation Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/clisp/\">clisp</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">ANSI Common Lisp compiler, debugger, and interpreter</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/clisp/\">clisp</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur, débogueur et interpréteur ANSI Common Lisp</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/combine/\">combine</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Extensible file matching and filtering</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/combine/\">combine</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Filtrage et correspondance de fichiers extensible</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cons/\">cons</a> — <em class=\"netscape4\">'"
-#~ "Make' replacement</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cons/\">cons</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative à'Make'</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/coreutils/\">coreutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Collection of basic file, shell and text manipulation "
-#~ "utilities</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/coreutils/\">coreutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Ensemble d'utilitaires de base pour la manipulation de "
-#~ "shell, de texte et de fichier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cssc/\">cssc</a> — <em class=\"netscape4\">Free "
-#~ "clone of SCCS</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cssc/\">cssc</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Clone libre de SCCS</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/dap/\">dap</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Statistics and graphics package</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/dap/\">dap</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Paquetage pour les statistiques et les graphiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ddd/\">ddd</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Graphical front end for command line debuggers</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ddd/\">ddd</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Interface graphique pour les débogueur en ligne de commande</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ddrescue/\">ddrescue</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Data recovery tool</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ddrescue/\">ddrescue</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil de récupération de données</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/dejagnu/\">dejaGnu</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Framework to test programs</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/dejagnu/\">dejaGnu</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement pour tester les programmes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/diction/\">diction</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Checks text for readability and bad usage</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/diction/\">diction</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Vérification de texte pour la lisibilité et le mauvais usage</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/drgeo/\">dr. geo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Builds geometric figures</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/drgeo/\">dr. geo</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Construction de figures géométriques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/emms/\">emms</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Emacs multimedia system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/emms/\">emms</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système multimédia Emacs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/enscript/\">enscript </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Converts ASCII files to PostScript</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/enscript/\">enscript </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Conversion de fichiers ASCII en PostScript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU data modeller</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Modélisateur de données GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/fhp/\">fhp</a> — <em class=\"netscape4\">m4 "
-#~ "macro for creating Web pages</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/fhp/\">fhp</a> — <em class=\"netscape4\">Macro "
-#~ "m4 pour la création de pages Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/fontutils/\">fontutils </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Converts between font formats and creates fonts</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/fontutils/\">fontutils </a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Conversion de formats de polices et création de
polices</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/freeipmi/\">freeipmi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Intelligent platform management system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/freeipmi/\">freeipmi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de gestion de plateforme intelligent</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/fribidi/\">fribidi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free implementation of the Unicode Bidirectional (BiDi) Algorithm</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/fribidi/\">fribidi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mise en œuvre libre de l'algorithme bidirectionnel Unicode (BiDi)</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gpp/\">g++</a> — <em class=\"netscape4\">C++ "
-#~ "compiler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gpp/\">g++</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur C++</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gama/\">gama</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Geodetic network adjustment program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gama/\">gama</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme d'ajustement de réseau géodétique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gawk/\">gawk</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">String manipulation language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gawk/\">gawk</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage de manipulation de chaînes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcjwebplugin/\">gcjwebplugin</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Browser plugin that executes Java applets</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcjwebplugin/\">gcjwebplugin</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Plugin de navigateur exécutant les applets Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gengen/\">gengen</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A parameterized-text-generator generator based on a template</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gengen/\">gengen</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Un générateur de texte paramétrable basé sur un modèle</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gforth/\">gforth</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free implementation of the ANS Forth language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gforth/\">gforth</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mise en œuvre libre du langage ANS</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gfortran/\">gfortran</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Fortran compiler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gfortran/\">gfortran</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur Fortran</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library of 3D widgets</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de widgets 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gmp/\">gmp</a> — <em class=\"netscape4\">The "
-#~ "GNU Multiple Precision Arithmetic Library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gmp/\">gmp</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque arithmétique de précision multiple GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnotary/\">gnotary</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project to produce a digital notary service</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnotary/\">gnotary</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Projet pour la production d'un service notarial numérique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnu-arch/\">gnu-arch</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Revision control system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnu-arch/\">gnu-arch</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de contrôle de révision</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnu-crypto/\">gnu-crypto</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Project to produce a full set of Java cryptographic tools</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnu-crypto/\">gnu-crypto</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Projet pour la production d'un ensemble complet d'outils "
-#~ "cryptographiques Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubg/\">gnubg</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Plays and analyzes backgammon games and matches</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubg/\">gnubg</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu et analyse de jeu de backgammon</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubiff/\">gnubiff</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mail notification program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubiff/\">gnubiff</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de notification de courrier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucomm/\">gnucomm</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU telecommunications project</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucomm/\">gnucomm</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Projet de télécommunications GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/git/\">gnuit</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Tools for simple, daily file and system management tasks</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/git/\">gnuit</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outils simples de gestion de fichiers et de tâches au quotidien</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU portability library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de portabilité GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumach/\">gnumach</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Microkernel of the GNU system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumach/\">gnumach</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Micronoyau du système GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnunet/\">gnunet</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Anonymous peer-to-peer file-sharing</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnunet/\">gnunet</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Partage de fichiers anonyme en pair-à-pair</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupg/\">gnupg (GPG)</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Complete implementation of the OpenPGP Internet standard</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupg/\">gnupg (GPG)</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mise en œuvre complète du standard Internet OpenPGP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupod/\">gnupod</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lets you use an iPod under GNU/Linux </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupod/\">gnupod</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utilisation d'un iPod sous GNU/Linux </em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuradio/\">gnuradio</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Software to create digital radio signals</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuradio/\">gnuradio</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel de création de signaux radio numériques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuschool/\">gnuschool</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Is a web application for educators, students, and school "
-#~ "administrators.</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuschool/\">gnuschool</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Application Web pour les enseignants, étudiants et "
-#~ "administrateurs d'école.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Japanese version of chess</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Version japonaise des échecs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuskies/\">gnuskies</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project to create a free version of the xephem program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuskies/\">gnuskies</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Projet pour la création d'une version libre du programme xephem</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusound/\">gnusound</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Multitrack sound editor for Gnome</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusound/\">gnusound</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Éditeur de son multipiste pour Gnome</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusysutils/\">gnusysutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Planned group of utilities for system administrators</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusysutils/\">gnusysutils</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Ensemble d'utilitaires de planification pour "
-#~ "administrateurs système</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gpaint/\">gpaint</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNOME paint program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gpaint/\">gpaint</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de dessin GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gprolog/\">gprolog</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Prolog compiler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gprolog/\">gprolog</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur Prolog</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/groff/\">groff</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Document formatting system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/groff/\">groff</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de formatage de document</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gss/\">gss</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Implementation of the Generic Security Service API</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gss/\">gss</a> — <em class=\"netscape4\">Mise "
-#~ "en œuvre de Generic Security Service API</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-dbi/\">guile-dbi</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Guile database abstraction layer</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-dbi/\">guile-dbi</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Couche d'abstraction de base de données pour Guile</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-gtk/\">guile-gtk</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Guile language bindings for Gtk+ version 1.2</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-gtk/\">guile-gtk</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Liaisons du langage Guile pour Gtk+ version 1.2</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gurgle/\">gurgle</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Formerly the GNU Report Generator</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gurgle/\">gurgle</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Auparavant, le générateur de rapports GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gv/\">gv</a> — <em class=\"netscape4\">Frontend "
-#~ "for ghostscript</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gv/\">gv</a> — <em class=\"netscape4\">Frontend "
-#~ "pour ghostscript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gvpe/\">gvpe</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Secure vpn network among multiple nodes over an untrusted network</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gvpe/\">gvpe</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Réseau vpn sécurisé parmi d'autres nœuds dans un réseau
non-sécurisé</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gzip/\">gzip</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compresses and decompresses files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gzip/\">gzip</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compression et décompression de fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/hOpla/\">hOpla</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Link between XML files and SQL databases</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/hOpla/\">hOpla</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Liaison entre fichiers XML et base de données SQL</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Client applications suite for fax applications</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Suite applicative client pour applications de fax</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/hello/\">hello</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU version of "Hello, world!"</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/hello/\">hello</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Version GNU de « Hello, world ! »</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/hp2xx/\">hp2xx</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Reads and converts HP-GL files to various formats</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/hp2xx/\">hp2xx</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lecture et conversion de fichiers HP-GL en divers formats</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/hurd/\">hurd</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project GNU's replacement for the Unix kernel</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/hurd/\">hurd</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project GNU d'alternative au noyau Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/intlfonts/\">intlfonts</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Fonts for all characters Emacs 20 can handle</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/intlfonts/\">intlfonts</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Polices pour tous les caractères que Emacs 20 sait gérer</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/java2html/\">java2html</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Translates Java files to HTML</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/java2html/\">java2html</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Conversion de fichiers Java en HTML</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/jel/\">jel</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compiler for simple expressions into Java byte code</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/jel/\">jel</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur pour les expressions simples en Java byte code</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Internet whois client</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Client whois Internet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libc/\">libc</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library for use with GNU/Hurd and GNU/Linux</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libc/\">libc</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque pour l'utilisation avec GNU/Hurd et GNU/Linux</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libcdio/\">libcdio</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Encapsulates CD-ROM reading and control</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libcdio/\">libcdio</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Encapsulation de la lecture et du contrôle de CD-ROM</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libextractor/\">libextractor</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Extracts metadata information from files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libextractor/\">libextractor</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Extraction d'informations de métadonnées des fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libmicrohttpd/\">libmicrohttpd</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">GNU library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libmicrohttpd/\">libmicrohttpd</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libopts/\">libopts</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">AutoOpts option parser library that supports stand alone config files</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libopts/\">libopts</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque d'analyse de l'option AutoOpts pour les fichiers config "
-#~ "indépendants</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libsigsegv/\">libsigsegv</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Library for handling page faults</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libsigsegv/\">libsigsegv</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque pour la manipulation des défauts de page</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libtool/\">libtool</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Generic library support script</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libtool/\">libtool</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque générique de gestion de script</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libxmi/\">libxmi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library for rasterizing 2-D vector graphics</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libxmi/\">libxmi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque pour la rastérisation de graphiques vectoriel 2D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/liquidwar6/\">liquidwar6</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Liquid War 6 is a unique multiplayer wargame.</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/liquidwar6/\">liquidwar6</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Liquid War 6 est un jeu de guerre multijoueur.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/lsh/\">lsh</a> — <em class=\"netscape4\">Free "
-#~ "implementation of the SSH protocol</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/lsh/\">lsh</a> — <em class=\"netscape4\">Mise "
-#~ "en œuvre libre du protocole SSH</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/m4/\">m4</a> — <em class=\"netscape4\">Macro "
-#~ "processor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/m4/\">m4</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Processeur de macro</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/make/\">make</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Generates executables and other non-source programs</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/make/\">make</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Génération d'exécutables et d'autres programmes non-source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/marst/\">marst</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Algol to C translator</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/marst/\">marst</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Traducteur Algol vers C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/maverik/\">maverik</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Virtual reality micro kernel</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/maverik/\">maverik</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Micronoyau de réalité virtuelle</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mcron/\">mcron</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Vixie cron replacement</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mcron/\">mcron</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative au cron Vixie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mcsim/\">mcsim</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Simulation software for designing, analyzing and calibrating "
-#~ "mathematical models</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mcsim/\">mcsim</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel pour la simulation, la conception, l'analyse et le calibrage "
-#~ "de modèles mathématiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mdk/\">mdk</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Emulator and development environment for Knuth's MIX computer</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mdk/\">mdk</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Émulateur et environnement de développement pour ordinateur
Knuth'"
-#~ "s MIX</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Collection of various files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Ensemble de divers fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mit-scheme/\">mit-scheme</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">MIT/GNU Scheme programming language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mit-scheme/\">mit-scheme</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Langage de programmation Scheme MIT/GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/moe/\">moe </a> — <em class=\"netscape4\">A "
-#~ "powerful and user-friendly text editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/moe/\">moe </a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Éditeur de texte puissant et convivial</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/muse/\">muse</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Emacs mode for publishing in various modes</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/muse/\">muse</a> — <em class=\"netscape4\">Mode "
-#~ "Emacs pour la publication en divers modes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/octal/\">octal</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free digital sound workstation for Unix-like systems</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/octal/\">octal</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Station de travail audio numérique libre pour les systèmes de type "
-#~ "Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Helps organize documentation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Aide àl'organisation de la documentation</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/osip/\">osip</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library supporting the Session Initiation Protocol</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/osip/\">osip</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque pour la gestion de Session Initiation Protocol</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/p2c/\">p2c</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Translates Pascal programs into C</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/p2c/\">p2c</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Traduction de programmes Pascal en C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/parted/\">parted</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Manipulates disk partitions</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/parted/\">parted</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Manipulation des partitions de disques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/phantomsecurity/\">phantom security</a> — <em "
-#~ "class=\"netscape4\">Home security system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/phantomsecurity/\">phantom security</a> — <em "
-#~ "class=\"netscape4\">Système de sécurité domestique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/phantom_home/\">phantom_home</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Home automation system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/phantom_home/\">phantom_home</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Système d'automatisation domestique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/phpgrabcomics/\">phpgrabcomics</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Retrieves and saves comics from the Web</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/phpgrabcomics/\">phpgrabcomics</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Récupération et conservation de bandes dessinées sur le "
-#~ "Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Mass spectrometric framework for simulation and analysis of "
-#~ "mass spectrometric data of (bio-)polymers</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Environnement de spectromètre de masse pour la simulation "
-#~ "et l'analyse de données spectrométiques de (bio-)polymères.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/protoize/\">protoize</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Creates or removes prototypes from C code</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/protoize/\">protoize</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Création ou suppression de prototypes dans du code C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Replacement for Red Hat's 'logrotate.'</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative au 'logrotate.' de Red Hat</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sather/\">sather</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Object-oriented language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sather/\">sather</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage orienté objet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/shishi/\">shishi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free implementation of the Kerberos 5 network security system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/shishi/\">shishi</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mise en œeuvre libre du système de sécurité réseau Kerberos 5</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/slib/\">slib</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Portable scheme library </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/slib/\">slib</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque portable Scheme</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sourceinstall/\">sourceinstaller</a> — <em "
-#~ "class=\"netscape4\">Graphical tool for source package configuration, "
-#~ "installation, tracking and removal</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sourceinstall/\">sourceinstaller</a> — <em "
-#~ "class=\"netscape4\">Outil graphique pour la configuration, "
-#~ "l'installation, le suivi et la suppression de paquetage source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/spacechart/\">spacechart</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Displays the stars in space in 3D</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/spacechart/\">spacechart</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Affichage des étoiles de l'espace en 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/speex/\">speex</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Speech compression format</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/speex/\">speex</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Format de compression Speech</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/spell/\">spell</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Spell checker</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/spell/\">spell</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Correcteur orthographique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/src-highlite/\">src-highlite</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Turns source code into a file with syntax highlighting</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/src-highlite/\">src-highlite</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Conversion de code source en fichier avec coloration "
-#~ "syntaxique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/stow/\">stow</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Manages installation process</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/stow/\">stow</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestion du processus di'nstallation</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Finds the shortest instruction sequence for a given function</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Recherche de la séquence d'instruction la plus courte pour une "
-#~ "fonction donnée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/swbis/\">swbis</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Extensions to the POSIX packaging standard</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/swbis/\">swbis</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Extensions au standard de paquetage POSIX</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/talkfilters/\">talkfilters</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Translates English text into dialects</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/talkfilters/\">talkfilters</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Traduction de texte anglais en dialectes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/tramp/\">tramp</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Remote file editing software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/tramp/\">tramp</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel d'édition de fichier distant</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/unrtf/\">unrtf</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Converts from RTF to other formats</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/unrtf/\">unrtf</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Conversion du format RTF vers d'autres formats</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/userv/\">userv</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Security boundary tool</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/userv/\">userv</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil de frontière de sécurité</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/uucp/\">uucp</a> — <em class=\"netscape4\">File "
-#~ "copying program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/uucp/\">uucp</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de copie de fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/wdiff/\">wdiff</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Front end to GNU 'diff'</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/wdiff/\">wdiff</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Frontend pour GNU 'diff'</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/womb/\">womb</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Repository for homeless code</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/womb/\">womb</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Dépôt pour code SDF</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xaos/\">xaos</a> — <em class=\"netscape4\">Real-"
-#~ "time fractal zoomer</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xaos/\">xaos</a> — <em class=\"netscape4\">Zoom "
-#~ "de fractales en temps réel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xlogmaster/\">xlogmaster</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Monitors logfiles and devices</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xlogmaster/\">xlogmaster</a> — <em class="
-#~ "\"netscape4\">Surveillance des fichiers journaux et des
périphériques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xnee/\">xnee</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Records, distributes, and replays X11 protocol data</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xnee/\">xnee</a> — <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Enregistrement, distribution et relecture des données de protocole "
-#~ "X11</em>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">GNU Project Software in the "
-#~ "Free Software Directory</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">Logiciels du projet GNU dans le "
-#~ "Répertoire des logiciels libres</a>"
Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- server/po/takeaction.fr.po 25 Jun 2009 20:26:09 -0000 1.49
+++ server/po/takeaction.fr.po 18 Jul 2009 15:36:38 -0000 1.50
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: takeaction.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-21 17:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,275 +23,108 @@
msgstr "Agir"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
-"strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les "
-"changements proposés dans les licences</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">read and leave comments</a> on the "
-"current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple "
-"Free Documentation License."
-msgstr ""
-"Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">lire et déposer des commentaires</"
-"a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free Documentation License "
-"et GNU Simple Free Documentation."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
-"b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"priority\"><b>Contribuer àdes projets de logiciels libres hautement
"
-"prioritaires</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">FSF "
-"web site</a>."
-msgstr ""
-"Comme indiqué sur le <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
-"\">site Web de la FSF</a>."
+msgid "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license
changes</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les
changements proposés dans les licences</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">read and leave comments</a> on
the current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple
Free Documentation License."
+msgstr "Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">lire et déposer des
commentaires</a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free
Documentation License et GNU Simple Free Documentation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software
projects</b></a>"
+msgstr "<a id=\"priority\"><b>Contribuer àdes projets de logiciels libres
hautement prioritaires</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "As listed on the <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">FSF web site</a>."
+msgstr "Comme indiqué sur le <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">site Web de la FSF</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribute to GNU libcdio</strong></a>"
msgstr "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribuer àGNU libcdio</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in <a "
-"href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de CD et "
-"DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted"
-"\">GNU libcdio</a>."
+msgid "Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in
<a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr "Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de
CD et DVD et plus sur <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
+msgid "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep
Project</strong></a>"
msgstr "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribuer au Projet GNUstep</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org"
-"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
-"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
-"desktop environment."
-msgstr ""
-"Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à<a
href=\"http://"
-"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement libre "
-"orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le àatteindre
"
-"l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell laptops</"
-"strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit préinstallé sur "
-"les portables Dell</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Cast "
-"your vote to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified "
-"to work with a fully free operating system.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Votez "
-"pour montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés
"
-"et opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music "
-"sharing</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le partage de
"
-"la musique</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There is one flaw in the wording of this petition. It is a mistake to speak "
-"of “compensating musicians” for copying, because that encourages "
-"the RIAA's dangerous pretense that they have “lost” something "
-"when people copy. The appropriate goal is not that musicians be “"
-"compensated”—it is to support music and musicians. However, "
-"that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\">sign "
-"the petition</a>."
-msgstr ""
-"Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une erreur de
"
-"parler de « compensation des musiciens » pour la "
-"copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de «"
-" perdre » quelque chose quand quelq'un fait une copie. Le "
-"but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une « "
-"compensation » (le but est de soutenir les musiciens). Cependant, "
-"ce n'est pas une raison pour ne pas <a href=\"http://www.eff.org/share/"
-"petition/\">signer la pétition</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the “broadcast "
-"flag”</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre « "
-"broadcast flag »</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's “broadcast "
-"flag” requirement. Now it needs your support for the coming battle in "
-"Congress. See <a href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase"
-"\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a> for more information."
-msgstr ""
-"Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la «"
-" broadcast flag » de la FCC. Elle a maintenant besoin de "
-"votre soutien pour la bataille àvenir au Congrès. Consultez <a href="
-"\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\">http://www.publicknowledge."
-"org/issues/bfcase</a> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI àchanger son nom et sa
mission :"
-"</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"People are invited to support this declaration calling on WIPO to change its "
-"name and mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html"
-"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
-msgstr ""
-"Vous êtes invités àsoutenir cette déclaration appelant l'OMPI àchanger
son "
-"nom et sa mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html"
-"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
+msgid "Please contribute as a user and developer to <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework
for application development, and help it achieve the status of a complete and
featured desktop environment."
+msgstr "Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à<a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement
libre orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le ÃÂ
atteindre l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell
laptops</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit
préinstallé sur les portables Dell</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Cast your vote
to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified to work with
a fully free operating system.</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Votez pour
montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés et
opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music
sharing</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le
partage de la musique</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There is one flaw in the wording of this petition. It is a mistake to
speak of “compensating musicians” for copying, because that
encourages the RIAA's dangerous pretense that they have “lost”
something when people copy. The appropriate goal is not that musicians be
“compensated”—it is to support music and musicians. However,
that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\">sign
the petition</a>."
+msgstr "Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une
erreur de parler de « compensation des musiciens » pour
la copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de
« perdre » quelque chose quand quelq'un fait une copie.
Le but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une
« compensation » (le but est de soutenir les musiciens).
Cependant, ce n'est pas une raison pour ne pas <a
href=\"http://www.eff.org/share/petition/\">signer la pétition</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the
“broadcast flag”</b></a>"
+msgstr "<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre
« broadcast flag »</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's
“broadcast flag” requirement. Now it needs your support for the
coming battle in Congress. See <a
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
for more information."
+msgstr "Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la
« broadcast flag » de la FCC. Elle a maintenant besoin de
votre soutien pour la bataille àvenir au Congrès. Consultez <a
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and
mission:</b></a>"
+msgstr "<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI àchanger son nom et sa
mission :</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "People are invited to support this declaration calling on WIPO to
change its name and mission. <a
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgstr "Vous êtes invités àsoutenir cette déclaration appelant l'OMPI ÃÂ
changer son nom et sa mission. <a
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"wipo\"><b>Oppose the WIPO Broadcast Treaty:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de "
-"radiodiffusion :</b></a>"
+msgstr "<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de
radiodiffusion :</b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please help the <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\"> "
-"Union for the Public Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO "
-"Broadcast Treaty, by asking your government officials questions about it."
-msgstr ""
-"Veuillez aider <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31"
-"\">Union for the Public Domain</a> àmontrer le danger sur le traité de "
-"l'OMPI sur les organismes de radiodiffusion, en posant des questions àvos "
-"représentants officiels."
+msgid "Please help the <a
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\"> Union for the Public
Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO Broadcast Treaty, by
asking your government officials questions about it."
+msgstr "Veuillez aider <a
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\">Union for the Public
Domain</a> àmontrer le danger sur le traité de l'OMPI sur les organismes de
radiodiffusion, en posant des questions àvos représentants officiels."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"swpat\"><b>Aidez àcombattre les brevets logiciels en
Europe :</"
-"b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\"> http://eupat.ffii."
-"org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight against software "
-"patents in Europe. (For more specific involvement see <a href=\"http://"
-"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">http://"
-"eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> pour savoir ce que vous pouvez faire pour "
-"aider àcombattre les brevets logiciels en Europe. (Pour une implication "
-"plus spécifique, consultez <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\"> "
-"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
+msgstr "<a id=\"swpat\"><b>Aidez àcombattre les brevets logiciels en
Europe :</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight
against software patents in Europe. (For more specific involvement see <a
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgstr "Veuillez consulter <a
href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a>
pour savoir ce que vous pouvez faire pour aider àcombattre les brevets
logiciels en Europe. (Pour une implication plus spécifique, consultez <a
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
msgid "<b>Help spread free software to the UK schools</b>"
-msgstr ""
-"<b>Aidez àl'expansion des logiciels libres dans les écoles du
Royaume-Uni</"
-"b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use this link to write to your <a href=\"http://www.writetothem.com/\">MP</"
-"a>. Ask them to sign the <a href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/"
-"EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
-msgstr ""
-"Utilisez ce lien pour écrire àvotre <a href=\"http://www.writetothem.com/"
-"\">Membre du Parlement</a>. Veuillez signez la <a href=\"http://edmi."
-"parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
-"\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
-"a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
-"gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
-"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/"
-"software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
-"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-"
-"maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and "
-"the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage GNU :</b></"
-"a> <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/fontutils/"
-"\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/"
-"software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnuprologjava/"
-"\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a "
-"href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"/software/leg/"
-"\">leg</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/"
-"\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/"
-"polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a "
-"href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. Nous recherchons aussi un co-"
-"mainteneur pour l'outil CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> et "
-"l'outil de suivi de bogue <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"See the package web pages for specific information, and <a href=\"/help/"
-"evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU packages and "
-"maintenance</a>, and then email <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a> if you have time and interest in taking over one "
-"of these projects. Of course, many GNU projects are seeking other help of "
-"various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task list</a>."
-msgstr ""
-"Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus "
-"spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations "
-"générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un "
-"courriel <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> si "
-"vous avez du temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien "
-"sûr, beaucoup de projets GNU recherchent de l'aide dans divers "
-"domaines ; consultez la <a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches "
-"GNU</a>."
+msgstr "<b>Aidez àl'expansion des logiciels libres dans les écoles du
Royaume-Uni</b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Use this link to write to your <a
href=\"http://www.writetothem.com/\">MP</a>. Ask them to sign the <a
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day
Motion</a>."
+msgstr "Utilisez ce lien pour écrire àvotre <a
href=\"http://www.writetothem.com/\">Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de
signer la <a
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day
Motion</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-maintainer
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+msgstr "<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage
GNU :</b></a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-maintainer
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "See the package web pages for specific information, and <a
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU
packages and maintenance</a>, and then email <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> if you have time and interest
in taking over one of these projects. Of course, many GNU projects are seeking
other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task
list</a>."
+msgstr "Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus
spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations
générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un
courriel <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> si vous avez du
temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien sûr, beaucoup
de projets GNU recherchent de l'aide dans divers domaines ; consultez la
<a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels
libres :</"
-"b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
-"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your "
-"favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
-"please suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email "
-"us</a> the package name and the URL for where it can be found. You can also "
-"help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-"
-"entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
-msgstr ""
-"Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres dans "
-"le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez "
-"rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas
l'un "
-"d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">Veuillez nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être "
-"trouvé. Vous pouvez aussi aider encore plus <a href=\"http://www.gnu.org/"
-"help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un brouillon d'entrée</a> "
-"avec lequel nous pourrions démarrer."
+msgstr "<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels
libres :</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We would like your suggestions for free software packages to add to the
<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your
favorite free software packages there, and if one of them is not found, please
suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email us</a> the package
name and the URL for where it can be found. You can also help even further by
<a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\"> writing a
draft entry</a> that we could start with."
+msgstr "Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres
dans le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez
rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas l'un
d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden">Veuillez
nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être trouvé. Vous
pouvez aussi aider encore plus <a
href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un
brouillon d'entrée</a> avec lequel nous pourrions démarrer."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"antidmca\"><b>Petitions to Sign:</b></a>"
@@ -304,59 +137,32 @@
#. http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
#. companies' campaign to impose restrictions on what your computer
#. can do.
-msgid ""
-"Please sign <em>both</em> the <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/"
-"petition.html\"> Petition Against Software Patents</a> and the <a href="
-"\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\"> Anti-DMCA Petition</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Veuillez signer la <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition."
-"html\">Pétition contre les brevets logiciels</a> et la <a href=\"http://www."
-"petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre DMCA</a>."
+msgid "Please sign <em>both</em> the <a
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\"> Petition Against
Software Patents</a> and the <a
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\"> Anti-DMCA
Petition</a>."
+msgstr "Veuillez signer la <a
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\">Pétition contre
les brevets logiciels</a> et la <a
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre
DMCA</a>."
# type: Content of: <p>
msgid "You can help the GNU Project, visit these links."
msgstr "vous pouvez aider le Projet GNU en visitant ces liens."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"For Development free software and documents click <a href=\"http://savannah."
-"gnu.org\">here</a>. And <a href=\"/software/devel.html\">GNU Development "
-"Resources</a>"
-msgstr ""
-"Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org\">ici</a>. Et les <a href=\"/software/devel."
-"html\">Ressources de développement GNU</a>"
+msgid "For Development free software and documents click <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">here</a>. And <a
href=\"/software/devel.html\">GNU Development Resources</a>"
+msgstr "Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez
<a href=\"http://savannah.gnu.org\">ici</a>. Et les <a
href=\"/software/devel.html\">Ressources de développement GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If you need help for development, visit <a href=\"/help/gethelp.html\">Get "
-"Help</a>"
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a href=\"/help/"
-"gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
+msgid "If you need help for development, visit <a
href=\"/help/gethelp.html\">Get Help</a>"
+msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a
href=\"/help/gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
-"name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU "
-"Users Groups</a>"
-msgstr ""
-"Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre pays et "
-"envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a href=\"/"
-"gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgid "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us
group's name. Visit for more information <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users Groups</a>"
+msgstr "Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre
pays et envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Work in GNU projects."
msgstr "Travailler dans les projets GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
-"a> for more information."
-msgstr ""
-"Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet GNU</"
-"a> pour plus d'informations."
+msgid "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU
Project</a> for more information."
+msgstr "Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet
GNU</a> pour plus d'informations."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -364,53 +170,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pour les questions et requêtes relatives à la FSF & "
-"GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. "
-"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
-"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a href="
-"\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF.
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
-"soumission de traduction de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traduction de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -420,3 +198,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- server/po/whatsnew.fr.po 27 May 2009 20:26:14 -0000 1.30
+++ server/po/whatsnew.fr.po 18 Jul 2009 15:36:38 -0000 1.31
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: whatsnew.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-27 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Quoi de neuf àpropos du Projet GNU ? - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Quoi de neuf àpropos du Projet GNU ? - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "What's New in and about the GNU Project"
@@ -32,52 +28,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pour les questions et requêtes relatives à la FSF & "
-"GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. "
-"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
-"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a href="
-"\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>"
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF.
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
-"soumission de traduction de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traduction de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -89,214 +58,108 @@
msgstr "Traductions de cette page"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a href=\"/"
-"keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a href=\"/"
-"press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a href=\"/"
-"press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événemants àvenir</strong></a> | <a "
-"href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la FSF</"
-"strong></a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et "
-"<a href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
+msgid "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a
href=\"/keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a
href=\"/press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événemants ÃÂ
venir</strong></a> | <a href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur
GNU et la FSF</strong></a> | <a
href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et <a
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
msgid "27 May 2009"
-msgstr "7 mai 2009"
+msgstr "27 mai 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a "
-"copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a href=\"http://groups."
-"fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">the LibrePlanet page</a> "
-"for information on participating."
-msgstr ""
+msgid "Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a
copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">the
LibrePlanet page</a> for information on participating."
+msgstr "Aidez àl'amélioration de la loi canadienne sur le copyright ! Le
Globe and Mail a mis C-61, un projet de réforme du copyright, sur un wiki pour
son édition. Voir la page <a
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">LibrePlanet</a>
pour des informations pour participer."
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run "
-"DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\">Read about the job and "
-"how to apply</a>."
-msgstr ""
+msgid "The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run
DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a
href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\">Read about the job and how
to apply</a>."
+msgstr "La FSF recrute un nouveau responsable des campagnes, pour aider GNU et
DefectiveByDesign, PlayOgg et d'autres campagnes sur les logiciels libres
passionnantes. <a href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\">Lire la
fiche de poste etcomment postuler</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "7 May 2009"
msgstr "7 mai 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"FSF has launched a new free software activist internship program. "
-"Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a href=\"http://"
-"fsf.org/news/new-internship-program\">Read the full announcement.</a>"
-msgstr ""
-"La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du logiciel "
-"libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant lundi
25 "
-"mai. <a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\">Lire l'annonce "
-"complète</a>."
+msgid "FSF has launched a new free software activist internship program.
Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a
href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\">Read the full
announcement.</a>"
+msgstr "La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du
logiciel libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant
lundi 25 mai. <a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\">Lire
l'annonce complète</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "14 April 2009"
msgstr "14 avril 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he talks "
-"about Free Software licencing and a number of other current issues including "
-"software patents, free device drivers, and the FSF's current campaigns. <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\">Read the "
-"interview here.</a>"
-msgstr ""
-"Richard Stallman a donné une interview àO'Reilly Media dans laquelle il "
-"parle des licences de logiciels libres et de nombres de problèmes actuels, "
-"dont les brevets logiciels, les pilotes de périphériques libres, et les "
-"campagnes en cours de la FSF. <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/"
-"speeches-and-interview.fr.html\">Lisez l'interview ici.</a>"
+msgid "Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he
talks about Free Software licencing and a number of other current issues
including software patents, free device drivers, and the FSF's current
campaigns. <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\">Read the
interview here.</a>"
+msgstr "Richard Stallman a donné une interview àO'Reilly Media dans
laquelle il parle des licences de logiciels libres et de nombres de problèmes
actuels, dont les brevets logiciels, les pilotes de périphériques libres, et
les campagnes en cours de la FSF. <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.fr.html\">Lisez
l'interview ici.</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "25 March 2009"
msgstr "25 mars 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working on "
-"free software. It's been going for a couple of days already, but the "
-"deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a href="
-"\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\">Read more.</a>"
-msgstr ""
-"CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces en "
-"travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours déjÃÂ
, "
-"mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du "
-"temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\">En "
-"savoir plus</a>."
+msgid "CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working
on free software. It's been going for a couple of days already, but the
deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\">Read more.</a>"
+msgstr "CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces
en travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours
déjà, mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du
temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\">En
savoir plus</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "24 March 2009"
msgstr "24 mars 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the annual "
-"free software awards at LibrePlanet last weekend. <a href=\"http://www.fsf."
-"org/news/2008_free_software_awards\">Read more</a> about their work and the "
-"awards."
-msgstr ""
-"Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs pour les "
-"récompenses annuelles sur les logiciels libres àLibrePlanet la semaine "
-"dernière. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\">En "
-"lire plus</a> sur leur travail et les récompenses."
+msgid "Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the
annual free software awards at LibrePlanet last weekend. <a
href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\">Read more</a> about
their work and the awards."
+msgstr "Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs pour
les récompenses annuelles sur les logiciels libres àLibrePlanet la semaine
dernière. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\">En
lire plus</a> sur leur travail et les récompenses."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "23 March 2009"
msgstr "23 mars 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Help spring the <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html"
-"\">Javascript Trap!</a> During the LibrePlanet conference, Richard Stallman "
-"announced a plan of action for addressing the problem of non-free "
-"Javascript, Flash and Silverlight programs. <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"news/javascript-trap\">Read more</a> about this threat to user freedom and "
-"how you can help."
-msgstr ""
-"Aidez àdéjouer <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html"
-"\">le piège JavaScript !</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, "
-"Richard Stallman a annoncé un plan d'action pour régler le problème des "
-"programmes JavaScript, Flash et Silverlight non-libres. <a href=\"http://www."
-"fsf.org/news/javascript-trap\">En lire plus</a> sur cette menace àla "
-"liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider."
+msgid "Help spring the <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript
Trap!</a> During the LibrePlanet conference, Richard Stallman announced a plan
of action for addressing the problem of non-free Javascript, Flash and
Silverlight programs. <a href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\">Read
more</a> about this threat to user freedom and how you can help."
+msgstr "Aidez àdéjouer <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\">le piège
JavaScript !</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, Richard Stallman a
annoncé un plan d'action pour régler le problème des programmes JavaScript,
Flash et Silverlight non-libres. <a
href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\">En lire plus</a> sur cette
menace àla liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "7 March 2009"
msgstr "7 mars 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"More and more students are considering whether a university teaches computer "
-"science and software development using Free Software when deciding where "
-"they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then <a "
-"href=\"mailto:address@hidden">email us</a>."
-msgstr ""
-"De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une "
-"université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des "
-"logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université.Si vous "
-"connaissez une université qui s'oriente vers les logiciels libres, veuillez "
-"nous envoyer un courriel à<a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+msgid "More and more students are considering whether a university teaches
computer science and software development using Free Software when deciding
where they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then
<a href=\"mailto:address@hidden">email us</a>."
+msgstr "De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une
université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des
logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université.Si vous
connaissez une université qui s'oriente vers les logiciels libres, veuillez
nous envoyer un courriel à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "24 February 2009"
msgstr "24 février 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"New Zealanders, please support the <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/"
-"\">Creative Freedom Foundation</a>."
-msgstr ""
-"Néo-zélandais, veuillez soutenir <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/"
-"\">Creative Freedom Foundation</a>."
+msgid "New Zealanders, please support the <a
href=\"http://creativefreedom.org.nz/\">Creative Freedom Foundation</a>."
+msgstr "Néo-zélandais, veuillez soutenir <a
href=\"http://creativefreedom.org.nz/\">Creative Freedom Foundation</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "16 February 2009"
msgstr "16 février 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Europeans, please attend <a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/"
-"dok/270/address@hidden">this conference</"
-"a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the Internet?\"."
-msgstr ""
-"Européens, veuillez assister à<a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/"
-"default/dok/270/address@hidden">cette "
-"conférence</a> sur le paquet Télécoms, appelé : « Qui veut "
-"contrôler Internet ? »."
+msgid "Europeans, please attend <a
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden">this
conference</a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the
Internet?\"."
+msgstr "Européens, veuillez assister à<a
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden">cette
conférence</a> sur le paquet Télécoms, appelé : « Qui veut
contrôler Internet ? »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "1 February 2009"
msgstr "1er février 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"PDF is a free format supported by free software but many PDF documents "
-"instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free "
-"software PDF readers and their advantages at <a href=\"http://pdfreaders.org/"
-"\">pdfreaders.org</a>."
-msgstr ""
-"PDF est un format libre supporté par les logiciels libres mais beaucoup de "
-"documents PDF vous indique d'utiliser un lecteur PDF particulier. En "
-"apprendre plus sur les lecteurs PDF libres et leurs avantages sur <a href="
-"\"http://pdfreaders.org/\">pdfreaders.org</a>."
+msgid "PDF is a free format supported by free software but many PDF documents
instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free
software PDF readers and their advantages at <a
href=\"http://pdfreaders.org/\">pdfreaders.org</a>."
+msgstr "PDF est un format libre supporté par les logiciels libres mais
beaucoup de documents PDF vous indique d'utiliser un lecteur PDF particulier.
En apprendre plus sur les lecteurs PDF libres et leurs avantages sur <a
href=\"http://pdfreaders.org/\">pdfreaders.org</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "27 January 2009"
msgstr "27 janvier 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new GCC "
-"Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a href=\"/"
-"software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable the "
-"development of a plugin framework for GCC."
-msgstr ""
-"La FSF a publié une <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">nouvelle "
-"exception de bibliothèque runtime GCC</a> qui permet àtoute la base de
code "
-"de <a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> d'être mise àjour en GPLv3, et
permet "
-"le développement d'un plugin pour un framework GCC."
+msgid "The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new
GCC Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a
href=\"/software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable
the development of a plugin framework for GCC."
+msgstr "La FSF a publié une <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">nouvelle
exception de bibliothèque runtime GCC</a> qui permet àtoute la base de code
de <a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> d'être mise àjour en GPLv3, et permet
le développement d'un plugin pour un framework GCC."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "9 January 2009"
msgstr "9 janvier 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is declaring "
-"victory in its BadVista.org campaign. <a href=\"http://badvista.org\">Read "
-"and share the full announcement.</a>"
-msgstr ""
-"Avec la publication de la version beta publique de Windows 7 aujourd'hui, la "
-"FSF déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a href=\"http://"
-"badvista.org\">Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
+msgid "With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is
declaring victory in its BadVista.org campaign. <a
href=\"http://badvista.org\">Read and share the full announcement.</a>"
+msgstr "Avec la publication de la version beta publique de Windows 7
aujourd'hui, la FSF déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a
href=\"http://badvista.org\">Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "What was New in Prior Years"
@@ -353,3 +216,4 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
msgstr "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
+
Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/standards/po/README.translations.fr.po 19 Jun 2009 20:26:03
-0000 1.17
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:42
-0000 1.18
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-19 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,31 +16,16 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages"
msgstr "Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"If you want to submit a translation or help translation efforts, please "
-"contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway\">below</"
-"a>. If there is no team established for your language, please write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a> "
-"after reading the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuals</a>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez soumettre une traduction ou aider àtraduire, veuillez "
-"contacter l'équipe existante correspondant àvotre langue <a href="
-"\"#TranslationsUnderway\">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore d'équipe "
-"pour votre langue, veuillez écrire à<a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"> <address@hidden></a> après avoir lu les <a href=\"/"
-"software/trans-coord/manual/\">manuels</a>."
+msgid "If you want to submit a translation or help translation efforts, please
contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway\">below</a>.
If there is no team established for your language, please write to <a
href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a> after reading the <a
href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuals</a>."
+msgstr "Si vous voulez soumettre une traduction ou aider àtraduire, veuillez
contacter l'équipe existante correspondant àvotre langue <a
href=\"#TranslationsUnderway\">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore
d'équipe pour votre langue, veuillez écrire à<a
href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a> après avoir lu les
<a href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuels</a>."
# type: Content of: <a>
msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
@@ -63,86 +48,40 @@
msgstr "Avant de faire quoi que ce soit, veuillez lire"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for GNU "
-"Web Site Volunteers,"
-msgstr ""
-"Les <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">directives</a> pour les "
-"volontaires du site Web GNU"
+msgid "the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for
GNU Web Site Volunteers,"
+msgstr "Les <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">directives</a>
pour les volontaires du site Web GNU"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style Sheet</a>, "
-"http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
-msgstr ""
-"La <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">feuille de style HTML de la "
-"FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
+msgid "the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style
Sheet</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
+msgstr "La <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">feuille de style HTML
de la FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a> manuals."
msgstr "les manuels <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a>."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"After reading this page, refer to the <a href=\"#TranslationsUnderway"
-"\">Translations Underway</a> list, and check if there is already a team "
-"formed for the language you want to translate to. If not, contact <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, and "
-"ask if you can start a new team for your language."
-msgstr ""
-"Après la lecture de cette page, référez-vous à "
-"la liste des <a href=\"#TranslationsUnderway\">traductions en cours</a> et "
-"vérifiez s'il existe déjà une équipe qui "
-"s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>, et demandez si vous pouvez commencer une nouvelle équipe de "
-"traduction pour votre langue."
+msgid "After reading this page, refer to the <a
href=\"#TranslationsUnderway\">Translations Underway</a> list, and check if
there is already a team formed for the language you want to translate to. If
not, contact <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, and
ask if you can start a new team for your language."
+msgstr "Après la lecture de cette page, référez-vous
à la liste des <a href=\"#TranslationsUnderway\">traductions en
cours</a> et vérifiez s'il existe déjà une équipe
qui s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, et demandez si
vous pouvez commencer une nouvelle équipe de traduction pour votre
langue."
# type: Content of: <h3>
msgid "Language Codes"
msgstr "Les codes de langues"
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\">ISO 639</"
-"a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column. If a "
-"two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used. "
-"Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
-msgstr ""
-"L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\">ISO 639</"
-"a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si "
-"un code de langue sur deux lettres n'est pas assigné, un code "
-"à trois lettres (ISO 639-2) peut être utilisé. Des "
-"versions ultérieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister."
+msgid "<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\">ISO
639</a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column. If a
two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used.
Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
+msgstr "L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\">ISO
639</a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si
un code de langue sur deux lettres n'est pas assigné, un code à
trois lettres (ISO 639-2) peut être utilisé. Des versions
ultérieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If ISO 639 does not have a code, do some research and find out the right one "
-"to use. ISO 3166 gives the codes for countries. Language and country codes "
-"do not have to be the same. It is a mistake to assume a country code can be "
-"substituted for a language code — unless you verify it against a "
-"standard."
-msgstr ""
-"Si le document ISO 639 ne spécifie pas un code, faites quelques "
-"recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne "
-"des codes pour les pays. Le code langue et le code pays ne sont pas "
-"nécessairement les mêmes. C'est une erreur de supposer qu'un "
-"code pays peut être substitué à un code langue, à "
-"moins que vous ne vérifiez cela dans une norme."
+msgid "If ISO 639 does not have a code, do some research and find out the
right one to use. ISO 3166 gives the codes for countries. Language and country
codes do not have to be the same. It is a mistake to assume a country code can
be substituted for a language code — unless you verify it against a
standard."
+msgstr "Si le document ISO 639 ne spécifie pas un code, faites quelques
recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne des
codes pour les pays. Le code langue et le code pays ne sont pas
nécessairement les mêmes. C'est une erreur de supposer qu'un code
pays peut être substitué à un code langue, à moins
que vous ne vérifiez cela dans une norme."
# type: Content of: <h3>
msgid "What to Translate"
msgstr "Ce qu'il faut traduire"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Documents should be converted together with their “glue pages”, "
-"such as home.html and philosophy/philosophy.html."
-msgstr ""
-"Les documents doivent être conservés ensemble avec leurs «"
-" pages collantes », tels que home.html et philosophy/"
-"philosophy.html"
+msgid "Documents should be converted together with their “glue
pages”, such as home.html and philosophy/philosophy.html."
+msgstr "Les documents doivent être conservés ensemble avec leurs
« pages collantes », tels que home.html et
philosophy/philosophy.html"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Don't translate anything under these directories:"
@@ -153,51 +92,28 @@
msgstr "<code>/software/</code>"
# type: Content of: <ul><li><dl><dd>
-msgid ""
-"We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a "
-"maintainer do translations, ask hir (him or her)."
-msgstr ""
-"Nous laissons cette zone à la disposition de leurs mainteneurs "
-"respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur à faire des "
-"traductions, demandez-le lui."
+msgid "We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a
maintainer do translations, ask hir (him or her)."
+msgstr "Nous laissons cette zone à la disposition de leurs mainteneurs
respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur à faire des
traductions, demandez-le lui."
# type: Content of: <ul><li><dl><dt>
msgid "<code>/brave-gnu-world/</code>"
msgstr "<code>/brave-gnu-world/</code>"
# type: Content of: <ul><li><dl><dd>
-msgid ""
-"Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help translate</"
-"a> <cite>Brave GNU World</cite>."
-msgstr ""
-"Voilà comment <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider "
-"à la traduction</a> <cite>de Brave GNU World</cite>."
+msgid "Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help
translate</a> <cite>Brave GNU World</cite>."
+msgstr "Voilà comment <a
href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider à la traduction</a>
<cite>de Brave GNU World</cite>."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"When translating “GNU's Not Unix,” please ensure that the "
-"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-"conceived, use the following format: “GNU's Not Unix” (GNU ä"
-"r inte Unix)."
-msgstr ""
-"Quand vous traduisez « GNU N'est pas Unix » "
-"(NdT : « GNU's Not Unix »), veuillez vous assurez "
-"que la traduction reste récursive. Si une traduction récursive "
-"ne peut être conçue, utiliser la forme suivante : «"
-" GNU's Not Unix » (GNU är inte Unix)."
+msgid "When translating “GNU's Not Unix,” please ensure that the
translation remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived,
use the following format: “GNU's Not Unix” (GNU är inte Unix)."
+msgstr "Quand vous traduisez « GNU N'est pas Unix »
(NdT : « GNU's Not Unix »), veuillez vous assurez
que la traduction reste récursive. Si une traduction récursive ne
peut être conçue, utiliser la forme suivante :
« GNU's Not Unix » (GNU är inte Unix)."
# type: Content of: <h3>
msgid "Translating the home page"
msgstr "Traduire la page d'accueil"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The translated homepage must include the full list of translations via SSI."
-"<br/> The required SSI tag looks like this:"
-msgstr ""
-"La page d'accueil traduite doit contenir la liste complète des "
-"traductions via SSI.<br /> L'élément SSI nécessaire "
-"ressemble à cela :"
+msgid "The translated homepage must include the full list of translations via
SSI.<br/> The required SSI tag looks like this:"
+msgstr "La page d'accueil traduite doit contenir la liste complète des
traductions via SSI.<br /> L'élément SSI nécessaire
ressemble à cela :"
# type: Content of: <ul><li><pre>
#, no-wrap
@@ -211,85 +127,40 @@
" "
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If you provide a new home page translation you must update the "
-"<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU "
-"webservers root directory."
-msgstr ""
-"Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous devez "
-"mettre à jour le fichier <code>translations.include</code>. Le "
-"fichier est stocké dans le répertoire racine du serveur Web "
-"GNU."
+msgid "If you provide a new home page translation you must update the
<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU
webservers root directory."
+msgstr "Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous
devez mettre à jour le fichier <code>translations.include</code>. Le
fichier est stocké dans le répertoire racine du serveur Web GNU."
# type: Content of: <h3>
msgid "Linking Other Documents"
msgstr "Lier d'autres documents"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"All links are relative to the web server root, meaning that they should link "
-"to, for example, /software/software.html and not just software.html."
-msgstr ""
-"Tous les liens sont relatifs à la racine du serveur Web, ce qui veut "
-"dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et "
-"pas juste software.html."
+msgid "All links are relative to the web server root, meaning that they should
link to, for example, /software/software.html and not just software.html."
+msgstr "Tous les liens sont relatifs à la racine du serveur Web, ce qui
veut dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et
pas juste software.html."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Link should be made pointing to a translated page if it exists, else made "
-"pointing to the English original. You should NOT make links that depend upon "
-"content negotiation. One reason is that they will fail on mirror servers "
-"that do not do content negotiation."
-msgstr ""
-"Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la traduction "
-"de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise "
-"originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui dépendent de la "
-"négociation de contenu. Une raison à cela est que ces liens "
-"seraient défectueux sur les serveurs miroirs qui ne gèrent pas "
-"la négociation de contenu."
+msgid "Link should be made pointing to a translated page if it exists, else
made pointing to the English original. You should NOT make links that depend
upon content negotiation. One reason is that they will fail on mirror servers
that do not do content negotiation."
+msgstr "Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la
traduction de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise
originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui dépendent de la
négociation de contenu. Une raison à cela est que ces liens
seraient défectueux sur les serveurs miroirs qui ne gèrent pas la
négociation de contenu."
# type: Content of: <h3>
msgid "Translations into Other Languages"
msgstr "Les traductions dans d'autres langues"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The top and bottom of all translations (including the English original) "
-"should contain links to other translations of the document when such exists. "
-"See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</"
-"a> for an example on how to do this."
-msgstr ""
-"Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original en "
-"anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du document "
-"quand elles existent. Voir <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/"
-"boilerplate.html</a> pour un exemple montrant comment faire cela."
+msgid "The top and bottom of all translations (including the English original)
should contain links to other translations of the document when such exists.
See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a>
for an example on how to do this."
+msgstr "Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original
en anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du document
quand elles existent. Voir <a
href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> pour un
exemple montrant comment faire cela."
# type: Content of: <h3>
msgid "Filenames"
msgstr "Les noms de fichier"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where <code>LG</"
-"code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>. For example, a "
-"German translation of home.html should be named <code>home.de.html</code>."
-msgstr ""
-"Les traductions doivent être nommées <code>NOMPAGE.LG.html</"
-"code> où <code>LG</code> est le <a href=\"#LanguageCodes\">code "
-"à deux lettres de la langue</a>. Par exemple une traduction en "
-"allemand de home.html doit être nommée <code>home.de.html</"
-"code>."
+msgid "Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where
<code>LG</code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>. For
example, a German translation of home.html should be named
<code>home.de.html</code>."
+msgstr "Les traductions doivent être nommées
<code>NOMPAGE.LG.html</code> où <code>LG</code> est le <a
href=\"#LanguageCodes\">code à deux lettres de la langue</a>. Par
exemple une traduction en allemand de home.html doit être nommée
<code>home.de.html</code>."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other file "
-"<code>other.html</code>. Create a symlink named <code>index.LG.html</code> "
-"pointing to the correct translation <code>other.LG.html</code>."
-msgstr ""
-"Il existe un lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe vers un "
-"autre fichier <code>autre.html</code>. Créer le lien symbolique "
-"nommé <code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte "
-"<code>autre.LG.html</code>"
+msgid "There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other
file <code>other.html</code>. Create a symlink named
<code>index.LG.html</code> pointing to the correct translation
<code>other.LG.html</code>."
+msgstr "Il existe un lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe
vers un autre fichier <code>autre.html</code>. Créer le lien symbolique
nommé <code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte
<code>autre.LG.html</code>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Tools to Help Translators"
@@ -304,455 +175,184 @@
msgstr "Maintenir les traductions à jour"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a href="
-"\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a> "
-"mailing list. Then you will get sent one email for each page that is "
-"modified in cvs (for the www module). The traffic is around 4-5 mails per "
-"day, more on weekends. It's suggested that you save all such email and burst "
-"through them about once a week to make sure the translations are current. "
-"You may also use <code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a href=\"/"
-"software/gnun/\">GNUN</a> installed."
-msgstr ""
-"Pour que toutes les traductions restent à jour, vous devez vous "
-"abonner à la liste de diffusion <a href=\"http://lists.gnu.org/"
-"mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>. Vous recevrez alors un "
-"courrier électronique pour chaque page qui est modifiée dans "
-"le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 5 courriels par "
-"jour, un peu plus le week-end. Il est suggéré que vous "
-"sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par "
-"semaine pour vous assurer que les traductions sont à jour. Vous "
-"pouvez aussi utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez "
-"installé <a href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
+msgid "For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>
mailing list. Then you will get sent one email for each page that is modified
in cvs (for the www module). The traffic is around 4-5 mails per day, more on
weekends. It's suggested that you save all such email and burst through them
about once a week to make sure the translations are current. You may also use
<code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a
href=\"/software/gnun/\">GNUN</a> installed."
+msgstr "Pour que toutes les traductions restent à jour, vous devez vous
abonner à la liste de diffusion <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>.
Vous recevrez alors un courrier électronique pour chaque page qui est
modifiée dans le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou
5 courriels par jour, un peu plus le week-end. Il est suggéré que
vous sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par
semaine pour vous assurer que les traductions sont à jour. Vous pouvez
aussi utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez installé <a
href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Translations Underway"
msgstr "Traductions en cours"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The language code is followed by the name of the language, and the name and "
-"e-mail address of the translation team leader."
-msgstr ""
-"Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et "
-"l'adresse électronique de l'animateur de l'équipe de "
-"traduction."
+msgid "The language code is followed by the name of the language, and the name
and e-mail address of the translation team leader."
+msgstr "Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et
l'adresse électronique de l'animateur de l'équipe de traduction."
# type: Content of: <p>
msgid "Translation Teams:"
msgstr "Équipes de traductions :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a "
-"translation team for another language."
-msgstr ""
-"<code>??</code> - Cette emplacement est réservé pour votre "
-"nom, quand vous formerez une équipe pour une autre langue."
+msgid "<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a
translation team for another language."
+msgstr "<code>??</code> - Cette emplacement est réservé pour
votre nom, quand vous formerez une équipe pour une autre langue."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a> if you would like "
-"to form a Translation Team and be listed as the translation team lead for "
-"your language."
-msgstr ""
-"<code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction à <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si "
-"vous voulez former une équipe de traduction et être "
-"listé comme l'animateur de l'équipe de traduction pour votre "
-"langue."
+msgid "<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you would like to
form a Translation Team and be listed as the translation team lead for your
language."
+msgstr "<code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction à
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si vous voulez
former une équipe de traduction et être listé comme
l'animateur de l'équipe de traduction pour votre langue."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar"
-"\">Arabic</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</"
-"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar"
-"\">Arabe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</"
-"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
+msgid "<code>ar</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\">Arabic</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
+msgstr "<code>ar</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\">Arabe</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar"
-"\">Igrar Huseynov</a>)"
-msgstr ""
-"<code>az</code> - Azéri (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
-"igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
+msgid "<code>az</code> - Azerbaijani (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
+msgstr "<code>az</code> - Azéri (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg"
-"\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor "
-"Doganov</a>)"
-msgstr ""
-"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg"
-"\">Bulgare</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor "
-"Doganov</a>)"
+msgid "<code>bg</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\">Bulgarian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor Doganov</a>)"
+msgstr "<code>bg</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\">Bulgare</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor Doganov</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn"
-"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar "
-"Mujahidul Islam</a>)"
-msgstr ""
-"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn"
-"\">Bengalî</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan"
-"\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+msgid "<code>bn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\">Bengali</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+msgstr "<code>bn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\">Bengalî</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca"
-"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel "
-"Puigpelat</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca"
-"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel "
-"Puigpelat</a>)"
+msgid "<code>ca</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\">Catalan</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel Puigpelat</a>)"
+msgstr "<code>ca</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\">Catalan</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel Puigpelat</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs"
-"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin "
-"Kysela</a>)"
-msgstr ""
-"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs"
-"\">Tchèque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela"
-"\">Martin Kysela</a>)"
+msgid "<code>cs</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\">Czech</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin Kysela</a>)"
+msgstr "<code>cs</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\">Tchèque</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin Kysela</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da"
-"\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik "
-"Gravgaard</a>)"
-msgstr ""
-"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da"
-"\">Danois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik "
-"Gravgaard</a>)"
+msgid "<code>da</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\">Danish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik Gravgaard</a>)"
+msgstr "<code>da</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\">Danois</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik Gravgaard</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de"
-"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard "
-"Steuer</a>)"
-msgstr ""
-"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de"
-"\">Allemand</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard "
-"Steuer</a>)"
+msgid "<code>de</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\">German</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard Steuer</a>)"
+msgstr "<code>de</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\">Allemand</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard Steuer</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el"
-"\">Greek</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"> <address@hidden></a>)"
-msgstr ""
-"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Grec</"
-"a> (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>)"
+msgid "<code>el</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\">Greek</a> (New coordinator
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
+msgstr "<code>el</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Grec</a> (Nouveau
coordinateur demandé, veuillez contacter <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo"
-"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic "
-"Courtès</a>)"
-msgstr ""
-"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo"
-"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic "
-"Courtès</a>)"
+msgid "<code>eo</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\">Esperanto</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic Courtès</a>)"
+msgstr "<code>eo</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\">Esperanto</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic Courtès</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
-"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier "
-"Reina</a>)"
-msgstr ""
-"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
-"\">Espagnol</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier "
-"Reina</a>)"
+msgid "<code>es</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\">Spanish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier Reina</a>)"
+msgstr "<code>es</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\">Espagnol</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier Reina</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/"
-"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. "
-"Some‘eh</a>)"
-msgstr ""
-"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/"
-"Perse</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. "
-"Some‘eh</a>)"
+msgid "<code>fa</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/Persian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. Some‘eh</a>)"
+msgstr "<code>fa</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/Perse</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. Some‘eh</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi"
-"\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</"
-"a>)"
-msgstr ""
-"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi"
-"\">Finnois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</"
-"a>)"
+msgid "<code>fi</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\">Finnish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</a>)"
+msgstr "<code>fi</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\">Finnois</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr"
-"\">French</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:trad-"
-"address@hidden"> <address@hidden></a> and <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"> <address@hidden></a>)"
-msgstr ""
-"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Grec</"
-"a> (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>)"
+msgid "<code>fr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\">French</a> (New coordinator
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a> and <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
+msgstr "<code>fr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\">Français</a> (Nouveau
coordinateur demandé, veuillez contacter <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> et <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he"
-"\">Hebrew</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"> <address@hidden></a>)"
-msgstr ""
-"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he"
-"\">Hébreu</a> (Nouveau coordinateur demandé, veuillez "
-"contacter <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>)"
+msgid "<code>he</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Hebrew</a> (New coordinator
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
+msgstr "<code>he</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Hébreu</a> (Nouveau
coordinateur demandé, veuillez contacter <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id"
-"\">Indonesian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\">Rahmat "
-"M. Samik-Ibrahim</a>)"
-msgstr ""
-"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id"
-"\">Indonésien</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46"
-"\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
+msgid "<code>id</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\">Indonesian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
+msgstr "<code>id</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\">Indonésien</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it"
-"\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea "
-"Pescetti</a>)"
-msgstr ""
-"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it"
-"\">Italien</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea "
-"Pescetti</a>)"
+msgid "<code>it</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\">Italian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea Pescetti</a>)"
+msgstr "<code>it</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\">Italien</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea Pescetti</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
-"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki "
-"Hatta</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
-"\">Japonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki "
-"Hatta</a>)"
+msgid "<code>ja</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japanese</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki Hatta</a>)"
+msgstr "<code>ja</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japonais</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki Hatta</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>)"
-msgstr ""
-"<code>ko</code> - Coréen (Song Chang-hun, <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>"
+msgid "<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+msgstr "<code>ko</code> - Coréen (Song Chang-hun, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku"
-"\">Kurdish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah "
-"Ulas</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku"
-"\">Kurde</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah Ulas</"
-"a>)"
+msgid "<code>ku</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\">Kurdish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah Ulas</a>)"
+msgstr "<code>ku</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\">Kurde</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah Ulas</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
-"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam "
-"Karanattu</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
-"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam "
-"Karanattu</a>)"
+msgid "<code>ml</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\">Malayalam</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam Karanattu</a>)"
+msgstr "<code>ml</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\">Malayalam</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam Karanattu</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl"
-"\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom "
-"Uijldert</a>)"
-msgstr ""
-"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl"
-"\">Néerlandais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert"
-"\">Tom Uijldert</a>)"
+msgid "<code>nl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\">Dutch</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom Uijldert</a>)"
+msgstr "<code>nl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\">Néerlandais</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom Uijldert</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/"
-"users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
-msgstr ""
-"<code>nn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
-"\">Norvégien Nynorsk</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att"
-"\">Andreas Tolfsen</a>, cooridnateur permanent demandé)"
+msgid "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent
coordinator needed)"
+msgstr "<code>nn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Norvégien Nynorsk</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>,
cooridnateur permanent demandé)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
-"\">Norwegian Bokmål</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att"
-"\">Andreas Tolfsen</a>)"
-msgstr ""
-"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
-"\">Norvégien Bokmål</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att"
-"\">Andreas Tolfsen</a>)"
+msgid "<code>nb</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Norwegian Bokmål</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>)"
+msgstr "<code>nb</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Norvégien Bokmål</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"> <address@hidden></a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\">Polish "
-"translation team</a>)"
-msgstr ""
-"<code>pl</code> - Polonais (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden"
-"pl\"><address@hidden></a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\">é"
-"quipe de traduction polonaise</a>)"
+msgid "<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a
href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>, <a
href=\"http://www.gnu.org.pl\">Polish translation team</a>)"
+msgstr "<code>pl</code> - Polonais (Wojciech Kotwica <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, <a
href=\"http://www.gnu.org.pl\">équipe de traduction polonaise</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a href="
-"\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
-msgstr ""
-"<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez "
-"contacter <a href=\"mailto:address@hidden"> <web-"
-"address@hidden></a>)"
+msgid "<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a
href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
+msgstr "<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez
contacter <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br"
-"\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed, please contact <a href="
-"\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
-msgstr ""
-"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br"
-"\">Portugais brésilien</a> (Nouveau coordinateur demandé, "
-"veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>)"
+msgid "<code>pt-br</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\">Brazilian Portuguese</a>
(New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
+msgstr "<code>pt-br</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\">Portugais
brésilien</a> (Nouveau coordinateur demandé, veuillez contacter
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro"
-"\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan"
-"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro"
-"\">Roumain</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan"
-"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
+msgid "<code>ro</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\">Romanian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
+msgstr "<code>ro</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\">Roumain</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru"
-"\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly "
-"A. Kazantsev</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru"
-"\">Russe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. "
-"Kazantsev</a>)"
+msgid "<code>ru</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\">Russian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. Kazantsev</a>)"
+msgstr "<code>ru</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\">Russe</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. Kazantsev</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk"
-"\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik "
-"Smatana</a>)"
-msgstr ""
-"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk"
-"\">Slovaque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik "
-"Smatana</a>)"
+msgid "<code>sk</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\">Slovak</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik Smatana</a>)"
+msgstr "<code>sk</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\">Slovaque</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik Smatana</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq"
-"\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik "
-"Bleta</a>)"
-msgstr ""
-"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq"
-"\">Albanais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik "
-"Bleta</a>)"
+msgid "<code>sq</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\">Albanian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik Bleta</a>)"
+msgstr "<code>sq</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\">Albanais</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik Bleta</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr"
-"\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep"
-"\">Strahinya Radich</a>)"
-msgstr ""
-"<code>sr</code> - Serbe (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep"
-"\">Strahinya Radich</a>)"
+msgid "<code>sr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\">Serbian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya Radich</a>)"
+msgstr "<code>sr</code> - Serbe (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya Radich</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta"
-"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri "
-"Ramadoss</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ta</code> - Tamoul (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
-"amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
+msgid "<code>ta</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\">Tamil</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
+msgstr "<code>ta</code> - Tamoul (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thai</"
-"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat Piriyasatit</"
-"a>)"
-msgstr ""
-"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th"
-"\">Thaï</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat "
-"Piriyasatit</a>)"
+msgid "<code>th</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thai</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat Piriyasatit</a>)"
+msgstr "<code>th</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thaï</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat Piriyasatit</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl"
-"\">Tagalog</a> (The team is being reformed, please contact <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"> <address@hidden></a>)"
-msgstr ""
-"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl"
-"\">Tagalog</a> (L'équipe est en cours de réforme, veuillez "
-"contacter <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>)"
+msgid "<code>tl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\">Tagalog</a> (The team is
being reformed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
+msgstr "<code>tl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\">Tagalog</a> (L'équipe
est en cours de réforme, veuillez contacter <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr"
-"\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali "
-"Servet Dönmez</a>)"
-msgstr ""
-"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turc</"
-"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dö"
-"nmez</a>)"
+msgid "<code>tr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turkish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dönmez</a>)"
+msgstr "<code>tr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turc</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dönmez</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk"
-"\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr"
-"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
-msgstr ""
-"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk"
-"\">Ukrainien</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr"
-"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgid "<code>uk</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\">Ukrainian</a> (<a
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgstr "<code>uk</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\">Ukrainien</a> (<a
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\">Evgeniy Sudyr</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
-"\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
-"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen "
-"Xiaobin</a>)"
-msgstr ""
-"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
-"\">Chinois simplifié</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
-"zeuux\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin"
-"\">Chen Xiaobin</a>)"
+msgid "<code>zh-cn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Simplified Chinese</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
+msgstr "<code>zh-cn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Chinois
simplifié</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill
Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/"
-"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
-"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen "
-"Xiaobin</a>)"
-msgstr ""
-"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/"
-"\">Chinois traditionnel</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
-"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\"> Chen "
-"Xiaobin</a>)"
+msgid "<code>zh-tw</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\">Traditional Chinese</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
+msgstr "<code>zh-tw</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\">Chinois traditionnel</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\"> Chen Xiaobin</a>)"
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "Note that"
@@ -763,38 +363,16 @@
msgstr "<code>en</code> - Anglais"
# type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"is a special case. The bulk of the site is written in English, which is the "
-"de-facto language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need "
-"original documents written in other languages translated into English. It "
-"is best to notify the team leader of your language that you volunteer, "
-"because we always contact them first. If there is no team and you are "
-"willing to help with this, please contact <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"> <address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"est un cas spécial. L'original de ce site est écrit en "
-"anglais, qui est la langue de-facto du projet GNU. Nous avons "
-"<em>occasionnellement</em> besoin de documents originaux écrits dans "
-"d'autres langues àtraduire en anglais. Il est recommandé de contacter "
-"l'animateur de l'équipe de traduction dans votre langue pour lui signaler "
-"que vous vous portez volontaire car nous le contactons toujours en premier. "
-"S'il n'existe pas d'équipe de traduction dans votre langue et que vous "
-"voulez nous aider dans ces cas-là, merci de nous contacter à<a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "is a special case. The bulk of the site is written in English, which
is the de-facto language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need
original documents written in other languages translated into English. It is
best to notify the team leader of your language that you volunteer, because we
always contact them first. If there is no team and you are willing to help
with this, please contact <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>."
+msgstr "est un cas spécial. L'original de ce site est écrit en
anglais, qui est la langue de-facto du projet GNU. Nous avons
<em>occasionnellement</em> besoin de documents originaux écrits dans
d'autres langues àtraduire en anglais. Il est recommandé de contacter
l'animateur de l'équipe de traduction dans votre langue pour lui signaler que
vous vous portez volontaire car nous le contactons toujours en premier. S'il
n'existe pas d'équipe de traduction dans votre langue et que vous voulez nous
aider dans ces cas-là, merci de nous contacter à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes finales"
# type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following tag, in "
-"the <code><HEAD>...</HEAD></code> (or <code><head></code> "
-"for xhtml) section. Where <code>address@hidden</code> is the "
-"forwarding address for your translations team: <br />"
-msgstr ""
-"Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'insérer les "
-"éléments suivants dans la section"
+msgid "If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following
tag, in the <code><HEAD>...</HEAD></code> (or
<code><head></code> for xhtml) section. Where
<code>address@hidden</code> is the forwarding address for your translations
team: <br />"
+msgstr "Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'insérer
les éléments suivants dans la section"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -813,53 +391,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -870,14 +420,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduction de cette page"
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr"
-#~ "\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza"
-#~ "\">Cédric Corazza</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz"
-#~ "\">Jérôme Dominguez</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr"
-#~ "\">Français</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza"
-#~ "\">Cédric Corazza</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz"
-#~ "\">Jérôme Dominguez</a>)"
Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- software/po/software.fr.po 22 Jun 2009 08:26:43 -0000 1.13
+++ software/po/software.fr.po 18 Jul 2009 15:36:47 -0000 1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-26 13:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,83 +39,24 @@
msgstr "</a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<span class=\"highlight\">If you're looking for a whole system to install, "
-"see our <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux "
-"distributions which are entirely free software</a>.</span>"
-msgstr ""
-"<span class=\"highlight\">Si vous cherchez à installer un systè"
-"me complet, consultez notre <a href=\"/distros/free-distros.html\">liste de "
-"distributions GNU/Linux qui sont entièrement libres</a>.</span>"
+msgid "<span class=\"highlight\">If you're looking for a whole system to
install, see our <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux
distributions which are entirely free software</a>.</span>"
+msgstr "<span class=\"highlight\">Si vous cherchez à installer un
système complet, consultez notre <a
href=\"/distros/free-distros.html\">liste de distributions GNU/Linux qui sont
entièrement libres</a>.</span>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To look for individual free software packages, both <acronym title=\"GNU's "
-"Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a href=\"http://"
-"directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a>: a categorized, searchable "
-"database of free software. The Directory is actively maintained by the <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> and includes links "
-"to program home pages where available. It also includes a list of <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/GNU/\">all GNU packages</a>. <a href=\"/doc/doc."
-"html\">Free software documentation links</a> are listed separately."
-msgstr ""
-"Pour chercher des paquetages de logiciels libres, <acronym title=\"GNU's Not "
-"Unix!\">GNU</acronym> et non-GNU, veuillez consulter le <a href=\"http://"
-"directory.fsf.org/\">Répertoire des logiciels libres</a> : une "
-"base de données classée en catégories, de logiciels "
-"libres. Le Répertoire est activement maintenu par la <a href=\"http://"
-"www.fsf.org/\">Fondation pour le logiciel libre</a> et comprend des liens "
-"vers les pages d'accueil des programmes quand celles-ci existent. Il "
-"comprend une liste de <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">tous les "
-"paquetages GNU</a>. Les <a href=\"/doc/doc.html\">liens vers la "
-"documentation des logiciels libres</a> sont listés séparément."
+msgid "To look for individual free software packages, both <acronym
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a>: a categorized,
searchable database of free software. The Directory is actively maintained by
the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> and includes
links to program home pages where available. It also includes a list of <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">all GNU packages</a>. <a
href=\"/doc/doc.html\">Free software documentation links</a> are listed
separately."
+msgstr "Pour chercher des paquetages de logiciels libres, <acronym
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> et non-GNU, veuillez consulter le <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">Répertoire des logiciels
libres</a> : une base de données classée en
catégories, de logiciels libres. Le Répertoire est activement
maintenu par la <a href=\"http://www.fsf.org/\">Fondation pour le logiciel
libre</a> et comprend des liens vers les pages d'accueil des programmes quand
celles-ci existent. Il comprend une liste de <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">tous les paquetages GNU</a>. Les <a
href=\"/doc/doc.html\">liens vers la documentation des logiciels libres</a>
sont listés séparément."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also maintain a list of <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html\">high-priority free software projects</a>. Please help with these "
-"projects if you can. For other ways to contribute to GNU, including taking "
-"over unmaintained GNU packages and helping with development, see the <a href="
-"\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page."
-msgstr ""
-"Nous maintenons également une liste de <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html\">projets de logiciels libres de haute "
-"priorité</a>. Veuillez aider ces projets si vous le pouvez. Pour "
-"d'autres moyens de contribuer à GNU, consultez la page GNU <a href=\"/"
-"help/help.html\">on cherche de l'aide</a>."
+msgid "We also maintain a list of <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">high-priority free software
projects</a>. Please help with these projects if you can. For other ways to
contribute to GNU, including taking over unmaintained GNU packages and helping
with development, see the <a href=\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page."
+msgstr "Nous maintenons également une liste de <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">projets de logiciels libres
de haute priorité</a>. Veuillez aider ces projets si vous le pouvez.
Pour d'autres moyens de contribuer à GNU, consultez la page GNU <a
href=\"/help/help.html\">on cherche de l'aide</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting, you "
-"may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software Developer "
-"Resources</a>. If you'd like to make your software an official GNU package, "
-"see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and "
-"submission form</a>. For information on the licenses used for GNU software, "
-"and on other free software licenses, see our <a href=\"/licenses/licenses."
-"html\">Licenses</a> page."
-msgstr ""
-"Si vous développez un paquetage GNU, ou si vous pensez commencer "
-"à le faire, vous serez peut-être intéressé par "
-"les <a href=\"/software/devel.html\">Ressources développeurs pour les "
-"logiciels GNU</a>. Si vous voulez faire de votre logiciel un paquetage GNU "
-"officiel, veuillez consulter le <a href=\"/help/evaluation.html\">formulaire "
-"des informations d'évaluation et de soumission</a>. Pour des "
-"informations sur les licences utilisées pour les logiciels <acronym "
-"title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym>, et sur les autres licences de "
-"logiciels libres, veuillez consulter notre page des <a href=\"/licenses/"
-"licenses.fr.html\">Licences</a>."
+msgid "If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting,
you may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software
Developer Resources</a>. If you'd like to make your software an official GNU
package, see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and
submission form</a>. For information on the licenses used for GNU software,
and on other free software licenses, see our <a
href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a> page."
+msgstr "Si vous développez un paquetage GNU, ou si vous pensez
commencer à le faire, vous serez peut-être intéressé
par les <a href=\"/software/devel.html\">Ressources développeurs pour
les logiciels GNU</a>. Si vous voulez faire de votre logiciel un paquetage GNU
officiel, veuillez consulter le <a href=\"/help/evaluation.html\">formulaire
des informations d'évaluation et de soumission</a>. Pour des
informations sur les licences utilisées pour les logiciels <acronym
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym>, et sur les autres licences de
logiciels libres, veuillez consulter notre page des <a
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Licences</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of free "
-"software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious "
-"about free software."
-msgstr ""
-"Enfin, voici une <a href=\"/software/for-windows.html\">courte liste de "
-"logiciels libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs de "
-"Windows qui sont curieux à propos des logiciels libres mais qui ne "
-"sont pas encore prêts à utiliser un système "
-"d'exploitation libre."
+msgid "Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of
free software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious
about free software."
+msgstr "Enfin, voici une <a href=\"/software/for-windows.html\">courte liste
de logiciels libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs de
Windows qui sont curieux à propos des logiciels libres mais qui ne sont
pas encore prêts à utiliser un système d'exploitation
libre."
# type: Content of: <h3>
msgid "How to get GNU software"
@@ -123,121 +64,31 @@
# type: Content of: <p>
msgid "GNU software is available by several different methods:"
-msgstr ""
-"Les logiciels GNU peuvent être obtenus de différentes "
-"manières :"
+msgstr "Les logiciels GNU peuvent être obtenus de différentes
manières :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we "
-"provide source code for all GNU software, free of charge. (Please also make "
-"a <a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help "
-"us write more free software.)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/order/ftp.html\">En les obtenant par <acronym title=\"File "
-"Transfer Protocol\">FTP</acronym></a> : nous fournissons le code source "
-"pour tous les logiciels GNU, gratuitement. (Veuillez faire aussi un <a href="
-"\"/help/donate.html\">don</a> à la FSF, si vous le pouvez, pour nous "
-"aider à écrire plus de logiciels libres)."
+msgid "<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we
provide source code for all GNU software, free of charge. (Please also make a
<a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help us
write more free software.)"
+msgstr "<a href=\"/order/ftp.html\">En les obtenant par <acronym title=\"File
Transfer Protocol\">FTP</acronym></a> : nous fournissons le code source
pour tous les logiciels GNU, gratuitement. (Veuillez faire aussi un <a
href=\"/help/donate.html\">don</a> à la FSF, si vous le pouvez, pour
nous aider à écrire plus de logiciels libres)."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Get a copy from a friend. (Likewise please make a donation if you can.)"
-msgstr ""
-"En obtenant une copie par un ami. (De même, veuillez faire un don si vous le
"
-"pouvez)."
+msgid "Get a copy from a friend. (Likewise please make a donation if you
can.)"
+msgstr "En obtenant une copie par un ami. (De même, veuillez faire un don si
vous le pouvez)."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a href="
-"\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that can offer this."
-msgstr ""
-"En achetant un ordinateur avec un système GNU/Linux totalement libre "
-"préinstallé chez <a href=\"/links/companies.fr.html\">une de "
-"ces sociétés</a> qui peut offrir cela."
+msgid "Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a
href=\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that can offer this."
+msgstr "En achetant un ordinateur avec un système GNU/Linux totalement
libre préinstallé chez <a href=\"/links/companies.fr.html\">une
de ces sociétés</a> qui peut offrir cela."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Get the development sources for a package and build them. That way you can "
-"try all the latest features. Many GNU packages keep their development "
-"sources at the GNU hosting site <a href=\"http://savannah.gnu.org/"
-"\">savannah.gnu.org</a>. Some packages use other source repositories; the "
-"package's web pages should say where the repository is."
-msgstr ""
-"En obtenant les sources de développement pour un paquetage et en les "
-"compilant. De cette façon, vous pourrez essayer les dernières "
-"fonctionnalités. Beaucoup de paquetages GNU conservent leurs sources "
-"de développement sur le site d'hébergement de GNU <a href="
-"\"http://savannah.gnu.org/\">savannah.gnu.org</a>. D'autres paquetages "
-"utilisent d'autres entrepôts pour leurs sources ; les pages Web "
-"du paquetage devraient indiquer où se trouve l'entrepôt."
+msgid "Get the development sources for a package and build them. That way you
can try all the latest features. Many GNU packages keep their development
sources at the GNU hosting site <a
href=\"http://savannah.gnu.org/\">savannah.gnu.org</a>. Some packages use other
source repositories; the package's web pages should say where the repository
is."
+msgstr "En obtenant les sources de développement pour un paquetage et
en les compilant. De cette façon, vous pourrez essayer les
dernières fonctionnalités. Beaucoup de paquetages GNU conservent
leurs sources de développement sur le site d'hébergement de GNU
<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">savannah.gnu.org</a>. D'autres paquetages
utilisent d'autres entrepôts pour leurs sources ; les pages Web du
paquetage devraient indiquer où se trouve l'entrepôt."
# type: Content of: <h3>
msgid "Decommissioned GNU packages"
msgstr "Paquetages déclassés"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
-"superseded by, or integrated into, other packages. Here is the list; we "
-"leave the old project pages up (when they existed): <a href=\"gnu3dkit/"
-"\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a "
-"href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
-"\">dgs</a> (display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
-"\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href="
-"\"free/\">free (gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a "
-"href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://"
-"directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a "
-"href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a href=\"http://"
-"directory.fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://"
-"directory.fsf.org/project/gnochive/\">gnochive</a>, <a href=\"http://"
-"directory.fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, "
-"gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a href="
-"\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href="
-"\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/"
-"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a href=\"grover/"
-"\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/"
-"\">gtkeyboard</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href="
-"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a href=\"messenger/"
-"\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/"
-"\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, "
-"p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a "
-"href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/"
-"\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/"
-"\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</"
-"a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
-msgstr ""
-"De temps en temps, des paquetages GNU sont déclassés, gé"
-"néralement parce qu'ils sont périmés ou qu'ils ont "
-"été intégrés dans d'autres paquetages. Voici une "
-"liste pour les personnes qui les chercheraient ; nous conservons les "
-"anciennes pages des projets (quand elles existent) : <a href=\"gnu3dkit/"
-"\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a "
-"href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
-"\">dgs</a> (display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
-"\">elib</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/\">free (gnu.free)"
-"</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a "
-"href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html"
-"\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a href=\"http://www.ideacode.com//"
-"assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
-"giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
-"gnochive/\">gnochive</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
-"gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://"
-"wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href="
-"\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href="
-"\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/"
-"\">graphics</a>, <a href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/"
-"\">gtkeditor</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre"
-"\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a "
-"href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/"
-"\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/"
-"\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a "
-"href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/"
-"\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/"
-"\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+msgid "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've
been superseded by, or integrated into, other packages. Here is the list; we
leave the old project pages up (when they existed): <a
href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a
href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a
href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a>
(display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a
href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a
href=\"free/\">free (gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a
href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a
href=\"gv/\">gv</a>), <a
href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\">gnochive</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios,
gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a
href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a
href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a
href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a
href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a
href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a
href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a
href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a
href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a
href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a
href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a
href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a
href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+msgstr "De temps en temps, des paquetages GNU sont déclassés,
généralement parce qu'ils sont périmés ou qu'ils
ont été intégrés dans d'autres paquetages. Voici
une liste pour les personnes qui les chercheraient ; nous conservons les
anciennes pages des projets (quand elles existent) : <a
href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a
href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a
href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a>
(display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a
href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a
href=\"free/\">free (gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a
href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a
href=\"gv/\">gv</a>), <a
href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\">gnochive</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios,
gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a
href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a
href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a
href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a
href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a
href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a
href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a
href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a
href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a
href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a
href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a
href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a
href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -245,57 +96,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a href="
-"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -305,3 +128,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www copyleft/po/copyleft.fr.po distros/po/distr...,
Cédric CORAZZA <=