www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/po/copyleft.fr.po distros/po/distr...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www copyleft/po/copyleft.fr.po distros/po/distr...
Date: Sat, 18 Jul 2009 15:36:52 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/07/18 15:36:52

Modified files:
        copyleft/po    : copyleft.fr.po 
        distros/po     : distros.fr.po free-distros.fr.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
        doc/po         : other-free-books.fr.po 
        gnu/po         : fs-user-groups.fr.po gnu-history.fr.po 
                         gnu-user-groups.fr.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 
                         linux-and-gnu.fr.po why-gnu-linux.fr.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po 
        licenses/po    : license-list.fr.po translations.fr.po 
        links/po       : companies.fr.po 
        philosophy/po  : categories.fr.po free-sw.fr.po 
                         fs-translations.fr.po javascript-trap.fr.po 
                         open-source-misses-the-point.fr.po 
                         selling.fr.po software-literary-patents.fr.po 
                         stallman-kth.fr.po words-to-avoid.fr.po 
                         your-freedom-needs-free-software.fr.po 
        po             : home.fr.po 
        server/po      : takeaction.fr.po whatsnew.fr.po 
        server/standards/po: README.translations.fr.po 
        software/po    : software.fr.po 

Log message:
        Latest updates

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14

Patches:
Index: copyleft/po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- copyleft/po/copyleft.fr.po  9 Jun 2009 08:26:12 -0000       1.6
+++ copyleft/po/copyleft.fr.po  18 Jul 2009 15:36:02 -0000      1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-30 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-28 19:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:14+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,9 +17,7 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgstr "Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -30,281 +28,72 @@
 msgstr "Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
-"free, and requiring all modified and extended versions of the program to be "
-"free as well."
-msgstr ""
-"Le <em>Copyleft</em> est une fa&ccedil;on de rendre un programme ou tout "
-"autre &oelig;uvre libre, et qui requiert que toutes les versions "
-"modifi&eacute;es et &eacute;tendues du programme soient libres &eacute;"
-"galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
-"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
-"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
-"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
-"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
-"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
-"original author gave them; the middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"La mani&egrave;re la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre "
-"est de le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela "
-"autorise les gens &agrave; partager le programme et leurs am&eacute;"
-"liorations si le c&oelig;ur leur en dit. Mais cela autorise aussi des "
-"personnes ind&eacute;licates &agrave; faire du programme un <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;"
-"taire</a>.  Ils peuvent tr&egrave;s bien y effectuer des changements, juste "
-"quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le r&eacute;sultat comme un "
-"logiciel propri&eacute;taire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme "
-"modifi&eacute;e n'auront pas la libert&eacute; que l'auteur original leur "
-"aura donn&eacute;; l'interm&eacute;diaire l'aura fait dispara&icirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
-"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
-"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
-"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
-"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
-"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
-"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
-"that every user has freedom."
-msgstr ""
-"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est "
-"de donner &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la libert&eacute; de "
-"redistribuer et de modifier les logiciels GNU.  Si des interm&eacute;diaires "
-"pouvaient enlever cette libert&eacute;, nous aurions beaucoup "
-"d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune libert&eacute;. Alors, au lieu de "
-"mettre les logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous "
-"&laquo;copyleft&raquo; ou &laquo;gauche d'auteur&raquo;. Le copyleft indique "
-"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
-"transmettre la libert&eacute; de les copier et de les modifier. Le copyleft "
-"garantit cette libert&eacute; pour tous les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
-"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
-"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
-msgstr ""
-"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
-"\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des "
-"logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU "
-"n'existent que gr&acirc;ce &agrave; lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
-"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> get permission to do that.  These programmers often work for "
-"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
-"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
-"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
-msgstr ""
-"Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/"
-"prep/tasks.html\">&agrave; des am&eacute;liorations</a> sur des <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; obtenir la "
-"permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des "
-"entreprises ou des universit&eacute;s qui feraient n'importe quoi pour plus "
-"d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la "
-"communaut&eacute; de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir "
-"transformer le travail en un produit propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
-"improved version except as free software, the employer usually decides to "
-"release it as free software rather than throw it away."
-msgstr ""
-"Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de "
-"distribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que comme logiciel "
-"libre, celui-ci d&eacute;cide souvent de le distribuer librement plut&ocirc;"
-"t que de le laisser tomber."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
-"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
-"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
-"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
-"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr ""
-"Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous d&eacute;clarons d'abord qu'il "
-"est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, "
-"qui sont un outil l&eacute;gal donnant &agrave; chacun le droit d'utiliser, "
-"de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les "
-"programmes qui en sont d&eacute;riv&eacute;s</em>, mais seulement si les "
-"conditions de distribution demeurent inchang&eacute;es. Ainsi, le code et "
-"ses libert&eacute;s sont l&eacute;galement indissociables."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
-"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
-"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le "
-"copyright pour restreindre la libert&eacute; des utilisateurs; nous "
-"utilisons le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons "
-"invers&eacute; le nom, en changeant &laquo;copyright&raquo; en &laquo;"
-"copyleft&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
-"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
-"The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to "
-"the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction which is the "
-"inverse of &ldquo;right&rdquo;."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne "
-"signifie pas d'abandonner le copyright&nbsp;; en fait, faire cela rendrait "
-"le copyleft impossible. Le mot &laquo;&nbsp;left&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: en "
-"anglais, left signifie &agrave; la fois laiss&eacute;, abandonn&eacute; ou "
-"gauche) dans &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; n'est pas une r&eacute;"
-"f&eacute;rence au verbe &laquo;&nbsp;to leave&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: "
-"laisser, abandonner)&nbsp; c'est seulement une r&eacute;f&eacute;rence "
-"&agrave; la direction inverse de &laquo;&nbsp;right&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: "
-"droite)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
-"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
-"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
-"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
-"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public License "
-"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
-"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
-"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
-"copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral, et vous ne pouvez pas "
-"utiliser un concept g&eacute;n&eacute;ral directement&nbsp;; vous pouvez "
-"seulement utiliser une mise en &oelig;uvre sp&eacute;cifique du concept. "
-"Dans le  projet GNU, les conditions de distribution sp&eacute;cifiques que "
-"nous utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
-"General Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
-"gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU "
-"General Public License est appel&eacute;e la GNU GPL. Il y a &eacute;"
-"galement une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</"
-"a> &agrave; propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire &eacute;galement  <a href="
-"\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des "
-"droits d'auteurs des contributeurs</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
-"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
-"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
-"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
-"for your next library</cite></a>."
-msgstr ""
-"Une forme alternative de copyleft, la <a href=\"/licenses/lesser.html\">GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a href="
-"\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lesser.texi"
-"\">Texinfo</a>), s'applique &agrave; quelques (mais pas &agrave; toutes) "
-"biblioth&egrave;ques GNU. Cette licence &eacute;tait initialement "
-"appel&eacute;e la Library GPL (GPL pour les biblioth&egrave;ques), mais nous "
-"avons chang&eacute; le nom car l'ancien nom encourageait l'utilisation de "
-"cette licence plus souvent qu'elle aurait d&ucirc; &ecirc;tre utilis&eacute;"
-"e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont convaincu que ce "
-"changement &eacute;tait n&eacute;cessaire, lire l'article <a href=\"/"
-"philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser la "
-"LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
-"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
-"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
-"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
-"commercially or noncommercially."
-msgstr ""
-"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
-"(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et "
-"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft "
-"con&ccedil;ue pour &ecirc;tre utilis&eacute;e pour un manuel, un livre ou un "
-"autre document de mani&egrave;re &agrave; assurer &agrave; chacun la "
-"libert&eacute; effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans "
-"modifications, de fa&ccedil;on commerciale ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
-"code distribution."
-msgstr ""
-"La licence appropri&eacute;e est incluse dans beaucoup de manuels et dans "
-"chaque distribution de code source GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
-"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
-"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
-"add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr ""
-"Toutes ces licences sont con&ccedil;ues de fa&ccedil;on &agrave; pouvoir "
-"&ecirc;tre appliqu&eacute;es &agrave; votre programme si vous en d&eacute;"
-"tenez le copyright. Vous n'aurez pas &agrave; modifier la licence pour le "
-"faire, mais seulement &agrave; ajouter une copie de la licence &agrave; "
-"votre programme et des r&eacute;f&eacute;rences appropri&eacute;es dans les "
-"fichiers sources qui se r&eacute;f&egrave;rent correctement &agrave; la "
-"licence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
-"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
-"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
-"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
-"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
-"another program covered by the GPL."
-msgstr ""
-"L'utilisation des m&ecirc;mes conditions de distribution pour plusieurs "
-"programmes diff&eacute;rents facilite la copie de code entre ces programmes. "
-"Avec les m&ecirc;mes conditions de distribution, il n'y a plus de souci "
-"d'incompatibilit&eacute;. La LGPL contient une clause qui vous autorise "
-"&agrave; modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi "
-"vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
-"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
-"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of our "
-"licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are "
-"not permitted."
-msgstr ""
-"Si vous d&eacute;sirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL "
-"ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html"
-"\">page d'instructions de la GPL</a> comme conseil. Veuillez noter que vous "
-"devez reproduire le texte int&eacute;gral de nos licences, si vous en "
-"utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas "
-"autoris&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
-"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
-"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
-"a>.  Again, partial copies are not permitted."
-msgstr ""
-"Si vous d&eacute;sirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, "
-"veuillez lire les instructions &agrave; la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4"
-"\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr."
-"html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De m&ecirc;me, les copies "
-"partielles ne sont pas autoris&eacute;es."
+msgid "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other 
work free, and requiring all modified and extended versions of the program to 
be free as well."
+msgstr "Le <em>Copyleft</em> est une fa&ccedil;on de rendre un programme ou 
tout autre &oelig;uvre libre, et qui requiert que toutes les versions 
modifi&eacute;es et &eacute;tendues du programme soient libres 
&eacute;galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
+msgstr "La mani&egrave;re la plus simple de faire d'un programme un logiciel 
libre est de le distribuer dans le <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine 
public</a>, sans copyright. Cela autorise les gens &agrave; partager le 
programme et leurs am&eacute;liorations si le c&oelig;ur leur en dit. Mais cela 
autorise aussi des personnes ind&eacute;licates &agrave; faire du programme un 
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel 
propri&eacute;taire</a>.  Ils peuvent tr&egrave;s bien y effectuer des 
changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le r&eacute;sultat 
comme un logiciel propri&eacute;taire. Ceux qui recevront le programme dans sa 
forme modifi&eacute;e n'auront pas la libert&eacute; que l'auteur original leur 
aura donn&eacute;; l'interm&eacute;diaire l'aura fait dispara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
+msgstr "Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre 
but est de donner &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la libert&eacute; de 
redistribuer et de modifier les logiciels GNU.  Si des interm&eacute;diaires 
pouvaient enlever cette libert&eacute;, nous aurions beaucoup d'utilisateurs, 
mais ils n'auraient aucune libert&eacute;. Alors, au lieu de mettre les 
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous 
&laquo;copyleft&raquo; ou &laquo;gauche d'auteur&raquo;. Le copyleft indique 
que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi 
transmettre la libert&eacute; de les copier et de les modifier. Le copyleft 
garantit cette libert&eacute; pour tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
+msgstr "Le copyleft fournit aussi un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">encouragement</a> aux autres 
programmeurs qui veulent ajouter des logiciels libres. Des programmes 
importants comme le compilateur C++ de GNU n'existent que gr&acirc;ce &agrave; 
lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
+msgstr "Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a 
href=\"/prep/tasks.html\">&agrave; des am&eacute;liorations</a> sur des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; obtenir la 
permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des 
entreprises ou des universit&eacute;s qui feraient n'importe quoi pour plus 
d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la communaut&eacute; 
de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir transformer le 
travail en un produit propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de 
distribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que comme logiciel 
libre, celui-ci d&eacute;cide souvent de le distribuer librement plut&ocirc;t 
que de le laisser tomber."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous d&eacute;clarons d'abord 
qu'il est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, 
qui sont un outil l&eacute;gal donnant &agrave; chacun le droit d'utiliser, de 
modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les programmes 
qui en sont d&eacute;riv&eacute;s</em>, mais seulement si les conditions de 
distribution demeurent inchang&eacute;es. Ainsi, le code et ses libert&eacute;s 
sont l&eacute;galement indissociables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le 
copyright pour restreindre la libert&eacute; des utilisateurs; nous utilisons 
le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons invers&eacute; le nom, 
en changeant &laquo;copyright&raquo; en &laquo;copyleft&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't 
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft 
impossible.  The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a 
reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction 
which is the inverse of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr "Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela 
ne signifie pas d'abandonner le copyright&nbsp;; en fait, faire cela rendrait 
le copyleft impossible. Le mot &laquo;&nbsp;left&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: en 
anglais, left signifie &agrave; la fois laiss&eacute;, abandonn&eacute; ou 
gauche) dans &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; n'est pas une 
r&eacute;f&eacute;rence au verbe &laquo;&nbsp;to leave&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: 
laisser, abandonner)&nbsp; c'est seulement une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; 
la direction inverse de &laquo;&nbsp;right&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: droite)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept 
directly; you can only use a specific implementation of the concept.  In the 
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are 
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public 
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the 
GNU GPL.  You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the 
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr "Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral, et vous ne pouvez 
pas utiliser un concept g&eacute;n&eacute;ral directement&nbsp;; vous pouvez 
seulement utiliser une mise en &oelig;uvre sp&eacute;cifique du concept. Dans 
le  projet GNU, les conditions de distribution sp&eacute;cifiques que nous 
utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License (disponible au format HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est 
appel&eacute;e la GNU GPL. Il y a &eacute;galement une page <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</a> &agrave; propos de 
la GPL GNU. Vous pouvez lire &eacute;galement  <a 
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des 
droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An alternate form of copyleft, the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not 
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read 
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't 
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr "Une forme alternative de copyleft, la <a 
href=\"/licenses/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et 
<a href=\"/licenses/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'applique &agrave; quelques 
(mais pas &agrave; toutes) biblioth&egrave;ques GNU. Cette licence &eacute;tait 
initialement appel&eacute;e la Library GPL (GPL pour les biblioth&egrave;ques), 
mais nous avons chang&eacute; le nom car l'ancien nom encourageait 
l'utilisation de cette licence plus souvent qu'elle aurait d&ucirc; &ecirc;tre 
utilis&eacute;e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont 
convaincu que ce changement &eacute;tait n&eacute;cessaire, lire l'article <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser 
la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
 (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use 
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or noncommercially."
+msgstr "La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft 
con&ccedil;ue pour &ecirc;tre utilis&eacute;e pour un manuel, un livre ou un 
autre document de mani&egrave;re &agrave; assurer &agrave; chacun la 
libert&eacute; effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans 
modifications, de fa&ccedil;on commerciale ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
+msgstr "La licence appropri&eacute;e est incluse dans beaucoup de manuels et 
dans chaque distribution de code source GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to 
your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to 
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work, 
and add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr "Toutes ces licences sont con&ccedil;ues de fa&ccedil;on &agrave; 
pouvoir &ecirc;tre appliqu&eacute;es &agrave; votre programme si vous en 
d&eacute;tenez le copyright. Vous n'aurez pas &agrave; modifier la licence pour 
le faire, mais seulement &agrave; ajouter une copie de la licence &agrave; 
votre programme et des r&eacute;f&eacute;rences appropri&eacute;es dans les 
fichiers sources qui se r&eacute;f&egrave;rent correctement &agrave; la 
licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
+msgstr "L'utilisation des m&ecirc;mes conditions de distribution pour 
plusieurs programmes diff&eacute;rents facilite la copie de code entre ces 
programmes. Avec les m&ecirc;mes conditions de distribution, il n'y a plus de 
souci d'incompatibilit&eacute;. La LGPL contient une clause qui vous autorise 
&agrave; modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi 
vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU 
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions 
page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of our 
licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are 
not permitted."
+msgstr "Si vous d&eacute;sirez mettre votre programme sous copyleft avec la 
GNU GPL ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GPL</a> comme 
conseil. Veuillez noter que vous devez reproduire le texte int&eacute;gral de 
nos licences, si vous en utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles 
ne sont pas autoris&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see 
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL 
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.  
Again, partial copies are not permitted."
+msgstr "Si vous d&eacute;sirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU 
FDL, veuillez lire les instructions &agrave; la <a 
href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que 
la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De 
m&ecirc;me, les copies partielles ne sont pas autoris&eacute;es."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -312,54 +101,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README des traductions</a> 
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de 
cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a href="
-"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a> "
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -370,6 +130,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: distros/po/distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/distros.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/po/distros.fr.po    24 Jun 2009 08:26:36 -0000      1.7
+++ distros/po/distros.fr.po    18 Jul 2009 15:36:07 -0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-24 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-18 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:16+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,88 +23,40 @@
 msgstr "Distributions GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only include "
-"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware &ldquo;"
-"blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If they "
-"discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr ""
-"Les distributions système libres GNU/Linux (ou «&nbsp;distros&nbsp;») ne "
-"contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les "
-"applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les "
-"pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcodes non-libres et "
-"tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en "
-"incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte."
+msgid "Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only 
include and only propose free software.  They reject non-free applications, 
non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If 
they discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr "Les distributions système libres GNU/Linux (ou 
«&nbsp;distros&nbsp;») ne contiennent et ne proposent que des logiciels 
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de 
développement non-libres, les pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» 
de microcodes non-libres et tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si 
par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent 
compte."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux Distros"
 msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
-"does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that "
-"you are not installing any non-free programs. Here is the list of such "
-"distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux "
-"Distributions</a><br />"
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre, "
-"une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette "
-"manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes non-"
-"libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a "
-"href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you join "
-"the development of an existing free distro rather that starting a new "
-"distro, even if the new one is free.  Each of these existing distros could "
-"use more development help."
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous suggérons 
"
-"de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que 
"
-"de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est libre. Chacune "
-"de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de 
développement."
+msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one 
that does not include proprietary software at all.  That way you can be sure 
that you are not installing any non-free programs. Here is the list of such 
distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux 
Distributions</a><br />"
+msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux 
libre, une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette 
manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes 
non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a 
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you 
join the development of an existing free distro rather that starting a new 
distro, even if the new one is free.  Each of these existing distros could use 
more development help."
+msgstr "Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous 
suggérons de rejoindre le développement d'une distribution libre existante 
plutôt que de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est 
libre. Chacune de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de 
développement."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Distro Guidelines"
 msgstr "Recommandations pour une distribution libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
-"entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\"> Guidelines for Free System Distributions</a>"
-msgstr ""
-"Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être "
-"considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a href=\"/distros/free-system-"
-"distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour la distribution de "
-"systèmes libres</a>"
+msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being 
considered entirely free:<br /> <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines for Free 
System Distributions</a>"
+msgstr "Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être 
considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations 
pour la distribution de systèmes libres</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Distros"
 msgstr "Distributions courantes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
-"guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/"
-"common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The Well-Known GNU/"
-"Linux Distros</a>"
-msgstr ""
-"Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos "
-"recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici&nbsp;:<br /"
-"><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas "
-"les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
-"and thus make them entirely free software."
-msgstr ""
-"Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties 
"
-"non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
+msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet 
our guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a 
href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The 
Well-Known GNU/Linux Distros</a>"
+msgstr "Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos 
recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici&nbsp;:<br 
/><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas 
les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free 
parts and thus make them entirely free software."
+msgstr "Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les 
parties non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -112,52 +64,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -168,6 +93,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/free-distros.fr.po       25 May 2009 20:26:27 -0000      1.3
+++ distros/po/free-distros.fr.po       18 Jul 2009 15:36:07 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,173 +15,68 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
-"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu "
-"des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-"distributions we know of which have a firm policy commitment to only include "
-"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware &ldquo;"
-"blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To learn "
-"more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/"
-"philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free "
-"System Distributions</a>."
-msgstr ""
-"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
-"pour lesquelles nous savons qu'elles ne contiennent et ne proposent que des "
-"logiciels libres. Elles rejettent les applications non-libres, les "
-"plateformes de programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les 
«&nbsp;"
-"blobs&nbsp;» de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, "
-"elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la 
"
-"façon de faire une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a href=\"/"
-"philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations "
-"pour des distributions système libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
-"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
-"software principles.  If they do, and they would like their distribution to "
-"be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some "
-"distributions are making efforts to move toward a completely free system.  "
-"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
-"them here some day."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui "
-"n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la "
-"distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si "
-"c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, "
-"ils doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font 
des "
-"efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions "
-"pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les "
-"référencer ici un jour."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
-"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
-"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>.  There, "
-"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
-"guidelines."
-msgstr ""
-"Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas "
-"référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a 
href="
-"\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas "
-"certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui "
-"expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas "
-"nos recommandations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
-"drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We "
-"list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
-"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr ""
-"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
-"d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles 
"
-"sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a 
href=\"/links/"
-"companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des 
distributions "
-"GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux "
-"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution GNU/"
-"Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
-"based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
-"the GNU Project."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
-"basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre "
-"reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
-"distribution based on concepts of simplicity."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, une distribution GNU/Linux "
-"indépendante basée sur des concepts de simplicité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
-"with special emphasis on audio and video editing."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, "
-"avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
-"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une distribution "
-"GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la 
production "
-"audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
-"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
-"distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
-"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux "
-"orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres "
-"éducatifs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The following distributions have expressed their intent to follow the "
-"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr ""
-"Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre les "
-"Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de "
-"révision&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
-"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/";
-"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une distribution "
-"GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a href=\"http://www.";
-"gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du framework Cocoa/"
-"OpenStep."
+msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le 
contenu des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
distributions we know of which have a firm policy commitment to only include 
and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free 
programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To 
learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Voici les distributions <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour lesquelles nous savons 
qu'elles ont une politique ferme de seulement inclure ou proposer des logiciels 
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de 
programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» 
de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, elles le retirent 
dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une 
distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, 
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free 
software principles.  If they do, and they would like their distribution to be 
listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some distributions 
are making efforts to move toward a completely free system.  We thank them for 
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
+msgstr "Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais 
qui n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la 
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si c'est 
le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils 
doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des 
efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions pour 
leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les référencer 
ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed 
here, you may want to check our page explaining <a 
href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common 
distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known 
distributions don't meet our guidelines."
+msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire 
n'est pas référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page 
indiquant <a href=\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous 
n'homologuons pas certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les 
raisons qui expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne 
respectent pas nos recommandations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard 
drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We 
list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware 
preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque 
dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. 
Elles sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a 
href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des 
distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution 
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system 
recognized by the GNU Project."
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution 
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement 
libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent 
GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, une distribution 
GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux 
distribution, with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution 
GNU/Linux, avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux 
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une 
distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur 
la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
a free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
une distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux 
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational 
centers."
+msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les 
centres éducatifs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the 
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr "Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre 
les Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de 
révision&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux 
distribution with a user interface based on <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, a free implementation of the 
Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une 
distribution GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du 
framework Cocoa/OpenStep."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -189,53 +84,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -245,3 +112,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        25 May 2009 
20:26:27 -0000      1.7
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        18 Jul 2009 
15:36:07 -0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:28+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU Project "
-"- Free Software Foundation"
+msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project - Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -31,456 +27,152 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
-"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
-"distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
-"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
-"across them."
-msgstr ""
-"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les "
-"probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
-"s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
-"rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
-"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
-"as a basis for this document."
-msgstr ""
-"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s "
-"&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir "
-"autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence "
-"de distribution comme base pour ce document."
+msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a 
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and 
help distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie 
pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être 
qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre 
les leurs libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
+msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons 
mentionn&eacute; les probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, 
mais nous sommes s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous 
les rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
+msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s 
&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir 
autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence de 
distribution comme base pour ce document."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "License Rules"
 msgstr "Règles pour les licences"
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
-"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
-"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
-"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr ""
-"Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; d&eacute;"
-"terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans une "
-"distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont "
-"libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles distributions. "
-"&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; "
-"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
-"donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
-"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique "
-"(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des "
-"jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"All information for practical use in a free distribution must be available "
-"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
-"that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr ""
-"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
-"doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie 
la "
-"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
-"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
-"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
-"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
-"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
-"one of which is free, it can be included in the system; the system "
-"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
-"when they distribute and/or modify it."
-msgstr ""
-"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
-"libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre "
-"appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es "
-"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
-"liste de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les "
-"licences ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices "
-"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de "
-"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus "
-"dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont "
-"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
-"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
-"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
-"should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the "
-"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
-"on."
-msgstr ""
-"Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs "
-"&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
-"encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de "
-"donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
-"du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins non-"
-"libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
-"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
-"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
-"that can only be built by using nonfree software."
-msgstr ""
-"Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela "
-"signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de "
-"compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. "
-"Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas "
-"contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en "
-"utilisant des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
-"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
-"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
-"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
-"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
-"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
-"programs if they are discovered later."
-msgstr ""
-"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me "
-"libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
-"auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des "
-"&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute; "
-"accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous "
-"n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au "
-"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
-"efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
-"pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
-"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
-"the sections below."
-msgstr ""
-"Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une "
-"attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou "
-"envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; "
-"celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
+msgid "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, 
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.  
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than 
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation 
pratique&nbsp;&raquo; incluent les logiciels, la documentation, les polices et 
les autres donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. 
Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation 
esth&eacute;tique (plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations 
ou des jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the 
information that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution 
libre doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» 
signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate 
free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate 
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and 
other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at 
least one of which is free, it can be included in the system; the system 
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when 
they distribute and/or modify it."
+msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une 
distribution libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre 
appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es 
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste 
de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences 
ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres 
travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de multiples 
licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus dans notre 
syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont seulement 
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand 
ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the 
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les 
utilisateurs &agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage 
pratique, ou les encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir 
d'entrep&ocirc;ts de donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels 
non-libres. Les programmes du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer 
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela 
signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de compiler 
le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. Par 
cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas contenir 
de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en utilisant 
des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
+msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions 
syst&egrave;me libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela 
prendrait pour les auditer enti&egrave;rement et directement est impossible 
pour la plupart des &eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a 
&eacute;t&eacute; accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me 
libres. Nous n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de 
cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse 
de gros efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et 
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus 
tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
+msgstr "Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une 
attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou 
envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; 
celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
 msgstr "Microcode non-libre"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
-"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
-"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
-"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
-"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware) "
-"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement "
-"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
-"programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart "
-"des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
-"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
-"&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
-"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
-"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
-"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
-"from a free system."
-msgstr ""
-"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
-"dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent &ecirc;"
-"tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me &mdash; "
-"par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un grand "
-"tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont "
-"encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un "
-"syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
-"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
-"not it's appropriate for a free system.)"
-msgstr ""
-"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas n&eacute;"
-"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
-"donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est appropri&eacute; ou "
-"pas pour un syst&egrave;me libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
-"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
-"of Linux.  You may find them helpful if you would like to develop your own "
-"free GNU/Linux distribution.  The complete source for a blob-free version of "
-"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
-"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";> Free "
-"Software Directory</a>."
-msgstr ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une "
-"s&eacute;rie de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/";
-"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
-"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
-"souhaitez d&eacute;velopper votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
-"sources compl&egrave;tes pour une version de Linux sans blob est &eacute;"
-"galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus &agrave; ce sujet "
-"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
-"\">R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
+msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
+msgstr "Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode 
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; 
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons 
ces programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la 
plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui 
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent 
&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
+msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront 
fournis dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent 
&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me 
&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un 
grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont 
encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un 
syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas 
n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la 
destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est 
appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find 
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution. 
 The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you 
can learn more about this from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";> Free Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; 
une s&eacute;rie de <a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous 
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre 
distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version de 
Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre 
plus &agrave; ce sujet dans le <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>R&eacute;pertoire des 
logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Non-functional Data"
 msgstr "Données non-fonctionnelles"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
-"included in a free system distribution as long as its license gives you "
-"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
-"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
-"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
-"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
-"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr ""
-"Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que "
-"fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution syst&egrave;"
-"me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou les "
-"redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
-"certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU "
-"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
-"monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence "
-"de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une "
-"distribution syst&egrave;me libre."
+msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may 
be included in a free system distribution as long as its license gives you 
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial 
purposes.  For example, there are some game engines that have been released 
under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, 
game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution 
license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr "Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t 
que fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution 
syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou 
les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe 
certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU 
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde, 
des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence de 
distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une 
distribution syst&egrave;me libre."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Trademarks"
 msgstr "Marques déposées"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
-"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
-"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
-"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
-"trademark from the software when they modify it."
-msgstr ""
-"Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains "
-"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque "
-"d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo d&eacute;"
-"pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contr&ocirc;l&eacute;"
-"e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il est souvent "
-"demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les r&eacute;f&eacute;"
-"rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel lorsqu'ils le "
-"modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
-"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
-"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
-"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
-"system distributions may include these programs, either with or without the "
-"trademarks."
-msgstr ""
-"Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
-"le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de "
-"retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci "
-"est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les "
-"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me "
-"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques d&eacute;"
-"pos&eacute;es."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
-"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
-"as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr ""
-"De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque "
-"d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces "
-"marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre "
-"retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
-"and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr ""
-"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
-"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
-"distribution, ou quelle que partie que ce soit."
+msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
+msgstr "Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; 
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une 
marque d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo 
d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera 
contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il 
est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les 
r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel 
lorsqu'ils le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free 
system distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
+msgstr "Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement 
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de 
retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci est 
diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les 
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me 
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques 
d&eacute;pos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long 
as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr "De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque 
d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces marques 
d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre 
retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim 
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour 
restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la distribution, 
ou quelle que partie que ce soit."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"All the documentation in a free system distribution must be released under "
-"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
-"recommend nonfree software."
-msgstr ""
-"Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit "
-"&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, "
-"elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-"
-"libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
-"use the free software better with it is acceptable, but something that "
-"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
-msgstr ""
-"En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
-"utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux "
-"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
-"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des "
-"logiciels non-libres est n&eacute;faste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For example, a free system distribution may have documentation for users "
-"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
-"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
-"would be helping people install a free system distribution on a machine "
-"which already has proprietary software, which is good."
-msgstr ""
-"Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la "
-"documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des "
-"syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer "
-"comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me "
-"d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres "
-"&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; "
-"installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant "
-"d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
-"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
-"conveniences they might gain by doing so."
-msgstr ""
-"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
-"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me "
-"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
-"nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr ""
-"Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas "
-"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
+msgstr "Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, 
elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is 
harmful."
+msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui 
utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux utiliser 
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui 
encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des logiciels 
non-libres est n&eacute;faste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la 
documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des 
syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer comment 
acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me 
d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres 
&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; 
installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant 
d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant 
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me 
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne 
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
-"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
-"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
-"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
-"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
-"free system distributions to exclude software because of possible threats "
-"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
-"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr ""
-"Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
-"et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel "
-"enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
"
-"l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui "
-"obscurcit l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous "
-"ne demandons générelement pas &agrave; ce que les distributions 
syst&egrave;"
-"me libres excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de "
-"brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non "
-"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les "
-"risques de proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
+msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're 
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it 
isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask 
free system distributions to exclude software because of possible threats from 
patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to 
omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr "Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel 
enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit 
l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous ne demandons 
générelement pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres 
excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de brevets. D'un 
autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non plus si un 
distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de 
proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
-msgstr ""
+msgstr "Engagement à corriger les erreurs"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
-"check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
-"Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that "
-"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution "
-"just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a "
-"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr ""
+msgid "Most distribution development teams don't have the resources to 
perfectly check and make sure that their distribution meet all these criteria.  
Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that let 
some non-free software slip through, and we don't reject a distribution just 
for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a firm 
commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources 
disponibles pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à 
tous ces critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les 
développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel 
non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui 
est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un 
engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont 
rapportées."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
-"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know about a free "
-"distribution that isn't listed there, please have the developers write to us "
-"at &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
-"a>&gt;."
-msgstr ""
-"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur <a "
-"class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de liens</a>. "
-"Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez 
"
-"demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
-"free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free distribution and "
-"Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light.  This is "
-"because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
-"process of communicating this message."
-msgstr ""
-"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
-"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
-"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
-"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
-"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
-"de communication de ce message."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps everyone better "
-"understand the issues that are important for free system distributions, and "
-"we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr ""
-"Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons "
-"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
-"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, "
-"veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. "
-"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
-"recommandations elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu."
-"org</a>&gt;. Nous esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; "
-"mieux comprendre les probl&egrave;mes qui sont importants pour les "
-"distributions syst&egrave;me libres et nous attendons avec impatience "
-"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid "We list the free system distributions we know about on <a 
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know 
about a free distribution that isn't listed there, please have the developers 
write to us at &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
+msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous connaissons 
sur <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de 
liens</a>. Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, 
veuillez demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "However, we will not list a distribution whose name makes confusion 
with non-free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free 
distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar 
Light.  This is because we expect that the distinction between the two would be 
lost in the process of communicating this message."
+msgstr "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait 
prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si 
Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution 
non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous craignons 
que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus de 
communication de ce message."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, 
feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps 
everyone better understand the issues that are important for free system 
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr "Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous 
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page 
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, 
veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si 
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations 
elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous 
esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les 
probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me 
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de 
plus d'entre-elles dans le futur."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -488,52 +180,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -544,6 +209,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- doc/po/other-free-books.fr.po       30 Jun 2009 20:25:56 -0000      1.5
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       18 Jul 2009 15:36:12 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: other-free-books.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-05 18:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:30+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,38 +15,20 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
-msgstr ""
-"Livres libres d'autres éditeurs  - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgid "Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Livres libres d'autres éditeurs  - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"This page describes various free (as in freedom) books that are available "
-"from source other than the GNU project."
-msgstr ""
-"Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui "
-"sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
+msgid "This page describes various free (as in freedom) books that are 
available from source other than the GNU project."
+msgstr "Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans 
liberté) qui sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, "
-"legal, copyright, intellectual, property, movement"
-msgstr ""
-"livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open, "
-"source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
+msgid "book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, 
source, legal, copyright, intellectual, property, movement"
+msgstr "livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, 
open, source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
 
 # type: Content of: <style>
-msgid ""
-"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-"
-"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: "
-"inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
-msgstr ""
-"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-"
-"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: "
-"inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgid "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; 
border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; 
border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgstr "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; 
border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; 
border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Books from Other Publishers"
@@ -57,55 +39,16 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have long supported publication of <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
-"\">free documentation</a> (free in the sense of freedom&mdash;we don't mean "
-"gratis).  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> needs free "
-"documentation because you must be free to copy, change and redistribute the "
-"documentation along with the software.  To qualify as free, the "
-"documentation must be released under a <a href=\"/philosophy/license-list."
-"html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>."
-msgstr ""
-"Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-"
-"doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté &mdash;"
-"&nbsp;nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous "
-"devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
-"logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a 
"
-"href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence "
-"de documentation libre</a>."
+msgid "We have long supported publication of <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> (free in the sense of 
freedom&mdash;we don't mean gratis).  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> needs free documentation because you must be free to copy, change 
and redistribute the documentation along with the software.  To qualify as 
free, the documentation must be released under a <a 
href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">free 
documentation license</a>."
+msgstr "Nous avons longtemps soutenu la publication de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le 
sens de liberté &mdash;&nbsp;nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de 
documentation libre car vous devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la 
documentation avec les logiciels. Pour être libre, la documentation doit être 
publiée sous une <a 
href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence de 
documentation libre</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We publish a number of free books of documentation ourselves.  You can <a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/\";>order printed copies</a> of our books, "
-"download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a href=\"/"
-"order/ftp.html\">ftp site</a> and <a href=\"/manual/manual.html\">browse "
-"them online</a>.  We have been doing this since around 1986."
-msgstr ""
-"Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres nous-mêmes. 
"
-"Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>commander des copies 
imprimées</"
-"a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire 
<code>/gnu/Manuals</"
-"code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et les <a href=\"/"
-"manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont disponibles depuis "
-"1986 environ."
+msgid "We publish a number of free books of documentation ourselves.  You can 
<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>order printed copies</a> of our books, 
download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a 
href=\"/order/ftp.html\">ftp site</a> and <a 
href=\"/manual/manual.html\">browse them online</a>.  We have been doing this 
since around 1986."
+msgstr "Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres 
nous-mêmes. Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>commander des copies 
imprimées</a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire 
<code>/gnu/Manuals</code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et 
les <a href=\"/manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont 
disponibles depuis 1986 environ."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"More recently, some commercial publishers have begun publishing free books.  "
-"(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially "
-"printed copies are sold.)  On this page, we keep a list of these books that "
-"we have come across.  If you find out about a free book that we don't have "
-"listed here, please let us know by <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">emailing us at &lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à publier des "
-"livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de "
-"liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous "
-"conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez "
-"un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir à 
<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at &lt;address@hidden&gt;"
-"</a>."
+msgid "More recently, some commercial publishers have begun publishing free 
books.  (Like our books, these are free in the sense of freedom; the 
commercially printed copies are sold.)  On this page, we keep a list of these 
books that we have come across.  If you find out about a free book that we 
don't have listed here, please let us know by <a 
href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at &lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à 
publier des livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le 
sens de liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, 
nous conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous 
trouvez un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire 
savoir à <a href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at 
&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Books"
@@ -136,12 +79,8 @@
 msgstr "Licence"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
-"Manual Version 3</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
-"Manual Version 3</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual Version 3</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual Version 3</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "J.W. Eaton et al."
@@ -160,12 +99,8 @@
 msgstr "Old GNU manual license"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</a></"
-"cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</a></"
-"cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia 
Works</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia 
Works</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates"
@@ -184,14 +119,8 @@
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind "
-"3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></"
-"cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind "
-"3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></"
-"cite>"
+msgid "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 3.3 &mdash; 
Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>"
+msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 3.3 &mdash; 
Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al"
@@ -202,12 +131,8 @@
 msgstr "0954612051"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "The PostgreSQL Global Development Group"
@@ -222,36 +147,24 @@
 msgstr "PostgreSQL License"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612035"
 msgstr "0954612035"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The "
-"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612043"
 msgstr "0954612043"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction "
-"to GCC</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction "
-"to GCC</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An 
Introduction to GCC</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An 
Introduction to GCC</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Brian J. Gough"
@@ -262,12 +175,8 @@
 msgstr "0-9541617-9-3"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python "
-"Language Reference Manual</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python "
-"Language Reference Manual</a></cite>"
+msgid "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language 
Reference Manual</a></cite>"
+msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language 
Reference Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr."
@@ -282,24 +191,16 @@
 msgstr "Python license"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An "
-"Introduction to Python</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An "
-"Introduction to Python</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An 
Introduction to Python</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An 
Introduction to Python</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-6-9"
 msgstr "0-9541617-6-9"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference "
-"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference "
-"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "The R Development Core Team"
@@ -310,24 +211,16 @@
 msgstr "0-9546120-0-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference "
-"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference "
-"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9546120-1-9"
 msgstr "0-9546120-1-9"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash "
-"Reference Manual</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash "
-"Reference Manual</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash 
Reference Manual</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU 
Bash Reference Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Chet Ramey, Brian Fox"
@@ -338,12 +231,8 @@
 msgstr "0-9541617-7-7"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
-"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
-"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgid "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and Merging 
Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and Merging 
Files with GNU diff and patch</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman"
@@ -354,12 +243,8 @@
 msgstr "0-9541617-5-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU "
-"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU "
-"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU 
Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU 
Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "M. Galassi, et al."
@@ -370,12 +255,8 @@
 msgstr "0-9541617-0-X"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction "
-"to R</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction "
-"to R</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An 
Introduction to R</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An 
Introduction to R</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "W.N. Venables, et al."
@@ -386,12 +267,8 @@
 msgstr "0-9541617-4-2"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
-"Manual</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
-"Manual</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "John W. Eaton"
@@ -402,12 +279,8 @@
 msgstr "0-9541617-2-6"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version "
-"Management with CVS</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version "
-"Management with CVS</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version 
Management with CVS</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version 
Management with CVS</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Per Cederqvist, et al."
@@ -418,10 +291,8 @@
 msgstr "0-9541617-1-8"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into 
Python</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into 
Python</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Mark Pilgrim"
@@ -436,12 +307,8 @@
 msgstr "1-59059-356-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think "
-"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think "
-"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to 
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to 
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers"
@@ -472,20 +339,12 @@
 msgstr "0-757-1043-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a name="
-"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr ""
-"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a name="
-"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a 
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a 
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope "
-"Book</a>, First Edition</cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope "
-"Book</a>, First Edition</cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The 
Zope Book</a>, First Edition</cite>"
+msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope Book</a>, 
First Edition</cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Amos Latteier and Michel Pelletier"
@@ -516,12 +375,8 @@
 msgstr "0-596-00008-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
-"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
-"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a 
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a 
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "<cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite>"
@@ -536,12 +391,8 @@
 msgstr "0-596-00070-7"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, "
-"Automake, and Libtool</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, "
-"Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, 
Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, 
Automake, and Libtool</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor"
@@ -552,12 +403,8 @@
 msgstr "1-57870-190-2"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: "
-"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: "
-"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: 
Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian 
GNU/Linux: Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "John Goerzen and Ossama Othman"
@@ -584,12 +431,8 @@
 msgstr "0-7357-0078-8"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
-"Development with CVS</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
-"Development with CVS</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open 
Source Development with CVS</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open 
Source Development with CVS</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Karl Fogel and Moshe Bar"
@@ -604,43 +447,28 @@
 msgstr "1932111816"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public License</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public License</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public 
License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: "
-"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
-msgstr ""
+msgid "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source 
Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source 
Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Karl Fogel"
-msgstr ""
+msgstr "Karl Fogel"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "978-0596007591"
-msgstr ""
+msgstr "978-0596007591"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
-"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
-"Commons Attribution 2.0 License</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";
-"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";
-"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
+msgid "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative 
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative 
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "<cite><a 
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming from the 
Ground Up</a></cite>"
+msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming from the 
Ground Up</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Jonathan Bartlett"
@@ -655,20 +483,12 @@
 msgstr "0975283847"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
-"Documentation License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
-"Documentation License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";
-"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";
-"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgid "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing Projects 
with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing Projects 
with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Robert Mecklenburg"
@@ -679,20 +499,12 @@
 msgstr "0-596-00610-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
-"License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using "
-"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using "
-"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgid "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using 
Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using 
Samba</a></cite>, 2nd Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown"
@@ -703,12 +515,8 @@
 msgstr "0-596-00256-4"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with "
-"Subversion</a></cite>"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with "
-"Subversion</a></cite>"
+msgid "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with 
Subversion</a></cite>"
+msgstr "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with 
Subversion</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato"
@@ -719,20 +527,12 @@
 msgstr "0-596-00448-6"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
-"Commons Attribution 2.0 License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
-"Commons Attribution 2.0 License</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference "
-"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
-msgstr ""
-"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference "
-"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif 
Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif 
Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Antony Fountain, Paula Ferguson"
@@ -747,73 +547,28 @@
 msgstr "Open Publication License, Version 1.0 or later"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi IMproved "
-"&mdash; Vim</cite>:</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi IMproved "
-"&mdash; Vim</cite>&nbsp;:</strong></a>"
+msgid "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi 
IMproved &mdash; Vim</cite>:</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi 
IMproved &mdash; Vim</cite>&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The 2001 printing of this book failed to list the license notification "
-"properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
-"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
-"intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no "
-"options exercised.  Their <a href=\"http://www.newriders.com/content/";
-"images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata (in PDF format)</a> "
-"confirms this."
-msgstr ""
-"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
-"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur 
nous "
-"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
-"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
-"exercées. Leur <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/";
-"errata/0735710015.pdf\">errata (au format PDF)</a> l'atteste."
+msgid "The 2001 printing of this book failed to list the license notification 
properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The publisher 
has assured us that this was purely a printing error and that the intended 
license is the Open Publication License, Version 1.0, with no options 
exercised.  Their <a 
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\";>errata
 (in PDF format)</a> confirms this."
+msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. 
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. 
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que 
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans 
options exercées. Leur <a 
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\";>errata
 (au format PDF)</a> l'atteste."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced "
-"Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Advanced "
-"Linux Programming, First Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
+msgid "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced 
Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur 
<cite>Advanced Linux Programming, First Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The June 2001 printing of this book failed to list the license notification "
-"properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
-"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
-"intended license is &ldquo;Open Publication License, Version 1.0, No options "
-"exercised&rdquo;.  Their <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/";
-"errata.html\">errata page</a> confirms this.  They have assured us that the "
-"next printing will have the corrected license."
-msgstr ""
-"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
-"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur 
nous "
-"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
-"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
-"exercées. Leur <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";
-"\">page errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition "
-"imprimée aurait la licence corrigée."
+msgid "The June 2001 printing of this book failed to list the license 
notification properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  
The publisher has assured us that this was purely a printing error and that the 
intended license is &ldquo;Open Publication License, Version 1.0, No options 
exercised&rdquo;.  Their <a 
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\";>errata page</a> 
confirms this.  They have assured us that the next printing will have the 
corrected license."
+msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. 
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. 
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que 
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans 
options exercées. Leur <a 
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\";>page errata</a> 
l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la 
licence corrigée."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on <cite>Linux "
-"Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Linux "
-"Device Drivers, Second Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
+msgid "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on 
<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur 
<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU "
-"FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix "
-"these problems in the next printing."
-msgstr ""
-"La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il manquait 
"
-"une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly "
-"corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
+msgid "The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the 
GNU FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix 
these problems in the next printing."
+msgstr "La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il 
manquait une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. 
O'Reilly corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -821,54 +576,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -878,3 +604,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: gnu/po/fs-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/po/fs-user-groups.fr.po 8 Jul 2009 08:26:45 -0000       1.26
+++ gnu/po/fs-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000      1.27
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-user-groups.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-08 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-27 12:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:33+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,11 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Users Groups"
@@ -27,50 +24,23 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"submit\">Submitting groups to be listed</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient list&eacute;s</a>"
+msgstr "<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient 
list&eacute;s</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know of a free software users group that is not listed on this page, "
-"please let us know.  Write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a> with the group's full name and other contact "
-"information, including the URL of the group's web site if it has one.  If "
-"your group's information is out of date, you can use the same method to "
-"update it."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui n'est "
-"pas indiqu&eacute; sur cette page, merci de nous le faire savoir. &Eacute;"
-"crivez &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a> avec le nom complet du groupe et les informations de contacts, y "
-"compris l'URL du site Web du groupe, s'il en a un. Si les informations "
-"concernant votre groupe ne sont plus &agrave; jour, vous pouvez utiliser la "
-"m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre &agrave; jour."
+msgid "If you know of a free software users group that is not listed on this 
page, please let us know.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full 
name and other contact information, including the URL of the group's web site 
if it has one.  If your group's information is out of date, you can use the 
same method to update it."
+msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui 
n'est pas indiqu&eacute; sur cette page, merci de nous le faire savoir. 
&Eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> avec le nom complet du 
groupe et les informations de contacts, y compris l'URL du site Web du groupe, 
s'il en a un. Si les informations concernant votre groupe ne sont plus &agrave; 
jour, vous pouvez utiliser la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre 
&agrave; jour."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"list\">Free software groups listed by country</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres class&eacute;s par "
-"pays</a>"
+msgstr "<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres 
class&eacute;s par pays</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
-"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
-"information is.  You may also be interested in our <a href=\"/gnu/gnu-user-"
-"groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>."
-msgstr ""
-"Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
-"n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de "
-"l'actualit&eacute; de leurs informations. Vous pourriez aussi &ecirc;tre "
-"int&eacute;ress&eacute; par notre <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html"
-"\">liste de groupes d'utilisateurs de GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
+msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is 
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their 
information is.  You may also be interested in our <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user 
groups</a>."
+msgstr "Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, 
la FSF n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de 
l'actualit&eacute; de leurs informations. Vous pourriez aussi &ecirc;tre 
int&eacute;ress&eacute; par notre <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">liste de groupes d'utilisateurs de 
GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the countries which have free software users groups listed:"
-msgstr ""
-"Ci-dessous, les pays recens&eacute;s ayant des groupes d'utilisateurs de "
-"logiciels libres&nbsp;:"
+msgstr "Ci-dessous, les pays recens&eacute;s ayant des groupes d'utilisateurs 
de logiciels libres&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentina</a>"
@@ -94,8 +64,7 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">Czech</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">R&eacute;publique tch&egrave;que</a>"
+msgstr "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">R&eacute;publique 
tch&egrave;que</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>"
@@ -143,45 +112,31 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the free software users groups listed by country:"
-msgstr ""
-"Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres class&eacute;s "
-"par pays&nbsp;:"
+msgstr "Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres 
class&eacute;s par pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Argentina"
 msgstr "Argentine"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
-"Software Libre de C&oacute;rdoba"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de "
-"Software Libre de C&oacute;rdoba"
+msgid "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de 
Software Libre de C&oacute;rdoba"
+msgstr "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\";>GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de 
Software Libre de C&oacute;rdoba"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Brazil"
 msgstr "Brésil"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de Software "
-"Livre da UFSC</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de Software "
-"Livre da UFSC</a>"
+msgid "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de 
Software Livre da UFSC</a>"
+msgstr "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios de 
Software Livre da UFSC</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Chile"
 msgstr "Chili"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del Software "
-"Libre</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del Software "
-"Libre</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del 
Software Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\";>Grupo de Difusi&oacute;n del 
Software Libre</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "China"
@@ -196,12 +151,8 @@
 msgstr "Colombie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
-"Pereira</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de "
-"Pereira</a>"
+msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux 
de Pereira</a>"
+msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\";>Pulpa - Grupo de Usuarios 
GNU/Linux de Pereira</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Czech"
@@ -209,83 +160,51 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Czech Free Software Users Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels libres "
-"tch&egrave;que</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres tch&egrave;que</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Guatemala"
 msgstr "Guatemala"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Free Software Organization "
-"Guatemala</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Organisation pour les logiciels "
-"libres du Guatemala</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Free Software Organization 
Guatemala</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\";>Organisation pour les 
logiciels libres du Guatemala</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "India"
 msgstr "Inde"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Free Software Users Group, "
-"Bangalore</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels "
-"libres, Bangalore</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\";>Free Software "
-"User Group - Kozhikode</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\";>Groupe d'utilisateurs de "
-"logiciels libres, Kochi</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Free Software Users Group, Thrissur, Kerala</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.freelists.org/list/fsug-thrissur\";>Groupe "
-"d'utilisateurs de logiciels libres, Thrissur, Kerala</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group (ILUG)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software Users "
-"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software Users "
-"Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgid "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Free Software Users Group, 
Bangalore</a>"
+msgstr "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Groupe d'utilisateurs de 
logiciels libres, Bangalore</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\";>Free 
Software User Group - Kozhikode</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\";>Groupe 
d'utilisateurs de logiciels libres - Kozhikode</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Free Software Users Group, Thrissur, 
Kerala</a>"
+msgstr "<a href=\"http://fsugtsr.org/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels 
libres, Thrissur, Kerala</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group 
(ILUG)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\";>Indian Libre User Group 
(ILUG)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software 
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\";>PLUS - Palakkad Libre software 
Users Society (Palakkad, Kerala)</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Italy"
 msgstr "Italie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>"
+msgid "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero 
Pinerolo)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\";>SLIP (Software LIbero 
Pinerolo)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Free Software Users "
-"Group Padova)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Groupe d'utilisateurs de "
-"logiciels libres, Padova)</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Free Software Users 
Group Padova)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\";>FSUG Padova (Groupe 
d'utilisateurs de logiciels libres, Padova)</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Mexico"
@@ -300,54 +219,32 @@
 msgstr "Panama"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - "
-"organization dedicated to distribution, development and research of Free "
-"Software in Panama"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - "
-"organisation dédiée à la distribution, au développement et à la 
recherche "
-"sur le logiciel libre au Panama"
+msgid "<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - 
organization dedicated to distribution, development and research of Free 
Software in Panama"
+msgstr "<a href=\"http://gnupanama.com/\";>Comunidad GNU Panam&aacute;</a> - 
organisation dédiée à la distribution, au développement et à la recherche 
sur le logiciel libre au Panama"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Peru"
 msgstr "Pérou"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de Software "
-"Libre</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de Software "
-"Libre</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de 
Software Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apesol.org/\";>Asociaci&oacute;n Peruana de 
Software Libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
-"SomosLibres.org</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
-"SomosLibres.org</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre SomosLibres.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre SomosLibres.org</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Spain"
 msgstr "Espagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software "
-"Libre</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software "
-"Libre</a>"
+msgid "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y Software 
Libre</a>"
+msgstr "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\";>CRySoL: Ciudad Real y 
Software Libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, "
-"difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, "
-"difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, 
difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnuma.org\";>Asociaci&oacute;n para la defensa, 
difusi&oacute;n y desarrollo de software libre de M&aacute;laga</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "United Kingdom"
@@ -358,34 +255,20 @@
 msgstr "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\";>Manchester Free Software</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\";>DFEY: Digital Freedom for "
-"Education and Youth</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\";><acronym title=\"Digital Freedom "
-"for Education and Youth\">DFEY</acronym></a>&nbsp;: Libert&eacute; "
-"num&eacute;rique pour l'&eacute;ducation et la jeunesse - Angleterre du Nord-"
-"Ouest"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free "
-"Software Society</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free "
-"Software Society</a>"
+msgid "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\";>DFEY: Digital Freedom for 
Education and Youth</a>"
+msgstr "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\";><acronym title=\"Digital 
Freedom for Education and Youth\">DFEY</acronym></a>&nbsp;: Libert&eacute; 
num&eacute;rique pour l'&eacute;ducation et la jeunesse - Angleterre du 
Nord-Ouest"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free 
Software Society</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\";>Sheffield University Free 
Software Society</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "<a id=\"USA\">United States of America</a>"
 msgstr "<a id=\"USA\">États-Unis d'Amérique</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software Association</"
-"a> - Ithaca, New York."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software Association</"
-"a> - Ithaca, New York."
+msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software 
Association</a> - Ithaca, New York."
+msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\";>Ithaca Free Software 
Association</a> - Ithaca, New York."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Uruguay"
@@ -409,55 +292,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -468,37 +321,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\";>Free Software Users "
-#~ "Group, Kochi</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\";>Groupe d'utilisateurs de "
-#~ "logiciels libres, Kochi</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://freedomnetwork.co.cc/\";>Freedom in Technology Supporter "
-#~ "and Developer Network</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://freedomnetwork.co.cc/\";>Freedom in Technology Supporter "
-#~ "and Developer Network</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/\";> Free Software "
-#~ "Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/\";> Free Software "
-#~ "Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\";>Free Software User Group Italia</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels "
-#~ "libres, Italie</a>"
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/gnu-history.fr.po    29 Jun 2009 21:15:12 -0000      1.9
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po    18 Jul 2009 15:36:16 -0000      1.10
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-29 23:43+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:40+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,254 +16,76 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Histoire du syst&egrave;me GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Histoire du syst&egrave;me GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr ""
-"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, 
History"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Overview of the GNU System"
 msgstr "Histoire du syst&egrave;me GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
-"compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
-"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
-"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
-"September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
-"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Le syst&egrave;me d'exploitation GNU est un syst&egrave;me complet de "
-"logiciels libres qui a une compatibilit&eacute; ascendante avec Unix.  
«&nbsp;"
-"GNU&nbsp;» signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;». <a href=\"http://www.";
-"stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-"
-"announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU en septembre "
-"1983. Une version plus longue appel&eacute;e <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">Manifeste GNU</a> a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e en septembre 1985. "
-"Il a &eacute;t&eacute; traduit dans diff&eacute;rentes <a href=\"/gnu/"
-"manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
-"first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second, "
-"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
-"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
-msgstr ""
-"Le nom &laquo;GNU&raquo; fut choisi parce qu'il satisfait &agrave; quelques "
-"conditions&nbsp;: premi&egrave;rement c'&eacute;tait un acronyme r&eacute;"
-"cursif pour &laquo;GNU's Not Unix&raquo;, en second lieu, c'&eacute;tait un "
-"mot r&eacute;el, et troisi&egrave;mement il &eacute;tait dr&ocirc;le "
-"&agrave; prononcer (ou &agrave; <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/";
-"songs/gnu.html\">chanter</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
-"not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software "
-"you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy "
-"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the "
-"freedom to change the program as you wish, by having full access to source "
-"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help "
-"build the community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a "
-"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
-"copies.)"
-msgstr ""
-"Le mot &laquo;libre&raquo; ci-dessus fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; "
-"la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">libert&eacute;</a>, et non au "
-"prix. Vous pouvez avoir pay&eacute; des copies d'un logiciel GNU, ou les "
-"avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous poss&eacute;dez "
-"trois libert&eacute;s sp&eacute;cifiques. Premi&egrave;rement, la "
-"libert&eacute; de copier le programme et de le donner &agrave; vos amis ou "
-"coll&egrave;gues. Deuxi&egrave;mement, la libert&eacute; de modifier le "
-"programme comme vous l'entendez, gr&acirc;ce &agrave; un acc&egrave;s "
-"complet au code source. Troisi&egrave;mement, la libert&eacute; de "
-"distribuer une version am&eacute;lior&eacute;e et ainsi aider la "
-"communaut&eacute;. (Si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez "
-"percevoir un droit pour le transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
-"Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
-"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
-"earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
-"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
-msgstr ""
-"Le projet pour d&eacute;velopper le syst&egrave;me d'exploitation GNU est "
-"appel&eacute; le &laquo;Projet GNU&raquo;. Le projet GNU a &eacute;t&eacute; "
-"con&ccedil;u en 1983 comme une mani&egrave;re de r&eacute;tablir l'esprit "
-"coop&eacute;ratif qui pr&eacute;valait dans la communaut&eacute; "
-"informatique aux premiers jours, pour rendre la coop&eacute;ration à nouveau 
"
-"possible en supprimant les barri&egrave;res &agrave; la coop&eacute;ration "
-"impos&eacute;es par les possesseurs de logiciels propri&eacute;taires."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
-"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
-"exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  "
-"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
-msgstr ""
-"En 1971, quand Richard Stallman d&eacute;marra sa carri&egrave;re au MIT, il "
-"travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. M&ecirc;me les "
-"soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuaient des logiciels libres. Les "
-"programmeurs &eacute;taient libres de coop&eacute;rer entre eux, et ils le "
-"faisaient souvent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
-"who forbid and prevent cooperation by users.  This made the GNU Project "
-"necessary."
-msgstr ""
-"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 80, presque tous les logiciels &eacute;"
-"taient des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, ce qui signifie que les "
-"propri&eacute;taires de logiciels interdisaient et emp&ecirc;chaient la "
-"coop&eacute;ration entre utilisateurs. Ceci rendit n&eacute;cessaire le "
-"projet GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
-"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
-"to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
-"obviously had to be a free operating system."
-msgstr ""
-"Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un syst&egrave;me d'exploitation; "
-"s'il n'y a pas de syst&egrave;me d'exploitation libre, alors vous ne pouvez "
-"m&ecirc;me pas commencer &agrave; utiliser un ordinateur sans avoir recours "
-"au logiciel propri&eacute;taire. Ainsi la premi&egrave;re question &agrave; "
-"l'ordre du jour du logiciel libre a &eacute;t&eacute; &eacute;videmment "
-"d'&ecirc;tre un syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
-"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
-"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
-msgstr ""
-"Nous avons d&eacute;cid&eacute; de rendre le syst&egrave;me d'exploitation "
-"compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait d&eacute;"
-"j&agrave; fait ses preuves et est portable, et parce que la "
-"compatibilit&eacute; rend plus facile le passage de Unix &agrave; GNU, pour "
-"les utilisateurs d'Unix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
-"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things.  "
-"Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We started in "
-"January 1984.  It took many years.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>Free "
-"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
-"funds to help develop GNU."
-msgstr ""
-"Un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il "
-"inclut &eacute;galement des compilateurs, des &eacute;diteurs, des outils de "
-"mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. "
-"Ainsi, l'&eacute;criture d'un syst&egrave;me d'exploitation complet est un "
-"travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de "
-"nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</"
-"a> a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider 
"
-"au d&eacute;veloppement de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By 1990 we had either found or written all the major components except "
-"one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
-"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with "
-"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
-"GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
-"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as "
-"Slackware, Debian, Red Hat, and others."
-msgstr ""
-"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90, nous avions trouv&eacute; ou &eacute;"
-"crit les composants majeurs, except&eacute; un&nbsp;: le noyau. Puis le "
-"noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut d&eacute;velopp&eacute; par "
-"Linus Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du "
-"noyau Linux avec le syst&egrave;me &agrave; peu pr&egrave;s complet GNU a "
-"pour r&eacute;sultat un syst&egrave;me d'exploitation complet&nbsp;: un "
-"syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de "
-"milliers de personnes utilisent actuellement des syst&egrave;mes "
-"d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a href=\"/distros"
-"\">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, etc."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(The principal version of Linux now contains non-free firmware &ldquo;"
-"blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
-msgstr ""
-"(La version principale de Linux contient actuellement des &laquo;&nbsp;"
-"blobs&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: grands objets binaires) non-libres de "
-"firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre</a> "
-"modifi&eacute;e de Linux.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
-"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
-"have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory"
-"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
-"programs."
-msgstr ""
-"Cependant, le projet GNU n'est pas limit&eacute; aux syst&egrave;mes "
-"d'exploitation. Nous aspirons &agrave; fournir tout l'&eacute;ventail du "
-"logiciel, tout ce qui peut int&eacute;resser de nombreux utilisateurs. Ceci "
-"inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a href=\"/directory"
-"\">R&eacute;pertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue d'applications "
-"logicielles libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
-"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
-"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
-msgstr ""
-"Nous voulons &eacute;galement fournir des logiciels pour les utilisateurs "
-"qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc d&eacute;"
-"velopp&eacute; <a href=\"http://www.gnome.org/\";>une interface graphique "
-"(appel&eacute;e GNOME)</a> pour aider les d&eacute;butants &agrave; utiliser "
-"le syst&egrave;me GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already "
-"available."
-msgstr ""
-"Nous voulons &eacute;galement fournir des jeux et autres logiciels r&eacute;"
-"cr&eacute;atifs. Pleins de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/";
-"\">jeux libres</a> sont d&eacute;j&agrave; disponibles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
-"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
-"prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide free "
-"software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
-"proprietary software obsolete."
-msgstr ""
-"Jusqu'o&ugrave; le logiciel libre peut-il aller&nbsp;? Il n'y a pas de "
-"limites, except&eacute; quand <a href=\"/philosophy/fighting-software-"
-"patents.fr.html\">les lois r&eacute;gissant la propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle (brevets, par exemple) interdisent</a> compl&egrave;tement le "
-"logiciel libre. L'ultime but est de fournir des logiciels libres pour "
-"effectuer toutes les t&acirc;ches informatiques - et de cette mani&egrave;re "
-"rendre obsol&egrave;te le logiciel propri&eacute;taire."
+msgid "The GNU operating system is a complete free software system, 
upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU 
Project in September 1983.  A longer version called the <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It 
has been translated into several <a 
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgstr "Le syst&egrave;me d'exploitation GNU est un syst&egrave;me complet de 
logiciels libres qui a une compatibilit&eacute; ascendante avec Unix.  
«&nbsp;GNU&nbsp;» signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;». <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a fait <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU 
en septembre 1983. Une version plus longue appel&eacute;e <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> a &eacute;t&eacute; 
publi&eacute;e en septembre 1985. Il a &eacute;t&eacute; traduit dans 
diff&eacute;rentes <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few 
requirements; first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;, second, because it was a real word, and third, it was fun to say 
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgstr "Le nom &laquo;GNU&raquo; fut choisi parce qu'il satisfait &agrave; 
quelques conditions&nbsp;: premi&egrave;rement c'&eacute;tait un acronyme 
r&eacute;cursif pour &laquo;GNU's Not Unix&raquo;, en second lieu, 
c'&eacute;tait un mot r&eacute;el, et troisi&egrave;mement il &eacute;tait 
dr&ocirc;le &agrave; prononcer (ou &agrave; <a 
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>chanter</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may 
not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software 
you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy the 
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to 
change the program as you wish, by having full access to source code; third, 
the freedom to distribute an improved version and thus help build the 
community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the 
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
+msgstr "Le mot &laquo;libre&raquo; ci-dessus fait r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">libert&eacute;</a>, et non 
au prix. Vous pouvez avoir pay&eacute; des copies d'un logiciel GNU, ou les 
avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous poss&eacute;dez trois 
libert&eacute;s sp&eacute;cifiques. Premi&egrave;rement, la libert&eacute; de 
copier le programme et de le donner &agrave; vos amis ou coll&egrave;gues. 
Deuxi&egrave;mement, la libert&eacute; de modifier le programme comme vous 
l'entendez, gr&acirc;ce &agrave; un acc&egrave;s complet au code source. 
Troisi&egrave;mement, la libert&eacute; de distribuer une version 
am&eacute;lior&eacute;e et ainsi aider la communaut&eacute;. (Si vous 
redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez percevoir un droit pour le 
transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU 
Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing 
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in 
earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the 
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr "Le projet pour d&eacute;velopper le syst&egrave;me d'exploitation GNU 
est appel&eacute; le &laquo;Projet GNU&raquo;. Le projet GNU a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;u en 1983 comme une mani&egrave;re de 
r&eacute;tablir l'esprit coop&eacute;ratif qui pr&eacute;valait dans la 
communaut&eacute; informatique aux premiers jours, pour rendre la 
coop&eacute;ration à nouveau possible en supprimant les barri&egrave;res 
&agrave; la coop&eacute;ration impos&eacute;es par les possesseurs de logiciels 
propri&eacute;taires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in 
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr "En 1971, quand Richard Stallman d&eacute;marra sa carri&egrave;re au 
MIT, il travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. M&ecirc;me les 
soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuaient des logiciels libres. Les 
programmeurs &eacute;taient libres de coop&eacute;rer entre eux, et ils le 
faisaient souvent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By the 1980s, almost all software was <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which 
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users.  This 
made the GNU Project necessary."
+msgstr "Au d&eacute;but des ann&eacute;es 80, presque tous les logiciels 
&eacute;taient des logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>,
 ce qui signifie que les propri&eacute;taires de logiciels interdisaient et 
emp&ecirc;chaient la coop&eacute;ration entre utilisateurs. Ceci rendit 
n&eacute;cessaire le projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free 
operating system, then you can't even get started using a computer without 
resorting to proprietary software.  So the first item on the free software 
agenda obviously had to be a free operating system."
+msgstr "Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un syst&egrave;me 
d'exploitation; s'il n'y a pas de syst&egrave;me d'exploitation libre, alors 
vous ne pouvez m&ecirc;me pas commencer &agrave; utiliser un ordinateur sans 
avoir recours au logiciel propri&eacute;taire. Ainsi la premi&egrave;re 
question &agrave; l'ordre du jour du logiciel libre a &eacute;t&eacute; 
&eacute;videmment d'&ecirc;tre un syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because 
the overall design was already proven and portable, and because compatibility 
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr "Nous avons d&eacute;cid&eacute; de rendre le syst&egrave;me 
d'exploitation compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait 
d&eacute;j&agrave; fait ses preuves et est portable, et parce que la 
compatibilit&eacute; rend plus facile le passage de Unix &agrave; GNU, pour les 
utilisateurs d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also 
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other 
things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We 
started in January 1984.  It took many years.  The <a 
href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> was founded in October 
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
+msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un 
noyau; il inclut &eacute;galement des compilateurs, des &eacute;diteurs, des 
outils de mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres 
choses. Ainsi, l'&eacute;criture d'un syst&egrave;me d'exploitation complet est 
un travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de 
nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> 
a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider au 
d&eacute;veloppement de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except 
one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus 
Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with the 
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the 
GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use 
GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as 
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr "Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90, nous avions trouv&eacute; ou 
&eacute;crit les composants majeurs, except&eacute; un&nbsp;: le noyau. Puis 
Linux, un noyau de type Unix, fut d&eacute;velopp&eacute; par Linus Torvald en 
1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec le 
syst&egrave;me &agrave; peu pr&egrave;s complet GNU a pour r&eacute;sultat un 
syst&egrave;me d'exploitation complet&nbsp;: le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU/Linux. On estime que des dizaines de millions de personnes utilisent 
actuellement des syst&egrave;mes d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a 
href=\"/distros\">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, et 
d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
+msgstr "(La version principale de Linux contient actuellement des 
&laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: grands objets binaires) non-libres 
de firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre</a> 
modifi&eacute;e de Linux.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to 
have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory\">Free 
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
+msgstr "Cependant, le projet GNU n'est pas limit&eacute; aux syst&egrave;mes 
d'exploitation. Nous aspirons &agrave; fournir tout l'&eacute;ventail du 
logiciel, tout ce qui peut int&eacute;resser de nombreux utilisateurs. Ceci 
inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a 
href=\"/directory\">R&eacute;pertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue 
d'applications logicielles libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We also want to provide software for users who are not computer 
experts.  Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical 
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr "Nous voulons &eacute;galement fournir des logiciels pour les 
utilisateurs qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc 
d&eacute;velopp&eacute; <a href=\"http://www.gnome.org/\";>une interface 
graphique (appel&eacute;e GNOME)</a> pour aider les d&eacute;butants &agrave; 
utiliser le syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already 
available."
+msgstr "Nous voulons &eacute;galement fournir des jeux et autres logiciels 
r&eacute;cr&eacute;atifs. Pleins de <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>jeux libres</a> sont 
d&eacute;j&agrave; disponibles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent 
system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide 
free software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus 
make proprietary software obsolete."
+msgstr "Jusqu'o&ugrave; le logiciel libre peut-il aller&nbsp;? Il n'y a pas de 
limites, except&eacute; quand <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\">les lois 
r&eacute;gissant la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle (brevets, par 
exemple) interdisent</a> compl&egrave;tement le logiciel libre. L'ultime but 
est de fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les t&acirc;ches 
informatiques - et de cette mani&egrave;re rendre obsol&egrave;te le logiciel 
propri&eacute;taire."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -271,53 +93,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -327,3 +121,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        8 Jul 2009 08:26:46 -0000       1.31
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        18 Jul 2009 15:36:16 -0000      1.32
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-user-groups.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-08 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-28 18:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:44+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,8 +17,7 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "GNU User Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Groups"
@@ -29,227 +28,88 @@
 msgstr "Proposer un groupe pour qu'il soit list&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on this "
-"page, please let us know.  Write to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full name and other "
-"contact information, including the URL of the group's web site if it has "
-"one.  If your group's information on this page is out of date, you can use "
-"the same method to update it."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui n'est "
-"pas repertori&eacute; sur cette page, merci de nous en faire part. &Eacute;"
-"crivez &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a> avec le nom complet du groupe et d'autres informations de "
-"contact, incluant l'URL du site web du groupe s'il en poss&egrave;de un. Si "
-"les informations de votre groupe ne sont plus valables, vous pouvez utiliser "
-"la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les mettre &agrave; jour."
+msgid "If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on 
this page, please let us know.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with the group's full 
name and other contact information, including the URL of the group's web site 
if it has one.  If your group's information on this page is out of date, you 
can use the same method to update it."
+msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui 
n'est pas repertori&eacute; sur cette page, merci de nous en faire part. 
&Eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> avec le nom complet du 
groupe et d'autres informations de contact, incluant l'URL du site web du 
groupe s'il en poss&egrave;de un. Si les informations de votre groupe ne sont 
plus valables, vous pouvez utiliser la m&ecirc;me m&eacute;thode pour les 
mettre &agrave; jour."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid acronyms "
-"that contain &ldquo;lug&rdquo; (unless part of &ldquo;glug&rdquo;).  Those "
-"acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in effect "
-"giving an incorrect impression.  Be creative&mdash;don't assume the group's "
-"name must have &ldquo;lug&rdquo; or &ldquo;glug&rdquo; in it.  If your group "
-"would like to change from a &ldquo;lug&rdquo; name to another name, and "
-"getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
-msgstr ""
-"Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous recommandons "
-"d'&eacute;viter l'utilisation d'acronymes qui contiennent &laquo;&nbsp;"
-"lug&nbsp;&raquo; (sauf comme partie de l'acronyme &laquo;&nbsp;glug&nbsp;"
-"&raquo;). Ces acronymes entra&icirc;neront les gens &agrave; supposer que "
-"c'est un Linux User Group (ndt&nbsp;: Groupe d'utilisateurs de Linux), ce "
-"qui aurait pour effet de donner une impression incorrecte. Soyez cr&eacute;"
-"atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit inclure &laquo;&nbsp;"
-"lug&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;. Si votre groupe voulait "
-"changer depuis un nom en &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; vers un autre nom et "
-"si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci de demander de "
-"l'aide &agrave; la FSF."
+msgid "If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid 
acronyms that contain &ldquo;lug&rdquo; (unless part of &ldquo;glug&rdquo;).  
Those acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in 
effect giving an incorrect impression.  Be creative&mdash;don't assume the 
group's name must have &ldquo;lug&rdquo; or &ldquo;glug&rdquo; in it.  If your 
group would like to change from a &ldquo;lug&rdquo; name to another name, and 
getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help."
+msgstr "Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous 
recommandons d'&eacute;viter l'utilisation d'acronymes qui contiennent 
&laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; (sauf comme partie de l'acronyme 
&laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;). Ces acronymes entra&icirc;neront les gens 
&agrave; supposer que c'est un Linux User Group (ndt&nbsp;: Groupe 
d'utilisateurs de Linux), ce qui aurait pour effet de donner une impression 
incorrecte. Soyez cr&eacute;atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit 
inclure &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;glug&nbsp;&raquo;. Si 
votre groupe voulait changer depuis un nom en &laquo;&nbsp;lug&nbsp;&raquo; 
vers un autre nom et si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci 
de demander de l'aide &agrave; la FSF."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A note about Free Software user groups"
-msgstr ""
-"Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs de logiciels libres "
-"(NdT&nbsp;:Free Software user groups)"
+msgstr "Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs de logiciels 
libres (NdT&nbsp;:Free Software user groups)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"On this page we list user groups that are centered on variations of the GNU "
-"operating system. Other user groups are not centered on any set of programs, "
-"but instead on Free Software itself. We have created a special page for "
-"those groups&mdash;<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users "
-"Groups</a>."
-msgstr ""
-"Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont centr&eacute;"
-"s autour de variations du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Il existe "
-"plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centr&eacute;s autour d'aucune "
-"distribution logicielle, mais sur les logiciels libres eux-m&ecirc;mes. Nous "
-"avons cr&eacute;&eacute; une page sp&eacute;ciale pour ces groupes, <a href="
-"\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs de logiciels "
-"libres</a>."
+msgid "On this page we list user groups that are centered on variations of the 
GNU operating system. Other user groups are not centered on any set of 
programs, but instead on Free Software itself. We have created a special page 
for those groups&mdash;<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users 
Groups</a>."
+msgstr "Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont 
centr&eacute;s autour de variations du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Il 
existe plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centr&eacute;s autour 
d'aucune distribution logicielle, mais sur les logiciels libres 
eux-m&ecirc;mes. Nous avons cr&eacute;&eacute; une page sp&eacute;ciale pour 
ces groupes, <a href=\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs 
de logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A note about GNU/Linux user groups"
 msgstr "Une note &agrave; propos des groupes d'utilisateurs GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User Groups&mdash;"
-"that is, user groups that describe themselves as &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
-"User Groups, and make an effort to distinguish the GNU/Linux operating "
-"system from Linux, the kernel.  We don't list &ldquo;Linux User "
-"Groups&rdquo; on this page, but we invite them to become GNU/Linux User "
-"Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread "
-"confusion</a> about the system."
-msgstr ""
-"Nous listons les groupes d'utilisateurs <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">GNU/Linux</a>, c'est-&agrave;-dire, des groupes d'utilisateurs qui se "
-"d&eacute;crivent eux-m&ecirc;mes comme des groupes d'utilisateurs &laquo;"
-"&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et font des efforts pour distinguer le "
-"syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous ne listons pas "
-"les &laquo;&nbsp;Linux User Groups&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: Groupes "
-"d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons &agrave; "
-"devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
-"html\">et &agrave; aider &agrave; corriger la confusion r&eacute;pandue</a> "
-"&agrave; propos du syst&egrave;me."
+msgid "We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User 
Groups&mdash;that is, user groups that describe themselves as 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; User Groups, and make an effort to distinguish the 
GNU/Linux operating system from Linux, the kernel.  We don't list &ldquo;Linux 
User Groups&rdquo; on this page, but we invite them to become GNU/Linux User 
Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread 
confusion</a> about the system."
+msgstr "Nous listons les groupes d'utilisateurs <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, c'est-&agrave;-dire, des 
groupes d'utilisateurs qui se d&eacute;crivent eux-m&ecirc;mes comme des 
groupes d'utilisateurs &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et font des efforts 
pour distinguer le syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous 
ne listons pas les &laquo;&nbsp;Linux User Groups&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: 
Groupes d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons 
&agrave; devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">et &agrave; aider &agrave; corriger la 
confusion r&eacute;pandue</a> &agrave; propos du syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also do not list groups which focus on &lsquo;open source&rsquo;, since "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part of "
-"the open source movement</a>, but rather the <a href=\"/philosophy/free-"
-"software-intro.html\">free software movement</a>.  We also do not list "
-"groups that promote proprietary software as part of their activities."
-msgstr ""
-"Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur 
l'«&nbsp;open "
-"source&nbsp;», puisque <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
-"html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, mais plutôt "
-"du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le "
-"logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la "
-"promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités."
+msgid "We also do not list groups which focus on &lsquo;open source&rsquo;, 
since <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part 
of the open source movement</a>, but rather the <a 
href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">free software movement</a>.  We 
also do not list groups that promote proprietary software as part of their 
activities."
+msgstr "Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur 
l'«&nbsp;open source&nbsp;», puisque <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous ne faisons pas 
partie du mouvement open source</a>, mais plutôt du <a 
href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le logiciel 
libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la promotion de 
logiciels propriétaires dans leurs activités."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU/Linux groups listed by country"
 msgstr "Groupes d'utilisateurs GNU/Linux par pays"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not "
-"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their "
-"information is."
-msgstr ""
-"Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF "
-"n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le maintien "
-"de la validit&eacute; de leurs informations."
+msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is 
not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their 
information is."
+msgstr "Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, 
la FSF n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le 
maintien de la validit&eacute; de leurs informations."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the countries which have GNU/Linux User Groups we know of:"
-msgstr ""
-"Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute;"
-"s&nbsp;:"
+msgstr "Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux 
list&eacute;s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - "
-"<a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a href=\"#GLChina\">China</a> - <a href="
-"\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href="
-"\"#GLFinland\">Finland</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
-"\"#GLGermany\">Germany</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a "
-"href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href="
-"\"#GLItaly\">Italy</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href="
-"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a "
-"href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a "
-"href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</"
-"a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> "
-"- <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates"
-"\">United States</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - "
-"<a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href="
-"\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Égypte</a> - <a href="
-"\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href="
-"\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a "
-"href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href="
-"\"#GLItaly\">Italie</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href="
-"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a "
-"href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> 
"
-"- <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal"
-"\">Portugal</a> - <a href=\"#GLRomania\">Roumanie</a> - <a href=\"#GLRwanda"
-"\">Rwanda</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - <a href=\"#GLSpain"
-"\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a href="
-"\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">États-"
-"Unis</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a> - <a href=\"#GLYemen"
-"\">Yemen</a>"
+msgid "<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a 
href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a 
href=\"#GLChina\">China</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a 
href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finland</a> - <a 
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Germany</a> - <a 
href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a 
href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italy</a> - <a 
href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a 
href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a 
href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a 
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a 
href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - 
<a href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a 
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
+msgstr "<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a 
href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a 
href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a 
href=\"#GLEgypt\">Égypte</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a 
href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a 
href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a 
href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italie</a> - <a 
href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a 
href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a 
href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> - 
<a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a 
href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - 
<a href=\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a 
href=\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a 
href=\"#GLUnitedStates\">États-Unis</a> - <a 
href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "And here are the GNU/Linux User Groups themselves, listed by country:"
-msgstr ""
-"Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute; par "
-"pays&nbsp;:"
+msgstr "Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux list&eacute; par 
pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Argentina"
 msgstr "Argentine"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux User "
-"Group de Carlos Casares</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux User "
-"Group de Carlos Casares</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User "
-"Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User "
-"Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux en "
-"la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux en "
-"la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users "
-"Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users "
-"Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en 
Mendoza</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\";>LUGMen usa GNU/Linux en 
Mendoza</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux 
User Group de Carlos Casares</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\";>LUGCASARES &mdash; GNU/Linux 
User Group de Carlos Casares</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux User 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\";>Shutdown &mdash; GNU/Linux 
User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa Gnu/linux 
en la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\";>LugFi &mdash; LugFi Usa 
Gnu/linux en la Facultad de Ingenier&#237;a</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\";>Capital Federal GNU/Linux Users 
Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\";>GNU/Linux User Group Rosario</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\";>GNU/Linux User Group Rosario</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
-"(gulBAC)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group "
-"(gulBAC)</a>"
+msgid "<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users 
Group (gulBAC)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://gulbac.com.ar\";>Buenos Aires Centro GNU/Linux Users 
Group (gulBAC)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de "
-"Lan&uacute;s</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de "
-"Lan&uacute;s</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de 
Lan&uacute;s</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\";>grupo de usuarios GNU-Linux de 
Lan&uacute;s</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gulcar.org\";>GULCAr</a>"
@@ -260,52 +120,32 @@
 msgstr "Brésil"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de Usu&aacute;"
-"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de Usu&aacute;"
-"rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de 
Usu&aacute;rios GNU/Linux de Candiota</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\";>GNUTeen: Grupo de 
Usu&aacute;rios GNU/Linux de Candiota</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
 msgstr "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da "
-"Conquista"
-msgstr ""
-"GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da "
-"Conquista"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios GNU/"
-"Linux do Brasil</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios GNU/"
-"Linux do Brasil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software Livre "
-"Paran&aacute;, Brasil</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software Livre "
-"Paran&aacute;, Brasil</a>"
+msgid "GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da 
Conquista"
+msgstr "GNU/Linux-VC: Grupo de usu&aacute;rios GNU/Linux de Vit&oacute;ria da 
Conquista"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios 
GNU/Linux do Brasil</a>"
+msgstr "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\";>Grupo de Usu&aacute;rios 
GNU/Linux do Brasil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software 
Livre Paran&aacute;, Brasil</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\";>Movimento Software 
Livre Paran&aacute;, Brasil</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://gnurp.org/\";>GNURP &mdash; Rio Preto/SP</a>"
 msgstr "<a href=\"http://gnurp.org/\";>GNURP &mdash; Rio Preto/SP</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto Lib&eacute;"
-"lula</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto Lib&eacute;"
-"lula</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto 
Lib&eacute;lula</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\";>Projeto 
Lib&eacute;lula</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Chile"
@@ -328,12 +168,8 @@
 msgstr "Colombie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
-"Pereira</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
-"Pereira</a>"
+msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de 
GNU/Linux de Pereira</a>"
+msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de 
GNU/Linux de Pereira</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Egypt"
@@ -356,36 +192,24 @@
 msgstr "France"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG 
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://ploug.eu.org/\";>PLOUG 
(Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Germany"
 msgstr "Allemagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group Bamberg/"
-"Forchheim</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group Bamberg/"
-"Forchheim</a>"
+msgid "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group 
Bamberg/Forchheim</a>"
+msgstr "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\";>GNU/Linux User Group 
Bamberg/Forchheim</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lug-s.org/\";>GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lug-s.org/\";>GNU/Linux User Group Stuttgart</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
-"Bochum, Germany"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in "
-"Bochum, Germany"
+msgid "<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in 
Bochum, Germany"
+msgstr "<a href=\"http://www.bglug.org/\";>Bochumer GNU/Linux User Group</a> in 
Bochum, Germany"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Greenland"
@@ -400,170 +224,100 @@
 msgstr "Islande"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.rglug.org\";>Reykjav&#237;k GNU/Linux User's 
Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "India"
 msgstr "Inde"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG &mdash; "
-"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG &mdash; "
-"Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the "
-"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the "
-"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
-"West Bengal)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, "
-"West Bengal)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, Bombay</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah Chapter</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User Group "
-"of Kolhapur</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User Group "
-"of Kolhapur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of "
-"Madurai</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of "
-"Madurai</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National "
-"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National "
-"Institute of Technology, Hamirpur</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, "
-"Nilgiris</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, "
-"Nilgiris</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The GNU/"
-"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The GNU/"
-"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai GNU/"
-"Linux User Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai GNU/"
-"Linux User Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG GNU/Linux "
-"Club</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG GNU/Linux "
-"Club</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.linux4us.net\";>Coimbatore GNU/Linux Users 
Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG 
&mdash; Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\";>DGLUG 
&mdash; Dehradun GNU/Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the 
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+msgstr "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\";>GLUGOT</a> &mdash; Located at the 
Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group 
(Howrah, West Bengal)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\";>GNU/Linux Fanatics' Group 
(Howrah, West Bengal)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, 
Bombay</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\";>GNU/Linux Users Group, 
Bombay</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah 
Chapter</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\";>GNU/Linux User Group Howrah 
Chapter</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User 
Group of Kolhapur</a>"
+msgstr "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\";>GNU/Linux User 
Group of Kolhapur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) of 
Madurai</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\";>GNU/Linux User Group (GLUG) 
of Madurai</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National 
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\";>GNU/Linux User Group, National 
Institute of Technology, Hamirpur</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, 
Nilgiris</a>"
+msgstr "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\";>GNU/Linux Users Group, 
Nilgiris</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; The 
GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\";>Nixal &mdash; 
The GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North Mumbai 
GNU/Linux User Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\";>North 
Mumbai GNU/Linux User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG 
GNU/Linux Club</a>"
+msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\";>PSG 
GNU/Linux Club</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://plug.org.in\";>Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
 msgstr "<a href=\"http://plug.org.in\";>Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Meerut GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://plug.org.in\";>Pune GNU/Linux Users' Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Meerut GNU/Linux User 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\";>Groupe d'utilisateurs 
GNU/Linux Meerut</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; Trivandrum</"
-"a>, Kerala"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; Trivandrum</"
-"a>, Kerala"
+msgid "<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; 
Trivandrum</a>, Kerala"
+msgstr "<a href=\"http://ilug-tvm.org\";>GNU/Linux Users Group &mdash; 
Trivandrum</a>, Kerala"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Italy"
 msgstr "Italie"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User Group</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User Group</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users "
-"Group in Finale Ligure"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users "
-"Group in Finale Ligure"
+msgid "<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group 
Cuneo</a>"
+msgstr "<a href=\"http://cuneo.linux.it\";>GlugCN: GNU/Linux User Group 
Cuneo</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.salug.it/\";>SaLUG &mdash; Salento GNU/Linux User 
Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux Users 
Group in Finale Ligure"
+msgstr "<a href=\"http://www.govonis.org/\";>Govonis</a> &mdash; GNU/Linux 
Users Group in Finale Ligure"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Lebanon"
 msgstr "Liban"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux Users "
-"Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux Users "
-"Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux 
Users Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.leglug.org\";>LEGLUG &mdash; Lebanese GNU/Linux 
Users Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Madagascar"
@@ -578,28 +332,16 @@
 msgstr "Mexique"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre de "
-"Cuautla</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre de "
-"Cuautla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
-"desarrolladores GNU, Yucatan"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y "
-"desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgid "<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre 
de Cuautla</a>"
+msgstr "<a href=\"http://gruslic.org.mx\";>Grupo de Usuarios de Software Libre 
de Cuautla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Tijuana</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Tijuana</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios y 
desarrolladores GNU, Yucatan"
+msgstr "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\";>Ocelote</a>, Grupo de usuarios 
y desarrolladores GNU, Yucatan"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "New Zealand"
@@ -618,12 +360,8 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.aqpglug.org.pe/\";>AQP GNU/Linux Users Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
-"&mdash; Somos Libres</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software Libre "
-"&mdash; Somos Libres</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre &mdash; Somos Libres</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\";>Grupo de Usuarios de Software 
Libre &mdash; Somos Libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.utpinux.org/\";>UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>"
@@ -634,92 +372,56 @@
 msgstr "Philippines"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.acglug.org/\";>Angeles City GNU/Linux Users' 
Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Portugal"
 msgstr "Portugal"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
-"in Portuguese for Portugueses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: GNU/Linux "
-"in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: 
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\";>GNU/Linux Portugal: 
GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Singapore"
 msgstr "Singapour"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU 
Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Spain"
 msgstr "Espagne"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de GNU/Linux "
-"de Castilla y Le&oacute;n</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de GNU/Linux "
-"de Castilla y Le&oacute;n</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios GNU/Linux en "
-"Cantabria</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios GNU/Linux en "
-"Cantabria</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de "
-"Sindominio</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de "
-"Sindominio</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
-"ETSII de Sevilla</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la "
-"ETSII de Sevilla</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de GNU/"
-"Linux de Granada</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de GNU/"
-"Linux de Granada</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca "
-"(GLiSa)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca "
-"(GLiSa)</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de 
GNU/Linux de Castilla y Le&oacute;n</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.augcyl.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios de 
GNU/Linux de Castilla y Le&oacute;n</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios 
GNU/Linux en Cantabria</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.linuca.org\";>Asociaci&oacute;n de Usuarios 
GNU/Linux en Cantabria</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de 
Sindominio</a>"
+msgstr "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\";>Grupo de Usuarios de GNU de 
Sindominio</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la 
ETSII de Sevilla</a>"
+msgstr "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
la ETSII de Sevilla</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Valencia</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.linvx.org\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de 
Valencia</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de 
GNU/Linux de Granada</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gcubo.org\";>GCubo &mdash; Grupo de usuarios de 
GNU/Linux de Granada</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca 
(GLiSa)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca 
(GLiSa)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://colinaroja.org\";>Colina Roja Hacklab</a>, Granada"
@@ -730,90 +432,48 @@
 msgstr "Royaume-Uni"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\";>Devon/Cornwall GNU/Linux User 
Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User "
-"Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User "
-"Group</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux User 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\";>Warwick University GNU/Linux 
User Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "United States"
 msgstr "États-Unis"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software "
-"Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software "
-"Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New York GNU/"
-"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New York GNU/"
-"Linux/Free OS Beginners Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU User "
-"Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU User "
-"Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users Group</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
-"Fe, New Mexico</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, Santa "
-"Fe, New Mexico</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
-"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>"
-msgstr ""
-"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): "
-"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software Association</"
-"a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
-"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software Association</"
-"a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user "
-"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College GNU/"
-"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College GNU/"
-"Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgid "<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software 
Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.lxny.org\";>LXNY &mdash; New York's Free Software 
Organization</a>.  Corresponding Secretary: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New 
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\";>Gnubies: New 
York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU 
User Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\";>Kansas GNU 
User Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://yhslug.tux.org\";>Yorktown High School Libre Users 
Group</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, 
Santa Fe, New Mexico</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.nmglug.org/\";>New Mexico GNU/Linux User Group, 
Santa Fe, New Mexico</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): 
Contact Mark H. Huddleston, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience 
(GNULACEIANW): Contact Mark H. Huddleston, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software 
Association</a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free 
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered 
meetings."
+msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\";>Ithaca Free Software 
Association</a> &mdash; A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free 
Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered 
meetings."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College 
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
+msgstr "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\";>Cabrillo College 
GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://gnuwatch.com/\";>GnuWatch</a>, Fountain, CO."
@@ -849,8 +509,7 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are the GNU/Hurd User Groups listed by country:"
-msgstr ""
-"Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd list&eacute;s par pays&nbsp;:"
+msgstr "Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd list&eacute;s par 
pays&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://i-hug.sarovar.org\";>Indian GNU/Hurd Users Group</a>"
@@ -861,12 +520,8 @@
 msgstr "<a href=\"http://hurd-it.sf.net/\";>Italian Hurd User Group</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users Group</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users 
Group</a>"
+msgstr "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\";>University of Warwick GNU/HURD Users 
Group</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -874,55 +529,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -940,19 +565,16 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://glug-tu.siteburg.com/\";>glug-tu &mdash; Tripura "
 #~ "University</a>"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://assam-glug.org\";>GNU/Linux User Group &mdash; Assam</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://assam-glug.org\";>GNU/Linux User Group &mdash; Assam</a>"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\";>Trichy GNU/Linux User Group</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\";>Trichy GNU/Linux User Group</a>"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\";>Vibrant GNU/Linux User "
@@ -960,7 +582,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\";>Vibrant GNU/Linux User "
 #~ "Group</a>"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\";>Meerut GNU/Linux "
@@ -968,11 +589,9 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\";>Meerut GNU/Linux "
 #~ "User Group</a>"
-
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Romania"
 #~ msgstr "Roumanie"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\";>Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca "
@@ -980,37 +599,29 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\";>Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca "
 #~ "(Cluj Napoca Free Software Group)</a>"
-
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Rwanda"
 #~ msgstr "Rwanda"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\";>Rwanda GNU/Linux Group</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\";>Rwanda GNU/Linux Group</a>"
-
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Switzerland"
 #~ msgstr "Suisse"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"http://www.lug-ag.ch/\";>GNU/Linux User Group Aargau</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"http://www.lug-ag.ch/\";>GNU/Linux User Group Aargau</a>"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.gnulinuxtrujillo.org.ve\";>GUGLTRU (Trujillo)</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://www.gnulinuxtrujillo.org.ve\";>GUGLTRU (Trujillo)</a>"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"http://www.unexlug.org.ve\";>UNEXLUG (Caracas)</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"http://www.unexlug.org.ve\";>UNEXLUG (Caracas)</a>"
-
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Yemen"
 #~ msgstr "Yemen"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\";>YFOSA &mdash; Yemeni Free Software "
@@ -1018,11 +629,9 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\";>YFOSA &mdash; Yemeni Free Software "
 #~ "&amp; Open Source Association</a>"
-
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Canada"
 #~ msgstr "Canada"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\";>Toronto GNU/Hurd "
@@ -1030,7 +639,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\";>Toronto GNU/Hurd "
 #~ "User Group</a>"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.gnug.it\";>GNUG's Not a User Group &mdash; People "
@@ -1038,19 +646,17 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://www.gnug.it\";>GNUG's Not a User Group &mdash; People "
 #~ "From Free Software</a>"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://perugia.linux.it/\";>GNU/Linux User Group Perugia</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://perugia.linux.it/\";>GNU/Linux User Group Perugia</a>"
-
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid "<a href=\"http://www.lug.ru/\";>Russian User Group</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://www.eglug.org/\";>Egyptian GNU/Linux Users Group</a>"
+

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   24 May 2009 08:27:32 -0000      
1.3
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   18 Jul 2009 15:36:16 -0000      
1.4
@@ -7,138 +7,48 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-17 20:18+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:46+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
 msgstr ">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
-"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a 
href="
-"\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et notre page sur "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
-"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
-"who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU "
-"has certain associations, which people will discover once they hear the "
-"name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
-"movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
-"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr ""
-"La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. M&ecirc;me la "
-"plupart des gens qui utilisent le syst&egrave;me GNU n'ont jamais entendu "
-"parler de GNU, gr&acirc;ce &agrave; tant de gens et de soci&eacute;t&eacute;"
-"s qui leur apprennent &agrave; l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. "
-"N&eacute;anmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens d&eacute;"
-"couvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associ&eacute; aux "
-"id&eacute;aux de libert&eacute; du mouvement du logiciel libre. Cette "
-"association n'est pas un accident&nbsp;; la raison du d&eacute;veloppement "
-"de GNU &eacute;tait sp&eacute;cifiquement de rendre possible d'utiliser un "
-"ordinateur et d'avoir la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
-"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
-"that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around the "
-"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.";
-"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
-msgstr ""
-"L'association entre le nom GNU et nos buts de libert&eacute; et de "
-"solidarit&eacute; sociale existe dans les esprits de centaines de milliers "
-"d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et "
-"elle existe de par le Web&nbsp;; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils "
-"trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, qui parle de "
-"logiciel libre et de libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
-"Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, when "
-"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
-"to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
-"look for more information about GNU."
-msgstr ""
-"Une personne qui voit le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; pour la "
-"premi&egrave;re fois dans &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; ne l'associera "
-"pas imm&eacute;diatement &agrave; quoi que ce soit. Cependant, quand les "
-"gens savent que le syst&egrave;me est basiquement GNU, cela les m&egrave;ne "
-"encore un peu plus pr&egrave;s de la connaissance de nos id&eacute;aux. Par "
-"exemple, cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus "
-"d'informations sur GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
-"source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
-"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
-"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
-"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
-"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
-"knows he is a user of the GNU system."
-msgstr ""
-"S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La rh&eacute;"
-"torique &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; tend &agrave; d&eacute;tourner "
-"l'attention des gens des probl&egrave;mes de libert&eacute; des "
-"utilisateurs, mais pas totalement&nbsp;; il y est encore question de GNU et "
-"de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela "
-"arrive, le lecteur a plus de chance de pr&ecirc;ter attention aux "
-"informations concernant GNU (comme par exemple que c'est l'&oelig;uvre d'une "
-"campagne pour la libert&eacute; et la communaut&eacute;), s'il sait qu'il "
-"est un utilisateur du syst&egrave;me GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
-"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
-"useful as a reminder for people in our community who know about these "
-"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
-"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
-"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
-"community."
-msgstr ""
-"Avec le temps, appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; "
-"r&eacute;pand la conscience des id&eacute;aux de libert&eacute; pour "
-"lesquels a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; le syst&egrave;me GNU. "
-"C'est &eacute;galement utile pour les gens de notre communaut&eacute; qui "
-"connaissent ces id&eacute;aux, dans un monde o&ugrave; les discussions "
-"autour du logiciel libre ont une approche totalement pratique (at par "
-"cons&eacute;quent non &eacute;thique). quand nous vous demandons d'appeler "
-"le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, nous le faisons car "
-"la conscience de GNU apporte avec elle, lentement mais s&ucirc;rement, la "
-"conscience des id&eacute;aux de libert&eacute; du logiciel libre et de la "
-"communaut&eacute;."
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr "Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre 
<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et notre page 
sur <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use 
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies 
who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU has 
certain associations, which people will discover once they hear the name.  GNU 
is associated with the ideals of freedom of the free software movement.  That 
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to 
make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr "La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. M&ecirc;me la 
plupart des gens qui utilisent le syst&egrave;me GNU n'ont jamais entendu 
parler de GNU, gr&acirc;ce &agrave; tant de gens et de soci&eacute;t&eacute;s 
qui leur apprennent &agrave; l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. 
N&eacute;anmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens 
d&eacute;couvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associ&eacute; 
aux id&eacute;aux de libert&eacute; du mouvement du logiciel libre. Cette 
association n'est pas un accident&nbsp;; la raison du d&eacute;veloppement de 
GNU &eacute;tait sp&eacute;cifiquement de rendre possible d'utiliser un 
ordinateur et d'avoir la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and 
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux 
users that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around 
the web; if these users search for GNU, they will find <a 
href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, which talks about free software 
and freedom."
+msgstr "L'association entre le nom GNU et nos buts de libert&eacute; et de 
solidarit&eacute; sociale existe dans les esprits de centaines de milliers 
d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et 
elle existe de par le Web&nbsp;; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils 
trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, qui parle de 
logiciel libre et de libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, 
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step 
closer to learning about our ideals.  For instance, they might become curious 
and look for more information about GNU."
+msgstr "Une personne qui voit le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; pour la 
premi&egrave;re fois dans &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; ne l'associera 
pas imm&eacute;diatement &agrave; quoi que ce soit. Cependant, quand les gens 
savent que le syst&egrave;me est basiquement GNU, cela les m&egrave;ne encore 
un peu plus pr&egrave;s de la connaissance de nos id&eacute;aux. Par exemple, 
cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus d'informations sur GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The 
&ldquo;open source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from 
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and 
free software, and people have some chance of coming across it.  When that 
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU 
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he 
knows he is a user of the GNU system."
+msgstr "S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La 
rh&eacute;torique &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; tend &agrave; 
d&eacute;tourner l'attention des gens des probl&egrave;mes de libert&eacute; 
des utilisateurs, mais pas totalement&nbsp;; il y est encore question de GNU et 
de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela 
arrive, le lecteur a plus de chance de pr&ecirc;ter attention aux informations 
concernant GNU (comme par exemple que c'est l'&oelig;uvre d'une campagne pour 
la libert&eacute; et la communaut&eacute;), s'il sait qu'il est un utilisateur 
du syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness 
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also 
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals, 
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical 
(and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely 
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
+msgstr "Avec le temps, appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; r&eacute;pand la conscience des 
id&eacute;aux de libert&eacute; pour lesquels a &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute; le syst&egrave;me GNU. C'est &eacute;galement utile 
pour les gens de notre communaut&eacute; qui connaissent ces id&eacute;aux, 
dans un monde o&ugrave; les discussions autour du logiciel libre ont une 
approche totalement pratique (at par cons&eacute;quent non &eacute;thique). 
quand nous vous demandons d'appeler le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, nous le faisons car la conscience de GNU 
apporte avec elle, lentement mais s&ucirc;rement, la conscience des 
id&eacute;aux de libert&eacute; du logiciel libre et de la communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -146,52 +56,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -202,6 +85,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  17 Jul 2009 20:27:31 -0000      1.10
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  18 Jul 2009 15:36:16 -0000      1.11
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-29 23:56+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:49+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,22 +20,12 @@
 msgstr "Linux et le projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type Unix pour "
-"que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de partager et "
-"d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type 
Unix pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de 
partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -50,493 +40,112 @@
 msgstr "Linux et le Projet GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"Pour plus de d&eacute;tails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
-"fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html"
-"\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
-"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
-"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
-"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
-"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
-"history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifi&eacute;e "
-"du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Syst&egrave;me "
-"GNU</a> tous les jours sans m&ecirc;me le r&eacute;aliser. Apr&egrave;s une "
-"tournure particuli&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements, la version de GNU "
-"qui est largement utilis&eacute;e est souvent appel&eacute;e &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement "
-"du syst&egrave;me GNU, d&eacute;velop&eacute; par le <a href=\"/gnu/gnu-"
-"history.fr.html\">Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
-"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
-"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
-"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
-"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
-"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
-"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
-"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
-"Linux."
-msgstr ""
-"Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste "
-"une partie du syst&egrave;me qu'ils utilisent. Linux est le noyau&nbsp;: le "
-"programme du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la machine aux "
-"autres programmes que vous ex&eacute;cutez. Le noyau est une partie "
-"essentielle du syst&egrave;me d'exploitation, mais il est inutile "
-"seul&nbsp;; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un syst&egrave;me "
-"d'exploitation complet. Linux est normalement utilis&eacute; en combinaison "
-"avec le syst&egrave;me d'exploitation GNU&nbsp;: le syst&egrave;me complet "
-"est basiquement GNU avec Linux ajout&eacute;, ou GNU/Linux. toutes les "
-"distributions appel&eacute;es &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont en "
-"r&eacute;alit&eacute; des distributions GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
-"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
-"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
-"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
-"a bit of help."
-msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre le "
-"noyau, Linux, et le syst&egrave;me en entier qu'ils appellent aussi &laquo;"
-"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. L'usage ambig&uuml; du nom ne facilite pas la "
-"compr&eacute;hension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a d&eacute;"
-"velop&eacute; tout le syst&egrave;me d'exploitation en 1991, avec un peu "
-"d'aide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
-"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
-"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
-"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
-"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
-"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
-"necessary to make a Unix-like system was already available."
-msgstr ""
-"Les programmeurs savent en g&eacute;n&eacute;ral que Linux est un noyau. "
-"Mais puisqu'ils ont entendu le syst&egrave;me entier &ecirc;tre "
-"appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; aussi, souvent ils con&ccedil;"
-"oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, plusieurs "
-"d'entre eux croient que d&egrave;s que Linus Torvalds a achev&eacute; "
-"l'&eacute;criture du noyau, ses amis ont recherch&eacute; d'autres logiciels "
-"libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui "
-"&eacute;tait n&eacute;cessaire &agrave; un syst&egrave;me semblable &agrave; "
-"Unix &eacute;tait d&eacute;ja disponible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
-"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
-"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
-"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
-"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
-"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
-"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
-"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr ""
-"Ce qu'ils ont trouv&eacute; n'&eacute;tait pas un accident&nbsp;: c'&eacute;"
-"tait le syst&egrave;me GNU. Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciels libres</a> disponibles compl&eacute;t&egrave;rent le "
-"syst&egrave;me parce que le Projet GNU travaillait &agrave; en concevoir un "
-"depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis "
-"en avant le dessein de d&eacute;velopper un syst&egrave;me semblable "
-"&agrave; Unix et appel&eacute; GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr."
-"html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet GNU souligne aussi quelques-uns des "
-"plans originaux pour le syst&egrave;me GNU. Au moment o&ugrave; Linux "
-"&eacute;tait lanc&eacute;, le syst&egrave;me &eacute;tait presque fini."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
-"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
-"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
-"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
-"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
-"programs that came from the project."
-msgstr ""
-"La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de d&eacute;velopper "
-"un programme particulier pour accomplir une t&acirc;che particuli&egrave;re. "
-"Par exemple, Linus Torvalds s'est attel&eacute; &agrave; &eacute;crire un "
-"noyau semblable &agrave; Unix (Linux); Donald Knuth s'est attel&eacute; "
-"&agrave; &eacute;crire un programme de formatage de texte (TeX); Bob "
-"Scheifler s'est attel&eacute; &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me "
-"de fen&ecirc;trage (X Window System). Il est naturel de mesurer la "
-"contribution de ce type de projet par les programmes sp&eacute;cifiques qui "
-"proviennent dudit projet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
-"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
-"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
-"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
-"source code, and this included some of the essential major components "
-"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
-"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
-"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
-"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
-"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
-msgstr ""
-"Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette "
-"mani&egrave;re, &agrave; quelle conclusion arriverions-nous&nbsp;? Un "
-"producteur de CD-ROM a constat&eacute; dans sa &laquo;&nbsp;Distribution de "
-"Linux&nbsp;&raquo; que les <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y repr&eacute;sentaient la plus grande "
-"entit&eacute;, 28% du code source total, et que cela incluait quelques-uns "
-"des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait pas de "
-"syst&egrave;me. Linux lui-m&ecirc;me n'y prenait une part que de 3%. (Les "
-"proportions en 2008 sont similaires&nbsp;: dans le r&eacute;pertoire &laquo;"
-"&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les "
-"paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le "
-"syst&egrave;meen se basant sur qui avait &eacute;crit les programmes qui le "
-"composent, le seul choix le plus appropri&eacute; serait &laquo;&nbsp;"
-"GNU&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
-"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
-"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
-"although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
-"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
-"complete free Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr ""
-"Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure mani&egrave;re de "
-"consid&eacute;rer la question. Le Projet GNU n'&eacute;tait pas, et n'est "
-"pas, un projet pour d&eacute;velopper des paquetages logiciels sp&eacute;"
-"cifiques. Ce n'&eacute;tait pas un projet pour d&eacute;velopper un <a href="
-"\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. "
-"Ce n'&eacute;tait pas non plus un projet pour d&eacute;velopper un &eacute;"
-"diteur de texte, bien que nous en ayions d&eacute;velopp&eacute; un. "
-"L'objectif final du Projet GNU est de d&eacute;velopper <em> un syst&egrave;"
-"me semblable &agrave; Unix, complet et libre</em>&nbsp;: GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many people have made major contributions to the free software in the "
-"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
-"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
-"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
-"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
-"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
-"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
-"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
-"components, the programming tools, became popular on their own among "
-"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
-"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
-"complete system needs games too."
-msgstr ""
-"Plusieurs personnes ont apport&eacute; des contributions majeures aux "
-"logiciels libres qu'on trouve dans le syst&egrave;me et elles m&eacute;"
-"ritent toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est "
-"<em>un syst&egrave;me</em> -- et pas seulement une collection de programmes "
-"utiles -- est que le Projet GNU s'est donn&eacute; pour objectif d'en "
-"concevoir un. Nous avons dress&eacute; une liste des programmes requis "
-"&agrave; la conception d'un syst&egrave;me libre <em>complet</em> et nous "
-"avons syst&eacute;matiquement &eacute;crit ou trouv&eacute; des gens pour "
-"&eacute;crire toutes les choses mentionn&eacute;es sur la liste. Nous avons "
-"&eacute;crit des composants majeurs et essentiels mais non-passionnants <a "
-"href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de "
-"syst&egrave;me sans eux. Certains de nos composants syst&egrave;me, les "
-"outils de programmation, sont devenus populaires parmi les programmeurs, "
-"mais nous avons aussi &eacute;crit beaucoup de composants qui ne sont pas "
-"des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons m&ecirc;me "
-"d&eacute;velopp&eacute; un jeu d'&eacute;chec, GNU Chess, car un syst&egrave;"
-"me complet a besoin de jeux aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
-"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
-"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
-"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
-"it is a long way from being ready for people to use in general."
-msgstr ""
-"Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en dehors 
du "
-"noyau. Nous avons commencé aussi un noyau&nbsp;: le <a 
href=\"/software/hurd/"
-"hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à Mach. Le "
-"développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y "
-"attendions&nbsp;: <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux."
-"html\">le GNU Hurd a commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, 
"
-"mais est encore loin d'être prêt à l'usage public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
-"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  "
-"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/";
-"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to "
-"make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the "
-"GNU/Linux system, for short."
-msgstr ""
-"Heureusement, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de l'attendre gr&acirc;ce "
-"&agrave; Linux. Quand Linus Torvalds a &eacute;crit Linux, il a "
-"bouch&eacute; le dernier trou dans le syst&egrave;me GNU. Les gens purent "
-"alors <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/";
-"RELNOTES-0.01\">adjoindre Linux au syst&egrave;me GNU</a> pour obtenir un "
-"syst&egrave;me libre complet&nbsp;: un syst&egrave;me GNU bas&eacute; sur "
-"Linux&nbsp;; le syst&egrave;me GNU/Linux, en plus court."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
-"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
-"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
-"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
-"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
-"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
-"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
-"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
-"someone."
-msgstr ""
-"Les faire fonctionner ensemble n'&eacute;tait pas un travail trivial. "
-"Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> "
-"requ&eacute;raient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. "
-"L'int&eacute;gration d'un syst&egrave;me complet en une distribution qui "
-"pourrait fonctionner &laquo;&nbsp;au d&eacute;ballage&nbsp;&raquo; fut un "
-"travail tout aussi gros. Il fallait r&eacute;soudre la question de "
-"l'installation et du d&eacute;marrage du syst&egrave;me -- un probl&egrave;"
-"me auquel nous ne nous &eacute;tions pas attaqu&eacute; car nous n'en "
-"&eacute;tions pas encore l&agrave;. Les personnes qui ont d&eacute;"
-"velopp&eacute; les diverses distributions du syst&egrave;me ont donc &eacute;"
-"ffectu&eacute; un travail &eacute;ssentiel. Mais c'&eacute;tait du travail "
-"qui, de toute fa&ccedil;on, allait certainement &ecirc;tre r&eacute;"
-"alis&eacute; par quelqu'un."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
-"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
-"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
-"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
-"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
-"Debian GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Le Projet GNU soutient les syst&egrave;mes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> "
-"syst&egrave;me GNU, et les fonds de la FSF sont impliqu&eacute;s. La <a href="
-"\"http://fsf.org/\";>FSF</a> a financ&eacute; la r&eacute;&eacute;criture des "
-"extensions propres &agrave; Linux de la biblioth&egrave;que C de GNU afin "
-"qu'ils soient maintenant bien int&eacute;gr&eacute;s et les syst&egrave;mes "
-"GNU/Linux les plus r&eacute;cents emploient la biblioth&egrave;que actuelle "
-"sans aucune modification. La FSF a aussi financ&eacute; le d&eacute;"
-"veloppement de <a href=\"http://www.debian.org/\";>Debian GNU/Linux</a> "
-"&agrave; un de ses stades initiaux."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
-"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
-"that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
-"Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of these "
-"distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a href=\"http://";
-"gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-msgstr ""
-"Aujourd'hui il &eacute;xiste de nombreuses variantes du syst&egrave;me GNU/"
-"Linux souvent appel&eacute;s &laquo;&nbsp;distributions&nbsp;&raquo;. La "
-"plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres&nbsp;: leur d&eacute;"
-"veloppeurs suivent la philosophie associ&eacute;e &agrave; Linux plut&ocirc;"
-"t que celle de GNU. Mais il y a aussi des<a href=\"/distros\">distributions "
-"de GNU/Linux compl&egrave;tement libres</a>. La FSF pourvoit le mat&eacute;"
-"riel informatique pour deux de ces distributions, <a href=\"http://ututo.org";
-"\">Ututo</a> et <a href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
-"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
-"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
-"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
-"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
-"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
-"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
-msgstr ""
-"Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une question "
-"d'&eacute;limination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, les "
-"versions usuelles de Linux contiennent &eacute;galement des programmes non-"
-"libres. Ces programmes sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre charg&eacute;"
-"s dans des appareils d'entr&eacute;e/sortie quand le syst&egrave;me d&eacute;"
-"marre, et ils sont inclus, sous forme de longues s&eacute;ries de nombres, "
-"dans le &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de Linux. De ce fait, "
-"maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant &eacute;"
-"galement la maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
-"linux\">version libre de Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
-"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
-"essential major components of the system.  The system as a whole is "
-"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
-"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la confusion en "
-"utilisant le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de mani&egrave;re "
-"ambigu&euml;. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du "
-"syst&egrave;me. Le syst&egrave;me dans son ensemble est plus ou moins le "
-"syst&egrave;me GNU additionn&eacute; de Linux. Quand vous parlez de cette "
-"combinaison, veuillez l'appeler &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
-"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
-"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
-"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
-"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
-"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr ""
-"Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence vers &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo;, cette page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html"
-"\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si "
-"vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; Linux, le noyau, "
-"<a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> http://";
-"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL &agrave; "
-"utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
-"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
-"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
-"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
-"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
-"system, or a kind of BSD system."
-msgstr ""
-"Addendum&nbsp;: &Agrave; c&ocirc;t&eacute; de GNU, un autre projet a produit "
-"de mani&egrave;re ind&eacute;pendante un syst&egrave;me d'exploitation libre "
-"semblable &agrave; Unix. Ce syst&egrave;me est connu sous le nom de BSD et a "
-"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; l'University College de "
-"Berkeley. Il n'&eacute;tait pas libre dans les ann&eacute;es 80, mais le "
-"devint au d&eacute;but des ann&eacute;es 90.  Tout syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</"
-"sup></a> est fort probablement soit une variante de GNU, soit un type de "
-"syst&egrave;me BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
-"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
-"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
-"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
-"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
-"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
-"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
-"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
-"\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr ""
-"Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme "
-"GNU/Linux. Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; "
-"inspir&eacute;s &agrave; rendre leur travail libre par l'exemple du Projet "
-"GNU et ils ont &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s &agrave; l'occasion par "
-"des activistes de GNU mais leur travail &eacute;tait de moindre relation "
-"avec GNU. Les syst&egrave;mes BSD emploient quelques logiciels GNU "
-"aujourd'hui, de m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU et ses variantes font "
-"usage de quelques logiciels BSD; mais pris &agrave; part, ce sont deux "
-"syst&egrave;mes diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; s&eacute;"
-"par&eacute;ment. Les d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit un "
-"noyau qu'ils auraient ajout&eacute; au syst&egrave;me GNU, et un nom tel que "
-"GNU/BSD ne refl&eacute;rait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</"
-"sup></a>."
+msgid "For more information see also the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr "Pour plus de d&eacute;tails, consultez aussi la <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many computer users run a modified version of <a 
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, 
without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU 
which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its 
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> 
that it is basically the GNU system, developed by the <a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version 
modifi&eacute;e du <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Syst&egrave;me GNU</a> 
tous les jours sans m&ecirc;me le r&eacute;aliser. Apr&egrave;s une tournure 
particuli&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements, la version de GNU qui est 
largement utilis&eacute;e est souvent appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et beaucoup de ses utilisateurs ne <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit 
basiquement du syst&egrave;me GNU, d&eacute;velop&eacute; par le <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just 
a part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system 
that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  The 
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it 
can only function in the context of a complete operating system.  Linux is 
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is 
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called 
&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/Linux."
+msgstr "Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est 
juste une partie du syst&egrave;me qu'ils utilisent. Linux est le noyau&nbsp;: 
le programme du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la machine aux 
autres programmes que vous ex&eacute;cutez. Le noyau est une partie essentielle 
du syst&egrave;me d'exploitation, mais il est inutile seul&nbsp;; il ne peut 
fonctionner que dans le contexte d'un syst&egrave;me d'exploitation complet. 
Linux est normalement utilis&eacute; en combinaison avec le syst&egrave;me 
d'exploitation GNU&nbsp;: le syst&egrave;me complet est basiquement GNU avec 
Linux ajout&eacute;, ou GNU/Linux. toutes les distributions appel&eacute;es 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont en r&eacute;alit&eacute; des distributions 
GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which 
is Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The 
ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often 
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a 
bit of help."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre 
le noyau, Linux, et le syst&egrave;me en entier qu'ils appellent aussi 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. L'usage ambig&uuml; du nom ne facilite pas la 
compr&eacute;hension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a 
d&eacute;velop&eacute; tout le syst&egrave;me d'exploitation en 1991, avec un 
peu d'aide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have 
generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they often 
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel. 
 For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the 
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and 
found that (for no particular reason)  most everything necessary to make a 
Unix-like system was already available."
+msgstr "Les programmeurs savent en g&eacute;n&eacute;ral que Linux est un 
noyau. Mais puisqu'ils ont entendu le syst&egrave;me entier &ecirc;tre 
appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; aussi, souvent ils 
con&ccedil;oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, 
plusieurs d'entre eux croient que d&egrave;s que Linus Torvalds a achev&eacute; 
l'&eacute;criture du noyau, ses amis ont recherch&eacute; d'autres logiciels 
libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui 
&eacute;tait n&eacute;cessaire &agrave; un syst&egrave;me semblable &agrave; 
Unix &eacute;tait d&eacute;ja disponible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU 
system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
added up to a complete system because the GNU Project had been working since 
1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU 
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, 
called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial 
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans 
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr "Ce qu'ils ont trouv&eacute; n'&eacute;tait pas un accident&nbsp;: 
c'&eacute;tait le syst&egrave;me GNU. Les <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> disponibles 
compl&eacute;t&egrave;rent le syst&egrave;me parce que le Projet GNU 
travaillait &agrave; en concevoir un depuis 1984. <a 
href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis en avant le dessein 
de d&eacute;velopper un syst&egrave;me semblable &agrave; Unix et appel&eacute; 
GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'Annonce Initiale</a> du 
Projet GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le 
syst&egrave;me GNU. Au moment o&ugrave; Linux &eacute;tait lanc&eacute;, le 
syst&egrave;me &eacute;tait presque fini."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular 
program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a 
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); 
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's 
natural to measure the contribution of this kind of project by specific 
programs that came from the project."
+msgstr "La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de 
d&eacute;velopper un programme particulier pour accomplir une t&acirc;che 
particuli&egrave;re. Par exemple, Linus Torvalds s'est attel&eacute; &agrave; 
&eacute;crire un noyau semblable &agrave; Unix (Linux); Donald Knuth s'est 
attel&eacute; &agrave; &eacute;crire un programme de formatage de texte (TeX); 
Bob Scheifler s'est attel&eacute; &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me 
de fen&ecirc;trage (X Window System). Il est naturel de mesurer la contribution 
de ce type de projet par les programmes sp&eacute;cifiques qui proviennent 
dudit projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what 
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux 
distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU 
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source 
code, and this included some of the essential major components without which 
there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The proportions in 2008 
are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of gNewSense, Linux is 1.5% 
and GNU packages are 15%.)  So if you were going to pick a name for the system 
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single 
choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr "Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette 
mani&egrave;re, &agrave; quelle conclusion arriverions-nous&nbsp;? Un 
producteur de CD-ROM a constat&eacute; dans sa &laquo;&nbsp;Distribution de 
Linux&nbsp;&raquo; que les <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y 
repr&eacute;sentaient la plus grande entit&eacute;, 28% du code source total, 
et que cela incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans 
lesquels il n'y aurait pas de syst&egrave;me. Linux lui-m&ecirc;me n'y prenait 
une part que de 3%. (Les proportions en 2008 sont similaires&nbsp;: dans le 
r&eacute;pertoire &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de gNewSense, Linux a une 
part de 1,5% et les paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom 
pour le syst&egrave;meen se basant sur qui avait &eacute;crit les programmes 
qui le composent, le seul choix le plus appropri&eacute; serait 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU 
Project was not, is not, a project to develop specific software packages.  It 
was not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, 
although we did that.  It was not a project to develop a text editor, although 
we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a complete free 
Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr "Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure mani&egrave;re de 
consid&eacute;rer la question. Le Projet GNU n'&eacute;tait pas, et n'est pas, 
un projet pour d&eacute;velopper des paquetages logiciels sp&eacute;cifiques. 
Ce n'&eacute;tait pas un projet pour d&eacute;velopper un <a 
href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. 
Ce n'&eacute;tait pas non plus un projet pour d&eacute;velopper un 
&eacute;diteur de texte, bien que nous en ayions d&eacute;velopp&eacute; un. 
L'objectif final du Projet GNU est de d&eacute;velopper <em>un syst&egrave;me 
semblable &agrave; Unix, complet et libre</em>&nbsp;: GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people have made major contributions to the free software in the 
system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it is 
<em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful 
programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a 
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we 
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.  
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components 
because you can't have a system without them.  Some of our system components, 
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we 
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>.  We 
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games 
too."
+msgstr "Plusieurs personnes ont apport&eacute; des contributions majeures aux 
logiciels libres qu'on trouve dans le syst&egrave;me et elles m&eacute;ritent 
toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est <em>un 
syst&egrave;me</em> -- et pas seulement une collection de programmes utiles -- 
est que le Projet GNU s'est donn&eacute; pour objectif d'en concevoir un. Nous 
avons dress&eacute; une liste des programmes requis &agrave; la conception d'un 
syst&egrave;me libre <em>complet</em> et nous avons syst&eacute;matiquement 
&eacute;crit ou trouv&eacute; des gens pour &eacute;crire toutes les choses 
mentionn&eacute;es sur la liste. Nous avons &eacute;crit des composants majeurs 
et essentiels mais non-passionnants <a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> 
parce qu'on ne peut pas avoir de syst&egrave;me sans eux. Certains de nos 
composants syst&egrave;me, les outils de programmation, sont devenus populaires 
parmi les programmeurs, mais nous avons aussi &eacute;crit beaucoup de 
composants qui ne sont pas des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. 
Nous avons m&ecirc;me d&eacute;velopp&eacute; un jeu d'&eacute;chec, GNU Chess, 
car un syst&egrave;me complet a besoin de jeux aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the 
kernel.  We had also started a kernel, the <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd 
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for 
people to use in general."
+msgstr "Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en 
dehors du noyau. Nous avons commencé aussi un noyau&nbsp;: le <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à 
Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y 
attendions&nbsp;: <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">le GNU Hurd a 
commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin 
d'être prêt à l'usage public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  
Once Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  
People could then <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a 
Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
+msgstr "Heureusement, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de l'attendre 
gr&acirc;ce &agrave; Linux. Quand Linus Torvalds a &eacute;crit Linux, il a 
bouch&eacute; le dernier trou dans le syst&egrave;me GNU. Les gens purent alors 
<a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>adjoindre
 Linux au syst&egrave;me GNU</a> pour obtenir un syst&egrave;me libre 
complet&nbsp;: un syst&egrave;me GNU bas&eacute; sur Linux&nbsp;; le 
syst&egrave;me GNU/Linux, en plus court."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU 
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work 
with Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work 
&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the 
issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not tackled, 
because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who developed the 
various system distributions did a lot of essential work.  But it was work 
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
+msgstr "Les faire fonctionner ensemble n'&eacute;tait pas un travail trivial. 
Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> 
requ&eacute;raient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. 
L'int&eacute;gration d'un syst&egrave;me complet en une distribution qui 
pourrait fonctionner &laquo;&nbsp;au d&eacute;ballage&nbsp;&raquo; fut un 
travail tout aussi gros. Il fallait r&eacute;soudre la question de 
l'installation et du d&eacute;marrage du syst&egrave;me -- un probl&egrave;me 
auquel nous ne nous &eacute;tions pas attaqu&eacute; car nous n'en 
&eacute;tions pas encore l&agrave;. Les personnes qui ont 
d&eacute;velopp&eacute; les diverses distributions du syst&egrave;me ont donc 
&eacute;ffectu&eacute; un travail &eacute;ssentiel. Mais c'&eacute;tait du 
travail qui, de toute fa&ccedil;on, allait certainement &ecirc;tre 
r&eacute;alis&eacute; par quelqu'un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU 
system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the 
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well 
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release 
with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of 
Debian GNU/Linux."
+msgstr "Le Projet GNU soutient les syst&egrave;mes GNU/Linux ainsi que 
<em>le</em> syst&egrave;me GNU, et les fonds de la FSF sont impliqu&eacute;s. 
La <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> a financ&eacute; la 
r&eacute;&eacute;criture des extensions propres &agrave; Linux de la 
biblioth&egrave;que C de GNU afin qu'ils soient maintenant bien 
int&eacute;gr&eacute;s et les syst&egrave;mes GNU/Linux les plus r&eacute;cents 
emploient la biblioth&egrave;que actuelle sans aucune modification. La FSF a 
aussi financ&eacute; le d&eacute;veloppement de <a 
href=\"http://www.debian.org/\";>Debian GNU/Linux</a> &agrave; un de ses stades 
initiaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often 
called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free 
software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux 
rather than that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely 
free GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of 
these distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+msgstr "Aujourd'hui il &eacute;xiste de nombreuses variantes du syst&egrave;me 
GNU/Linux souvent appel&eacute;s &laquo;&nbsp;distributions&nbsp;&raquo;. La 
plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres&nbsp;: leur 
d&eacute;veloppeurs suivent la philosophie associ&eacute;e &agrave; Linux 
plut&ocirc;t que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a 
href=\"/distros/\">distributions de GNU/Linux compl&egrave;tement libres</a>. 
La FSF pourvoit le mat&eacute;riel informatique pour deux de ces distributions, 
<a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> et <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of 
eliminating various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux 
contains non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into 
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of 
numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux 
distributions now entails maintaining a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> too."
+msgstr "Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une 
question d'&eacute;limination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, 
les versions usuelles de Linux contiennent &eacute;galement des programmes 
non-libres. Ces programmes sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre 
charg&eacute;s dans des appareils d'entr&eacute;e/sortie quand le 
syst&egrave;me d&eacute;marre, et ils sont inclus, sous forme de longues 
s&eacute;ries de nombres, dans le &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de 
Linux. De ce fait, maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut 
maintenant &eacute;galement la maintenance d'une <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre de Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by 
using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of 
the essential major components of the system.  The system as a whole is 
basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this 
combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la 
confusion en utilisant le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de mani&egrave;re 
ambigu&euml;. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du 
syst&egrave;me. Le syst&egrave;me dans son ensemble est plus ou moins le 
syst&egrave;me GNU additionn&eacute; de Linux. Quand vous parlez de cette 
combinaison, veuillez l'appeler &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further 
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> 
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you 
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr "Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence vers 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, cette page et <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a>
 sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; Linux, le noyau, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL 
&agrave; utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced 
a free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was 
developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in the 
early 90s.  A free operating system that exists today<a 
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU 
system, or a kind of BSD system."
+msgstr "Addendum&nbsp;: &Agrave; c&ocirc;t&eacute; de GNU, un autre projet a 
produit de mani&egrave;re ind&eacute;pendante un syst&egrave;me d'exploitation 
libre semblable &agrave; Unix. Ce syst&egrave;me est connu sous le nom de BSD 
et a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; l'University College de 
Berkeley. Il n'&eacute;tait pas libre dans les ann&eacute;es 80, mais le devint 
au d&eacute;but des ann&eacute;es 90.  Tout syst&egrave;me d'exploitation libre 
existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</sup></a> est fort 
probablement soit une variante de GNU, soit un type de syst&egrave;me BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like 
GNU/Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free software 
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists 
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems 
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some 
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that 
evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to 
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a 
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr "Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, 
comme GNU/Linux. Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; 
inspir&eacute;s &agrave; rendre leur travail libre par l'exemple du Projet GNU 
et ils ont &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s &agrave; l'occasion par des 
activistes de GNU mais leur travail &eacute;tait de moindre relation avec GNU. 
Les syst&egrave;mes BSD emploient quelques logiciels GNU aujourd'hui, de 
m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU et ses variantes font usage de quelques 
logiciels BSD; mais pris &agrave; part, ce sont deux syst&egrave;mes 
diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; s&eacute;par&eacute;ment. Les 
d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit un noyau qu'ils auraient 
ajout&eacute; au syst&egrave;me GNU, et un nom tel que GNU/BSD ne 
refl&eacute;rait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</sup></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notes&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
-"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
-"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
-"\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr ""
-"<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> "
-"comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font actuellement "
-"partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, &hellip;."
+msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components 
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a 
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a 
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr "<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais 
essentiels</a> comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font 
actuellement partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU 
Binutils</a>, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, &hellip;."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
-"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
-"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
-"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
-"Chess."
-msgstr ""
-"<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), "
-"l'interpr&eacute;teur PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript."
-"html\">Ghostscript</a>, et la <a href=\"/software/libc/libc.html"
-"\">biblioth&egrave;que C GNU</a> ne sont pas des outils de programmation. "
-"Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
+msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the 
PostScript interpreter <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.  
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
+msgstr "<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), 
l'interpr&eacute;teur PostScript <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, et la <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">biblioth&egrave;que C GNU</a> ne sont pas des 
outils de programmation. Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
-"html\">GNU C library</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a href=\"/software/libc/libc."
-"html\">biblioth&egrave;que C GNU</a>."
+msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+msgstr "<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">biblioth&egrave;que C GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
-"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
-"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
-"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
-"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
-"put it into GNU or BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a &eacute;t&eacute; &eacute;crit, "
-"un syst&egrave;me presque enti&egrave;rement libre de style Windows a "
-"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;, mais techniquement il n'est pas "
-"du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce probl&egrave;"
-"me. La plupart du noyau de Solaris a &eacute;t&eacute; rendu libre, mais si "
-"vous voulez faire un syst&egrave;me libre de cela, &agrave; part remplacer "
-"les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou "
-"BSD."
+msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free 
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like 
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of 
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of 
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need 
to put it into GNU or BSD."
+msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a &eacute;t&eacute; 
&eacute;crit, un syst&egrave;me presque enti&egrave;rement libre de style 
Windows a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;, mais techniquement il 
n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce 
probl&egrave;me. La plupart du noyau de Solaris a &eacute;t&eacute; rendu 
libre, mais si vous voulez faire un syst&egrave;me libre de cela, &agrave; part 
remplacer les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter 
GNU ou BSD."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
-"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
-"it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with GNU/"
-"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/"
-"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary "
-"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/"
-"*BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre c&ocirc;t&eacute;, dans les ann&eacute;es "
-"qui ont suivi l'&eacute;criture de cet article, la biblioth&egrave;que GNU C "
-"a &eacute;t&eacute; port&eacute;e dans le noyau de FreeBSD, ce qui a rendu "
-"possible de combiner le syst&egrave;me GNU avec ce noyau. Tout comme avec "
-"GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par cons&eacute;quent "
-"appel&eacute;es GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du noyau du "
-"syst&egrave;me. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent "
-"difficilement faire la diff&eacute;rence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
+msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article 
was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which 
made it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with 
GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called 
GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary 
users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and 
GNU/*BSD."
+msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre c&ocirc;t&eacute;, dans les 
ann&eacute;es qui ont suivi l'&eacute;criture de cet article, la 
biblioth&egrave;que GNU C a &eacute;t&eacute; port&eacute;e dans le noyau de 
FreeBSD, ce qui a rendu possible de combiner le syst&egrave;me GNU avec ce 
noyau. Tout comme avec GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par 
cons&eacute;quent appel&eacute;es GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du 
noyau du syst&egrave;me. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques 
peuvent difficilement faire la diff&eacute;rence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -544,46 +153,21 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
-"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
-"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. 
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. 
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
-"org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -593,3 +177,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  24 May 2009 08:27:33 -0000      1.3
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  18 Jul 2009 15:36:16 -0000      1.4
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-07 12:34+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:54+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -24,388 +24,88 @@
 msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
-"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page "
-"sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs "
-"de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
-"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any name "
-"would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather "
-"disappointed when they try to write with it.  And if you call pens &ldquo;"
-"roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you call "
-"our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of "
-"the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
-"accurate idea."
-msgstr ""
-"Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms "
-"d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi "
-"donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom, "
-"sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront "
-"plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous "
-"appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas r&eacute;"
-"aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre syst&egrave;me "
-"d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une id&eacute;e "
-"fausse de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son but. Si "
-"vous l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela "
-"transporte (mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But does this matter for our community? Is it important whether people know "
-"the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
-"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has "
-"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
-"secure; the problems that led us to develop GNU are not completely "
-"eradicated, and they threaten to come back."
-msgstr ""
-"Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce important "
-"que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du syst&egrave;me? "
-"Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamn&eacute;s "
-"&agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est d&eacute;"
-"velopp&eacute; autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
-"a> n'est pas en s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont "
-"amen&eacute; &agrave; d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement "
-"&eacute;radiqu&eacute;s et ils menacent de revenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I explain why it's appropriate to call the operating system &ldquo;GNU/"
-"Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes respond this "
-"way:"
-msgstr ""
-"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me "
-"d'exploitation &laquo;GNU/Linux&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;Linux&raquo;, "
-"les gens r&eacute;pondent parfois de la mani&egrave;re suivante&nbsp;:"
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on 
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a>."
+msgstr "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi 
consulter notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et 
notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les 
utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of 
what we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any 
name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather 
disappointed when they try to write with it.  And if you call pens 
&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you 
call our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of 
the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in 
detail) an accurate idea."
+msgstr "Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms 
d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi 
donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom, 
sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront 
plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous 
appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas 
r&eacute;aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre syst&egrave;me 
d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une id&eacute;e fausse 
de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son but. Si vous 
l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte 
(mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people 
know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who 
forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has 
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not 
secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated, 
and they threaten to come back."
+msgstr "Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce 
important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du 
syst&egrave;me? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent 
condamn&eacute;s &agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est 
d&eacute;velopp&eacute; autour de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> n'est pas en 
s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont amen&eacute; &agrave; 
d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement &eacute;radiqu&eacute;s 
et ils menacent de revenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes 
respond this way:"
+msgstr "Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me 
d'exploitation &laquo;GNU/Linux&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;Linux&raquo;, 
les gens r&eacute;pondent parfois de la mani&egrave;re suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
-"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
-"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
-"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
-msgstr ""
-"<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son travail, "
-"est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent "
-"pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et "
-"pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du "
-"travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
-"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
-"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
-"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
-"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
-"people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr ""
-"Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait telle, si "
-"le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. Si "
-"seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et "
-"il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de "
-"notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et "
-"la coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour les personnes de se le rappeler "
-"et d'informer les autres de ces buts."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
-"good work has been done in the name of Linux also.  But &ldquo;Linux&rdquo; "
-"has been associated ever since it was first coined with a philosophy that "
-"does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the name becomes "
-"used increasingly by business, we will have even more trouble making it "
-"connect with community spirit."
-msgstr ""
-"Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; GNU; "
-"beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux aussi. "
-"Mais &laquo;Linux&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute; m&ecirc;me s'il "
-"a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une philosophie qui ne "
-"s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer. Comme le nom est de "
-"plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous aurons encore plus de mal "
-"&agrave; le connecter &agrave; l'esprit de la communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
-"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free software to "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
-"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
-"produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not clearly "
-"identify the non-free packages in their distributions.  Many even develop "
-"non-free software and add it to the system.  Some outrageously advertise "
-"&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which "
-"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr ""
-"Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance "
-"des compagnies de distribution de &laquo;Linux&raquo; &agrave; ajouter des "
-"logiciels non libres &agrave; <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/"
-"Linux</a>, au nom de la commodit&eacute; et de la puissance. Tous les "
-"d&eacute;veloppeurs de distributions commerciales majeures le font, aucune "
-"ne produit une distribution enti&egrave;ment libre. La plupart des "
-"compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dansleurs "
-"distributions; beaucoup d&eacute;veloppent m&ecirc;me des logiciels non "
-"libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques unes annoncent de "
-"fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes &laquo;Linux&raquo; dont le "
-"droit d'utilisation est conc&eacute;d&eacute; par poste, ce qui donne "
-"&agrave; l'utilisateur autant de libert&eacute; que Microsoft Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People justify adding non-free software in the name of the &ldquo;popularity "
-"of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above freedom.  "
-"Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says Robert "
-"McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward open "
-"source software should be fueled by technical, rather than political, "
-"decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer"
-"\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work "
-"instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la &laquo;"
-"popularit&eacute; de Linux&raquo;, mettant en fait la popularit&eacute; au "
-"dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, "
-"Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur de Linux Magazine, "
-"&laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait "
-"&ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques, plut&ocirc;t que "
-"politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a demand&eacute; ouvertement "
-"aux utilisateurs de laisser tomber le but de la libert&eacute; pour "
-"travailler &agrave; la place en faveur de &laquo;&nbsp;la popularit&eacute; "
-"de Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Adding non-free software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
-"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> in combination with non-free software.  But at the same time, it "
-"implicitly encourages the community to accept non-free software as a good "
-"thing, and forget the goal of freedom.  It is no use driving faster if you "
-"can't stay on the road."
-msgstr ""
-"Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularit&eacute;, si nous "
-"signifions par popularit&eacute; le nombre de personnes utilisant une partie "
-"de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec "
-"des logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage "
-"implicitement la communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non "
-"libres comme une bonne chose et &agrave; oublier le but de lalibert&eacute;. "
-"&Ccedil;a ne sert &agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas "
-"rester sur la route."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
-"can become a trap for free software developers.  When they write free "
-"software that depends on the non-free package, their software cannot be part "
-"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
-"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
-"years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs "
-"some polishing (please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is "
-"now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java "
-"Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its "
-"Java platform under GNU GPL</a>.)"
-msgstr ""
-"Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une biblioth&egrave;"
-"que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un pi&egrave;ge "
-"pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils &eacute;crivent un "
-"logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur logiciel ne peut "
-"pas faire partie d'un syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. Motif et Qt "
-"ont emprisonn&eacute; de nombreux logiciels libres de cette mani&egrave;re "
-"dans le pass&eacute;, en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont la solution "
-"a pris des ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est toujours pas "
-"enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin de "
-"peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t&nbsp;!). L'impl&eacute;"
-"mentation Java non libre de Sun a d&eacute;sormais un effet similaire&nbsp;: "
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le pi&egrave;ge Java</a>. (Note "
-"historique&nbsp;: En d&eacute;cembre 2006, Sun est sur le point de republier "
-"sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
-"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
-"free and non-free components.  Five years from now, we will surely still "
-"have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be "
-"usable without the non-free software that users expect to find with it.  If "
-"this happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr ""
-"Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela peut "
-"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
-"vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans, "
-"nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais "
-"si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans "
-"les logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver avec. "
-"Si cela arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura &eacute;"
-"chou&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
-"future problems might become easier as our community's development resources "
-"increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: laws "
-"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
-"<strong>reject the non-free programs that use them</strong>."
-msgstr ""
-"Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une question "
-"de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs pourrait "
-"devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de d&eacute;"
-"veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous faisons face "
-"&agrave; des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile&nbsp;: des "
-"lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se "
-"dressent (lisez la p&eacute;tition petition.eurolinux.org et signez "
-"la&nbsp;!) et comme des lois telles que la DMCA sont utilis&eacute;es pour "
-"interdire le d&eacute;veloppement de logiciels libres concernant "
-"d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux "
-"RealAudio, nous nous trouverons sans autre mani&egrave;re claire de nous "
-"battre contre les formats de fichiers brevet&eacute;s et secrets que de "
-"<strong>rejeter les programmes non libres qui les utilisent</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
-"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
-"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
-"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
-"need the kind of determination that people have when they fight for their "
-"freedom and their community, determination to keep on for years and not give "
-"up."
-msgstr ""
-"R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes "
-"d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous "
-"types d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la "
-"libert&eacute; de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le "
-"simple d&eacute;sir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens "
-"&agrave; faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette d&eacute;"
-"termination que les gens ont quand ils se battent pour leur libert&eacute; "
-"et leur communaut&eacute;, la d&eacute;termination de tenir pendant des "
-"ann&eacute;es et de ne pas abandonner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
-"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
-"something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
-"Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
-"companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the user "
-"groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those "
-"applications.  The main place people in our community are likely to come "
-"across the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
-msgstr ""
-"Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination &eacute;"
-"manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de "
-"libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut "
-"d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s pour des "
-"logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non libres au syst&egrave;me; "
-"d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent Linux&nbsp;&raquo; avec des "
-"applications non libres; les groupes d'utilisateurs de &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave; pr&eacute;"
-"senter ces applications. Le point central o&ugrave; les personnes de notre "
-"communaut&eacute; sont susceptibles de croiser l'id&eacute;e de la "
-"libert&eacute; et de la d&eacute;termination est le Projet GNU."
+msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it 
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing 
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the 
job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr "<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son 
travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le 
donnent pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait 
et pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du 
travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This would be wise advice, if only the situation were like 
that&mdash;if the job were done and it were time to relax.  If only that were 
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for 
granted.  Our community's strength rests on commitment to freedom and 
cooperation.  Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr "Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait 
telle, si le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. 
Si seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et 
il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de 
notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et la 
coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour 
les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; 
much good work has been done in the name of Linux also.  But 
&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a 
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the 
name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble 
making it connect with community spirit."
+msgstr "Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; 
GNU; beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux 
aussi. Mais &laquo;Linux&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute; m&ecirc;me 
s'il a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une philosophie qui ne 
s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer. Comme le nom est de 
plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous aurons encore plus de mal 
&agrave; le connecter &agrave; l'esprit de la communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A great challenge to the future of free software comes from the 
tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free 
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of 
convenience and power.  All the major commercial distribution developers do 
this; none produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not 
clearly identify the non-free packages in their distributions.  Many even 
develop non-free software and add it to the system.  Some outrageously 
advertise &ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, 
which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr "Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la 
tendance des compagnies de distribution de &laquo;Linux&raquo; &agrave; ajouter 
des logiciels non libres &agrave; <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la 
commodit&eacute; et de la puissance. Tous les d&eacute;veloppeurs de 
distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution 
enti&egrave;ment libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement 
les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup d&eacute;veloppent 
m&ecirc;me des logiciels non libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques 
unes annoncent de fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes 
&laquo;Linux&raquo; dont le droit d'utilisation est conc&eacute;d&eacute; par 
poste, ce qui donne &agrave; l'utilisateur autant de libert&eacute; que 
Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People justify adding non-free software in the name of the 
&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above 
freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says 
Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward 
open source software should be fueled by technical, rather than political, 
decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive 
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work 
instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr "Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la 
&laquo;popularit&eacute; de Linux&raquo;, mettant en fait la popularit&eacute; 
au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, 
Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur de Linux Magazine, 
&laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait 
&ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques, plut&ocirc;t que 
politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a demand&eacute; ouvertement aux 
utilisateurs de laisser tomber le but de la libert&eacute; pour travailler 
&agrave; la place en faveur de &laquo;&nbsp;la popularit&eacute; de 
Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Adding non-free software to the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the 
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free 
software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to 
accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It 
is no use driving faster if you can't stay on the road."
+msgstr "Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa 
popularit&eacute;, si nous signifions par popularit&eacute; le nombre de 
personnes utilisant une partie de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des 
logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage implicitement la 
communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non libres comme une bonne 
chose et &agrave; oublier le but de lalibert&eacute;. &Ccedil;a ne sert 
&agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming 
tool, it can become a trap for free software developers.  When they write free 
software that depends on the non-free package, their software cannot be part of 
a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free software 
in this way in the past, creating problems whose solutions took years.  The 
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing 
(please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is now having a 
similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> 
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its 
Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr "Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une 
biblioth&egrave;que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un 
pi&egrave;ge pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils 
&eacute;crivent un logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur 
logiciel ne peut pas faire partie d'un syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. 
Motif et Qt ont emprisonn&eacute; de nombreux logiciels libres de cette 
mani&egrave;re dans le pass&eacute;, en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont 
la solution a pris des ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est 
toujours pas enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin 
de peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t&nbsp;!). 
L'impl&eacute;mentation Java non libre de Sun a d&eacute;sormais un effet 
similaire&nbsp;: <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le pi&egrave;ge 
Java</a>. (Note historique&nbsp;: En d&eacute;cembre 2006, Sun est sur le point 
de republier sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the 
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of 
free and non-free components.  Five years from now, we will surely still have 
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable 
without the non-free software that users expect to find with it.  If this 
happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr "Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela 
peut rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> 
vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous 
aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais si nous 
ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les 
logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver avec. Si cela 
arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura &eacute;chou&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, 
solving future problems might become easier as our community's development 
resources increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: 
laws that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws 
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used 
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing 
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear 
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the 
non-free programs that use them</strong>."
+msgstr "Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une 
question de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs 
pourrait devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de 
d&eacute;veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous faisons 
face &agrave; des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile&nbsp;: des 
lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent 
(lisez la p&eacute;tition petition.eurolinux.org et signez la&nbsp;!) et comme 
des lois telles que la DMCA sont utilis&eacute;es pour interdire le 
d&eacute;veloppement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme 
la lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons 
sans autre mani&egrave;re claire de nous battre contre les formats de fichiers 
brevet&eacute;s et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres qui 
les utilisent</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember 
the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for powerful, 
reliable software to motivate people to make great efforts.  We need the kind 
of determination that people have when they fight for their freedom and their 
community, determination to keep on for years and not give up."
+msgstr "R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes 
d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous types 
d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la libert&eacute; 
de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple d&eacute;sir 
de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens &agrave; faire de grands 
efforts. Nous avons besoin de cette d&eacute;termination que les gens ont quand 
ils se battent pour leur libert&eacute; et leur communaut&eacute;, la 
d&eacute;termination de tenir pendant des ann&eacute;es et de ne pas 
abandonner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from 
the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as 
something to stand firm for; the organizations that speak of 
&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about 
&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the 
companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; 
other companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the 
user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those 
applications.  The main place people in our community are likely to come across 
the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr "Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination 
&eacute;manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de 
libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut 
d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s 
pour des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non libres au 
syst&egrave;me; d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent Linux&nbsp;&raquo; 
avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave; 
pr&eacute;senter ces applications. Le point central o&ugrave; les personnes de 
notre communaut&eacute; sont susceptibles de croiser l'id&eacute;e de la 
libert&eacute; et de la d&eacute;termination est le Projet GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr ""
-"Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les "
-"concerne&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
-"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
-"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
-"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
-"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
-"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
-"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
-"GNU philosophy when they come across it."
-msgstr ""
-"Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui vient du "
-"projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont "
-"pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais au "
-"moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre, "
-"les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs "
-"Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a d&eacute;"
-"velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; pour "
-"Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte "
-"entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; c&ocirc;"
-"t&eacute; de la philosophie de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
-"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
-"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
-"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
-"know that it is our idealism made real."
-msgstr ""
-"Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent l'id&eacute;"
-"alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;: l'id&eacute;"
-"ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter l'id&eacute;"
-"alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre id&eacute;alisme "
-"a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien la raison pour "
-"laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce syst&egrave;me "
-"devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a rendu possible, "
-"concret."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
-"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
-"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
-"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
-"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a>."
-msgstr ""
-"Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, s'il "
-"n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit, peut-&ecirc;"
-"tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne sommes "
-"pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le travail qui "
-"doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que "
-"nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en "
-"appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me GNU/Linux "
-"par rapport &agrave; la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des "
-"r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter "
-"la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
+msgstr "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les 
concerne&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU 
Project can see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't 
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to 
think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves 
&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed 
tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an 
indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the GNU 
philosophy when they come across it."
+msgstr "Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui 
vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles 
ne vont pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais 
au moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre, 
les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs 
Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a 
d&eacute;velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; 
pour Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte 
entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; 
c&ocirc;t&eacute; de la philosophie de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today 
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss 
idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely 
practical: it is the reason we have a free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who 
love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr "Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent 
l'id&eacute;alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;: 
l'id&eacute;ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter 
l'id&eacute;alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre 
id&eacute;alisme a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien la 
raison pour laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce 
syst&egrave;me devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a rendu 
possible, concret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at 
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we 
are not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be 
done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help us, 
by calling the operating system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr "Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, 
s'il n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit, 
peut-&ecirc;tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne 
sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le travail 
qui doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que 
nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en 
appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it 
relates to this issue of naming, see <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. 
 For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+msgstr "P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me 
GNU/Linux par rapport &agrave; la question du nom, voir <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
 Pour des r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez 
consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -413,47 +113,21 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
-"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction "
-"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
-"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a href="
-"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -463,3 +137,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Jun 2009 08:26:13 
-0000      1.4
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:20 
-0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:05+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -35,51 +31,16 @@
 msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
-"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
-"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
-"through, the results could be disastrous for the whole free software "
-"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
-"harm, and we hope they help more people understand the GPL."
-msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
-"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
-"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
-"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
-"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
-"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
-"aideront plus de gens &agrave; comprendre la GPL."
+msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we 
hope they help more people understand the GPL."
+msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme 
&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait 
difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans 
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences 
pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du 
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne 
peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles 
aideront plus de gens &agrave; comprendre la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
-"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
-"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
-"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr ""
-"Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans "
-"d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;cifiiez dans vos traductions "
-"qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), que vous "
-"informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;galement de substitution "
-"&agrave; la version originale, et (2) que vous autorisiez &agrave; ajouter "
-"des modifications &agrave; notre demande, si nous apprenons par d'autres "
-"amis de GNU que des modifications sont n&eacute;cessaires pour rendre la "
-"traduction plus claire."
+msgid "We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL 
into other languages, provided that you (1) label your translations as 
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not 
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to 
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that 
changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL 
dans d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;cifiiez dans vos 
traductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), 
que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;galement de 
substitution &agrave; la version originale, et (2) que vous autorisiez &agrave; 
ajouter des modifications &agrave; notre demande, si nous apprenons par 
d'autres amis de GNU que des modifications sont n&eacute;cessaires pour rendre 
la traduction plus claire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
-"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
-msgstr ""
-"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, nous "
-"voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la "
-"fois en anglais et dans la langue de la traduction, en rempla&ccedil;ant "
-"&laquo;&nbsp;language&nbsp;&raquo; par le nom de cette langue&nbsp;:"
+msgid "To label your translations as unofficial we want you to add the 
following text at the beginning, both in English and in the language of the 
translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+msgstr "Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, nous 
voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois 
en anglais et dans la langue de la traduction, en rempla&ccedil;ant 
&laquo;&nbsp;language&nbsp;&raquo; par le nom de cette langue&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -87,392 +48,180 @@
 #. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-msgstr ""
-"Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en "
-"fran&ccedil;ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free "
-"Software Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution "
-"pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL &mdash;&nbsp;seul le texte "
-"anglais original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;"
-"rons que cette traduction aidera les francophones &agrave; mieux comprendre "
-"la GNU GPL."
+msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers 
understand the GNU GPL better."
+msgstr "Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public 
License en fran&ccedil;ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par 
la Free Software Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de 
distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL &mdash;&nbsp;seul le 
texte anglais original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous 
esp&eacute;rons que cette traduction aidera les francophones &agrave; mieux 
comprendre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
-"traduction de GNU <a href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-"
-"translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils s'assureront que votre traduction "
-"respecte les r&egrave;gles pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien "
-"vers votre traduction sur cette page."
+msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
+msgstr "Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables 
de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr ""
-"Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de "
-"langue entre crochets."
+msgid "To make the process of searching translations easy, please use the 
language code in brackets."
+msgstr "Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le 
code de langue entre crochets."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
-"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les "
-"traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses."
-"fr.html\">ici</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)  (<a "
-"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a href=\"http://www.";
-"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)  (<a "
-"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sq]</code> <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\";>Albanian</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sq]</code> Traduction en <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.";
-"html\">albanais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ar]</code> <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/";
-"Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linuxfuture.org/";
-"download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";
-"\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-";
-"pt_BR.txt\">portugais br&eacute;silien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a href=\"http://staff.";
-"cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>)  (<a href=\"http://gnu.cz/article.";
-"php?id_art=32\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traductions en tch&egrave;que de la GPL (<a href=\"http://";
-"staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/";
-"article.php?id_art=32\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[da]</code> <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\";>Danish</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[da]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.";
-"html\">danois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nl]</code> <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\";>Dutch</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.";
-"txt\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[eo]</code> <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";
-"\">Esperanto</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[eo]</code> Traduction en <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/";
-"gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/";
-"\">estonien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>Farsi</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.";
-"html\">farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html";
-"\">Finnish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
-"gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";
-"\">French</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.";
-"html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";> "
-"Galician</a> and <a href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.";
-"html\"> Galician minimo</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/";
-"gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a href=\"http://members.tripod.com.br/";
-"RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien minimo</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ka]</code> <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";
-"\">Georgian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ka]</code> Traduction en <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/";
-"gnu-gpl_en.php\">g&eacute;orgien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\";>German</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html";
-"\">allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a href=\"http://stillmover.";
-"tripod.com/Adana/\">1</a>)  (<a href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\";>2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[el]</code> Traduction en <a href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/";
-"\">grec</a> de la GPL (formats PDF et TXT)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[he]</code> <a href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-";
-"hebrew.html\"> Hebrew</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://www.law.co.il/computer-law/";
-"gpl-hebrew.html\">h&eacute;breu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traduction en <a  href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/";
-"\">hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[id]</code> <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";
-"\">Indonesian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[id]</code> Traduction en <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.";
-"id.html\">indon&eacute;sien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";
-"\">Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softwarelibero.it/";
-"gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>)  (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.";
-"jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a href=\"http://www.";
-"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/";
-"pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.";
-"ko.html\">Korean</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ko]</code>Traduction en  <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/";
-"copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[lt]</code> <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html";
-"\">Lithuanian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[lt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/";
-"gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mk]</code> <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/";
-"gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[mk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/";
-"dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">mac&eacute;donien</a>de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/";
-"\">maltais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/";
-"lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian (Bokm&aring;"
-"l)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[nb]</code> Traduction en <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-";
-"_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norv&eacute;"
-"gien (Bokm&aring;l)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";
-"\">Polish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pl]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-";
-"gnu.html\">polonais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";
-"\">Portuguese</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.neoscopio.com/";
-"licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ro]</code> <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\";>Romanian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html";
-"\">roumain</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>)  (<a href=\"http://law.bugtraq.";
-"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a href=\"http://www.";
-"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq.";
-"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";
-"\">Serbian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
-"ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a href=\"http://gugs.";
-"sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different translations)  (<a "
-"href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/";
-"licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - Spanish Mexican)"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a href=\"http://www.";
-"garaitia.com/new/gpl-spanish.php\">1</a>) (<a href=\"http://gugs.sindominio.";
-"net/licencias/\">2</a> - quatre traductions diff&eacute;rentes) (<a href="
-"\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/";
-"licencia-gpl-espaolmxico\">3</a> - espagnol mexicain)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>Swedish</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/";
-"\">suédois</a>de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>Thai</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[th]</code> Traduction en <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/";
-"\">tha&iuml;</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/";
-"gpl.html\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a href=\"http://www.arayan.";
-"com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html";
-"\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
-"gpl2/\">Ukranian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
-"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\";>Vietnamese</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[vi]</code> Traduction en <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL";
-"\">vietnamien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[cy]</code> <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\";>Welsh</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[cy]</code> Traduction en <a href=\"http://www.hebffinia.com/";
-"gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\";>Chinese "
-"(Simplified)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/";
-"gpl/\">chinois (simplifi&eacute;)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";
-"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/";
-"OLD/doc/GPL.html\">chinois (tradictionnel)</a> de la GPL"
+msgid "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations 
of current licenses can be found <a 
href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr "Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. 
Les traductions des licences en cours se trouvent <a 
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">ici</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\";>1</a>)
  (<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a 
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\";>1</a>)
  (<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sq]</code> <a 
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\";>Albanian</a> translation of the 
GPL"
+msgstr "<code>[sq]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\";>albanais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ar]</code> <a 
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\";>Arabic</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ar]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\";>arabe</a> de la 
GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\";>Brazilian Portuguese</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\";>portugais br&eacute;silien</a> 
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a 
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\";>1</a>)  (<a 
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[cs]</code> Traductions en tch&egrave;que de la GPL (<a 
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[da]</code> <a 
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\";>Danish</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[da]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\";>danois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\";>Dutch</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\";>n&eacute;erlandais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[eo]</code> <a 
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\";>Esperanto</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[eo]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\";>esperanto</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[et]</code> <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[et]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>estonien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>Farsi</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fi]</code> <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html\";>Finnish</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php\";>finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\";>French</a> translation of the 
GPL"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\";>fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";> Galician</a> and <a 
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\";> Galician 
minimo</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";>galicien</a> et en <a 
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\";>galicien 
minimo</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ka]</code> <a 
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\";>Georgian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ka]</code> Traduction en <a 
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\";>g&eacute;orgien</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\";>German</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\";>allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a 
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\";>1</a>)  (<a 
href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[el]</code> Traduction en <a 
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\";>grec</a> de la GPL (formats PDF et 
TXT)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[he]</code> <a 
href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html\";> Hebrew</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html\";>h&eacute;breu</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\";>1</a>, <a 
href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a  
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\";>hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[id]</code> <a 
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\";>Indonesian</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[id]</code> Traduction en <a 
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\";>indon&eacute;sien</a> de la 
GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[it]</code> <a 
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\";>Italian</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\";>italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a 
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\";>1</a>)  (<a 
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a 
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\";>1</a>) (<a 
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\";>Korean</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ko]</code>Traduction en  <a 
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\";>coréen</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[lt]</code> <a 
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\";>Lithuanian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[lt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\";>lituanien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mk]</code> <a 
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\";>Macedonian</a>
 translation of the GPL"
+msgstr "<code>[mk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\";>mac&eacute;donien</a>de
 la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>maltais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[nb]</code> <a 
href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian
 (Bokm&aring;l)</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[nb]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norv&eacute;gien
 (Bokm&aring;l)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pl]</code> <a 
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\";>Polish</a> translation of the 
GPL"
+msgstr "<code>[pl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\";>polonais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt]</code> <a 
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\";>Portuguese</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\";>portugais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\";>Romanian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\";>roumain</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a 
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\";>1</a>)  (<a 
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a 
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sr]</code> <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\";>Serbian</a> translation of 
the GPL"
+msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\";>serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a 
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\";>1</a> - several different 
translations)  (<a 
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\";>2</a>
 - Spanish Mexican)"
+msgstr "<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a 
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\";>1</a> - plusieurs traductions) 
(<a 
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\";>2</a>
 - espagnol mexicain)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>Swedish</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a 
href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>suédois</a>de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>Thai</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[th]</code> Traduction en <a 
href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>tha&iuml;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a 
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a 
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[uk]</code> <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl2/\";>Ukranian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";>ukrainien</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[vi]</code> <a 
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\";>Vietnamese</a> translation of the 
GPL"
+msgstr "<code>[vi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\";>vietnamien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[cy]</code> <a 
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\";>Welsh</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[cy]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\";>gallois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\";>Chinese (Simplified)</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\";>chinois (simplifi&eacute;)</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\";>Chinese 
(Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\";>chinois 
(tradictionnel)</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -480,55 +229,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -539,6 +258,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- licenses/po/license-list.fr.po      17 Jul 2009 20:27:38 -0000      1.52
+++ licenses/po/license-list.fr.po      18 Jul 2009 15:36:23 -0000      1.53
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:37+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,12 +16,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -40,24 +36,16 @@
 msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
-"avec la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
-"Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
-"incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
incompatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels 
non-libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -65,35 +53,23 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
-"documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la 
documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
-"documentation</a>"
+msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la 
documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
-"Software and Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique "
-"autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage 
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
-"jugement</a>"
+msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
+msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion 
et de jugement</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -101,1737 +77,679 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr ""
-"Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions cl&eacute;"
-"s&nbsp;:"
+msgstr "Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions 
cl&eacute;s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> license."
-msgstr ""
-"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
+msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
-msgstr ""
-"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
-"copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
+msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
-"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
-"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr ""
-"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
-"\">compatible</a> avec la GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire "
-"ne soit sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la "
-"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr "Est-elle <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la 
GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire ne soit 
sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la fois avec 
la GPLv2 et la GPLv3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Whether it causes any particular practical problems."
 msgstr "Pose-t-elle certains probl&egrave;mes pratiques&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
-"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
-"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
-"are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr ""
-"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
-"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
-"toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
-"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
-"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique 
dans "
-"chaque section."
+msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels 
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister 
toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur 
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou 
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans 
chaque section."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
-"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
-"page</a>."
-msgstr ""
-"Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de nos "
-"licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a href=\"/"
-"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
+msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de 
nos licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
-"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large backlog of "
-"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
-"sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
-"able to answer it quickly.  (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
-"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
-msgstr ""
-"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une licence, "
-"ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un courriel "
-"&agrave;<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu."
-"org&gt;</a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, 
"
-"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
-"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
-"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
-"(Nous accueillons aussi les  <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
-"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
-"questions sur les licences)."
+msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have 
other questions about licenses, you can email us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large 
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an 
answer sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll 
be able to answer it quickly.  (We also <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> to 
help answer licensing questions.)"
+msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une 
licence, ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un 
courriel &agrave;<a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. Nous 
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos 
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter 
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de 
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les  <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>volontaires qualifiés sur ce sujet</a> 
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
-"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
-"in the free software community today, both for users and developers.  We "
-"will do our best to help you find an existing free software license that "
-"meets your needs."
-msgstr ""
-"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
-"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème 
majeur "
-"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
-"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
-"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
+msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous 
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos 
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les 
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une 
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
-"\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation de "
-"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
-"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</"
-"strong>"
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation 
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et 
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
-"(GPL) version 3</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
-"License version 3</a>"
+msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License (GPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General 
Public License version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
-"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
-msgstr ""
-"Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une "
-"licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. "
-"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr "Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
-"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
-"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
-"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
-"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
-"Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
-"General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La 
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
-"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
-"for most software."
-msgstr ""
-"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une licence "
-"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
-"href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des logiciels"
+msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
+msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une 
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons 
la <a href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des 
logiciels"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible avec la "
-"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
-"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
-"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
-"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible 
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
-"License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
-"License (LGPL) version 3</a>"
+msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public 
License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General 
Public License (LGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
-"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
-"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr ""
-"C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel "
-"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
-"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
-"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
-"circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
+msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr "C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de 
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car 
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. 
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des 
circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
-"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
-"autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL "
-"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
-"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
-"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
-"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La 
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
-"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
-"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
-"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
-"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
-"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
-"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une "
-"licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant que "
-"gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non libres. "
-"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
-"g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de "
-"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
-"cas sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
-"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
-"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To 
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant 
que gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non 
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons 
g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de la 
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas 
sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les 
licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
-"License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
-"License (AGPL) version 3</a>"
+msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
-"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
-"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
-"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
-"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
-"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
-"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
-"par le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous "
-"recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
-"AGPL pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
+msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en 
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui 
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par 
le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous 
recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL 
pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
-"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
-"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
-"under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to "
-"combine separate modules or source files released under both of those "
-"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
-"the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of "
-"both licenses for details."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
-"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous "
-"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
-"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
-"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous "
-"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup 
"
-"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
-"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
-"plus de détails."
+msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the 
terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to combine separate 
modules or source files released under both of those licenses in a single 
project, which will provide many programmers with all the permission they need 
to make the programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
+msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. 
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: 
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le 
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes 
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à 
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire 
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour 
plus de détails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
-"\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
-"\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
+msgid "<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" 
id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" 
id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU "
-"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
-"supporting files.  All developers can feel free to use it in similar "
-"situations."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la "
-"GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les "
-"fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent 
"
-"l'utiliser dans des contitions similaires."
+msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the 
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small 
supporting files.  All developers can feel free to use it in similar 
situations."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible 
avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour 
les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs 
peuvent l'utiliser dans des contitions similaires."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
-"express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
-msgstr ""
-"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase "
-"clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux 
versions."
+msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with 
the express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
+msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième 
phrase clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux 
versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
-"Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
-"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
-"it has some requirements that are not in the older version.  These include "
-"certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
-"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
-"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in the older version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL 
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne 
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
-"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
-"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
-"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr ""
-"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
-"&agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
-"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
-"(aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr ""
-"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
-"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
-"(appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product License)."
+msgid "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>
 Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>Berkeley
 Database License</a> (appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product 
License)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost "
-"Software License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost 
Software License</a>"
+msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost 
Software License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
-"\"> Modified BSD license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
-"\">Modified BSD License</a>"
+msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
-"<em>General</em> section.)"
-msgstr ""
-"(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe &laquo;&nbsp;G&eacute;"
-"n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
+msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the 
<em>General</em> section.)"
+msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
&laquo;&nbsp;G&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
-"clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
-"compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause "
-"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
-"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause 
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
-"modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to "
-"recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could "
-"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
-"\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest "
-"the X11 license instead.  The X11 license and the revised BSD license are "
-"more or less equivalent."
-msgstr ""
-"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
-"alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. Cependant, "
-"recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une op&eacute;"
-"ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la version "
-"<em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
-"licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, sugg&eacute;rez plut&ocirc;t "
-"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD r&eacute;"
-"vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
+msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to 
recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily 
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> 
BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
+msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche 
d'auteur, alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. 
Cependant, recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une 
op&eacute;ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la 
version <em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a 
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, 
sugg&eacute;rez plut&ocirc;t l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la 
licence BSD r&eacute;vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr ""
-"Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD "
-"license&nbsp;&raquo;"
+msgstr "Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
-"version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL "
-"version 2</a>"
+msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"CeCILL\" 
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
-"GPL."
-msgstr ""
-"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
-"compatible avec la GPL GNU."
+msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
+msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement 
compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
-"avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.xhtml\">this article</a>) and &ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
-"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
-"of those terms.  However, this does not cause any particular problem for the "
-"programs released under the CeCILL."
-msgstr ""
-"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui doivent "
-"&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
-"\">cet article</a>) et &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette d&eacute;"
-"cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence tend "
-"&agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. "
-"Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les "
-"programmes utilisant la licence CeCILL."
+msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and 
&ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this 
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends 
to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any 
particular problem for the programs released under the CeCILL."
+msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui 
doivent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette 
d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence 
tend &agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. 
Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les programmes 
utilisant la licence CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
-"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
-"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
-"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
-"anyway, then it isn't a problem for you."
-msgstr ""
-"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du "
-"programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les "
-"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
-"voir ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;"
-"cependant, si vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les "
-"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
+msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
+msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du 
programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les 
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir 
ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;cependant, si 
vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les utilisateurs dans 
ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
-"html#license\">The Clear BSD License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
-"html#license\">Clear BSD License</a>"
+msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear 
BSD License</a>"
+msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
-"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
-"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
-"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
-"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
-"you for patent infringement.  If the developer is disclaiming patent "
-"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
-"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
-"modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement "
-"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous "
-"vous encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels "
-"sous cette licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le "
-"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
-"d&eacute;veloppeur d&eacute;clare des licences de brevets pour vous "
-"pi&eacute;ger, il serait sage d'&eacute;viter le programme."
+msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap 
for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement qu'elle 
n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous vous 
encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette 
licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le licenseur pourrait 
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le d&eacute;veloppeur 
d&eacute;clare des licences de brevets pour vous pi&eacute;ger, il serait sage 
d'&eacute;viter le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> "
-"Cryptix General License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";
-"\">Cryptix General License</a>"
+msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
+msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; la "
-"licence X11."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; 
la licence X11."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
-"2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
-"2.0</a>"
+msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license 
version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, 
version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
-"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
-"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
-"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr ""
-"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
-"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
-"autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. Cette "
-"licence a les m&ecirc;mes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
-"\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre 
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception 
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. 
Cette licence a les m&ecirc;mes <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
-"Community License 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
-"Community License 2.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
-"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
-"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
-"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
-"recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 "
-"make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
-"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
-"a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de sorte "
-"que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, "
-"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
-"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
-"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 
make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 
2.0</a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de 
sorte que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, 
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. 
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent 
cette licence incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
-"Forum License, version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
-"License, version 2</a>"
+msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
-"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html";
-"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the "
-"GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. &Agrave; "
-"noter&nbsp;: les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/";
-"eiffel_forum_license_v1.html\">versions pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la "
-"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
+msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>Previous
 releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. 
&Agrave; noter&nbsp;: les <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>versions
 pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles 
avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
-"\"> EU DataGrid Software License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
-"\">EU DataGrid Software License</a>"
+msgid "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU DataGrid 
Software License</a>"
+msgstr "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU DataGrid Software 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat 
License</a>"
+msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
-"License</em>."
-msgstr ""
-"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
-"compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on "
-"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
+msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on 
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
-"html\"> FreeBSD license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
-"html\">FreeBSD license</a>"
+msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD 
license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
-"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
-"license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software "
-"license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
-"clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e &laquo;"
-"&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel "
-"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une 
autre clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel 
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
-"FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a "
-"&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely "
-"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
-"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
-"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
-"ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;de "
-"style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une confusion qui "
-"pourrait amener &agrave; utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
-"<em>originale</em></a>."
+msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a 
&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to 
cause confusion which could lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans 
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, 
veuillez ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;de style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une 
confusion qui pourrait amener &agrave; utiliser la <a 
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
-"Project License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
-"Project License</a>"
+msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
-"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
-"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a 
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
-"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
-"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
+msgid "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License of the 
iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> Licence de iMatix 
Standard Function Library</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
-"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
-"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
-"authors have assured us that developers who document changes as required by "
-"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
-"nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les "
-"changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la "
-"condition similaire de cette licence."
+msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les 
changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la 
condition similaire de cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
-"\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
-"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
-"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
-"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
-"expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
-"tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; "
-"rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
+msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources 
par tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; 
rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
-"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
-"license.html\">Intel Open Source License</a>"
+msgid "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> 
Intel Open Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel
 Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a free "
-"software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
-"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
free software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
-"with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
-"software....&quot; This is roughly the same language from the license of "
-"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
-"distributing modified versions of the software."
-msgstr ""
-"Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux "
-"destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
-"et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me "
-"langage que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui "
-"d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des "
-"versions modifi&eacute;es du logiciel."
+msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this 
software....&quot; This is roughly the same language from the license of Pine 
that the University of Washington later claimed prohibited people from 
distributing modified versions of the software."
+msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne 
aux destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier 
et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me langage 
que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui 
d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
-"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
-"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
-"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
-"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
-"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
-"similarly permissive and brief."
-msgstr ""
-"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interpr&eacute;tation de "
-"l'Universit&eacute; de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
-"croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison d'&eacute;viter les "
-"logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, pour aider &agrave; "
-"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble &agrave; l'avenir, "
-"nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir une licence "
-"diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
-"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
-"similairement permissives et br&egrave;ves."
+msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> 
is similarly permissive and brief."
+msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas 
l'interpr&eacute;tation de l'Universit&eacute; de Washington et nous avons 
toutes les raisons de les croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison 
d'&eacute;viter les logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, 
pour aider &agrave; assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble 
&agrave; l'avenir, nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir 
une licence diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence 
FreeBSD</a> sont similairement permissives et br&egrave;ves."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
-"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
-"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
-"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, "
-"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
-"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. C'est une "
-"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
-"compatible avec la GPL GNU."
+msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. 
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et 
compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Netscape Javascript"
 msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
-"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
-"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
-"copyleft."
-msgstr ""
-"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
-"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
-"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
-"gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
+msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, 
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant 
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
-"GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish that by "
-"using the LGPL or the Guile license."
-msgstr ""
-"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un paquet "
-"&agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
-"le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
+msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your 
package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish 
that by using the LGPL or the Guile license."
+msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un 
paquet &agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous 
obtiendrez le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de 
Guile."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
-"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
-"permission you have given for previous versions."
-msgstr ""
-"Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si jusque "
-"l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez &eacute;voluer "
-"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
-"vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes versions."
+msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been 
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without 
subtracting any permission you have given for previous versions."
+msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si 
jusque l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez 
&eacute;voluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les 
permissions que vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes 
versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
-"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
-"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
-"de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la 
GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
 msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et ant&eacute;rieures</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
-"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
-"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
-"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
-"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
-"one of the alternatives."
-msgstr ""
-"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
-"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
-"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
-"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r compatible "
-"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
-"derni&egrave;re est l'un des deux choix."
+msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
+msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et 
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous 
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, 
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r 
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette 
derni&egrave;re est l'un des deux choix."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
-"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
-"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
-"Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et "
-"l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous "
-"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL "
-"de GNU."
+msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
+msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 
4 ou Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et 
l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous 
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL de 
GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
 msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
-"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
-"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
-"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
-"plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit "
-"d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la "
-"pratique, si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu "
-"pr&egrave;s comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre "
-"enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans "
-"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela 
signifie plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit 
d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la pratique, 
si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu pr&egrave;s 
comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre 
enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans le 
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License "
-"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La "
-"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> 
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La 
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
-"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
-"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
-"versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 2.1) "
-"sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a href=\"#PythonOld"
-"\">voir plus bas</a>)."
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 
2.1) sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a 
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
 msgstr "La licence de Python, jusqu'&agrave; la version 1.6a2"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
-"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
-"above and below)."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
-"certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous "
-"une licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous une 
licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of "
-"Ruby</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence "
-"de Ruby</a>"
+msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> 
License of Ruby</a>"
+msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La 
licence de Ruby</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
-"dual-licensing clause."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
-"&agrave; une clause explicite de double licence."
+msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; une clause explicite de double licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
-"Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
-"Software License B, version 2.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
-"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
-"with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr ""
-"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
-"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
-"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel 
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
-"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
-"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
-"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
-"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr ""
-"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas 
des "
-"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
-"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
-"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
-"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License 
B, "
-"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
+msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B 
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. 
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour 
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. 
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free 
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version 
libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
-"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
-"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
-"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
-"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
-"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
-"the Unicode standard in their own programs.  It is a simple permissive "
-"license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
-"Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
-"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
-"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
-"versions de la GPL."
+msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode 
Character Database&mdash;various data files that developers can use to help 
implement the Unicode standard in their own programs.  It is a simple 
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character 
Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent 
utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres 
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les 
versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
-"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
-"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
-"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
-"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
-"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
-"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
-"but those are very straightforward."
-msgstr ""
-"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
-"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
-"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
-"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
-"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
-"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
-"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
-"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
-"celles-ci sont très simples."
+msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own 
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include 
a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms 
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of 
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute 
your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this 
License Agreement for distributing the files, but those are very 
straightforward."
+msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de 
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous 
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. 
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont 
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de 
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront 
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet 
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très 
simples."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
-"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
-"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
-"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
-"this License Agreement details which files it covers."
-msgstr ""
-"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
-"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
-"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
-"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. 
"
-"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers "
-"qu'elle couvre."
+msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by 
this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by 
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same 
page but covers different files.  A short explanation at the top of this 
License Agreement details which files it covers."
+msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez 
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par 
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente 
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents 
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers qu'elle couvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
-"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
-"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
-"recognized in the free software community."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
-"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
-"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
-"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
+msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you 
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a 
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely 
recognized in the free software community."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre 
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre 
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de 
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel 
libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of "
-"Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de "
-"Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License 
of Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La 
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
-"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr ""
-"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
-"compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
-"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
-"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
+msgid "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> 
W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C
 Software Notice and License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
-"a>"
+msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
-"avec la GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et 
compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
-"\"> X11 License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
-"\">X11 License</a>"
+msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
+msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some "
-"of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
-"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
-"utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de "
-"XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de "
-"XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
-"\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, 
and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 
license</a>."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de 
XFree86 utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de 
XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de 
XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a 
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
-"misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr ""
-"La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du MIT&nbsp;"
-"&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses "
-"logiciels sous diverses licences."
+msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr "La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du 
MIT&nbsp;&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses 
logiciels sous diverses licences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
-"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
-"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with version 3 of the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
-"because of its requirements that apply to all documentation in the "
-"distribution that contain acknowledgements."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
-"GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la "
-"documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
+msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de 
la GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la 
documentation dans la distribution qui contient des accords."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
-"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
-"utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la licence "
-"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
+msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules 
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la 
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License "
-"of ZLib</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La "
-"licence de ZLib</a>"
+msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> 
License of ZLib</a>"
+msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La 
licence de ZLib</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
-"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
-"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope 
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope 
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
-"compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
-"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which 
is compatible with the GNU GPL."
+msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans 
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
-"compatibles avec la GPL</a>"
+msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non 
compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
-"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
-"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
-"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non 
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General "
-"Public License version 1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General "
-"Public License version 1</a>"
+msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero 
General Public License version 1</a>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero 
General Public License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
-"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
-"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
-"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
-"services or computer networks."
-msgstr ""
-"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de "
-"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
-"est constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;"
-"mentaire ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
-"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
-"&agrave; travers les services web et les r&eacute;seaux."
+msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
+msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de 
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est 
constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;mentaire 
ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), 
concerne la distribution des programmes applicatifs &agrave; travers les 
services web et les r&eacute;seaux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
-"General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr ""
-"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
-"Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; la "
-"place."
+msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; 
la place."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
-"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
-"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
+msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free License, 
all versions through 3.0</a>"
+msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free License, 
toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
-"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
-"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
-"avoided for the same reasons."
-msgstr ""
-"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
-"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions r&eacute;centes "
-"contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la <a href="
-"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre &eacute;"
-"vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
+msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
+msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans 
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions 
r&eacute;centes contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la 
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre 
&eacute;vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> "
-"Apache License, Version 1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1";
-"\">Apache License, version 1.1</a>"
+msgid "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, Version 
1.1</a>"
+msgstr "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 
1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
-"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
-"prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr ""
-"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
-"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec 
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> "
-"Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache "
-"License, version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> 
Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"apache1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 
1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
-"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
-"problems</a> like those of the original BSD license, including "
-"incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
-"d'auteur pr&eacute;sentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
-"\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables &agrave; ceux de la licence "
-"BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur pr&eacute;sentant des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables 
&agrave; ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec 
la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> Apple "
-"Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple "
-"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
-"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
-"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
-"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
-"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
-"que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
-"utiliser et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette "
-"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
-"disponibles ici</a>."
+msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette licence. <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
-"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
-"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
-"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
-"pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
-"License</a>."
+msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL, pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source 
License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
-"\"> Original BSD license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
-"\">Original BSD license</a>"
+msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD 
license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
-"<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the "
-"&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
-msgstr ""
-"(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la "
-"licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. "
-"Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD "
-"license&nbsp;&raquo;)."
+msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the 
<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the 
&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
+msgstr "(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la 
licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. 
Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
-"serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw "
-"is not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it "
-"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
-"including incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
-"une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: l'odieuse "
-"&laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut n'est "
-"pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
-"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
-"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does 
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce 
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: 
l'odieuse &laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut 
n'est pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel 
libre, mais il provoque des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> et en 
particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
-"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
-"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
-"or the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that "
-"have been released under the original BSD license."
-msgstr ""
-"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
-"pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
-"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pr&eacute;"
-"f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
-"modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
-"ne pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
+msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it 
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or 
the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have 
been released under the original BSD license."
+msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD 
originelle pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez 
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien 
pr&eacute;f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne 
pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
-"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
-"\">Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgid "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
-"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
-"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
-"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
-"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de gauche "
-"d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
-"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
-"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne "
-"peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de "
-"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de 
gauche d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui 
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui 
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne 
peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de ne 
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr ""
-"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
-"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
-"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
-"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
-"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
-"in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if "
-"you allow others to use it."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a href="
-"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
-"pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les "
-"versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
-"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
-"&agrave; l'utiliser."
+msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for 
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not 
exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if 
you allow others to use it."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL 
pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les 
versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose 
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes 
&agrave; l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
-"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
-"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License 
Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License 
Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and "
-"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
-"faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la "
-"GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and 
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft 
faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la GPL 
de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
-"html#condor\"> Condor Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
-"html#condor\">Condor Public License</a>"
+msgid "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> 
Condor Public License</a>"
+msgstr "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";>Condor 
Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It has a couple of requirements that make "
-"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
-"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
-"States export laws."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
-"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
-"sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de "
-"conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
+msgid "This is a free software license.  It has a couple of requirements that 
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use 
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United 
States export laws."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions 
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions 
sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de 
conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse "
-"Public License Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse "
-"Public License Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> 
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"EPL\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public License 
Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
-"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
-"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
-"against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
-"sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule "
-"modification est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;"
-"tendues concernant la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les "
-"contributeurs du programme EPL."
+msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires 
sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule modification 
est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;tendues concernant 
la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les contributeurs du 
programme EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
-"License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
-"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
-"the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the "
-"terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#MPL"
-"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a> in particular&mdash;only provide a weaker "
-"copyleft.  Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
-"copyleft."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à 
"
-"celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
-"l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
-"d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
-"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
-"particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par "
-"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
"
-"un copyleft fort."
+msgid "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft 
comparable to the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work 
under the terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in 
particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely 
on this license to provide a strong copyleft."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft 
comparable à celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de 
distribuer l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et 
certaines d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public 
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> 
en particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par 
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
un copyleft fort."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
-"alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible "
-"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
-"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this "
-"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr ""
-"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
-"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
-"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
-"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
-"en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous "
-"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the 
alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible with 
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and 
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this incompatibility, 
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une 
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, 
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la 
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en 
conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous vous 
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM "
-"Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM "
-"Public License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> 
IBM Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"IBMPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public License, 
Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
-"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
-"choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient 
un choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
-"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
-"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> 
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";>Interbase
 Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
-"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex "
-"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
-"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
-"together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
-"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL "
-"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
-"la GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
-"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
-"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL 
pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la 
GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un 
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de 
ne pas utiliser l'IPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
-"License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
-"License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
-"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
-"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
-"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
-"Therefore, it is not compatible."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
-"droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, celles "
-"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
-"fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de "
-"redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; "
-"l'incompatibilit&eacute;."
+msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle 
donne le droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, 
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL 
ne fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de 
redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; 
l'incompatibilit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
-"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
-"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
+msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
-"software license, with less stringent requirements on distribution than "
-"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
-"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
-"unmodified version."
-msgstr ""
-"Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette licence. "
-"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
-"la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite ci-apr&egrave;s). Elle "
-"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifi&eacute;es doivent "
-"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifi&eacute;e."
+msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
+msgstr "Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette 
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de 
conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite 
ci-apr&egrave;s). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions 
modifi&eacute;es doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non 
modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> "
-"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt";
-"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgid "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
+msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
-"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
-"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
-"requirements that are not in the GPL."
-msgstr ""
-"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
-"D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
-"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
+msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
+msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de 
LaTeX. D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de 
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne 
figurent pas dans la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
-"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
-"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
-"have a new name."
-msgstr ""
-"Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur la "
-"fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause "
-"qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait "
-"que tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
+msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
+msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur 
la fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause 
qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que 
tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
-"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
-"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
-"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
-"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr ""
-"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
-"fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
-"entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;utiliser le "
-"fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; "
-"cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en question est simplement "
-"g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la m&ecirc;me clause "
-"constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous m&egrave;nerait "
-"&agrave; classer la licence comme non libre."
+msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel 
comporte une fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de 
fichiers entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;utiliser le fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier 
foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en 
question est simplement g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la 
m&ecirc;me clause constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous 
m&egrave;nerait &agrave; classer la licence comme non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
-"additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, "
-"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
-"software."
-msgstr ""
-"Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans "
-"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
-"rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans "
-"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
-"LaTeX qui soit un logiciel libre."
+msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
+msgstr "Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans 
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les 
rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans aucun 
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui 
soit un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
-"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
-"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
-"good for people to start making the claim."
-msgstr ""
-"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
-"la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; laquelle un "
-"certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue d&eacute;j&agrave; "
-"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
-"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
-"tribunaux du tout."
+msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
+msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple 
fait de la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; 
laquelle un certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue 
d&eacute;j&agrave; une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux 
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne 
pas saisir les tribunaux du tout."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -1839,399 +757,155 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr ""
-"Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
-"dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
+msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de 
la LPPL dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
-"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
-"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
-"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
-"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
-"Plan&nbsp;9 under this license."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause de 
"
-"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
-"licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y a "
-"pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous "
-"cette licence."
+msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve 
Plan&nbsp;9 under this license."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à 
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser 
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y 
a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous 
cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
-"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
-"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
-"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this "
-"reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur qui "
-"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
-"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this 
reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de 
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
-"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
-"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It's based on the <a href=\"#ms-pl"
-"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
-"copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the GNU "
-"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
-"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
-"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
-"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
+msgid "This is a free software license.  It's based on the <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to 
make the copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the 
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui 
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec 
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette 
raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
-"Public License (MPL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
-"Public License (MPL)</a>"
+msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla 
Public License (MPL)</a>"
+msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> 
Mozilla Public License (MPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
-"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
-"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
-"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
-"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this "
-"reason."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant "
-"que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a href=\"#X11License"
-"\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la "
-"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
-"En effet, on ne peut pas, l&eacute;galement, lier un module couvert par la "
-"GPL et un module couvert par la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous "
-"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
+msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en 
tant que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a 
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions 
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, 
l&eacute;galement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par 
la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas 
utiliser la Mozilla Public License."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
-"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
-"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
-"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
-"GPL-compatible license."
-msgstr ""
-"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un programme ou "
-"&agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
-"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
-"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
-"compatible avec la GPL."
+msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
+msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un 
programme ou &agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL 
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de 
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est 
compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
-"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
-"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
-"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
-"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
-"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
-"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
-"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la NOSL "
-"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
-"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
-"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
-"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la 
NOSL pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible 
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL 
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons 
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
-"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr ""
-"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
-"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
-"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an added "
-"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
-"proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give "
-"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We "
-"urge you not to use the NPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant que "
-"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e "
-"de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la soci&eacute;"
-"t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; <em>y "
-"compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien "
-"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
-"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with 
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their 
proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give 
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We 
urge you not to use the NPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant 
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e 
de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; 
<em>y compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien 
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en 
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia "
-"Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia "
-"Open Source License</a>"
+msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> 
Nokia Open Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"Nokia\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open Source 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
-"incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
-"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license 
incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
 msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
-"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
-"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
-"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
-"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
-"bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise &agrave; "
-"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible avec "
-"la GPL de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
+msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques 
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. 
Notez bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise 
&agrave; une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible 
avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
-"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
-"released under this license."
-msgstr ""
-"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
-"les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
-"d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette "
-"licence."
+msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
+msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison 
d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open "
-"Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open "
-"Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
+msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> 
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr "<a id=\"OSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open Software License, 
toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
-"with the GNU GPL in several ways."
-msgstr ""
-"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
-"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
+msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est 
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
-"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
-"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
-"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
-"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
-"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
-"Software License makes it very difficult to develop software using the "
-"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
-"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
-"used for any software."
-msgstr ""
-"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
-"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
-"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
-"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
-"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
-"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
-"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
"
-"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
"
-"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
-"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
-"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
+msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
+msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software 
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un 
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels 
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une 
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de 
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de 
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible 
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour 
quelque logiciel que ce soit."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
-"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
-"released under this license."
-msgstr ""
-"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
-"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
-"programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
+msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les 
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter 
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL "
-"license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence OpenSSL "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence 
OpenSSL License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
-"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
-"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
-"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
-"license."
-msgstr ""
-"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
-"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison r&eacute;sulte "
-"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est incompatible "
-"avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause publicitaire "
-"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache 
license."
+msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle 
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison 
r&eacute;sulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est 
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause 
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
-"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
-"with OpenSSL."
-msgstr ""
-"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL pour les "
-"logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
-"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
+msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison 
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
-"Version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
-"Version 2.0</a>"
+msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
-"the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des "
-"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des 
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP "
-"License, Version 3.01</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, "
-"Version 3.01</a>"
+msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP 
License, Version 3.01</a>"
+msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP 
License, Version 3.01</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
-"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
-"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
-msgstr ""
-"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
-"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
-"GNU."
+msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
+msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est 
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de 
GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette "
-"licence aux ajouts &agrave; PHP."
+msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
+msgstr "Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette 
licence aux ajouts &agrave; PHP."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
-"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
-"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et "
-"2.1</a>"
+msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License 
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr "<a name=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence 
de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
-"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
-"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
-"premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python "
-"est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet "
-"pas cela."
+msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. 
La premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python 
est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet pas 
cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
-"\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
-"\">Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";> Q Public 
License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";>Q Public License 
(QPL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
-"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
-"sources can only be distributed as patches."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
-"incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros "
-"inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne "
-"peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
+msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche 
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros 
inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne 
peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
-"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
-"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
-"under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos "
-"logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en "
-"cas de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne "
-"s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque "
-"dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
+msgstr "Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos 
logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en cas 
de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne 
s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque 
dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
-"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
-"how."
-msgstr ""
-"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout &agrave; "
-"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
+msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout 
&agrave; fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
-"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
-"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
-"notice like this to it:"
-msgstr ""
-"Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une "
-"biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous "
-"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible "
-"sans probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;"
-"tre r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
+msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
+msgstr "Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une 
biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous voulez 
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible sans 
probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;tre 
r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -2256,436 +930,192 @@
 "\n"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
-"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
-"covered by the GNU GPL."
-msgstr ""
-"L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition que vous "
-"soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
-"cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte expliquant que "
-"le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
+msgstr "L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition 
que vous soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. 
Joignez cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte 
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
-"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
-"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
-"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
-"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
-msgstr ""
-"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
-"de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux "
-"d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
-"que tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
+msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
+msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la 
GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux 
d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que 
tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
-"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
-"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
-"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
-"policy."
-msgstr ""
-"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s s&eacute;"
-"v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; cause de "
-"l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
+msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s 
s&eacute;v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; 
cause de l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
+msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
+msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
-"license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this with the "
-"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
-"which is not a free software license."
-msgstr ""
-"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
-"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas "
-"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
-"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free 
software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this 
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a> which is not a free software license."
+msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas 
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
-"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
-"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>"
+msgid "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>
 License of xinetd</a>"
+msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>La
 license of xinetd</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
-"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
-"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
-"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions suppl&eacute;"
-"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifi&eacute;es "
-"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur 
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions 
suppl&eacute;mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions 
modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de 
la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
-"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
-"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>
 Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>Yahoo!
 Public License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one found "
-"in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in "
-"section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The "
-"license also unfortunately uses the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de 
"
-"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
-"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
-"licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/"
-"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid "This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one 
found in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in 
section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The license 
also unfortunately uses the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à 
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause 
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la 
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, "
-"Version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend License, "
-"Version 2.0</a>"
+msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend 
License, Version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend 
License, Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
-"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
-"license."
-msgstr ""
-"Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
-"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
-"GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
-"\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables &agrave; ceux de la licence "
-"BSD d'origine."
+msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
+msgstr "Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit 
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL 
de GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables 
&agrave; ceux de la licence BSD d'origine."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
-"vous &eacute;crivez."
+msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce 
que vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
-"License version 1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
-"License version 1</a>"
+msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public 
License version 1</a>"
+msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public 
License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
-"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
-"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
-"pratiques </a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
-"particulier &agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, 
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques 
</a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier 
&agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
-"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
-"this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr ""
-"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
-"version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a "
-"aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels "
-"publi&eacute;s sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;"
-"c&eacute;dentes de Zope."
+msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, 
version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a 
aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s 
sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;c&eacute;dentes de Zope."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
-"compatible."
-msgstr ""
-"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
-"avec la GPL."
+msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
+msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est 
compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non 
libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free license is "
-"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> l'appellation "
-"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
-"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
-"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> 
l'appellation de licences de <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. 
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
-"avoid non-free software in general."
-msgstr ""
-"Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences de "
-"logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de "
-"logiciels non libres."
+msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and 
to avoid non-free software in general."
+msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences 
de logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de 
logiciels non libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
-"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
-"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
-"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr ""
-"Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes les "
-"licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels "
-"propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux "
-"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
-"r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr "Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes 
les licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels 
propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux 
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en 
r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
-"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
-"encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last "
-"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
-"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
-"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
-"specific reasons it won't backfire."
-msgstr ""
-"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
-"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
-"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
-"libres. Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; "
-"gratuite &agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer "
-"d'encourager le public &agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me "
-"raison que nous &eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
-"licences, sauf dans quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire "
-"sans risque."
+msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing 
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
+msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons 
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites 
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. 
Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; gratuite 
&agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public 
&agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me raison que nous 
&eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans 
quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire sans risque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Aladdin Free Public License"
 msgstr "Aladdin Free Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
-"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
-"software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr ""
-"En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
-"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
-"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
-"demanderait une r&eacute;tribution."
+msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr "En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre 
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit 
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui 
demanderait une r&eacute;tribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple "
-"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple "
-"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr "<a id=\"apsl1\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 1.x</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
-"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  "
-"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
-"has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
-"a> is a free software license."
-msgstr ""
-"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
-"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
-"d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
-"vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
-"publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
-"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow 
the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we 
urge you to avoid any software that has been released under them.  <a 
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
+msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> 
(pour plus d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et 
s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels 
publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la 
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
-"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
-"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
-"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr ""
-"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
-"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
-"clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf "
-"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions 
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est 
peu clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf 
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "AT&amp;T Public License"
 msgstr "AT&amp;T Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several serious "
-"problems:"
-msgstr ""
-"La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte "
-"plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
+msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several 
serious problems:"
+msgstr "La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte 
plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
-"the pertinent code."
-msgstr ""
-"Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification m&ecirc;me "
-"l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie "
-"principale du code."
+msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
+msgstr "Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification 
m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie 
principale du code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
-"patches."
-msgstr ""
-"Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer les "
-"sources ou les modifications."
+msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
+msgstr "Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer 
les sources ou les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
 msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
-msgstr ""
-"Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si vous "
-"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
+msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si 
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
-msgstr ""
-"La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de l'exportation "
-"devient une condition pour la licence."
+msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
+msgstr "La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de 
l'exportation devient une condition pour la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr ""
-"Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; de "
-"fournir un support technique."
+msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; 
de fournir un support technique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
-"more than the expense of distribution."
-msgstr ""
-"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
-"exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la "
-"distribution."
+msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
+msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un 
exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la 
distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr ""
-"Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques odieuses&nbsp;:"
+msgstr "Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques 
odieuses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
-"use of your code, even your code modified."
-msgstr ""
-"Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de AT&amp;"
-"T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de "
-"votre code modifi&eacute;."
+msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
+msgstr "Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de 
AT&amp;T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de 
votre code modifi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
-"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
-"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
-"to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or "
-"propagated."
-msgstr ""
-"La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour &eacute;"
-"tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue pas "
-"un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence "
-"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons "
-"personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de "
-"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
-"revendication est &agrave; proscrire."
+msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
+msgstr "La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour 
&eacute;tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue 
pas un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence 
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons 
personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de 
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle 
revendication est &agrave; proscrire."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "eCos Public License, version 1.1"
 msgstr "eCos Public License, version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
-"because it requires sending every published modified version to a specific "
-"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
-"meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr ""
-"C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige l'envoi "
-"de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial "
-"sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
-"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
-"pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes "
-"pas s&ucirc;rs de leur sens."
+msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige 
l'envoi de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial 
sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de 
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence 
pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes pas 
s&ucirc;rs de leur sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
-"additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr ""
-"&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
-"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
-"libres."
+msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> 
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non 
libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
-"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
-"Administration</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
-"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
-"l'Administration publique</a>"
+msgid "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>
 GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
+msgstr "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL
 pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
-"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
-"is non-free for several reasons:"
-msgstr ""
-"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais &laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a "
-"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;"
-"&raquo;) est non-libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
non-free for several reasons:"
+msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais 
&laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para 
Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;&raquo;) est non-libre pour 
plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
-msgstr ""
-"Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances "
-"normales&nbsp;&raquo;."
+msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances 
normales&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -2696,552 +1126,240 @@
 msgstr "Ses permissions sont caduques apr&egrave;s 50 ans."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
-"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr ""
-"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";
-"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> 
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr "<a id=\"HESSLA\" 
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
-"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
-"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
-"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
-"&eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations "
-"possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
+msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a 
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du 
logiciel et &eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations 
possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia "
-"Community Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia "
-"Community Source License</a>"
+msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> 
Jahia Community Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"Jahia\" 
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community Source 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
-"the source code is limited to research purposes."
-msgstr ""
-"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
-"libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de "
-"recherche."
+msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
+msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel 
libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de 
recherche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old license of ksh93"
 msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
-"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
-"be sent to the developer."
-msgstr ""
-"ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui "
-"n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
-"est son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur "
-"initial."
+msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
+msgstr "ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui 
n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est 
son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur initial."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
-"Public License</a>."
-msgstr ""
-"ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>."
+msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgstr "ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
-"copyright\"> License of Lha</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
-"copyright\">La licence de Lha</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>
 License of Lha</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La
 licence de Lha</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
-"cannot be sure what permissions you have."
-msgstr ""
-"La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non libre car "
-"elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
+msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
+msgstr "La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non 
libre car elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
-"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
-"(Ms-LPL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
-"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
-"(Ms-LPL)</a>"
+msgid "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgstr "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
-"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
-"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
-"restriction."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui "
-"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
-"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
-"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
-"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
-"License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
-"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
-"License (Ms-LRL)</a>"
+msgid "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
-"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
-"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
-"restriction."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui "
-"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
-"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
-"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this 
restriction."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
-"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
-"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgid "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+msgstr "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
-"all, and you are only allowed to share it under very particular "
-"circumstances."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout "
-"autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes "
-"autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s "
-"particuli&egrave;res."
+msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software 
at all, and you are only allowed to share it under very particular 
circumstances."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout 
autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s 
particuli&egrave;res."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
-"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
-"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>
 Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgstr "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
-"commercial use under certain circumstances."
-msgstr ""
-"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
-"l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;"
-"es."
+msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
+msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet 
l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
-"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
-msgstr ""
-"Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme &laquo;&nbsp;"
-"Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont diverses "
-"restrictions."
+msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont 
diverses restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
-"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
-"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
-"of modifications you can make.  For example, your modified software must run "
-"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
-"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
-"modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez "
-"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid "This license is non-free because it places various limitations on the 
kinds of modifications you can make.  For example, your modified software must 
run on Wince, and you are required to provide end user support for your 
software."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur 
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel 
modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez fournir 
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
-"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
-"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
+msgid "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>NASA
 Open Source Agreement</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
-"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
-"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
-"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr ""
-"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
-"logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les "
-"modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation "
-"originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;"
-"pend de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence "
-"de la NASA ne le permet pas."
+msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de 
logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les 
modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation 
originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;pend 
de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence de la 
NASA ne le permet pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
-"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
-"software license."
-msgstr ""
-"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous &ecirc;"
-"tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la NASA "
-"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
+msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous 
&ecirc;tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la 
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open "
-"Public License</a>"
-msgstr ""
+msgid "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" 
href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open 
Public License</a>"
+msgstr "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet 
Fedora\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> 
Open Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license, because it requires sending every "
-"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
-"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
-"also be problematic."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
-"publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des d&eacute;"
-"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien &ecirc;"
-"tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste si "
-"nous avons bien tout compris."
+msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi 
avant publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des 
d&eacute;veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien 
&ecirc;tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste 
si nous avons bien tout compris."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of PINE"
 msgstr "La licence de PINE"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
-"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
-"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
-"copies</a>."
-msgstr ""
-"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
-"la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint &eacute;"
-"galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a href=\"/"
-"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
+msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle 
interdit la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint 
&eacute;galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
-"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; sous <a "
-"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; 
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old Plan 9 license"
 msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
-"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
-"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
-"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
-"license is also available</a>."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
-"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
-"modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
-"&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette "
-"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;"
-"tails et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser 
les modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut 
&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;tails 
et commentaires sur cette licence</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
-"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
-"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
-"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
-msgstr ""
-"En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 avait "
-"&eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif (alors "
-"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
-"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 
avait &eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif 
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un 
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> "
-"Reciprocal Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal "
-"Public License</a>"
+msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> 
Reciprocal Public License</a>"
+msgstr "<a id=\"RPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal Public 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
-"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
-"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
-"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
-"that an organization uses, even privately."
-msgstr ""
-"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
-"&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix "
-"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite "
-"qu'une notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors "
-"de la publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;"
-"cessite la publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une "
-"organisation, m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
+msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
+msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre 
&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que 
l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite qu'une 
notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors de la 
publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;cessite la 
publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une organisation, 
m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Scilab license"
 msgstr "La licence de Scilab"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license because it does not allow commercial "
-"distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of the "
-"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
-"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
-"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
-"termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of 
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la 
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions 
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les 
termes de la licence CeCILL version 2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> "
-"Simple Machines License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php";
-"\">Simple Machines License</a>"
+msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> 
Simple Machines License</a>"
+msgstr "<a id=\"SML\" 
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
-"reasons:"
-msgstr ""
-"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour 
"
-"plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for 
several reasons:"
+msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"You must get the licensor's permission before distributing the software."
-msgstr ""
-"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
+msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
+msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
-"du logiciel</a>."
+msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
+msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des 
copies du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"It's possible that your license can be terminated if you received the "
-"software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr ""
-"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel 
de "
-"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le 
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence "
-"Squeak</a>"
+msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence 
Squeak</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As applied to software, this is not a free software license because it "
-"requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As "
-"applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr ""
-"Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
-"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'ob&eacute;"
-"ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de l'exportation. "
-"Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
+msgid "As applied to software, this is not a free software license because it 
requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As 
applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr "Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel 
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, 
d'ob&eacute;ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de 
l'exportation. Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les 
modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
-"which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr ""
-"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le d&eacute;"
-"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
-"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
+msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le 
d&eacute;veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
-"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
-"urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
-"s essentielles comme celle de publier les versions modifi&eacute;es. "
-"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez "
-"absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette licence."
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de publier les versions 
modifi&eacute;es. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t 
&eacute;vitez absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
-"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
-"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut &ecirc;tre r&eacute;"
-"voqu&eacute;e."
+msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la 
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut 
&ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
-"\"> SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
-"\">SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgid "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";> SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";>SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
-"enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on "
-"users' rights, so the license is non-free.  It also has other practical "
-"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
-"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active 
"
-"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est 
pas "
-"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
-"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: "
-"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;"
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété 
intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor 
enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on users' 
rights, so the license is non-free.  It also has other practical problems: some 
of the requirements are vague, and it uses the term <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon 
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce 
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, 
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: 
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
-"license as of this writing."
-msgstr ""
-"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence "
-"open source actuellement."
+msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source 
license as of this writing."
+msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence open source actuellement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
-"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
-"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
+msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of Utah 
Public License</a>"
+msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University of Utah 
Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
-"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
-"commercially running the software and even commercially giving consultation "
-"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
-"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence non "
-"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. "
-"Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
-"et m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles "
-"restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit "
-"des &Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres "
-"pays; en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
+msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
+msgstr "La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence 
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. 
Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et 
m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles 
restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit des 
&Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres pays; 
en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
-"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
-"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
-"to the public."
-msgstr ""
-"Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est "
-"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/";
-"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universit&eacute;s &agrave; "
-"restreindre l'acc&egrave;s au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
-"public."
+msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
+msgstr "Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est 
exemplaire de cette <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse
 tendance des universit&eacute;s &agrave; restreindre l'acc&egrave;s au 
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
-"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
-"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
-"over money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr ""
-"Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence comme "
-"celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne "
-"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
-"la pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de "
-"capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
-"sur les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
+msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr "Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence 
comme celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne 
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la 
pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de 
capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur 
les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr ""
-"Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible."
+msgstr "Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t 
possible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "YaST License"
 msgstr "La Licence de YaST"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
-"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
-"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
-"organizations such as the FSF."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
-"distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de "
-"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
-"CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations "
-"telles que la FSF."
+msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations such as the FSF."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit 
toute distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de 
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de 
CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations 
telles que la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
-"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr ""
-"Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me mais "
-"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
-"sens vis&eacute;."
+msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me 
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est 
le sens vis&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
-"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr ""
-"(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non libre "
-"YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la "
-"licence GPL GNU)."
+msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr "(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non 
libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la 
licence GPL GNU)."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -3249,552 +1367,207 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
-"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
-"strong>"
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation 
libre</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
+msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation 
License</a>"
+msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
-"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
-"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
-"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
-msgstr ""
-"Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents sous "
-"gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels "
-"GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
-"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
-"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
-"des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
+msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr "Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents 
sous gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels 
GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, 
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui 
des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's Common "
-"Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's Common "
-"Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's 
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's 
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
-"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
-"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
-"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr ""
-"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
-"&agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous "
-"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette licence&nbsp;"
-"&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non pr&eacute;vus par la "
-"Common Documentation License."
+msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de 
GNU, &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous 
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette 
licence&nbsp;&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non 
pr&eacute;vus par la Common Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
-"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
-"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
+msgid "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> FreeBSD 
Documentation License</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD 
Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
-"compatible with the GNU FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
+msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication "
-"License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open Publication "
-"License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
-"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
-"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
-"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
-"invoked, the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with "
-"the GNU FDL."
-msgstr ""
-"Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme licence "
-"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
-"gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur "
-"du copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; "
-"indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
-"invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
+msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU 
FDL."
+msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme 
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une 
gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur du 
copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; 
indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est 
invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
-"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
-"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
-"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
-"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
-"advice."
-msgstr ""
-"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence repr&eacute;sente un "
-"pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
-"options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort de tomber aux "
-"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
-"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
+msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your 
advice."
+msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence 
repr&eacute;sente un pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre 
recommandation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 
1.0, mais pas les options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort 
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses 
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre 
conseil."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
-"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
-"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
-"would be that his or her manual is non-free."
-msgstr ""
-"De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
-"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
-"puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une question "
-"de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is non-free."
+msgstr "De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options 
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous 
imiter, puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une 
question de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
-"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
-"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
-"astray."
-msgstr ""
-"Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous cette "
-"licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si aucune "
-"option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
-"Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner "
-"quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
+msgstr "Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous 
cette licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si 
aucune option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free 
Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner 
quelqu'un sur une mauvaise voie."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
-"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
-"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
-"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
-"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
-"people understand what you say."
-msgstr ""
-"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a href=\"#OCL"
-"\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, car on "
-"abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en &laquo;&nbsp;"
-"OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas "
-"utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, "
-"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers "
-"plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens "
-"comprennent bien ce que vous dites."
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, 
car on abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux 
ne pas utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour 
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers 
plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens 
comprennent bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
-"libres</a>"
+msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
non libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
-"licenses:</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> &ecirc;tre "
-"qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> 
&ecirc;tre qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
-"License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content "
-"License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content 
License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
-"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
-msgstr ""
-"Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre &agrave; "
-"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
-"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr "Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre 
&agrave; cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous 
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
-"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
-"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
-"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
-"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
-"make sure people understand what you say."
-msgstr ""
-"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a href="
-"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
-"&laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en "
-"&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. "
-"Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser "
-"l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour "
-"l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t "
-"que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent "
-"bien ce que vous dites."
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a 
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut 
que &laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. Pour 
des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser 
l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour 
l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t que 
l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent bien ce 
que vous dites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open "
-"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory "
-"License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
+msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open 
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open 
Directory License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free documentation license.  The primary problems are that "
-"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
-"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
-"restrictive of the user's freedom."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes "
-"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
-"versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du "
-"site web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la "
-"libert&eacute; de l'utilisateur."
+msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are 
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it 
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive 
of the user's freedom."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes 
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les 
versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du site 
web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la libert&eacute; de 
l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
-"and Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre "
-"que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique 
autre que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
-"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
-"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
-"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
-"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour des "
-"donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, "
-"l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose d'&eacute;"
-"quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. "
-"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous d&eacute;"
-"terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le &laquo;&nbsp;code "
-"source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la m&ecirc;me d&eacute;"
-"finition que la GPL."
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour 
des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, 
l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose 
d'&eacute;quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo;. Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que 
vous d&eacute;terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la 
m&ecirc;me d&eacute;finition que la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
-"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
-"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
-"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
-"information for practical use."
-msgstr ""
-"La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les "
-"supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - "
-"le terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait "
-"l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce "
-"qui concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous "
-"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;"
-"dies, et toutes les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de "
-"l'information pour un usage concret."
+msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
+msgstr "La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les 
supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - le 
terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait 
l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce qui 
concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous recommandons 
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;dies, et toutes 
les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de l'information pour 
un usage concret."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
-"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
-"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
-"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
-"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
-"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
-"et la GNU FDL."
+msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
+msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
-"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
-"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
-"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
-"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
-"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
-"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
-msgstr ""
-"Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique que "
-"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
-"&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, "
-"c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la "
-"licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, "
-"veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
-"d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une "
-"certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement "
-"&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  
Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is 
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When 
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the 
substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+msgstr "Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique 
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une 
&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, 
c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la 
licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, 
veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose 
d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une 
certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement 
&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
-"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
-"CC-BY-SA)"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
-"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
-"appelée CC-BY-SA)"
+msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
+msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
-"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
-"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
-"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
-"et la GNU FDL."
+msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
-"license is being used</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la licence "
-"Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
+msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
+msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a>"
+msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License 
(DSL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
-"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
-"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es "
-"g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
-"FDL de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour "
-"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
-"sortes de donn&eacute;es."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es 
g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL 
de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour des 
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de 
donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free 
Art License</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free 
Art License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It permits "
-"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
-"must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it "
-"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres "
-"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pr&eacute;"
-"cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre "
-"soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me libre. Veuillez "
-"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
-"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It 
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted 
work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les 
&oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en 
pr&eacute;cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait 
l'&oelig;uvre soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me 
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, 
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caract&egrave;res</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
-"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
-"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
-"complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr ""
-"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; l'instantiation "
-"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; la conception "
-"artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est toujours possible "
-"de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le "
-"statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
-"les juridictions."
+msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; 
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; 
la conception artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est 
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une 
conception. Le statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et 
varie selon les juridictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
-"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
-"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
-"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
-"essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr ""
-"La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les "
-"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police "
-"dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
-"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
-"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les 
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police 
dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si 
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les 
polices</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
-"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
-"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
+msgid "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a>"
+msgstr "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic 
Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
-"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
-"a problem."
-msgstr ""
-"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
-"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caract&egrave;res, et "
-"dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL ne pose pas de "
-"probl&egrave;me."
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
+msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible 
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de 
caract&egrave;res, et dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL 
ne pose pas de probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font "
-"License 1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font "
-"License 1.1</a>"
+msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font 
License 1.1</a>"
+msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font 
License 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
-"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
-"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
-"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
-"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
-"fonts."
-msgstr ""
-"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
-"1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa seule "
-"condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre "
-"distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que "
-"seules. Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; "
-"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
-"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
-"caract&egrave;res."
+msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
+msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la 
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa 
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que seules. 
Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; satisfait 
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas 
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caract&egrave;res."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
-"jugement</a>"
+msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
+msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et 
de jugement</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
-"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
-"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
-"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
-"to copy and distribute the work verbatim.  <a href=\"/philosophy/copyright-"
-"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
-"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
-"discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr ""
-"Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, "
-"etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre d'usage "
-"pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, nous nous 
"
-"attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions 
"
-"différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle "
-"quelle. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" "
-"title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour "
-"les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fr&eacute;"
-"quemment dans ses discours."
+msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and 
distribute the work verbatim.  <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard 
Stallman discusses what rights the public should have for works of 
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr "Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, 
éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre 
d'usage pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, 
nous nous attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de 
permissions différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer 
l'œuvre telle quelle. <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour 
les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> 
fr&eacute;quemment dans ses discours."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
-"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
-"recommend:"
-msgstr ""
-"Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces crit&egrave;"
-"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
-"vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:"
+msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
+msgstr "Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces 
crit&egrave;res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez 
une pour vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous 
recommandons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
-"Verbatim Copying License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
-"Verbatim Copying License</a>"
+msgid "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
+msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
-"simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr ""
-"C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
-"est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e pour les "
-"&oelig;uvres &eacute;crites."
+msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is 
very simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la 
FSF. Elle est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e 
pour les &oelig;uvres &eacute;crites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
-"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
-"ND)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
-"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
-"sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
+msgstr "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
-"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
-"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
-"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr ""
-"Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de copie "
-"verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la "
-"recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video "
-"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur "
-"la licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying 
license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio 
and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about 
which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de 
copie verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la 
recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video 
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
-"licences</a></strong>"
+msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
+msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les 
licences</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -3802,46 +1575,21 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
-"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
-"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -3852,10 +1600,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open "
-#~ "Public License</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open "
-#~ "Public License</a>"

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- licenses/po/translations.fr.po      30 Jun 2009 08:25:47 -0000      1.37
+++ licenses/po/translations.fr.po      18 Jul 2009 15:36:23 -0000      1.38
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-29 18:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:10+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,8 +16,7 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -32,55 +31,16 @@
 msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
-"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
-"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
-"through, the results could be disastrous for the whole free software "
-"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
-"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
-msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
-"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
-"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
-"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
-"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
-"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
-"aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
+msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we 
hope they help more people understand our licenses."
+msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme 
&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait 
difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans 
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences 
pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du 
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne 
peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles 
aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
-"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr ""
-"Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
-"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;"
-"cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
-"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;"
-"galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que vous "
-"autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si "
-"nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont n&eacute;"
-"cessaires pour rendre la traduction plus claire."
+msgid "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, 
and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as 
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not 
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to 
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that 
changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la 
LGPL, de l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous 
sp&eacute;cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir 
plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu 
l&eacute;galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que 
vous autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si 
nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont 
n&eacute;cessaires pour rendre la traduction plus claire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
-"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
-"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr ""
-"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez "
-"ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais et "
-"dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de "
-"cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et 
«&nbsp;GPL&nbsp;» "
-"par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit 
"
-"pas de la GPL&nbsp;:"
+msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text 
at the beginning, both in English and in the language of the translation.  
Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU 
General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and 
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr "Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, 
veuillez ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais 
et dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de 
cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et 
«&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous 
traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -88,449 +48,208 @@
 #. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une "
-"traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;"
-"ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software "
-"Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les "
-"logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la "
-"GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction "
-"aidera les francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
+msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better."
+msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une 
traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;ais.  
Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation, 
et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les logiciels qui 
utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le 
droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction aidera les 
francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
 msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
-"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  They will check to make sure that your "
-"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
-"page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
-"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
-"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
-"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
-"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
-"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-translator-";
-"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> translation "
-"of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</"
-"a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
-"\"> British English</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[en-gb]</code> Traduction en <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/";
-"jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> "
-"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/";
-"gplv3_zh\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnuv3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html";
-"\">japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
-"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr ""
-"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.";
-"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL (PDF)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
-"Finnish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
-"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/";
-"www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-";
-"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
-"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/";
-"gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
-"German</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-";
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> translation "
-"of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;"
-"breu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html";
-"\">hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3";
-"\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
-"(Farsi)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
-"html\">farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
-"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
-"ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation of "
-"the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</"
-"a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
-"\">Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
-"gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
-"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
-"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
+msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU 
Translation Managers <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check to 
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to 
it from this page."
+msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es-ar]</code> <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>Argentinian
 Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>espagnol
 argentin</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[hy]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[en-gb]</code> <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";> British English</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[en-gb]</code> Traduction en <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";>anglais britannique</a> 
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> Chinese (Simplified)</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";>chinois simplifi&eacute;</a> 
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\";> 
Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\";>chinois
 (traditionnel)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";> 
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";>n&eacute;erlandais</a>
 de la GPL (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fi]</code> <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> Finnish</a> translation of 
the GPL"
+msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";>finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>
 French</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>fran&ccedil;ais</a>
 de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";> Galician</a> 
translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>plain text</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
+msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";>galicien</a> de la GPL 
(<a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>texte brut</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> German</a> translation of 
the GPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a 
href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;breu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> 
Italian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";>italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sr]</code> <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";> Serbian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";>serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[sk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the GPL"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>espagnol</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[uk]</code> <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";> Ukrainian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";>ukrainien</a> de 
la GPL"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "Traductions en cours"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
-"team if you are willing to help."
-msgstr ""
-"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
-"personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil.";
-"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
-"\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
-msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a href="
-"\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.";
-"org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
-"\">catalan</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
-"address@hidden&gt;</a>"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a href=\"mailto:trad-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
-"GPLV3Translation\">Korean</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
-"GPLV3Translation\">cor&eacute;en</a>"
+msgid "The following translation efforts are underway, please contact the 
person/team if you are willing to help."
+msgstr "Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter 
la personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort lead by 
FSFLA)"
+msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ca]</code> <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
+msgstr "<code>[ca]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>catalan</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fr]</code> French, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>Korean</a>"
+msgstr "<code>[ko]</code> Traduction en <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>cor&eacute;en</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portuguese</a>"
-msgstr ""
-"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org";
-"\">portugais</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
-"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_";
-"(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
-"LatestRelease\">Russian</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/";
-"wiki/LatestRelease\">russe</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
-"Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-"GPLv3\">espagnol</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
-"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
-"action=edit\">Turkish</a>"
-msgstr ""
-"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.";
-"php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
-"87evirisi&amp;action=edit\">turc</a>"
+msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>portugais</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ru]</code> <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>Russian</a>"
+msgstr "<code>[ru]</code> Traduction en <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>russe</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> 
Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>espagnol</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>Turkish</a>"
+msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>turc</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr ""
-"La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version "
-"3.0"
+msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) 
version 3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
-"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
-"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
-"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
-"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
-"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
-"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
-"the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
-"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
-"German</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-";
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
-"translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html";
-"\">hongrois</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
-"a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html";
-"\">japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
-"Maltese</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/";
-"lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
-"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.";
-"html\">farsi</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
-"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
-"lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
-"Brazilian Portuguese</a>"
-msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/";
-"trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
-"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-"LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
+msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
+msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";>chinois 
simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\";>
 Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\";>chinois
 simplifié</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> German</a> translation 
of the LGPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>hongrois</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> 
Japanese</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[ja]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";>japonais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mt]</code> <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> Maltese</a> translation of 
the LGPL"
+msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";>maltais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> 
translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>farsi</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the LGPL"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>espagnol</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>portugais brésilien</a> de 
la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> 
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>espagnol</a> de la LGPL (les 
deux sont menées par FSFLA)"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
 msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
-"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
-"9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
-"you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the differences "
-"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
-"FAQ</a>."
-msgstr ""
-"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il n'existe pas 
"
-"de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3 "
-"est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les seuls "
-"changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et "
-"l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent "
-"aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les "
-"différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html"
-"\">notre FAQ</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
-"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
-"FDLv1.3/\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
-"the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
-"FDLv1.3/\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.";
-"html\"> German</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/";
-"licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
-"\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
-"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3";
-"\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> "
-"Spanish</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.";
-"html\">espagnol</a> de la GFDL"
+msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor 
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9 
and the addition of section 11.  Thus, the <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the 
differences between these two versions in <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
+msgstr "La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il 
n'existe pas de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la 
FDL 1.3 est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les 
seuls changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et 
l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 
1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre 
plus sur les différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">notre FAQ</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> 
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";>chinois simplifi&eacute;</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code><a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\";>
 Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\";>chinois
 (traditionnel)</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html\";> German</a> 
translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html\";>allemand</a> de 
la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[it]</code> <a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\";> Italian</a> 
translation of the GFDL (<a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\";>plain text version</a>)"
+msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\";>italien</a> de la GFDL 
(<a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\";>version texte 
brut</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> 
Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";>espagnol</a> de la GFDL"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
@@ -541,22 +260,12 @@
 msgstr "GNU Runtime Library Exception, version 3"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";
-"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://hutuworm.blogspot.";
-"com/2009/01/gcc.html\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnu-gcc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC "
-"RLE"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://hutuworm.blogspot.";
-"com/2009/01/gcc.html\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE"
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\";>chinois 
simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\";> 
Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\";>chinois
 (traditionnel)</a> de la GCC RLE"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -564,55 +273,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -623,14 +302,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";> "
-#~ "Chinese (Traditional)</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/";
-#~ "GPLv3\">chinois traditionnel</a>"
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: links/po/companies.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/links/po/companies.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- links/po/companies.fr.po    29 Jun 2009 21:15:19 -0000      1.7
+++ links/po/companies.fr.po    18 Jul 2009 15:36:27 -0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: companies.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:12+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project - "
-"Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Soci&eacute;t&eacute;s vendant des ordinateurs avec GNU/Linux pr&eacute;"
-"install&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Companies that sell computers with GNU/Linux preinstalled - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Soci&eacute;t&eacute;s vendant des ordinateurs avec GNU/Linux 
pr&eacute;install&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "Free Software Foundation, Inc"
@@ -59,46 +55,20 @@
 msgstr "fr"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"Companies that sell computers with <acronym title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</"
-"acronym>/Linux preinstalled"
-msgstr ""
-"Soci&eacute;t&eacute;s vendant des ordinateurs avec <acronym title=\"GNU "
-"N'est pas Unix&nbsp;!\">GNU</acronym>/Linux préinstallé"
+msgid "Companies that sell computers with <acronym title=\"GNU's Not 
Unix!\">GNU</acronym>/Linux preinstalled"
+msgstr "Soci&eacute;t&eacute;s vendant des ordinateurs avec <acronym 
title=\"GNU N'est pas Unix&nbsp;!\">GNU</acronym>/Linux préinstallé"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\";>Los Alamos Computers (LAC)</a> "
-"sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a href=\"/distros"
-"\">fully free <acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>, including <a "
-"href=\"http://gnewsense.org\";>gNewSense</a>. In addition, they donate a "
-"portion of every sale of such systems to the FSF."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\";>Los Alamos Computers (LAC)</a> "
-"vend des portables, des ordinateurs de bureau et des serveurs pr&eacute;"
-"install&eacute;s avec des<a href=\"/distros\">distributions <acronym>GNU</"
-"acronym>/Linux totalement libres</a>, dont <a href=\"http://gnewsense.org";
-"\">gNewSense</a>. De plus, ils donnent une partie du revenu de chaque vente "
-"de ces syst&egrave;mes &agrave; la FSF."
+msgid "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\";>Los Alamos Computers 
(LAC)</a> sells laptops, desktops and servers preinstalled with <a 
href=\"/distros\">fully free <acronym>GNU</acronym>/Linux distributions</a>, 
including <a href=\"http://gnewsense.org\";>gNewSense</a>. In addition, they 
donate a portion of every sale of such systems to the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://laclinux.com/gnu/Start\";>Los Alamos Computers 
(LAC)</a> vend des portables, des ordinateurs de bureau et des serveurs 
pr&eacute;install&eacute;s avec des<a href=\"/distros\">distributions 
<acronym>GNU</acronym>/Linux totalement libres</a>, dont <a 
href=\"http://gnewsense.org\";>gNewSense</a>. De plus, ils donnent une partie du 
revenu de chaque vente de ces syst&egrave;mes &agrave; la FSF."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> also offers computers "
-"preinstalled with gNewSense."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> propose aussi des "
-"ordinateurs préinstallés avec gNewSense."
+msgid "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> also offers computers 
preinstalled with gNewSense."
+msgstr "<a href=\"http://www.inatux.com/gnu\";>InaTux</a> propose aussi des 
ordinateurs préinstallés avec gNewSense."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You may check out and promote an <a href=\"http://www.ideastorm.com/article/";
-"show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\">idea about "
-"gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez jeter un &oelig;il et promouvoir une <a href=\"http://www.";
-"ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops"
-"\">id&eacute;e pour que gNewSense soit pr&eacute;install&eacute; sur les "
-"ordinateurs de Dell</a>."
+msgid "You may check out and promote an <a 
href=\"http://www.ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\";>idea
 about gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>."
+msgstr "Vous pouvez jeter un &oelig;il et promouvoir une <a 
href=\"http://www.ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops\";>id&eacute;e
 pour que gNewSense soit pr&eacute;install&eacute; sur les ordinateurs de 
Dell</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -106,36 +76,17 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -145,3 +96,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
+

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/categories.fr.po      23 Jun 2009 08:26:28 -0000      1.6
+++ philosophy/po/categories.fr.po      18 Jul 2009 15:36:30 -0000      1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:29+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,903 +16,312 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
 msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
-"You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr ""
-"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
-"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr "Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes 
pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "[diagram of a the different categories of software]"
 msgstr "[Diagramme des diff&eacute;rentes cat&eacute;gories de logiciels]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
-"It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as "
-"a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 "
-"magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the "
-"terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the "
-"Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr ""
-"Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de logiciels. 
"
-"Il est disponible (en français) sous forme de <a 
href=\"/philosophy/category."
-"fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image "
-"JPEG</a> et une <a href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> "
-"grossie 1,5 fois, sous les termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU "
-"FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike "
-"v2.0 ou ultérieure."
+msgid "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of 
software. It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig 
file</a>, as a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 
1.5 magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the 
terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the 
Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr "Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de 
logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a 
href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a 
href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image JPEG</a> et une <a 
href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les 
termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de 
la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
-"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
-"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
-"&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified "
-"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
-"definition</a>."
-msgstr ""
-"Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
-"quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
-"forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore "
-"gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
-"son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de 
sources, "
-"ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition "
-"simplifi&eacute;e; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
-"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr ""
-"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
-"partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
-"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
-"program free. Some of the possible variations are described below. For "
-"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr ""
-"Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre &mdash; "
-"beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de diff&eacute;"
-"rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son caract&egrave;re "
-"libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites ci-apr&egrave;s. "
-"Pour des informations sur des licences de logiciels libres sp&eacute;"
-"cifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
-"des licences</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
-"companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
-"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
-"buying, and the price includes both.  Either way, this has nothing to do "
-"with what we mean by free software in the GNU project."
-msgstr ""
-"Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du prix. "
-"Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels propri&eacute;"
-"taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour parler 
de "
-"logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une "
-"copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans "
-"le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir avec le "
-"terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le projet "
-"GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Because of this potential confusion, when a software company says its "
-"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
-"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
-"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr ""
-"&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque "
-"fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit est "
-"un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin "
-"de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s "
-"associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un "
-"logiciel libre, parfois non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
-"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
-"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
-"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
-"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
-"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
-"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
-"translations.html\">translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a> "
-"into various other languages."
-msgstr ""
-"Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour «&nbsp;"
-"libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour 
gratuit&eacute;. "
-"Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;"
-"gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se "
-"r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas d'adjectif "
-"commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; la "
-"libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
-"sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue 
pour "
-"le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> "
-"dans diverses langues."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
-"fiable</a> que le logiciel non-libre."
+msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or 
for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
+msgstr "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation 
pour quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une 
forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore 
gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que son 
code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de sources, ce 
n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition 
simplifi&eacute;e; voir aussi la <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire 
partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr "Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre 
&mdash; beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de 
diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son 
caract&egrave;re libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites 
ci-apr&egrave;s. Pour des informations sur des licences de logiciels libres 
sp&eacute;cifiques, consultez la page <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste des licences</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying, 
and the price includes both.  Either way, this has nothing to do with what we 
mean by free software in the GNU project."
+msgstr "Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du 
prix. Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels 
propri&eacute;taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en 
obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est 
comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir 
avec le terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le 
projet GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr "&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, 
chaque fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit 
est un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin 
de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s 
associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un 
logiciel libre, parfois non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= 
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term &ldquo;free 
software&rdquo;</a> into various other languages."
+msgstr "Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour 
«&nbsp;libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour 
gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et 
«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas 
d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; la 
libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous 
sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue pour 
le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than non-free software."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent <a 
href=\"/software/reliability.fr.html\">plus fiable</a> que le logiciel 
non-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Open Source software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel Open Source</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
-"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
-"class of software: they accept some licenses that we consider too "
-"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
-"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
-"free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr ""
-"Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement &agrave; "
-"source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour qualifier "
-"plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. Ce n'est "
-"pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils "
-"acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives "
-"et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. "
-"Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont "
-"minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open "
-"source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
"
-"libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
-"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
-msgstr ""
-"Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;»; car il se "
-"r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- ce que ne fait pas le "
-"terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
+msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr "Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement 
&agrave; source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour 
qualifier plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. 
Ce n'est pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils 
acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives et 
il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. 
Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont 
minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open 
source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
+msgstr "Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;»; car il se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- 
ce que ne fait pas le terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Public domain software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel du domaine public</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
-"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
-"some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr ""
-"Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
-"d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas "
-"particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
"
-"non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
-"certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout "
-"libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
-"source code is not available. This is not free software, because free "
-"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
-"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
-"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
-"using a free software license."
-msgstr ""
-"Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans le "
-"domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas "
-"de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s "
-"au code source."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
-"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
-"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
-"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
-"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
-"terms to convey the other meanings."
-msgstr ""
-"Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on "
-"peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</"
-"a> ou «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine "
-"public&nbsp;» est un terme l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;"
-"ment que le logiciel n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin "
-"d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous conseillons d'utiliser le terme 
«&nbsp;"
-"domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et d'utiliser d'autres termes "
-"dans les autres cas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
-"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
-"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
-"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
-"otherwise, the program is copyrighted."
-msgstr ""
-"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont sign&eacute;, tout "
-"ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. Cela comprend "
-"les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le programme que "
-"vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez faire des "
-"d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le "
-"programme demeure sous copyright."
+msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits 
d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas 
particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou 
certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
+msgstr "Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans 
le domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas 
de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s au 
code source."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
+msgstr "Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou «&nbsp;disponible 
gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine public&nbsp;» est un terme 
l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;ment que le logiciel n'est pas 
«&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous 
conseillons d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas 
uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
+msgstr "Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont 
sign&eacute;, tout ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. 
Cela comprend les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le 
programme que vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez 
faire des d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon 
le programme demeure sous copyright."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Logiciel <em>copyleft&eacute;</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)</"
-"strong>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
-"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
-"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
-"added requirements can be allowed) and require making source code "
-"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
-"of the common ways of making a program proprietary."
-msgstr ""
-"Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est un "
-"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
-"copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par "
-"exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres "
-"d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un "
-"ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires "
-"puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code "
-"source soit disponible. Certaines licences de copyleft, comme la GPL version "
-"3, bloquent d'autres moyens de rendre le logiciel propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
-"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-"&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
-"it."
-msgstr ""
-"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons sont "
-"soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; "
-"chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme «&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;». Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce 
"
-"que le copyleft</a> pour plus d'explications sur le fonctionnement du "
-"copyleft et savoir pourquoi nous l'utilisons."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
-"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
-"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
-"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
-"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
-"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
-"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
-"community if people use a single copyleft license."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer &agrave; "
-"un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs &agrave; sa "
-"distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire ces "
-"conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences de "
-"logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la "
-"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
-"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. "
-"Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;"
-"ralement «&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est 
ill&eacute;gal "
-"de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code "
-"utilisant l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la "
-"communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
+msgstr "<strong>Logiciel <em>copyleft&eacute;</em> (sous <em>gauche 
d'auteur</em>)</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. 
 This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to 
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added 
requirements can be allowed) and require making source code available.  This 
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of 
making a program proprietary."
+msgstr "Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est 
un logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les 
copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par 
exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres 
d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un 
ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires 
puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code source 
soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées de 
quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of 
turning software proprietary."
+msgstr "Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque 
d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft 
works and why we use it."
+msgstr "Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons 
sont soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; 
chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme 
«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Voir <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus 
d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous 
l'utilisons."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
+msgstr "Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer 
&agrave; un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs 
&agrave; sa distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire 
ces conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences 
de logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la 
pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. 
Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;ralement 
«&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est ill&eacute;gal de 
m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code utilisant 
l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la communaut&eacute; de 
n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel libre <em>non-copyleft&eacute;</em></strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
-"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son auteur "
-"avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y "
-"ajouter d'autres restrictions."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
-"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
-"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
-"href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr ""
-"Si un programme est libre, mais non-copyleft&eacute;, alors certaines copies "
-"ou versions modifi&eacute;es peuvent ne plus &ecirc;tre libres du tout. Une "
-"soci&eacute;t&eacute; informatique peut compiler ce programme, avec ou sans "
-"modifications, et distribuer le fichier ex&eacute;cutable sous forme de "
-"produit logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taire</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
-"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
-"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
-msgstr ""
-"Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre bien ce "
-"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
-"en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous "
-"pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de "
-"distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-"
-"libres, et il y a des stations de travail ainsi que des cartes graphiques "
-"pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui "
-"fonctionnent. Si vous utilisez ce mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 "
-"n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les d&eacute;"
-"veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me rendu X11 non-libre pour un bon moment.</a>"
+msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr "Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son 
auteur avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y 
ajouter d'autres restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr "Si un programme est libre, mais non-copyleft&eacute;, alors certaines 
copies ou versions modifi&eacute;es peuvent ne plus &ecirc;tre libres du tout. 
Une soci&eacute;t&eacute; informatique peut compiler ce programme, avec ou sans 
modifications, et distribuer le fichier ex&eacute;cutable sous forme de produit 
logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taire</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well, 
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards 
for which non-free versions are the only ones that work. If you are using this 
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The 
developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were able to do 
this because others had contributed their code under the same non-copyleft 
license."
+msgstr "Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre 
bien ce cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution 
qui en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous 
pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de distribution 
et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-libres, et il y a 
(ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes 
graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui 
fonctionnent. Si vous utilisez ce mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 
n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les 
d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me rendu X11 non-libre</a> pour un bon 
moment&nbsp;; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient 
contribué sous la même licence sans copyleft."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel couvert par la GPL</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
-"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
-"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique G&eacute;"
-"n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions de "
-"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
-"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions 
de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise 
comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
-msgstr ""
+msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an 
error."
+msgstr "Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert 
par la GPL est donc une erreur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 msgstr "<strong>Le syst&egrave;me GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
-"operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
-"Project have developed since 1984."
-msgstr ""
-"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">syst&egrave;me GNU</a> est un "
-"syst&egrave;me d'exploitation libre complet fa&ccedil;on Unix, qui est "
-"enti&egrave;rement libre, et que nous avons d&eacute;velopp&eacute; au sein "
-"du projet GNU depuis 1984."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
-"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
-"Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr ""
-"Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de "
-"nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, "
-"ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui "
-"ne sont pas des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
-"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
-"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
-"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
-"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
-"of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, "
-"has been a great success since the 90s."
-msgstr ""
-"Nous d&eacute;veloppons et accumulons des composants pour le syst&egrave;me "
-"GNU depuis 1984; la premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un "
-"«&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. Ceci inclut 
"
-"GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 2001, le "
-"syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; fonctionner "
-"de fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes "
-"fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement "
-"utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une ramification du syst&egrave;me "
-"GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t que GNU Hurd, est devenu un "
-"grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
-"system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
-"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
-"helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to "
-"be GNU software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free "
-"software such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr ""
-"Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres "
-"composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
-"&ecirc;tre copyleft&eacute;s; n'importe quel type de logiciel libre pourra y "
-"figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. "
-"Et il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient des "
-"logiciels GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels libres "
-"non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont d&eacute;"
-"velopp&eacute;s par d'autres projets."
+msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like 
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project 
have developed since 1984."
+msgstr "Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">syst&egrave;me GNU</a> est un 
syst&egrave;me d'exploitation libre complet fa&ccedil;on Unix, qui est 
enti&egrave;rement libre, et que nous avons d&eacute;velopp&eacute; au sein du 
projet GNU depuis 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X 
Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de 
nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, 
ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne 
sont pas des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system 
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still 
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a 
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU 
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great 
success since the 90s."
+msgstr "Nous d&eacute;veloppons et accumulons des composants pour le 
syst&egrave;me GNU depuis 1984; la premi&egrave;re mise &agrave; disposition en 
test d'un «&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. 
Ceci inclut GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 
2001, le syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; 
fonctionner de fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes 
fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement 
utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une 
ramification du syst&egrave;me GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t que 
GNU Hurd, est devenu un grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted, 
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps 
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU 
software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free software 
such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr "Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres 
composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas 
&ecirc;tre copyleft&eacute;s; n'importe quel type de logiciel libre pourra y 
figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. Et 
il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient des logiciels 
GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels libres 
non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont 
d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres projets."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GNU programs</strong>"
 msgstr "<strong>Programmes GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
-"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
-"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
-msgstr ""
-"Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a href="
-"\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU "
-"s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet "
-"GNU&nbsp;»."
+msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr "Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a 
href=\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU 
s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet 
GNU&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GNU software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
-"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
-"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
-"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
-"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
-"indentifies all GNU packages."
-msgstr ""
-"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
-"diffus&eacute; sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
-"\">Projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi "
-"qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le "
-"manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. Le <a href=\"/"
-"directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie &eacute;"
-"galement tous les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
-"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software</a>."
-msgstr ""
-"La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les "
-"logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</a> "
-"of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but most GNU "
-"software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. "
-"Some contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; "
-"some is copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr ""
-"Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a href=\"/"
-"people/people.html\">personnel</a> de la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
-"Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des logiciels GNU est "
-"apport&eacute;e par des <a href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. "
-"Certaines contributions sont sous copyright de la Free Software Foundation; "
-"d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
+msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all 
GNU packages."
+msgstr "Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un 
logiciel diffus&eacute; sous les auspices du <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Si un programme est un 
logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. 
Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. 
Le <a href=\"/directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie 
&eacute;galement tous les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
+msgstr "La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, 
tous les logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Some GNU software is written by <a href= 
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free 
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a 
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is 
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the 
contributors who wrote it."
+msgstr "Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a 
href=\"/people/people.html\">personnel</a> de la <a 
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande 
partie des logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a 
href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous 
copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du 
logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Non-free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel non-libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
-"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
-msgstr ""
-"Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas libres. "
-"Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels semi-libres</a> et "
-"les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propri&eacute;taires</a>."
+msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a 
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr "Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas 
libres. Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels 
semi-libres</a> et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels 
propri&eacute;taires</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel semi-libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
-"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
-"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
-"free program."
-msgstr ""
-"Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui "
-"s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de "
-"le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la "
-"distribution des versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP "
-"est un exemple de programme semi-libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
-"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
-"problems, and we cannot use it in a free operating system."
-msgstr ""
-"Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose "
-"toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un "
-"syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
-"for all users. For us, the only justification for any substantive "
-"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
-"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
-"purely selfish goals."
-msgstr ""
-"Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger les "
-"libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la "
-"seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction "
-"substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout "
-"d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres "
-"poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es "
-"par des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
-"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
-"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
-"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
-"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
-"happen:"
-msgstr ""
-"Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les conditions de "
-"distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier sont la somme "
-"des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y "
-"ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me <em>tout "
-"entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne "
-"voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
+msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with 
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including 
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example 
of a semi-free program."
+msgstr "Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui 
s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de le 
copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la distribution des 
versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP est un exemple de 
programme semi-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems, 
and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr "Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose 
toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un 
syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential 
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive 
restriction on using a program is to prevent other people from adding other 
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by 
purely selfish goals."
+msgstr "Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger 
les libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la 
seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction 
substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout 
d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres 
poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es par 
des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating 
system. This is because the distribution terms for the operating system as a 
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. 
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a 
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
+msgstr "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un 
syst&egrave;me d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les 
conditions de distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier 
sont la somme des conditions de distribution de tous les programmes qui le 
composent. Y ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me 
<em>tout entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles 
nous ne voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"We believe that free software should be for everyone&mdash;including "
-"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
-"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
-"program in it."
-msgstr ""
-"Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le monde "
-"&mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et les "
-"amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le syst&egrave;"
-"me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y inclure de "
-"logiciel semi-libre."
+msgid "We believe that free software should be for everyone&mdash;including 
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use 
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in 
it."
+msgstr "Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le 
monde &mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et 
les amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le 
syst&egrave;me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y 
inclure de logiciel semi-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
-"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
-"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
-"distribution for it."
-msgstr ""
-"La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, "
-"incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU "
-"bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs "
-"appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions "
-"commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un "
-"syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de CD-"
-"ROM pour ce syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
-"would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;"
-"internally&rdquo;. But we don't do that, because that would undermine our "
-"efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
-msgstr ""
-"La Free Software Foundation &eacute;tant elle-m&ecirc;me non-commerciale, "
-"elle aurait donc le droit d'utiliser l&eacute;galement un programme semi-"
-"libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, parce que cela 
"
-"minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors "
-"inclure dans GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
-"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
-"&ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
-"will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do the "
-"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
-"us, and on others who might listen to our views)  to write a free "
-"replacement. So we don't do that."
-msgstr ""
-"Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant qu'il "
-"n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le "
-"syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, "
-"«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, "
-"et nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous "
-"m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en "
-"question, cela minerait notre discours; et annulerait la n&eacute;"
-"cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de vue) "
-"de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous ne le "
-"faisons pas."
+msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and 
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including 
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM 
distribution for it."
+msgstr "La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, 
incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU 
bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs 
appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions 
commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un 
syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de 
CD-ROM pour ce syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we 
would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. 
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a 
program which we could also include in GNU."
+msgstr "La Free Software Foundation &eacute;tant elle-m&ecirc;me 
non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser l&eacute;galement un 
programme semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, 
parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous 
pourrions alors inclure dans GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a 
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell 
volunteers, &ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we 
hope you will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do 
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on 
us, and on others who might listen to our views)  to write a free replacement. 
So we don't do that."
+msgstr "Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant 
qu'il n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le 
syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, 
«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, et 
nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous 
m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en 
question, cela minerait notre discours; et annulerait la 
n&eacute;cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de 
vue) de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous ne le 
faisons pas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel propri&eacute;taire</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its use, "
-"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
-"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr ""
-"Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-"
-"libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont "
-"interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement "
-"restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
-"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
-"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
-"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
-"program."
-msgstr ""
-"La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; ne "
-"jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf "
-"&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un "
-"remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce "
-"cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un "
-"programme propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
-"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
-"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
-"and any new computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr ""
-"Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur nos "
-"ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour "
-"&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, "
-"puisque des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse "
-"n'est plus valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;"
-"mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit "
-"fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
-"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
-"to follow it too."
-msgstr ""
-"Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
-"suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous imposons "
-"nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez de la "
-"suivre &eacute;galement."
+msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its 
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni 
semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont 
interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement 
restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
+msgstr "La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; 
ne jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf 
&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un 
remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce cas, 
nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un programme 
propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new 
computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr "Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur 
nos ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour 
&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, puisque 
des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus 
valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;mes 
d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit 
fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide 
to follow it too."
+msgstr "Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses 
contributeurs, suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous 
imposons nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez 
de la suivre &eacute;galement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Freeware</strong>"
 msgstr "<strong>Freeware</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
-"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
-"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
-"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
-"software."
-msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire "
-"commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment "
-"pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la "
-"modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages "
-"ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous "
-"pla&icirc;t, «&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
+msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
+msgstr "Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire 
commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment 
pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la modification 
(et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont 
<em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous pla&icirc;t, 
«&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Shareware</strong>"
 msgstr "<strong>Shareware (partagiciel)</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
-"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
-"em> to pay a license fee."
-msgstr ""
-"Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
-"redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
-"&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des "
-"royalties."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
-"is not:"
-msgstr ""
-"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me semi-libres. "
-"Pour deux raisons&nbsp;:"
+msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
+msgstr "Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de 
redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue 
&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des 
royalties."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two 
reasons it is not:"
+msgstr "Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me 
semi-libres. Pour deux raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
-"the program at all."
-msgstr ""
-"Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; et "
-"donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
+msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
+msgstr "Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; 
et donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
-"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
-"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
-"this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr ""
-"Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et de "
-"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, m&ecirc;"
-"me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non "
-"lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en g&eacute;"
-"n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand m&ecirc;"
-"me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
+msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr "Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et 
de l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, 
m&ecirc;me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non 
lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en 
g&eacute;n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand 
m&ecirc;me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Private software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel priv&eacute;</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
-"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
-"release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr ""
-"Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un "
-"utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;"
-"t&eacute;). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni "
-"les fichiers binaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
-"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
-"it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
-"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
-"there is no conflict between the development of private or custom software "
-"and the principles of the free software movement."
-msgstr ""
-"En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de d&eacute;"
-"velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois o&ugrave; un "
-"programme est si utile que le garder pour soi est &eacute;go&iuml;ste. "
-"Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que &ccedil;"
-"a, et les garder pour soi n'est pas particuli&egrave;rement dommageable. "
-"Donc, le d&eacute;veloppement de logiciel pour un usage priv&eacute;, qui "
-"repr&eacute;sente une grande part de l'emploi dans la programmation, ne "
-"viole pas les principes du mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
-"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
-"with the free software movement."
-msgstr ""
-"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le d&eacute;"
-"veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la plupart des "
-"emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une "
-"mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
+msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr "Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un 
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;t&eacute;). 
Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers 
binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has full rights to it."
+msgstr "Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son 
unique utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not 
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it 
from release is treating humanity badly.  However, most programs are not that 
important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, there is no 
conflict between the development of private or custom software and the 
principles of the free software movement."
+msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de 
d&eacute;velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois 
o&ugrave; un programme est si utile que le garder pour soi est 
&eacute;go&iuml;ste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si 
merveilleux que &ccedil;a, et les garder pour soi n'est pas 
particuli&egrave;rement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit 
antre le d&eacute;veloppement de logiciel pour un usage priv&eacute; ou 
personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
+msgstr "Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le 
d&eacute;veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la 
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une 
mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel commercial</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
-"make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
-"proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
-"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
-msgstr ""
-"Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une "
-"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
-"logiciel. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» 
ne "
-"sont pas synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des logiciels "
-"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
-"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
-"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
-"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
-"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
-"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Par exemple, GNU Ada est toujours distribu&eacute; sous les termes de la GPL "
-"GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses d&eacute;veloppeurs "
-"vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent &agrave; de "
-"futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, «&nbsp;Nous nous sentirions plus 
"
-"en s&eacute;curit&eacute; avec un compilateur commercial.&nbsp;». Le "
-"repr&eacute;sentant r&eacute;pond, «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un 
compilateur "
-"commercial; il est &eacute;galement un logiciel libre&nbsp;»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
-"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
-"commercial is definitely beneficial."
-msgstr ""
-"Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la chose "
-"importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
-"commercial n'est pas un point crucial. Cependant, le d&eacute;veloppement "
-"suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est "
-"certainement b&eacute;n&eacute;fique."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
-"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
-"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Aidez-nous s'il vous pla&icirc;t &agrave; faire prendre conscience que le "
-"logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant "
-"un effort pour ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez 
dire "
-"«&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;»."
+msgid "Commercial software is software being developed by a business which 
aims to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and 
&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is 
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr "Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une 
entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel. 
«&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» ne sont pas 
synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des 
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux 
non-libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always 
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; 
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to 
prospective customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer 
with a commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada 
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr "Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribu&eacute; sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel 
libre; mais ses d&eacute;veloppeurs vendent des contrats de support. Quand 
leurs commerciaux parlent &agrave; de futurs clients, quelquefois ceux-ci 
disent, «&nbsp;Nous nous sentirions plus en s&eacute;curit&eacute; avec un 
compilateur commercial.&nbsp;». Le repr&eacute;sentant r&eacute;pond, 
«&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est &eacute;galement 
un logiciel libre&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important 
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a 
detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its 
being commercial is definitely beneficial."
+msgstr "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la 
chose importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel 
commercial n'est qu'un détail. Cependant, le d&eacute;veloppement 
suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est 
certainement b&eacute;n&eacute;fique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr "Veuillez nous aider &agrave; faire prendre conscience que le logiciel 
libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort 
pour ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire 
«&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -920,58 +329,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision&nbsp;: <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br 
/>Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -982,14 +362,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
-#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
-#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
-#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
-#~ "software or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un programme priv&eacute; est dans un certain sens un logiciel libre si "
-#~ "son seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y r&eacute;"
-#~ "fl&eacute;chissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser la "
-#~ "question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 30 Jun 2009 20:26:25 -0000      1.5
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 18 Jul 2009 15:36:30 -0000      1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:37+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,28 +16,16 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, "
-"système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel 
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
-"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
-"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, 
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la 
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -52,719 +40,220 @@
 msgstr "Définition d'un logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
-"about a particular software program for it to be considered free software.  "
-"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
-"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
-"\">History section</a> below for more information."
-msgstr ""
-"Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour d&eacute;"
-"crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel soit "
-"consid&eacute;r&eacute; comme libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
-"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
-"<q>free beer.</q>"
-msgstr ""
-"L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;"
-"rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour comprendre le "
-"concept, vous devez penser &agrave; la &laquo;&nbsp;libert&eacute; "
-"d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; &laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e "
-"libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
-"study, change and improve the software.  More precisely, it refers to four "
-"kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr ""
-"L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;"
-"rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs d'ex&eacute;cuter, de "
-"copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer "
-"le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, elle fait r&eacute;f&eacute;"
-"rence &agrave; quatre types de libert&eacute; pour l'utilisateur du "
-"logiciel&nbsp;:"
+msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software. 
 From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would like 
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History 
section</a> below for more information."
+msgstr "Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour 
d&eacute;crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel 
soit consid&eacute;r&eacute; comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
+msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour 
comprendre le concept, vous devez penser &agrave; la 
&laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; 
&laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it refers 
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs 
d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et 
d'am&eacute;liorer le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, elle fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; quatre types de libert&eacute; pour 
l'utilisateur du logiciel&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages "
-"(libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
-"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et de "
-"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s "
-"au code source est une condition requise."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
-"(libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
-"modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
-"benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos "
-"am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; "
-"libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition "
-"requise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
-"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
-"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
-"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr ""
-"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
-"libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, "
-"avec ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a href="
-"\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire "
-"ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou "
-"&agrave; payer pour en avoir la permission."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You should also have the freedom to make modifications and use them "
-"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
-"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
-"anyone in particular, or in any particular way."
-msgstr ""
-"Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et de "
-"les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, "
-"sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous "
-"n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier "
-"ou de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
-"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
-"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
-"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
-"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
-"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
-"but you are not entitled to impose your purposes on her."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour tout "
-"type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de "
-"syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;"
-"tre oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;"
-"veloppeur ou tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette "
-"libert&eacute;, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;"
-"veloppeur&nbsp;; en tant qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;"
-"cuter un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer &agrave; "
-"quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon "
-"lui semble, mais vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer "
-"vos conditions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
-"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
-"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
-"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
-"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
-"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes "
-"binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) "
-"&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es "
-"du programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est "
-"n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes "
-"d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de "
-"produire une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages "
-"ne supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir "
-"la libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en "
-"produire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
-msgstr ""
-"Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de publier des "
-"versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s au code "
-"source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du code "
-"source est une condition requise pour un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
-"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
-"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
-"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
-"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
-"practical freedom.  This is not sufficient."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One important way to modify a program is by merging in available free "
-"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
-msgstr ""
-"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
-"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
-"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
-"existant, telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;"
-"tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est "
-"trop restrictive pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
-"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
-"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
-"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
-"free."
-msgstr ""
-"Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent &ecirc;tre "
-"irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de mal; si le d&eacute;"
-"veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;voquer la licence sans que vous "
-"n'ayez fait quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
-"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
-"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
-"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
-"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
-"freedoms; rather it protects them."
-msgstr ""
-"Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de "
-"distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne "
-"rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, "
-"le copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;"
-"gle qui &eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne "
-"pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s "
-"fondamentales au public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec "
-"les libert&eacute;s fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
-"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
-"such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
-"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
-"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
-"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
-"\">sell copies</a>."
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas &laquo;&nbsp;non "
-"commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre disponible pour "
-"un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et la "
-"distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel "
-"libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux "
-"sont tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une "
-"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
-"indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous l'&ecirc;"
-"tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et de "
-"modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html"
-"\">vendre des copies</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
-"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
-"considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr ""
-"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
-"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
-"d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
-"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
-"your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if "
-"you make your version available in this way, you must make it available in "
-"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that "
-"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
-"at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
-"versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
-msgstr ""
-"Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version "
-"modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre "
-"libert&eacute; de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser "
-"pour votre usage personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles "
-"disant &laquo;&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le "
-"faire par ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes "
-"conditions (notez que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix "
-"de publier ou non le programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent "
-"que le code source soit publi&eacute; pour les utilisateurs pour les "
-"versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est &eacute;"
-"galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez distribu&eacute; "
-"une version modifi&eacute;e et qu'un d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;"
-"dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous "
-"indiquiez vos modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
-"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
-"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
-"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
-"ethical."
-msgstr ""
-"Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour prot&eacute;ger ces "
-"libert&eacute;s. Mais des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres non-copyleft&eacute;s</a> existent "
-"aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a href=\"/"
-"philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est mieux d'utiliser le copyleft</a>, "
-"mais si votre programme est libre non-copyleft&eacute;, nous pouvons tout de "
-"m&ecirc;me l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
-"and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories de "
-"Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre "
-"&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel "
-"copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
-"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
-"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
-"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
-"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
-"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
-"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
-"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
-"freedoms."
-msgstr ""
-"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des "
-"exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de "
-"la libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; l'&eacute;"
-"tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir d'&eacute;"
-"liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et "
-"doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions "
-"&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les "
-"restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se "
-"trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
-"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
-"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
-"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
-"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
-"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
-"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr ""
-"La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit "
-"d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont "
-"des limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la "
-"libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est "
-"improbable que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous "
-"n'ayons pas anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, "
-"certaines licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat "
-"et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela "
-"signifie qu'il y a bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de "
-"ce type puisse restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; "
-"des utilisateurs et ainsi devenir non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
-"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
-"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr ""
-"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
-"bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une mani&egrave;re "
-"inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne peuvent pas "
-"faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, nous "
-"devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle "
-"n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
-"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
-"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
-"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
-"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
-msgstr ""
-"Quand vous parlez des logiciels libres, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
-"ne pas utiliser de termes comme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;"
-"&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils laissent supposer que la finalit&eacute; "
-"des logiciels libres est le prix et non la libert&eacute;. Certains termes "
-"r&eacute;pandus comme &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des "
-"id&eacute;es auxquelles nous esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez "
-"pas. Lisez <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
-"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai "
-"sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href=\"/"
-"philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo;&nbsp;free "
-"software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
-"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
-"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
-"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
-"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
-"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
-"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
-"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
-"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
-"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
-"licenses do or don't qualify."
-msgstr ""
-"Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux d&eacute;velopp&eacute;s "
-"dans cette d&eacute;finition du logiciel libre demandent une r&eacute;"
-"flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur interpr&eacute;tation.  Pour "
-"d&eacute;cider si une licence de logiciel particuli&egrave;re est d&eacute;"
-"finie comme libre, nous la jugeons sur ces crit&egrave;res pour d&eacute;"
-"terminer si elle convient &agrave; leur esprit tout comme &agrave; leur "
-"formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des restrictions "
-"inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas "
-"anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les "
-"conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;"
-"cessite des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un "
-"juriste, avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est "
-"acceptable. Quand nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un "
-"nouveau probl&egrave;me, nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;"
-"res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une licence "
-"logicielle libre ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
-"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
-"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
-"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est d&eacute;finie "
-"comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; notre <a href="
-"\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la licence qui "
-"vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous demander "
-"des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a href=\"mailto:";
-"licensing&#64;gnu.org\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
-msgstr ""
-"Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter "
-"la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La prolif&eacute;ration de "
-"diff&eacute;rentes licences de logiciels libres implique un travail "
-"grandissant pour les utilisateurs dans la compr&eacute;hension des "
-"licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une licence "
-"existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
-"various practical problems."
-msgstr ""
-"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
-"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
-"vraiment une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;"
-"mes pratiques."
+msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages 
(libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for 
this."
+msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s 
au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre 
voisin, (libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and 
modified versions in general)  to the public, so that the whole community 
benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos 
am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; 
libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition 
requise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces 
libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, avec 
ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a 
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire 
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou &agrave; 
payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
+msgstr "Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et 
de les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, 
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous 
n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier ou 
de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
+msgstr "La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour 
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de 
syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;tre 
oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;veloppeur ou 
tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette libert&eacute;, il est 
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;veloppeur&nbsp;; en tant 
qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;cuter un programme comme bon 
vous semble et si vous le redistribuer &agrave; quelqu'un d'autre, cette 
personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon lui semble, mais vous 
n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer vos conditions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes 
binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) 
&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es du 
programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est 
n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes 
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire 
une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages ne 
supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir la 
libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
+msgstr "Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de 
publier des versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s 
au code source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du 
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of 
the original.  If the program is delivered in a product designed to run someone 
else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as 
&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure 
boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a 
practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr "La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à 
la place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour 
exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse 
d'exécuter les vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de 
«&nbsp;tivoïsation&nbsp;» ou (au moyen de listes noires) comme le 
«&nbsp;secure boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient une fiction 
théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the 
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to 
qualify as free."
+msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec 
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du 
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant, 
telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;tenteur du 
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive 
pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and 
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software 
has the power to revoke the license, or retroactively change its terms, without 
your doing anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr "Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent 
&ecirc;tre permanentes et irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de 
mal&nbsp;; si le d&eacute;veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;voquer 
la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous n'ayez 
fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
+msgstr "Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de 
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne 
rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, le 
copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;gle qui 
&eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez 
ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s fondamentales au 
public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec les libert&eacute;s 
fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important.  You may have paid 
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no 
charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the freedom 
to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas 
&laquo;&nbsp;non commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre 
disponible pour un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et 
la distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel 
libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux sont 
tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une copie 
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais 
indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous 
l'&ecirc;tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et 
de modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si 
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un 
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you 
make your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
+msgstr "Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version 
modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre libert&eacute; 
de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser pour votre usage 
personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles disant 
&laquo&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par 
ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes conditions (notez 
que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix de publier ou non le 
programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent que le code source soit 
publi&eacute; pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques 
sont aussi acceptables. Il est &eacute;galement acceptable que la licence 
l'exige, si vous avez distribu&eacute; une version modifi&eacute;e et qu'un 
d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;dent vous en demande une copie, vous 
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour 
prot&eacute;ger ces libert&eacute;s. Mais des <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels 
libres non-copyleft&eacute;s</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de 
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est 
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre 
non-copyleft&eacute;, nous pouvons tout de m&ecirc;me l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
+msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories 
de Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre 
&laquo&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel 
copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
+msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des 
exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de la 
libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; 
l'&eacute;tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir 
d'&eacute;liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent 
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions 
&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les 
restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se 
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr "La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit 
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des 
limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la 
libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est improbable 
que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous n'ayons pas 
anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences 
de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat et les contrats 
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a 
bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de ce type puisse 
restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; des utilisateurs 
et ainsi devenir non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une 
licence bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une 
mani&egrave;re inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne 
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, 
nous devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle 
n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
+msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est 
pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas utiliser de termes comme 
&laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils 
laissent supposer que la finalit&eacute; des logiciels libres est le prix et 
non la libert&eacute;. Certains termes r&eacute;pandus comme 
&laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des id&eacute;es auxquelles nous 
esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez pas. Lisez <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; 
confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai sur l'utilisation 
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
+msgstr "Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux 
d&eacute;velopp&eacute;s dans cette d&eacute;finition du logiciel libre 
demandent une r&eacute;flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur 
interpr&eacute;tation.  Pour d&eacute;cider si une licence de logiciel 
particuli&egrave;re est d&eacute;finie comme libre, nous la jugeons sur ces 
crit&egrave;res pour d&eacute;terminer si elle convient &agrave; leur esprit 
tout comme &agrave; leur formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des 
restrictions inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas 
anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les 
conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;cessite 
des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un juriste, 
avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est acceptable. Quand 
nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un nouveau probl&egrave;me, 
nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;res pour rendre plus facile 
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est 
d&eacute;finie comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; 
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la 
licence qui vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous 
demander des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
+msgstr "Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez 
contacter la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres 
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la 
compr&eacute;hension des licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; 
trouver une licence existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos 
besoins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
+msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle 
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment 
une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;mes 
pratiques."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
 msgstr "Au-delà du logiciel"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
-"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
-"effect part of the software."
-msgstr ""
-"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
-"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
-"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
-"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
-"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
-"\">Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr ""
-"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux à
 "
-"usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de la "
-"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
-"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur "
-"exemple connu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
-"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
-"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
-msgstr ""
-"Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
-"logiciel libre a été étendu à la définition des <a href=\"http://";
-"freedomdefined.org/\">&oelig;uvres culturelles libres</a> applicable à tout "
-"type d'&oelig;uvre."
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
+msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels 
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent 
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de 
travaux à usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de 
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de 
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur 
exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
+msgstr "Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition 
du logiciel libre a été étendu à la définition des <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>&oelig;uvres culturelles libres</a> 
applicable à tout type d'&oelig;uvre."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
 msgstr "Open Source&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
-"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
-"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
-"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
-"freedom</a>."
-msgstr ""
-"Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
-"open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche (mais pas "
-"d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous pr&eacute;"
-"f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce que, "
-"une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; la "
-"libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter "
-"attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas "
-"compte de cela</a>."
+msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
+msgstr "Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche 
(mais pas d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous 
pr&eacute;f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce 
que, une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
la libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter 
attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de 
cela</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
 msgstr "Histoire"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
-"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
-"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr ""
-"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
-"clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les "
-"liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
-"puissent l'examiner s'ils le désirent."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
-"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la "
-"section &laquo;&nbsp;Au-delà du logiciel&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
-"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
-"described as a complete replacement."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout "
-"changement rétro-actif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas 
"
-"décrit comme un remplacement complet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
-"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
-"everywhere:"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>&nbsp;: Clarification de "
-"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
-"pas reportés partout&nbsp;:"
+msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify 
it.  Here we provide a list of those modifications, along with links to 
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre 
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi 
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres 
puissent l'examiner s'ils le désirent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no 
tivoization."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>&nbsp;: la liberté 1 doit être pratique, pas seulement 
théorique&nbsp;; c'est-à-dire, pas de tivoïsation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est 
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>&nbsp;: Clarification de quatre points pas assez explicites, ou 
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
-"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
-"modified versions, not just changes."
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la licence peut "
-"de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous 
pouvez "
-"publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions modifiées, "
-"pas seulement des changements."
+msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la 
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que 
vous pouvez publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions 
modifiées, pas seulement des changements."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
-"licensed."
-msgstr ""
-"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont 
"
-"sous licence appropriée."
+msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
+msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux 
qui sont sous licence appropriée."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr ""
-"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à "
-"l'exportation."
+msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des 
contrôles à l'exportation."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr ""
-"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
-"licence."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
-"Software&quot; section."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la "
-"section &laquo;&nbsp;Au-delà du logiciel&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
-"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>&nbsp;: Clarification des "
-"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
-"quel but."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
-"contract-based licenses."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>&nbsp;: Clarification de "
-"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
-"license must allow to you use other available free software to create your "
-"modifications."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>&nbsp;: Explication "
-"qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels "
-"libres disponibles pour créer vos modifications."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
-"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
-"the software you put into public use."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
-"des versions de logiciels mis à disposition au publiquement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
-"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
-"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
-"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
-"problems related to contract-based licenses."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>&nbsp;: Adresse les "
-"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
-"distribution of binaries is important."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi "
-"la distribution de binaires est importante."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
-"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
-"author."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une "
-"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
-"vous distribuez à l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
-"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
-"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
-"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
-"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
-"\">cvsweb interface</a>."
-msgstr ""
-"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
-"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition. 
"
-"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
-"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
-"sur l'<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-";
-"sw.html?root=www&amp;view=log\">interface cvsweb</a>."
+msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de 
l'ancienne licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la section &laquo;&nbsp;Au-delà du 
logiciel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>&nbsp;: Clarification des buts significatifs dans la liberté 
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>&nbsp;: Clarification de la formulation au sujet des licences basées 
sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>&nbsp;: Explication qu'une licence libre doit vous autoriser à 
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que 
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au 
publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de 
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications 
mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>&nbsp;: Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences 
basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez 
une copie des versions que vous distribuez à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other 
changes that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, 
they fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the 
complete list of changes, you can do so on our <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
+msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu 
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la 
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si 
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire 
sur l'<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>interface
 cvsweb</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -772,55 +261,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -831,6 +290,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000      1.14
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000      1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:39+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,99 +15,48 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;"
 msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is a list of recommended unambiguous translations for the term &ldquo;"
-"free software&rdquo; (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">free as in freedom</a>) into various languages."
-msgstr ""
-"Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es "
-"pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
-"libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
+msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term 
&ldquo;free software&rdquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>) 
into various languages."
+msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s 
recommand&eacute;es pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans 
libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
-"Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of "
-"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
-"using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste, "
-"veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez "
-"utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les "
-"caract&egrave;res non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
-"UTF-8 et des entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. "
-"Merci."
+msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Please stick to 
ASCII in your message.  For the non-English characters of the translation, 
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity 
syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
+msgstr "Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette 
liste, veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez utiliser des 
carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les caract&egrave;res non 
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des 
entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. Merci."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;"
-msgstr "<strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu"
+msgstr "<strong>Albanais&nbsp;:</strong> software i lir&euml;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Arabic:</strong> 
&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; 
(Barmagiyat Horrah)"
+msgstr "<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; 
&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Arabic:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;"
-"&#32;&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
-msgstr ""
-"<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; &#1581;"
-"&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Belarusian:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;"
-"&#1085;&#1072;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
-"&#1085;&#1072;&#1077; &#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;"
-"&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
-"zabespyachenne)"
-msgstr ""
-"<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;"
-"&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
-"&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;"
-"&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
-"zabespyachenne)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Bulgarian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;"
-"&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
-msgstr ""
-"<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
-"&#1077;&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden "
-"softuer)"
+msgid "<strong>Belarusian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+msgstr "<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Bulgarian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+msgstr "<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
 msgstr "<strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-"
-"you ruan-jian)"
-msgstr ""
-"<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;"
-"&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
+msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
(zi-you ruan-jian)"
+msgstr "<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-"
-"yo)"
-msgstr ""
-"<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;"
-"&#x9ad4; (zih-yo)"
+msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; 
(zih-yo)"
+msgstr "<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Czech:</strong> svobodn&yacute; software"
@@ -134,12 +83,8 @@
 msgstr "<strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Farsi (= Persian):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
-"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr ""
-"<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
-"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr "<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -154,29 +99,16 @@
 msgstr "<strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; "
-"&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
-msgstr ""
-"<strong>Grec&nbsp;:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;"
-"&#959; &#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero "
-"logismiko)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; &#x05d7;"
-"&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
-msgstr ""
-"<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;"
-"&#x05d4; &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;&#2377;"
-"&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
-msgstr ""
-"<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;"
-"&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgid "<strong>Greek:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
+msgstr "<strong>Grec&nbsp;:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+msgstr "<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> 
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgstr "<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -199,22 +131,12 @@
 msgstr "<strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
-msgstr ""
-"<strong>Japonais&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;"
-"&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"
-"&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;"
-"&#xc5b4; (ja-yu software)"
-msgstr ""
-"<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;"
-"&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgid "<strong>Japanese:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; 
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
+msgstr "<strong>Japonais&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgstr "<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga"
@@ -225,22 +147,12 @@
 msgstr "<strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Malayalam:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;"
-"&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;"
-"&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
-msgstr ""
-"<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;"
-"&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;"
-"&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Persian (= Farsi):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
-"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr ""
-"<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
-"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgid "<strong>Malayalam:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+msgstr "<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr "<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -255,30 +167,16 @@
 msgstr "<strong>Roumain&nbsp;:</strong> software liber"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Russian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;"
-"&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;"
-"&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;"
-"&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
-msgstr ""
-"<strong>Russe&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
-"&#1085;&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
-"&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;"
-"&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgid "<strong>Russian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgstr "<strong>Russe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
 msgstr "<strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Serbian/Croatian:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
-"&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni "
-"softver)"
-msgstr ""
-"<strong>Serbe/Croate&nbsp;:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;"
-"&#1076;&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; "
-"(slobodni softver)"
+msgid "<strong>Serbian/Croatian:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)"
+msgstr "<strong>Serbe/Croate&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r"
@@ -305,29 +203,16 @@
 msgstr "<strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Tamil:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;"
-"&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
-msgstr ""
-"<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;"
-"&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;"
-"&#3021;"
+msgid "<strong>Tamil:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+msgstr "<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 msgstr "<strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; &#1087;"
-"&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;&#1072;"
-"&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103; "
-"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
-msgstr ""
-"<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; "
-"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;"
-"&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;"
-"&#1103; (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgid "<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr "<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Vietnamese:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do"
@@ -347,55 +232,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -406,6 +261,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 23 Jun 2009 08:26:29 -0000      1.10
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:42+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,318 +23,84 @@
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
-"without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
-"ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par "
-"l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
+msgid "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day 
without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
+msgstr "<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre 
ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par 
l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
-"their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
-msgstr ""
-"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
-"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent 
"
-"totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres "
-"considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. 
Beaucoup "
-"d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins "
-"que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou "
-"non-libres."
+msgid "In the free software community, the idea that non-free programs 
mistreat their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install 
proprietary software, and many others consider non-freedom a strike against the 
program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that 
browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+msgstr "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes 
non-libres maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous 
refusent totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup 
d'autres considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. 
Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux 
plugins que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres 
ou non-libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
-"even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
-"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
-"also used."
-msgstr ""
-"Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels "
-"ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que contiennent "
-"des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent 
"
-"écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés."
+msgid "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about 
or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These 
programs are most often written in JavaScript, though other languages are also 
used."
+msgstr "Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour 
lesquels ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que 
contiennent des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont 
très souvent écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être 
utilisés."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
-"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
-"and display features.  It was acceptable to consider these as mere "
-"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
-"constitute a significant issue."
-msgstr ""
-"JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent "
-"ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes 
jolis "
-"mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il "
-"était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de "
-"balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne "
-"représentaient pas un problème significatif."
+msgid "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was 
once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential 
navigation and display features.  It was acceptable to consider these as mere 
extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not 
constitute a significant issue."
+msgstr "JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens 
utilisent ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, 
certes jolis mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités 
d'affichage. Il était acceptable de les considérer comme de pures extensions 
du langage de balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne 
représentaient pas un problème significatif."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
-"that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your machine a "
-"JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted form that "
-"we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any "
-"whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a "
-"program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not "
-"source code, and the real source code of this program is not available to "
-"the user."
-msgstr ""
-"Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains "
-"l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux "
-"importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un "
-"programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée "
-"que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et "
-"très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code "
-"source d'un programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le 
code "
-"compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas "
-"disponible pour l'utilisateur."
+msgid "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major 
programs that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your 
machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted 
form that we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any 
whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a 
program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not 
source code, and the real source code of this program is not available to the 
user."
+msgstr "Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais 
certains l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux 
importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un 
programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée que 
nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et très peu 
d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code source d'un 
programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le code compacté 
n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas disponible pour 
l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
-"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
-"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
-"identify and then block those programs.  However, even in the free software "
-"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
-"tends to conceal it."
-msgstr ""
-"Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des "
-"programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver 
"
-"JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes "
-"JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes "
-"conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces 
"
-"programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la "
-"plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le "
-"silence des navigateurs tend à le dissimuler."
+msgid "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  
Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can 
check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if you're 
aware of this issue, it would take you considerable trouble to identify and 
then block those programs.  However, even in the free software community most 
users are not aware of this issue; the browsers' silence tends to conceal it."
+msgstr "Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des 
programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver 
JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes 
JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes 
conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces 
programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la 
plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le 
silence des navigateurs tend à le dissimuler."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
-"distributing the source code under a free software license.  But even if the "
-"program's source is available, there is no easy way to run your modified "
-"version instead of the original.  Current free browsers do not offer a "
-"facility to run your own modified version instead of the one delivered in "
-"the page.  The effect is comparable to tivoization, although not quite so "
-"hard to overcome."
-msgstr ""
-"Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel "
-"libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel libre. "
-"Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe pas de "
-"moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de l'original. 
Les "
-"navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité permettant "
-"d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée par la 
page. "
-"L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile à "
-"outrepasser."
+msgid "It is possible to release a JavaScript program as free software, by 
distributing the source code under a free software license.  But even if the 
program's source is available, there is no easy way to run your modified 
version instead of the original.  Current free browsers do not offer a facility 
to run your own modified version instead of the one delivered in the page.  The 
effect is comparable to tivoization, although not quite so hard to overcome."
+msgstr "Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que 
logiciel libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel 
libre. Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe 
pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de 
l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité 
permettant d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée 
par la page. L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile 
à outrepasser."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
-"user.  Flash supports programming through an extended variant of "
-"JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
-"recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
-"codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
-"world unless it normally comes with free replacement codecs."
-msgstr ""
-"JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les "
-"programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par "
-"l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin "
-"d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. 
"
-"Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est 
"
-"pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. "
-"Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde "
-"du libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
+msgid "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to 
the user.  Flash supports programming through an extended variant of 
JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable 
recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to 
Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free codecs. 
 A free replacement for Silverlight does not do the job for the free world 
unless it normally comes with free replacement codecs."
+msgstr "JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour 
les programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par 
l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin 
d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. 
Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est 
pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. Un 
remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du 
libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In general, "
-"any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free "
-"execution environment for an applet only brings us far enough to encounter "
-"the problem."
-msgstr ""
-"Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des "
-"problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce "
-"genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet "
-"ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
+msgid "Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In 
general, any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free 
execution environment for an applet only brings us far enough to encounter the 
problem."
+msgstr "Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent 
des problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce 
genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet ne 
nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
-"through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); "
-"that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to "
-"implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is "
-"necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and "
-"use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've "
-"seen above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program "
-"to the user, it is not enough for the program to be written in a documented "
-"and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free "
-"programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion "
-"for proper behavior by web sites."
-msgstr ""
-"Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer "
-"qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent «&nbsp;"
-"ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est publiée et "
-"que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de programmes 
dans "
-"les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. JavaScript 
lui-"
-"même, en tant que format, est libre et l'utilisation de JavaScript dans un "
-"site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu "
-"plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site transmet un "
-"programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le programme d'être "
-"écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; ce programme 
doit "
-"être libre aussi. «&nbsp;Seuls des programmes libres transmis aux "
-"utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un comportement "
-"correct des sites Web."
+msgid "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate 
only through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); 
that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to 
implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is 
necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and 
use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've seen 
above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program to the 
user, it is not enough for the program to be written in a documented and 
unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free 
programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion for 
proper behavior by web sites."
+msgstr "Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent 
«&nbsp;ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est 
publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de 
programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. 
JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et l'utilisation de 
JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme 
nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site 
transmet un programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le 
programme d'être écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; 
ce programme doit être libre aussi. «&nbsp;Seuls des programmes libres 
transmis aux utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un 
comportement correct des sites Web."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
-"raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
-"application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
-"between software delivered to users and software running on the server.  It "
-"can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer "
-"to specialized server software; it can refer to a specialized client program "
-"that works hand in hand with specialized server software.  The client and "
-"server sides raise different ethical issues, even if they are so closely "
-"integrated that they arguably form parts of a single program.  This article "
-"addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the "
-"server issue separately."
-msgstr ""
-"Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des "
-"nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». Le 
terme "
-"«&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir compte de la 
"
-"distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un "
-"logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un 
programme "
-"client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur&nbsp;; il peut faire "
-"référence à un logiciel serveur spécialisé&nbsp;; il peut faire 
référence à "
-"un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un "
-"logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des "
-"problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés 
que "
-"l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne "
-"traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le "
-"problème du côté serveur séparément."
+msgid "Silently loading and running non-free programs is one among several 
issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web 
application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction between 
software delivered to users and software running on the server.  It can refer 
to a specialized client program running in a browser; it can refer to 
specialized server software; it can refer to a specialized client program that 
works hand in hand with specialized server software.  The client and server 
sides raise different ethical issues, even if they are so closely integrated 
that they arguably form parts of a single program.  This article addresses only 
the issue of the client-side software.  We are addressing the server issue 
separately."
+msgstr "Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est 
un des nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». 
Le terme «&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir 
compte de la distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux 
utilisateurs et un logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire 
référence à un programme client spécialisé qui s'exécute dans un 
navigateur&nbsp;; il peut faire référence à un logiciel serveur 
spécialisé&nbsp;; il peut faire référence à un programme client 
spécialisé qui travaille main dans la main avec un logiciel serveur 
spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques 
différents, même s'ils sont si intimement intégrés que l'on pourrait dire 
qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne traite que du problème 
du logiciel du côté client. Nous traiterons le problème du côté serveur 
séparément."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
-"programs in web sites? Here's a plan of action."
-msgstr ""
-"Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
-"JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
+msgid "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free 
JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
+msgstr "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes 
JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs.  "
-"Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter of "
-"designing a simple criterion that gives good results, rather than "
-"determining the one correct answer."
-msgstr ""
-"D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes "
-"JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question 
"
-"d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de 
bons "
-"résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
+msgid "First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript 
programs.  Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter 
of designing a simple criterion that gives good results, rather than 
determining the one correct answer."
+msgstr "D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes 
JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question 
d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons 
résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
-"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
-"loads an external script or is loaded as one."
-msgstr ""
-"Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
-"trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou s'il "
-"est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête 
AJAX."
+msgid "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes 
an AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either 
loads an external script or is loaded as one."
+msgstr "Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est 
non-trivial s'il fait une requête AJAX et non-trivial s'il définit des 
méthodes et s'il charge un script externe ou s'il est chargé en tant que 
script externe."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
-"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
-"located, and can state its license too, using stylized comments."
-msgstr ""
-"À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un "
-"programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de "
-"l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des "
-"commentaires stylés."
+msgid "At the end of this article we propose a convention by which a 
nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its source 
code is located, and can state its license too, using stylized comments."
+msgstr "À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle 
un programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de 
l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des 
commentaires stylés."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
-"pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
-"them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
-"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
-msgstr ""
-"Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils "
-"supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout "
-"d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les 
utilisateurs "
-"au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. "
-"Peut-être que <a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722";
-"\">NoScript</a> pourrait être adapté pour faire cela."
+msgid "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users 
of pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the 
user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running them.  
Perhaps <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\";>NoScript</a> could 
be adapted to do this."
+msgstr "Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour 
qu'ils supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout 
d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs 
au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. 
Peut-être que <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722\";>NoScript</a> pourrait 
être adapté pour faire cela."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
-"use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The specified "
-"code might be total replacement, or a modified version of the free "
-"JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to "
-"do this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript "
-"code in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy "
-"works, but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to "
-"construct a solution that is reliable and convenient, as well as sites for "
-"sharing changes.  The GNU Project would like to recommend sites which are "
-"dedicated to free changes only."
-msgstr ""
-"Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité "
-"pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du 
"
-"JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un "
-"remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre "
-"dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, 
mais "
-"pas tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans "
-"une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local "
-"fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle "
-"solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique, "
-"comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait "
-"recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
+msgid "Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript 
code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The 
specified code might be total replacement, or a modified version of the free 
JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to do 
this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript code 
in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy works, 
but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to construct a 
solution that is reliable and convenient, as well as sites for sharing changes. 
 The GNU Project would like to recommend sites which are dedicated to free 
changes only."
+msgstr "Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité 
pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du 
JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un 
remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre dans 
cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, mais pas 
tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans une 
page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local fonctionne, 
mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle solution. Nous 
avons besoin de construire une solution fiable et pratique, comme les 
changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait recommander les 
sites dédiés aux changements libres seulement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
-"web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
-"longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
-"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
-msgstr ""
-"Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
-"dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "
-"obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne 
"
-"le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les 
"
-"programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté "
-"et remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. "
-"Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors "
-"commencer."
+msgid "These features will make it possible for a JavaScript program included 
in a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no 
longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java 
are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial 
JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that are 
offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to free 
their JavaScript can then begin."
+msgstr "Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript 
inclus dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un 
obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne 
le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les 
programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté et 
remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. Notre 
campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors commencer."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
-"and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in defining "
-"our proposed criterion.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> et <a "
-"href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la définition "
-"de notre proposition de critère.</strong>"
+msgid "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt 
Lee</a> and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in 
defining our proposed criterion.</strong>"
+msgstr "<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> 
et <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la 
définition de notre proposition de critère.</strong>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
-msgstr ""
-"Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript libres"
+msgstr "Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript 
libres"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "For references to corresponding source code, we recommend"
@@ -358,13 +124,8 @@
 msgstr "suivi de l'URL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
-"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
-msgstr ""
-"Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous "
-"recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette "
-"forme&nbsp;: "
+msgid "To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we 
recommend putting the license notice between two notes of this form:"
+msgstr "Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, 
nous recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette 
forme&nbsp;: "
 
 # type: Content of: <pre>
 #. TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
@@ -403,20 +164,8 @@
 msgstr "Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire 
multiligne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
-"software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
-"source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough "
-"that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  "
-"You can remove that requirement, for code that you have the copyright on, "
-"with a license notice like this:"
-msgstr ""
-"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de "
-"logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec "
-"les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue "
-"et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas pratique. "
-"Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le détenteur 
"
-"des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
+msgid "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free 
software licenses, requires distribution of a copy of the license with both 
source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough 
that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  You 
can remove that requirement, for code that you have the copyright on, with a 
license notice like this:"
+msgstr "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de 
licences de logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la 
licence avec les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL 
est longue et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas 
pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le 
détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -481,7 +230,7 @@
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
-msgstr ""
+msgstr "Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon 
attention."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -489,54 +238,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
-"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
-"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
-msgstr ""
-"Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons 
Attribution-"
-"No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie de cette "
-"licence, visitez <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
-"\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> ou envoyez une "
-"lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
-"California, 94105, USA."
+msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, 
visit <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr "Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons 
Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie 
de cette licence, visitez <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 ou envoyez une lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -546,3 +266,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    23 Jun 2009 08:26:29 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    18 Jul 2009 15:36:31 
-0000      1.4
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:48+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,824 +16,218 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; cot&eacute; "
-"du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why &ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software"
-msgstr ""
-"Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; cot&eacute; "
-"du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre"
+msgstr "Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; 
cot&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
-"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
-"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
-"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on entend "
-"par l&agrave; qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les "
-"libert&eacute;s essentielles de l'utilisateur</a>&nbsp;: la libert&eacute; "
-"de l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et de redistribuer des "
-"copies avec ou sans modification. C'est une question de libert&eacute;, pas "
-"de prix, pensez donc &agrave; &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;"
-"&raquo;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas &agrave; &laquo;&nbsp;"
-"bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
-"individual users' sake, but because they promote social solidarity&mdash;"
-"that is, sharing and cooperation.  They become even more important as more "
-"and more of our culture and life activities are digitized.  In a world of "
-"digital sounds, images and words, free software comes increasingly to equate "
-"with freedom in general."
-msgstr ""
-"Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, "
-"pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles "
-"promeuvent la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et la "
-"coop&eacute;ration. Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure "
-"que de plus en plus notre culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont "
-"num&eacute;ris&eacute;s. Dans un monde de sons, d'images et de mots "
-"num&eacute;riques, le logiciel libre devient de plus en plus n&eacute;"
-"cessaire pour la libert&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
-"schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But "
-"most of these users have never heard of the ethical reasons for which we "
-"developed this system and built the free software community, because today "
-"this system and community are more often described as &ldquo;open source,"
-"&rdquo; and attributed to a different philosophy in which these freedoms are "
-"hardly mentioned."
-msgstr ""
-"Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde utilisent "
-"maintenant le logiciel libre&nbsp;; les &eacute;coles des r&eacute;gions de "
-"l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant &agrave; tous les &eacute;"
-"tudiants &agrave; utiliser le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">syst&egrave;me d'exploitation libre GNU/Linux</a>. Mais la plupart des "
-"utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons &eacute;thiques pour "
-"lesquelles nous avons d&eacute;velopp&eacute; ce syst&egrave;me et b&acirc;"
-"ti la communaut&eacute; du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce "
-"syst&egrave;me et la communaut&eacute; sont plus souvent d&eacute;crits "
-"comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote3\">3</"
-"a></sup> et attribu&eacute;s &agrave; une philosophie diff&eacute;rente dans "
-"laquelle ces libert&eacute;s sont &agrave; peine mentionn&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
-"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
-"so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to their "
-"users.  During the 80s, we developed most of the essential components of "
-"such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
-"Public License</a>, a license designed specifically to protect freedom for "
-"all users of a program."
-msgstr ""
-"Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; des "
-"utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lanc&eacute; le "
-"d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, pour "
-"pouvoir ainsi &eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la "
-"libert&eacute; &agrave; ses utilisateurs. Durant les ann&eacute;es 80, nous "
-"avons d&eacute;velopp&eacute; la majeure partie des composants essentiels "
-"d'un tel syst&egrave;me, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GNU General Public License</a>, une licence con&ccedil;ue sp&eacute;"
-"cifiquement pour prot&eacute;ger la libert&eacute; pour tous les "
-"utilisateurs d'un programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, not all of the users and developers of free software agreed with "
-"the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free "
-"software community splintered off and began campaigning in the name of "
-"&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a "
-"possible misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it "
-"soon became associated with philosophical views quite different from those "
-"of the free software movement."
-msgstr ""
-"Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de logiciel "
-"libre n'&eacute;taient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel "
-"libre. En 1998, une partie de la communaut&eacute; du logiciel libre s'est "
-"mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au nom de "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Le terme fut originellement "
-"propos&eacute; pour &eacute;viter une possible incompr&eacute;hension du "
-"terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free "
-"software&nbsp;&raquo;) mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des "
-"points de vue philosophique compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du "
-"mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a &ldquo;"
-"marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business "
-"executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right and "
-"wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected "
-"the free software movement's ethical and social values.  Whichever their "
-"views, when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or "
-"advocate those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became "
-"associated with the practice of citing only practical values, such as making "
-"powerful, reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open "
-"source&rdquo; have come to it since then, and that practice is what they "
-"take it to mean."
-msgstr ""
-"Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; "
-"consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le "
-"logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en "
-"citant les avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de "
-"bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans "
-"rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs morales et sociales du "
-"mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur "
-"campagne sur l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ils ne mentionn&egrave;"
-"rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; avec la "
-"pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des logiciels "
-"puissants et fiables. La plupart des d&eacute;fenseurs de l'&laquo;&nbsp;"
-"open source&nbsp;&raquo; se sont ralli&eacute;s &agrave; celui-ci depuis, et "
-"cette pratique est celle dont ils se servent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nearly all open source software is free software; the two terms describe "
-"almost the same category of software.  But they stand for views based on "
-"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
-"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
-"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
-"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
-"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
-"sense only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For "
-"the free software movement, however, non-free software is a social problem, "
-"and moving to free software is the solution."
-msgstr ""
-"Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont "
-"des logiciels libres&nbsp;; les deux termes d&eacute;crivent pratiquement la "
-"m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel. Mais ils repr&eacute;sentent des "
-"vues bas&eacute;es sur des valeurs fondamentalement diff&eacute;rentes. "
-"L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une m&eacute;thodologie de "
-"d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un mouvement social. Pour "
-"le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un imp&eacute;ratif "
-"&eacute;thique, parce que seul le logiciel libre respecte la libert&eacute; "
-"de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'&laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo; consid&egrave;re uniquement les questions pratiques en "
-"termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des "
-"solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les "
-"logiciels non-libres sont un probl&egrave;me social et migrer vers les "
-"logiciels libres est une solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter "
-"which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  "
-"While a free program by any other name would give you the same freedom "
-"today, establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching "
-"people to value freedom.  If you want to help do this, it is essential to "
-"speak about &ldquo;free software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open source&nbsp;"
-"&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels, le nom utilis&eacute; pour "
-"les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, parce que des mots diff&eacute;"
-"rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es diff&eacute;rentes. Bien qu'un "
-"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la m&ecirc;me "
-"libert&eacute; aujourd'hui, l'&eacute;tablissement de la libert&eacute; de "
-"mani&egrave;re durable d&eacute;pend par dessus tout de l'enseignement de la "
-"valeur de  la libert&eacute;. Si vous voulez aider &agrave; faire cela, il "
-"est essentiel de parler de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
-"enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to "
-"know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
-"source supporters."
-msgstr ""
-"Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons pas le "
-"mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;; "
-"l'ennemi est le logiciel propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens "
-"sachent que nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;, alors nous "
-"n'acceptons pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux d&eacute;"
-"fenseurs de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+msgid "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom 
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without 
changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;free 
speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr "Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on 
entend par l&agrave; qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les 
libert&eacute;s essentielles de l'utilisateur</a>&nbsp;: la libert&eacute; de 
l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et de redistribuer des 
copies avec ou sans modification. C'est une question de libert&eacute;, pas de 
prix, pensez donc &agrave; &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas 
&agrave; &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but because they promote social 
solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even more 
important as more and more of our culture and life activities are digitized.  
In a world of digital sounds, images and words, free software comes 
increasingly to equate with freedom in general."
+msgstr "Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont 
essentielles, pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais 
parce qu'elles promeuvent la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et 
la coop&eacute;ration. Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure 
que de plus en plus notre culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont 
num&eacute;ris&eacute;s. Dans un monde de sons, d'images et de mots 
num&eacute;riques, le logiciel libre devient de plus en plus n&eacute;cessaire 
pour la libert&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But most of 
these users have never heard of the ethical reasons for which we developed this 
system and built the free software community, because today this system and 
community are more often described as &ldquo;open source,&rdquo; and attributed 
to a different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr "Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde 
utilisent maintenant le logiciel libre&nbsp;; les &eacute;coles des 
r&eacute;gions de l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant &agrave; tous 
les &eacute;tudiants &agrave; utiliser le <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation libre 
GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des 
raisons &eacute;thiques pour lesquelles nous avons d&eacute;velopp&eacute; ce 
syst&egrave;me et b&acirc;ti la communaut&eacute; du logiciel libre, parce 
qu'aujourd'hui ce syst&egrave;me et la communaut&eacute; sont plus souvent 
d&eacute;crits comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote3\">3</a></sup> et attribu&eacute;s &agrave; une philosophie 
diff&eacute;rente dans laquelle ces libert&eacute;s sont &agrave; peine 
mentionn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 80s, we developed most of the essential components of 
such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>, a license designed specifically to protect freedom for all users 
of a program."
+msgstr "Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; 
des utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lanc&eacute; le 
d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, pour pouvoir 
ainsi &eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la libert&eacute; 
&agrave; ses utilisateurs. Durant les ann&eacute;es 80, nous avons 
d&eacute;velopp&eacute; la majeure partie des composants essentiels d'un tel 
syst&egrave;me, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License</a>, une licence con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour 
prot&eacute;ger la libert&eacute; pour tous les utilisateurs d'un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, not all of the users and developers of free software agreed 
with the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free 
software community splintered off and began campaigning in the name of 
&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible 
misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became 
associated with philosophical views quite different from those of the free 
software movement."
+msgstr "Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de 
logiciel libre n'&eacute;taient pas en accord avec les buts du mouvement du 
logiciel libre. En 1998, une partie de la communaut&eacute; du logiciel libre 
s'est mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au nom de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Le terme fut originellement 
propos&eacute; pour &eacute;viter une possible incompr&eacute;hension du terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo;) mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des points 
de vue philosophique compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du mouvement 
du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a 
&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to 
business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right 
and wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected 
the free software movement's ethical and social values.  Whichever their views, 
when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or advocate 
those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated 
with the practice of citing only practical values, such as making powerful, 
reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open source&rdquo; have 
come to it since then, and that practice is what they take it to mean."
+msgstr "Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le 
logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en citant 
les avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de bien ou de 
mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans 
rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs morales et sociales du 
mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur 
campagne sur l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ils ne 
mentionn&egrave;rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs. Le 
terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; 
avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des 
logiciels puissants et fiables. La plupart des d&eacute;fenseurs de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; se sont ralli&eacute;s &agrave; 
celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nearly all open source software is free software; the two terms 
describe almost the same category of software.  But they stand for views based 
on fundamentally different values.  Open source is a development methodology; 
free software is a social movement.  For the free software movement, free 
software is an ethical imperative, because only free software respects the 
users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues in 
terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense 
only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For the free 
software movement, however, non-free software is a social problem, and moving 
to free software is the solution."
+msgstr "Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
sont des logiciels libres&nbsp;; les deux termes d&eacute;crivent pratiquement 
la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel. Mais ils repr&eacute;sentent des 
vues bas&eacute;es sur des valeurs fondamentalement diff&eacute;rentes. 
L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une m&eacute;thodologie de 
d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un mouvement social. Pour le 
mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un imp&eacute;ratif 
&eacute;thique, parce que seul le logiciel libre respecte la libert&eacute; de 
l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; consid&egrave;re uniquement les questions pratiques en 
termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des 
solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les 
logiciels non-libres sont un probl&egrave;me social et migrer vers les 
logiciels libres est une solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter 
which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  While 
a free program by any other name would give you the same freedom today, 
establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to 
value freedom.  If you want to help do this, it is essential to speak about 
&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open 
source&nbsp;&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels, le nom 
utilis&eacute; pour les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, parce que des 
mots diff&eacute;rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es diff&eacute;rentes. 
Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la 
m&ecirc;me libert&eacute; aujourd'hui, l'&eacute;tablissement de la 
libert&eacute; de mani&egrave;re durable d&eacute;pend par dessus tout de 
l'enseignement de la valeur de  la libert&eacute;. Si vous voulez aider 
&agrave; faire cela, il est essentiel de parler de &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open 
source supporters."
+msgstr "Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons 
pas le mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;; 
l'ennemi est le logiciel propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens 
sachent que nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;, alors nous n'acceptons 
pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux d&eacute;fenseurs de 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open "
-"source&rdquo;"
-msgstr ""
-"Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></"
-"sup>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of misinterpretation: an "
-"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
-"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
-"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
-"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of free speech, not "
-"free beer.&rdquo; This is not a perfect solution; it cannot completely "
-"eliminate the problem.  An unambiguous, correct term would be better, if it "
-"didn't have other problems."
-msgstr ""
-"Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un probl&egrave;"
-"me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;: une signification fortuite, "
-"&laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir gratuitement&nbsp;&raquo; "
-"correspond au terme aussi bien que la signification voulue, &laquo;&nbsp;un "
-"logiciel qui donne certaines libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&nbsp;"
-"&raquo;. Nous traitons ce probl&egrave;me en publiant la d&eacute;finition "
-"de logiciel libre, et en disant &laquo;&nbsp;Pensez &agrave; la "
-"libert&eacute; d'expression, pas &agrave; la bi&egrave;re gratuite&nbsp;"
-"&raquo;<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une solution "
-"parfaite, cela ne peut pas compl&egrave;tement &eacute;liminer le "
-"probl&egrave;me. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait "
-"pas d'autres probl&egrave;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
-"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
-"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
-"but people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed "
-"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
-"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres "
-"probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives "
-"que les gens nous ont propos&eacute;es, mais aucune n'est aussi clairement "
-"&laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que changer soit une bonne id&eacute;e. "
-"Tous les remplacements sugg&eacute;r&eacute;s pour &laquo;&nbsp;free "
-"software&nbsp;&raquo; ont des probl&egrave;mes de s&eacute;mantique, ce qui "
-"inclut &laquo;&nbsp;open source software&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
-"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
-"Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
-"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
-"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
-"we consider unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is "
-"fairly close to our definition in practice."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>d&eacute;finition officielle "
-"d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est "
-"publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour &ecirc;tre "
-"cit&eacute;e ici) &eacute;tait indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos "
-"crit&egrave;res pour le logiciel libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;: "
-"elle est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en cons&eacute;"
-"quence de quoi les d&eacute;fenseurs de l'open source ont accept&eacute; "
-"quelques licences que nous consid&eacute;rons inadmissibles par les "
-"restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. N&eacute;ammoins, elle est "
-"assez pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans la pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
-"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most "
-"people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion "
-"than free software, and much weaker than the official definition of open "
-"source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
-msgstr ""
-"Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel open "
-"source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code "
-"source&nbsp;&raquo; et la plupart des gens semble penser que c'est ce que "
-"cela signifie. C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du "
-"logiciel libre, et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle "
-"de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, "
-"ni open source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
-"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
-"term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open source&rdquo;:"
-msgstr ""
-"Puisque cette signification &eacute;vidente d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
-"&raquo; n'est pas la signification que ceux qui la pr&eacute;conisent "
-"entendent, le r&eacute;sultat est que la plupart des gens se m&eacute;"
-"prennent sur le terme. Voil&agrave; comme Neal Stephenson d&eacute;finit "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+msgid "Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open 
source&rdquo;"
+msgstr "Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
et l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote4\">4</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of 
misinterpretation: an unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero 
price,&rdquo; fits the term just as well as the intended meaning, 
&ldquo;software which gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this 
problem by publishing the definition of free software, and by saying 
&ldquo;Think of free speech, not free beer.&rdquo; This is not a perfect 
solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous, correct 
term would be better, if it didn't have other problems."
+msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un 
probl&egrave;me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;: une signification 
fortuite, &laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir 
gratuitement&nbsp;&raquo; correspond au terme aussi bien que la signification 
voulue, &laquo;&nbsp;un logiciel qui donne certaines libert&eacute;s &agrave; 
l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous traitons ce probl&egrave;me en publiant la 
d&eacute;finition de logiciel libre, et en disant &laquo;&nbsp;Pensez &agrave; 
la libert&eacute; d'expression, pas &agrave; la bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas une 
solution parfaite, cela ne peut pas compl&egrave;tement &eacute;liminer le 
probl&egrave;me. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas 
d'autres probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is 
so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For 
instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, but 
people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed replacement 
for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic problem&mdash;and 
this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres 
probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives 
que les gens nous ont propos&eacute;es, mais aucune n'est aussi clairement 
&laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que changer soit une bonne id&eacute;e. 
(Par exemple, dans certains contextes, le mot français/espagnol 
«&nbsp;libre&nbsp;» peut être utilisé, mais les gens en Inde ne 
reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements 
sugg&eacute;r&eacute;s pour &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ont des 
probl&egrave;mes de s&eacute;mantique, ce qui inclut &laquo;&nbsp;open source 
software&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of 
&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source 
Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our criteria 
for free software.  It is not the same; it is a little looser in some respects, 
so open source supporters have accepted a few licenses that we consider 
unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is fairly close to our 
definition in practice."
+msgstr "La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>d&eacute;finition 
officielle d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est 
publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour &ecirc;tre 
cit&eacute;e ici) &eacute;tait indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos 
crit&egrave;res pour le logiciel libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;: elle 
est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en cons&eacute;quence 
de quoi les d&eacute;fenseurs de l'open source ont accept&eacute; quelques 
licences que nous consid&eacute;rons inadmissibles par les restrictions 
qu'elles imposent aux utilisateurs. N&eacute;ammoins, elle est assez 
pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most 
people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion 
than free software, and much weaker than the official definition of open 
source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr "Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel 
open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code 
source&nbsp;&raquo; et la plupart des gens semble penser que c'est ce que cela 
signifie. C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du logiciel 
libre, et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle de l'open 
source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open 
source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the 
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand 
the term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open 
source&rdquo;:"
+msgstr "Puisque cette signification &eacute;vidente d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; n'est pas la signification que ceux qui la 
pr&eacute;conisent entendent, le r&eacute;sultat est que la plupart des gens se 
m&eacute;prennent sur le terme. Voil&agrave; comme Neal Stephenson 
d&eacute;finit l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
-"get copies of its source code files."
-msgstr ""
-"Linux est la signification du logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
-"&raquo;, simplement que quiconque peut obtenir des copies des fichiers de "
-"son code source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
-"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
-"the English language to come up with a meaning for the term.  The state of "
-"Kansas published a similar definition:"
-msgstr ""
-"Je ne pense pas qu'il a d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment cherch&eacute; "
-"&agrave; rejeter ou contester la d&eacute;finition officielle. Je pense "
-"qu'il a simplement appliqu&eacute; les conventions de l'anglais pour trouver "
-"une signification du terme. L'&eacute;tat du Kansas &agrave; publi&eacute; "
-"une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
+msgid "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that 
anyone can get copies of its source code files."
+msgstr "Linux est la signification du logiciel &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;, simplement que quiconque peut obtenir des copies des 
fichiers de son code source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the 
&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of the English language to come up with a meaning for the term.  The state of 
Kansas published a similar definition:"
+msgstr "Je ne pense pas qu'il a d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment 
cherch&eacute; &agrave; rejeter ou contester la d&eacute;finition officielle. 
Je pense qu'il a simplement appliqu&eacute; les conventions de l'anglais pour 
trouver une signification du terme. L'&eacute;tat du Kansas &agrave; 
publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the "
-"source code is freely and publicly available, though the specific licensing "
-"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr ""
-"Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le logiciel "
-"pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, bien "
-"que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent quant &agrave; ce qui "
-"est permis de faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; "
-"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
-"&mdash; which proprietary software developers have practiced for decades."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
-"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
-"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
-"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
-"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
-"But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is "
-"different from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct "
-"way to explain and justify the official definition of &ldquo;open source."
-"&rdquo; That makes for worse confusion."
-msgstr ""
-"Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant "
-"&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective "
-"est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;free software&nbsp;&raquo; a deux significations naturelles, l'une "
-"d'entre elle est la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne qui "
-"aura saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free beer&nbsp;"
-"&raquo; ne pourra plus d&egrave;s lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y "
-"a aucune mani&egrave;re succincte d'expliquer et de justifier la d&eacute;"
-"finition officielle d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Cela rend "
-"encore pire la confusion."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
-"means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a "
-"misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to &ldquo;GPL-"
-"covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU GPL is "
-"considered an open source license, and most of the open source licenses are "
-"considered free software licenses."
-msgstr ""
-"Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est "
-"l'id&eacute;e que cela signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU GPL&nbsp;"
-"&raquo;. Cela tend &agrave; accompagner le malentendu de &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&rdquo; &eacute;gale &laquo;&nbsp;logiciel couvert par la "
-"GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est consid&eacute;"
-"r&eacute;e comme une licence open source, et la plupart des licences open "
-"source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences de logiciels libres."
+msgid "Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the 
source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr "Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est un le 
logiciel pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, 
bien que les accords de licence sp&eacute;cifiques changent quant &agrave; ce 
qui est permis de faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The New York Times has <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; letting a few 
users try an early version and give confidential feedback &mdash; which 
proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr "Le New York Times a <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>étendu
 le terme</a> pour référer aux bêta tests d'utilisateur &mdash;&nbsp;laisser 
quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner un retour 
confidentiel&nbsp;&mdash; ce que les développeurs de logiciels propriétaires 
pratiquent depuis des décennies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural 
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the 
idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  
But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is different 
from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way to explain 
and justify the official definition of &ldquo;open source.&rdquo; That makes 
for worse confusion."
+msgstr "Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant 
&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective est 
moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo; a deux significations naturelles, l'une d'entre elle est 
la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne qui aura saisi 
l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free beer&nbsp;&raquo; ne pourra 
plus d&egrave;s lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y a aucune 
mani&egrave;re succincte d'expliquer et de justifier la d&eacute;finition 
officielle d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Cela rend encore pire la 
confusion."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that 
it means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a 
misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to 
&ldquo;GPL-covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU 
GPL is considered an open source license, and most of the open source licenses 
are considered free software licenses."
+msgstr "Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est 
l'id&eacute;e que cela signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU 
GPL&nbsp;&raquo;. Cela tend &agrave; accompagner le malentendu de 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&rdquo; &eacute;gale &laquo;&nbsp;logiciel couvert 
par la GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est 
consid&eacute;r&eacute;e comme une licence open source, et la plupart des 
licences open source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences de 
logiciels libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Different values can lead to similar conclusions&hellip;but not always"
-msgstr ""
-"Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions "
-"similaires&hellip; mais pas toujours"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
-"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
-"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
-"basic goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to "
-"criticize the entire left."
-msgstr ""
-"Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une r&eacute;putation "
-"pour le sectarisme&nbsp;: quelques organismes se sont scind&eacute;s en deux "
-"en raison des d&eacute;saccords sur des d&eacute;tails de strat&eacute;gie "
-"et les deux groupes r&eacute;sultants se sont trait&eacute;s l'un l'autre "
-"comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils aient les m&ecirc;mes buts "
-"et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas de ceci et a "
-"utilis&eacute; cela pour critiquer la gauche toute enti&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
-"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
-"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
-"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
-"practical behavior&mdash;such as developing free software."
-msgstr ""
-"Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel libre "
-"en comparant notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les d&eacute;"
-"saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. Nous "
-"sommes en d&eacute;saccord avec le camp de l'open source sur les buts et les "
-"valeurs de base, mais leurs points de vue et les n&ocirc;tres m&egrave;nent "
-"dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement pratique, comme d&eacute;"
-"velopper du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
-"often work together on practical projects such as software development.  It "
-"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
-"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these "
-"views are very different, and there are situations where they lead to very "
-"different actions."
-msgstr ""
-"En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de "
-"l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels "
-"que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles "
-"diff&eacute;rences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent "
-"motiver des personnes diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes "
-"projets. N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et "
-"il y a des situations o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions "
-"tr&egrave;s diff&eacute;rentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
-"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
-"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
-"incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and "
-"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  How will free "
-"software activists and open source enthusiasts react to that?"
-msgstr ""
-"L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de "
-"modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais "
-"ce n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;"
-"taire ne sont pas n&eacute;cessairement incomp&eacute;tents. Parfois il "
-"produisent un programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte "
-"pas les libert&eacute;s des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel "
-"libre et les supporters de l'open source vont r&eacute;agir &agrave; "
-"cela&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
-"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
-"make the program work so well without using our development model, but you "
-"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
-"take away our freedom, leading to its loss."
-msgstr ""
-"Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influenc&eacute; par "
-"les id&eacute;aux du logiciel libre, dira, &laquo;&nbsp;Je suis surpris que "
-"vous ayez &eacute;t&eacute; capable de faire fonctionner ce programme si "
-"bien sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, mais vous "
-"l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce genre "
-"d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre "
-"libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
-"but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  Instead I "
-"will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
-"freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr ""
-"L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est vraiment "
-"attrayant, mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire sans. "
-"Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un "
-"remplacement libre. Si nous accordons de la valeur &agrave; notre "
-"libert&eacute;, nous pouvons agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre."
+msgstr "Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions 
similaires&hellip; mais pas toujours"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to criticize 
the entire left."
+msgstr "Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une 
r&eacute;putation pour le sectarisme&nbsp;: quelques organismes se sont 
scind&eacute;s en deux en raison des d&eacute;saccords sur des d&eacute;tails 
de strat&eacute;gie et les deux groupes r&eacute;sultants se sont 
trait&eacute;s l'un l'autre comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils 
aient les m&ecirc;mes buts et des valeurs de base semblables. La droite a fait 
grand cas de ceci et a utilis&eacute; cela pour critiquer la gauche toute 
enti&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our 
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  
They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic 
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same 
practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr "Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel 
libre en comparant notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les 
d&eacute;saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. 
Nous sommes en d&eacute;saccord avec le camp de l'open source sur les buts et 
les valeurs de base, mais leurs points de vue et les n&ocirc;tres m&egrave;nent 
dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement pratique, comme 
d&eacute;velopper du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these views 
are very different, and there are situations where they lead to very different 
actions."
+msgstr "En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du 
camp de l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques 
tels que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles 
diff&eacute;rences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent 
motiver des personnes diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes 
projets. N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et il y 
a des situations o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions tr&egrave;s 
diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  How will free software 
activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr "L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de 
modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais ce 
n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire ne 
sont pas n&eacute;cessairement incomp&eacute;tents. Parfois il produisent un 
programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les 
libert&eacute;s des utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et 
les supporters de l'open source vont r&eacute;agir &agrave; cela&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the 
ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to make 
the program work so well without using our development model, but you did.  How 
can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that take away our 
freedom, leading to its loss."
+msgstr "Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout 
influenc&eacute; par les id&eacute;aux du logiciel libre, dira, &laquo;&nbsp;Je 
suis surpris que vous ayez &eacute;t&eacute; capable de faire fonctionner ce 
programme si bien sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, 
mais vous l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce 
genre d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre 
libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very 
attractive, but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  
Instead I will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we 
value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr "L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est 
vraiment attrayant, mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire 
sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un 
remplacement libre. Si nous accordons de la valeur &agrave; notre 
libert&eacute;, nous pouvons agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, reliable software can be bad"
 msgstr "Le logiciel puissant et fiable peut &ecirc;tre mauvais"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
-"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
-"powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr ""
-"L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient "
-"de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. "
-"S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But software can only be said to serve its users if it respects their "
-"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
-"powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability "
-"that they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the "
-"users, restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
-"proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
-msgstr ""
-"Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement "
-"s'il respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est con&ccedil;u "
-"pour encha&icirc;ner ses utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; ne signifie "
-"alors uniquement que les cha&icirc;nes sont plus difficiles &agrave; retirer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Under the pressure of the movie and record companies, software for "
-"individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  "
-"This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management "
-"(see <a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), "
-"and it is the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to "
-"provide.  And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your "
-"freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or even illegal for "
-"you to change the software that implements the DRM."
-msgstr ""
-"Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels &agrave; "
-"usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us sp&eacute;cifiquement "
-"pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le "
-"nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt&nbsp;: Gestion "
-"Num&eacute;rique des Droits) (voir <a href=\"http://defectivebydesign.org/";
-"\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est l'antith&egrave;se dans l'esprit de "
-"la libert&eacute; que le logiciel libre vise &agrave; fournir. Et pas "
-"simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but des DRM est de pi&eacute;"
-"tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM essayent de rendre "
-"difficile, impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour vous de modifier le "
-"logiciel qui met en application les DRM."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
-"software.  Their idea is that by publishing the source code of programs "
-"designed to restrict your access to encrypted media, and allowing others to "
-"change it, they will produce more powerful and reliable software for "
-"restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices "
-"that do not allow you to change it."
-msgstr ""
-"Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont propos&eacute; des "
-"logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur id&eacute;e est "
-"qu'en publiant le code source de leur programme con&ccedil;u pour "
-"restreindre votre acc&egrave;s aux medias chiffr&eacute;s, et en autorisant "
-"d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant et "
-"plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous sera "
-"alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
-"changer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open source "
-"development model; but it won't be free software, since it won't respect the "
-"freedom of the users that actually run it.  If the open source development "
-"model succeeds in making this software more powerful and reliable for "
-"restricting you, that will make it even worse."
-msgstr ""
-"Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et "
-"utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source&nbsp;; mais il "
-"ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant donn&eacute; qu'il ne respectera "
-"pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le mod&egrave;"
-"le de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave; r&eacute;"
-"aliser un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le "
-"rendra encore pire."
+msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from 
the supposition that the software is designed to serve its users.  If it is 
powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr "L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable 
vient de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. 
S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But software can only be said to serve its users if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability that 
they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr "Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs 
seulement s'il respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est 
con&ccedil;u pour encha&icirc;ner ses utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; 
ne signifie alors uniquement que les cha&icirc;nes sont plus difficiles 
&agrave; retirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under the pressure of the movie and record companies, software for 
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  
This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management (see 
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), and it is 
the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM 
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change 
the software that implements the DRM."
+msgstr "Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels 
&agrave; usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us 
sp&eacute;cifiquement pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant 
est connu sous le nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt&nbsp;: 
Gestion Num&eacute;rique des Droits) (voir <a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), et c'est 
l'antith&egrave;se dans l'esprit de la libert&eacute; que le logiciel libre 
vise &agrave; fournir. Et pas simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but 
des DRM est de pi&eacute;tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM 
essayent de rendre difficile, impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour vous 
de modifier le logiciel qui met en application les DRM."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source 
DRM&rdquo; software.  Their idea is that by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media, and allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices that 
do not allow you to change it."
+msgstr "Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont 
propos&eacute; des logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur 
id&eacute;e est qu'en publiant le code source de leur programme con&ccedil;u 
pour restreindre votre acc&egrave;s aux medias chiffr&eacute;s, et en 
autorisant d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel 
pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. 
Il vous sera alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent pas 
de le changer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open 
source development model; but it won't be free software, since it won't respect 
the freedom of the users that actually run it.  If the open source development 
model succeeds in making this software more powerful and reliable for 
restricting you, that will make it even worse."
+msgstr "Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
et utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source&nbsp;; mais il 
ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant donn&eacute; qu'il ne respectera 
pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le mod&egrave;le 
de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave; r&eacute;aliser un 
logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra encore 
pire."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of freedom"
 msgstr "La crainte de la libert&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The main initial motivation for the term &ldquo;open source software&rdquo; "
-"is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make some people "
-"uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, about "
-"responsibilities as well as convenience, is asking people to think about "
-"things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is "
-"ethical.  This can trigger discomfort, and some people may simply close "
-"their minds to it.  It does not follow that we ought to stop talking about "
-"these things."
-msgstr ""
-"La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel open "
-"source&nbsp;&raquo; est que les id&eacute;es &eacute;thiques du &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal &agrave; l'aise. "
-"C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de probl&egrave;mes d'&eacute;"
-"thique, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de commodit&eacute;s, c'est "
-"demander aux gens de penser &agrave; des choses qu'ils pr&eacute;f&eacute;"
-"reraient ignorer, comme leur conduite est-elle &eacute;thique ou non. Ceci "
-"peut d&eacute;clencher un malaise et certains peuvent simplement fermer "
-"leurs esprits &agrave; cela. Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de "
-"parler de ces choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided to "
-"do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and "
-"talking only about the immediate practical benefits of certain free "
-"software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more "
-"effectively to certain users, especially business."
-msgstr ""
-"Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
-"&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire. Ils se sont figur&eacute; qu'en "
-"passant sous silence l'&eacute;thique et la libert&eacute;, et en ne parlant "
-"que des b&eacute;n&eacute;fices imm&eacute;diats de certains logiciels "
-"libres, ils seraient &agrave; m&ecirc;me de &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; "
-"le logiciel plus efficacement &agrave; certains utilisateurs, "
-"particuli&egrave;rement aux entreprises."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
-"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
-"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
-"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
-"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
-"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
-"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
-"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
-"the way to becoming defenders of their own freedom."
-msgstr ""
-"Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses "
-"propres termes. La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu "
-"beaucoup d'entreprises et d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me "
-"&agrave; d&eacute;velopper du logiciel libre, ce qui a &eacute;tendu notre "
-"communaut&eacute;, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La "
-"philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, emp&ecirc;"
-"che la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus profondes du logiciel "
-"libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre communaut&eacute;, "
-"mais ne leur enseigne pas &agrave; la d&eacute;fendre. Cela est bon, tant "
-"que les choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une "
-"libert&eacute; durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne "
-"fait que leur faire prendre une partie du chemin pour devenir des d&eacute;"
-"fenseurs de leur propre libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
-"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
-"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
-"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
-"value freedom as such rather than the technical and practical convenience of "
-"specific free software.  To spread this idea, we have to talk about "
-"freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
-"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
-"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr ""
-"T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; retourner "
-"vers le logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages pratiques. "
-"D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle tentation, "
-"certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs "
-"refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la "
-"libert&eacute; que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette "
-"libert&eacute; en tant que telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute; "
-"technique et pratique de logiciels libres sp&eacute;cifiques. Pour diffuser "
-"cette id&eacute;e, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine "
-"quantit&eacute; de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence &nbsp;"
-"&raquo; avec les entreprises peut &ecirc;tre utile pour la "
-"communaut&eacute;, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que "
-"l'amour de la libert&eacute; en vient &agrave; sembler comme une "
-"excentricit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
-"free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to be "
-"&ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially "
-"show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
-"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
-"consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr ""
-"Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La plupart des "
-"gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu sur la "
-"libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler "
-"&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les "
-"distributeurs de logiciel montrent particuli&egrave;rement ce mod&egrave;le. "
-"Pratiquement tous les distributeurs de syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
-"Linux ajoutent des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me de base "
-"libre, et ils invitent les utilisateurs &agrave; consid&eacute;rer cela "
-"comme un avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en arri&egrave;re vis-&agrave;-vis "
-"de la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux distributions "
-"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
-"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
-"introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which "
-"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
-"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
-"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
-"freedom."
-msgstr ""
-"Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement les "
-"distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre "
-"communaut&eacute; n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce "
-"n'est pas une co&iuml;ncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent "
-"introduits au syst&egrave;me par un discours &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
-"&raquo; qui ne leur a pas dit que la libert&eacute; &eacute;tait le but. Les "
-"aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les discours qui "
-"ne parlent pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant l'autre. Pour "
-"surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
-"libert&eacute;, pas l'inverse."
+msgid "The main initial motivation for the term &ldquo;open source 
software&rdquo; is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make 
some people uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, 
about responsibilities as well as convenience, is asking people to think about 
things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is ethical.  
This can trigger discomfort, and some people may simply close their minds to 
it.  It does not follow that we ought to stop talking about these things."
+msgstr "La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
open source&nbsp;&raquo; est que les id&eacute;es &eacute;thiques du 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal &agrave; 
l'aise. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de probl&egrave;mes 
d'&eacute;thique, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de 
commodit&eacute;s, c'est demander aux gens de penser &agrave; des choses qu'ils 
pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer, comme leur conduite est-elle 
&eacute;thique ou non. Ceci peut d&eacute;clencher un malaise et certains 
peuvent simplement fermer leurs esprits &agrave; cela. Il ne s'en suit pas que 
nous devrions cesser de parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided 
to do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and 
talking only about the immediate practical benefits of certain free software, 
they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to 
certain users, especially business."
+msgstr "Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire. Ils se sont 
figur&eacute; qu'en passant sous silence l'&eacute;thique et la libert&eacute;, 
et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices imm&eacute;diats de certains 
logiciels libres, ils seraient &agrave; m&ecirc;me de 
&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel plus efficacement &agrave; 
certains utilisateurs, particuli&egrave;rement aux entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of 
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even 
develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at the 
superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its purely 
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software; 
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it. 
 That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.  
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming 
defenders of their own freedom."
+msgstr "Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses 
propres termes. La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu 
beaucoup d'entreprises et d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me &agrave; 
d&eacute;velopper du logiciel libre, ce qui a &eacute;tendu notre 
communaut&eacute;, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La 
philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, emp&ecirc;che 
la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus profondes du logiciel 
libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre communaut&eacute;, mais 
ne leur enseigne pas &agrave; la d&eacute;fendre. Cela est bon, tant que les 
choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une libert&eacute; 
durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire 
prendre une partie du chemin pour devenir des d&eacute;fenseurs de leur propre 
libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom as such rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so 
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr "T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; 
retourner vers le logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages 
pratiques. D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle 
tentation, certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les 
utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la valeur 
de la libert&eacute; que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette 
libert&eacute; en tant que telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute; technique 
et pratique de logiciels libres sp&eacute;cifiques. Pour diffuser cette 
id&eacute;e, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantit&eacute; 
de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence &nbsp;&raquo; avec les 
entreprises peut &ecirc;tre utile pour la communaut&eacute;, mais elle est 
dangereuse si elle devient si commune que l'amour de la libert&eacute; en vient 
&agrave; sembler comme une excentricit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to 
be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially 
show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr "Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La 
plupart des gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu sur la 
libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler 
&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les 
distributeurs de logiciel montrent particuli&egrave;rement ce mod&egrave;le. 
Pratiquement tous les distributeurs de syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
ajoutent des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me de base libre, 
et ils invitent les utilisateurs &agrave; consid&eacute;rer cela comme un 
avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en arri&egrave;re vis-&agrave;-vis de la 
libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which 
doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom 
and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting the 
other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr "Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement 
les distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre 
communaut&eacute; n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce 
n'est pas une co&iuml;ncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent 
introduits au syst&egrave;me par un discours &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; qui ne leur a pas dit que la libert&eacute; &eacute;tait le 
but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les 
discours qui ne parlent pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant 
l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de 
libert&eacute;, pas l'inverse."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
-"software activists have to work even more to bring the issue of freedom to "
-"those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and "
-"it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time "
-"you say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; "
-"you help our campaign."
-msgstr ""
-"Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de "
-"nouveaux utilisateurs dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du "
-"logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces "
-"nouveaux utilisateurs sur les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous "
-"devons leur dire &laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre et il te donne la "
-"libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort que jamais. "
-"Chaque fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; "
-"plut&ocirc;t qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; vous aidez notre "
-"campagne."
+msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists have to work even more to bring the issue of freedom to 
those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it 
gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say 
&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help our 
campaign."
+msgstr "Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de 
nouveaux utilisateurs dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du 
logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces 
nouveaux utilisateurs sur les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous devons 
leur dire &laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre et il te donne la 
libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort que jamais. Chaque 
fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t 
qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; vous aidez notre campagne."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Apostille"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
-"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
-"this issue."
-msgstr ""
-"Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a href=\"http://www.";
-"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a><sup><a "
-"href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective sur cette question."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
-"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
-"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
-"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
-"issue."
-msgstr ""
-"L'<a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>article sur "
-"la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et "
-"Wolf dit qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la "
-"perspective que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le "
-"fait qu'ils ont examin&eacute; les d&eacute;veloppeurs de SourceForge, un "
-"site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un "
-"probl&egrave;me &eacute;thique."
+msgid "Joe Barr wrote an article called <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr "Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a><sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective 
sur cette question."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This was despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "L'<a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>article sur la 
motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et Wolf dit 
qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la perspective que 
le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le fait qu'ils ont 
examin&eacute; les d&eacute;veloppeurs de SourceForge, un site qui ne soutient 
pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un probl&egrave;me &eacute;thique."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free speech en "
-"anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li id="
-"\"TransNote3\">&agrave; code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce "
-"paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet, en anglais on "
-"parle de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot &laquo;&nbsp;"
-"free&nbsp;&raquo; pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par &laquo;&nbsp;"
-"libre&nbsp;&raquo; que par &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;"
-"ais cet amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">&laquo;&nbsp;Think "
-"of free speech, not free beer.&nbsp;&raquo;).</li><li id=\"TransNote6"
-"\">Vivre et mettre sous licencie.</li></ol>"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free 
speech en anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li 
id=\"TransNote3\">&agrave; code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce 
paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; 
pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; que 
par &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;ais cet amalgame n'existe 
pas.</li><li id=\"TransNote5\">&laquo;&nbsp;Think of free speech, not free 
beer.&nbsp;&raquo;).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous 
licencie.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-"this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -843,3 +237,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/selling.fr.po 30 Jun 2009 20:26:26 -0000      1.3
+++ philosophy/po/selling.fr.po 18 Jul 2009 15:36:31 -0000      1.4
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-18 15:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:49+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,355 +17,119 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Vendre des logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Vendre des logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "Vendre des logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many people believe that the spirit of the GNU project is that you should "
-"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
-"charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost."
-msgstr ""
-"Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire "
-"payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins "
-"possible&nbsp;: juste assez pour couvrir les frais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Actually we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
-"seems surprising to you, please read on."
-msgstr ""
-"En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; les faire payer le prix "
-"qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, continuez "
-"&agrave; lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
-"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
-"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
-"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
-"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
-"the program with or without changes."
-msgstr ""
-"Le mot anglais &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; (libre) a deux sens, il peut "
-"aussi bien faire r&eacute;f&eacute;rence au prix qu'&agrave; la "
-"libert&eacute;. Quand nous parlons de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;"
-"&raquo; (logiciel libre) nous parlons de la libert&eacute;, pas du prix. "
-"Plus particuli&egrave;rement, il signifie qu'un utilisateur est libre "
-"d'utiliser un programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans "
-"modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
-"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
-"different places.  The program is free regardless of the price, because "
-"users have freedom in using it."
-msgstr ""
-"Les logiciels libres sont parfois distribu&eacute;s gratuitement, et parfois "
-"contre r&eacute;mun&eacute;ration. Un m&ecirc;me programme est souvent "
-"disponible sous ces deux versions &agrave; partir de sources diff&eacute;"
-"rentes. Le programme est libre en d&eacute;pit de son prix, car les "
-"utilisateurs ont toute libert&eacute; dans son utilisation."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free "
-"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
-"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
-"Price or no price, the program is non-free because users don't have freedom."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les logiciels "
-"propri&eacute;taires</a> sont souvent vendus &agrave; un prix &eacute;"
-"lev&eacute;, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie "
-"gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit "
-"gratuit ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont "
-"aucune libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since free software is not a matter of price, a low price isn't more free, "
-"or closer to free.  So if you are redistributing copies of free software, "
-"you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>.  "
-"Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do "
-"it, you might as well make a profit from it."
-msgstr ""
-"Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel libre, "
-"un prix bas ne rend pas un logiciel plus &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;. "
-"Ainsi, si vous redistribuez des copies de logiciels libres, vous pouvez "
-"aussi bien fixer un prix &eacute;lev&eacute; que <em>rentrer dans vos frais</"
-"em>. La redistribution de logiciels libres est une activit&eacute;honorable "
-"et totalement l&eacute;gale; si vous l'exercez, vous pouvez tr&egrave;s bien "
-"en tirer du profit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
-"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
-"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a "
-"href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free "
-"software development project.  By funding development, you can advance the "
-"world of free software."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est le projet de toute une communaut&eacute;, et tous ceux "
-"qui en d&eacute;pendent devraient chercher &agrave; soutenir la "
-"communaut&eacute;. Pour un distributeur, la mani&egrave;re d'y contribuer "
-"est de donner une part de ses b&eacute;n&eacute;fices &agrave; la <a href=\"/"
-"fsf/fsf.fr.html\">FSF</a> ou &agrave; un autre projet de d&eacute;"
-"veloppement de logiciels libres. En soutenant des &eacute;quipes de d&eacute;"
-"veloppement, vous faites avancer le logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
-"development.  Don't waste it!</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de rassembler des "
-"fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la laissez pas passer&nbsp;!</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
-"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
-msgstr ""
-"Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en r&eacute;serve. Si vous "
-"fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de r&eacute;serve pour soutenir "
-"le d&eacute;veloppement."
+msgid "Many people believe that the spirit of the GNU project is that you 
should not charge money for distributing copies of software, or that you should 
charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost."
+msgstr "Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas 
faire payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins 
possible&nbsp;: juste assez pour couvrir les frais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually we encourage people who redistribute <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they 
wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr "En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; les faire 
payer le prix qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, 
continuez &agrave; lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can 
refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free 
software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free 
speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a 
user is free to run the program, change the program, and redistribute the 
program with or without changes."
+msgstr "Le mot anglais &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; (libre) a deux sens, il 
peut aussi bien faire r&eacute;f&eacute;rence au prix qu'&agrave; la 
libert&eacute;. Quand nous parlons de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; 
(logiciel libre) nous parlons de la libert&eacute;, pas du prix. Plus 
particuli&egrave;rement, il signifie qu'un utilisateur est libre d'utiliser un 
programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a 
substantial price.  Often the same program is available in both ways from 
different places.  The program is free regardless of the price, because users 
have freedom in using it."
+msgstr "Les logiciels libres sont parfois distribu&eacute;s gratuitement, et 
parfois contre r&eacute;mun&eacute;ration. Un m&ecirc;me programme est souvent 
disponible sous ces deux versions &agrave; partir de sources 
diff&eacute;rentes. Le programme est libre en d&eacute;pit de son prix, car les 
utilisateurs ont toute libert&eacute; dans son utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free 
programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will give 
you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or 
no price, the program is non-free because users don't have freedom."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les 
logiciels propri&eacute;taires</a> sont souvent vendus &agrave; un prix 
&eacute;lev&eacute;, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie 
gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit gratuit 
ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont aucune 
libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since free software is not a matter of price, a low price isn't more 
free, or closer to free.  So if you are redistributing copies of free software, 
you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>.  
Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do it, 
you might as well make a profit from it."
+msgstr "Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel 
libre, un prix bas ne rend pas un logiciel plus 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;. Ainsi, si vous redistribuez des copies de 
logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un prix &eacute;lev&eacute; que 
<em>rentrer dans vos frais</em>. La redistribution de logiciels libres est une 
activit&eacute;honorable et totalement l&eacute;gale; si vous l'exercez, vous 
pouvez tr&egrave;s bien en tirer du profit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a community project, and everyone who depends on it 
ought to look for ways to contribute to building the community.  For a 
distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a 
href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free software 
development project.  By funding development, you can advance the world of free 
software."
+msgstr "Le logiciel libre est le projet de toute une communaut&eacute;, et 
tous ceux qui en d&eacute;pendent devraient chercher &agrave; soutenir la 
communaut&eacute;. Pour un distributeur, la mani&egrave;re d'y contribuer est 
de donner une part de ses b&eacute;n&eacute;fices &agrave; la <a 
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">FSF</a> ou &agrave; un autre projet de 
d&eacute;veloppement de logiciels libres. En soutenant des &eacute;quipes de 
d&eacute;veloppement, vous faites avancer le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for 
development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr "<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de 
rassembler des fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la laissez pas 
passer&nbsp;!</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you 
charge too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr "Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en r&eacute;serve. Si 
vous fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de r&eacute;serve pour 
soutenir le d&eacute;veloppement."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
-msgstr ""
-"Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; l&eacute;sera des "
-"utilisateurs&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
-"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
-"high price does exactly that &mdash; but free software is different."
-msgstr ""
-"Certains s'inqui&egrave;tent parfois qu'un prix trop &eacute;lev&eacute; "
-"mette le logiciel libre hors de port&eacute;e des utilisateurs n'ayant pas "
-"beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/"
-"categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciels propri&eacute;taires</a>, "
-"c'est exactement ce que fait un prix &eacute;lev&eacute;, mais c'est "
-"diff&eacute;rent pour le logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
-"there are many ways to get it."
-msgstr ""
-"La diff&eacute;rence est que le logiciel libre tend naturellement &agrave; "
-"se r&eacute;pandre, et qu'il y a diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de se le "
-"procurer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
-"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
-"make it hard for some users to use the program."
-msgstr ""
-"Les rapaces du logiciel vendent leur &acirc;me au diable pour vous emp&ecirc;"
-"cher d'utiliser un programme propri&eacute;taire sans payer le prix fort. Si "
-"le prix est &eacute;lev&eacute;, il devient vraiment difficile pour certains "
-"utilisateurs d'utiliser le programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
-"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
-"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
-"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
-"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
-"the software is free."
-msgstr ""
-"Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas &agrave; payer la "
-"distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme "
-"&agrave; partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a acc&egrave;s "
-"au r&eacute;seau. Plusieurs utilisateurs peuvent &eacute;galement se cotiser "
-"pour acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun &agrave; son tour. Un "
-"prix &eacute;lev&eacute; n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est "
-"libre."
+msgstr "Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; l&eacute;sera des 
utilisateurs&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People sometimes worry that a high distribution fee will put free 
software out of range for users who don't have a lot of money.  With <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is 
different."
+msgstr "Certains s'inqui&egrave;tent parfois qu'un prix trop 
&eacute;lev&eacute; mette le logiciel libre hors de port&eacute;e des 
utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les 
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciels 
propri&eacute;taires</a>, c'est exactement ce que fait un prix 
&eacute;lev&eacute;, mais c'est diff&eacute;rent pour le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The difference is that free software naturally tends to spread around, 
and there are many ways to get it."
+msgstr "La diff&eacute;rence est que le logiciel libre tend naturellement 
&agrave; se r&eacute;pandre, et qu'il y a diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de 
se le procurer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a 
proprietary program without paying the standard price.  If this price is high, 
that does make it hard for some users to use the program."
+msgstr "Les rapaces du logiciel vendent leur &acirc;me au diable pour vous 
emp&ecirc;cher d'utiliser un programme propri&eacute;taire sans payer le prix 
fort. Si le prix est &eacute;lev&eacute;, il devient vraiment difficile pour 
certains utilisateurs d'utiliser le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution 
fee in order to use the software.  They can copy the program from a friend who 
has a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several 
users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can 
install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when the 
software is free."
+msgstr "Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas &agrave; payer la 
distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme 
&agrave; partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a acc&egrave;s au 
r&eacute;seau. Plusieurs utilisateurs peuvent &eacute;galement se cotiser pour 
acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun &agrave; son tour. Un prix 
&eacute;lev&eacute; n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
-msgstr ""
-"Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; d&eacute;couragera l'utilisation "
-"du logiciel libre&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
-"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
-"a low price is likely to encourage users."
-msgstr ""
-"Une autre inqui&eacute;tude est souvent exprim&eacute;e &agrave; propos de "
-"la popularit&eacute; du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix &eacute;"
-"lev&eacute; r&eacute;duira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix faible "
-"encouragera certainement ces derniers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
-"different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
-"service has less effect on popularity."
-msgstr ""
-"C'est vrai dans le cas d'un logiciel propri&eacute;taire &mdash;&nbsp;mais "
-"c'est diff&eacute;rent dans le cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de "
-"fa&ccedil;ons d'avoir des copies que le prix pay&eacute; en &eacute;change "
-"de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la popularit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
-"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
-"users will continue to use proprietary software if free software can't do "
-"all the jobs they want to do.  Thus, if we want to increase the number of "
-"users in the long run, we should above all <em>develop more free software</"
-"em>."
-msgstr ""
-"&Agrave; longue &eacute;ch&eacute;ance, le nombre d'utilisateurs du logiciel "
-"libre est d&eacute;termin&eacute; par <em>les capacit&eacute;s du logiciel "
-"libre</em> et par sa simplicit&eacute; d'utilisation. De nombreux "
-"utilisateurs continueront &agrave; utiliser des logiciels propri&eacute;"
-"taires si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils veulent. Ainsi, "
-"si nous voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs &agrave; longue "
-"&eacute;ch&eacute;ance, nous devons avant tout <em>d&eacute;velopper plus de "
-"logiciels libres</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
-"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
-"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
-"them."
-msgstr ""
-"La fa&ccedil;on la plus directe est d'&eacute;crire vous-m&ecirc;me des <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>logiciels libres</a> ou "
-"des <a href=\"/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation\">manuels</a> qui "
-"manquent. Mais si vous assurez la distribution plut&ocirc;t que la cr&eacute;"
-"ation, la meilleure fa&ccedil;on de nous aider est de lever des fonds pour "
-"aider les autres &agrave; en &eacute;crire."
+msgstr "Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; d&eacute;couragera 
l'utilisation du logiciel libre&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another common concern is for the popularity of free software.  People 
think that a high price for distribution would reduce the number of users, or 
that a low price is likely to encourage users."
+msgstr "Une autre inqui&eacute;tude est souvent exprim&eacute;e &agrave; 
propos de la popularit&eacute; du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix 
&eacute;lev&eacute; r&eacute;duira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix 
faible encouragera certainement ces derniers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is true for proprietary software &mdash; but free software is 
different.  With so many ways to get copies, the price of distribution service 
has less effect on popularity."
+msgstr "C'est vrai dans le cas d'un logiciel propri&eacute;taire 
&mdash;&nbsp;mais c'est diff&eacute;rent dans le cas d'un logiciel libre. Il y 
a tellement de fa&ccedil;ons d'avoir des copies que le prix pay&eacute; en 
&eacute;change de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la 
popularit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the long run, how many people use free software is determined mainly 
by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many 
users will continue to use proprietary software if free software can't do all 
the jobs they want to do.  Thus, if we want to increase the number of users in 
the long run, we should above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr "&Agrave; longue &eacute;ch&eacute;ance, le nombre d'utilisateurs du 
logiciel libre est d&eacute;termin&eacute; par <em>les capacit&eacute;s du 
logiciel libre</em> et par sa simplicit&eacute; d'utilisation. De nombreux 
utilisateurs continueront &agrave; utiliser des logiciels propri&eacute;taires 
si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils veulent. Ainsi, si nous 
voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs &agrave; longue 
&eacute;ch&eacute;ance, nous devons avant tout <em>d&eacute;velopper plus de 
logiciels libres</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most direct way to do this is by writing needed <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a 
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather 
than writing, the best way you can help is by raising funds for others to write 
them."
+msgstr "La fa&ccedil;on la plus directe est d'&eacute;crire vous-m&ecirc;me 
des <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>logiciels libres</a> 
ou des <a href=\"/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation\">manuels</a> qui 
manquent. Mais si vous assurez la distribution plut&ocirc;t que la 
cr&eacute;ation, la meilleure fa&ccedil;on de nous aider est de lever des fonds 
pour aider les autres &agrave; en &eacute;crire."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
-msgstr ""
-"Les mots &laquo;&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;&raquo; peut aussi induire "
-"en erreur"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
-"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
-msgstr ""
-"<em>Stricto sensus</em>, &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; signifie &eacute;"
-"changer des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel libre "
-"est l&eacute;gal, et nous encourageons cette pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
-"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
-"rather than free."
-msgstr ""
-"Cependant, quand les gens pensent &agrave; «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-"
-"to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a>&nbsp;», ils "
-"l'imaginent habituellement de la m&ecirc;me mani&egrave;re que la plupart "
-"des entreprises&nbsp;: rendre le logiciel propri&eacute;taire plut&ocirc;t "
-"que libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
-"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
-"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
-"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
-"unambiguous."
-msgstr ""
-"Alors &agrave; moins que vous ne soyez pr&ecirc;ts &agrave; faire des "
-"distictions pr&eacute;cises, comme le fait cet article, nous vous "
-"sugg&eacute;rons d'&eacute;viter le terme &laquo;&nbsp;vendre des "
-"logiciels&nbsp;&raquo; et de choisir un autre vocabulaire &agrave; la place. "
-"Par exemple, vous pourriez dire &laquo;&nbsp;distribuer des logiciels libres "
-"contre r&eacute;mun&eacute;ration&nbsp;&raquo;, ce qui l&egrave;ve toute "
-"ambiguït&eacute;."
+msgstr "Les mots &laquo;&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;&raquo; peut aussi 
induire en erreur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money. 
 Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr "<em>Stricto sensus</em>, &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; signifie 
&eacute;changer des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel 
libre est l&eacute;gal, et nous encourageons cette pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when people think of <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do 
it: making the software proprietary rather than free."
+msgstr "Cependant, quand les gens pensent &agrave; «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des 
logiciels</a>&nbsp;», ils l'imaginent habituellement de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re que la plupart des entreprises&nbsp;: rendre le logiciel 
propri&eacute;taire plut&ocirc;t que libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this 
article does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling 
software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you could 
say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is 
unambiguous."
+msgstr "Alors &agrave; moins que vous ne soyez pr&ecirc;ts &agrave; faire des 
distictions pr&eacute;cises, comme le fait cet article, nous vous 
sugg&eacute;rons d'&eacute;viter le terme &laquo;&nbsp;vendre des 
logiciels&nbsp;&raquo; et de choisir un autre vocabulaire &agrave; la place. 
Par exemple, vous pourriez dire &laquo;&nbsp;distribuer des logiciels libres 
contre r&eacute;mun&eacute;ration&nbsp;&raquo;, ce qui l&egrave;ve toute 
ambiguït&eacute;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "Prix &eacute;lev&eacute;s ou bas et la GNU GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
-"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
-"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
-"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
-"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
-"dollars for a copy."
-msgstr ""
-"En dehors d'une seule situation sp&eacute;cifique, la <a href=\"/copyleft/"
-"gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a> (GNU GPL) n'a pas "
-"d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez demander pour la "
-"distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien demander, ou alors un "
-"centime, un franc, un million de francs. Cela ne d&eacute;pend que de vous, "
-"de l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous plaindre si personne ne "
-"veut payer un million de francs pour une copie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
-"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
-"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
-"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
-"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
-"release source code while in truth concealing it.  So in this case we have "
-"to limit the fee for source, to ensure the user's freedom.  In ordinary "
-"situations, however, there is no such justification for limiting "
-"distribution fees, so we do not limit them."
-msgstr ""
-"La seule exception est le cas o&ugrave; les binaires sont distribu&eacute;s "
-"sans le code source complet. Ceux qui font cela sont oblig&eacute;s par la "
-"GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes ult&eacute;rieures. "
-"Sans limite fix&eacute;e au prix du code source, ils peuvent fixer un prix "
-"trop &eacute;lev&eacute; pour que quelqu'un puisse payer (un million de "
-"francs, par exemple), et ainsi pr&eacute;tendre distribuer le code source "
-"alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter le prix "
-"du code source pour assurer la libert&eacute; de l'utilisateur. Cependant, "
-"dans des situations normales il n'y  a pas de telle justification pour "
-"limiter le prix de distribution, alors nous ne le faisons pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL "
-"permits plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for "
-"the GNU software&rdquo; or such like.  They don't get anywhere this way.  "
-"Free software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  "
-"When we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as "
-"how much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
-"issue, and the only issue."
-msgstr ""
-"Parfois des entreprises, dont les activit&eacute;s franchissent la limite de "
-"ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant qu'ils "
-"&laquo;ne vont pas faire payer les logiciels GNU&raquo;, ou d'autres choses "
-"du m&ecirc;me style. Cela ne les m&eacute;nera pas loin. Le logiciel libre "
-"c'est avant tout la libert&eacute;, et faire respecter la GPL c'est d&eacute;"
-"fendre cette libert&eacute;. Quand nous d&eacute;fendons la libert&eacute; "
-"des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de probl&egrave;mes annexes "
-"comme le prix de la distribution. La libert&eacute; est la question, la "
-"seule et l'unique."
+msgid "Except for one special situation, the <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)  has no 
requirements about how much you can charge for distributing a copy of free 
software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  
It's up to you, and the marketplace, so don't complain to us if nobody wants to 
pay a billion dollars for a copy."
+msgstr "En dehors d'une seule situation sp&eacute;cifique, la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a> 
(GNU GPL) n'a pas d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez 
demander pour la distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien 
demander, ou alors un centime, un franc, un million de francs. Cela ne 
d&eacute;pend que de vous, de l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous 
plaindre si personne ne veut payer un million de francs pour une copie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The one exception is in the case where binaries are distributed without 
the corresponding complete source code.  Those who do this are required by the 
GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on the 
fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to 
pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to release source 
code while in truth concealing it.  So in this case we have to limit the fee 
for source, to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, 
there is no such justification for limiting distribution fees, so we do not 
limit them."
+msgstr "La seule exception est le cas o&ugrave; les binaires sont 
distribu&eacute;s sans le code source complet. Ceux qui font cela sont 
oblig&eacute;s par la GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes 
ult&eacute;rieures. Sans limite fix&eacute;e au prix du code source, ils 
peuvent fixer un prix trop &eacute;lev&eacute; pour que quelqu'un puisse payer 
(un million de francs, par exemple), et ainsi pr&eacute;tendre distribuer le 
code source alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter 
le prix du code source pour assurer la libert&eacute; de l'utilisateur. 
Cependant, dans des situations normales il n'y  a pas de telle justification 
pour limiter le prix de distribution, alors nous ne le faisons pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL 
permits plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for 
the GNU software&rdquo; or such like.  They don't get anywhere this way.  Free 
software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When we 
defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how much of 
a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the 
only issue."
+msgstr "Parfois des entreprises, dont les activit&eacute;s franchissent la 
limite de ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant 
qu'ils &laquo;ne vont pas faire payer les logiciels GNU&raquo;, ou d'autres 
choses du m&ecirc;me style. Cela ne les m&eacute;nera pas loin. Le logiciel 
libre c'est avant tout la libert&eacute;, et faire respecter la GPL c'est 
d&eacute;fendre cette libert&eacute;. Quand nous d&eacute;fendons la 
libert&eacute; des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de probl&egrave;mes 
annexes comme le prix de la distribution. La libert&eacute; est la question, la 
seule et l'unique."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -373,56 +137,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -432,3 +169,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       11 Jul 2009 20:26:53 
-0000      1.5
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       18 Jul 2009 15:36:31 
-0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-11 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-18 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:05+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,488 +15,170 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Brevets logiciels et brevets litt&eacute;raires - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Brevets logiciels et brevets litt&eacute;raires - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Software Patents and Literary Patents"
 msgstr "Brevets logiciels et brevets litt&eacute;raires"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"par <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<em>A version of this article was first published in <cite>The Guardian</"
-"cite>, of London, on June 20, 2005.  It focused on the proposed European "
-"software patent directive.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Cet article a &eacute;t&eacute; d'abord publi&eacute; dans <cite>The "
-"Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. La directive sur les brevets "
-"logiciels fut vot&eacute;e contre le 6 juillet car ses supporters avaient "
-"d&eacute;cid&eacute; &agrave; la derni&egrave;re minute de ne pas essayer "
-"leur force. Ils essaieront s&ucirc;rement &agrave; nouveau, pas tout "
-"&agrave; fait de la m&ecirc;me mani&egrave;re.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When politicians consider the question of software patents, they are usually "
-"voting blind; not being programmers, they don't understand what software "
-"patents really do.  They often think patents are similar to copyright law "
-"(&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not the case.  For "
-"instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for "
-"Industry in France, how France would vote on the issue of software patents, "
-"Devedjian responded with an impassioned defense of copyright law, praising "
-"Victor Hugo for his role in the adoption of copyright.  (The misleading term "
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> &ldquo;intellectual property&rdquo;</"
-"a>, promotes this confusion&mdash;one reason it should never be used.)"
-msgstr ""
-"Beaucoup de politiciens voteront &agrave; l'aveuglette&nbsp;; n'&eacute;tant "
-"pas programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. "
-"Ils pensent souvent que les brevets sont similaires &agrave; la loi sur les "
-"droits d'auteur (sauf pour quelques d&eacute;tails)&mdash;ce qui n'est pas "
-"le cas. Par exemple, quand j'ai demand&eacute; publiquement &agrave; Patrick "
-"Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la "
-"question des brevets logiciels, Devedjian r&eacute;pondit une d&eacute;fense "
-"passionn&eacute;e de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo "
-"pour son r&ocirc;le dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, encourage cette confusion&nbsp;; une raison "
-"pour laquelle il ne devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute;)."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the "
-"disastrous effects of software patents.  We can use Victor Hugo as an "
-"example to illustrate the difference."
-msgstr ""
-"Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit d'auteur "
-"ne peuvent pas envisager d'appr&eacute;hender les effets r&eacute;els des "
-"brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour "
-"illustrer cette diff&eacute;rence."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A novel and a modern complex program have certain points in common: each one "
-"is large, and implements many ideas in combination.  So let's follow the "
-"analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the "
-"1800s; suppose that states such as France had permitted the patenting of "
-"literary ideas.  How would this have affected Victor Hugo's writing? How "
-"would the effects of literary patents compare with the effects of literary "
-"copyright?"
-msgstr ""
-"Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en "
-"commun&nbsp;: chacun d'eux est grand et met en &oelig;uvre beaucoup "
-"d'id&eacute;es. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les "
-"brevets ait &eacute;t&eacute; appliqu&eacute;e aux romans dans les "
-"ann&eacute;es 1800&nbsp;; supposons que des &eacute;tats comme la France ait "
-"permis le brevetage des id&eacute;es litt&eacute;raires. Comment cela aurait-"
-"il affect&eacute; l'&eacute;criture de Victor Hugo&nbsp;? Les effets des "
-"brevets litt&eacute;raires seraient-ils comparables aux effets du droit "
-"d'auteur litt&eacute;raire&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Consider the novel, Les Mis&eacute;rables, which Hugo wrote.  Since he wrote "
-"it, the copyright belonged only to him&mdash;nobody else.  He did not have "
-"to fear that some stranger could sue him for copyright infringement and "
-"win.  That was impossible, because copyright covers only the details of a "
-"work of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts "
-"copying.  Hugo had not copied Les Mis&eacute;rables, so he was not in danger "
-"from copyright."
-msgstr ""
-"Consid&eacute;rons le roman &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; "
-"&eacute;crit par Hugo. Puisqu'il l'avait &eacute;crit, le droit d'auteur "
-"n'appartenait qu'&agrave; lui&mdash;et personne d'autre. Il n'avait pas "
-"&agrave; craindre qu'un inconnu le poursuive en justice pour violation de "
-"droit d'auteur et gagne. C'&eacute;tait impossible, car le droit d'auteur ne "
-"couvre que les d&eacute;tails de la paternit&eacute; d'une &oelig;uvre et ne "
-"restreint que la copie. Hugo n'avait pas copi&eacute; &laquo;&nbsp;Les "
-"Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;, il n'&eacute;tait donc pas en danger."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Patents work differently.  Patents cover ideas; each patent is a monopoly on "
-"practicing some idea, which is described in the patent itself.  Here's one "
-"example of a hypothetical literary patent:"
-msgstr ""
-"Les brevets fonctionnent diff&eacute;remment. Les brevets couvrent les "
-"id&eacute;es&nbsp;; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une "
-"certaine id&eacute;e, qui est d&eacute;crite dans le brevet lui-m&ecirc;me. "
-"Voici un exemple d'un brevet litt&eacute;raire hypoth&eacute;tique&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
-"concept of a character who has been in jail for a long time and becomes "
-"bitter towards society and humankind."
-msgstr ""
-"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui repr&eacute;sente "
-"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a &eacute;"
-"t&eacute; en prison longtemps et qui devient amer envers la soci&eacute;"
-"t&eacute; et l'humanit&eacute;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said "
-"character subsequently finds moral redemption through the kindness of "
-"another."
-msgstr ""
-"Revendication 2&nbsp;: un processus de communication conform&eacute;ment "
-"&agrave; la revendication 1, o&ugrave; ledit personnage trouve finalement la "
-"r&eacute;demption morale dans la gentillesse d'un autre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein said "
-"character changes his name during the story."
-msgstr ""
-"Revendication 3&nbsp;: un processus de communication conform&eacute;ment "
-"&agrave; la revendication 1 et 2, o&ugrave; ledit personnage change de nom "
-"pendant l'histoire."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If such a patent had existed in 1862 when Les Mis&eacute;rables was "
-"published, the novel would have conflicted with all three claims, since all "
-"these things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo could have "
-"been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been "
-"prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder."
-msgstr ""
-"Si un tel brevet avait exist&eacute; en 1862 quand &laquo;&nbsp;Les "
-"Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; publi&eacute;, le roman "
-"aurait viol&eacute; les trois revendications puisque ces trois choses "
-"arrivent &agrave; Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu &ecirc;"
-"tre poursuivi et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu &ecirc;tre "
-"interdit&mdash;en fait censur&eacute;&mdash;par le d&eacute;tenteur du "
-"brevet."
+msgid "by <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgstr "par <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>A version of this article was first published in <cite>The 
Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005.  It focused on the proposed 
European software patent directive.</em>"
+msgstr "<em>Cet article a &eacute;t&eacute; d'abord publi&eacute; dans 
<cite>The Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la 
directive européenne sur les brevets logiciels</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When politicians consider the question of software patents, they are 
usually voting blind; not being programmers, they don't understand what 
software patents really do.  They often think patents are similar to copyright 
law (&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not the case.  For 
instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for Industry 
in France, how France would vote on the issue of software patents, Devedjian 
responded with an impassioned defense of copyright law, praising Victor Hugo 
for his role in the adoption of copyright.  (The misleading term <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>, 
promotes this confusion&mdash;one reason it should never be used.)"
+msgstr "Quand les politiciens considèrent la question des brevets logiciels, 
ils votent généralement &agrave; l'aveuglette&nbsp;; n'&eacute;tant pas 
programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils 
pensent souvent que les brevets sont similaires &agrave; la loi sur les droits 
d'auteur (sauf pour quelques d&eacute;tails)&mdash;ce qui n'est pas le cas. Par 
exemple, quand j'ai demand&eacute; publiquement &agrave; Patrick Devedjian, 
alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la question des 
brevets logiciels, Devedjian r&eacute;pondit une d&eacute;fense 
passionn&eacute;e de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo pour 
son r&ocirc;le dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, encourage cette confusion&nbsp;; une raison 
pour laquelle il ne devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the 
disastrous effects of software patents.  We can use Victor Hugo as an example 
to illustrate the difference."
+msgstr "Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit 
d'auteur ne peuvent pas envisager d'appr&eacute;hender les effets r&eacute;els 
des brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour 
illustrer cette diff&eacute;rence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A novel and a modern complex program have certain points in common: 
each one is large, and implements many ideas in combination.  So let's follow 
the analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the 
1800s; suppose that states such as France had permitted the patenting of 
literary ideas.  How would this have affected Victor Hugo's writing? How would 
the effects of literary patents compare with the effects of literary copyright?"
+msgstr "Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en 
commun&nbsp;: chacun d'eux est grand et met en &oelig;uvre beaucoup 
d'id&eacute;es. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les 
brevets ait &eacute;t&eacute; appliqu&eacute;e aux romans dans les 
ann&eacute;es 1800&nbsp;; supposons que des &eacute;tats comme la France ait 
permis le brevetage des id&eacute;es litt&eacute;raires. Comment cela aurait-il 
affect&eacute; l'&eacute;criture de Victor Hugo&nbsp;? Les effets des brevets 
litt&eacute;raires seraient-ils comparables aux effets du droit d'auteur 
litt&eacute;raire&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider the novel, Les Mis&eacute;rables, which Hugo wrote.  Since he 
wrote it, the copyright belonged only to him&mdash;nobody else.  He did not 
have to fear that some stranger could sue him for copyright infringement and 
win.  That was impossible, because copyright covers only the details of a work 
of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts copying.  
Hugo had not copied Les Mis&eacute;rables, so he was not in danger from 
copyright."
+msgstr "Consid&eacute;rons le roman &laquo;&nbsp;Les 
Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; &eacute;crit par Hugo. Puisqu'il l'avait 
&eacute;crit, le droit d'auteur n'appartenait qu'&agrave; lui&mdash;et personne 
d'autre. Il n'avait pas &agrave; craindre qu'un inconnu le poursuive en justice 
pour violation de droit d'auteur et gagne. C'&eacute;tait impossible, car le 
droit d'auteur ne couvre que les d&eacute;tails de la paternit&eacute; d'une 
&oelig;uvre et ne restreint que la copie. Hugo n'avait pas copi&eacute; 
&laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;, il n'&eacute;tait donc pas en 
danger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Patents work differently.  Patents cover ideas; each patent is a 
monopoly on practicing some idea, which is described in the patent itself.  
Here's one example of a hypothetical literary patent:"
+msgstr "Les brevets fonctionnent diff&eacute;remment. Les brevets couvrent les 
id&eacute;es&nbsp;; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une 
certaine id&eacute;e, qui est d&eacute;crite dans le brevet lui-m&ecirc;me. 
Voici un exemple d'un brevet litt&eacute;raire hypoth&eacute;tique&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a 
reader the concept of a character who has been in jail for a long time and 
becomes bitter towards society and humankind."
+msgstr "Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
repr&eacute;sente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a 
&eacute;t&eacute; en prison longtemps et qui devient amer envers la 
soci&eacute;t&eacute; et l'humanit&eacute;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said 
character subsequently finds moral redemption through the kindness of another."
+msgstr "Revendication 2&nbsp;: un processus de communication 
conform&eacute;ment &agrave; la revendication 1, o&ugrave; ledit personnage 
trouve finalement la r&eacute;demption morale dans la gentillesse d'un autre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein 
said character changes his name during the story."
+msgstr "Revendication 3&nbsp;: un processus de communication 
conform&eacute;ment &agrave; la revendication 1 et 2, o&ugrave; ledit 
personnage change de nom pendant l'histoire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If such a patent had existed in 1862 when Les Mis&eacute;rables was 
published, the novel would have conflicted with all three claims, since all 
these things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo could have 
been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been 
prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder."
+msgstr "Si un tel brevet avait exist&eacute; en 1862 quand &laquo;&nbsp;Les 
Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; publi&eacute;, le roman 
aurait viol&eacute; les trois revendications puisque ces trois choses arrivent 
&agrave; Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu &ecirc;tre poursuivi 
et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu &ecirc;tre 
interdit&mdash;en fait censur&eacute;&mdash;par le d&eacute;tenteur du brevet."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Now consider this hypothetical literary patent:"
-msgstr ""
-"Consid&eacute;rons maintenant ce brevet litt&eacute;raire hypoth&eacute;"
-"tique&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
-"concept of a character who has been in jail for a long time and subsequently "
-"changes his name."
-msgstr ""
-"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui repr&eacute;sente "
-"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a &eacute;"
-"t&eacute; en prison longtemps et qui change finalement de nom."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Les Mis&eacute;rables would have been prohibited by that patent too, because "
-"this description too fits the life story of Jean Valjean.  And here's "
-"another hypothetical patent:"
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; aurait viol&eacute; ce "
-"brevet &eacute;galement, car cette description s'applique aussi &agrave; "
-"l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet hypoth&eacute;"
-"tique&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
-"concept of a character who finds moral redemption and then changes his name."
-msgstr ""
-"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui repr&eacute;sente "
-"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui trouve la r&eacute;"
-"demption morale et qui change ensuite de nom."
+msgstr "Consid&eacute;rons maintenant ce brevet litt&eacute;raire 
hypoth&eacute;tique&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a 
reader the concept of a character who has been in jail for a long time and 
subsequently changes his name."
+msgstr "Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
repr&eacute;sente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a 
&eacute;t&eacute; en prison longtemps et qui change finalement de nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Les Mis&eacute;rables would have been prohibited by that patent too, 
because this description too fits the life story of Jean Valjean.  And here's 
another hypothetical patent:"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; aurait viol&eacute; ce 
brevet &eacute;galement, car cette description s'applique aussi &agrave; 
l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet 
hypoth&eacute;tique&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a 
reader the concept of a character who finds moral redemption and then changes 
his name."
+msgstr "Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
repr&eacute;sente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui 
trouve la r&eacute;demption morale et qui change ensuite de nom."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 msgid "Jean Valjean would have been forbidden by this patent too."
 msgstr "Jean Valjean aurait viol&eacute; ce brevet aussi."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These three patents would all cover the story of one character in a novel.  "
-"They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so they could "
-"all be valid simultaneously; all three patent holders could have sued Victor "
-"Hugo.  Any one of them could have prohibited publication of Les Mis&eacute;"
-"rables."
-msgstr ""
-"Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un "
-"roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas pr&eacute;cis&eacute;ment des "
-"copies des autres, ils peuvent donc tous &ecirc;tre valides simultan&eacute;"
-"ment&nbsp;; les d&eacute;tenteurs des trois brevets auraient pu poursuivre "
-"Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire la publication "
-"de &laquo;&nbsp;Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;."
+msgid "These three patents would all cover the story of one character in a 
novel.  They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so they 
could all be valid simultaneously; all three patent holders could have sued 
Victor Hugo.  Any one of them could have prohibited publication of Les 
Mis&eacute;rables."
+msgstr "Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un 
roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas pr&eacute;cis&eacute;ment des copies 
des autres, ils peuvent donc tous &ecirc;tre valides 
simultan&eacute;ment&nbsp;; les d&eacute;tenteurs des trois brevets auraient pu 
poursuivre Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire la 
publication de &laquo;&nbsp;Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 msgid "This patent also could have been violated:"
-msgstr "Le roman aurait aussi viol&eacute; le brevet suivant&nbsp;:"
+msgstr "Ce brevet pourrait aussi avoir été violé&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that presents a character whose given 
name matches the last syllable of his family name."
+msgstr "Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui 
pr&eacute;sente un personnage dont le pr&eacute;nom correspond &agrave; la 
derni&egrave;re syllabe de son nom de famille."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "through the name &ldquo;Jean Valjean&rdquo;, but at least this patent 
would have been easy to avoid."
+msgstr "&agrave; cause de du nom &laquo;&nbsp;Jean Valjean&nbsp;&raquo;, mais 
au moins ce brevet aurait pu &ecirc;tre facilement &eacute;vit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You might think that these ideas are so simple that no patent office 
would have issued them.  We programmers are often amazed by the simplicity of 
the ideas that real software patents cover&mdash;for instance, the European 
Patent Office has issued a patent on the progress bar, and a patent on 
accepting payment via credit cards.  These patents would be laughable if they 
were not so dangerous."
+msgstr "Vous pourriez penser que ces id&eacute;es sont si simples qu'aucun 
office de brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs 
sommes souvent abasourdis par la simplicit&eacute; des id&eacute;es que les 
brevets logiciels r&eacute;els couvrent&mdash;par exemple, l'Office 
europ&eacute;en des brevets a accord&eacute; un brevet sur la barre de 
progression et un brevet sur le paiement par cartes de cr&eacute;dit. Ces 
brevets seraient risibles s'ils n'&eacute;taient pas si dangereux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other aspects of Les Mis&eacute;rables could also have run afoul of 
patents.  For instance, there could have been a patent on a fictionalized 
portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang in 
fiction.  Two more lawsuits.  In fact, there is no limit to the number of 
different patents that might have been applicable for suing the author of a 
work such as Les Mis&eacute;rables.  All the patent holders would say they 
deserved a reward for the literary progress that their patented ideas 
represent, but these obstacles would not promote progress in literature, they 
would only obstruct it."
+msgstr "D'autres aspects du roman &laquo;&nbsp;Les 
Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; auraient pu causer des probl&egrave;mes avec les 
brevets. Par exemple, il aurait pu y avoir un brevet sur la description en 
fiction de la Bataille de Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien 
dans une fiction. Deux autres proc&egrave;s. En fait, il n'y a pas de limites 
au nombre de diff&eacute;rents brevets qui auraient pu &ecirc;tre mis en 
application pour poursuivre l'auteur d'une &oelig;uvre telle sue 
&laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;. Tous les d&eacute;tenteurs de 
brevets vous diraient qu'ils m&eacute;ritent une r&eacute;compense pour le 
progr&egrave;s en litt&eacute;rature que leurs id&eacute;es brevet&eacute;es 
repr&eacute;sentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion du 
progr&egrave;s en litt&eacute;rature, ils le bloqueraient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, a very broad patent could have made all these issues 
irrelevant.  Imagine a patent with broad claims like these:"
+msgstr "Cependant, un brevet tr&egrave;s &eacute;tendu aurait pu rendre tous 
ces probl&egrave;mes insignifiants. Imaginez des brevets avec des 
revendications &eacute;tendues comme celles-ci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Claim 1: a communication process that presents a character whose given name "
-"matches the last syllable of his family name."
-msgstr ""
-"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui pr&eacute;sente un "
-"personnage dont le pr&eacute;nom correspond &agrave; la derni&egrave;re "
-"syllabe de son nom de famille."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"through the name &ldquo;Jean Valjean&rdquo;, but at least this patent would "
-"have been easy to avoid."
-msgstr ""
-"&agrave; cause de du nom &laquo;&nbsp;Jean Valjean&nbsp;&raquo;, mais au "
-"moins ce brevet aurait pu &ecirc;tre facilement &eacute;vit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You might think that these ideas are so simple that no patent office would "
-"have issued them.  We programmers are often amazed by the simplicity of the "
-"ideas that real software patents cover&mdash;for instance, the European "
-"Patent Office has issued a patent on the progress bar, and a patent on "
-"accepting payment via credit cards.  These patents would be laughable if "
-"they were not so dangerous."
-msgstr ""
-"Vous pourriez penser que ces id&eacute;es sont si simples qu'aucun office de "
-"brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs sommes "
-"souvent abasourdis par la simplicit&eacute; des id&eacute;es que les brevets "
-"logiciels r&eacute;els couvrent&mdash;par exemple, l'Office europ&eacute;en "
-"des brevets a accord&eacute; un brevet sur la barre de progression et un "
-"brevet sur le paiement par cartes de cr&eacute;dit. Ces brevets seraient "
-"risibles s'ils n'&eacute;taient pas si dangereux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Other aspects of Les Mis&eacute;rables could also have run afoul of "
-"patents.  For instance, there could have been a patent on a fictionalized "
-"portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang in "
-"fiction.  Two more lawsuits.  In fact, there is no limit to the number of "
-"different patents that might have been applicable for suing the author of a "
-"work such as Les Mis&eacute;rables.  All the patent holders would say they "
-"deserved a reward for the literary progress that their patented ideas "
-"represent, but these obstacles would not promote progress in literature, "
-"they would only obstruct it."
-msgstr ""
-"D'autres aspects du roman &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; "
-"auraient pu causer des probl&egrave;mes avec les brevets. Par exemple, il "
-"aurait pu y avoir un brevet sur la description en fiction de la Bataille de "
-"Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien dans une fiction. Deux "
-"autres proc&egrave;s. En fait, il n'y a pas de limites au nombre de "
-"diff&eacute;rents brevets qui auraient pu &ecirc;tre mis en application pour "
-"poursuivre l'auteur d'une &oelig;uvre telle sue &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;"
-"rables&nbsp;&raquo;. Tous les d&eacute;tenteurs de brevets vous diraient "
-"qu'ils m&eacute;ritent une r&eacute;compense pour le progr&egrave;s en "
-"litt&eacute;rature que leurs id&eacute;es brevet&eacute;es repr&eacute;"
-"sentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion du "
-"progr&egrave;s en litt&eacute;rature, ils le bloqueraient."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"However, a very broad patent could have made all these issues irrelevant.  "
-"Imagine a patent with broad claims like these:"
-msgstr ""
-"Cependant, un brevet tr&egrave;s &eacute;tendu aurait pu rendre tous ces "
-"probl&egrave;mes insignifiants. Imaginez des brevets avec des revendications "
-"&eacute;tendues comme celles-ci&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Communication process structured with narration that continues through many "
-"pages."
-msgstr ""
-"Un processus de communication structur&eacute; par une narration qui se "
-"poursuit sur plusieurs pages."
+msgid "Communication process structured with narration that continues through 
many pages."
+msgstr "Un processus de communication structur&eacute; par une narration qui 
se poursuit sur plusieurs pages."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "A narration structure sometimes resembling a fugue or improvisation."
-msgstr ""
-"Une structure de narration ressemblant parfois &agrave; une fugue ou une "
-"improvisation."
+msgstr "Une structure de narration ressemblant parfois &agrave; une fugue ou 
une improvisation."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Intrigue articulated around the confrontation of specific characters, each "
-"in turn setting traps for the others."
-msgstr ""
-"Une intrigue articul&eacute;e autour de la confrontation de personnages "
-"sp&eacute;cifiques, chacun tendant des pi&egrave;ges aux autres."
+msgid "Intrigue articulated around the confrontation of specific characters, 
each in turn setting traps for the others."
+msgstr "Une intrigue articul&eacute;e autour de la confrontation de 
personnages sp&eacute;cifiques, chacun tendant des pi&egrave;ges aux autres."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Narration that presents many layers of society."
-msgstr ""
-"Une narration qui pr&eacute;sente plusieurs couches de la soci&eacute;"
-"t&eacute;."
+msgstr "Une narration qui pr&eacute;sente plusieurs couches de la 
soci&eacute;t&eacute;."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Narration that shows the wheels of hidden conspiracy."
-msgstr ""
-"Une narration qui montre les rouages d'une conspiration secr&egrave;te."
+msgstr "Une narration qui montre les rouages d'une conspiration 
secr&egrave;te."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Who would the patent holders have been? They could have been other 
novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels&mdash;but not 
necessarily.  It isn't required to write a program to patent a software idea, 
so if our hypothetical literary patents follow the real patent system, these 
patent holders would not have had to write novels, or stories, or 
anything&mdash;except patent applications.  Patent parasite companies, 
businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming 
nowadays."
+msgstr "Quels auraient pu &ecirc;tre les d&eacute;tenteurs de brevets&nbsp;? 
Cela aurait pu &ecirc;tre d'autres romanciers, peut-&ecirc;tre Dumas ou Balzac, 
qui avaient &eacute;crit des romans similaires&mdash;mais pas 
n&eacute;cessairement. Il n'est pas n&eacute;cessaire d'&eacute;crire un 
programme pour breveter une id&eacute;e logicielle, donc, si nos brevets 
litt&eacute;raires hypoth&eacute;tiques suivaient le syst&egrave;me de brevets 
r&eacute;els, ces d&eacute;tenteurs de brevets n'auraient pas &agrave; 
&eacute;crire de romans ou d'histoires ou quoi que ce soit&mdash;sauf les 
demandes de brevets. Des soci&eacute;t&eacute;s parasites, des 
soci&eacute;t&eacute;s qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des 
poursuites judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point 
of asking what patents might get him sued for using the character of Jean 
Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this 
kind."
+msgstr "Avec des brevets &eacute;tendus comme ceux-l&agrave;, Victor Hugo 
n'aurait pas d&eacute;pass&eacute; le stade du questionnement de savoir quels 
brevets auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage 
de Jean Valjean, car il n'aurait m&ecirc;me pas envisag&eacute; d'&eacute;crire 
un roman de cette fa&ccedil;on."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This analogy can help non-programmers see what software patents do. 
Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word 
processor, or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover 
algorithms that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, 
such as Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 
different US patents."
+msgstr "Cette analogie peut aider les non-programmeurs &agrave; voir ce que 
les brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des 
fonctionnalit&eacute;s tels que la d&eacute;finition d'abr&eacute;viations dans 
un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un tableur. Les 
brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin d'utiliser. Les 
brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme les nouveaux formats 
de fichiers Word de Microsoft. Le format vid&eacute;o MPEG 2 est couvert par 39 
brevets am&eacute;ricains diff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just as one novel could run afoul of many different literary patents at 
once, one program can be prohibited by many different patents at once.  It is 
so much work to identify all the patents that appear to apply to a large 
program that only one such study has been done.  A 2004 study of Linux, the 
kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software 
patents that seemed to cover it.  That is to say, each of these 283 different 
patents forbids some computational process found somewhere in the thousands of 
pages of source code of Linux.  And Linux was less than one percent of the 
GNU/Linux system."
+msgstr "Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets 
litt&eacute;raires diff&eacute;rents &agrave; la fois, un programme peut violer 
beaucoup de brevets diff&eacute;rents en m&ecirc;me temps. Cela 
repr&eacute;sente un tel travail d'identifier tous les brevets viol&eacute;s 
par un gros programme qu'une seule &eacute;tude de ce genre &agrave; 
&eacute;t&eacute; faite. Une &eacute;tude de 2004 sur Linux, le noyau du 
syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux, a trouv&eacute; qu'il violait 283 
brevets logiciels am&eacute;ricains diff&eacute;rents. C'est-&agrave;-dire que 
chacun des 283 brevets couvre un processus informatique trouv&eacute; quelque 
part dans les milliers de pages de code source de Linux. Et Linux représentait 
moins de 1&nbsp;% du système GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Who would the patent holders have been? They could have been other "
-"novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels&mdash;but "
-"not necessarily.  It isn't required to write a program to patent a software "
-"idea, so if our hypothetical literary patents follow the real patent system, "
-"these patent holders would not have had to write novels, or stories, or "
-"anything&mdash;except patent applications.  Patent parasite companies, "
-"businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming "
-"nowadays."
-msgstr ""
-"Quels auraient pu &ecirc;tre les d&eacute;tenteurs de brevets&nbsp;? Cela "
-"aurait pu &ecirc;tre d'autres romanciers, peut-&ecirc;tre Dumas ou Balzac, "
-"qui avaient &eacute;crit des romans similaires&mdash;mais pas n&eacute;"
-"cessairement. Il n'est pas n&eacute;cessaire d'&eacute;crire un programme "
-"pour breveter une id&eacute;e logicielle, donc, si nos brevets litt&eacute;"
-"raires hypoth&eacute;tiques suivaient le syst&egrave;me de brevets r&eacute;"
-"els, ces d&eacute;tenteurs de brevets n'auraient pas &agrave; &eacute;crire "
-"de romans ou d'histoires ou quoi que ce soit&mdash;sauf les demandes de "
-"brevets. Des soci&eacute;t&eacute;s parasites, des soci&eacute;t&eacute;s "
-"qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des poursuites "
-"judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point of "
-"asking what patents might get him sued for using the character of Jean "
-"Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this "
-"kind."
-msgstr ""
-"Avec des brevets &eacute;tendus comme ceux-l&agrave;, Victor Hugo n'aurait "
-"pas d&eacute;pass&eacute; le stade du questionnement de savoir quels brevets "
-"auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage de "
-"Jean Valjean, car il n'aurait m&ecirc;me pas envisag&eacute; d'&eacute;crire "
-"un roman de cette fa&ccedil;on."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software "
-"patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
-"or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms "
-"that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as "
-"Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 different US "
-"patents."
-msgstr ""
-"Cette analogie peut aider les non-programmeurs &agrave; voir ce que les "
-"brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des "
-"fonctionnalit&eacute;s tels que la d&eacute;finition d'abr&eacute;viations "
-"dans un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un tableur. "
-"Les brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin "
-"d'utiliser. Les brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme "
-"les nouveaux formats de fichiers Word de Microsoft. Le format vid&eacute;o "
-"MPEG 2 est couvert par 39 brevets am&eacute;ricains diff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Just as one novel could run afoul of many different literary patents at "
-"once, one program can be prohibited by many different patents at once.  It "
-"is so much work to identify all the patents that appear to apply to a large "
-"program that only one such study has been done.  A 2004 study of Linux, the "
-"kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software "
-"patents that seemed to cover it.  That is to say, each of these 283 "
-"different patents forbids some computational process found somewhere in the "
-"thousands of pages of source code of Linux.  And Linux was less than one "
-"percent of the GNU/Linux system."
-msgstr ""
-"Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets litt&eacute;raires "
-"diff&eacute;rents &agrave; la fois, un programme peut violer beaucoup de "
-"brevets diff&eacute;rents en m&ecirc;me temps. Cela repr&eacute;sente un tel "
-"travail d'identifier tous les brevets viol&eacute;s par un gros programme "
-"qu'une seule &eacute;tude de ce genre &agrave; &eacute;t&eacute; faite. Une "
-"&eacute;tude de 2004 sur Linux, le noyau du syst&egrave;me d'exploitation "
-"GNU/Linux, a trouv&eacute; qu'il violait 283 brevets logiciels am&eacute;"
-"ricains diff&eacute;rents. C'est-&agrave;-dire que chacun des 283 brevets "
-"couvre un processus informatique trouv&eacute; quelque part dans les "
-"milliers de pages de code source de Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The way to prevent software patents from bollixing software development is "
-"simple: don't authorize them.  This ought to be easy, since most patent laws "
-"have provisions against software patents.  They typically say that &ldquo;"
-"software per se&rdquo; cannot be patented.  But patent offices around the "
-"world are trying to twist the words and issuing patents on the ideas "
-"implemented in programs.  Unless this is blocked, the result will be to put "
-"all software developers in danger."
-msgstr ""
+msgid "The way to prevent software patents from bollixing software development 
is simple: don't authorize them.  This ought to be easy, since most patent laws 
have provisions against software patents.  They typically say that 
&ldquo;software per se&rdquo; cannot be patented.  But patent offices around 
the world are trying to twist the words and issuing patents on the ideas 
implemented in programs.  Unless this is blocked, the result will be to put all 
software developers in danger."
+msgstr "Le moyen d'empêcher les brevets logiciels de mettre la pagaille dans 
le développement de logiciels est simple&nbsp;: ne pas les autoriser. Cela 
doit être simple, puisque la plupart des lois sur les brevets ont des clauses 
contre les brevets logiciels. Elles disent typiquement&nbsp;: «&nbsp;un 
logiciel en soi&nbsp;» ne peut pas être breveté. Mais les bureaux des 
brevets de par le monde essaient de déformer les mots et de publier des 
brevets sur les idées mises en œuvre dans les programmes. À moins que ceci 
ne soit bloqué, le résultat sera de mettre tous les développeurs de 
logiciels en danger."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-" Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 msgid "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -507,95 +189,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "On July 6, 2005, the European Parliament will vote on the vital question "
-#~ "of whether to allow patents covering software&mdash;a policy that would "
-#~ "restrict every computer user, and tie software developers up in knots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le 6 juillet 2005, le Parlement europ&eacute;en votera sur la question "
-#~ "vitale d'autoriser les brevets s'appliquant aux logiciels&mdash;une "
-#~ "politique qui restreindra chaque utilisateur d'ordinateur et ligotera les "
-#~ "d&eacute;veloppeurs de logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "The text of the directive approved by the Council of Ministers clearly "
-#~ "authorizes patents covering software techniques.  (See <a href=\"http://";
-#~ "eupat.ffii.org/xatra/cons0406/text/index.en.html\">http://eupat.ffii.org/";
-#~ "xatra/cons0406/text/index.en.html</a>.)  Its backers claim that the "
-#~ "requirement for patents to have a &ldquo;technical character&rdquo; will "
-#~ "exclude software patents, but it will not.  It is easy to describe a "
-#~ "computer program in a &ldquo;technical&rdquo; way: The Boards of Appeal "
-#~ "of the European Patent Office said (Case T 0258/03; <a href=\"http://";
-#~ "legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf\">http://legal.";
-#~ "european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf</a>):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le texte de la directive approuv&eacute; par le Conseil des ministres "
-#~ "autorise clairement les brevets couvrant les techniques logicielles.  "
-#~ "(voir <a href=\"http://eupat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.fr.html";
-#~ "\">http://eupat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.fr.html</a>.) Ses "
-#~ "supporteurs affirment que la n&eacute;cessit&eacute; pour les brevets "
-#~ "d'avoir un&laquo;&nbsp;caract&egrave;re technique&nbsp;&raquo; en "
-#~ "excluent les brevets logiciels, mais ce n'est pas le cas. Il est facile "
-#~ "de d&eacute;crire un programme pour ordinateur de mani&egrave;re &laquo;"
-#~ "&nbsp;technique&nbsp;&raquo;&nbsp;: La Chambre de recours de l'Office "
-#~ "europ&eacute;en des brevets a dit (Affaire T 0258/03; <a href=\"http://";
-#~ "legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf\">http://legal.";
-#~ "european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf</a>)&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <blockquote><p>
-#~ msgid ""
-#~ "The Board is aware that its comparatively broad interpretation of the "
-#~ "term &ldquo;invention&rdquo; in Article 52(1) EPC will include activities "
-#~ "which are so familiar that their technical character tends to be "
-#~ "overlooked, such as the act of writing using pen and paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Chambre est consciente que cette interpr&eacute;tation relativement "
-#~ "large du terme &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo; de l'article 52(1) CBE "
-#~ "incluera des activit&eacute;squi sont si famili&egrave;res que leur "
-#~ "caract&egrave;re technique tend &agrave; &ecirc;tre oubli&eacute;, tel "
-#~ "que l'acte d'&eacute;crire en utilisant un stylo et du papier."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Any usable software can be &ldquo;loaded and executed in a computer, "
-#~ "programmed computer network or other programmable apparatus&rdquo; in "
-#~ "order to do its job, which is the criterion in article 5(2) of the "
-#~ "directive for patents to prohibit even the publication of programs (<a "
-#~ "href=\"http://eupat.ffii.org/papri/europarl0309/cons0401/tab/index.en.html";
-#~ "\">http://eupat.ffii.org/papri/europarl0309/cons0401/tab/index.en.html</"
-#~ "a>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "&laquo;&nbsp;Une &lt;&nbsp;invention mise en &oelig;uvre par "
-#~ "ordinateur&nbsp;&gt; d&eacute;signe toute invention dont l'ex&eacute;"
-#~ "cution implique l'utilisation d'un ordinateur, d'un r&eacute;seau "
-#~ "informatique ou d'un autre appareil programmable &nbsp;&raquo; afin de "
-#~ "faire son travail, ce qui est l'argument de l'article 5(2) de la "
-#~ "directive pour que les brevets interdisent m&ecirc;me la publication des "
-#~ "programmes (<a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/";
-#~ "tab/index.fr.html\">http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/";
-#~ "tab/index.fr.html</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "The way to prevent software patents from bollixing software development "
-#~ "is simple: don't authorize them.  In the first reading, in 2003, the "
-#~ "European Parliament adopted the necessary amendments to exclude software "
-#~ "patents, but the Council of Ministers reversed the decision.  Citizens of "
-#~ "the EU should phone their MEPs without delay, urging them to sustain the "
-#~ "parliament's previous decision in the second reading of the directive."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fa&ccedil;on d'emp&ecirc;cher les brevets logiciels de rendre confus "
-#~ "le d&eacute;veloppement de logiciels est simple&nbsp;: ne les autorisez "
-#~ "pas. En premi&egrave;re lecture, en2003, le Parlement europ&eacute;en a "
-#~ "adopt&eacute; les amendements n&eacute;cessaires pour exclure les brevets "
-#~ "logiciels mais le Conseil des ministres a annul&eacute; cette d&eacute;"
-#~ "cision. Les citoyens de l'Union europ&eacute;enne devraient t&eacute;"
-#~ "l&eacute;phoner &agrave; leur Membre du Parlement europ&eacute;en sans "
-#~ "d&eacute;lai, en les pressant de soutenir la d&eacute;cision pr&eacute;"
-#~ "c&eacute;dente du Parlement en seconde lecture de la directive."

Index: philosophy/po/stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/stallman-kth.fr.po    23 Jun 2009 08:26:29 -0000      1.4
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr.po    18 Jul 2009 15:36:31 -0000      1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: stallman-kth\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-18 23:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:06+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,1613 +17,215 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Speech in Sweden - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Conf&eacute;rence en Su&egrave;de - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgstr "Conf&eacute;rence en Su&egrave;de - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "RMS lecture at KTH (Sweden), 30 October 1986"
 msgstr "Conf&eacute;rence de RMS au KTH (Su&egrave;de), le 30 octobre 1986"
 
 # type: Content of: <center><p>
-msgid ""
-"<em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Royal Institute of Technology))<br /> "
-"Stockholm, Sweden</em>"
-msgstr ""
-"<em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Institut Royal de Technologies))<br /"
-">Stockholm Su&egrave;de</em>"
+msgid "<em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Royal Institute of 
Technology))<br /> Stockholm, Sweden</em>"
+msgstr "<em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Institut Royal de 
Technologies))<br />Stockholm Su&egrave;de</em>"
 
 # type: Content of: <center><p>
-msgid ""
-"<em> Arranged by the student society<br /> &ldquo;Datorf&ouml;reningen "
-"Stacken&rdquo;<br /> 30 October 1986 </em>"
-msgstr ""
-"<em>organis&eacute; par l'association des &eacute;tudiants<br />&laquo;&nbsp;"
-"Datorf&ouml;reningen Stacken&nbsp;&raquo;<br />le 30 octobre 1986</em>"
+msgid "<em> Arranged by the student society<br /> &ldquo;Datorf&ouml;reningen 
Stacken&rdquo;<br /> 30 October 1986 </em>"
+msgstr "<em>organis&eacute; par l'association des &eacute;tudiants<br 
/>&laquo;&nbsp;Datorf&ouml;reningen Stacken&nbsp;&raquo;<br />le 30 octobre 
1986</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>[Note: This is a slightly edited transcript of the talk.  As such it "
-"contains false starts, as well as locutions that are natural in spoken "
-"English but look strange in print.  It is not clear how to correct them to "
-"written English style without &lsquo;doing violence to the original "
-"speech&rsquo;.]</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>[Note&nbsp;: Ceci une transcription l&eacute;g&egrave;rement "
-"r&eacute;vis&eacute;e de l'entretien. En tant que tel, il contient des faux "
-"d&eacute;parts en plus de locutionsnaturelles en anglais parl&eacute; mais "
-"qui paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas &eacute;vident de "
-"savoir comment le traduire dans un anglais correct sans faire violence au "
-"discours original.]</strong>"
+msgid "<strong>[Note: This is a slightly edited transcript of the talk.  As 
such it contains false starts, as well as locutions that are natural in spoken 
English but look strange in print.  It is not clear how to correct them to 
written English style without &lsquo;doing violence to the original 
speech&rsquo;.]</strong>"
+msgstr "<strong>[Note&nbsp;: Ceci une transcription l&eacute;g&egrave;rement 
r&eacute;vis&eacute;e de l'entretien. En tant que tel, il contient des faux 
d&eacute;parts en plus de locutionsnaturelles en anglais parl&eacute; mais qui 
paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas &eacute;vident de savoir 
comment le traduire dans un anglais correct sans faire violence au discours 
original.]</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It seems that there are three things that people would like me to talk "
-"about.  On the one hand I thought that the best thing to talk about here for "
-"a club of hackers, was what it was like at the <acronym title="
-"\"Massachusettes Institute of Technology\">MIT</acronym> in the old days.  "
-"What made the Artificial Intelligence Lab such a special place.  But people "
-"tell me also that since these are totally different people from the ones who "
-"were at the conference Monday and Tuesday that I ought to talk about what's "
-"going on in the GNU project and that I should talk about why software and "
-"information can not be owned, which means three talks in all, and since two "
-"of those subjects each took an hour it means we're in for a rather long "
-"time.  So I had the idea that perhaps I could split it in to three parts, "
-"and people could go outside for the parts they are not interested in, and "
-"that then when I come to the end of a part I can say it's the end and people "
-"can go out and I can send Jan Rynning out to bring in the other people.  "
-"(Someone else says: &ldquo;Janne, han trenger ingen mike&rdquo; "
-"(translation: &ldquo;Janne, he doesn't need a mike&rdquo;)).  Jan, are you "
-"prepared to go running out to fetch the other people? Jmr: I am looking for "
-"a microphone, and someone tells me it is inside this locked box.  Rms: Now "
-"in the old days at the AI lab we would have taken a sledgehammer and cracked "
-"it open, and the broken door would be a lesson to whoever had dared to lock "
-"up something that people needed to use.  Luckily however I used to study "
-"Bulgarian singing, so I have no trouble managing without a microphone."
-msgstr ""
-"Il semble qu'il y a trois choses dont les gens voudraient que je parle. Tout "
-"d'abord, j'ai pens&eacute; que le meilleur sujet ici pour un club de hackers "
-"&eacute;tait de dire comment &ccedil;a se passait au <abbr title="
-"\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce qui "
-"faisait du laboratoire d'Intelligence Artificielle un endroit si "
-"particulier. Mais des gens me disent aussi, &eacute;tant donn&eacute; qu'il "
-"s'agit de personnes totalement diff&eacute;rentes de celles qui &eacute;"
-"taient &agrave; la conf&eacute;rence lundi et mardi, que je dois parler de "
-"ce qu'il se passe dans le projet GNU et que je devrais dire pourquoi le "
-"logiciel et l'information ne peuvent pas &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;s "
-"comme des propri&eacute;t&eacute;s. Ce qui veut dire qu'il y a trois "
-"entretiens en tout. Et puisque deux de ces sujets prennent chacun une heure, "
-"nous y sommes pour un bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais "
-"&eacute;ventuellement les diviser en trois parties. Comme &ccedil;a les gens "
-"pourraient sortir quand &ccedil;a ne les int&eacute;resse pas. Une fois "
-"arriv&eacute; &agrave; la fin d'un sujet, je peux signaler quand c'est fini "
-"et les gens peuvent sortir et je peux envoyer Jan Rynning dehors pour "
-"appeler les autres."
+msgid "It seems that there are three things that people would like me to talk 
about.  On the one hand I thought that the best thing to talk about here for a 
club of hackers, was what it was like at the <acronym title=\"Massachusettes 
Institute of Technology\">MIT</acronym> in the old days.  What made the 
Artificial Intelligence Lab such a special place.  But people tell me also that 
since these are totally different people from the ones who were at the 
conference Monday and Tuesday that I ought to talk about what's going on in the 
GNU project and that I should talk about why software and information can not 
be owned, which means three talks in all, and since two of those subjects each 
took an hour it means we're in for a rather long time.  So I had the idea that 
perhaps I could split it in to three parts, and people could go outside for the 
parts they are not interested in, and that then when I come to the end of a 
part I can say it's the end and people can go out and I can send Jan Rynning 
out to bring in the other people.  (Someone else says: &ldquo;Janne, han 
trenger ingen mike&rdquo; (translation: &ldquo;Janne, he doesn't need a 
mike&rdquo;)).  Jan, are you prepared to go running out to fetch the other 
people? Jmr: I am looking for a microphone, and someone tells me it is inside 
this locked box.  Rms: Now in the old days at the AI lab we would have taken a 
sledgehammer and cracked it open, and the broken door would be a lesson to 
whoever had dared to lock up something that people needed to use.  Luckily 
however I used to study Bulgarian singing, so I have no trouble managing 
without a microphone."
+msgstr "Il semble qu'il y a trois choses dont les gens voudraient que je 
parle. Tout d'abord, j'ai pens&eacute; que le meilleur sujet ici pour un club 
de hackers &eacute;tait de dire comment &ccedil;a se passait au <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> autrefois. Ce qui 
faisait du laboratoire d'Intelligence Artificielle un endroit si particulier. 
Mais des gens me disent aussi, &eacute;tant donn&eacute; qu'il s'agit de 
personnes totalement diff&eacute;rentes de celles qui &eacute;taient &agrave; 
la conf&eacute;rence lundi et mardi, que je dois parler de ce qu'il se passe 
dans le projet GNU et que je devrais dire pourquoi le logiciel et l'information 
ne peuvent pas &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;s comme des 
propri&eacute;t&eacute;s. Ce qui veut dire qu'il y a trois entretiens en tout. 
Et puisque deux de ces sujets prennent chacun une heure, nous y sommes pour un 
bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais &eacute;ventuellement les 
diviser en trois parties. Comme &ccedil;a les gens pourraient sortir quand 
&ccedil;a ne les int&eacute;resse pas. Une fois arriv&eacute; &agrave; la fin 
d'un sujet, je peux signaler quand c'est fini et les gens peuvent sortir et je 
peux envoyer Jan Rynning dehors pour appeler les autres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Anyway, should I set up this system to notify you about the parts of the "
-"talk, or do you just like to sit through all of it? (Answer: Yeaaah)"
-msgstr ""
-"Bon, dois-je installer ce syst&egrave;me pour vous signaler les diff&eacute;"
-"rentes parties de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre jusqu'au "
-"bout&nbsp;?(R&eacute;ponse&nbsp;: Yeaaah&nbsp;!)"
+msgid "Anyway, should I set up this system to notify you about the parts of 
the talk, or do you just like to sit through all of it? (Answer: Yeaaah)"
+msgstr "Bon, dois-je installer ce syst&egrave;me pour vous signaler les 
diff&eacute;rentes parties de l'entretien ou vous avez juste envie de le suivre 
jusqu'au bout&nbsp;?(R&eacute;ponse&nbsp;: Yeaaah&nbsp;!)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I started programming, it was 1969, and I did it in an IBM laboratory "
-"in New York.  After that I went to a school with a computer science "
-"department that was probably like most of them.  There were some professors "
-"that were in charge of what was supposed to be done, and there were people "
-"who decided who could use what.  There was a shortage of terminals for most "
-"people, but a lot of the professors had terminals of their own in their "
-"offices, which was wasteful, but typical of their attitude. When I visited "
-"the Artificial Intelligence lab at MIT I found a spirit that was "
-"refreshingly different from that.  For example: there, the terminals was "
-"thought of as belonging to everyone, and professors locked them up in their "
-"offices on pain of finding their doors broken down.  I was actually shown a "
-"cart with a big block of iron on it, that had been used to break down the "
-"door of one professors office, when he had the gall to lock up a terminal.  "
-"There were very few terminals in those days, there was probably something "
-"like five display terminals for the system, so if one of them was locked up, "
-"it was a considerable disaster."
-msgstr ""
-"Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; programmer, c'&eacute;tait en 1969. Dans "
-"un laboratoire d'IBM &agrave; New York. Ensuite, je suis all&eacute; dans "
-"une &eacute;cole qui avait, probablement comme la plupart, un service "
-"informatique. Il y avait quelques professeurs responsables de ce qu'on "
-"&eacute;tait cens&eacute; y faire et il y avait des gens qui d&eacute;"
-"cidaient de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une p&eacute;nurie de "
-"terminaux pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient "
-"un personnellement dans leurs bureaux, ce qui &eacute;tait du gaspillage, "
-"mais typique de leur attitude. Quand j'ai visit&eacute; le laboratoire "
-"d'Intelligence Artificielle au M.I.T., j'ai trouv&eacute; un esprit qui "
-"diff&eacute;rait de celui-ci de fa&ccedil;on rafra&icirc;chissante. Par "
-"exemple&nbsp;: l&agrave;, on consid&eacute;rait que les terminaux &eacute;"
-"taient &agrave; tout le monde et les professeurs s'&eacute;taient "
-"enferm&eacute;s &agrave; clef dans leurs bureaux &agrave; force de voir "
-"leurs portes d&eacute;fonc&eacute;es. On m'a montr&eacute; une fois un "
-"chariot avec un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui avait &eacute;"
-"t&eacute; utilis&eacute; pour d&eacute;foncer la porte du bureau d'un des "
-"professeurs quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait "
-"tr&egrave;s peu &agrave; cette &eacute;poque. Il y avait &agrave; peu "
-"pr&egrave;s quelque chose comme cinq terminaux &agrave; &eacute;cran pour "
-"tout le syst&egrave;me, aussi si l'un d'entre eux &eacute;tait "
-"bloqu&eacute;, c'&eacute;tait un vrai d&eacute;sastre."
+msgid "When I started programming, it was 1969, and I did it in an IBM 
laboratory in New York.  After that I went to a school with a computer science 
department that was probably like most of them.  There were some professors 
that were in charge of what was supposed to be done, and there were people who 
decided who could use what.  There was a shortage of terminals for most people, 
but a lot of the professors had terminals of their own in their offices, which 
was wasteful, but typical of their attitude. When I visited the Artificial 
Intelligence lab at MIT I found a spirit that was refreshingly different from 
that.  For example: there, the terminals was thought of as belonging to 
everyone, and professors locked them up in their offices on pain of finding 
their doors broken down.  I was actually shown a cart with a big block of iron 
on it, that had been used to break down the door of one professors office, when 
he had the gall to lock up a terminal.  There were very few terminals in those 
days, there was probably something like five display terminals for the system, 
so if one of them was locked up, it was a considerable disaster."
+msgstr "Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; programmer, c'&eacute;tait en 
1969. Dans un laboratoire d'IBM &agrave; New York. Ensuite, je suis all&eacute; 
dans une &eacute;cole qui avait, probablement comme la plupart, un service 
informatique. Il y avait quelques professeurs responsables de ce qu'on 
&eacute;tait cens&eacute; y faire et il y avait des gens qui d&eacute;cidaient 
de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait une p&eacute;nurie de terminaux 
pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient un 
personnellement dans leurs bureaux, ce qui &eacute;tait du gaspillage, mais 
typique de leur attitude. Quand j'ai visit&eacute; le laboratoire 
d'Intelligence Artificielle au M.I.T., j'ai trouv&eacute; un esprit qui 
diff&eacute;rait de celui-ci de fa&ccedil;on rafra&icirc;chissante. Par 
exemple&nbsp;: l&agrave;, on consid&eacute;rait que les terminaux 
&eacute;taient &agrave; tout le monde et les professeurs s'&eacute;taient 
enferm&eacute;s &agrave; clef dans leurs bureaux &agrave; force de voir leurs 
portes d&eacute;fonc&eacute;es. On m'a montr&eacute; une fois un chariot avec 
un grand bloc de fer au-dessus. Celui qui avait &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute; pour d&eacute;foncer la porte du bureau d'un des professeurs 
quand il a eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait tr&egrave;s peu 
&agrave; cette &eacute;poque. Il y avait &agrave; peu pr&egrave;s quelque chose 
comme cinq terminaux &agrave; &eacute;cran pour tout le syst&egrave;me, aussi 
si l'un d'entre eux &eacute;tait bloqu&eacute;, c'&eacute;tait un vrai 
d&eacute;sastre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the years that followed I was inspired by that ideas, and many times I "
-"would climb over ceilings or underneath floors to unlock rooms that had "
-"machines in them that people needed to use, and I would usually leave behind "
-"a note explaining to the people that they shouldn't be so selfish as to lock "
-"the door.  The people who locked the door were basically considering only "
-"themselves.  They had a reason of course, there was something they thought "
-"might get stolen and they wanted to lock it up, but they didn't care about "
-"the other people they were affecting by locking up other things in the same "
-"room.  Almost every time this happened, once I brought it to their "
-"attention, that it was not up to them alone whether that room should be "
-"locked, they were able to find a compromise solution: some other place to "
-"put the things they were worried about, a desk they could lock, another "
-"little room.  But the point is that people usually don't bother to think "
-"about that.  They have the idea: &ldquo;This room is Mine, I can lock it, to "
-"hell with everyone else&rdquo;, and that is exactly the spirit that we must "
-"teach them not to have."
-msgstr ""
-"Dans les ann&eacute;es qui ont suivi, j'ai &eacute;t&eacute; inspir&eacute; "
-"par ces id&eacute;es et de nombreuses fois j'ai escalad&eacute; les plafonds "
-"ou sous les plancherspour d&eacute;bloquer les salles qui contenaient des "
-"machines dont les gens avaient besoin. Et je laissais derri&egrave;re un mot "
-"qui expliquait aux gens qu'il ne devaient pas &ecirc;tre aussi &eacute;"
-"go&iuml;ste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient la porte, au fond, "
-"ne pensaient qu'&agrave; eux. Ils avaient une raison de le faire, bien-"
-"s&ucirc;r. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient &ecirc;tre vol&eacute;"
-"s et d&eacute;siraient fermer &agrave; clef. Mais ils ne pensaient pas aux "
-"autres qui souffraient d'avoir des choses enferm&eacute;es dans la m&ecirc;"
-"me salle. Presque &agrave; chaque fois que cela s'est produit &mdash;&nbsp;"
-"apr&egrave;s avoir port&eacute; &agrave; leur attention qu'il neleur "
-"appartenait pas de d&eacute;cider de la fermeture de la porte&nbsp;&mdash; "
-"ils &eacute;taient capables de trouver un compromis. Mais le probl&egrave;"
-"me, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se "
-"disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Cette salle est &agrave; moi, je peux la fermer, "
-"que les autres aillent au diable&nbsp;!&nbsp;&raquo;, et c'est exactement "
-"l'esprit que nous devons leur apprendre &agrave; ne pas avoir."
+msgid "In the years that followed I was inspired by that ideas, and many times 
I would climb over ceilings or underneath floors to unlock rooms that had 
machines in them that people needed to use, and I would usually leave behind a 
note explaining to the people that they shouldn't be so selfish as to lock the 
door.  The people who locked the door were basically considering only 
themselves.  They had a reason of course, there was something they thought 
might get stolen and they wanted to lock it up, but they didn't care about the 
other people they were affecting by locking up other things in the same room.  
Almost every time this happened, once I brought it to their attention, that it 
was not up to them alone whether that room should be locked, they were able to 
find a compromise solution: some other place to put the things they were 
worried about, a desk they could lock, another little room.  But the point is 
that people usually don't bother to think about that.  They have the idea: 
&ldquo;This room is Mine, I can lock it, to hell with everyone else&rdquo;, and 
that is exactly the spirit that we must teach them not to have."
+msgstr "Dans les ann&eacute;es qui ont suivi, j'ai &eacute;t&eacute; 
inspir&eacute; par ces id&eacute;es et de nombreuses fois j'ai escalad&eacute; 
les plafonds ou sous les plancherspour d&eacute;bloquer les salles qui 
contenaient des machines dont les gens avaient besoin. Et je laissais 
derri&egrave;re un mot qui expliquait aux gens qu'il ne devaient pas &ecirc;tre 
aussi &eacute;go&iuml;ste pour fermer la porte. Les gens qui fermaient la 
porte, au fond, ne pensaient qu'&agrave; eux. Ils avaient une raison de le 
faire, bien-s&ucirc;r. Ils pensaient quelque part qu'ils pouvaient &ecirc;tre 
vol&eacute;s et d&eacute;siraient fermer &agrave; clef. Mais ils ne pensaient 
pas aux autres qui souffraient d'avoir des choses enferm&eacute;es dans la 
m&ecirc;me salle. Presque &agrave; chaque fois que cela s'est produit 
&mdash;&nbsp;apr&egrave;s avoir port&eacute; &agrave; leur attention qu'il 
neleur appartenait pas de d&eacute;cider de la fermeture de la 
porte&nbsp;&mdash; ils &eacute;taient capables de trouver un compromis. Mais le 
probl&egrave;me, c'est que les gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se 
disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Cette salle est &agrave; moi, je peux la fermer, que 
les autres aillent au diable&nbsp;!&nbsp;&raquo;, et c'est exactement l'esprit 
que nous devons leur apprendre &agrave; ne pas avoir."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this spirit of unlocking doors wasn't an isolated thing, it was part of "
-"an entire way of life.  The hackers at the AI lab were really enthusiastic "
-"about writing good programs, and interesting programs.  And it was because "
-"they were so eager to get more work done, that they wouldn't put up with "
-"having the terminals locked up, or lots of other things that people could do "
-"to obstruct useful work.  The differences between people with high morale "
-"who really care about what they're trying to do, and people who think of it "
-"as just a job.  If it's just a job, who cares if the people who hired you "
-"are so stupid they make you sit and wait, it's their time, their money but "
-"not much gets done in a place like that, and it's no fun to be in a place "
-"like that."
-msgstr ""
-"Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'&eacute;tait pas un comportement "
-"isol&eacute;, il faisait partie d'une fa&ccedil;on de vivre &agrave; part "
-"enti&egrave;re. Les hackers du laboratoire d'I.A. &eacute;taient vraiment "
-"tr&egrave;s motiv&eacute;s pour &eacute;crire de bons programmes. Et des "
-"programmes int&eacute;ressants. Ils &eacute;taient &agrave; ce point "
-"impatients que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les "
-"terminaux enferm&eacute;s ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient "
-"faire pour entraver le travail utile. C'est la diff&eacute;rence entre les "
-"personnes au moral d'acier qui s'inqui&egrave;tent vraiment de ce qu'elles "
-"essayent de faire et les gens qui prennent &ccedil;a juste pour un boulot. "
-"Mais si c'est juste un boulot, qui s'inqui&egrave;te vraiment de savoir si "
-"les gens qui vous embauchent sont assez stupides pour vous inciter &agrave; "
-"vous reposer et attendre&nbsp;? C'est leur temps, leur argent, mais pas "
-"grand-chose ne se fait dans un endroit comme &ccedil;a. Ce n'est pas "
-"dr&ocirc;le d'&ecirc;tre dans un endroit comme &ccedil;a."
+msgid "But this spirit of unlocking doors wasn't an isolated thing, it was 
part of an entire way of life.  The hackers at the AI lab were really 
enthusiastic about writing good programs, and interesting programs.  And it was 
because they were so eager to get more work done, that they wouldn't put up 
with having the terminals locked up, or lots of other things that people could 
do to obstruct useful work.  The differences between people with high morale 
who really care about what they're trying to do, and people who think of it as 
just a job.  If it's just a job, who cares if the people who hired you are so 
stupid they make you sit and wait, it's their time, their money but not much 
gets done in a place like that, and it's no fun to be in a place like that."
+msgstr "Mais cet esprit d'ouvrir les portes n'&eacute;tait pas un comportement 
isol&eacute;, il faisait partie d'une fa&ccedil;on de vivre &agrave; part 
enti&egrave;re. Les hackers du laboratoire d'I.A. &eacute;taient vraiment 
tr&egrave;s motiv&eacute;s pour &eacute;crire de bons programmes. Et des 
programmes int&eacute;ressants. Ils &eacute;taient &agrave; ce point impatients 
que le travail se fasse, qu'ils n'acceptaient pas de voir les terminaux 
enferm&eacute;s ou quoi que ce soit d'autre que les gens pouvaient faire pour 
entraver le travail utile. C'est la diff&eacute;rence entre les personnes au 
moral d'acier qui s'inqui&egrave;tent vraiment de ce qu'elles essayent de faire 
et les gens qui prennent &ccedil;a juste pour un boulot. Mais si c'est juste un 
boulot, qui s'inqui&egrave;te vraiment de savoir si les gens qui vous 
embauchent sont assez stupides pour vous inciter &agrave; vous reposer et 
attendre&nbsp;? C'est leur temps, leur argent, mais pas grand-chose ne se fait 
dans un endroit comme &ccedil;a. Ce n'est pas dr&ocirc;le d'&ecirc;tre dans un 
endroit comme &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another thing that we didn't have at the AI lab was file protection.  There "
-"was no security at all on the computer.  And we very consciously wanted it "
-"that way.  The hackers who wrote the Incompatible Timesharing System decided "
-"that file protection was usually used by a self-styled system manager to get "
-"power over everyone else.  They didn't want anyone to be able to get power "
-"over them that way, so they didn't implement that kind of a feature.  The "
-"result was, that whenever something in the system was broken, you could "
-"always fix it.  You never had to sit there in frustration because there was "
-"NO WAY, because you knew exactly what's wrong, and somebody had decided they "
-"didn't trust you to do it.  You don't have to give up and go home, waiting "
-"for someone to come in in the morning and fix the system when you know ten "
-"times as well as he does what needs to be done."
-msgstr ""
-"Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A., c'&eacute;tait "
-"la protection des dossiers. Il n'y avait aucune s&eacute;curit&eacute; sur "
-"l'ordinateur. Et nous l'avons tr&egrave;s consciemment voulu comme &ccedil;"
-"a. Les hackers qui ont &eacute;crit le &laquo;&nbsp;Syst&egrave;me de "
-"r&eacute;partition du temps incompatible&nbsp;&raquo; (Incompatible "
-"Timesharing System) avaient jug&eacute; que la protection des dossiers "
-"n'&eacute;tait qu'un moyen comme un autre pour un soi-disant directeur de "
-"syst&egrave;me, d'avoir du pouvoir sur tout le monde. Ils n'ont pas voulu "
-"que n'importe qui puisse avoir du pouvoir sur eux comme &ccedil;a. Aussi, "
-"ils n'ont pas mis en applicationce genre de dispositif. R&eacute;sultat, "
-"chaque fois que quelque chose &eacute;tait cass&eacute; dans le syst&egrave;"
-"me, vous pouviez toujours le r&eacute;parer. Vous n'aviez jamais &agrave; "
-"vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que vous "
-"saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait &eacute;t&eacute; "
-"d&eacute;cid&eacute; de ne pas vous faire confiance pour &ccedil;a. Vous "
-"n'aviez pas &agrave; laisser tomber et rentrer &agrave; la maison en "
-"attendant que quelqu'un vienne le matin pour r&eacute;parer le syst&egrave;"
-"me, alors que vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait faire."
+msgid "Another thing that we didn't have at the AI lab was file protection.  
There was no security at all on the computer.  And we very consciously wanted 
it that way.  The hackers who wrote the Incompatible Timesharing System decided 
that file protection was usually used by a self-styled system manager to get 
power over everyone else.  They didn't want anyone to be able to get power over 
them that way, so they didn't implement that kind of a feature.  The result 
was, that whenever something in the system was broken, you could always fix it. 
 You never had to sit there in frustration because there was NO WAY, because 
you knew exactly what's wrong, and somebody had decided they didn't trust you 
to do it.  You don't have to give up and go home, waiting for someone to come 
in in the morning and fix the system when you know ten times as well as he does 
what needs to be done."
+msgstr "Une autre chose que nous n'avions pas au laboratoire d'I.A., 
c'&eacute;tait la protection des dossiers. Il n'y avait aucune 
s&eacute;curit&eacute; sur l'ordinateur. Et nous l'avons tr&egrave;s 
consciemment voulu comme &ccedil;a. Les hackers qui ont &eacute;crit le 
&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me de r&eacute;partition du temps 
incompatible&nbsp;&raquo; (Incompatible Timesharing System) avaient jug&eacute; 
que la protection des dossiers n'&eacute;tait qu'un moyen comme un autre pour 
un soi-disant directeur de syst&egrave;me, d'avoir du pouvoir sur tout le 
monde. Ils n'ont pas voulu que n'importe qui puisse avoir du pouvoir sur eux 
comme &ccedil;a. Aussi, ils n'ont pas mis en applicationce genre de dispositif. 
R&eacute;sultat, chaque fois que quelque chose &eacute;tait cass&eacute; dans 
le syst&egrave;me, vous pouviez toujours le r&eacute;parer. Vous n'aviez jamais 
&agrave; vous asseoir impuissant parce qu'il n'y avait PAS D'ISSUE, alors que 
vous saviez parfaitement quoi faire mais parce qu'il avait &eacute;t&eacute; 
d&eacute;cid&eacute; de ne pas vous faire confiance pour &ccedil;a. Vous 
n'aviez pas &agrave; laisser tomber et rentrer &agrave; la maison en attendant 
que quelqu'un vienne le matin pour r&eacute;parer le syst&egrave;me, alors que 
vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait faire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And we didn't let any professors or bosses decide what work was going to be "
-"done either, because our job was to improve the system! We talked to the "
-"users of course; if you don't do that you can't tell what's needed.  But "
-"after doing that, we were the ones best able to see what kind of "
-"improvements were feasible, and we were always talking to each other about "
-"how we'd like to see the system changed, and what sort of neat ideas we'd "
-"seen in other systems and might be able to use.  So the result is that we "
-"had a smoothly functioning anarchy, and after my experience there, I'm "
-"convinced that that is the best way for people to live."
-msgstr ""
-"Et nous n'avons laiss&eacute; aucun professeur, aucun patron non plus "
-"d&eacute;cider quel travail allait &ecirc;tre effectu&eacute;, parce que "
-"notre travail c'&eacute;tait d'am&eacute;liorer le syst&egrave;me&nbsp;! "
-"Nous parlions aux utilisateurs &eacute;videmment; si vous ne faites pas "
-"&ccedil;a, vous ne pouvez pas savoir ce qui est n&eacute;cessaire. Nous "
-"&eacute;tions les seuls, les plus aptes &agrave; savoir quel genre "
-"d'am&eacute;liorations &eacute;taient possibles. Et nous parlions toujours "
-"entre nous pour savoir comment nous voulions voir le syst&egrave;me &eacute;"
-"voluer, quelles sortes d'id&eacute;es ordonn&eacute;es vues dans d'autres "
-"syst&egrave;mes, nous pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une "
-"anarchie de fonctionnement sans douleur et apr&egrave;s mon exp&eacute;"
-"rience l&agrave;-bas, je fus convaincu que c'&eacute;tait la meilleure "
-"fa&ccedil;on de vivre pour les gens."
+msgid "And we didn't let any professors or bosses decide what work was going 
to be done either, because our job was to improve the system! We talked to the 
users of course; if you don't do that you can't tell what's needed.  But after 
doing that, we were the ones best able to see what kind of improvements were 
feasible, and we were always talking to each other about how we'd like to see 
the system changed, and what sort of neat ideas we'd seen in other systems and 
might be able to use.  So the result is that we had a smoothly functioning 
anarchy, and after my experience there, I'm convinced that that is the best way 
for people to live."
+msgstr "Et nous n'avons laiss&eacute; aucun professeur, aucun patron non plus 
d&eacute;cider quel travail allait &ecirc;tre effectu&eacute;, parce que notre 
travail c'&eacute;tait d'am&eacute;liorer le syst&egrave;me&nbsp;! Nous 
parlions aux utilisateurs &eacute;videmment; si vous ne faites pas &ccedil;a, 
vous ne pouvez pas savoir ce qui est n&eacute;cessaire. Nous &eacute;tions les 
seuls, les plus aptes &agrave; savoir quel genre d'am&eacute;liorations 
&eacute;taient possibles. Et nous parlions toujours entre nous pour savoir 
comment nous voulions voir le syst&egrave;me &eacute;voluer, quelles sortes 
d'id&eacute;es ordonn&eacute;es vues dans d'autres syst&egrave;mes, nous 
pouvions utiliser. Ainsi au final, nous avions une anarchie de fonctionnement 
sans douleur et apr&egrave;s mon exp&eacute;rience l&agrave;-bas, je fus 
convaincu que c'&eacute;tait la meilleure fa&ccedil;on de vivre pour les gens."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unfortunately the AI lab in that form was destroyed.  For many years we were "
-"afraid the AI lab would be destroyed by another lab at MIT, the Lab for "
-"Computer Science, whose director was a sort of empire builder type, doing "
-"everything he could to get himself promoted within MIT, and make his "
-"organization bigger, and he kept trying to cause the AI lab to be made a "
-"part of his lab, and nobody wanted to do things his way because he believed "
-"that people should obey orders and things like that."
-msgstr ""
-"Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a &eacute;t&eacute; "
-"d&eacute;truit. Pendant des ann&eacute;es nous avions craint que le "
-"laboratoire ne soit d&eacute;truit par un autre labo du M.I.T., le "
-"laboratoire d'Informatique dont le directeur &eacute;tait le genre de type "
-"&agrave; construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir "
-"une promotion &agrave; l'int&eacute;rieur du M.I.T. et faire grossir son "
-"organisation. Personne ne voulait faire les choses &agrave; sa mani&egrave;"
-"re &eacute;tant donn&eacute; qu'il croyait que les gens devaient ob&eacute;"
-"ir aux ordres et d'autres choses dans le style."
+msgid "Unfortunately the AI lab in that form was destroyed.  For many years we 
were afraid the AI lab would be destroyed by another lab at MIT, the Lab for 
Computer Science, whose director was a sort of empire builder type, doing 
everything he could to get himself promoted within MIT, and make his 
organization bigger, and he kept trying to cause the AI lab to be made a part 
of his lab, and nobody wanted to do things his way because he believed that 
people should obey orders and things like that."
+msgstr "Malheureusement le laboratoire d'I.A. sous cette angle a 
&eacute;t&eacute; d&eacute;truit. Pendant des ann&eacute;es nous avions craint 
que le laboratoire ne soit d&eacute;truit par un autre labo du M.I.T., le 
laboratoire d'Informatique dont le directeur &eacute;tait le genre de type 
&agrave; construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir une 
promotion &agrave; l'int&eacute;rieur du M.I.T. et faire grossir son 
organisation. Personne ne voulait faire les choses &agrave; sa mani&egrave;re 
&eacute;tant donn&eacute; qu'il croyait que les gens devaient ob&eacute;ir aux 
ordres et d'autres choses dans le style."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But that danger we managed to defend against, only to be destroyed by "
-"something we had never anticipated, and that was commercialism.  Around the "
-"early 80's the hackers suddenly found that there was now commercial interest "
-"in what they were doing.  It was possible to get rich by working at a "
-"private company.  All that was necessary was to stop sharing their work with "
-"the rest of the world and destroy the MIT-AI lab, and this is what they did "
-"despite all the efforts I could make to prevent them."
-msgstr ""
-"Mais ce danger, nous avions r&eacute;ussi &agrave; nous en d&eacute;fendre. "
-"Il a &eacute;t&eacute; d&eacute;truit par quelque chose que nous n'avions "
-"pas pr&eacute;vu&nbsp;: l'esprit commercial. Vers le d&eacute;but des "
-"ann&eacute;es 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait "
-"maintenant un int&eacute;r&ecirc;t commercial &agrave; faire ce qu'ils "
-"faisaient. Il &eacute;tait possible de devenir riche en travaillant pour des "
-"compagnies priv&eacute;es. Tout ce qu'il suffisait de faire, c'&eacute;tait "
-"de cesser de partager le travail et d&eacute;truire le labo d'I.A. du M.I.T. "
-"Et c'est ce qu'ils ont fait, malgr&eacute; tous mes efforts pour les en "
-"emp&ecirc;cher."
+msgid "But that danger we managed to defend against, only to be destroyed by 
something we had never anticipated, and that was commercialism.  Around the 
early 80's the hackers suddenly found that there was now commercial interest in 
what they were doing.  It was possible to get rich by working at a private 
company.  All that was necessary was to stop sharing their work with the rest 
of the world and destroy the MIT-AI lab, and this is what they did despite all 
the efforts I could make to prevent them."
+msgstr "Mais ce danger, nous avions r&eacute;ussi &agrave; nous en 
d&eacute;fendre. Il a &eacute;t&eacute; d&eacute;truit par quelque chose que 
nous n'avions pas pr&eacute;vu&nbsp;: l'esprit commercial. Vers le d&eacute;but 
des ann&eacute;es 80, les hackers ont soudainement compris qu'il y avait 
maintenant un int&eacute;r&ecirc;t commercial &agrave; faire ce qu'ils 
faisaient. Il &eacute;tait possible de devenir riche en travaillant pour des 
compagnies priv&eacute;es. Tout ce qu'il suffisait de faire, c'&eacute;tait de 
cesser de partager le travail et d&eacute;truire le labo d'I.A. du M.I.T. Et 
c'est ce qu'ils ont fait, malgr&eacute; tous mes efforts pour les en 
emp&ecirc;cher."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab were "
-"hired away, and this caused more than a momentary change, it caused a "
-"permanent transformation because it broke the continuity of the culture of "
-"hackers.  New hackers were always attracted by the old hackers; there were "
-"the most fun computers and the people doing the most interesting things, and "
-"also a spirit which was a great deal of fun to be part of.  Once these "
-"things were gone, there is nothing to recommend the place to anyone new, so "
-"new people stopped arriving.  There was no-one they could be inspired by, no-"
-"one that they could learn those traditions from.  In addition no-one to "
-"learn how to do good programming from.  With just a bunch of professors and "
-"graduate students, who really don't know how to make a program work, you "
-"can't learn to make good programs work.  So the MIT AI lab that I loved is "
-"gone and after a couple of years of fighting against the people who did it "
-"to try to punish them for it I decided that I should dedicate my self to try "
-"to create a new community with that spirit."
-msgstr ""
-"L'essentiel des programmeurs comp&eacute;tents du laboratoire du M.I.T., "
-"except&eacute; moi, ont &eacute;t&eacute; embauch&eacute;s ailleurs et cela "
-"a caus&eacute; bien plus qu'un changement provisoire. Cela a caus&eacute; "
-"une m&eacute;tamorphose d&eacute;finitive, parce que &ccedil;a a "
-"bris&eacute; la continuit&eacute; de la culture des hackers. Les nouveaux "
-"hackers sont toujours attir&eacute;s par les anciens. Il y avait l&agrave; "
-"les ordinateurs les plus dr&ocirc;les et des gens qui faisaient les choses "
-"les plus int&eacute;ressantes avec. Et aussi un esprit qu'il &eacute;tait "
-"tr&egrave;s plaisant &agrave; partager. Une fois ceci mort, il n'y avait "
-"plus d'endroit &agrave; recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont "
-"cess&eacute; d'arriver. Il n'y avait plus personne qui aurait pu les "
-"inspirer, personne dont ils auraient pu apprendre les traditions. De plus "
-"personne de qui apprendre &agrave; bien programmer. Avec juste une petite "
-"&eacute;quipe de professeurs et d'&eacute;tudiants dipl&ocirc;m&eacute;s qui "
-"ne savaient pas vraiment comment faire marcher un programme, vous ne pouviez "
-"pas apprendre &agrave; faire fonctionner un bon programme. Aussi le labo d'I."
-"A. du M.I.T. que j'aimais a disparu. Et apr&egrave;s quelques ann&eacute;es "
-"pass&eacute;es &agrave; me battre contre les gens qui avait fait &ccedil;a, "
-"pour essayer de les punir pour &ccedil;a, j'ai d&eacute;cid&eacute; de me "
-"consacrer &agrave; cr&eacute;er une nouvelle communaut&eacute; avec cet "
-"esprit."
+msgid "Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab 
were hired away, and this caused more than a momentary change, it caused a 
permanent transformation because it broke the continuity of the culture of 
hackers.  New hackers were always attracted by the old hackers; there were the 
most fun computers and the people doing the most interesting things, and also a 
spirit which was a great deal of fun to be part of.  Once these things were 
gone, there is nothing to recommend the place to anyone new, so new people 
stopped arriving.  There was no-one they could be inspired by, no-one that they 
could learn those traditions from.  In addition no-one to learn how to do good 
programming from.  With just a bunch of professors and graduate students, who 
really don't know how to make a program work, you can't learn to make good 
programs work.  So the MIT AI lab that I loved is gone and after a couple of 
years of fighting against the people who did it to try to punish them for it I 
decided that I should dedicate my self to try to create a new community with 
that spirit."
+msgstr "L'essentiel des programmeurs comp&eacute;tents du laboratoire du 
M.I.T., except&eacute; moi, ont &eacute;t&eacute; embauch&eacute;s ailleurs et 
cela a caus&eacute; bien plus qu'un changement provisoire. Cela a caus&eacute; 
une m&eacute;tamorphose d&eacute;finitive, parce que &ccedil;a a bris&eacute; 
la continuit&eacute; de la culture des hackers. Les nouveaux hackers sont 
toujours attir&eacute;s par les anciens. Il y avait l&agrave; les ordinateurs 
les plus dr&ocirc;les et des gens qui faisaient les choses les plus 
int&eacute;ressantes avec. Et aussi un esprit qu'il &eacute;tait tr&egrave;s 
plaisant &agrave; partager. Une fois ceci mort, il n'y avait plus d'endroit 
&agrave; recommander aux nouveaux. Aussi, ils ont cess&eacute; d'arriver. Il 
n'y avait plus personne qui aurait pu les inspirer, personne dont ils auraient 
pu apprendre les traditions. De plus personne de qui apprendre &agrave; bien 
programmer. Avec juste une petite &eacute;quipe de professeurs et 
d'&eacute;tudiants dipl&ocirc;m&eacute;s qui ne savaient pas vraiment comment 
faire marcher un programme, vous ne pouviez pas apprendre &agrave; faire 
fonctionner un bon programme. Aussi le labo d'I.A. du M.I.T. que j'aimais a 
disparu. Et apr&egrave;s quelques ann&eacute;es pass&eacute;es &agrave; me 
battre contre les gens qui avait fait &ccedil;a, pour essayer de les punir pour 
&ccedil;a, j'ai d&eacute;cid&eacute; de me consacrer &agrave; cr&eacute;er une 
nouvelle communaut&eacute; avec cet esprit."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But one of the problems I had to face was the problem of <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  "
-"For example one thing that happened at the lab, after the hackers left, was "
-"that the machines and the software that we had developed could no longer be "
-"maintained.  The software of course worked, and it continued to work if "
-"nobody changed it, but the machines did not.  The machines would break and "
-"there would be no-one who could fix them and eventually they would be thrown "
-"out. In the old days, yes we had service contracts for the machines, but it "
-"was essentially a joke.  That was a way of getting parts after the expert "
-"hackers from the AI lab fixed the problem.  Because if you let the field-"
-"service person fix it it would take them days, and you didn't want to do "
-"that, you wanted it to work.  So, the people who knew how to do those things "
-"would just go and fix it quickly, and since they were ten times as competent "
-"as any field service person, they could do a much better job.  And then they "
-"would have the ruined boards, they would just leave them there and tell the "
-"field service person &ldquo;take these back and bring us some new "
-"ones&rdquo;."
-msgstr ""
-"Mais un des probl&egrave;mes auxquels j'ai d&ucirc; faire face fut celui des "
-"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"
-"\">propri&eacute;taires</a>. Par exemple, ce qu'il s'est pass&eacute; au "
-"laboratoire une fois les hackers partis, c'est que les machines et les "
-"logiciels que nous avions d&eacute;velopp&eacute;s ne pouvaient plus &ecirc;"
-"tre maintenus. Les logiciels marchaient &eacute;videmment et continuaient de "
-"marcher si personne ne les changeait, mais pas les machines. Les machines "
-"allaient casser et personne n'allait pouvoir les r&eacute;parer et par la "
-"suite on allait les jeter. Dans les vieux jours, oui, il y avait des "
-"contrats d'entretien pour les machines mais c'&eacute;tait une plaisanterie "
-"pour l'essentiel. C'&eacute;tait une mani&egrave;re de participer apr&egrave;"
-"s que les experts du labo d'IA aient arrang&eacute; le probl&egrave;me. "
-"Parce que si vous aviez laiss&eacute; les personnes de service le faire, "
-"&ccedil;a leur aurait pris des jours. Et vous ne vouliez pas que &ccedil;a "
-"arrive. Vous vouliez que &ccedil;a marche. Aussi, les personnes qui savaient "
-"faire ce genre de choses allaient r&eacute;parer &ccedil;a tr&egrave;s vite, "
-"puisqu'elles &eacute;taient dix fois plus comp&eacute;tentes que n'importe "
-"quelle personne du service. Ils pouvaient faire un bien meilleur travail. Et "
-"donc si les cartes &eacute;taient ab&icirc;m&eacute;es, ils avaient juste "
-"&agrave; les laisser l&agrave; et appeler les personnes de service &laquo;"
-"&nbsp;Reprenez-les et ramenez-nous en de nouvelles&nbsp;&raquo;."
+msgid "But one of the problems I had to face was the problem of <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  For example one thing that happened at the lab, after the 
hackers left, was that the machines and the software that we had developed 
could no longer be maintained.  The software of course worked, and it continued 
to work if nobody changed it, but the machines did not.  The machines would 
break and there would be no-one who could fix them and eventually they would be 
thrown out. In the old days, yes we had service contracts for the machines, but 
it was essentially a joke.  That was a way of getting parts after the expert 
hackers from the AI lab fixed the problem.  Because if you let the 
field-service person fix it it would take them days, and you didn't want to do 
that, you wanted it to work.  So, the people who knew how to do those things 
would just go and fix it quickly, and since they were ten times as competent as 
any field service person, they could do a much better job.  And then they would 
have the ruined boards, they would just leave them there and tell the field 
service person &ldquo;take these back and bring us some new ones&rdquo;."
+msgstr "Mais un des probl&egrave;mes auxquels j'ai d&ucirc; faire face fut 
celui des logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires<a>.
 Par exemple, ce qu'il s'est pass&eacute; au laboratoire une fois les hackers 
partis, c'est que les machines et les logiciels que nous avions 
d&eacute;velopp&eacute;s ne pouvaient plus &ecirc;tre maintenus. Les logiciels 
marchaient &eacute;videmment et continuaient de marcher si personne ne les 
changeait, mais pas les machines. Les machines allaient casser et personne 
n'allait pouvoir les r&eacute;parer et par la suite on allait les jeter. Dans 
les vieux jours, oui, il y avait des contrats d'entretien pour les machines 
mais c'&eacute;tait une plaisanterie pour l'essentiel. C'&eacute;tait une 
mani&egrave;re de participer apr&egrave;s que les experts du labo d'IA aient 
arrang&eacute; le probl&egrave;me. Parce que si vous aviez laiss&eacute; les 
personnes de service le faire, &ccedil;a leur aurait pris des jours. Et vous ne 
vouliez pas que &ccedil;a arrive. Vous vouliez que &ccedil;a marche. Aussi, les 
personnes qui savaient faire ce genre de choses allaient r&eacute;parer 
&ccedil;a tr&egrave;s vite, puisqu'elles &eacute;taient dix fois plus 
comp&eacute;tentes que n'importe quelle personne du service. Ils pouvaient 
faire un bien meilleur travail. Et donc si les cartes &eacute;taient 
ab&icirc;m&eacute;es, ils avaient juste &agrave; les laisser l&agrave; et 
appeler les personnes de service &laquo;&nbsp;Reprenez-les et ramenez-nous en 
de nouvelles&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the real old days our hackers used to modify the machines that came from "
-"Digital also.  For example, they built paging-boxes to put on the PDP-10's.  "
-"Nowadays I think there are some people here [in Stockholm] who do such "
-"things too, but it was a pretty unusual thing in those days.  And the really "
-"old days, the beginning of the 1960's people used to modify computers adding "
-"all sorts of new instructions and new fancy timesharing features, so that "
-"the PDP-1 at MIT by the time it was retired in the mid-seventies had "
-"something like twice as many instructions as it had when it was delivered by "
-"Digital in the early sixties, and it had special hardware scheduler "
-"assisting features and strange memory-mapping features making it possible to "
-"assign individual hardware devices to particular timesharing jobs and lots "
-"of things that I hardly really know about.  I think they also built in some "
-"kind of extended addressing modes they added index registers and indirect "
-"addressing, and they turned it essentially from a weak machine into a semi-"
-"reasonable one."
-msgstr ""
-"&Agrave; la belle &eacute;poque, nos hackers avaient &eacute;galement "
-"l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, "
-"ils construisaient des bo&icirc;tes de pagination &agrave; poser sur le PDP-"
-"10's. De nos jours, je pense qu'il y en a certains ici [&agrave; Stockholm] "
-"qui le font aussi. Mais ce n'&eacute;tait pas courant en ces temps-"
-"l&agrave;. Et aux temps tr&egrave;s anciens, au d&eacute;but des ann&eacute;"
-"es 60, les gens modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de "
-"nouvelles instructions et de nouveaux syst&egrave;mes fantaisistes de temps "
-"partag&eacute;. De sorte que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte "
-"&agrave; la retraite dans les ann&eacute;es 70, avait quelque chose comme "
-"deux fois plus d'instructions qu'il n'en avait lors de sa livraison par "
-"Digital dans les ann&eacute;es 60. Et il avait un planificateur mat&eacute;"
-"riel sp&eacute;cial pour aider les unit&eacute;s logiques et d'&eacute;"
-"tranges dispositifs de m&eacute;moire-tra&ccedil;ante qui rendait possible "
-"le fait de relier individuellement les p&eacute;riph&eacute;riques "
-"mat&eacute;riels &agrave; des syst&egrave;mes de r&eacute;partition du temps "
-"et des tas d'autres choses comme &ccedil;a que je connais &agrave; peine. Je "
-"pense qu'ils ont &eacute;galement construit, dans un certain type de mode "
-"d'adressage &eacute;tendu qu'ils ont rajout&eacute;, l'index des registres "
-"et l'adressage indirect et ont transform&eacute; pour l'essentiel une toute "
-"petite machine en une autre &agrave; peu pr&egrave;s correcte."
+msgid "In the real old days our hackers used to modify the machines that came 
from Digital also.  For example, they built paging-boxes to put on the 
PDP-10's.  Nowadays I think there are some people here [in Stockholm] who do 
such things too, but it was a pretty unusual thing in those days.  And the 
really old days, the beginning of the 1960's people used to modify computers 
adding all sorts of new instructions and new fancy timesharing features, so 
that the PDP-1 at MIT by the time it was retired in the mid-seventies had 
something like twice as many instructions as it had when it was delivered by 
Digital in the early sixties, and it had special hardware scheduler assisting 
features and strange memory-mapping features making it possible to assign 
individual hardware devices to particular timesharing jobs and lots of things 
that I hardly really know about.  I think they also built in some kind of 
extended addressing modes they added index registers and indirect addressing, 
and they turned it essentially from a weak machine into a semi-reasonable one."
+msgstr "&Agrave; la belle &eacute;poque, nos hackers avaient &eacute;galement 
l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils 
construisaient des bo&icirc;tes de pagination &agrave; poser sur le PDP-10's. 
De nos jours, je pense qu'il y en a certains ici [&agrave; Stockholm] qui le 
font aussi. Mais ce n'&eacute;tait pas courant en ces temps-l&agrave;. Et aux 
temps tr&egrave;s anciens, au d&eacute;but des ann&eacute;es 60, les gens 
modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles instructions 
et de nouveaux syst&egrave;mes fantaisistes de temps partag&eacute;. De sorte 
que le PDP-1 du M.I.T., avant qu'il ne parte &agrave; la retraite dans les 
ann&eacute;es 70, avait quelque chose comme deux fois plus d'instructions qu'il 
n'en avait lors de sa livraison par Digital dans les ann&eacute;es 60. Et il 
avait un planificateur mat&eacute;riel sp&eacute;cial pour aider les 
unit&eacute;s logiques et d'&eacute;tranges dispositifs de 
m&eacute;moire-tra&ccedil;ante qui rendait possible le fait de relier 
individuellement les p&eacute;riph&eacute;riques mat&eacute;riels &agrave; des 
syst&egrave;mes de r&eacute;partition du temps et des tas d'autres choses comme 
&ccedil;a que je connais &agrave; peine. Je pense qu'ils ont &eacute;galement 
construit, dans un certain type de mode d'adressage &eacute;tendu qu'ils ont 
rajout&eacute;, l'index des registres et l'adressage indirect et ont 
transform&eacute; pour l'essentiel une toute petite machine en une autre 
&agrave; peu pr&egrave;s correcte."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I guess it is one of the disadvantages of VLSI that it's no longer so "
-"feasible to add instructions to your machines."
-msgstr ""
-"Je devine que l'un des inconv&eacute;nients de la VLSI (Very Large Scale "
-"Integration (int&eacute;gration &agrave; tr&egrave;s grande &eacute;chelle)) "
-"est qu'il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos "
-"machines."
+msgid "I guess it is one of the disadvantages of VLSI that it's no longer so 
feasible to add instructions to your machines."
+msgstr "Je devine que l'un des inconv&eacute;nients de la VLSI (Very Large 
Scale Integration (int&eacute;gration &agrave; tr&egrave;s grande 
&eacute;chelle)) est qu'il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des 
instructions sur vos machines."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was possible "
-"to interesting programs in very few instructions.  Fewer than any other "
-"machine since then.  I believe for example that the famous display hack "
-"&ldquo;munching squares&rdquo; which made squares that get bigger and break "
-"up into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller "
-"squares.  That was written in something like five instructions on the PDP-"
-"1.  And many other beautiful display programs could be written in few "
-"instructions."
-msgstr ""
-"Le PDP-1 avait des fonctions tr&egrave;s int&eacute;ressantes, "
-"particuli&egrave;rement de pouvoir &ecirc;tre accessible &agrave; des "
-"programmes tr&egrave;s int&eacute;ressants en tr&egrave;s peu "
-"d'instructions. Moins qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple "
-"que le c&eacute;l&egrave;bre hach&eacute; d'affichage &laquo;&nbsp;munching "
-"squares&nbsp;&raquo; (lit.&nbsp;: grignotage de carr&eacute;s) qui faisait "
-"que des carr&eacute;s grandissaient puis se brisaient en une multitude de "
-"petits carr&eacute;s qui devenaient plus grands et se cassaient en petits "
-"carr&eacute;s. Cela a &eacute;t&eacute; &eacute;crit en quelque chose comme "
-"cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes "
-"d'affichage ont pu &ecirc;tre &eacute;crits ainsi en peu d'instructions."
+msgid "The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was 
possible to interesting programs in very few instructions.  Fewer than any 
other machine since then.  I believe for example that the famous display hack 
&ldquo;munching squares&rdquo; which made squares that get bigger and break up 
into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller 
squares.  That was written in something like five instructions on the PDP-1.  
And many other beautiful display programs could be written in few instructions."
+msgstr "Le PDP-1 avait des fonctions tr&egrave;s int&eacute;ressantes, 
particuli&egrave;rement de pouvoir &ecirc;tre accessible &agrave; des 
programmes tr&egrave;s int&eacute;ressants en tr&egrave;s peu d'instructions. 
Moins qu'aucune autre machine depuis. Je crois par exemple que le 
c&eacute;l&egrave;bre hach&eacute; d'affichage &laquo;&nbsp;munching 
squares&nbsp;&raquo; (lit.&nbsp;: grignotage de carr&eacute;s) qui faisait que 
des carr&eacute;s grandissaient puis se brisaient en une multitude de petits 
carr&eacute;s qui devenaient plus grands et se cassaient en petits 
carr&eacute;s. Cela a &eacute;t&eacute; &eacute;crit en quelque chose comme 
cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes 
d'affichage ont pu &ecirc;tre &eacute;crits ainsi en peu d'instructions."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So, that was the AI lab.  But what was the culture of hackers like aside "
-"from their anarchism? In the days of the PDP-1 only one person could use the "
-"machine, at the beginning at least.  Several years later they wrote a "
-"timesharing system, and they added lots of hardware for it.  But in the "
-"beginning you just had to sign up for some time.  Now of course the "
-"professors and the students working on official projects would always come "
-"in during the day.  So, the people who wanted to get lots of time would sign "
-"up for time at night when there were less competition, and this created the "
-"custom of hackers working at night.  Even when there was timesharing it "
-"would still be easier to get time, you could get more cycles at night, "
-"because there were fewer users.  So people who wanted to get lots of work "
-"done, would still come in at night.  But by then it began to be something "
-"else because you weren't alone, there were a few other hackers there too, "
-"and so it became a social phenomenon.  During the daytime if you came in, "
-"you could expect to find professors and students who didn't really love the "
-"machine, whereas if during the night you came in you would find hackers.  "
-"Therefore hackers came in at night to be with their culture.  And they "
-"developed other traditions such as getting Chinese food at three in the "
-"morning.  And I remember many sunrises seen from a car coming back from "
-"Chinatown.  It was actually a very beautiful thing to see a sunrise, cause' "
-"that's such a calm time of day.  It's a wonderful time of day to get ready "
-"to go to bed.  It's so nice to walk home with the light just brightening and "
-"the birds starting to chirp, you can get a real feeling of gentle "
-"satisfaction, of tranquility about the work that you have done that night."
-msgstr ""
-"C'&eacute;tait le laboratoire d'I.A. Mais c'&eacute;tait quoi la culture des "
-"hackers hormis leur anarchisme&nbsp;? Dans les temps du PDP-1 une seule "
-"personne pouvait utiliser la machine, du moins au d&eacute;but. Plusieurs "
-"ann&eacute;es apr&egrave;s ils ont &eacute;crit un syst&egrave;me de "
-"r&eacute;partition du temps et ils ont rajout&eacute; pas mal de mat&eacute;"
-"riel pour &ccedil;a. Mais au d&eacute;but, vous pouviez seulement vous "
-"enregistrer pour une p&eacute;riode donn&eacute;e. Naturellement les "
-"professeurs et les &eacute;tudiants qui travaillaient sur des projets "
-"officiels venaient toujours pendant la journ&eacute;e. Ainsi, les gens qui "
-"voulaient avoir plus de temps s'enregistraient la nuit quand il y avait "
-"moins d'affluence et ce fut la coutume des hackers de travailler la nuit. "
-"M&ecirc;me lorsqu'il y avait le r&eacute;partiteur de temps, il &eacute;tait "
-"toujours plus facile d'en avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles la nuit "
-"parce qu'il y avait peu d'utilisateurs. Aussi ceux qui d&eacute;siraient "
-"effectuer un volume de travail plus important devaient venir la nuit. Mais "
-"&ccedil;a a commenc&eacute; &agrave; changer parce que vous n'&eacute;tiez "
-"pas seul, il y avait quelques autres hackers ici et l&agrave; et c'est "
-"devenu un ph&eacute;nom&egrave;ne social. Si vous entriez pendant la "
-"journ&eacute;e, vous pouviez vous attendre &agrave; trouver des professeurs "
-"et des &eacute;tudiants qui n'&eacute;taient pas des fans de la machine, "
-"alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des hackers. Par cons&eacute;"
-"quent, les hackers sont venus la nuit pour partager leur culture. Et ils ont "
-"d&eacute;velopp&eacute; d'autres traditions, comme celle d'aller chercher de "
-"la nourriture chinoise &agrave; trois heure du matin. Et j'ai beaucoup de "
-"souvenirs de levers de soleil depuis la voiture en revenant de Chinatown. "
-"C'&eacute;tait tellement beau de voir le lever du soleil, c'est une heure "
-"tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour aller au lit. Il "
-"est si doux de marcher vers sa maison dans une lumi&egrave;re qui commence "
-"juste &agrave; poindre et les oiseaux qui commencent &agrave; gazouiller. "
-"Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de tranquillit&eacute; pour "
-"le travail que vous avez fait la nuit."
+msgid "So, that was the AI lab.  But what was the culture of hackers like 
aside from their anarchism? In the days of the PDP-1 only one person could use 
the machine, at the beginning at least.  Several years later they wrote a 
timesharing system, and they added lots of hardware for it.  But in the 
beginning you just had to sign up for some time.  Now of course the professors 
and the students working on official projects would always come in during the 
day.  So, the people who wanted to get lots of time would sign up for time at 
night when there were less competition, and this created the custom of hackers 
working at night.  Even when there was timesharing it would still be easier to 
get time, you could get more cycles at night, because there were fewer users.  
So people who wanted to get lots of work done, would still come in at night.  
But by then it began to be something else because you weren't alone, there were 
a few other hackers there too, and so it became a social phenomenon.  During 
the daytime if you came in, you could expect to find professors and students 
who didn't really love the machine, whereas if during the night you came in you 
would find hackers.  Therefore hackers came in at night to be with their 
culture.  And they developed other traditions such as getting Chinese food at 
three in the morning.  And I remember many sunrises seen from a car coming back 
from Chinatown.  It was actually a very beautiful thing to see a sunrise, 
cause' that's such a calm time of day.  It's a wonderful time of day to get 
ready to go to bed.  It's so nice to walk home with the light just brightening 
and the birds starting to chirp, you can get a real feeling of gentle 
satisfaction, of tranquility about the work that you have done that night."
+msgstr "C'&eacute;tait le laboratoire d'I.A. Mais c'&eacute;tait quoi la 
culture des hackers hormis leur anarchisme&nbsp;? Dans les temps du PDP-1 une 
seule personne pouvait utiliser la machine, du moins au d&eacute;but. Plusieurs 
ann&eacute;es apr&egrave;s ils ont &eacute;crit un syst&egrave;me de 
r&eacute;partition du temps et ils ont rajout&eacute; pas mal de 
mat&eacute;riel pour &ccedil;a. Mais au d&eacute;but, vous pouviez seulement 
vous enregistrer pour une p&eacute;riode donn&eacute;e. Naturellement les 
professeurs et les &eacute;tudiants qui travaillaient sur des projets officiels 
venaient toujours pendant la journ&eacute;e. Ainsi, les gens qui voulaient 
avoir plus de temps s'enregistraient la nuit quand il y avait moins d'affluence 
et ce fut la coutume des hackers de travailler la nuit. M&ecirc;me lorsqu'il y 
avait le r&eacute;partiteur de temps, il &eacute;tait toujours plus facile d'en 
avoir, vous pouviez obtenir plus de cycles la nuit parce qu'il y avait peu 
d'utilisateurs. Aussi ceux qui d&eacute;siraient effectuer un volume de travail 
plus important devaient venir la nuit. Mais &ccedil;a a commenc&eacute; 
&agrave; changer parce que vous n'&eacute;tiez pas seul, il y avait quelques 
autres hackers ici et l&agrave; et c'est devenu un ph&eacute;nom&egrave;ne 
social. Si vous entriez pendant la journ&eacute;e, vous pouviez vous attendre 
&agrave; trouver des professeurs et des &eacute;tudiants qui n'&eacute;taient 
pas des fans de la machine, alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des 
hackers. Par cons&eacute;quent, les hackers sont venus la nuit pour partager 
leur culture. Et ils ont d&eacute;velopp&eacute; d'autres traditions, comme 
celle d'aller chercher de la nourriture chinoise &agrave; trois heure du matin. 
Et j'ai beaucoup de souvenirs de levers de soleil depuis la voiture en revenant 
de Chinatown. C'&eacute;tait tellement beau de voir le lever du soleil, c'est 
une heure tellement calme du jour. C'est une heure merveilleuse pour aller au 
lit. Il est si doux de marcher vers sa maison dans une lumi&egrave;re qui 
commence juste &agrave; poindre et les oiseaux qui commencent &agrave; 
gazouiller. Vous aviez une sensation de douce satisfaction, de 
tranquillit&eacute; pour le travail que vous avez fait la nuit."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another tradition that we began was that of having places to sleep at the "
-"lab.  Ever since I first was there, there was always at least one bed at the "
-"lab.  And I may have done a little bit more living at the lab than most "
-"people because every year of two for some reason or other I'd have no "
-"apartment and I would spend a few months living at the lab.  And I've always "
-"found it very comfortable, as well as nice and cool in the summer.  But it "
-"was not at all uncommon to find people falling asleep at the lab, again "
-"because of their enthusiasm; you stay up as long as you possibly can "
-"hacking, because you just don't want to stop.  And then when you're "
-"completely exhausted, you climb over to the nearest soft horizontal "
-"surface.  A very informal atmosphere."
-msgstr ""
-"Une autre tradition que nous avons commenc&eacute;e &eacute;tait celle "
-"d'avoir des endroits o&ugrave; dormir au laboratoire. Depuis que j'y &eacute;"
-"tais venu la premi&egrave;re fois, il y avait toujours au moins un lit. Et "
-"j'y passais un peu plus de temps que la plupart des autres parce que chaque "
-"ann&eacute;e, pour une raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et "
-"j'y vivais quelques mois. Et je l'ai toujours trouv&eacute; tr&egrave;s "
-"confortable et sympa et frais en &eacute;t&eacute;. Mais il n'&eacute;tait "
-"pas du tout rare de tomber sur des personnes endormies au laboratoire, "
-"toujours &agrave; cause de leur enthousiasme&nbsp;: vous restez le plus "
-"longtemps possible &agrave; hacker parce que vous ne vouliez pas vous "
-"arr&ecirc;ter, et une fois que vous &ecirc;tiez compl&egrave;tement &eacute;"
-"puis&eacute;, vous escaladiez la surface horizontale souple la plus proche. "
-"Une ambiance vraiment sans c&eacute;r&eacute;monie."
+msgid "Another tradition that we began was that of having places to sleep at 
the lab.  Ever since I first was there, there was always at least one bed at 
the lab.  And I may have done a little bit more living at the lab than most 
people because every year of two for some reason or other I'd have no apartment 
and I would spend a few months living at the lab.  And I've always found it 
very comfortable, as well as nice and cool in the summer.  But it was not at 
all uncommon to find people falling asleep at the lab, again because of their 
enthusiasm; you stay up as long as you possibly can hacking, because you just 
don't want to stop.  And then when you're completely exhausted, you climb over 
to the nearest soft horizontal surface.  A very informal atmosphere."
+msgstr "Une autre tradition que nous avons commenc&eacute;e &eacute;tait celle 
d'avoir des endroits o&ugrave; dormir au laboratoire. Depuis que j'y 
&eacute;tais venu la premi&egrave;re fois, il y avait toujours au moins un lit. 
Et j'y passais un peu plus de temps que la plupart des autres parce que chaque 
ann&eacute;e, pour une raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et j'y 
vivais quelques mois. Et je l'ai toujours trouv&eacute; tr&egrave;s confortable 
et sympa et frais en &eacute;t&eacute;. Mais il n'&eacute;tait pas du tout rare 
de tomber sur des personnes endormies au laboratoire, toujours &agrave; cause 
de leur enthousiasme&nbsp;: vous restez le plus longtemps possible &agrave; 
hacker parce que vous ne vouliez pas vous arr&ecirc;ter, et une fois que vous 
&ecirc;tiez compl&egrave;tement &eacute;puis&eacute;, vous escaladiez la 
surface horizontale souple la plus proche. Une ambiance vraiment sans 
c&eacute;r&eacute;monie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But when the hackers all left the lab this caused a demographic change, "
-"because the professors and the students who didn't really love the machine "
-"were just as numerous as before, so they were now the dominant party, and "
-"they were very scared.  Without hackers to maintain the system, they said, "
-"&ldquo;we're going to have a disaster, we must have commercial "
-"software&rdquo;, and they said &ldquo;we can expect the company to maintain "
-"it&rdquo;.  It proved that they were utterly wrong, but that's what they did."
-msgstr ""
-"Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, &ccedil;a a caus&eacute; "
-"un changement d&eacute;mographique parce que les professeurs et les &eacute;"
-"tudiants qui n'&eacute;taient pas vraiment des fans de la machine &eacute;"
-"taient aussi nombreux qu'avant&nbsp;; ils repr&eacute;sentaient la "
-"majorit&eacute;. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour maintenir le "
-"syst&egrave;me, ils se sont dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a va &ecirc;tre "
-"un d&eacute;sastre, il nous faut un logiciel commercial&nbsp;&raquo;, et ils "
-"se sont dit &laquo;&nbsp;Comme &ccedil;a, nous pourrons compter sur la "
-"maintenance de l'entreprise&nbsp;&raquo;. Il fut prouv&eacute; qu'ils "
-"avaient absolument tort, mais c'est ce qu'ils ont fait."
+msgid "But when the hackers all left the lab this caused a demographic change, 
because the professors and the students who didn't really love the machine were 
just as numerous as before, so they were now the dominant party, and they were 
very scared.  Without hackers to maintain the system, they said, &ldquo;we're 
going to have a disaster, we must have commercial software&rdquo;, and they 
said &ldquo;we can expect the company to maintain it&rdquo;.  It proved that 
they were utterly wrong, but that's what they did."
+msgstr "Mais quand les hackers sont partis du laboratoire, &ccedil;a a 
caus&eacute; un changement d&eacute;mographique parce que les professeurs et 
les &eacute;tudiants qui n'&eacute;taient pas vraiment des fans de la machine 
&eacute;taient aussi nombreux qu'avant&nbsp;; ils repr&eacute;sentaient la 
majorit&eacute;. Et ils ont vraiment eu peur. Sans hacker pour maintenir le 
syst&egrave;me, ils se sont dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a va &ecirc;tre un 
d&eacute;sastre, il nous faut un logiciel commercial&nbsp;&raquo;, et ils se 
sont dit &laquo;&nbsp;Comme &ccedil;a, nous pourrons compter sur la maintenance 
de l'entreprise&nbsp;&raquo;. Il fut prouv&eacute; qu'ils avaient absolument 
tort, mais c'est ce qu'ils ont fait."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That was exactly when a new KL-10 system was supposed to arrive, and the "
-"question was, would it run the Incompatible Timesharing System or would it "
-"run digital's Twenex system.  Once the hackers were gone who probably would "
-"have supported using ITS, the academic types chose to run the commercial "
-"software, and this had several immediate effects.  Some of them weren't "
-"actually so immediate but they followed inevitably as anyone who thought "
-"about it would see."
-msgstr ""
-"Ce fut exactement au moment o&ugrave; un nouveau syst&egrave;me KL-10 "
-"&eacute;tait sens&eacute; arriver et la question fut d'utiliser le "
-"Syst&egrave;me de r&eacute;partition du temps incompatible ou le syst&egrave;"
-"me num&eacute;rique de Twenex. Une fois les hackers partis &mdash;&nbsp;qui "
-"auraient sans doute encourag&eacute; &agrave; utiliser le leur&nbsp;&mdash; "
-"les universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial, et &ccedil;"
-"a eu plusieurs effets imm&eacute;diats. Certains n'ont pas &eacute;t&eacute; "
-"vraimentimm&eacute;diats mais ils ont in&eacute;vitablement suivi comme "
-"n'importe qui d'averti l'aurait vu."
+msgid "That was exactly when a new KL-10 system was supposed to arrive, and 
the question was, would it run the Incompatible Timesharing System or would it 
run digital's Twenex system.  Once the hackers were gone who probably would 
have supported using ITS, the academic types chose to run the commercial 
software, and this had several immediate effects.  Some of them weren't 
actually so immediate but they followed inevitably as anyone who thought about 
it would see."
+msgstr "Ce fut exactement au moment o&ugrave; un nouveau syst&egrave;me KL-10 
&eacute;tait sens&eacute; arriver et la question fut d'utiliser le 
Syst&egrave;me de r&eacute;partition du temps incompatible ou le syst&egrave;me 
num&eacute;rique de Twenex. Une fois les hackers partis &mdash;&nbsp;qui 
auraient sans doute encourag&eacute; &agrave; utiliser le leur&nbsp;&mdash; les 
universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial, et &ccedil;a eu 
plusieurs effets imm&eacute;diats. Certains n'ont pas &eacute;t&eacute; 
vraimentimm&eacute;diats mais ils ont in&eacute;vitablement suivi comme 
n'importe qui d'averti l'aurait vu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One thing was that that software was much more poorly written, and harder to "
-"understand; therefore making it harder for people to make the changes that "
-"were in fact needed.  Another was, that that software came with security, "
-"which had the inevitable effect of causing people to cooperate with each "
-"other less.  In the old days on ITS it was considered desirable that "
-"everyone could look at any file, change any file, because we had reasons "
-"to.  I remember one interesting scandal where somebody sent a request for "
-"help in using Macsyma.  Macsyma is a symbolic algebra program that was "
-"developed at MIT.  He sent to one of the people working on it a request for "
-"some help, and he got an answer a few hours later from somebody else.  He "
-"was horrified, he sent a message &ldquo;so-and-so must be reading your mail, "
-"can it be that mail files aren't properly protected on your system?&rdquo; "
-"&ldquo;Of course, no file is protected on our system.  What's the problem? "
-"You got your answer sooner; why are you unhappy? Of course we read each "
-"other's mail so we can find people like you and help them&rdquo;.  Some "
-"people just don't know when they're well off."
-msgstr ""
-"La premi&egrave;re chose fut que ce logiciel &eacute;tait tr&egrave;s mal "
-"&eacute;crit et dur &agrave; comprendre&nbsp;; rendant donc plus durs les "
-"changements n&eacute;cessaires. Une autre fut que le logiciel &eacute;tait "
-"s&eacute;curis&eacute;, ce qui a eu pour effet in&eacute;vitable de diminuer "
-"la collaboration entre les uns et les autres. Dans le pass&eacute;, sur "
-"<abbr title=\"Icompatible Timesharing System\">ITS</abbr>, on trouvait "
-"b&eacute;n&eacute;fique le fait d'avoir acc&egrave;s &agrave; tous les "
-"fichiers et de pouvoir changer n'importe lequel, parce que nous avions des "
-"raisons pour cela. Je me rappelle un scandale int&eacute;ressant o&ugrave; "
-"quelqu'un a envoy&eacute; une demande d'aide en utilisant Macsyma. Macsyma "
-"est un programme symbolique d'alg&egrave;bre qui a &eacute;t&eacute; "
-"d&eacute;velopp&eacute; au M.I.T. Il a envoy&eacute; une demande d'aide "
-"&agrave; l'une des personnes qui travaillait dessus et a obtenu une r&eacute;"
-"ponse quelques heures plus tard de la part de quelqu'un d'autre. Il a "
-"&eacute;t&eacute; horrifi&eacute;. Il a envoy&eacute; le message&nbsp;: "
-"&laquo;&nbsp;Untel ou untel doit lire votre courrier, les fichiers de "
-"courrier ne sont peut-&ecirc;tre pas correctement prot&eacute;g&eacute;s sur "
-"votre syst&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Naturellement, aucun "
-"dossier n'est prot&eacute;g&eacute; sur notre syst&egrave;me. Quel est le "
-"probl&egrave;me&nbsp;? Vous avez obtenu votre r&eacute;ponse plus t&ocirc;t, "
-"pourquoi en &ecirc;tes-vous chagrin&eacute;&nbsp;? &Eacute;videmment nous "
-"lisons le courrier de tout le monde, comme &ccedil;a nous pouvons tomber sur "
-"des personnes comme vous et les aider&nbsp;&raquo;. Certaines personnes ne "
-"savent pas qu'elles sont riches."
+msgid "One thing was that that software was much more poorly written, and 
harder to understand; therefore making it harder for people to make the changes 
that were in fact needed.  Another was, that that software came with security, 
which had the inevitable effect of causing people to cooperate with each other 
less.  In the old days on ITS it was considered desirable that everyone could 
look at any file, change any file, because we had reasons to.  I remember one 
interesting scandal where somebody sent a request for help in using Macsyma.  
Macsyma is a symbolic algebra program that was developed at MIT.  He sent to 
one of the people working on it a request for some help, and he got an answer a 
few hours later from somebody else.  He was horrified, he sent a message 
&ldquo;so-and-so must be reading your mail, can it be that mail files aren't 
properly protected on your system?&rdquo; &ldquo;Of course, no file is 
protected on our system.  What's the problem? You got your answer sooner; why 
are you unhappy? Of course we read each other's mail so we can find people like 
you and help them&rdquo;.  Some people just don't know when they're well off."
+msgstr "La premi&egrave;re chose fut que ce logiciel &eacute;tait tr&egrave;s 
mal &eacute;crit et dur &agrave; comprendre&nbsp;; rendant donc plus durs les 
changements n&eacute;cessaires. Une autre fut que le logiciel &eacute;tait 
s&eacute;curis&eacute;, ce qui a eu pour effet in&eacute;vitable de diminuer la 
collaboration entre les uns et les autres. Dans le pass&eacute;, sur <abbr 
title=\"Icompatible Timesharing System\">ITS</abbr>, on trouvait 
b&eacute;n&eacute;fique le fait d'avoir acc&egrave;s &agrave; tous les fichiers 
et de pouvoir changer n'importe lequel, parce que nous avions des raisons pour 
cela. Je me rappelle un scandale int&eacute;ressant o&ugrave; quelqu'un a 
envoy&eacute; une demande d'aide en utilisant Macsyma. Macsyma est un programme 
symbolique d'alg&egrave;bre qui a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; au 
M.I.T. Il a envoy&eacute; une demande d'aide &agrave; l'une des personnes qui 
travaillait dessus et a obtenu une r&eacute;ponse quelques heures plus tard de 
la part de quelqu'un d'autre. Il a &eacute;t&eacute; horrifi&eacute;. Il a 
envoy&eacute; le message&nbsp;: &laquo;&nbsp;Untel ou untel doit lire votre 
courrier, les fichiers de courrier ne sont peut-&ecirc;tre pas correctement 
prot&eacute;g&eacute;s sur votre syst&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo;. 
&laquo;&nbsp;Naturellement, aucun dossier n'est prot&eacute;g&eacute; sur notre 
syst&egrave;me. Quel est le probl&egrave;me&nbsp;? Vous avez obtenu votre 
r&eacute;ponse plus t&ocirc;t, pourquoi en &ecirc;tes-vous 
chagrin&eacute;&nbsp;? &Eacute;videmment nous lisons le courrier de tout le 
monde, comme &ccedil;a nous pouvons tomber sur des personnes comme vous et les 
aider&nbsp;&raquo;. Certaines personnes ne savent pas qu'elles sont riches."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But of course Twenex not only has security, and by default turns on "
-"security, but it's also designed with the assumption that security is in "
-"use.  So there are lots of things that are very easy to do that can cause a "
-"lot of damage, and the only thing that would stop you from doing them by "
-"accident, is security.  On ITS we evolved other means of discouraging people "
-"from doing those things by accident, but on Twenex you didn't have them "
-"because they assumed that there was going to be be strict security in effect "
-"and only the bosses were going to have the power to do them.  So they didn't "
-"put in any other mechanism to make it hard to do by accident.  The result of "
-"this is that you can't just take Twenex and turn of the security and have "
-"what you'd really like to have, and there were no longer the hackers to make "
-"the changes to put in those other mechanisms, so people were forced to use "
-"the security.  And about six months after the machine was there they started "
-"having some coups d'etat.  That is, at first we had the assumption that "
-"everyone who worked for the lab was going to have the wheel bit which gave "
-"full powers to override all security measures, but some days you'd come in "
-"some afternoon and find out that the wheel bits of just about everybody had "
-"been turned off."
-msgstr ""
-"Mais naturellement Twenex n'&eacute;tait pas seulement muni d'une s&eacute;"
-"curit&eacute; &mdash;&nbsp;et par d&eacute;faut la s&eacute;curit&eacute; "
-"est activ&eacute;e&nbsp;&mdash; mais il est &eacute;galement con&ccedil;u en "
-"partant de l'hypoth&egrave;se que la s&eacute;curit&eacute; est active. Or "
-"il y a un bon nombre de choses tr&egrave;s faciles &agrave; faire qui "
-"peuvent causer des dommages et la seule chose qui vous emp&ecirc;che de les "
-"faire par accident c'est la s&eacute;curit&eacute;. Sur ITS, nous avions "
-"d&eacute;velopp&eacute; des moyens suppl&eacute;mentaires pour &eacute;viter "
-"que les gens fassent des erreurs par accident, mais sur Twenex vous ne les "
-"aviez pas &eacute;tant donn&eacute; qu'il &eacute;tait suppos&eacute; y "
-"avoir une s&eacute;curit&eacute; totale dans les r&eacute;sultats et que "
-"seulement les chefs avaient la possibilit&eacute; de faire des erreurs. "
-"Ainsi ils n'ont mis de s&eacute;curit&eacute; dans aucun des m&eacute;"
-"canismes. Le r&eacute;sultat, c'est que vous ne pouviez plus enlever la "
-"s&eacute;curit&eacute; et avoir ce que vous vouliez vraiment avoir. Et il "
-"n'y avait plus de hackers pour faire les changements n&eacute;cessaires dans "
-"les m&eacute;canismes. Aussi les gens ont &eacute;t&eacute; oblig&eacute;s "
-"de travailler avec la s&eacute;curit&eacute;. Et environ six mois apr&egrave;"
-"s que la machine soit arriv&eacute;e, il a commenc&eacute; &agrave; y avoir "
-"quelques &laquo;&nbsp;coups d'&eacute;tat&nbsp;&raquo;. C'est-&agrave;-dire, "
-"d'abord nous avons &eacute;mis l'hypoth&egrave;se que tous ceux qui "
-"travaillaient pour le laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail "
-"donnant les pleins pouvoirs et la priorit&eacute; sur les mesures de "
-"s&eacute;curit&eacute;, mais il a suffit de venir quelques apr&egrave;s-midi "
-"pour d&eacute;couvrir que le bout de gouvernail d'&agrave; peu pr&egrave;s "
-"tout le monde avait &eacute;t&eacute; supprim&eacute;."
+msgid "But of course Twenex not only has security, and by default turns on 
security, but it's also designed with the assumption that security is in use.  
So there are lots of things that are very easy to do that can cause a lot of 
damage, and the only thing that would stop you from doing them by accident, is 
security.  On ITS we evolved other means of discouraging people from doing 
those things by accident, but on Twenex you didn't have them because they 
assumed that there was going to be be strict security in effect and only the 
bosses were going to have the power to do them.  So they didn't put in any 
other mechanism to make it hard to do by accident.  The result of this is that 
you can't just take Twenex and turn of the security and have what you'd really 
like to have, and there were no longer the hackers to make the changes to put 
in those other mechanisms, so people were forced to use the security.  And 
about six months after the machine was there they started having some coups 
d'etat.  That is, at first we had the assumption that everyone who worked for 
the lab was going to have the wheel bit which gave full powers to override all 
security measures, but some days you'd come in some afternoon and find out that 
the wheel bits of just about everybody had been turned off."
+msgstr "Mais naturellement Twenex n'&eacute;tait pas seulement muni d'une 
s&eacute;curit&eacute; &mdash;&nbsp;et par d&eacute;faut la 
s&eacute;curit&eacute; est activ&eacute;e&nbsp;&mdash; mais il est 
&eacute;galement con&ccedil;u en partant de l'hypoth&egrave;se que la 
s&eacute;curit&eacute; est active. Or il y a un bon nombre de choses 
tr&egrave;s faciles &agrave; faire qui peuvent causer des dommages et la seule 
chose qui vous emp&ecirc;che de les faire par accident c'est la 
s&eacute;curit&eacute;. Sur ITS, nous avions d&eacute;velopp&eacute; des moyens 
suppl&eacute;mentaires pour &eacute;viter que les gens fassent des erreurs par 
accident, mais sur Twenex vous ne les aviez pas &eacute;tant donn&eacute; qu'il 
&eacute;tait suppos&eacute; y avoir une s&eacute;curit&eacute; totale dans les 
r&eacute;sultats et que seulement les chefs avaient la possibilit&eacute; de 
faire des erreurs. Ainsi ils n'ont mis de s&eacute;curit&eacute; dans aucun des 
m&eacute;canismes. Le r&eacute;sultat, c'est que vous ne pouviez plus enlever 
la s&eacute;curit&eacute; et avoir ce que vous vouliez vraiment avoir. Et il 
n'y avait plus de hackers pour faire les changements n&eacute;cessaires dans 
les m&eacute;canismes. Aussi les gens ont &eacute;t&eacute; oblig&eacute;s de 
travailler avec la s&eacute;curit&eacute;. Et environ six mois apr&egrave;s que 
la machine soit arriv&eacute;e, il a commenc&eacute; &agrave; y avoir quelques 
&laquo;&nbsp;coups d'&eacute;tat&nbsp;&raquo;. C'est-&agrave;-dire, d'abord 
nous avons &eacute;mis l'hypoth&egrave;se que tous ceux qui travaillaient pour 
le laboratoire allaient avoir un bout de gouvernail donnant les pleins pouvoirs 
et la priorit&eacute; sur les mesures de s&eacute;curit&eacute;, mais il a 
suffit de venir quelques apr&egrave;s-midi pour d&eacute;couvrir que le bout de 
gouvernail d'&agrave; peu pr&egrave;s tout le monde avait &eacute;t&eacute; 
supprim&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I found out about those, I overthrew them.  The first time, I happened "
-"to know the password of one of the people who was included among the elite, "
-"so I was able to use that to turn everyone back on.  The second time he had "
-"changed his password, he had now changed his sympathies, he was now part of "
-"the aristocratic party.  So, I had to bring the machine down and use non-"
-"timeshared DDT to poke around.  I poked around in the monitor for a while, "
-"and eventually figured out how to get it to load itself in and let me patch "
-"it, so that I could turn off password checking and then I turned back on a "
-"whole bunch of people's wheel bits and posted a system message.  I have to "
-"explain that the name of this machine was OZ, so I posted a system message "
-"saying: &ldquo;There was another attempt to seize power.  So far the "
-"aristocratic forces have been defeated &mdash; Radio Free OZ&rdquo;.  Later "
-"I discovered that &ldquo;Radio Free OZ&rdquo; is one of the things used by "
-"Firesign Theater.  I didn't know that at the time."
-msgstr ""
-"Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renvers&eacute;. Dans un premier "
-"temps, j'ai fini par conna&icirc;tre le mot de passe d'une des personnes qui "
-"faisait partie de l'&eacute;lite et j'ai pu l'utiliser pour renvoyer tout le "
-"monde dessus. Dans un deuxi&egrave;me temps, il a chang&eacute; son mot de "
-"passe et ensuite chang&eacute; de relations. Il faisait maintenant partie de "
-"l'aristocratie. Alors j'ai d&ucirc; faire baisser le r&eacute;gime de la "
-"machine et utiliser le temps non-partag&eacute; DDT pour fouiller un peu "
-"partout. J'ai fouill&eacute; dans le moniteur pendant un moment et j'ai "
-"compris &agrave; la fin comment faire pour qu'il se charge et que je puisse "
-"le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer lecontr&ocirc;le des mots de passe "
-"et ainsi rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai "
-"laiss&eacute; un message-syst&egrave;me. Le nom de cette machine &eacute;"
-"tait OZ et le message disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il y a eu une nouvelle "
-"tentative de prise du pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques sont "
-"battues &mdash;&nbsp;La radio Libre d'OZ&nbsp;&raquo;. Plus tard j'ai "
-"d&eacute;couvert que &laquo;&nbsp;la Radio Libre d'Oz&nbsp;&raquo; est l'une "
-"des expressions utilis&eacute;es par Firesign Theater. Je ne le savais pas "
-"&agrave; ce moment-l&agrave;."
+msgid "When I found out about those, I overthrew them.  The first time, I 
happened to know the password of one of the people who was included among the 
elite, so I was able to use that to turn everyone back on.  The second time he 
had changed his password, he had now changed his sympathies, he was now part of 
the aristocratic party.  So, I had to bring the machine down and use 
non-timeshared DDT to poke around.  I poked around in the monitor for a while, 
and eventually figured out how to get it to load itself in and let me patch it, 
so that I could turn off password checking and then I turned back on a whole 
bunch of people's wheel bits and posted a system message.  I have to explain 
that the name of this machine was OZ, so I posted a system message saying: 
&ldquo;There was another attempt to seize power.  So far the aristocratic 
forces have been defeated &mdash; Radio Free OZ&rdquo;.  Later I discovered 
that &ldquo;Radio Free OZ&rdquo; is one of the things used by Firesign Theater. 
 I didn't know that at the time."
+msgstr "Quand je m'en suis rendu compte, j'ai tout renvers&eacute;. Dans un 
premier temps, j'ai fini par conna&icirc;tre le mot de passe d'une des 
personnes qui faisait partie de l'&eacute;lite et j'ai pu l'utiliser pour 
renvoyer tout le monde dessus. Dans un deuxi&egrave;me temps, il a 
chang&eacute; son mot de passe et ensuite chang&eacute; de relations. Il 
faisait maintenant partie de l'aristocratie. Alors j'ai d&ucirc; faire baisser 
le r&eacute;gime de la machine et utiliser le temps non-partag&eacute; DDT pour 
fouiller un peu partout. J'ai fouill&eacute; dans le moniteur pendant un moment 
et j'ai compris &agrave; la fin comment faire pour qu'il se charge et que je 
puisse le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer lecontr&ocirc;le des mots de 
passe et ainsi rendre les pleins pouvoirs au groupe entier. Puis j'ai 
laiss&eacute; un message-syst&egrave;me. Le nom de cette machine &eacute;tait 
OZ et le message disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il y a eu une nouvelle tentative de 
prise du pouvoir, jusqu'ici les forces aristocratiques sont battues 
&mdash;&nbsp;La radio Libre d'OZ&nbsp;&raquo;. Plus tard j'ai d&eacute;couvert 
que &laquo;&nbsp;la Radio Libre d'Oz&nbsp;&raquo; est l'une des expressions 
utilis&eacute;es par Firesign Theater. Je ne le savais pas &agrave; ce 
moment-l&agrave;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But gradually things got worse and worse, it's just the nature of the way "
-"the system had been constructed forced people to demand more and more "
-"security.  Until eventually I was forced to stop using the machine, because "
-"I refused to have a password that was secret.  Ever since passwords first "
-"appeared at the MIT-AI lab I had come to the conclusion that to stand up for "
-"my belief, to follow my belief that there should be no passwords, I should "
-"always make sure to have a password that is as obvious as possible and I "
-"should tell everyone what it is.  Because I don't believe that it's really "
-"desirable to have security on a computer, I shouldn't be willing to help "
-"uphold the security regime.  On the systems that permit it I use the &ldquo;"
-"empty password&rdquo;, and on systems where that isn't allowed, or where "
-"that means you can't log in at all from other places, things like that, I "
-"use my login name as my password.  It's about as obvious as you can get.  "
-"And when people point out that this way people might be able to log in as "
-"me, i say &ldquo;yes that's the idea, somebody might have a need to get some "
-"data from this machine.  I want to make sure that they aren't screwed by "
-"security&rdquo;."
-msgstr ""
-"Mais graduellement les choses ont empir&eacute;, &agrave; cause de la "
-"fa&ccedil;on dont le syst&egrave;me avait &eacute;t&eacute; construit qui "
-"forcait les gens &agrave; demander de plus en plus de s&eacute;"
-"curit&eacute;. Jusqu'&agrave; ce que finalement, je sois oblig&eacute; "
-"d'arr&ecirc;ter d'utiliser la machine parce que je refusais d'avoir un mot "
-"de passe secret. Depuis que les mots de passe &eacute;taient apparus pour la "
-"premi&egrave;re fois au laboratoire d'I.A. du M.I.T., j'en &eacute;tais venu "
-"&agrave; la conclusion que pour respecter ma croyance, pour suivre ma "
-"croyance, il ne devait y avoir aucun mot de passe. Je devais toujours "
-"veiller &agrave; avoir un mot de passe aussi &eacute;vident que possible et "
-"le dire &agrave; tout le monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit "
-"vraiment souhaitable d'avoir une s&eacute;curit&eacute; sur un ordinateur, "
-"je ne devrais pas aider au maintien du r&eacute;gime de s&eacute;"
-"curit&eacute;. Sur les syst&egrave;mes qui me permettent d'utiliser un "
-"&laquo;&nbsp;mot de passe vide&nbsp;&raquo; et sur des syst&egrave;mes "
-"o&ugrave; cela n'est pas permis &mdash;&nbsp;o&ugrave; cela signifie que "
-"vous ne pouvez pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme &ccedil;a, "
-"j'utilise mon login en tant que mot de passe. Il est &eacute;vident que vous "
-"pouvez l'obtenir. Et quand les gens pr&eacute;cisent que de cette "
-"mani&egrave;re on peut ouvrir une session en mon nom, je r&eacute;ponds "
-"&laquo;&nbsp;Oui, c'est une id&eacute;e, quelqu'un pourrait avoir besoin de "
-"quelques donn&eacute;es sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne "
-"sont pas verrouill&eacute;es par la s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+msgid "But gradually things got worse and worse, it's just the nature of the 
way the system had been constructed forced people to demand more and more 
security.  Until eventually I was forced to stop using the machine, because I 
refused to have a password that was secret.  Ever since passwords first 
appeared at the MIT-AI lab I had come to the conclusion that to stand up for my 
belief, to follow my belief that there should be no passwords, I should always 
make sure to have a password that is as obvious as possible and I should tell 
everyone what it is.  Because I don't believe that it's really desirable to 
have security on a computer, I shouldn't be willing to help uphold the security 
regime.  On the systems that permit it I use the &ldquo;empty password&rdquo;, 
and on systems where that isn't allowed, or where that means you can't log in 
at all from other places, things like that, I use my login name as my password. 
 It's about as obvious as you can get.  And when people point out that this way 
people might be able to log in as me, i say &ldquo;yes that's the idea, 
somebody might have a need to get some data from this machine.  I want to make 
sure that they aren't screwed by security&rdquo;."
+msgstr "Mais graduellement les choses ont empir&eacute;, &agrave; cause de la 
fa&ccedil;on dont le syst&egrave;me avait &eacute;t&eacute; construit qui 
forcait les gens &agrave; demander de plus en plus de s&eacute;curit&eacute;. 
Jusqu'&agrave; ce que finalement, je sois oblig&eacute; d'arr&ecirc;ter 
d'utiliser la machine parce que je refusais d'avoir un mot de passe secret. 
Depuis que les mots de passe &eacute;taient apparus pour la premi&egrave;re 
fois au laboratoire d'I.A. du M.I.T., j'en &eacute;tais venu &agrave; la 
conclusion que pour respecter ma croyance, pour suivre ma croyance, il ne 
devait y avoir aucun mot de passe. Je devais toujours veiller &agrave; avoir un 
mot de passe aussi &eacute;vident que possible et le dire &agrave; tout le 
monde. Parce que je ne crois pas qu'il soit vraiment souhaitable d'avoir une 
s&eacute;curit&eacute; sur un ordinateur, je ne devrais pas aider au maintien 
du r&eacute;gime de s&eacute;curit&eacute;. Sur les syst&egrave;mes qui me 
permettent d'utiliser un &laquo;&nbsp;mot de passe vide&nbsp;&raquo; et sur des 
syst&egrave;mes o&ugrave; cela n'est pas permis &mdash;&nbsp;o&ugrave; cela 
signifie que vous ne pouvez pas ouvrir de session ailleurs, des choses comme 
&ccedil;a, j'utilise mon login en tant que mot de passe. Il est &eacute;vident 
que vous pouvez l'obtenir. Et quand les gens pr&eacute;cisent que de cette 
mani&egrave;re on peut ouvrir une session en mon nom, je r&eacute;ponds 
&laquo;&nbsp;Oui, c'est une id&eacute;e, quelqu'un pourrait avoir besoin de 
quelques donn&eacute;es sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne sont 
pas verrouill&eacute;es par la s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And an other thing that I always do is I always turn of all protection on my "
-"directory and files, because from time to time I have useful programs stored "
-"there and if there's a bug I want people to be able to fix it."
-msgstr ""
-"Et une autre chose que je fais toujours, c'est d&eacute;sactiver la "
-"protection sur mon r&eacute;pertoire et mes dossiers. Parce que de temps en "
-"temps j'y stocke des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les "
-"gens puissent le corriger."
+msgid "And an other thing that I always do is I always turn of all protection 
on my directory and files, because from time to time I have useful programs 
stored there and if there's a bug I want people to be able to fix it."
+msgstr "Et une autre chose que je fais toujours, c'est d&eacute;sactiver la 
protection sur mon r&eacute;pertoire et mes dossiers. Parce que de temps en 
temps j'y stocke des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les 
gens puissent le corriger."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But that machine wasn't designed also to support the phenomenon called "
-"&ldquo;tourism&rdquo;.  Now &ldquo;tourism&rdquo; is a very old tradition at "
-"the AI lab, that went along with our other forms of anarchy, and that was "
-"that we'd let outsiders come and use the machine.  Now in the days where "
-"anybody could walk up to the machine and log in as anything he pleased this "
-"was automatic: if you came and visited, you could log in and you could "
-"work.  Later on we formalized this a little bit, as an accepted tradition "
-"specially when the Arpanet began and people started connecting to our "
-"machines from all over the country.  Now what we'd hope for was that these "
-"people would actually learn to program and they would start changing the "
-"operating system.  If you say this to the system manager anywhere else he'd "
-"be horrified.  If you'd suggest that any outsider might use the machine, "
-"he'll say &ldquo;But what if he starts changing our system programs?&rdquo; "
-"But for us, when an outsider started to change the system programs, that "
-"meant he was showing a real interest in becoming a contributing member of "
-"the community.  We would always encourage them to do this.  Starting, of "
-"course, by writing new system utilities, small ones, and we would look over "
-"what they had done and correct it, but then they would move on to adding "
-"features to existing, large utilities.  And these are programs that have "
-"existed for ten years or perhaps fifteen years, growing piece by piece as "
-"one craftsman after an other added new features."
-msgstr ""
-"Mais cette machine n'a pas non plus &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour "
-"d&eacute;fendre leph&eacute;nom&egrave;ne appel&eacute; &laquo;&nbsp;"
-"tourisme&nbsp;&raquo;. Le&laquo;&nbsp;tourisme&nbsp;&raquo; est une "
-"tr&egrave;s vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens "
-"de nos autresconceptions de l'anarchie et qui &eacute;tait que nous devions "
-"laisser lesgens de l'ext&eacute;rieur utiliser la machine. &Agrave; "
-"l'&eacute;poque o&ugrave; quiconquepouvait marcher jusqu'&agrave; elle et se "
-"connecter &agrave; ce qui lui plaisait,c'&eacute;tait automatique&nbsp;: si "
-"vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une session et travailler. "
-"Plus tard nous avons plus ou moins formalis&eacute; &ccedil;a comme une "
-"tradition admise, particuli&egrave;rement quand l'Arpanet a commenc&eacute; "
-"et que les gens ont commenc&eacute; &agrave; se relier &agrave; nos machines "
-"&agrave; partir de n'importe quel coin du pays. Maintenant ce que nous "
-"esp&eacute;rions, c'&eacute;tait que ces personnes apprendraient r&eacute;"
-"ellement &agrave; programmer et qu'elles commenceraient &agrave; modifier le "
-"logiciel d'exploitation. Quand vous dites &ccedil;a &agrave; un directeur "
-"syst&egrave;me n'importe o&ugrave; ailleurs, il en serait horrifi&eacute;. "
-"Si vous lui proposez l'id&eacute;e que n'importe quel &eacute;tranger puisse "
-"utiliser la machine, il dirait &laquo;&nbsp;Mais s'il commence &agrave; "
-"modifier nos programmes&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Mais pour nous, si un &eacute;"
-"tranger commence &agrave; modifier les programmes, cela signifie qu'il "
-"montre un vrai int&eacute;r&ecirc;t en devenant un membre contributif de la "
-"communaut&eacute;. Nous encouragions toujours les gens &agrave; le faire. "
-"&Agrave; commencer naturellement par &eacute;crire de nouveaux utilitaires, "
-"des petits, et nous jetions un &oelig;il sur ce qu'ils avaient fait et nous "
-"les corrigions. Ils en arrivaient alors &agrave; ajouter des dispositifs "
-"&agrave; de grands utilitaires existants. Et ce sont des programmes qui ont "
-"exist&eacute; pendant une dizaine ou peut-&ecirc;tre une quinzaine "
-"d'ann&eacute;es, grandissant petit &agrave; petit, un artisan apr&egrave;s "
-"l'autre, auquels s'ajoutaient de nouveaux dispositifs suppl&eacute;mentaires."
+msgid "But that machine wasn't designed also to support the phenomenon called 
&ldquo;tourism&rdquo;.  Now &ldquo;tourism&rdquo; is a very old tradition at 
the AI lab, that went along with our other forms of anarchy, and that was that 
we'd let outsiders come and use the machine.  Now in the days where anybody 
could walk up to the machine and log in as anything he pleased this was 
automatic: if you came and visited, you could log in and you could work.  Later 
on we formalized this a little bit, as an accepted tradition specially when the 
Arpanet began and people started connecting to our machines from all over the 
country.  Now what we'd hope for was that these people would actually learn to 
program and they would start changing the operating system.  If you say this to 
the system manager anywhere else he'd be horrified.  If you'd suggest that any 
outsider might use the machine, he'll say &ldquo;But what if he starts changing 
our system programs?&rdquo; But for us, when an outsider started to change the 
system programs, that meant he was showing a real interest in becoming a 
contributing member of the community.  We would always encourage them to do 
this.  Starting, of course, by writing new system utilities, small ones, and we 
would look over what they had done and correct it, but then they would move on 
to adding features to existing, large utilities.  And these are programs that 
have existed for ten years or perhaps fifteen years, growing piece by piece as 
one craftsman after an other added new features."
+msgstr "Mais cette machine n'a pas non plus &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue 
pour d&eacute;fendre leph&eacute;nom&egrave;ne appel&eacute; 
&laquo;&nbsp;tourisme&nbsp;&raquo;. Le&laquo;&nbsp;tourisme&nbsp;&raquo; est 
une tr&egrave;s vieilletradition du laboratoire d'I.A. qui allait dans le sens 
de nos autresconceptions de l'anarchie et qui &eacute;tait que nous devions 
laisser lesgens de l'ext&eacute;rieur utiliser la machine. &Agrave; 
l'&eacute;poque o&ugrave; quiconquepouvait marcher jusqu'&agrave; elle et se 
connecter &agrave; ce qui lui plaisait,c'&eacute;tait automatique&nbsp;: si 
vous veniez pour visiter, vous pouviez ouvrir une session et travailler. Plus 
tard nous avons plus ou moins formalis&eacute; &ccedil;a comme une tradition 
admise, particuli&egrave;rement quand l'Arpanet a commenc&eacute; et que les 
gens ont commenc&eacute; &agrave; se relier &agrave; nos machines &agrave; 
partir de n'importe quel coin du pays. Maintenant ce que nous esp&eacute;rions, 
c'&eacute;tait que ces personnes apprendraient r&eacute;ellement &agrave; 
programmer et qu'elles commenceraient &agrave; modifier le logiciel 
d'exploitation. Quand vous dites &ccedil;a &agrave; un directeur syst&egrave;me 
n'importe o&ugrave; ailleurs, il en serait horrifi&eacute;. Si vous lui 
proposez l'id&eacute;e que n'importe quel &eacute;tranger puisse utiliser la 
machine, il dirait &laquo;&nbsp;Mais s'il commence &agrave; modifier nos 
programmes&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Mais pour nous, si un &eacute;tranger commence 
&agrave; modifier les programmes, cela signifie qu'il montre un vrai 
int&eacute;r&ecirc;t en devenant un membre contributif de la communaut&eacute;. 
Nous encouragions toujours les gens &agrave; le faire. &Agrave; commencer 
naturellement par &eacute;crire de nouveaux utilitaires, des petits, et nous 
jetions un &oelig;il sur ce qu'ils avaient fait et nous les corrigions. Ils en 
arrivaient alors &agrave; ajouter des dispositifs &agrave; de grands 
utilitaires existants. Et ce sont des programmes qui ont exist&eacute; pendant 
une dizaine ou peut-&ecirc;tre une quinzaine d'ann&eacute;es, grandissant petit 
&agrave; petit, un artisan apr&egrave;s l'autre, auquels s'ajoutaient de 
nouveaux dispositifs suppl&eacute;mentaires."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sort of like cities in France you might say, where you can see the extremely "
-"old buildings with additions made a few hundred years later all the way up "
-"to the present.  Where in the field of computing, a program that was started "
-"in 1965 is essentially that.  So we would always hope for tourists to become "
-"system maintainers, and perhaps then they would get hired, after they had "
-"already begun working on system programs and shown us that they were capable "
-"of doing good work."
-msgstr ""
-"Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, o&ugrave; vous "
-"pouvez voir des b&acirc;timents extr&ecirc;mement vieux avec des rajouts, "
-"faits des centaines d'ann&eacute;es apr&egrave;s, dans tous les styles "
-"jusqu'&agrave; aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme "
-"qui a &eacute;t&eacute; commenc&eacute; en 1965 c'est exactement &ccedil;a. "
-"Ainsi nous esp&eacute;rions toujours que des touristes entretiennent le "
-"syst&egrave;me et peut-&ecirc;tre allaient-ils &ecirc;tre embauch&eacute;s "
-"apr&egrave;s avoir d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; &agrave; travailler "
-"sur les programmes et nous avoir montr&eacute; qu'ils &eacute;taient "
-"capables de faire du bon travail."
+msgid "Sort of like cities in France you might say, where you can see the 
extremely old buildings with additions made a few hundred years later all the 
way up to the present.  Where in the field of computing, a program that was 
started in 1965 is essentially that.  So we would always hope for tourists to 
become system maintainers, and perhaps then they would get hired, after they 
had already begun working on system programs and shown us that they were 
capable of doing good work."
+msgstr "Comme dans certaines villes de France on pourrait dire, o&ugrave; vous 
pouvez voir des b&acirc;timents extr&ecirc;mement vieux avec des rajouts, faits 
des centaines d'ann&eacute;es apr&egrave;s, dans tous les styles jusqu'&agrave; 
aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme qui a 
&eacute;t&eacute; commenc&eacute; en 1965 c'est exactement &ccedil;a. Ainsi 
nous esp&eacute;rions toujours que des touristes entretiennent le 
syst&egrave;me et peut-&ecirc;tre allaient-ils &ecirc;tre embauch&eacute;s 
apr&egrave;s avoir d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; &agrave; travailler sur 
les programmes et nous avoir montr&eacute; qu'ils &eacute;taient capables de 
faire du bon travail."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the ITS machines had certain other features that helped prevent this "
-"from getting out of hand, one of these was the &ldquo;spy&rdquo; feature, "
-"where anybody could watch what anyone else was doing.  And of course "
-"tourists loved to spy, they think it's such a neat thing, it's a little bit "
-"naughty you see, but the result is that if any tourist starts doing anything "
-"that causes trouble there's always somebody else watching him.  So pretty "
-"soon his friends would get very mad because they would know that the "
-"continued existence of tourism depended on tourists being responsible.  So "
-"usually there would be somebody who would know who the guy was, and we'd be "
-"able to let him leave us alone. And if we couldn't, then what we would do "
-"was we would turn off access from certain places completely, for a while, "
-"and when we turned it back on, he would have gone away and forgotten about "
-"us.  And so it went on for years and years and years."
-msgstr ""
-"Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient "
-"&agrave; &eacute;viter que &ccedil;a nous &eacute;chappe. L'un d'entre eux "
-"&eacute;tait un dispositif &laquo;&nbsp;espion&nbsp;&raquo; o&ugrave; tout "
-"le monde pouvait observer ce que tout le monde faisait. Et naturellement les "
-"touristes ont aim&eacute; espionner. Ils pensaient que c'&eacute;tait une "
-"chose ing&eacute;nieuse. C'est un peu m&eacute;chant vous voyez mais le "
-"r&eacute;sultat est que si un touriste commence &agrave; faire n'importe "
-"quoi qui cause probl&egrave;me, il y a toujours quelqu'un pour le voir. "
-"Assez vite ses amis allaient en &ecirc;tre furieux parce qu'ils savaient que "
-"le tourisme continue &agrave; exister,il fallait des touristes responsables. "
-"Aussi il y avait forc&eacute;ment quelqu'un qui savait qui c'&eacute;tait et "
-"nous &eacute;tions en mesure de lui dire de nous laisser tranquilles. Et si "
-"nous ne pouvions pas, alors ce que nous avions &agrave; faire &eacute;tait "
-"de fermer enti&egrave;rement l'acc&egrave;s &agrave; certains endroits "
-"pendant un moment, et quand nous le r&eacute;ouvriions, il &eacute;tait "
-"parti et nous avait oubli&eacute;s. Et cela a continu&eacute; comme &ccedil;"
-"a pendant des ann&eacute;es, des ann&eacute;es&hellip; et des ann&eacute;es."
+msgid "But the ITS machines had certain other features that helped prevent 
this from getting out of hand, one of these was the &ldquo;spy&rdquo; feature, 
where anybody could watch what anyone else was doing.  And of course tourists 
loved to spy, they think it's such a neat thing, it's a little bit naughty you 
see, but the result is that if any tourist starts doing anything that causes 
trouble there's always somebody else watching him.  So pretty soon his friends 
would get very mad because they would know that the continued existence of 
tourism depended on tourists being responsible.  So usually there would be 
somebody who would know who the guy was, and we'd be able to let him leave us 
alone. And if we couldn't, then what we would do was we would turn off access 
from certain places completely, for a while, and when we turned it back on, he 
would have gone away and forgotten about us.  And so it went on for years and 
years and years."
+msgstr "Mais il y avait sur les machines ITS certains dispositifs qui aidaient 
&agrave; &eacute;viter que &ccedil;a nous &eacute;chappe. L'un d'entre eux 
&eacute;tait un dispositif &laquo;&nbsp;espion&nbsp;&raquo; o&ugrave; tout le 
monde pouvait observer ce que tout le monde faisait. Et naturellement les 
touristes ont aim&eacute; espionner. Ils pensaient que c'&eacute;tait une chose 
ing&eacute;nieuse. C'est un peu m&eacute;chant vous voyez mais le 
r&eacute;sultat est que si un touriste commence &agrave; faire n'importe quoi 
qui cause probl&egrave;me, il y a toujours quelqu'un pour le voir. Assez vite 
ses amis allaient en &ecirc;tre furieux parce qu'ils savaient que le tourisme 
continue &agrave; exister,il fallait des touristes responsables. Aussi il y 
avait forc&eacute;ment quelqu'un qui savait qui c'&eacute;tait et nous 
&eacute;tions en mesure de lui dire de nous laisser tranquilles. Et si nous ne 
pouvions pas, alors ce que nous avions &agrave; faire &eacute;tait de fermer 
enti&egrave;rement l'acc&egrave;s &agrave; certains endroits pendant un moment, 
et quand nous le r&eacute;ouvriions, il &eacute;tait parti et nous avait 
oubli&eacute;s. Et cela a continu&eacute; comme &ccedil;a pendant des 
ann&eacute;es, des ann&eacute;es&hellip; et des ann&eacute;es."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the Twenex system wasn't designed for this sort of thing, and eventually "
-"they wouldn't tolerate me with my password that everybody knew, tourists "
-"always logging in as me two or three at a time, so they started flushing my "
-"account.  And by that time I was mostly working on other machines anyway, so "
-"eventually I gave up and stopped ever turning it on again.  And that was "
-"that.  I haven't logged in on that machine as myself &hellip; [At this point "
-"RMS is interrupted by tremendous applause] &hellip; for."
-msgstr ""
-"Mais le syst&egrave;me de Twenex n'avait pas &eacute;t&eacute; con&ccedil;u "
-"pour ce genre de chose et par la suite ils ne m'ont plus tol&eacute;"
-"r&eacute;, moi et mon mot de passe que tout le monde connaissait. Les "
-"touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom, &agrave; deux ou trois "
-"&agrave; la fois, et ont commenc&eacute; &agrave; vider mon compte. &Agrave; "
-"ce moment-l&agrave; de toute fa&ccedil;on, je travaillais le plus souvent "
-"sur d'autres machines; tellement que finalement j'ai abandonn&eacute; et "
-"cess&eacute; &agrave; tout jamais de le r&eacute;activer. C'&eacute;tait "
-"comme &ccedil;a. Je ne m'&eacute;tais pas connect&eacute; sur cette machine "
-"en tant que moi&hellip; [ &agrave; ce moment-l&agrave;, RMS est interrompu "
-"par des applaudissements &eacute;normes ]&hellip; pour &ccedil;a."
+msgid "But the Twenex system wasn't designed for this sort of thing, and 
eventually they wouldn't tolerate me with my password that everybody knew, 
tourists always logging in as me two or three at a time, so they started 
flushing my account.  And by that time I was mostly working on other machines 
anyway, so eventually I gave up and stopped ever turning it on again.  And that 
was that.  I haven't logged in on that machine as myself &hellip; [At this 
point RMS is interrupted by tremendous applause] &hellip; for."
+msgstr "Mais le syst&egrave;me de Twenex n'avait pas &eacute;t&eacute; 
con&ccedil;u pour ce genre de chose et par la suite ils ne m'ont plus 
tol&eacute;r&eacute;, moi et mon mot de passe que tout le monde connaissait. 
Les touristes ouvraient toujours les sessions en mon nom, &agrave; deux ou 
trois &agrave; la fois, et ont commenc&eacute; &agrave; vider mon compte. 
&Agrave; ce moment-l&agrave; de toute fa&ccedil;on, je travaillais le plus 
souvent sur d'autres machines; tellement que finalement j'ai abandonn&eacute; 
et cess&eacute; &agrave; tout jamais de le r&eacute;activer. C'&eacute;tait 
comme &ccedil;a. Je ne m'&eacute;tais pas connect&eacute; sur cette machine en 
tant que moi&hellip; [ &agrave; ce moment-l&agrave;, RMS est interrompu par des 
applaudissements &eacute;normes ]&hellip; pour &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But when they first got this Twenex system they had several changes in mind "
-"that they wanted to make.  Changes in the way security worked.  They also "
-"wanted to have the machine on both the ARPA network and the MIT-chaos "
-"network, and it turns out that they were unable to do this, that they "
-"couldn't get anyone who was sufficiently competent to make such changes.  "
-"There was no longer talent available to do it, and it was to hard to "
-"change.  That system was much harder to understand, because it was to poorly "
-"written, and of course, Digital wouldn't do these things, so their ideas "
-"that a commercial system would essentially maintain it self, proved to be "
-"mistaken.  They had just as much need for system hackers, but they had no "
-"longer the means to entice system hackers.  And nowadays at MIT there are "
-"more people interested in hacking on ITS, than there are interested in "
-"hacking on Twenex."
-msgstr ""
-"Quand ils eurent le syst&egrave;me Twenex pour la premi&egrave;re fois, ils "
-"avaient &agrave; l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux op&eacute;"
-"r&eacute;s dans le domaine de la s&eacute;curit&eacute; ont "
-"fonctionn&eacute;. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le r&eacute;seau "
-"d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en m&ecirc;me temps. Et il s'av&egrave;"
-"re qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne d'assez "
-"comp&eacute;tent pour &ccedil;a. Il n'y avait plus de talent disponible et "
-"c'&eacute;tait trop difficile. Ce syst&egrave;me &eacute;tait beaucoup plus "
-"dur &agrave; comprendre parce qu'on l'avait mal &eacute;crit et "
-"naturellement Digital ne voulait pas faire ce genre de choses. Ainsi "
-"l'id&eacute;e d'un syst&egrave;me commercial qui se maintenait tout seul "
-"s'est r&eacute;v&eacute;l&eacute; &ecirc;tre une erreur. Ils avaient "
-"absolument besoin de hacker le syst&egrave;me. Mais ils n'avaient plus les "
-"moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T., il y a plus de gens "
-"int&eacute;ress&eacute;s &agrave; hacker ITS que Twenex."
+msgid "But when they first got this Twenex system they had several changes in 
mind that they wanted to make.  Changes in the way security worked.  They also 
wanted to have the machine on both the ARPA network and the MIT-chaos network, 
and it turns out that they were unable to do this, that they couldn't get 
anyone who was sufficiently competent to make such changes.  There was no 
longer talent available to do it, and it was to hard to change.  That system 
was much harder to understand, because it was to poorly written, and of course, 
Digital wouldn't do these things, so their ideas that a commercial system would 
essentially maintain it self, proved to be mistaken.  They had just as much 
need for system hackers, but they had no longer the means to entice system 
hackers.  And nowadays at MIT there are more people interested in hacking on 
ITS, than there are interested in hacking on Twenex."
+msgstr "Quand ils eurent le syst&egrave;me Twenex pour la premi&egrave;re 
fois, ils avaient &agrave; l'esprit d'y faire plusieurs changements. Ceux 
op&eacute;r&eacute;s dans le domaine de la s&eacute;curit&eacute; ont 
fonctionn&eacute;. Ils ont aussi voulu avoir la machine sur le r&eacute;seau 
d'ARPA et sur celui du M.I.T. Chaos en m&ecirc;me temps. Et il s'av&egrave;re 
qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y avait personne d'assez comp&eacute;tent 
pour &ccedil;a. Il n'y avait plus de talent disponible et c'&eacute;tait trop 
difficile. Ce syst&egrave;me &eacute;tait beaucoup plus dur &agrave; comprendre 
parce qu'on l'avait mal &eacute;crit et naturellement Digital ne voulait pas 
faire ce genre de choses. Ainsi l'id&eacute;e d'un syst&egrave;me commercial 
qui se maintenait tout seul s'est r&eacute;v&eacute;l&eacute; &ecirc;tre une 
erreur. Ils avaient absolument besoin de hacker le syst&egrave;me. Mais ils 
n'avaient plus les moyens d'attirer les hackers. Et de nos jours au M.I.T., il 
y a plus de gens int&eacute;ress&eacute;s &agrave; hacker ITS que Twenex."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And the final reason why this is so, is that Twenex can't be shared.  Twenex "
-"is a proprietary program and you're only allowed to have the sources if you "
-"keep them secret in certain nasty ways, and this gives them a bad flavor.  "
-"Unless a person is oblivious (which some people in computers are, there's "
-"some people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a "
-"minute whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be "
-"pretty oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a "
-"program like that, and that is a further discouragement).  And if that isn't "
-"enough there is the fact that every year or so they're going to give you a "
-"new release full of 50 000 additional lines of code all written by monkeys.  "
-"Because they generally follow the &ldquo;million monkeys typing, and "
-"eventually they'll come up with something useful&rdquo; school of system "
-"development."
-msgstr ""
-"Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas &ecirc;tre partag&eacute;. "
-"Twenex est un programme propri&eacute;taire&nbsp;: vous n'avez le droit "
-"d'avoir les sources que si vous les gardez secr&egrave;tes de fa&ccedil;on "
-"assez agressive et &ccedil;a leur donne mauvais go&ucirc;t. &Agrave; moins "
-"que la personne soit inconsciente. Comme le sont certains en "
-"informatique&nbsp;; il y en a qui feraient n'importe quoi si c'est dr&ocirc;"
-"le pour eux et ne penseront pas une minute &agrave; coop&eacute;rer avec qui "
-"que ce soit. Mais il faut &ecirc;tre franchement ailleurs pour ne pas "
-"remarquer &agrave; quel point c'est triste de travailler comme &ccedil;a sur "
-"un programme, c'est une autre fa&ccedil;on de d&eacute;courager. Et comme si "
-"ce n'&eacute;tait pas suffisant, chaque ann&eacute;e ils vous donnent une "
-"nouvelle version remplie d'une cinquantaine de milliers de lignes de code "
-"suppl&eacute;mentaires toutes &eacute;crites par des singes. Parce qu'ils "
-"suivent g&eacute;n&eacute;ralement le syst&egrave;me de programmation "
-"scolaire du genre &laquo;&nbsp;million de singes dactylographiant qui "
-"finiront bien par apporter quelque chose d'utile&nbsp;&raquo;."
+msgid "And the final reason why this is so, is that Twenex can't be shared.  
Twenex is a proprietary program and you're only allowed to have the sources if 
you keep them secret in certain nasty ways, and this gives them a bad flavor.  
Unless a person is oblivious (which some people in computers are, there's some 
people who'll do anything if it's fun for them, and won't think for a minute 
whether they're cooperating with anyone else, but you'd have to be pretty 
oblivious to not to notice what a sad thing it is to work on a program like 
that, and that is a further discouragement).  And if that isn't enough there is 
the fact that every year or so they're going to give you a new release full of 
50 000 additional lines of code all written by monkeys.  Because they generally 
follow the &ldquo;million monkeys typing, and eventually they'll come up with 
something useful&rdquo; school of system development."
+msgstr "Et la raison, c'est que Twenex ne pouvait pas &ecirc;tre 
partag&eacute;. Twenex est un programme propri&eacute;taire&nbsp;: vous n'avez 
le droit d'avoir les sources que si vous les gardez secr&egrave;tes de 
fa&ccedil;on assez agressive et &ccedil;a leur donne mauvais go&ucirc;t. 
&Agrave; moins que la personne soit inconsciente. Comme le sont certains en 
informatique&nbsp;; il y en a qui feraient n'importe quoi si c'est dr&ocirc;le 
pour eux et ne penseront pas une minute &agrave; coop&eacute;rer avec qui que 
ce soit. Mais il faut &ecirc;tre franchement ailleurs pour ne pas remarquer 
&agrave; quel point c'est triste de travailler comme &ccedil;a sur un 
programme, c'est une autre fa&ccedil;on de d&eacute;courager. Et comme si ce 
n'&eacute;tait pas suffisant, chaque ann&eacute;e ils vous donnent une nouvelle 
version remplie d'une cinquantaine de milliers de lignes de code 
suppl&eacute;mentaires toutes &eacute;crites par des singes. Parce qu'ils 
suivent g&eacute;n&eacute;ralement le syst&egrave;me de programmation scolaire 
du genre &laquo;&nbsp;million de singes dactylographiant qui finiront bien par 
apporter quelque chose d'utile&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It was clear to me from what I saw happening to these proprietary systems "
-"that the only way we could have the spirit of the old AI lab was to have a "
-"free operating system.  To have a system made up of free software which "
-"could be shared with anyone.  So that we could invite everyone to join in "
-"improving it.  And that's what led up to the GNU project.  So I guess we've "
-"arrived at the second part of the talk."
-msgstr ""
-"Il m'appar&ucirc;t clair, d'apr&egrave;s ce que j'avais vu advenir de ces "
-"syst&egrave;mes propri&eacute;taires que la seule fa&ccedil;on de conserver "
-"l'esprit du vieux labo d'I.A. &eacute;tait d'avoir un logiciel "
-"d'exploitation libre. D'avoir un syst&egrave;me form&eacute; par du logiciel "
-"libre pouvant &ecirc;tre partag&eacute; avec n'importe qui. De fa&ccedil;on "
-"&agrave; pouvoir inviter tout le monde &agrave; s'associer pour l'am&eacute;"
-"liorer. Et c'est ce qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous "
-"sommes arriv&eacute;s &agrave; la deuxi&egrave;me partie de l'entretien."
+msgid "It was clear to me from what I saw happening to these proprietary 
systems that the only way we could have the spirit of the old AI lab was to 
have a free operating system.  To have a system made up of free software which 
could be shared with anyone.  So that we could invite everyone to join in 
improving it.  And that's what led up to the GNU project.  So I guess we've 
arrived at the second part of the talk."
+msgstr "Il m'appar&ucirc;t clair, d'apr&egrave;s ce que j'avais vu advenir de 
ces syst&egrave;mes propri&eacute;taires que la seule fa&ccedil;on de conserver 
l'esprit du vieux labo d'I.A. &eacute;tait d'avoir un logiciel d'exploitation 
libre. D'avoir un syst&egrave;me form&eacute; par du logiciel libre pouvant 
&ecirc;tre partag&eacute; avec n'importe qui. De fa&ccedil;on &agrave; pouvoir 
inviter tout le monde &agrave; s'associer pour l'am&eacute;liorer. Et c'est ce 
qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous sommes arriv&eacute;s 
&agrave; la deuxi&egrave;me partie de l'entretien."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"About three and a half year ago it was clear to me that I should start "
-"developing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> system.  "
-"I could see two possible kinds of systems to develop: One: A LISP-machine-"
-"like system, essentially a system just like the MIT LISP machine system that "
-"had just been developed, except free, and running on general purpose "
-"hardware, not on special LISP machines.  And the other possibility was a "
-"more conventional operating system, and it was clear to me that if I made a "
-"conventional operating system, I should make it compatible with Unix, "
-"because that would make it easy for people all around to switch to it.  "
-"After a little while, I concluded I should do the latter and the reason was, "
-"that I saw that you can't have something really like the LISP machine system "
-"on general purpose hardware.  The LISP machine system uses special hardware "
-"plus special writable microcode to gain both good execution speed and robust "
-"detection of errors at runtime, specially data-type errors.  In order to "
-"make a LISP system run fast enough on ordinary hardware, you have to start "
-"making assumptions.  Assuming that a certain argument is the right type, and "
-"then if it isn't the system just crashes."
-msgstr ""
-"Environ trois ans et demi auparavant, il &eacute;tait devenu clair pour moi "
-"que je devais commencer &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me de "
-"logiciel libre. Je pouvais voir deux genres de syst&egrave;mes se d&eacute;"
-"velopper&nbsp;: le premier, un syst&egrave;me qui ressemblait &agrave; celui "
-"des machines LISP, un syst&egrave;me essentiellement comme celui qui venait "
-"d'&ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; sur les machines LISP du M.I.T. mais "
-"libre et fonctionnant sur tout type de mat&eacute;riel, pas seulement sur "
-"les machines LISP sp&eacute;cialis&eacute;es. Et l'autre syst&egrave;me "
-"possible &eacute;tait un logiciel d'exploitation plus conventionnel. Et il "
-"&eacute;tait clair pour moi que si je faisais un logiciel d'exploitation "
-"conventionnel, je devais le rendre compatible avec Unix parce que &ccedil;a "
-"rendait la migration plus facile aux gens alentours. Peu de temps plus tard, "
-"j'en ai conclu que c'&eacute;tait ce qu'il fallait faire. Et la raison, "
-"c'&eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas vraiment possible d'obtenir quelque "
-"chose d'identique au syst&egrave;me des machines LISP sur tout type de "
-"mat&eacute;riel. Le syst&egrave;me des machines LISP utilise du mat&eacute;"
-"riel sp&eacute;cial, plus un microcode &agrave; affichage sp&eacute;cial "
-"pour gagner une bonne vitesse d'ex&eacute;cution et une d&eacute;tection "
-"solide des erreurs pendant le temps d'ex&eacute;cution, en particulier les "
-"erreurs sur le type des donn&eacute;es. Pour qu'un syst&egrave;me LISP "
-"puisse fonctionner assez rapidement sur du mat&eacute;riel ordinaire, vous "
-"devez commencer par faire des suppositions. En supposant que tel argument "
-"est le bon. Et si ce n'est pas le cas, vous obtenez le plantage du "
-"syst&egrave;me."
+msgid "About three and a half year ago it was clear to me that I should start 
developing a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> system.  I 
could see two possible kinds of systems to develop: One: A LISP-machine-like 
system, essentially a system just like the MIT LISP machine system that had 
just been developed, except free, and running on general purpose hardware, not 
on special LISP machines.  And the other possibility was a more conventional 
operating system, and it was clear to me that if I made a conventional 
operating system, I should make it compatible with Unix, because that would 
make it easy for people all around to switch to it.  After a little while, I 
concluded I should do the latter and the reason was, that I saw that you can't 
have something really like the LISP machine system on general purpose hardware. 
 The LISP machine system uses special hardware plus special writable microcode 
to gain both good execution speed and robust detection of errors at runtime, 
specially data-type errors.  In order to make a LISP system run fast enough on 
ordinary hardware, you have to start making assumptions.  Assuming that a 
certain argument is the right type, and then if it isn't the system just 
crashes."
+msgstr "Environ trois ans et demi auparavant, il &eacute;tait devenu clair 
pour moi que je devais commencer &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me 
de logiciel libre. Je pouvais voir deux genres de syst&egrave;mes se 
d&eacute;velopper&nbsp;: le premier, un syst&egrave;me qui ressemblait &agrave; 
celui des machines LISP, un syst&egrave;me essentiellement comme celui qui 
venait d'&ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; sur les machines LISP du M.I.T. 
mais libre et fonctionnant sur tout type de mat&eacute;riel, pas seulement sur 
les machines LISP sp&eacute;cialis&eacute;es. Et l'autre syst&egrave;me 
possible &eacute;tait un logiciel d'exploitation plus conventionnel. Et il 
&eacute;tait clair pour moi que si je faisais un logiciel d'exploitation 
conventionnel, je devais le rendre compatible avec Unix parce que &ccedil;a 
rendait la migration plus facile aux gens alentours. Peu de temps plus tard, 
j'en ai conclu que c'&eacute;tait ce qu'il fallait faire. Et la raison, 
c'&eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas vraiment possible d'obtenir quelque 
chose d'identique au syst&egrave;me des machines LISP sur tout type de 
mat&eacute;riel. Le syst&egrave;me des machines LISP utilise du mat&eacute;riel 
sp&eacute;cial, plus un microcode &agrave; affichage sp&eacute;cial pour gagner 
une bonne vitesse d'ex&eacute;cution et une d&eacute;tection solide des erreurs 
pendant le temps d'ex&eacute;cution, en particulier les erreurs sur le type des 
donn&eacute;es. Pour qu'un syst&egrave;me LISP puisse fonctionner assez 
rapidement sur du mat&eacute;riel ordinaire, vous devez commencer par faire des 
suppositions. En supposant que tel argument est le bon. Et si ce n'est pas le 
cas, vous obtenez le plantage du syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course you can put in explicit checks, you can write a robust program if "
-"you want, but the fact is that you are going to get things like memory "
-"addressing errors when you feed a function an argument of the wrong type if "
-"you did NOT put in things to check for it."
-msgstr ""
-"Naturellement vous pouvez y placer des contr&ocirc;les explicites, vous "
-"pouvez &eacute;crire un programme solide si vous voulez, mais le fait est "
-"que vous allez obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de m&eacute;"
-"moire lorsque vous alimentez une fonction, un argument de type "
-"inappropri&eacute; si vous n'aviez pas pr&eacute;vu d'y placer des &eacute;"
-"l&eacute;ments &agrave; contr&ocirc;ler pour &ccedil;a."
+msgid "Of course you can put in explicit checks, you can write a robust 
program if you want, but the fact is that you are going to get things like 
memory addressing errors when you feed a function an argument of the wrong type 
if you did NOT put in things to check for it."
+msgstr "Naturellement vous pouvez y placer des contr&ocirc;les explicites, 
vous pouvez &eacute;crire un programme solide si vous voulez, mais le fait est 
que vous allez obtenir des choses comme des erreurs d'adressage de 
m&eacute;moire lorsque vous alimentez une fonction, un argument de type 
inappropri&eacute; si vous n'aviez pas pr&eacute;vu d'y placer des 
&eacute;l&eacute;ments &agrave; contr&ocirc;ler pour &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the result is then that you need something running underneath the LISP "
-"system to you catch these errors, and give the user the ability to keep on "
-"running, and debug what happened to him.  Finally I concluded that if I was "
-"going to have to have a operating system at a lower level, I might as well "
-"make a good operating-system&mdash;that it was a choice between an operating "
-"system and the lisp, or just an operating system; therefore I should do the "
-"operating system first, and I should make it compatible with Unix.  Finally "
-"when I realized that I could use the most amusing word in the English "
-"language as a name for this system, it was clear which choice I had to "
-"make.  And that word is of course GNU, which stands for &ldquo;Gnu's Not "
-"Unix&rdquo;.  The recursive acronym is a very old tradition among the hacker "
-"community around MIT.  It started, I believe, with an editor called TINT, "
-"which means: &ldquo;Tint Is Not Teco&rdquo;, and later on it went through "
-"names such as &ldquo;SINE&rdquo; for &ldquo;SINE Is Not Emacs&rdquo;, and "
-"FINE for &ldquo;Fine Is Not Emacs&rdquo;, and EINE for &ldquo;Eine Is Not "
-"Emacs&rdquo;, and ZWEI for &ldquo;Zwei Was Eine Initially&rdquo;, and "
-"ultimately now arrives at GNU."
-msgstr ""
-"Le r&eacute;sultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne en "
-"dessous du syst&egrave;me LISP pour percevoir ces erreurs, donner &agrave; "
-"l'utilisateur la possibilit&eacute; de maintenir le fonctionnement et de "
-"d&eacute;boguer les probl&egrave;mes qui &eacute;taient survenus. Enfin j'en "
-"ai conclu que si je devais avoir &agrave; plus bas niveau un logiciel "
-"d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon syst&egrave;me "
-"d'exploitation &mdash;&nbsp;c'&eacute;tait un choix entre un syst&egrave;me "
-"d'exploitation et le LISP ou juste un syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;; "
-"donc je devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre "
-"compatible avec Unix. Enfin quand j'ai r&eacute;alis&eacute; que je pouvais "
-"utiliser le plus dr&ocirc;le des mots anglais pour nommer ce syst&egrave;me, "
-"le choix que je devais faire &eacute;tait clair. Et ce mot est bien-s&ucirc;"
-"r GNU, qui signifie &laquo;&nbsp;GNU is Not Unix&nbsp;&raquo;. L'acronyme "
-"r&eacute;cursif est une tr&egrave;s vieille tradition dans la "
-"communaut&eacute; des hackers aux environs du M.I.T. Il a commenc&eacute; je "
-"crois, avec un &eacute;diteur appel&eacute; TINT, ce qui signifie&nbsp;: "
-"&laquo;&nbsp;Tint Is Not Teco&nbsp;&raquo; et plus tard c'est pass&eacute; "
-"par des noms comme &laquo;&nbsp;SINE&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;Sine Is "
-"Not Emacs&nbsp;&raquo;, et FINE pour &laquo;&nbsp;Fine Is Not Emacs&nbsp;"
-"&raquo;, et EINE pour &laquo;&nbsp;Eine Is Not Emacs&nbsp;&raquo;, et ZWEI "
-"pour &laquo;&nbsp;Zwei Was Eine Initially&nbsp;&raquo;, et finalement "
-"c'&eacute;tait arriv&eacute; &agrave; GNU."
+msgid "So the result is then that you need something running underneath the 
LISP system to you catch these errors, and give the user the ability to keep on 
running, and debug what happened to him.  Finally I concluded that if I was 
going to have to have a operating system at a lower level, I might as well make 
a good operating-system&mdash;that it was a choice between an operating system 
and the lisp, or just an operating system; therefore I should do the operating 
system first, and I should make it compatible with Unix.  Finally when I 
realized that I could use the most amusing word in the English language as a 
name for this system, it was clear which choice I had to make.  And that word 
is of course GNU, which stands for &ldquo;Gnu's Not Unix&rdquo;.  The recursive 
acronym is a very old tradition among the hacker community around MIT.  It 
started, I believe, with an editor called TINT, which means: &ldquo;Tint Is Not 
Teco&rdquo;, and later on it went through names such as &ldquo;SINE&rdquo; for 
&ldquo;SINE Is Not Emacs&rdquo;, and FINE for &ldquo;Fine Is Not Emacs&rdquo;, 
and EINE for &ldquo;Eine Is Not Emacs&rdquo;, and ZWEI for &ldquo;Zwei Was Eine 
Initially&rdquo;, and ultimately now arrives at GNU."
+msgstr "Le r&eacute;sultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne 
en dessous du syst&egrave;me LISP pour percevoir ces erreurs, donner &agrave; 
l'utilisateur la possibilit&eacute; de maintenir le fonctionnement et de 
d&eacute;boguer les probl&egrave;mes qui &eacute;taient survenus. Enfin j'en ai 
conclu que si je devais avoir &agrave; plus bas niveau un logiciel 
d'exploitation, je pouvais tout aussi bien faire un bon syst&egrave;me 
d'exploitation &mdash;&nbsp;c'&eacute;tait un choix entre un syst&egrave;me 
d'exploitation et le LISP ou juste un syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;; donc 
je devais faire le logiciel d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec 
Unix. Enfin quand j'ai r&eacute;alis&eacute; que je pouvais utiliser le plus 
dr&ocirc;le des mots anglais pour nommer ce syst&egrave;me, le choix que je 
devais faire &eacute;tait clair. Et ce mot est bien-s&ucirc;r GNU, qui signifie 
&laquo;&nbsp;GNU is Not Unix&nbsp;&raquo;. L'acronyme r&eacute;cursif est une 
tr&egrave;s vieille tradition dans la communaut&eacute; des hackers aux 
environs du M.I.T. Il a commenc&eacute; je crois, avec un &eacute;diteur 
appel&eacute; TINT, ce qui signifie&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tint Is Not 
Teco&nbsp;&raquo; et plus tard c'est pass&eacute; par des noms comme 
&laquo;&nbsp;SINE&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;Sine Is Not 
Emacs&nbsp;&raquo;, et FINE pour &laquo;&nbsp;Fine Is Not Emacs&nbsp;&raquo;, 
et EINE pour &laquo;&nbsp;Eine Is Not Emacs&nbsp;&raquo;, et ZWEI pour 
&laquo;&nbsp;Zwei Was Eine Initially&nbsp;&raquo;, et finalement c'&eacute;tait 
arriv&eacute; &agrave; GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I would say that since the time about two and a half years ago when I "
-"actually started working on GNU, I've done more than half of the work.  When "
-"I was getting ready to start working on the project, I first started looking "
-"around for what I could find already available free.  I found out about an "
-"interesting portable compiler system which was called &ldquo;the free "
-"university compiler kit&rdquo;, and I thought, with a name like that, "
-"perhaps I could have it.  So, I sent a message to the person who had "
-"developed it asking if he would give it to the GNU project, and he said "
-"&ldquo;No, the university might be free, but the software they develop "
-"isn't&rdquo;, but he then said that he wanted to have a Unix compatible "
-"system too, and he wanted to write a sort of kernel for it, so why didn't I "
-"then write the utilities, and they could both be distributed with his "
-"proprietary compiler, to encourage people to buy that compiler.  And I "
-"thought that this was despicable and so I told him that my first project "
-"would be a compiler."
-msgstr ""
-"Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer r&eacute;ellement "
-"&agrave; travailler sur GNU, j'avais d&eacute;j&agrave; fait plus de la "
-"moiti&eacute; du travail. Au moment o&ugrave; j'&eacute;tais pr&ecirc;t "
-"&agrave; d&eacute;marrer le projet, j'ai d'abord regard&eacute; autour de "
-"moi ce qu'il y avait de libre d&eacute;j&agrave; disponible. J'ai d&eacute;"
-"couvert un syst&egrave;me portatif int&eacute;ressant de compilateur "
-"appel&eacute; &laquo;&nbsp;le kit compilateur libre universitaire&nbsp;"
-"&raquo; et j'ai pens&eacute; qu'avec un nom comme &ccedil;a, je pouvais peut-"
-"&ecirc;tre l'avoir. Ainsi, j'ai envoy&eacute; un message &agrave; la "
-"personne qui l'avait d&eacute;velopp&eacute; en lui demandant s'il acceptait "
-"de le donner au projet GNU. Et il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Non, "
-"l'universit&eacute; est peut-&ecirc;tre libre, mais le logiciel qu'ils "
-"d&eacute;veloppent ne l'est pas&nbsp;&raquo;, mais aussi qu'il voulait avoir "
-"un syst&egrave;me compatible avec Unix et qu'il a voulu &eacute;crire une "
-"sorte de noyau pour lui, alors pourquoi je n'&eacute;crirais pas les "
-"utilitaires, comme &ccedil;a les deux pourraient &ecirc;tre distribu&eacute;"
-"s avec son compilateur propri&eacute;taire et &ccedil;a encouragerait les "
-"gens &agrave; l'acheter. J'ai pens&eacute; que c'&eacute;tait ignoble alors "
-"je lui ai dit que mon premier projet sera de faire un compilateur."
+msgid "I would say that since the time about two and a half years ago when I 
actually started working on GNU, I've done more than half of the work.  When I 
was getting ready to start working on the project, I first started looking 
around for what I could find already available free.  I found out about an 
interesting portable compiler system which was called &ldquo;the free 
university compiler kit&rdquo;, and I thought, with a name like that, perhaps I 
could have it.  So, I sent a message to the person who had developed it asking 
if he would give it to the GNU project, and he said &ldquo;No, the university 
might be free, but the software they develop isn't&rdquo;, but he then said 
that he wanted to have a Unix compatible system too, and he wanted to write a 
sort of kernel for it, so why didn't I then write the utilities, and they could 
both be distributed with his proprietary compiler, to encourage people to buy 
that compiler.  And I thought that this was despicable and so I told him that 
my first project would be a compiler."
+msgstr "Je dirais qu'environ deux ans et demi avant de commencer 
r&eacute;ellement &agrave; travailler sur GNU, j'avais d&eacute;j&agrave; fait 
plus de la moiti&eacute; du travail. Au moment o&ugrave; j'&eacute;tais 
pr&ecirc;t &agrave; d&eacute;marrer le projet, j'ai d'abord regard&eacute; 
autour de moi ce qu'il y avait de libre d&eacute;j&agrave; disponible. J'ai 
d&eacute;couvert un syst&egrave;me portatif int&eacute;ressant de compilateur 
appel&eacute; &laquo;&nbsp;le kit compilateur libre universitaire&nbsp;&raquo; 
et j'ai pens&eacute; qu'avec un nom comme &ccedil;a, je pouvais peut-&ecirc;tre 
l'avoir. Ainsi, j'ai envoy&eacute; un message &agrave; la personne qui l'avait 
d&eacute;velopp&eacute; en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet 
GNU. Et il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Non, l'universit&eacute; est 
peut-&ecirc;tre libre, mais le logiciel qu'ils d&eacute;veloppent ne l'est 
pas&nbsp;&raquo;, mais aussi qu'il voulait avoir un syst&egrave;me compatible 
avec Unix et qu'il a voulu &eacute;crire une sorte de noyau pour lui, alors 
pourquoi je n'&eacute;crirais pas les utilitaires, comme &ccedil;a les deux 
pourraient &ecirc;tre distribu&eacute;s avec son compilateur 
propri&eacute;taire et &ccedil;a encouragerait les gens &agrave; l'acheter. 
J'ai pens&eacute; que c'&eacute;tait ignoble alors je lui ai dit que mon 
premier projet sera de faire un compilateur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I didn't really know much about optimizing compilers at the time, because "
-"I'd never worked on one.  But I got my hands on a compiler, that I was told "
-"at the time was free. It was a compiler called PASTEL, which the authors say "
-"means &ldquo;off-color PASCAL&rdquo;."
-msgstr ""
-"Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet des compilateurs de "
-"lin&eacute;arisation parce que je n'avais jamais travaill&eacute; dessus. "
-"Mais j'ai mis les mains dedans. Et celui dont on m'avait parl&eacute; "
-"&eacute;tait libre. C'&eacute;tait un compilateur appel&eacute; PASTEL dont "
-"les auteurs disaient que c'&eacute;tait du &laquo;&nbsp;PASCAL mal "
-"fichu&nbsp;&raquo;."
+msgid "I didn't really know much about optimizing compilers at the time, 
because I'd never worked on one.  But I got my hands on a compiler, that I was 
told at the time was free. It was a compiler called PASTEL, which the authors 
say means &ldquo;off-color PASCAL&rdquo;."
+msgstr "Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet des compilateurs de 
lin&eacute;arisation parce que je n'avais jamais travaill&eacute; dessus. Mais 
j'ai mis les mains dedans. Et celui dont on m'avait parl&eacute; &eacute;tait 
libre. C'&eacute;tait un compilateur appel&eacute; PASTEL dont les auteurs 
disaient que c'&eacute;tait du &laquo;&nbsp;PASCAL mal fichu&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Pastel was a very complicated language including features such as "
-"parametrized types and explicit type parameters and many complicated "
-"things.  The compiler was of course written in this language, and had many "
-"complicated features to optimize the use of these things.  For example: the "
-"type &ldquo;string&rdquo; in that language was a parameterized type; you "
-"could say &ldquo;string(n)&rdquo; if you wanted a string of a particular "
-"length; you could also just say &ldquo;string&rdquo;, and the parameter "
-"would be determined from the context.  Now, strings are very important, and "
-"it is necessary for a lot of constructs that use them to run fast, and this "
-"means that they had to have a lot of features to detect such things as: when "
-"the declared length of a string is an argument that is known to be constant "
-"throughout the function, to save to save the value and optimize the code "
-"they're going to produce, many complicated things.  But I did get to see in "
-"this compiler how to do automatic register allocation, and some ideas about "
-"how to handle different sorts of machines."
-msgstr ""
-"Le Pastel &eacute;tait un langage tr&egrave;s compliqu&eacute; comprenant "
-"des dispositifs comme des caract&egrave;res param&eacute;tris&eacute;s et "
-"des caract&egrave;res param&egrave;tres explicites et beaucoup de choses "
-"compliqu&eacute;es. Le compilateur naturellement a &eacute;t&eacute; &eacute;"
-"crit dans ce langage et comportait nombre de dispositifs compliqu&eacute;s "
-"pour optimiser l'utilisation de ces &eacute;l&eacute;ments. Par "
-"exemple&nbsp;: le caract&egrave;re &laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo; dans ce "
-"langage &eacute;tait un caract&egrave;re param&eacute;tris&eacute;; vous "
-"pouviez dire le &laquo;&nbsp;string(n)&nbsp;&raquo; si vous vouliez une "
-"cha&icirc;ne d'une longueur particuli&egrave;re; vous pouviez &eacute;"
-"galement juste dire &laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo;, et le param&egrave;tre "
-"&eacute;tait d&eacute;termin&eacute; &agrave; partir du contexte. "
-"Maintenant, les cha&icirc;nes sont tr&egrave;s importantes et n&eacute;"
-"cessaires &agrave; beaucoup de constructions qui les utilisent pour "
-"fonctionner rapidement. Et &ccedil;a veut dire qu'elles devaient avoir "
-"beaucoup de fonctions pour d&eacute;tecter des choses comme quand la "
-"longueur d&eacute;clar&eacute;e d'une cha&icirc;ne est un argument connu "
-"pour &ecirc;tre constant dans toute la fonction, quand il s'agit de "
-"sauvegarder la valeur et d'optimiser le code qu'elles vont produire&hellip; "
-"beaucoup de choses compliqu&eacute;es. Mais j'ai pu voir dans ce compilateur "
-"comment proc&eacute;der &agrave; l'allocation automatique de registre et "
-"quelques id&eacute;es sur la fa&ccedil;on de manipuler diff&eacute;rents "
-"types de machines."
+msgid "Pastel was a very complicated language including features such as 
parametrized types and explicit type parameters and many complicated things.  
The compiler was of course written in this language, and had many complicated 
features to optimize the use of these things.  For example: the type 
&ldquo;string&rdquo; in that language was a parameterized type; you could say 
&ldquo;string(n)&rdquo; if you wanted a string of a particular length; you 
could also just say &ldquo;string&rdquo;, and the parameter would be determined 
from the context.  Now, strings are very important, and it is necessary for a 
lot of constructs that use them to run fast, and this means that they had to 
have a lot of features to detect such things as: when the declared length of a 
string is an argument that is known to be constant throughout the function, to 
save to save the value and optimize the code they're going to produce, many 
complicated things.  But I did get to see in this compiler how to do automatic 
register allocation, and some ideas about how to handle different sorts of 
machines."
+msgstr "Le Pastel &eacute;tait un langage tr&egrave;s compliqu&eacute; 
comprenant des dispositifs comme des caract&egrave;res 
param&eacute;tris&eacute;s et des caract&egrave;res param&egrave;tres 
explicites et beaucoup de choses compliqu&eacute;es. Le compilateur 
naturellement a &eacute;t&eacute; &eacute;crit dans ce langage et comportait 
nombre de dispositifs compliqu&eacute;s pour optimiser l'utilisation de ces 
&eacute;l&eacute;ments. Par exemple&nbsp;: le caract&egrave;re 
&laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo; dans ce langage &eacute;tait un 
caract&egrave;re param&eacute;tris&eacute;; vous pouviez dire le 
&laquo;&nbsp;string(n)&nbsp;&raquo; si vous vouliez une cha&icirc;ne d'une 
longueur particuli&egrave;re; vous pouviez &eacute;galement juste dire 
&laquo;&nbsp;string&nbsp;&raquo;, et le param&egrave;tre &eacute;tait 
d&eacute;termin&eacute; &agrave; partir du contexte. Maintenant, les 
cha&icirc;nes sont tr&egrave;s importantes et n&eacute;cessaires &agrave; 
beaucoup de constructions qui les utilisent pour fonctionner rapidement. Et 
&ccedil;a veut dire qu'elles devaient avoir beaucoup de fonctions pour 
d&eacute;tecter des choses comme quand la longueur d&eacute;clar&eacute;e d'une 
cha&icirc;ne est un argument connu pour &ecirc;tre constant dans toute la 
fonction, quand il s'agit de sauvegarder la valeur et d'optimiser le code 
qu'elles vont produire&hellip; beaucoup de choses compliqu&eacute;es. Mais j'ai 
pu voir dans ce compilateur comment proc&eacute;der &agrave; l'allocation 
automatique de registre et quelques id&eacute;es sur la fa&ccedil;on de 
manipuler diff&eacute;rents types de machines."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, since this compiler already compiled PASTEL, what i needed to do was "
-"add a front-end for C, which I did, and add a back-end for the 68000 which I "
-"expected to be my first target machine.  But I ran into a serious problem.  "
-"Because the PASTEL language was defined not to require you to declare "
-"something before you used it, the declarations and uses could be in any "
-"order, in other words: Pascal's &ldquo;forward&rdquo; declaration was "
-"obsolete, because of this it was necessary to read in an entire program, and "
-"keep it in core, and then process it all at once.  The result was that the "
-"intermediate storage used in the compiler, the size of the memory needed, "
-"was proportional to the size of your file.  And this also included stack-"
-"space, you needed gigantic amounts of stack space, and what I found as a "
-"result was: that the 68000 system available to me could not run the "
-"compiler.  Because it was a horrible version of Unix that gave you a limit "
-"of something like 16K words of stack, this despite the existence of six "
-"megabytes in the machine, you could only have 16Kw of stack or something "
-"like that.  And of course to generate its conflict matrix to see which "
-"temporary values conflicted, or was alive at the same time as which others, "
-"it needed a quadratic matrix of bits, and that for large functions that "
-"would get it to hundreds of thousands of bytes.  So i managed to debug the "
-"first pass of the ten or so passes of the compiler, cross compiled on to "
-"that machine, and then found that the second one could never run."
-msgstr ""
-"Bon, ce compilateur ayant d&eacute;j&agrave; compil&eacute; PASTEL, j'avais "
-"&agrave; rajouter une entr&eacute;e pour le C&nbsp;; ce que je fis. Puis "
-"d'ajouter un arri&egrave;re-plan pour la 68000 qui devait &ecirc;tre ma "
-"premi&egrave;re machine cible. Mais j'allais vers un s&eacute;rieux "
-"probl&egrave;me. Puisque le langage PASTEL &eacute;tait con&ccedil;u de "
-"mani&egrave;re &agrave; ne pas avoir besoin de d&eacute;clarer quoi que ce "
-"soit avant de l'utiliser. Les d&eacute;clarations et utilitaires pouvaient "
-"&ecirc;tre dans n'importe quel ordre&nbsp;; en d'autres termes&nbsp;: la "
-"d&eacute;claration &laquo;&nbsp;forward&nbsp;&raquo; du Pascal &eacute;tait "
-"obsol&egrave;te. Pour cette raison il &eacute;tait n&eacute;cessaire "
-"d'emmagaziner le programme dans son entier, de le garder dans le noyau et de "
-"l'appliquer d'un trait. Le r&eacute;sultat, c'&eacute;tait que le stockage "
-"interm&eacute;diaire utilis&eacute; dans le compilateur, la taille de la "
-"m&eacute;moire requise, &eacute;taient proportionnels &agrave; la taille de "
-"votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile&nbsp;; vous aviez "
-"besoin d'une quantit&eacute; gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu "
-"que le syst&egrave;me 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire "
-"fonctionner le compilateur. Car c'&eacute;tait une horrible version d'Unix "
-"qui vous limitait &agrave; quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en "
-"d&eacute;pit de l'existence de six m&eacute;ga-octets dans la machine. Et "
-"naturellement pour g&eacute;n&eacute;rer la matrice des conflits pour voir "
-"quelles valeurs temporaires &eacute;taient en conflit ou actives en m&ecirc;"
-"me temps que les autres, il &eacute;tait n&eacute;cessaire d'avoir une "
-"matrice quadratique de bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait "
-"prendre des centaines de milliers d'octets. Aussi je suis parvenu &agrave; "
-"corriger la premi&egrave;re des quelque dix passes du compilateur en "
-"compilation crois&eacute;e sur cette machine et j'ai constat&eacute; alors "
-"que la seconde ne pourrait jamais fonctionner."
+msgid "Well, since this compiler already compiled PASTEL, what i needed to do 
was add a front-end for C, which I did, and add a back-end for the 68000 which 
I expected to be my first target machine.  But I ran into a serious problem.  
Because the PASTEL language was defined not to require you to declare something 
before you used it, the declarations and uses could be in any order, in other 
words: Pascal's &ldquo;forward&rdquo; declaration was obsolete, because of this 
it was necessary to read in an entire program, and keep it in core, and then 
process it all at once.  The result was that the intermediate storage used in 
the compiler, the size of the memory needed, was proportional to the size of 
your file.  And this also included stack-space, you needed gigantic amounts of 
stack space, and what I found as a result was: that the 68000 system available 
to me could not run the compiler.  Because it was a horrible version of Unix 
that gave you a limit of something like 16K words of stack, this despite the 
existence of six megabytes in the machine, you could only have 16Kw of stack or 
something like that.  And of course to generate its conflict matrix to see 
which temporary values conflicted, or was alive at the same time as which 
others, it needed a quadratic matrix of bits, and that for large functions that 
would get it to hundreds of thousands of bytes.  So i managed to debug the 
first pass of the ten or so passes of the compiler, cross compiled on to that 
machine, and then found that the second one could never run."
+msgstr "Bon, ce compilateur ayant d&eacute;j&agrave; compil&eacute; PASTEL, 
j'avais &agrave; rajouter une entr&eacute;e pour le C&nbsp;; ce que je fis. 
Puis d'ajouter un arri&egrave;re-plan pour la 68000 qui devait &ecirc;tre ma 
premi&egrave;re machine cible. Mais j'allais vers un s&eacute;rieux 
probl&egrave;me. Puisque le langage PASTEL &eacute;tait con&ccedil;u de 
mani&egrave;re &agrave; ne pas avoir besoin de d&eacute;clarer quoi que ce soit 
avant de l'utiliser. Les d&eacute;clarations et utilitaires pouvaient 
&ecirc;tre dans n'importe quel ordre&nbsp;; en d'autres termes&nbsp;: la 
d&eacute;claration &laquo;&nbsp;forward&nbsp;&raquo; du Pascal &eacute;tait 
obsol&egrave;te. Pour cette raison il &eacute;tait n&eacute;cessaire 
d'emmagaziner le programme dans son entier, de le garder dans le noyau et de 
l'appliquer d'un trait. Le r&eacute;sultat, c'&eacute;tait que le stockage 
interm&eacute;diaire utilis&eacute; dans le compilateur, la taille de la 
m&eacute;moire requise, &eacute;taient proportionnels &agrave; la taille de 
votre fichier. Et cela incluait aussi l'espace de pile&nbsp;; vous aviez besoin 
d'une quantit&eacute; gigantesque d'espace de pile, et j'en ai conclu que le 
syst&egrave;me 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire fonctionner le 
compilateur. Car c'&eacute;tait une horrible version d'Unix qui vous limitait 
&agrave; quelque chose comme 16K de mots de pile, ceci en d&eacute;pit de 
l'existence de six m&eacute;ga-octets dans la machine. Et naturellement pour 
g&eacute;n&eacute;rer la matrice des conflits pour voir quelles valeurs 
temporaires &eacute;taient en conflit ou actives en m&ecirc;me temps que les 
autres, il &eacute;tait n&eacute;cessaire d'avoir une matrice quadratique de 
bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait prendre des centaines de 
milliers d'octets. Aussi je suis parvenu &agrave; corriger la premi&egrave;re 
des quelque dix passes du compilateur en compilation crois&eacute;e sur cette 
machine et j'ai constat&eacute; alors que la seconde ne pourrait jamais 
fonctionner."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"While I was thinking about what to do about these problems and wondering "
-"whether I should try to fix them or write entirely new compiler, in a "
-"roundabout fashion I began working on GNU Emacs.  GNU Emacs is the main "
-"distributed portion of the GNU system.  It's an extensible text editor a lot "
-"like the original emacs which I developed ten years ago, except that this "
-"one uses actual LISP as its extension language.  The editor itself is "
-"implemented in C, as is the LISP interpreter, so the LISP interpreter is "
-"completely portable, and you don't need a LISP system external to the "
-"editor.  The editor contains its own LISP system, and all of the editing "
-"commands are written in LISP so that they can provide you with examples to "
-"look at for how to write your own editing commands, and things to start "
-"with, so you can change them into the editing commands that you really want."
-msgstr ""
-"Pendant que je r&eacute;fl&eacute;chissais &agrave; ces probl&egrave;mes en "
-"me demandant si je devais essayer de les corriger ou bien d'&eacute;crire "
-"enti&egrave;rement un nouveau compilateur, j'ai commenc&eacute; de "
-"mani&egrave;re indirecte &agrave; travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est la "
-"partie principale de la distribution du syst&egrave;me GNU. C'est un &eacute;"
-"diteur de texte extensible qui ressemble de pr&egrave;s &agrave; l'Emacs "
-"original que j'ai d&eacute;velopp&eacute; il y a dix ans, sauf que celui-ci "
-"emploie le v&eacute;ritable LISP pour son extension de langage. Le r&eacute;"
-"dacteur lui-m&ecirc;me est impl&eacute;ment&eacute; en C de m&ecirc;me que "
-"l'interpr&eacute;teur LISP. Ainsi l'interpr&eacute;teur LISP est enti&egrave;"
-"rement portatif et vous n'avez pas besoin de syst&egrave;me LISP externe au "
-"r&eacute;dacteur. Le r&eacute;dacteur contient son propre syst&egrave;me "
-"LISP et toutes les commandes d'&eacute;dition sont &eacute;crites en LISP de "
-"mani&egrave;re &agrave; pouvoir vous donner des exemples sur la fa&ccedil;on "
-"d'&eacute;crire vos propres commandes d'&eacute;dition et des &eacute;"
-"l&eacute;ments pour d&eacute;buter avec. Ainsi vous pouvez les changer pour "
-"les commandes d'&eacute;dition que vous voulez vraiment."
+msgid "While I was thinking about what to do about these problems and 
wondering whether I should try to fix them or write entirely new compiler, in a 
roundabout fashion I began working on GNU Emacs.  GNU Emacs is the main 
distributed portion of the GNU system.  It's an extensible text editor a lot 
like the original emacs which I developed ten years ago, except that this one 
uses actual LISP as its extension language.  The editor itself is implemented 
in C, as is the LISP interpreter, so the LISP interpreter is completely 
portable, and you don't need a LISP system external to the editor.  The editor 
contains its own LISP system, and all of the editing commands are written in 
LISP so that they can provide you with examples to look at for how to write 
your own editing commands, and things to start with, so you can change them 
into the editing commands that you really want."
+msgstr "Pendant que je r&eacute;fl&eacute;chissais &agrave; ces 
probl&egrave;mes en me demandant si je devais essayer de les corriger ou bien 
d'&eacute;crire enti&egrave;rement un nouveau compilateur, j'ai commenc&eacute; 
de mani&egrave;re indirecte &agrave; travailler sur GNU Emacs. Gnu Emacs est la 
partie principale de la distribution du syst&egrave;me GNU. C'est un 
&eacute;diteur de texte extensible qui ressemble de pr&egrave;s &agrave; 
l'Emacs original que j'ai d&eacute;velopp&eacute; il y a dix ans, sauf que 
celui-ci emploie le v&eacute;ritable LISP pour son extension de langage. Le 
r&eacute;dacteur lui-m&ecirc;me est impl&eacute;ment&eacute; en C de m&ecirc;me 
que l'interpr&eacute;teur LISP. Ainsi l'interpr&eacute;teur LISP est 
enti&egrave;rement portatif et vous n'avez pas besoin de syst&egrave;me LISP 
externe au r&eacute;dacteur. Le r&eacute;dacteur contient son propre 
syst&egrave;me LISP et toutes les commandes d'&eacute;dition sont 
&eacute;crites en LISP de mani&egrave;re &agrave; pouvoir vous donner des 
exemples sur la fa&ccedil;on d'&eacute;crire vos propres commandes 
d'&eacute;dition et des &eacute;l&eacute;ments pour d&eacute;buter avec. Ainsi 
vous pouvez les changer pour les commandes d'&eacute;dition que vous voulez 
vraiment."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the summer of that year, about two years ago now, a friend of mine told "
-"me that because of his work in early development of Gosling Emacs, he had "
-"permission from Gosling in a message he had been sent to distribute his "
-"version of that.  Gosling originally had set up his Emacs and distributed it "
-"free and gotten many people to help develop it, under the expectation based "
-"on Gosling's own words in his own manual that he was going to follow the "
-"same spirit that I started with the original Emacs.  Then he stabbed "
-"everyone in the back by putting copyrights on it, making people promise not "
-"to redistribute it and then selling it to a software-house.  My later "
-"dealings with him personally showed that he was every bit as cowardly and "
-"despicable as you would expect from that history."
-msgstr ""
-"L'&eacute;t&eacute; de cette ann&eacute;e-l&agrave;, il y a environ deux ans "
-"maintenant, un ami m'a dit qu'en raison de son travail au tout d&eacute;but "
-"du d&eacute;veloppement de Gosling Emacs, il a eu la permission &eacute;"
-"crite de Gosling de distribuer sa propre version. Gosling, &agrave; "
-"l'origine, avait cr&eacute;&eacute; son Emacs. Il l'avait distribu&eacute; "
-"librement et beaucoup de gens aid&egrave;rent &agrave; son d&eacute;"
-"veloppement, avec l'espoir &mdash;&nbsp; selon les propres mots de Gosling "
-"dans son manuel&nbsp;&mdash; qu'il avait suivi le m&ecirc;me &eacute;tat "
-"d'esprit que celui que j'avais donn&eacute; &agrave; l'Emacs original. "
-"Ensuite il a poignard&eacute; tout le monde dans le dos en posant un "
-"copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer "
-"puis en le vendant &agrave; une maison d'&eacute;dition de logiciels. Les "
-"rapports d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement "
-"prouv&eacute; qu'il &eacute;tait aussi l&acirc;che et ignoble que vous "
-"pouvez le voir dans cette histoire."
+msgid "In the summer of that year, about two years ago now, a friend of mine 
told me that because of his work in early development of Gosling Emacs, he had 
permission from Gosling in a message he had been sent to distribute his version 
of that.  Gosling originally had set up his Emacs and distributed it free and 
gotten many people to help develop it, under the expectation based on Gosling's 
own words in his own manual that he was going to follow the same spirit that I 
started with the original Emacs.  Then he stabbed everyone in the back by 
putting copyrights on it, making people promise not to redistribute it and then 
selling it to a software-house.  My later dealings with him personally showed 
that he was every bit as cowardly and despicable as you would expect from that 
history."
+msgstr "L'&eacute;t&eacute; de cette ann&eacute;e-l&agrave;, il y a environ 
deux ans maintenant, un ami m'a dit qu'en raison de son travail au tout 
d&eacute;but du d&eacute;veloppement de Gosling Emacs, il a eu la permission 
&eacute;crite de Gosling de distribuer sa propre version. Gosling, &agrave; 
l'origine, avait cr&eacute;&eacute; son Emacs. Il l'avait distribu&eacute; 
librement et beaucoup de gens aid&egrave;rent &agrave; son 
d&eacute;veloppement, avec l'espoir &mdash;&nbsp; selon les propres mots de 
Gosling dans son manuel&nbsp;&mdash; qu'il avait suivi le m&ecirc;me 
&eacute;tat d'esprit que celui que j'avais donn&eacute; &agrave; l'Emacs 
original. Ensuite il a poignard&eacute; tout le monde dans le dos en posant un 
copyright dessus, en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer puis 
en le vendant &agrave; une maison d'&eacute;dition de logiciels. Les rapports 
d'affaires que j'ai eu avec lui par la suite m'ont personnellement 
prouv&eacute; qu'il &eacute;tait aussi l&acirc;che et ignoble que vous pouvez 
le voir dans cette histoire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But in any case, my friend gave me this program, and my intention was to "
-"change the editing commands at the top level to make them compatible with "
-"the original Emacs that I was used to.  And to make them handle all the "
-"combinations of numerical arguments and so on that one might expect that "
-"they would handle and have all the features that I wanted.  But after a "
-"little bit of this, I discovered that the extension language of that editor, "
-"which is called MOCKLISP, was not sufficient for the task.  I found that "
-"that I had to replace it immediately in order to do what I was planning to "
-"do.  Before I had had the idea of someday perhaps replacing MOCKLISP with "
-"real LISP, but what I found out was that it had do be done first.  Now, the "
-"reason that MOCKLISP is called MOCK, is that it has no kind of structure "
-"datatype: it does not have LISP lists; it does not have any kind of array.  "
-"It also does not have LISP symbols, which are objects with names: for any "
-"particular name, there is only one object, so that you can type in the name "
-"and you always get the same object back.  And this tremendously hampers the "
-"writing of many kinds of programs, you have to do things by complicated "
-"string-manipulation that don't really go that way."
-msgstr ""
-"Mais de toute fa&ccedil;on, mon ami m'avait donn&eacute; le programme. Et "
-"j'avais l'intention de modifier les commandes d'&eacute;dition &agrave; un "
-"niveau sup&eacute;rieur pour les rendre compatibles avec l'Emacs original "
-"dont j'avais l'habitude. Ceci pour qu'elles puissent manipuler toutes les "
-"combinaisons d'arguments num&eacute;riques et tout ce que l'on pouvait "
-"s'attendre &agrave; ce qu'elles manipulent, en &eacute;tant pourvues de tous "
-"les dispositifs que je voulais. Mais peu apr&egrave;s, j'ai d&eacute;couvert "
-"que le langage d'extension de ce r&eacute;dacteur, appel&eacute; MOCKLISP, "
-"ne suffisait pas &agrave; la t&acirc;che. J'ai compris que je devais le "
-"remplacer imm&eacute;diatement pour pouvoir r&eacute;aliser mon projet. "
-"J'avais d&eacute;j&agrave; pens&eacute; auparavant &agrave; remplacer "
-"&eacute;ventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que j'ai d&eacute;"
-"couvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison pour "
-"laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type de "
-"structure des donn&eacute;es&nbsp;: il n'y a pas de listes LISP&nbsp;; il "
-"n'y a aucun type de tableau. Il n'y a &eacute;galement pas de symboles LISP, "
-"qui sont des objets nomm&eacute;s&nbsp;: &agrave; chaque nom particulier est "
-"attribu&eacute; un seul objet de mani&egrave;re &agrave; ce que la saisie du "
-"nom se rapporte toujours au m&ecirc;me objet. Sinon, &ccedil;a entrave "
-"consid&eacute;rablement l'&eacute;criture de pas mal de types de programmes, "
-"en vous obligeant &agrave; passer par des manipulations alphanum&eacute;"
-"riques compliqu&eacute;es qui ne vont pas vraiment dans ce sens."
+msgid "But in any case, my friend gave me this program, and my intention was 
to change the editing commands at the top level to make them compatible with 
the original Emacs that I was used to.  And to make them handle all the 
combinations of numerical arguments and so on that one might expect that they 
would handle and have all the features that I wanted.  But after a little bit 
of this, I discovered that the extension language of that editor, which is 
called MOCKLISP, was not sufficient for the task.  I found that that I had to 
replace it immediately in order to do what I was planning to do.  Before I had 
had the idea of someday perhaps replacing MOCKLISP with real LISP, but what I 
found out was that it had do be done first.  Now, the reason that MOCKLISP is 
called MOCK, is that it has no kind of structure datatype: it does not have 
LISP lists; it does not have any kind of array.  It also does not have LISP 
symbols, which are objects with names: for any particular name, there is only 
one object, so that you can type in the name and you always get the same object 
back.  And this tremendously hampers the writing of many kinds of programs, you 
have to do things by complicated string-manipulation that don't really go that 
way."
+msgstr "Mais de toute fa&ccedil;on, mon ami m'avait donn&eacute; le programme. 
Et j'avais l'intention de modifier les commandes d'&eacute;dition &agrave; un 
niveau sup&eacute;rieur pour les rendre compatibles avec l'Emacs original dont 
j'avais l'habitude. Ceci pour qu'elles puissent manipuler toutes les 
combinaisons d'arguments num&eacute;riques et tout ce que l'on pouvait 
s'attendre &agrave; ce qu'elles manipulent, en &eacute;tant pourvues de tous 
les dispositifs que je voulais. Mais peu apr&egrave;s, j'ai d&eacute;couvert 
que le langage d'extension de ce r&eacute;dacteur, appel&eacute; MOCKLISP, ne 
suffisait pas &agrave; la t&acirc;che. J'ai compris que je devais le remplacer 
imm&eacute;diatement pour pouvoir r&eacute;aliser mon projet. J'avais 
d&eacute;j&agrave; pens&eacute; auparavant &agrave; remplacer 
&eacute;ventuellement MOCKLISP par le vrai LISP, mais ce que j'ai 
d&eacute;couvert c'est qu'il fallait le faire d'abord. Maintenant, la raison 
pour laquelle MOCKLISP s'appelle MOCK (FAUX), c'est qu'il n'y a aucun type de 
structure des donn&eacute;es&nbsp;: il n'y a pas de listes LISP&nbsp;; il n'y a 
aucun type de tableau. Il n'y a &eacute;galement pas de symboles LISP, qui sont 
des objets nomm&eacute;s&nbsp;: &agrave; chaque nom particulier est 
attribu&eacute; un seul objet de mani&egrave;re &agrave; ce que la saisie du 
nom se rapporte toujours au m&ecirc;me objet. Sinon, &ccedil;a entrave 
consid&eacute;rablement l'&eacute;criture de pas mal de types de programmes, en 
vous obligeant &agrave; passer par des manipulations alphanum&eacute;riques 
compliqu&eacute;es qui ne vont pas vraiment dans ce sens."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I wrote a LISP interpreter and put it in in place of MOCKLISP and in the "
-"process I found that I had to rewrite many of the editor's internal data "
-"structures because I wanted them to be LISP objects.  I wanted the interface "
-"between the LISP and the editor to be clean, which means that objects such "
-"as editor buffers, sub-processes, windows and buffer-positions, all have to "
-"be LISP objects, so that the editor primitives that work on them are "
-"actually callable as LISP functions with LISP data.  This meant that I had "
-"to redesign the data formats of all those objects and rewrite all the "
-"functions that worked on them, and the result was that after about six "
-"months I had rewritten just about everything in the editor."
-msgstr ""
-"Alors j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur de LISP pour le mettre "
-"&agrave; la place de MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constat&eacute; "
-"que je devais r&eacute;&eacute;crire un certain nombre de structures de "
-"donn&eacute;es internes &agrave; l'&eacute;diteur parce que je voulais qu'il "
-"s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le LISP et "
-"l'&eacute;diteur soit propre. C'est &agrave; dire que les objets comme les "
-"tampons, les sous-programmes, les fen&ecirc;tres et les zones tampon de "
-"l'&eacute;diteur soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de "
-"l'&eacute;diteur qui leur &eacute;taient affect&eacute;es soient r&eacute;"
-"ellement attribuables en tant que fonctions LISP avec des donn&eacute;es "
-"LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les formats de donn&eacute;"
-"es de tous les objets et r&eacute;&eacute;crire toutes lesfonctions qui leur "
-"&eacute;taient affect&eacute;es. Et cela a eu pour r&eacute;sultat, pendant "
-"environ six mois, de me faire r&eacute;&eacute;crire &agrave; peu pr&egrave;"
-"s tout ce qu'il y avait dans l'&eacute;diteur."
+msgid "So I wrote a LISP interpreter and put it in in place of MOCKLISP and in 
the process I found that I had to rewrite many of the editor's internal data 
structures because I wanted them to be LISP objects.  I wanted the interface 
between the LISP and the editor to be clean, which means that objects such as 
editor buffers, sub-processes, windows and buffer-positions, all have to be 
LISP objects, so that the editor primitives that work on them are actually 
callable as LISP functions with LISP data.  This meant that I had to redesign 
the data formats of all those objects and rewrite all the functions that worked 
on them, and the result was that after about six months I had rewritten just 
about everything in the editor."
+msgstr "Alors j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur de LISP pour le mettre 
&agrave; la place de MOCKLISP. Et pendant le processus, j'ai constat&eacute; 
que je devais r&eacute;&eacute;crire un certain nombre de structures de 
donn&eacute;es internes &agrave; l'&eacute;diteur parce que je voulais qu'il 
s'agisse d'objets LISP. J'ai voulu que l'interface entre le LISP et 
l'&eacute;diteur soit propre. C'est &agrave; dire que les objets comme les 
tampons, les sous-programmes, les fen&ecirc;tres et les zones tampon de 
l'&eacute;diteur soient tous des objets LISP. Pour que les instructions de 
l'&eacute;diteur qui leur &eacute;taient affect&eacute;es soient 
r&eacute;ellement attribuables en tant que fonctions LISP avec des 
donn&eacute;es LISP. Cela voulait dire qu'il fallait reconcevoir les formats de 
donn&eacute;es de tous les objets et r&eacute;&eacute;crire toutes lesfonctions 
qui leur &eacute;taient affect&eacute;es. Et cela a eu pour r&eacute;sultat, 
pendant environ six mois, de me faire r&eacute;&eacute;crire &agrave; peu 
pr&egrave;s tout ce qu'il y avait dans l'&eacute;diteur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition, because it is so hard to write things in MOCKLISP, all the "
-"things that had been written in MOCKLISP were very unclean and by rewriting "
-"them to take advantage of the power of real LISP, I could make them much "
-"more powerful and much simpler and much faster.  So I did that, and the "
-"result was that when I started distributing this program only a small "
-"fraction remained from what I had received."
-msgstr ""
-"En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'&eacute;crire dans MOCKLISP, "
-"tout ce qui avait &eacute;t&eacute; &eacute;crit &eacute;tait tr&egrave;s "
-"imparfait. Et en le r&eacute;&eacute;crivant, je pouvais tirer profit de la "
-"puissance du vrai LISP&nbsp;; je pouvais rendre tout &ccedil;a beaucoup plus "
-"puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai fait. Et quand j'ai "
-"commenc&eacute; &agrave; distribuer le programme, il ne restait qu'une "
-"petite partie de ce que j'avais re&ccedil;u."
+msgid "In addition, because it is so hard to write things in MOCKLISP, all the 
things that had been written in MOCKLISP were very unclean and by rewriting 
them to take advantage of the power of real LISP, I could make them much more 
powerful and much simpler and much faster.  So I did that, and the result was 
that when I started distributing this program only a small fraction remained 
from what I had received."
+msgstr "En outre, parce qu'il est vraiment difficile d'&eacute;crire dans 
MOCKLISP, tout ce qui avait &eacute;t&eacute; &eacute;crit &eacute;tait 
tr&egrave;s imparfait. Et en le r&eacute;&eacute;crivant, je pouvais tirer 
profit de la puissance du vrai LISP&nbsp;; je pouvais rendre tout &ccedil;a 
beaucoup plus puissant, beaucoup plus simple et rapide. Alors je l'ai fait. Et 
quand j'ai commenc&eacute; &agrave; distribuer le programme, il ne restait 
qu'une petite partie de ce que j'avais re&ccedil;u."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At this point, the company that Gosling thinks he sold the program to "
-"challenged my friend's right to distribute it, and the message was on backup "
-"tapes, so he couldn't find it.  And Gosling denied having given him "
-"permission.  And then a strange thing happened.  He was negotiating with "
-"this company, and it seemed that the company mainly was concerned with not "
-"having anything distributed that resembled what they were distributing.  "
-"See, he was still distributing, and the company where he worked, which is "
-"Megatest, was still distributing the same thing he had given me, which "
-"really was an old version of Gosling Emacs with his changes, and so he was "
-"going to make an agreement with them where he would stop distributing that, "
-"and would switch to using GNU Emacs, and they would then acknowledge that he "
-"really had the permission after all, and then supposedly everyone would be "
-"happy.  And this company was talking to me about wanting to distribute GNU "
-"Emacs, free of course, but also sell various sorts of supporting assistance, "
-"and they wanted to hire me to help do the work.  So it's sort of strange "
-"that they then changed their mind and refused to sign that agreement, and "
-"put up a message on the network saying that I wasn't allowed to distribute "
-"the program.  They didn't actually say that they would do anything, they "
-"just said that it wasn't clear whether they might ever someday do "
-"something.  And this was enough to scare people so that no one would use it "
-"any more, which is a sad thing."
-msgstr ""
-"&Agrave; ce moment-l&agrave;, l'entreprise &agrave; qui Gosling pensait "
-"avoir vendu le programme a contest&eacute; &agrave; mon ami le droit de le "
-"distribuer. Le message &eacute;tait alors enregistr&eacute; sur des bandes "
-"qu'il ne pouvait pas trouver. Malgr&eacute; tout, Gosling a ni&eacute; lui "
-"avoir donn&eacute; la permission. Une chose &eacute;trange s'est alors "
-"produite. Il &eacute;tait en pourparlers avec cette compagnie qui semblait "
-"principalement concern&eacute;e par le fait qu'il avait distribu&eacute; "
-"quelque chose de similaire &agrave; ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling "
-"distribuait ce que la compagnie, Megatest, o&ugrave; il avait "
-"travaill&eacute;, distribuait aussi. C'est-&agrave;-dire ce qu'il m'avait "
-"donn&eacute;; en r&eacute;alit&eacute; une de ses anciennes versions d'Emacs "
-"modifi&eacute;e. Il allait donc passer un accord avec eux dans lequel il "
-"cessait de le distribuer. Ils voulaient ensuite passer &agrave; GNU Emacs, "
-"en reconnaissant &agrave; Gosling la permission de le faire apr&egrave;s "
-"tout et donc th&eacute;oriquement tout le monde &eacute;tait content. Alors "
-"cette entreprise m'a entretenu au sujet de leur d&eacute;sir de distribuer "
-"GNU Emacs, librement bien-s&ucirc;r, mais aussi de vendre divers types de "
-"supports d'aide. Et ils ont voulu louer mes comp&eacute;tences pour aider "
-"&agrave; faire ce travail. Aussi, il est un peu &eacute;trange qu'ils aient "
-"soudain chang&eacute; d'avis et refus&eacute; de signer cet accord, en "
-"mettant un message d'annonce sur le r&eacute;seau comme quoi on ne m'avait "
-"pas donn&eacute; le droit de distribuer le programme. Ils n'ont pas r&eacute;"
-"ellement dit qu'ils feraient quelque chose. Ils ont juste dit qu'il "
-"n'&eacute;tait pas improbable qu'ils fassent quelque chose un jour. Cela "
-"faisait suffisamment peur aux gens pour que plus personne ne l'utilise. "
-"C'est triste."
+msgid "At this point, the company that Gosling thinks he sold the program to 
challenged my friend's right to distribute it, and the message was on backup 
tapes, so he couldn't find it.  And Gosling denied having given him permission. 
 And then a strange thing happened.  He was negotiating with this company, and 
it seemed that the company mainly was concerned with not having anything 
distributed that resembled what they were distributing.  See, he was still 
distributing, and the company where he worked, which is Megatest, was still 
distributing the same thing he had given me, which really was an old version of 
Gosling Emacs with his changes, and so he was going to make an agreement with 
them where he would stop distributing that, and would switch to using GNU 
Emacs, and they would then acknowledge that he really had the permission after 
all, and then supposedly everyone would be happy.  And this company was talking 
to me about wanting to distribute GNU Emacs, free of course, but also sell 
various sorts of supporting assistance, and they wanted to hire me to help do 
the work.  So it's sort of strange that they then changed their mind and 
refused to sign that agreement, and put up a message on the network saying that 
I wasn't allowed to distribute the program.  They didn't actually say that they 
would do anything, they just said that it wasn't clear whether they might ever 
someday do something.  And this was enough to scare people so that no one would 
use it any more, which is a sad thing."
+msgstr "&Agrave; ce moment-l&agrave;, l'entreprise &agrave; qui Gosling 
pensait avoir vendu le programme a contest&eacute; &agrave; mon ami le droit de 
le distribuer. Le message &eacute;tait alors enregistr&eacute; sur des bandes 
qu'il ne pouvait pas trouver. Malgr&eacute; tout, Gosling a ni&eacute; lui 
avoir donn&eacute; la permission. Une chose &eacute;trange s'est alors 
produite. Il &eacute;tait en pourparlers avec cette compagnie qui semblait 
principalement concern&eacute;e par le fait qu'il avait distribu&eacute; 
quelque chose de similaire &agrave; ce qu'elle distribuait. En gros, Gosling 
distribuait ce que la compagnie, Megatest, o&ugrave; il avait travaill&eacute;, 
distribuait aussi. C'est-&agrave;-dire ce qu'il m'avait donn&eacute;; en 
r&eacute;alit&eacute; une de ses anciennes versions d'Emacs modifi&eacute;e. Il 
allait donc passer un accord avec eux dans lequel il cessait de le distribuer. 
Ils voulaient ensuite passer &agrave; GNU Emacs, en reconnaissant &agrave; 
Gosling la permission de le faire apr&egrave;s tout et donc 
th&eacute;oriquement tout le monde &eacute;tait content. Alors cette entreprise 
m'a entretenu au sujet de leur d&eacute;sir de distribuer GNU Emacs, librement 
bien-s&ucirc;r, mais aussi de vendre divers types de supports d'aide. Et ils 
ont voulu louer mes comp&eacute;tences pour aider &agrave; faire ce travail. 
Aussi, il est un peu &eacute;trange qu'ils aient soudain chang&eacute; d'avis 
et refus&eacute; de signer cet accord, en mettant un message d'annonce sur le 
r&eacute;seau comme quoi on ne m'avait pas donn&eacute; le droit de distribuer 
le programme. Ils n'ont pas r&eacute;ellement dit qu'ils feraient quelque 
chose. Ils ont juste dit qu'il n'&eacute;tait pas improbable qu'ils fassent 
quelque chose un jour. Cela faisait suffisamment peur aux gens pour que plus 
personne ne l'utilise. C'est triste."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(Sometimes I think that perhaps one of the best things I could do with my "
-"life is: find a gigantic pile of proprietary software that was a trade "
-"secret, and start handing out copies on a street corner so it wouldn't be a "
-"trade secret any more, and perhaps that would be a much more efficient way "
-"for me to give people new free software than actually writing it myself; but "
-"everyone is too cowardly to even take it.)"
-msgstr ""
-"(Parfois je me dis que peut-&ecirc;tre une des meilleures choses que je "
-"pourrais faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels "
-"propri&eacute;taires encore sous secret commercial et de commencer &agrave; "
-"en distribuer des copies &agrave; tous les coins de rue en les faisant "
-"sortir du secret commercial. &Ccedil;a serait peut-&ecirc;tre une "
-"mani&egrave;re beaucoup plus efficace pour moi de fournir aux gens du "
-"nouveau logiciel libre plut&ocirc;t qu'en l'&eacute;crivant r&eacute;"
-"ellement moi-m&ecirc;me&nbsp;; mais tout le monde serait trop l&acirc;che "
-"pour le prendre quand m&ecirc;me)."
+msgid "(Sometimes I think that perhaps one of the best things I could do with 
my life is: find a gigantic pile of proprietary software that was a trade 
secret, and start handing out copies on a street corner so it wouldn't be a 
trade secret any more, and perhaps that would be a much more efficient way for 
me to give people new free software than actually writing it myself; but 
everyone is too cowardly to even take it.)"
+msgstr "(Parfois je me dis que peut-&ecirc;tre une des meilleures choses que 
je pourrais faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels 
propri&eacute;taires encore sous secret commercial et de commencer &agrave; en 
distribuer des copies &agrave; tous les coins de rue en les faisant sortir du 
secret commercial. &Ccedil;a serait peut-&ecirc;tre une mani&egrave;re beaucoup 
plus efficace pour moi de fournir aux gens du nouveau logiciel libre 
plut&ocirc;t qu'en l'&eacute;crivant r&eacute;ellement moi-m&ecirc;me&nbsp;; 
mais tout le monde serait trop l&acirc;che pour le prendre quand m&ecirc;me)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I was forced to rewrite all the rest that remained, and I did that, it "
-"took me about a week and a half.  So they won a tremendous victory.  And I "
-"certainly wouldn't ever cooperate with them in any fashion after that."
-msgstr ""
-"&Ccedil;a m'a oblig&eacute; &agrave; r&eacute;&eacute;crire tout ce qui "
-"restait qui n'&eacute;tait pas de moi, et je l'ai fait. Il m'a fallu environ "
-"une semaine et demie. Ainsi ils ont gagn&eacute; une grande victoire! Il "
-"&eacute;tait certain que je ne coop&eacute;rerais jamais plus avec eux en "
-"aucune mani&egrave;re apr&egrave;s &ccedil;a."
+msgid "So I was forced to rewrite all the rest that remained, and I did that, 
it took me about a week and a half.  So they won a tremendous victory.  And I 
certainly wouldn't ever cooperate with them in any fashion after that."
+msgstr "&Ccedil;a m'a oblig&eacute; &agrave; r&eacute;&eacute;crire tout ce 
qui restait qui n'&eacute;tait pas de moi, et je l'ai fait. Il m'a fallu 
environ une semaine et demie. Ainsi ils ont gagn&eacute; une grande victoire! 
Il &eacute;tait certain que je ne coop&eacute;rerais jamais plus avec eux en 
aucune mani&egrave;re apr&egrave;s &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Then after GNU Emacs was reasonably stable, which took all in all about a "
-"year and a half, I started getting back to other parts of the system.  I "
-"developed a debugger which I called GDB which is a symbolic debugger for C "
-"code, which recently entered distribution.  Now this debugger is to a large "
-"extent in the spirit of DBX, which is a debugger that comes with Berkeley "
-"Unix.  Commands consist of a word that says what you want to do, followed by "
-"arguments.  In this debugger, commands can all be abbreviated, and the "
-"common commands have single character abbreviations, but any unique "
-"abbreviation is always allowed.  There are extensible HELP facilities, you "
-"can type HELP followed by any command or even subcommands, and get a lengthy "
-"description of how to use that command.  Of course you can type any "
-"expression in C, and it will print the value."
-msgstr ""
-"Apr&egrave;s que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable &mdash;&nbsp;"
-"ce qui m'a pris environ un an et demi &agrave; tout prendre - j'ai "
-"commenc&eacute; &agrave; revenir sur d'autres parties du syst&egrave;me. "
-"J'ai d&eacute;velopp&eacute; un programme de d&eacute;bogage que j'ai "
-"appel&eacute; GDB&nbsp; un d&eacute;bogueur en code C symbolique r&eacute;"
-"cemment entr&eacute; dans la distribution. R&eacute;alis&eacute; en grande "
-"partie dans l'esprit de DBX qui est le d&eacute;bogueur de l'Unix de "
-"Berkeley. Les commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez "
-"faire, suivi des arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent "
-"&ecirc;tre abr&eacute;g&eacute;es. Et les commandes communes sont des "
-"abr&eacute;viations &agrave; caract&egrave;re unique, sachant que toute "
-"abr&eacute;viation &agrave; caract&egrave;re unique est permise. Il y a "
-"aussi des am&eacute;nagements consid&eacute;rables pour HELP. Vous pouvez "
-"taper HELP suivi de toutes les commandes ou m&ecirc;me des commandes "
-"secondaires et vous obtenez une description compl&egrave;te de la fa&ccedil;"
-"on de l'utiliser. Naturellement vous pouvez taper n'importe quelle "
-"expression en C et il en imprimera la valeur."
+msgid "Then after GNU Emacs was reasonably stable, which took all in all about 
a year and a half, I started getting back to other parts of the system.  I 
developed a debugger which I called GDB which is a symbolic debugger for C 
code, which recently entered distribution.  Now this debugger is to a large 
extent in the spirit of DBX, which is a debugger that comes with Berkeley Unix. 
 Commands consist of a word that says what you want to do, followed by 
arguments.  In this debugger, commands can all be abbreviated, and the common 
commands have single character abbreviations, but any unique abbreviation is 
always allowed.  There are extensible HELP facilities, you can type HELP 
followed by any command or even subcommands, and get a lengthy description of 
how to use that command.  Of course you can type any expression in C, and it 
will print the value."
+msgstr "Apr&egrave;s que GNU Emacs soit devenu raisonnablement stable 
&mdash;&nbsp;ce qui m'a pris environ un an et demi &agrave; tout prendre - j'ai 
commenc&eacute; &agrave; revenir sur d'autres parties du syst&egrave;me. J'ai 
d&eacute;velopp&eacute; un programme de d&eacute;bogage que j'ai appel&eacute; 
GDB&nbsp; un d&eacute;bogueur en code C symbolique r&eacute;cemment 
entr&eacute; dans la distribution. R&eacute;alis&eacute; en grande partie dans 
l'esprit de DBX qui est le d&eacute;bogueur de l'Unix de Berkeley. Les 
commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez faire, suivi des 
arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent &ecirc;tre 
abr&eacute;g&eacute;es. Et les commandes communes sont des abr&eacute;viations 
&agrave; caract&egrave;re unique, sachant que toute abr&eacute;viation &agrave; 
caract&egrave;re unique est permise. Il y a aussi des am&eacute;nagements 
consid&eacute;rables pour HELP. Vous pouvez taper HELP suivi de toutes les 
commandes ou m&ecirc;me des commandes secondaires et vous obtenez une 
description compl&egrave;te de la fa&ccedil;on de l'utiliser. Naturellement 
vous pouvez taper n'importe quelle expression en C et il en imprimera la 
valeur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also do some things that are not usual in symbolic C debuggers, for "
-"example: You can refer to any C datatype at any memory address, either to "
-"examine the value, or to assign the value.  So for example if you want to "
-"store a floating point value in a word at a certain address, you just say: "
-"&ldquo;Give me the object of type FLOAT or DOUBLE at this address&rdquo; and "
-"then assign that.  Another thing you can do is to examine all the values "
-"that have been examined in the past.  Every value examined gets put on the "
-"&ldquo;value history&rdquo;.  You can refer to any element in the history by "
-"its numerical position, or you can easily refer to the last element with "
-"just dollar-sign.  And this makes it much easier to trace list structure.  "
-"If you have any kind of C structure that contains a pointer to another one, "
-"you can do something like &ldquo;PRINT *$.next&rdquo;, which says: &ldquo;"
-"Get the next field out of the last thing you showed me, and then display the "
-"structure that points at&rdquo;.  And you can repeat that command, and each "
-"time you'll see then next structure in the list.  Whereas in every other C "
-"debugger that I've seen the only way to do that is to type a longer command "
-"each time.  And when this is combined with the feature that just typing "
-"carriage-return repeats the last command you issued, it becomes very "
-"convenient.  Just type carriage-return for each element in the list you want "
-"to see."
-msgstr ""
-"Vous pouvez &eacute;galement faire des choses inhabituelles pour un d&eacute;"
-"bogueur C symbolique, par exemple&nbsp;: vous pouvez faire r&eacute;f&eacute;"
-"rer n'importe quel type de donn&eacute;e de C &agrave; n'importe quelle "
-"adresse de m&eacute;moire pour en &eacute;tudier la valeur ou pour "
-"l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de virgule "
-"flottante dans un mot &agrave; une certaine adresse, vous devez juste "
-"dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE &agrave; "
-"cette adresse et attribuez-le&nbsp;&raquo;. Une autre chose que vous pouvez "
-"faire est d'&eacute;tudier toutes les valeurs qui ont &eacute;t&eacute; "
-"&eacute;tudi&eacute;es auparavant. Chaque valeur &eacute;tudi&eacute;e est "
-"plac&eacute;e au dessus de l'&laquo;&nbsp;historique des valeurs&nbsp;"
-"&raquo;. Vous pouvez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; n'importe quel "
-"&eacute;l&eacute;ment par sa position dans l'historique. Ou vous pouvez "
-"facilement vous r&eacute;f&eacute;rer au dernier &eacute;l&eacute;ment juste "
-"avec le signe dollar. Et &ccedil;a facilite le suivi de la structure des "
-"listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur "
-"vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme &laquo;&nbsp;"
-"PRINT*$.next&nbsp;&raquo; qui dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Sortez le prochain "
-"champ de la derni&egrave;re chose que vous m'avez montr&eacute; et ensuite "
-"affichez la structure sur laquelle il pointe&nbsp;&raquo;. En r&eacute;"
-"p&eacute;tant cette commande, vous voyez chaque fois la prochaine structure "
-"de la liste, sachant que dans chacun des d&eacute;bogueurs C que j'ai vus, "
-"la seule mani&egrave;re de le faire est de taper une commande chaque fois "
-"plus longue. Et quand c'est combin&eacute; &agrave; un retour-chariot "
-"tap&eacute; juste apr&egrave;s la derni&egrave;re commande donn&eacute;e, "
-"&ccedil;a devient tr&egrave;s pratique. Vous avez juste &agrave; taper "
-"retour-chariot pour chaque &eacute;l&eacute;ment de la liste que vous voulez "
-"voir."
+msgid "You can also do some things that are not usual in symbolic C debuggers, 
for example: You can refer to any C datatype at any memory address, either to 
examine the value, or to assign the value.  So for example if you want to store 
a floating point value in a word at a certain address, you just say: 
&ldquo;Give me the object of type FLOAT or DOUBLE at this address&rdquo; and 
then assign that.  Another thing you can do is to examine all the values that 
have been examined in the past.  Every value examined gets put on the 
&ldquo;value history&rdquo;.  You can refer to any element in the history by 
its numerical position, or you can easily refer to the last element with just 
dollar-sign.  And this makes it much easier to trace list structure.  If you 
have any kind of C structure that contains a pointer to another one, you can do 
something like &ldquo;PRINT *$.next&rdquo;, which says: &ldquo;Get the next 
field out of the last thing you showed me, and then display the structure that 
points at&rdquo;.  And you can repeat that command, and each time you'll see 
then next structure in the list.  Whereas in every other C debugger that I've 
seen the only way to do that is to type a longer command each time.  And when 
this is combined with the feature that just typing carriage-return repeats the 
last command you issued, it becomes very convenient.  Just type carriage-return 
for each element in the list you want to see."
+msgstr "Vous pouvez &eacute;galement faire des choses inhabituelles pour un 
d&eacute;bogueur C symbolique, par exemple&nbsp;: vous pouvez faire 
r&eacute;f&eacute;rer n'importe quel type de donn&eacute;e de C &agrave; 
n'importe quelle adresse de m&eacute;moire pour en &eacute;tudier la valeur ou 
pour l'attribuer. Par exemple si vous voulez stocker une valeur de virgule 
flottante dans un mot &agrave; une certaine adresse, vous devez juste 
dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Donnez-moi l'objet du type FLOAT ou DOUBLE &agrave; 
cette adresse et attribuez-le&nbsp;&raquo;. Une autre chose que vous pouvez 
faire est d'&eacute;tudier toutes les valeurs qui ont &eacute;t&eacute; 
&eacute;tudi&eacute;es auparavant. Chaque valeur &eacute;tudi&eacute;e est 
plac&eacute;e au dessus de l'&laquo;&nbsp;historique des valeurs&nbsp;&raquo;. 
Vous pouvez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; n'importe quel 
&eacute;l&eacute;ment par sa position dans l'historique. Ou vous pouvez 
facilement vous r&eacute;f&eacute;rer au dernier &eacute;l&eacute;ment juste 
avec le signe dollar. Et &ccedil;a facilite le suivi de la structure des 
listes. Pour n'importe quel genre de structure de C qui contient un pointeur 
vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme 
&laquo;&nbsp;PRINT*$.next&nbsp;&raquo; qui dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Sortez le 
prochain champ de la derni&egrave;re chose que vous m'avez montr&eacute; et 
ensuite affichez la structure sur laquelle il pointe&nbsp;&raquo;. En 
r&eacute;p&eacute;tant cette commande, vous voyez chaque fois la prochaine 
structure de la liste, sachant que dans chacun des d&eacute;bogueurs C que j'ai 
vus, la seule mani&egrave;re de le faire est de taper une commande chaque fois 
plus longue. Et quand c'est combin&eacute; &agrave; un retour-chariot 
tap&eacute; juste apr&egrave;s la derni&egrave;re commande donn&eacute;e, 
&ccedil;a devient tr&egrave;s pratique. Vous avez juste &agrave; taper 
retour-chariot pour chaque &eacute;l&eacute;ment de la liste que vous voulez 
voir."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are also explicitly settable variables in the debugger, any number of "
-"them.  You say dollar-sign followed by a name, and that is a variable.  You "
-"can assign these variables values of any C datatype and then you can examine "
-"them later.  Among the things that these are useful for are: If there's a "
-"particular value that you're going to examine, and you know you are going to "
-"refer to it a lot, then rather than remember its number in the history you "
-"might give it a name.  You might also find use for them when you set "
-"conditional breakpoints.  Conditional breakpoints are a feature in many "
-"symbolic debuggers, you say &ldquo;stop when you get to this point in the "
-"program, but only if a certain expression is true&rdquo;.  The variables in "
-"the debugger allow you to compare a variable in the program with a previous "
-"value of that variable that you saved in a debugger variable.  Another thing "
-"that they can be used for is for counting, because after all, assignments "
-"are expressions in C, therefore you can do &ldquo;$foo+=5&rdquo; to "
-"increment the value of &ldquo;$foo&rdquo; by five, or just &ldquo;$foo+"
-"+&rdquo; you can do.  You can even do this in a conditional breakpoint, so "
-"that's a cheap way of having it break the tenth time the breakpoint is hit, "
-"you can do &ldquo;$foo--==0&rdquo;.  Does everyone follow that? Decrement "
-"foo and if it's zero now, break.  And then you set $foo to the number of "
-"times you want it to skip, and you let it go.  You can also use that to "
-"examine elements of an array.  Suppose you have an array of pointers, you "
-"can then do:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez aussi poser des variables de fa&ccedil;on explicite dans le "
-"d&eacute;bogueur, en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi "
-"d'un nom et c'est une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces "
-"variables &agrave; n'importe quel type de donn&eacute;es de C et vous "
-"pourrez les &eacute;tudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles c'est "
-"utile, s'il y a une valeur particuli&egrave;re que vous voulez &eacute;"
-"tudier, sachant que vous allez vous y r&eacute;f&eacute;rer souvent, "
-"plut&ocirc;t que de vous souvenir de son num&eacute;ro dans l'historique, "
-"vous pouvez lui donner un nom. Vous pouvez aussi les utiliser quand vous "
-"placez des paliers conditionnels. Les paliers conditionnels sont un "
-"dispositif qui existe dans beaucoup de d&eacute;bogueurs symboliques. Vous "
-"dites&nbsp;: &laquo;&nbsp;Arr&ecirc;tez-vous quand vous serez arriv&eacute;s "
-"&agrave; ce point du programme, mais seulement si une certaine expression "
-"est vraie&nbsp;&raquo;. Les variables dans le d&eacute;bogueur vous "
-"permettent de comparer une variable du programme &agrave; sa pr&eacute;"
-"c&eacute;dente valeur sauvegard&eacute;e dans la variable du d&eacute;"
-"bogueur. Une autre chose &agrave; laquelle elles peuvent servir, c'est de "
-"compter. Parce qu'apr&egrave;s tout, les allocations sont des expressions en "
-"C, donc on peut faire&nbsp;: &laquo;&nbsp;$foo+=5&nbsp;&raquo; pour "
-"incr&eacute;menter la valeur &laquo;&nbsp;$foo&nbsp;&raquo; de cinq ou juste "
-"&laquo;&nbsp;$foo++&nbsp;&raquo;. Vous pouvez &eacute;galement le faire lors "
-"d'un palier conditionnel. Une mani&egrave;re &eacute;conome de le voir "
-"s'arr&ecirc;ter la dixi&egrave;me fois que le palier est atteint, serait de "
-"faire &laquo;&nbsp;$foo--==0&nbsp;&raquo;. Est-ce que tout le monde "
-"suit&nbsp;? Faire d&eacute;cro&icirc;tre Foo et une fois qu'il est &agrave; "
-"z&eacute;ro, arr&ecirc;t. Vous faites d&eacute;marrer $foo au nombre de fois "
-"que vous voulez qu'il saute et vous le l&acirc;chez. Vous pouvez aussi "
-"utiliser &ccedil;a pour examiner les &eacute;l&eacute;ments d'un tableau. "
-"Supposez que vous avez un tableau de pointeurs, vous pouvez faire&nbsp;:"
+msgid "There are also explicitly settable variables in the debugger, any 
number of them.  You say dollar-sign followed by a name, and that is a 
variable.  You can assign these variables values of any C datatype and then you 
can examine them later.  Among the things that these are useful for are: If 
there's a particular value that you're going to examine, and you know you are 
going to refer to it a lot, then rather than remember its number in the history 
you might give it a name.  You might also find use for them when you set 
conditional breakpoints.  Conditional breakpoints are a feature in many 
symbolic debuggers, you say &ldquo;stop when you get to this point in the 
program, but only if a certain expression is true&rdquo;.  The variables in the 
debugger allow you to compare a variable in the program with a previous value 
of that variable that you saved in a debugger variable.  Another thing that 
they can be used for is for counting, because after all, assignments are 
expressions in C, therefore you can do &ldquo;$foo+=5&rdquo; to increment the 
value of &ldquo;$foo&rdquo; by five, or just &ldquo;$foo++&rdquo; you can do.  
You can even do this in a conditional breakpoint, so that's a cheap way of 
having it break the tenth time the breakpoint is hit, you can do 
&ldquo;$foo--==0&rdquo;.  Does everyone follow that? Decrement foo and if it's 
zero now, break.  And then you set $foo to the number of times you want it to 
skip, and you let it go.  You can also use that to examine elements of an 
array.  Suppose you have an array of pointers, you can then do:"
+msgstr "Vous pouvez aussi poser des variables de fa&ccedil;on explicite dans 
le d&eacute;bogueur, en n'importe quel nombre. Vous posez le signe dollar suivi 
d'un nom et c'est une variable. Vous pouvez attribuer les valeurs de ces 
variables &agrave; n'importe quel type de donn&eacute;es de C et vous pourrez 
les &eacute;tudier plus tard. Parmi les choses pour lesquelles c'est utile, 
s'il y a une valeur particuli&egrave;re que vous voulez &eacute;tudier, sachant 
que vous allez vous y r&eacute;f&eacute;rer souvent, plut&ocirc;t que de vous 
souvenir de son num&eacute;ro dans l'historique, vous pouvez lui donner un nom. 
Vous pouvez aussi les utiliser quand vous placez des paliers conditionnels. Les 
paliers conditionnels sont un dispositif qui existe dans beaucoup de 
d&eacute;bogueurs symboliques. Vous dites&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Arr&ecirc;tez-vous quand vous serez arriv&eacute;s &agrave; ce 
point du programme, mais seulement si une certaine expression est 
vraie&nbsp;&raquo;. Les variables dans le d&eacute;bogueur vous permettent de 
comparer une variable du programme &agrave; sa pr&eacute;c&eacute;dente valeur 
sauvegard&eacute;e dans la variable du d&eacute;bogueur. Une autre chose 
&agrave; laquelle elles peuvent servir, c'est de compter. Parce qu'apr&egrave;s 
tout, les allocations sont des expressions en C, donc on peut faire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;$foo+=5&nbsp;&raquo; pour incr&eacute;menter la valeur 
&laquo;&nbsp;$foo&nbsp;&raquo; de cinq ou juste 
&laquo;&nbsp;$foo++&nbsp;&raquo;. Vous pouvez &eacute;galement le faire lors 
d'un palier conditionnel. Une mani&egrave;re &eacute;conome de le voir 
s'arr&ecirc;ter la dixi&egrave;me fois que le palier est atteint, serait de 
faire &laquo;&nbsp;$foo--==0&nbsp;&raquo;. Est-ce que tout le monde suit&nbsp;? 
Faire d&eacute;cro&icirc;tre Foo et une fois qu'il est &agrave; z&eacute;ro, 
arr&ecirc;t. Vous faites d&eacute;marrer $foo au nombre de fois que vous voulez 
qu'il saute et vous le l&acirc;chez. Vous pouvez aussi utiliser &ccedil;a pour 
examiner les &eacute;l&eacute;ments d'un tableau. Supposez que vous avez un 
tableau de pointeurs, vous pouvez faire&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -1640,74 +242,12 @@
 msgstr "SET $foo=0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Okay, when you do that [points at the &ldquo;Print&rdquo; expression], you "
-"get the zeroth element of X, and then you do it again and it gets the first "
-"element, and suppose these are pointers to structures, then you probably put "
-"an asterisk there [before the X in the PRINT expression] and each time it "
-"prints the next structure pointed to by the element of the array.  And of "
-"course you can repeat this command by typing carriage-return.  If a single "
-"thing to repeat is not enough, you can create a user-defined-command.  You "
-"can say &ldquo;Define Mumble&rdquo;, and then you give some lines of "
-"commands and then you say &ldquo;end&rdquo;.  And now there is defined a "
-"&ldquo;Mumble&rdquo; command which will execute those lines.  And it's very "
-"useful to put these definitions in a command file.  You can have a command "
-"file in each directory, that will be loaded automatically when you start the "
-"debugger with that as your working directory.  So for each program you can "
-"define a set of user defined commands to access the data structures of that "
-"program in a useful way.  You can even provide documentation for your user-"
-"defined commands, so that they get handled by the &ldquo;help&rdquo; "
-"features just like the built-in commands."
-msgstr ""
-"Ok, quand vous faites &ccedil;a [des points &agrave; l'expression &laquo;"
-"&nbsp;Print&nbsp;&raquo;], vous obtenez l'&eacute;l&eacute;ment z&eacute;ro "
-"de X et quand vous le faites &agrave; nouveau, il atteint le premier &eacute;"
-"l&eacute;ment. Supposez que ce soient des pointeurs vers des structures, "
-"alors vous mettez probablement une ast&eacute;risque l&agrave; [avant le X "
-"dans l'expression &laquo;&nbsp;Print&nbsp;&raquo;] et chaque fois qu'elle "
-"affiche la prochaine structure point&eacute;e par l'&eacute;l&eacute;ment du "
-"tableau. Et bien-s&ucirc;r vous pouvez r&eacute;p&eacute;ter cette commande "
-"en tapant retour-chariot. Si une chose simple &agrave; r&eacute;p&eacute;ter "
-"ne suffit pas, vous pouvez cr&eacute;er une commande d&eacute;finie par "
-"l'utilisateur. Vous pouvez dire &laquo;&nbsp;D&eacute;finissez Mumble&nbsp;"
-"&raquo;, vous donnez quelques lignes de commandes et vous dites &laquo;&nbsp;"
-"end&nbsp;&raquo;. Il y a maintenant une commande &laquo;&nbsp;Mumble&nbsp;"
-"&raquo; d&eacute;finie qui ex&eacute;cutera ces lignes. Et il est tr&egrave;"
-"s utile de mettre ces d&eacute;finitions dans un fichier de commande. Vous "
-"pouvez avoir un fichier de commande dans chaque r&eacute;pertoire qui sera "
-"charg&eacute; automatiquement lorsque vous mettez en marche le d&eacute;"
-"bogueur avec &ccedil;a en tant que r&eacute;pertoire actif. Ainsi pour "
-"chaque programme, vous pouvez d&eacute;finir un ensemble de commandes sur "
-"mesure pour acc&eacute;der aux structures de donn&eacute;es de fa&ccedil;on "
-"utile. Vous pouvez m&ecirc;me fournir de la documentation pour vos "
-"commandes, de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'elles soient trait&eacute;es dans "
-"les am&eacute;nagements de &laquo;&nbsp;help&nbsp;&raquo; comme des "
-"commandes int&eacute;gr&eacute;es."
+msgid "Okay, when you do that [points at the &ldquo;Print&rdquo; expression], 
you get the zeroth element of X, and then you do it again and it gets the first 
element, and suppose these are pointers to structures, then you probably put an 
asterisk there [before the X in the PRINT expression] and each time it prints 
the next structure pointed to by the element of the array.  And of course you 
can repeat this command by typing carriage-return.  If a single thing to repeat 
is not enough, you can create a user-defined-command.  You can say 
&ldquo;Define Mumble&rdquo;, and then you give some lines of commands and then 
you say &ldquo;end&rdquo;.  And now there is defined a &ldquo;Mumble&rdquo; 
command which will execute those lines.  And it's very useful to put these 
definitions in a command file.  You can have a command file in each directory, 
that will be loaded automatically when you start the debugger with that as your 
working directory.  So for each program you can define a set of user defined 
commands to access the data structures of that program in a useful way.  You 
can even provide documentation for your user-defined commands, so that they get 
handled by the &ldquo;help&rdquo; features just like the built-in commands."
+msgstr "Ok, quand vous faites &ccedil;a [des points &agrave; l'expression 
&laquo;&nbsp;Print&nbsp;&raquo;], vous obtenez l'&eacute;l&eacute;ment 
z&eacute;ro de X et quand vous le faites &agrave; nouveau, il atteint le 
premier &eacute;l&eacute;ment. Supposez que ce soient des pointeurs vers des 
structures, alors vous mettez probablement une ast&eacute;risque l&agrave; 
[avant le X dans l'expression &laquo;&nbsp;Print&nbsp;&raquo;] et chaque fois 
qu'elle affiche la prochaine structure point&eacute;e par 
l'&eacute;l&eacute;ment du tableau. Et bien-s&ucirc;r vous pouvez 
r&eacute;p&eacute;ter cette commande en tapant retour-chariot. Si une chose 
simple &agrave; r&eacute;p&eacute;ter ne suffit pas, vous pouvez cr&eacute;er 
une commande d&eacute;finie par l'utilisateur. Vous pouvez dire 
&laquo;&nbsp;D&eacute;finissez Mumble&nbsp;&raquo;, vous donnez quelques lignes 
de commandes et vous dites &laquo;&nbsp;end&nbsp;&raquo;. Il y a maintenant une 
commande &laquo;&nbsp;Mumble&nbsp;&raquo; d&eacute;finie qui ex&eacute;cutera 
ces lignes. Et il est tr&egrave;s utile de mettre ces d&eacute;finitions dans 
un fichier de commande. Vous pouvez avoir un fichier de commande dans chaque 
r&eacute;pertoire qui sera charg&eacute; automatiquement lorsque vous mettez en 
marche le d&eacute;bogueur avec &ccedil;a en tant que r&eacute;pertoire actif. 
Ainsi pour chaque programme, vous pouvez d&eacute;finir un ensemble de 
commandes sur mesure pour acc&eacute;der aux structures de donn&eacute;es de 
fa&ccedil;on utile. Vous pouvez m&ecirc;me fournir de la documentation pour vos 
commandes, de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'elles soient trait&eacute;es dans les 
am&eacute;nagements de &laquo;&nbsp;help&nbsp;&raquo; comme des commandes 
int&eacute;gr&eacute;es."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One other unusual thing in this debugger, is the ability to discard frames "
-"from the stack.  Because I believe it's important not just to be able to "
-"examine what's happening in the program you're debugging, but also to change "
-"it in any way conceivable.  So that after you've found one problem and you "
-"know what's wrong, you can fix things up as if that code were correct and "
-"find the next bug without having to recompile your program first.  This "
-"means not only being able to change the data areas in you program flexibly, "
-"but also being able to change the flow of control.  In this debugger you can "
-"change the flow of control very directly by saying:"
-msgstr ""
-"Une autre chose peu habituelle dans ce d&eacute;bogueur, c'est la "
-"capacit&eacute; d'&eacute;carter les trames de la pile. Parce que je crois "
-"que c'est non seulement important pour pouvoir examiner ce qui se produit "
-"dans le programme que vous d&eacute;boguez, mais aussi pour le modifier de "
-"toutes les fa&ccedil;ons possibles. De sorte qu'apr&egrave;s avoir "
-"trouv&eacute; un probl&egrave;me et avoir su ce qui n'allait pas, vous "
-"pouvez arranger les choses comme si le code &eacute;tait correct et trouver "
-"le prochain bogue sans avoir d'abord &agrave; recompiler le programme. Cela "
-"signifie non seulement pouvoir changer en souplesse les secteurs de "
-"donn&eacute;es de votre programme, mais &eacute;galement changer le flux de "
-"contr&ocirc;le. Dans ce d&eacute;bogueur, vous pouvez changer le flux de "
-"contr&ocirc;le tr&egrave;s directement en disant&nbsp;:"
+msgid "One other unusual thing in this debugger, is the ability to discard 
frames from the stack.  Because I believe it's important not just to be able to 
examine what's happening in the program you're debugging, but also to change it 
in any way conceivable.  So that after you've found one problem and you know 
what's wrong, you can fix things up as if that code were correct and find the 
next bug without having to recompile your program first.  This means not only 
being able to change the data areas in you program flexibly, but also being 
able to change the flow of control.  In this debugger you can change the flow 
of control very directly by saying:"
+msgstr "Une autre chose peu habituelle dans ce d&eacute;bogueur, c'est la 
capacit&eacute; d'&eacute;carter les trames de la pile. Parce que je crois que 
c'est non seulement important pour pouvoir examiner ce qui se produit dans le 
programme que vous d&eacute;boguez, mais aussi pour le modifier de toutes les 
fa&ccedil;ons possibles. De sorte qu'apr&egrave;s avoir trouv&eacute; un 
probl&egrave;me et avoir su ce qui n'allait pas, vous pouvez arranger les 
choses comme si le code &eacute;tait correct et trouver le prochain bogue sans 
avoir d'abord &agrave; recompiler le programme. Cela signifie non seulement 
pouvoir changer en souplesse les secteurs de donn&eacute;es de votre programme, 
mais &eacute;galement changer le flux de contr&ocirc;le. Dans ce 
d&eacute;bogueur, vous pouvez changer le flux de contr&ocirc;le tr&egrave;s 
directement en disant&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -1715,12 +255,8 @@
 msgstr "SET $PC=&lt;un certain nombre&gt;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So you can set the program counter.  You can also set the stack pointer, or "
-"you can say"
-msgstr ""
-"Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez &eacute;galement placer "
-"l'indicateur de pile, ou vous pouvez dire&nbsp;:"
+msgid "So you can set the program counter.  You can also set the stack 
pointer, or you can say"
+msgstr "Et vous pouvez placer le compteur. Vous pouvez &eacute;galement placer 
l'indicateur de pile, ou vous pouvez dire&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -1728,130 +264,28 @@
 msgstr "SET $SP+=&lt;quelque chose&gt;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to increment the stack pointer a certain amount.  But in "
-"addition you can also tell it to start at a particular line in the program, "
-"you can set the program counter to a particular source line.  But what if "
-"you find that you called a function by mistake and you didn't really want to "
-"call that function at all? Say, that function is so screwed up that what you "
-"really want to do is get back out of it and do by hand what that function "
-"should have done.  For that you can use the &ldquo;RETURN&rdquo; command. "
-"You select a stack frame and you say &ldquo;RETURN&rdquo;, and it causes "
-"that stack-frame, and all the ones within it, to be discarded as if that "
-"function were returning right now, and you can also specify the value it "
-"should return.  This does not continue execution; it pretends that return "
-"happened and then stops the program again, so you can continue changing "
-"other things."
-msgstr ""
-"Ceci si vous voulez incr&eacute;menter l'indicateur de pile d'une certaine "
-"quantit&eacute;. Mais en outre, vous pouvez &eacute;galement le dire pour "
-"d&eacute;marrer sur une ligne particuli&egrave;re du programme&nbsp;; vous "
-"pouvez placer le compteur &agrave; une ligne particuli&egrave;re du code "
-"source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que vous avez appel&eacute; "
-"une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler cette fonction du "
-"tout&nbsp;? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous "
-"voulez vraiment en sortir et vous faites &agrave; la main ce que cette "
-"fonction devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande &laquo;"
-"&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Vous s&eacute;lectionnez une trame de la pile et "
-"vous dites &laquo;&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Et &ccedil;a va faire que la "
-"trame de la pile comme toutes celles qui vont avec, seront abandonn&eacute;"
-"es comme si cette fonction revenait instantan&eacute;ment en arri&egrave;re. "
-"Vous pouvez aussi sp&eacute;cifier la valeur &agrave; laquelle vous voulez "
-"qu'elle revienne. &Ccedil;a ne prolonge pas l'ex&eacute;cution&nbsp;; "
-"&ccedil;a simule le retour et stoppe &agrave; nouveau le programme&nbsp;; "
-"vous pouvez ainsi continuer de modifier autre chose."
+msgid "If you want to increment the stack pointer a certain amount.  But in 
addition you can also tell it to start at a particular line in the program, you 
can set the program counter to a particular source line.  But what if you find 
that you called a function by mistake and you didn't really want to call that 
function at all? Say, that function is so screwed up that what you really want 
to do is get back out of it and do by hand what that function should have done. 
 For that you can use the &ldquo;RETURN&rdquo; command. You select a stack 
frame and you say &ldquo;RETURN&rdquo;, and it causes that stack-frame, and all 
the ones within it, to be discarded as if that function were returning right 
now, and you can also specify the value it should return.  This does not 
continue execution; it pretends that return happened and then stops the program 
again, so you can continue changing other things."
+msgstr "Ceci si vous voulez incr&eacute;menter l'indicateur de pile d'une 
certaine quantit&eacute;. Mais en outre, vous pouvez &eacute;galement le dire 
pour d&eacute;marrer sur une ligne particuli&egrave;re du programme&nbsp;; vous 
pouvez placer le compteur &agrave; une ligne particuli&egrave;re du code 
source. Mais que se passe-t'il si vous constatez que vous avez appel&eacute; 
une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas appeler cette fonction du 
tout&nbsp;? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous 
voulez vraiment en sortir et vous faites &agrave; la main ce que cette fonction 
devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande 
&laquo;&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Vous s&eacute;lectionnez une trame de la pile 
et vous dites &laquo;&nbsp;RETURN&nbsp;&raquo;. Et &ccedil;a va faire que la 
trame de la pile comme toutes celles qui vont avec, seront abandonn&eacute;es 
comme si cette fonction revenait instantan&eacute;ment en arri&egrave;re. Vous 
pouvez aussi sp&eacute;cifier la valeur &agrave; laquelle vous voulez qu'elle 
revienne. &Ccedil;a ne prolonge pas l'ex&eacute;cution&nbsp;; &ccedil;a simule 
le retour et stoppe &agrave; nouveau le programme&nbsp;; vous pouvez ainsi 
continuer de modifier autre chose."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And with all these things put together you thus have pretty good control "
-"over what's going on in a program."
-msgstr ""
-"Avec toutes ces choses r&eacute;unies, vous avez donc un excellent "
-"contr&ocirc;le sur ce qu'il se passe dans un programme."
+msgid "And with all these things put together you thus have pretty good 
control over what's going on in a program."
+msgstr "Avec toutes ces choses r&eacute;unies, vous avez donc un excellent 
contr&ocirc;le sur ce qu'il se passe dans un programme."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition one slightly amusing thing: C has string constants, what happens "
-"if you use a string constant in an expression that you're computing in the "
-"debugger? It has to create a string in the program you were debugging.  Well "
-"it does.  It sets up a call to MALLOC in that debugged program, lets MALLOC "
-"run, and then gets control back.  Thus it invisibly finds a place to put the "
-"string constant."
-msgstr ""
-"En outre, une chose assez amusante&nbsp;: C a des constantes de cha&icirc;"
-"ne. Que se passe t-il si vous utilisez une constante de cha&icirc;ne dans "
-"une expression que vous calculez dans le d&eacute;bogueur&nbsp;? Il doit "
-"cr&eacute;er une cha&icirc;ne dans le programme que vous d&eacute;boguez. "
-"Alors il le fait. Il cr&eacute;e un appel &agrave; MALLOC dans le programme "
-"d&eacute;bogu&eacute;, laisse MALLOC fonctionner et r&eacute;cup&egrave;re "
-"le contr&ocirc;le. Ainsi il trouve de fa&ccedil;on invisible un endroit pour "
-"placer la constante de cha&icirc;ne."
+msgid "In addition one slightly amusing thing: C has string constants, what 
happens if you use a string constant in an expression that you're computing in 
the debugger? It has to create a string in the program you were debugging.  
Well it does.  It sets up a call to MALLOC in that debugged program, lets 
MALLOC run, and then gets control back.  Thus it invisibly finds a place to put 
the string constant."
+msgstr "En outre, une chose assez amusante&nbsp;: C a des constantes de 
cha&icirc;ne. Que se passe t-il si vous utilisez une constante de cha&icirc;ne 
dans une expression que vous calculez dans le d&eacute;bogueur&nbsp;? Il doit 
cr&eacute;er une cha&icirc;ne dans le programme que vous d&eacute;boguez. Alors 
il le fait. Il cr&eacute;e un appel &agrave; MALLOC dans le programme 
d&eacute;bogu&eacute;, laisse MALLOC fonctionner et r&eacute;cup&egrave;re le 
contr&ocirc;le. Ainsi il trouve de fa&ccedil;on invisible un endroit pour 
placer la constante de cha&icirc;ne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Eventually when this debugger is running on the real GNU system, I intend to "
-"put in facilities in the debugger to examine all of the internal status of "
-"the process that is running underneath it.  For example to examine the "
-"status of the memory map, which pages exist, which are readable, which are "
-"writable, and to examine the inferior program's terminal status.  There "
-"already is a bit of a command; this debugger, unlike the debuggers on Unix, "
-"keeps the terminal status completely separate for the debugger and the "
-"program you're debugging, so that it works with programs that run in raw "
-"mode, it works with programs that do interrupt driven input, and there's "
-"also a command that enables you to find out something about the terminal "
-"settings at the program you're debugging is actually using.  I believe that "
-"in general a debugger should allow you to find out everything that's going "
-"on in the inferior process."
-msgstr ""
-"Quand le d&eacute;bogueur a finalement fonctionn&eacute; sur le vrai "
-"syst&egrave;me GNU, j'avais l'intention d'y installer des am&eacute;"
-"nagements pour examiner l'ensemble des &eacute;tats internes du processus "
-"tournant en dessous de lui. Par exemple pour examiner l'&eacute;tat de la "
-"carte m&eacute;moire, pour savoir quelles pages existent, si elles sont "
-"lisibles, inscriptibles et pour examiner l'&eacute;tat inf&eacute;rieur du "
-"terminal du programme. Il y a d&eacute;j&agrave; l'&eacute;bauche d'une "
-"commande&nbsp;; ce d&eacute;bogueur, &agrave; la diff&eacute;rence des "
-"d&eacute;bogueurs sous Unix, maintient l'&eacute;tat du terminal du d&eacute;"
-"bogueur et celui du programme que vous d&eacute;boguez compl&egrave;tement "
-"s&eacute;par&eacute;s. De sorte que &ccedil;a marche avec des programmes qui "
-"tournent en mode brut, avec ceux qui font des interruptions d'entr&eacute;es "
-"dynamiques&nbsp;; et il y a &eacute;galement une commande qui vous permet "
-"d'apprendre quelque chose sur les positionnements des terminaux que le "
-"programme que vous d&eacute;boguez utilise r&eacute;ellement. Je crois qu'en "
-"g&eacute;n&eacute;ral un d&eacute;bogueur devrait vous permettre de d&eacute;"
-"couvrir tout qu'il se passe dans le processus inf&eacute;rieur."
+msgid "Eventually when this debugger is running on the real GNU system, I 
intend to put in facilities in the debugger to examine all of the internal 
status of the process that is running underneath it.  For example to examine 
the status of the memory map, which pages exist, which are readable, which are 
writable, and to examine the inferior program's terminal status.  There already 
is a bit of a command; this debugger, unlike the debuggers on Unix, keeps the 
terminal status completely separate for the debugger and the program you're 
debugging, so that it works with programs that run in raw mode, it works with 
programs that do interrupt driven input, and there's also a command that 
enables you to find out something about the terminal settings at the program 
you're debugging is actually using.  I believe that in general a debugger 
should allow you to find out everything that's going on in the inferior 
process."
+msgstr "Quand le d&eacute;bogueur a finalement fonctionn&eacute; sur le vrai 
syst&egrave;me GNU, j'avais l'intention d'y installer des am&eacute;nagements 
pour examiner l'ensemble des &eacute;tats internes du processus tournant en 
dessous de lui. Par exemple pour examiner l'&eacute;tat de la carte 
m&eacute;moire, pour savoir quelles pages existent, si elles sont lisibles, 
inscriptibles et pour examiner l'&eacute;tat inf&eacute;rieur du terminal du 
programme. Il y a d&eacute;j&agrave; l'&eacute;bauche d'une commande&nbsp;; ce 
d&eacute;bogueur, &agrave; la diff&eacute;rence des d&eacute;bogueurs sous 
Unix, maintient l'&eacute;tat du terminal du d&eacute;bogueur et celui du 
programme que vous d&eacute;boguez compl&egrave;tement s&eacute;par&eacute;s. 
De sorte que &ccedil;a marche avec des programmes qui tournent en mode brut, 
avec ceux qui font des interruptions d'entr&eacute;es dynamiques&nbsp;; et il y 
a &eacute;galement une commande qui vous permet d'apprendre quelque chose sur 
les positionnements des terminaux que le programme que vous d&eacute;boguez 
utilise r&eacute;ellement. Je crois qu'en g&eacute;n&eacute;ral un 
d&eacute;bogueur devrait vous permettre de d&eacute;couvrir tout qu'il se passe 
dans le processus inf&eacute;rieur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are two other main parts of the GNU system that already exist.  One is "
-"the new C compiler, and one is the TRIX kernel."
-msgstr ""
-"Deux autres parties centrales du syst&egrave;me GNU existent d&eacute;"
-"j&agrave;. L'un est le nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX."
+msgid "There are two other main parts of the GNU system that already exist.  
One is the new C compiler, and one is the TRIX kernel."
+msgstr "Deux autres parties centrales du syst&egrave;me GNU existent 
d&eacute;j&agrave;. L'un est le nouveau compilateur C et l'autre le noyau TRIX."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The new C compiler is something that I've written this year since last "
-"spring.  I finally decided that I'd have to throw out PASTEL.  This C "
-"compiler uses some ideas taken from PASTEL, and some ideas taken from the "
-"University of Arizona Portable Optimizer.  Their interesting idea was to "
-"handle many different kinds of machines by generating simple instructions, "
-"and then combining several simple instructions into a complicated "
-"instruction when the target machine permits it.  In order to do this "
-"uniformly, they represent they represent the instructions in algebraic "
-"notation.  For example, an ADD instruction might be represented like this:"
-msgstr ""
-"J'ai &eacute;crit le nouveau compilateur C cette ann&eacute;e, depuis le "
-"printemps dernier. J'ai finalement d&eacute;cid&eacute; que je devais me "
-"passer du PASTEL. Ce compilateur utilise quelques id&eacute;es du PASTEL et "
-"quelques id&eacute;es de l'optimiseur portatif de l'universit&eacute; "
-"d'Arizona. Ce qu'ils avaient d'int&eacute;ressant, c'&eacute;tait de "
-"manipuler plusieurs types diff&eacute;rents de machines par des instructions "
-"simples et de l&agrave;, combiner plusieurs instructions simples dans une "
-"seule instruction compliqu&eacute;e quand la machine cible le permettait. "
-"Pour que cela reste uniforme, ils repr&eacute;sentaient les instructions en "
-"notation alg&eacute;brique. Par exemple, l'instruction ADD pourrait &ecirc;"
-"tre repr&eacute;sent&eacute;e comme ceci&nbsp;:"
+msgid "The new C compiler is something that I've written this year since last 
spring.  I finally decided that I'd have to throw out PASTEL.  This C compiler 
uses some ideas taken from PASTEL, and some ideas taken from the University of 
Arizona Portable Optimizer.  Their interesting idea was to handle many 
different kinds of machines by generating simple instructions, and then 
combining several simple instructions into a complicated instruction when the 
target machine permits it.  In order to do this uniformly, they represent they 
represent the instructions in algebraic notation.  For example, an ADD 
instruction might be represented like this:"
+msgstr "J'ai &eacute;crit le nouveau compilateur C cette ann&eacute;e, depuis 
le printemps dernier. J'ai finalement d&eacute;cid&eacute; que je devais me 
passer du PASTEL. Ce compilateur utilise quelques id&eacute;es du PASTEL et 
quelques id&eacute;es de l'optimiseur portatif de l'universit&eacute; 
d'Arizona. Ce qu'ils avaient d'int&eacute;ressant, c'&eacute;tait de manipuler 
plusieurs types diff&eacute;rents de machines par des instructions simples et 
de l&agrave;, combiner plusieurs instructions simples dans une seule 
instruction compliqu&eacute;e quand la machine cible le permettait. Pour que 
cela reste uniforme, ils repr&eacute;sentaient les instructions en notation 
alg&eacute;brique. Par exemple, l'instruction ADD pourrait &ecirc;tre 
repr&eacute;sent&eacute;e comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -1863,93 +297,20 @@
 "  r[3]=r[2]+4\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This would be a representation inside their compiler for instruction to take "
-"the contents of register two, add four and store it in register three.  In "
-"this fashion you can represent any possible instruction for any machine.  So "
-"they actually did represent all the instructions this way and then when it "
-"came time to try to combine them, they would do this by substituting one "
-"expression into another, making a more complicated algebraic expression for "
-"the combined instruction."
-msgstr ""
-"C'&eacute;tait une repr&eacute;sentation interne &agrave; leur compilateur "
-"de l'instruction de&nbsp;: prendre le contenu du registre n&deg;2, d'y "
-"ajouter 4 et de le stocker dans le registre n&deg;3. De cette fa&ccedil;on "
-"vous pouviez repr&eacute;senter n'importe quelle instruction pour n'importe "
-"quelle machine. Ils repr&eacute;sentaient r&eacute;ellement toutes les "
-"instructions comme &ccedil;a et quand est venu le temps d'essayer de les "
-"combiner, ils l'ont fait en substituant une expression dans une autre, "
-"donnant une expression alg&eacute;brique plus compliqu&eacute;e &agrave; "
-"l'instruction combin&eacute;e."
+msgid "This would be a representation inside their compiler for instruction to 
take the contents of register two, add four and store it in register three.  In 
this fashion you can represent any possible instruction for any machine.  So 
they actually did represent all the instructions this way and then when it came 
time to try to combine them, they would do this by substituting one expression 
into another, making a more complicated algebraic expression for the combined 
instruction."
+msgstr "C'&eacute;tait une repr&eacute;sentation interne &agrave; leur 
compilateur de l'instruction de&nbsp;: prendre le contenu du registre n&deg;2, 
d'y ajouter 4 et de le stocker dans le registre n&deg;3. De cette fa&ccedil;on 
vous pouviez repr&eacute;senter n'importe quelle instruction pour n'importe 
quelle machine. Ils repr&eacute;sentaient r&eacute;ellement toutes les 
instructions comme &ccedil;a et quand est venu le temps d'essayer de les 
combiner, ils l'ont fait en substituant une expression dans une autre, donnant 
une expression alg&eacute;brique plus compliqu&eacute;e &agrave; l'instruction 
combin&eacute;e."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes depending on whether the result of the first instruction had any "
-"further use, it might be necessary to make a combined instruction with two "
-"assignment operators.  One for this value [pointing at ???]and another one "
-"with this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the "
-"second instruction.  But if this value was only used that once, you could "
-"eliminate it after substituting for it; there'd be no need to compute it any "
-"more.  So it's actually somewhat complicated doing the substitution "
-"correctly checking that the intervening instructions don't change any of "
-"these values and other such things.  When you support such things as auto-"
-"increment and auto-decrement addressing, which I do now, you also have to do "
-"various checks for those to check for situations where what you're doing is "
-"not value preserving."
-msgstr ""
-"Cela d&eacute;pendait parfois si le r&eacute;sultat de la premi&egrave;re "
-"instruction avait une utilit&eacute; quelconque ou pas mais il pouvait "
-"&ecirc;tre n&eacute;cessaire de faire une instruction combin&eacute;e avec "
-"deux op&eacute;rateurs d'assignement. Un pour la valeur [pointer sur ???] et "
-"un autre pour cette valeur [pointer sur ???] &agrave; l'int&eacute;rieur de "
-"laquelle &eacute;tait substitu&eacute; ce qui provenait de la deuxi&egrave;"
-"me instruction. Si cette valeur n'&eacute;tait utilis&eacute;e qu'une fois, "
-"vous pouviez l'&eacute;liminer apr&egrave;s l'avoir substitu&eacute;e&nbsp;; "
-"il n'&eacute;tait plus n&eacute;cessaire de calculer. Donc c'est r&eacute;"
-"ellement assez difficile de faire ces substitutions correctement, en "
-"v&eacute;rifiant bien que les instructions qui interviennent ne vont changer "
-"aucune de ces valeurs ni rien d'autre du m&ecirc;me genre. Quand vous devez "
-"permettre des choses comme l'utilisation de l'auto-incr&eacute;mentation et "
-"l'adressage de l'auto-d&eacute;cr&eacute;mentation, ce que je fais "
-"maintenant, vous avez diverses v&eacute;rifications &agrave; faire &agrave; "
-"leur sujet dans les situations o&ugrave; votre objectif n'est pas de "
-"conserver de valeur."
+msgid "Sometimes depending on whether the result of the first instruction had 
any further use, it might be necessary to make a combined instruction with two 
assignment operators.  One for this value [pointing at ???]and another one with 
this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the second 
instruction.  But if this value was only used that once, you could eliminate it 
after substituting for it; there'd be no need to compute it any more.  So it's 
actually somewhat complicated doing the substitution correctly checking that 
the intervening instructions don't change any of these values and other such 
things.  When you support such things as auto-increment and auto-decrement 
addressing, which I do now, you also have to do various checks for those to 
check for situations where what you're doing is not value preserving."
+msgstr "Cela d&eacute;pendait parfois si le r&eacute;sultat de la 
premi&egrave;re instruction avait une utilit&eacute; quelconque ou pas mais il 
pouvait &ecirc;tre n&eacute;cessaire de faire une instruction combin&eacute;e 
avec deux op&eacute;rateurs d'assignement. Un pour la valeur [pointer sur ???] 
et un autre pour cette valeur [pointer sur ???] &agrave; l'int&eacute;rieur de 
laquelle &eacute;tait substitu&eacute; ce qui provenait de la deuxi&egrave;me 
instruction. Si cette valeur n'&eacute;tait utilis&eacute;e qu'une fois, vous 
pouviez l'&eacute;liminer apr&egrave;s l'avoir substitu&eacute;e&nbsp;; il 
n'&eacute;tait plus n&eacute;cessaire de calculer. Donc c'est r&eacute;ellement 
assez difficile de faire ces substitutions correctement, en v&eacute;rifiant 
bien que les instructions qui interviennent ne vont changer aucune de ces 
valeurs ni rien d'autre du m&ecirc;me genre. Quand vous devez permettre des 
choses comme l'utilisation de l'auto-incr&eacute;mentation et l'adressage de 
l'auto-d&eacute;cr&eacute;mentation, ce que je fais maintenant, vous avez 
diverses v&eacute;rifications &agrave; faire &agrave; leur sujet dans les 
situations o&ugrave; votre objectif n'est pas de conserver de valeur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But after checking all those things, then you take the substituted combined "
-"expression and put it through a pattern matcher, which recognizes all the "
-"valid instructions of your chosen target machine.  And if it's recognized, "
-"then you replace those two instructions with the combined one, otherwise you "
-"leave them alone.  And their technique is to combine two or three "
-"instructions related by data flow in this way."
-msgstr ""
-"Mais apr&egrave;s avoir v&eacute;rifi&eacute; tout &ccedil;a, vous prenez "
-"l'expression combin&eacute;e substitu&eacute;e et vous la placez &agrave; "
-"travers un correspondeur de combinaison, qui reconna&icirc;t toutes les "
-"instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Quand c'est "
-"identifi&eacute;, vous remplacez les deux instructions par leur instruction "
-"combin&eacute;e, sinon vous les laissez seules. Leur technique est de "
-"combiner deux ou trois instructions li&eacute;es en flux de donn&eacute;es "
-"dans ce but."
+msgid "But after checking all those things, then you take the substituted 
combined expression and put it through a pattern matcher, which recognizes all 
the valid instructions of your chosen target machine.  And if it's recognized, 
then you replace those two instructions with the combined one, otherwise you 
leave them alone.  And their technique is to combine two or three instructions 
related by data flow in this way."
+msgstr "Mais apr&egrave;s avoir v&eacute;rifi&eacute; tout &ccedil;a, vous 
prenez l'expression combin&eacute;e substitu&eacute;e et vous la placez 
&agrave; travers un correspondeur de combinaison, qui reconna&icirc;t toutes 
les instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Quand c'est 
identifi&eacute;, vous remplacez les deux instructions par leur instruction 
combin&eacute;e, sinon vous les laissez seules. Leur technique est de combiner 
deux ou trois instructions li&eacute;es en flux de donn&eacute;es dans ce but."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the Arizona compiler, they actually represent things as text strings like "
-"this, and their compiler is horribly slow.  First I had some idea of just "
-"using their compiler and making changes in it, but it was clear to me I had "
-"to rewrite it entirely to get the speed I wanted, so I have rewritten it to "
-"use list structure representations for all these expressions.  Things like "
-"this:"
-msgstr ""
-"Dans le compilateur d'Arizona, ils repr&eacute;sentent vraiment les choses "
-"avec des cha&icirc;nes de texte comme celles-l&agrave;, et leur compilateur "
-"est terriblement lent. Au d&eacute;but j'avais l'id&eacute;e d'utiliser leur "
-"compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai compris que je "
-"devais le r&eacute;&eacute;crire enti&egrave;rement pour obtenir la "
-"rapidit&eacute; que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des "
-"repr&eacute;sentations de structure de liste pour toutes ces expressions. "
-"Des choses comme ceci&nbsp;:"
+msgid "In the Arizona compiler, they actually represent things as text strings 
like this, and their compiler is horribly slow.  First I had some idea of just 
using their compiler and making changes in it, but it was clear to me I had to 
rewrite it entirely to get the speed I wanted, so I have rewritten it to use 
list structure representations for all these expressions.  Things like this:"
+msgstr "Dans le compilateur d'Arizona, ils repr&eacute;sentent vraiment les 
choses avec des cha&icirc;nes de texte comme celles-l&agrave;, et leur 
compilateur est terriblement lent. Au d&eacute;but j'avais l'id&eacute;e 
d'utiliser leur compilateur et d'y apporter des modifications, mais j'ai 
compris que je devais le r&eacute;&eacute;crire enti&egrave;rement pour obtenir 
la rapidit&eacute; que je voulais, aussi je l'ai fait pour pouvoir utiliser des 
repr&eacute;sentations de structure de liste pour toutes ces expressions. Des 
choses comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -1965,487 +326,84 @@
 "             (int 4)))\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This looks like Lisp, but the semantics of these are not quite LISP, because "
-"each symbol here is one recognized specially.  There's a particular fixed "
-"set of these symbols that is defined, all the ones you need.  And each one "
-"has a particular pattern of types of arguments, for example: &ldquo;"
-"reg&rdquo; always has an integer, because registers are numbered, but &ldquo;"
-"+&rdquo; takes two subexpressions, and so on.  And with each of these "
-"expressions is also a data type which says essentially whether it's fixed or "
-"floating and how many bytes long it is.  It could be extended to handle "
-"other things too if you needed to."
-msgstr ""
-"&Ccedil;a ressemble un peu au LISP mais la s&eacute;mantique n'est pas tout "
-"&agrave; fait la m&ecirc;me, parce que chaque symbole est ici "
-"identifi&eacute; individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces "
-"symboles est d&eacute;fini. De tous ceux dont vous avez besoin. Chacun ayant "
-"une combinaison particuli&egrave;re de types d'arguments, par exemple&nbsp;: "
-"&laquo;&nbsp;reg&nbsp;&raquo; a toujours un nombre entier parce que les "
-"registres sont num&eacute;rot&eacute;s, mais &laquo;&nbsp;+&nbsp;&raquo; "
-"prend deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et &agrave; chacune de ces "
-"expressions va &eacute;galement un type de donn&eacute;es qui pour "
-"l'essentiel indique s'il est fixe ou flottant et sa longueur en octets. "
-"&Ccedil;a peut &ecirc;tre &eacute;largi pour manipuler d'autres choses si "
-"vous en avez besoin."
+msgid "This looks like Lisp, but the semantics of these are not quite LISP, 
because each symbol here is one recognized specially.  There's a particular 
fixed set of these symbols that is defined, all the ones you need.  And each 
one has a particular pattern of types of arguments, for example: 
&ldquo;reg&rdquo; always has an integer, because registers are numbered, but 
&ldquo;+&rdquo; takes two subexpressions, and so on.  And with each of these 
expressions is also a data type which says essentially whether it's fixed or 
floating and how many bytes long it is.  It could be extended to handle other 
things too if you needed to."
+msgstr "&Ccedil;a ressemble un peu au LISP mais la s&eacute;mantique n'est pas 
tout &agrave; fait la m&ecirc;me, parce que chaque symbole est ici 
identifi&eacute; individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces 
symboles est d&eacute;fini. De tous ceux dont vous avez besoin. Chacun ayant 
une combinaison particuli&egrave;re de types d'arguments, par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;reg&nbsp;&raquo; a toujours un nombre entier parce que les 
registres sont num&eacute;rot&eacute;s, mais &laquo;&nbsp;+&nbsp;&raquo; prend 
deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et &agrave; chacune de ces 
expressions va &eacute;galement un type de donn&eacute;es qui pour l'essentiel 
indique s'il est fixe ou flottant et sa longueur en octets. &Ccedil;a peut 
&ecirc;tre &eacute;largi pour manipuler d'autres choses si vous en avez besoin."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And the way I do automatic register allocation is that when I initially "
-"generate this code, and when I do the combination and all those things, for "
-"every variable that conceivably go into a register, I allocate what I call a "
-"pseudo register number, which is a number starting at sixteen or whatever is "
-"to high to be a real register for your target machine.  So the real "
-"registers are numbered zero to fifteen or whatever and above that comes "
-"pseudo registers.  And then one of the last parts of the compiler consists "
-"of going through and changing all the pseudo registers to real registers.  "
-"Again it makes a conflict graph, it sees which pseudo registers are alive at "
-"the same point and they of course can't go in the same real register, and "
-"then it tries packing pseudo registers into real registers as much as it "
-"can, ordering them by priority of how important they are."
-msgstr ""
-"Et la fa&ccedil;on dont j'attribue automatiquement le registre, c'est qu'au "
-"moment o&ugrave; je g&eacute;n&egrave;re initialement le code, quand je fais "
-"la combinaison puis le reste &agrave; toute variable qui entre th&eacute;"
-"oriquement dans un registre, j'assigne ce que j'appelle un pseudo-nombre de "
-"registre. Un nombre qui commence &agrave; seize, ou tout ce qui pourrait "
-"&ecirc;tre trop &eacute;lev&eacute; pour un vrai registre de votre machine "
-"cible. Les vrais registres &eacute;tant num&eacute;rot&eacute;s de z&eacute;"
-"ro &agrave; quinze ou toute s&eacute;quence au-dessus de laquelle viennent "
-"les pseudo-registres. Et l&agrave;, une des derni&egrave;res parties du "
-"compilateur consiste &agrave; intervenir et &agrave; changer tous les pseudo-"
-"registres en vrais registres. &Agrave; nouveau, il fait un sch&eacute;ma des "
-"conflits, il voit quels pseudo-registres sont vivants au m&ecirc;me point. "
-"Et comme ils ne peuvent naturellement pas entrer dans le m&ecirc;me vrai "
-"registre, il essaye de regrouper les pseudo-registres dans de vrais "
-"registres autant qu'il peut, en les rangeant par ordre d'importance."
+msgid "And the way I do automatic register allocation is that when I initially 
generate this code, and when I do the combination and all those things, for 
every variable that conceivably go into a register, I allocate what I call a 
pseudo register number, which is a number starting at sixteen or whatever is to 
high to be a real register for your target machine.  So the real registers are 
numbered zero to fifteen or whatever and above that comes pseudo registers.  
And then one of the last parts of the compiler consists of going through and 
changing all the pseudo registers to real registers.  Again it makes a conflict 
graph, it sees which pseudo registers are alive at the same point and they of 
course can't go in the same real register, and then it tries packing pseudo 
registers into real registers as much as it can, ordering them by priority of 
how important they are."
+msgstr "Et la fa&ccedil;on dont j'attribue automatiquement le registre, c'est 
qu'au moment o&ugrave; je g&eacute;n&egrave;re initialement le code, quand je 
fais la combinaison puis le reste &agrave; toute variable qui entre 
th&eacute;oriquement dans un registre, j'assigne ce que j'appelle un 
pseudo-nombre de registre. Un nombre qui commence &agrave; seize, ou tout ce 
qui pourrait &ecirc;tre trop &eacute;lev&eacute; pour un vrai registre de votre 
machine cible. Les vrais registres &eacute;tant num&eacute;rot&eacute;s de 
z&eacute;ro &agrave; quinze ou toute s&eacute;quence au-dessus de laquelle 
viennent les pseudo-registres. Et l&agrave;, une des derni&egrave;res parties 
du compilateur consiste &agrave; intervenir et &agrave; changer tous les 
pseudo-registres en vrais registres. &Agrave; nouveau, il fait un sch&eacute;ma 
des conflits, il voit quels pseudo-registres sont vivants au m&ecirc;me point. 
Et comme ils ne peuvent naturellement pas entrer dans le m&ecirc;me vrai 
registre, il essaye de regrouper les pseudo-registres dans de vrais registres 
autant qu'il peut, en les rangeant par ordre d'importance."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And finally it then has to correct the code for various problems, such as "
-"happen when there were pseudo registers that don't fit in the real "
-"registers, that had to be put into stack slots instead.  When that happens "
-"on certain machines, some of the instructions may become invalid.  For "
-"example on the 68000 you can add a register into memory and you can add "
-"memory into register, but you can't add one memory location into another.  "
-"So if you have an ADD instruction, and you're headed for a 68000 and both of "
-"the things end up in memory, it's not valid.  So this final pass goes "
-"through and copies things into registers and out of registers as needed to "
-"correct those problems."
-msgstr ""
-"Et &agrave; la fin, il doit corriger le code pour les diff&eacute;rents "
-"probl&egrave;mes; comme celui des pseudo-registres qui ne s'adaptaient pas "
-"aux vrais registres et qui devaient &ecirc;tre mis &agrave; la place dans "
-"des slots de pile. Quand &ccedil;a arrive sur certaines machines, des "
-"instructions peuvent devenir invalides. Par exemple sur la 68000, on peut "
-"ajouter un registre dans la m&eacute;moire et ajouter de la m&eacute;moire "
-"dans un registre mais pas ajouter une adresse m&eacute;moire dans une autre. "
-"Aussi, si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que les "
-"deux &eacute;l&eacute;ments arrivent ensemble dans la m&eacute;moire, ce "
-"n'est pas valide. Donc ce passage final intervient et des &eacute;l&eacute;"
-"ments sont copi&eacute;s dans et en dehors des registres, comme c'est "
-"n&eacute;cessaire pour corriger ce genre de probl&egrave;me."
+msgid "And finally it then has to correct the code for various problems, such 
as happen when there were pseudo registers that don't fit in the real 
registers, that had to be put into stack slots instead.  When that happens on 
certain machines, some of the instructions may become invalid.  For example on 
the 68000 you can add a register into memory and you can add memory into 
register, but you can't add one memory location into another.  So if you have 
an ADD instruction, and you're headed for a 68000 and both of the things end up 
in memory, it's not valid.  So this final pass goes through and copies things 
into registers and out of registers as needed to correct those problems."
+msgstr "Et &agrave; la fin, il doit corriger le code pour les 
diff&eacute;rents probl&egrave;mes; comme celui des pseudo-registres qui ne 
s'adaptaient pas aux vrais registres et qui devaient &ecirc;tre mis &agrave; la 
place dans des slots de pile. Quand &ccedil;a arrive sur certaines machines, 
des instructions peuvent devenir invalides. Par exemple sur la 68000, on peut 
ajouter un registre dans la m&eacute;moire et ajouter de la m&eacute;moire dans 
un registre mais pas ajouter une adresse m&eacute;moire dans une autre. Aussi, 
si lors d'une instruction ADD vous allez vers des 68000 et que les deux 
&eacute;l&eacute;ments arrivent ensemble dans la m&eacute;moire, ce n'est pas 
valide. Donc ce passage final intervient et des &eacute;l&eacute;ments sont 
copi&eacute;s dans et en dehors des registres, comme c'est n&eacute;cessaire 
pour corriger ce genre de probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Problems can also arise with index registers.  If you're trying to index by "
-"something, then most of the time that code will become invalid if the index "
-"quantity is in memory, except in a few cases on some machines where you can "
-"it with indirect addressing.  In the cases when you're doing auto-increment "
-"on an index register you may have to copy the value into a register, do the "
-"instruction, and then copy the incremented value back to the memory slot "
-"where it really lives."
-msgstr ""
-"Les probl&egrave;mes peuvent &eacute;galement surgir avec les registres "
-"d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du temps le "
-"code deviendra invalide si la quantit&eacute; d'index est dans la m&eacute;"
-"moire. Except&eacute; dans quelques cas sur quelques machines o&ugrave; vous "
-"pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous proc&eacute;dez "
-"&agrave; une auto-incr&eacute;mentation sur un registre d'index, vous pouvez "
-"avoir &agrave; copier la valeur dans un registre, op&eacute;rer "
-"l'instruction et de l&agrave; copier la valeur incr&eacute;ment&eacute;e en "
-"amont du slot de m&eacute;moire o&ugrave; elle vit vraiment."
+msgid "Problems can also arise with index registers.  If you're trying to 
index by something, then most of the time that code will become invalid if the 
index quantity is in memory, except in a few cases on some machines where you 
can it with indirect addressing.  In the cases when you're doing auto-increment 
on an index register you may have to copy the value into a register, do the 
instruction, and then copy the incremented value back to the memory slot where 
it really lives."
+msgstr "Les probl&egrave;mes peuvent &eacute;galement surgir avec les 
registres d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du 
temps le code deviendra invalide si la quantit&eacute; d'index est dans la 
m&eacute;moire. Except&eacute; dans quelques cas sur quelques machines 
o&ugrave; vous pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous 
proc&eacute;dez &agrave; une auto-incr&eacute;mentation sur un registre 
d'index, vous pouvez avoir &agrave; copier la valeur dans un registre, 
op&eacute;rer l'instruction et de l&agrave; copier la valeur 
incr&eacute;ment&eacute;e en amont du slot de m&eacute;moire o&ugrave; elle vit 
vraiment."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's got room for a lot of hair, and I've not finished implementing all "
-"the hair needed to make really fully efficient."
-msgstr ""
-"Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de "
-"mettre en &oelig;uvre tout ce qui est n&eacute;cessaire pour le rendre "
-"vraiment pleinement efficace."
+msgid "There's got room for a lot of hair, and I've not finished implementing 
all the hair needed to make really fully efficient."
+msgstr "Il y a de la place pour beaucoup d'optimisation et je n'ai pas fini de 
mettre en &oelig;uvre tout ce qui est n&eacute;cessaire pour le rendre vraiment 
pleinement efficace."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This compiler currently works by having a parser which turns C code into "
-"effectively a syntax tree annotated with C datatype information.  Then "
-"another pass which looks at that tree and generates code like this [LISP "
-"like code].  Then several optimization passes.  One to handle things like "
-"jumps across jumps, jumps to jumps, jumps to .+1, all of which can be "
-"immediately simplified.  Then a common subexpression recognizer, then "
-"finding basic blocks, and performing dataflow-analysis, so that it can tell "
-"for each instruction which values are used in that instruction and never "
-"used afterward.  And also linking each instruction to the places where the "
-"values it uses were generated, so if I have one instruction which generates "
-"pseudo register R[28], and then another instruction later which uses R[28] "
-"and it's the first place to use R[28], I make the second one point back to "
-"the first one, and this pointer is used to control the attempts to combine "
-"the instructions.  You don't combine adjacent instructions, you combine an "
-"instruction that uses a value with the instruction that produced that "
-"value.  Even if there are other instructions in between, they don't matter "
-"for this, you just have to check them to make sure they don't do anything to "
-"interfere.  Then after the combiner comes the dynamic register allocator, "
-"and finally something to convert it into assembly code."
-msgstr ""
-"Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique qui "
-"transforme en r&eacute;alit&eacute; le code C en arbre syntaxique, "
-"annot&eacute; d'informations en types de donn&eacute;es C. Alors un autre "
-"passage examine cet arbre et produit du code comme celui-l&agrave; [comme du "
-"LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages d'optimisation&nbsp;: un pour "
-"traiter par exemple des sauts &agrave; travers des sauts, des sauts de "
-"sauts, des sauts de +1 et tout ce qui peut &ecirc;tre imm&eacute;diatement "
-"simplifi&eacute;. Puis un syst&egrave;me de reconnaissance des sous-"
-"expressions courantes trouve alors les blocs de base et effectue l'analyse "
-"du flux des donn&eacute;es afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction "
-"quelles valeurs sont utilis&eacute;es dans l'instruction et nulle part "
-"ailleurs. Et qui lie aussi chaque instruction aux endroits o&ugrave; les "
-"valeurs utilis&eacute;es ont &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;es. Donc si "
-"j'ai une instruction qui cr&eacute;e un pseudo-registre R[28] et une autre "
-"instruction plus tard qui utilise R[28], sachant que c'est le premier lieu "
-"pour utiliser R[28], je fais pointer la seconde en arri&egrave;re sur la "
-"premi&egrave;re et ce pointeur est celui qui servira pour contr&ocirc;ler "
-"les essais de combinaison des instructions. Vous ne combinez pas des "
-"instructions adjacentes, vous combinez une instruction qui utilise une "
-"valeur avec l'instruction qui a produit cette valeur. M&ecirc;me s'il y a "
-"d'autres instructions au milieu, elles ne sont pas concern&eacute;es; vous "
-"avez juste &agrave; vous assurer qu'elles n'interviennent pas. Et apr&egrave;"
-"s le combinateur, vient l'attributeur dynamique de registre et enfin quelque "
-"chose pour le convertir en code assembleur."
+msgid "This compiler currently works by having a parser which turns C code 
into effectively a syntax tree annotated with C datatype information.  Then 
another pass which looks at that tree and generates code like this [LISP like 
code].  Then several optimization passes.  One to handle things like jumps 
across jumps, jumps to jumps, jumps to .+1, all of which can be immediately 
simplified.  Then a common subexpression recognizer, then finding basic blocks, 
and performing dataflow-analysis, so that it can tell for each instruction 
which values are used in that instruction and never used afterward.  And also 
linking each instruction to the places where the values it uses were generated, 
so if I have one instruction which generates pseudo register R[28], and then 
another instruction later which uses R[28] and it's the first place to use 
R[28], I make the second one point back to the first one, and this pointer is 
used to control the attempts to combine the instructions.  You don't combine 
adjacent instructions, you combine an instruction that uses a value with the 
instruction that produced that value.  Even if there are other instructions in 
between, they don't matter for this, you just have to check them to make sure 
they don't do anything to interfere.  Then after the combiner comes the dynamic 
register allocator, and finally something to convert it into assembly code."
+msgstr "Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique 
qui transforme en r&eacute;alit&eacute; le code C en arbre syntaxique, 
annot&eacute; d'informations en types de donn&eacute;es C. Alors un autre 
passage examine cet arbre et produit du code comme celui-l&agrave; [comme du 
LISP]. Ensuite viennent plusieurs passages d'optimisation&nbsp;: un pour 
traiter par exemple des sauts &agrave; travers des sauts, des sauts de sauts, 
des sauts de +1 et tout ce qui peut &ecirc;tre imm&eacute;diatement 
simplifi&eacute;. Puis un syst&egrave;me de reconnaissance des sous-expressions 
courantes trouve alors les blocs de base et effectue l'analyse du flux des 
donn&eacute;es afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction quelles valeurs 
sont utilis&eacute;es dans l'instruction et nulle part ailleurs. Et qui lie 
aussi chaque instruction aux endroits o&ugrave; les valeurs utilis&eacute;es 
ont &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;es. Donc si j'ai une instruction qui 
cr&eacute;e un pseudo-registre R[28] et une autre instruction plus tard qui 
utilise R[28], sachant que c'est le premier lieu pour utiliser R[28], je fais 
pointer la seconde en arri&egrave;re sur la premi&egrave;re et ce pointeur est 
celui qui servira pour contr&ocirc;ler les essais de combinaison des 
instructions. Vous ne combinez pas des instructions adjacentes, vous combinez 
une instruction qui utilise une valeur avec l'instruction qui a produit cette 
valeur. M&ecirc;me s'il y a d'autres instructions au milieu, elles ne sont pas 
concern&eacute;es; vous avez juste &agrave; vous assurer qu'elles 
n'interviennent pas. Et apr&egrave;s le combinateur, vient l'attributeur 
dynamique de registre et enfin quelque chose pour le convertir en code 
assembleur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the Arizona compiler the instruction recognizer was generated with LEX.  "
-"Your machine description was simply a LEX program that LEX would turn into a "
-"C function to recognize valid instructions as strings.  What I have is "
-"instead a special purpose decision tree that's generated from a machine "
-"description written in this syntax as if it were LISP.  And this recognizer "
-"is used as a subroutine for many different parts of the compiler."
-msgstr ""
-"Dans le compilateur d'Arizona, le syst&egrave;me de reconnaissance "
-"d'instruction a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; avec LEX. La "
-"description de votre machine &eacute;tait simplement un programme LEX, que "
-"LEX transformait en fonction de C pour identifier les instructions valides "
-"comme les cha&icirc;nes. &Agrave; la place, j'ai un arbre de d&eacute;cision "
-"&agrave; usage sp&eacute;cial, cr&eacute;&eacute; &agrave; partir d'une "
-"description de machine &eacute;crite dans cette syntaxe comme si c'&eacute;"
-"tait du LISP. Et ce syst&egrave;me de reconnaissance est utilis&eacute; "
-"comme sous-programme dans plusieurs parties diff&eacute;rentes du "
-"compilateur."
+msgid "In the Arizona compiler the instruction recognizer was generated with 
LEX.  Your machine description was simply a LEX program that LEX would turn 
into a C function to recognize valid instructions as strings.  What I have is 
instead a special purpose decision tree that's generated from a machine 
description written in this syntax as if it were LISP.  And this recognizer is 
used as a subroutine for many different parts of the compiler."
+msgstr "Dans le compilateur d'Arizona, le syst&egrave;me de reconnaissance 
d'instruction a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; avec LEX. La description 
de votre machine &eacute;tait simplement un programme LEX, que LEX transformait 
en fonction de C pour identifier les instructions valides comme les 
cha&icirc;nes. &Agrave; la place, j'ai un arbre de d&eacute;cision &agrave; 
usage sp&eacute;cial, cr&eacute;&eacute; &agrave; partir d'une description de 
machine &eacute;crite dans cette syntaxe comme si c'&eacute;tait du LISP. Et ce 
syst&egrave;me de reconnaissance est utilis&eacute; comme sous-programme dans 
plusieurs parties diff&eacute;rentes du compilateur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Currently this compiler runs about as fast as PCC.  It runs noticeably "
-"faster if you tell it not to do the hairy register allocation, in which case "
-"it allocates registers the same way as PCC does.  In its super hairy mode it "
-"does a much better job of allocating registers than PCC, and I observe that "
-"for the VAX it generates the best code I've seen from any C compiler on the "
-"VAX."
-msgstr ""
-"Actuellement ce compilateur fonctionne &agrave; peu pr&egrave;s aussi "
-"rapidement que le PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous "
-"lui dites de ne pas faire une attribution de registre limite. Dans ce cas "
-"elle assigne des registres de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le PCC. Dans "
-"son mode super-limite, il fait un travail d'allocation de registres bien "
-"meilleur que le PCC et j'observe que pour VAX, il produit le meilleur code "
-"que j'ai vu de tous les compilateurs C sur VAX."
+msgid "Currently this compiler runs about as fast as PCC.  It runs noticeably 
faster if you tell it not to do the hairy register allocation, in which case it 
allocates registers the same way as PCC does.  In its super hairy mode it does 
a much better job of allocating registers than PCC, and I observe that for the 
VAX it generates the best code I've seen from any C compiler on the VAX."
+msgstr "Actuellement ce compilateur fonctionne &agrave; peu pr&egrave;s aussi 
rapidement que le PCC. Il fonctionne sensiblement plus rapidement si vous lui 
dites de ne pas faire une attribution de registre limite. Dans ce cas elle 
assigne des registres de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le PCC. Dans son mode 
super-limite, il fait un travail d'allocation de registres bien meilleur que le 
PCC et j'observe que pour VAX, il produit le meilleur code que j'ai vu de tous 
les compilateurs C sur VAX."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For the 68000 the code is still not ideal.  I can see places where early "
-"stages do things that are not the best, because it can't fully look ahead.  "
-"It has a choice in an early stage, and it does the thing that it thinks is "
-"going to be best, but really if it did the other one, a later stage is "
-"actually smart enough to do something even better.  But the early stage "
-"doesn't know what the later stage is going to do, so I have more work to do "
-"on some of these things."
-msgstr ""
-"Pour les 68000 le code n'est pas toujours id&eacute;al. Je peux voir par "
-"endroits, aux &eacute;tapes ant&eacute;rieures, se passer des choses qui ne "
-"sont pas forc&eacute;ment les meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper "
-"vraiment. Il a un choix &agrave; faire &agrave; une &eacute;tape ant&eacute;"
-"rieure et il fait ce qu'il pense &ecirc;tre le mieux. Or s'il avait fait "
-"l'autre choix, une &eacute;tape ult&eacute;rieure aurait &eacute;t&eacute; "
-"assez intelligente pour faire encore mieux. Mais l'&eacute;tape ant&eacute;"
-"rieure ne sait pas ce que l'&eacute;tape ult&eacute;rieure va faire, donc je "
-"dois travailler davantage sur ce genre de choses."
+msgid "For the 68000 the code is still not ideal.  I can see places where 
early stages do things that are not the best, because it can't fully look 
ahead.  It has a choice in an early stage, and it does the thing that it thinks 
is going to be best, but really if it did the other one, a later stage is 
actually smart enough to do something even better.  But the early stage doesn't 
know what the later stage is going to do, so I have more work to do on some of 
these things."
+msgstr "Pour les 68000 le code n'est pas toujours id&eacute;al. Je peux voir 
par endroits, aux &eacute;tapes ant&eacute;rieures, se passer des choses qui ne 
sont pas forc&eacute;ment les meilleures parce qu'il ne peut pas anticiper 
vraiment. Il a un choix &agrave; faire &agrave; une &eacute;tape 
ant&eacute;rieure et il fait ce qu'il pense &ecirc;tre le mieux. Or s'il avait 
fait l'autre choix, une &eacute;tape ult&eacute;rieure aurait &eacute;t&eacute; 
assez intelligente pour faire encore mieux. Mais l'&eacute;tape 
ant&eacute;rieure ne sait pas ce que l'&eacute;tape ult&eacute;rieure va faire, 
donc je dois travailler davantage sur ce genre de choses."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes this causes it to free up registers unnecessarily.  Because when "
-"things wind up in memory and it needs to copy them into registers, it needs "
-"to get registers to copy them into.  This means taking registers that it has "
-"already allocated to, and kicking those temporary quantities out to stack "
-"slots.  Of course this may invalidate more instructions now that those "
-"things are in memory, not registers, so it has to check again and again.  "
-"Sometimes it thinks it has to copy things to registers and really it isn't "
-"going to have to, so it may free up too many things and thus not use all the "
-"registers that it could."
-msgstr ""
-"Parfois &ccedil;a provoque le fait de lib&eacute;rer des registres "
-"inutilement. &Eacute;tant donn&eacute; que quand les choses finissent dans "
-"la m&eacute;moire, il a besoin de les copier dans des registres. Et il lui "
-"faut des registres pour &ccedil;a. C'est-&agrave;-dire prendre des registres "
-"d&eacute;j&agrave; assign&eacute;s et virer les quantit&eacute;s provisoires "
-"des slots de pile. &Eacute;videmment, maintenant que ces choses sont dans la "
-"m&eacute;moire, &ccedil;a peut invalider davantage d'instructions. Pas les "
-"registres. Donc il lui faut tout le temps v&eacute;rifier. Parfois il pense "
-"&agrave; tort qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il "
-"peut en lib&eacute;rer trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il "
-"pourrait."
+msgid "Sometimes this causes it to free up registers unnecessarily.  Because 
when things wind up in memory and it needs to copy them into registers, it 
needs to get registers to copy them into.  This means taking registers that it 
has already allocated to, and kicking those temporary quantities out to stack 
slots.  Of course this may invalidate more instructions now that those things 
are in memory, not registers, so it has to check again and again.  Sometimes it 
thinks it has to copy things to registers and really it isn't going to have to, 
so it may free up too many things and thus not use all the registers that it 
could."
+msgstr "Parfois &ccedil;a provoque le fait de lib&eacute;rer des registres 
inutilement. &Eacute;tant donn&eacute; que quand les choses finissent dans la 
m&eacute;moire, il a besoin de les copier dans des registres. Et il lui faut 
des registres pour &ccedil;a. C'est-&agrave;-dire prendre des registres 
d&eacute;j&agrave; assign&eacute;s et virer les quantit&eacute;s provisoires 
des slots de pile. &Eacute;videmment, maintenant que ces choses sont dans la 
m&eacute;moire, &ccedil;a peut invalider davantage d'instructions. Pas les 
registres. Donc il lui faut tout le temps v&eacute;rifier. Parfois il pense 
&agrave; tort qu'il devrait copier les choses dans les registres, alors il peut 
en lib&eacute;rer trop et ne pas utiliser tous les registres qu'il pourrait."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(Question: Do you have a code generator for 32000?) Not yet, but again, it's "
-"not a code generator it's just a machine description that you need.  A list "
-"of all the machine instructions described in this [LISP like] form.  So in "
-"fact aside from the work of implementing the idea of constraints on which "
-"arguments can be in registers and which kind of registers, which is "
-"something which was needed for the 68000 and was not needed for the VAX, the "
-"work of porting this compiler from the VAX to the 68000 just took a few "
-"days.  So it's very easy to port."
-msgstr ""
-"(Question&nbsp;: Avez-vous un g&eacute;n&eacute;rateur de code pour les "
-"32000&nbsp;?) Pas encore, mais &agrave; nouveau ce n'est pas un g&eacute;"
-"n&eacute;rateur de code dont vous avez besoin, juste d'une description de "
-"machine. Une liste de toutes les instructions de la machine d&eacute;crites "
-"sous cette forme [comme du LISP]. En fait, hormis le travail de mettre en "
-"&oelig;uvre l'id&eacute;e de contraintes sur les arguments &mdash;&nbsp;"
-"lesquels pourront &ecirc;tre dans des registres et dans quel genre de "
-"registres&nbsp;&mdash; n&eacute;cessaires pour les 68000 mais pas pour le "
-"VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a juste pris "
-"quelques jours. Donc il est tr&egrave;s facile &agrave; transf&eacute;rer."
+msgid "(Question: Do you have a code generator for 32000?) Not yet, but again, 
it's not a code generator it's just a machine description that you need.  A 
list of all the machine instructions described in this [LISP like] form.  So in 
fact aside from the work of implementing the idea of constraints on which 
arguments can be in registers and which kind of registers, which is something 
which was needed for the 68000 and was not needed for the VAX, the work of 
porting this compiler from the VAX to the 68000 just took a few days.  So it's 
very easy to port."
+msgstr "(Question&nbsp;: Avez-vous un g&eacute;n&eacute;rateur de code pour 
les 32000&nbsp;?) Pas encore, mais &agrave; nouveau ce n'est pas un 
g&eacute;n&eacute;rateur de code dont vous avez besoin, juste d'une description 
de machine. Une liste de toutes les instructions de la machine d&eacute;crites 
sous cette forme [comme du LISP]. En fait, hormis le travail de mettre en 
&oelig;uvre l'id&eacute;e de contraintes sur les arguments 
&mdash;&nbsp;lesquels pourront &ecirc;tre dans des registres et dans quel genre 
de registres&nbsp;&mdash; n&eacute;cessaires pour les 68000 mais pas pour le 
VAX, le travail de portage de ce compilateur de VAX aux 68000 a juste pris 
quelques jours. Donc il est tr&egrave;s facile &agrave; transf&eacute;rer."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The compiler currently generates assembler code and it can generate "
-"debugging information either in the format that DBX wants, or in the special "
-"internal format of GDB.  I'd say the only work needed on this compiler is in "
-"three areas.  One: I have to add a &ldquo;profiling&rdquo; feature, like the "
-"one that the Unix compilers have.  Two: I have to make these register "
-"allocation things smarter, so that I can stop seeing stupid things appearing "
-"in the output.  And three: There are various bugs, things that doesn't "
-"handle correctly yet, although it has compiled itself correctly.  I expect "
-"this will just take a few months, and then I will release the compiler."
-msgstr ""
-"Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut produire "
-"de l'information de d&eacute;bogage soit dans le format que DBX veut, soit "
-"dans le format interne sp&eacute;cial &agrave; GDB. Je dirais que le seul "
-"travail &agrave; faire sur ce compilateur se situe &agrave; trois niveaux. "
-"Un&nbsp;: Je dois ajouter un dispositif de &laquo;&nbsp;profilage&nbsp;"
-"&raquo; comme celui des compilateurs d'Unix. Deux&nbsp;: Je dois rendre les "
-"allocations de registre plus intelligentes pour ne plus voir de choses "
-"stupides appara&icirc;tre en sortie. Trois&nbsp;: Il y a divers bogues. Des "
-"choses qu'il ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit "
-"compil&eacute; correctement. Je pense que &ccedil;a ne prendra que quelques "
-"mois, ensuite je le diffuserai."
+msgid "The compiler currently generates assembler code and it can generate 
debugging information either in the format that DBX wants, or in the special 
internal format of GDB.  I'd say the only work needed on this compiler is in 
three areas.  One: I have to add a &ldquo;profiling&rdquo; feature, like the 
one that the Unix compilers have.  Two: I have to make these register 
allocation things smarter, so that I can stop seeing stupid things appearing in 
the output.  And three: There are various bugs, things that doesn't handle 
correctly yet, although it has compiled itself correctly.  I expect this will 
just take a few months, and then I will release the compiler."
+msgstr "Le compilateur produit actuellement du code assembleur. Et il peut 
produire de l'information de d&eacute;bogage soit dans le format que DBX veut, 
soit dans le format interne sp&eacute;cial &agrave; GDB. Je dirais que le seul 
travail &agrave; faire sur ce compilateur se situe &agrave; trois niveaux. 
Un&nbsp;: Je dois ajouter un dispositif de &laquo;&nbsp;profilage&nbsp;&raquo; 
comme celui des compilateurs d'Unix. Deux&nbsp;: Je dois rendre les allocations 
de registre plus intelligentes pour ne plus voir de choses stupides 
appara&icirc;tre en sortie. Trois&nbsp;: Il y a divers bogues. Des choses qu'il 
ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit compil&eacute; 
correctement. Je pense que &ccedil;a ne prendra que quelques mois, ensuite je 
le diffuserai."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The other sizable part of the system that exist, is the kernel.  (Question: "
-"A pause?) Ah, yeah I guess we've forgotten about breaks.  Why don't I finish "
-"talking about the kernel, which should only take about five minutes, and "
-"then we can take a break."
-msgstr ""
-"L'autre partie assez importante du syst&egrave;me, c'est le noyau."
-"(Question&nbsp;: Une pause&nbsp;?) Ah, ouais je devine que nous avons "
-"oubli&eacute; les coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du "
-"noyau&nbsp;? Ce qui devrait prendre environ cinq minutes seulement, et "
-"ensuite nous pourrons faire une coupure."
+msgid "The other sizable part of the system that exist, is the kernel.  
(Question: A pause?) Ah, yeah I guess we've forgotten about breaks.  Why don't 
I finish talking about the kernel, which should only take about five minutes, 
and then we can take a break."
+msgstr "L'autre partie assez importante du syst&egrave;me, c'est le 
noyau.(Question&nbsp;: Une pause&nbsp;?) Ah, ouais je devine que nous avons 
oubli&eacute; les coupures. Pourquoi je ne finirai pas de parler du 
noyau&nbsp;? Ce qui devrait prendre environ cinq minutes seulement, et ensuite 
nous pourrons faire une coupure."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, for the kernel I am planning to use a system called TRIX (it doesn't "
-"stand for anything that I know of) which was developed as a research project "
-"at MIT.  This system is based on Remote Procedure Call.  Thus programs are "
-"called domains.  Each domain is a address space and various capabilities, "
-"and a capability is none other than the ability to call a domain.  Any "
-"domain can create &ldquo;capability ports&rdquo; to call it, and then it can "
-"pass these ports to other domains, and there is no difference between "
-"calling the system and calling another user domain.  In fact you can't tell "
-"which you have.  Thus it is very easy to have devices implemented by other "
-"user programs.  A file system could be implemented by a user program, "
-"transparently.  It's also transparent to communicate across networks.  You "
-"think that you're directly calling another domain, but really you're calling "
-"the network server domain. It takes the information that you gave in the "
-"call, and passes this over the network to another server program which then "
-"calls the domain that you're trying to talk to.  But you and that other "
-"domain see this as happening invisibly."
-msgstr ""
-"Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un syst&egrave;me "
-"appel&eacute; TRIX (il ne ressemble &agrave; rien de ce que je connais) qui "
-"a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; comme projet de recherche au M.I."
-"T. Ce syst&egrave;me est bas&eacute; sur le Remote Procedure Call &mdash;"
-"&nbsp;Appel de Proc&eacute;dure &agrave; Distance. Les programmes sont "
-"appel&eacute;s domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a "
-"diverses capacit&eacute;s; une capacit&eacute; n'&eacute;tant rien d'autre "
-"que l'aptitude &agrave; appeler un domaine. Tout domaine peut cr&eacute;er "
-"des &laquo;&nbsp;ports de capacit&eacute;s&nbsp;&raquo; pour l'appeler et "
-"peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune diff&eacute;"
-"rence entre appeler le syst&egrave;me et appeler un autre domaine "
-"d'utilisateur. En fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il "
-"est tr&egrave;s facile d'avoir des dispositifs mis en &oelig;uvre par "
-"d'autres programmes utilisateur. Un syst&egrave;me de fichiers pourrait "
-"l'&ecirc;tre de fa&ccedil;on transparente. Il est &eacute;galement "
-"transparent de communiquer &agrave; travers des r&eacute;seaux. Vous pensez "
-"que vous appelez directement un autre domaine mais en r&eacute;alit&eacute; "
-"vous appelez le domaine du serveur de r&eacute;seau. Il prend l'information "
-"que vous avez donn&eacute;e dans l'appel et la passe au-dessus du r&eacute;"
-"seau &agrave; un autre programme du serveur qui appelle alors le domaine "
-"auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et cet autre domaine, cela se "
-"passe de mani&egrave;re invisible."
+msgid "Now, for the kernel I am planning to use a system called TRIX (it 
doesn't stand for anything that I know of) which was developed as a research 
project at MIT.  This system is based on Remote Procedure Call.  Thus programs 
are called domains.  Each domain is a address space and various capabilities, 
and a capability is none other than the ability to call a domain.  Any domain 
can create &ldquo;capability ports&rdquo; to call it, and then it can pass 
these ports to other domains, and there is no difference between calling the 
system and calling another user domain.  In fact you can't tell which you have. 
 Thus it is very easy to have devices implemented by other user programs.  A 
file system could be implemented by a user program, transparently.  It's also 
transparent to communicate across networks.  You think that you're directly 
calling another domain, but really you're calling the network server domain. It 
takes the information that you gave in the call, and passes this over the 
network to another server program which then calls the domain that you're 
trying to talk to.  But you and that other domain see this as happening 
invisibly."
+msgstr "Maintenant pour le noyau, je projette d'utiliser un syst&egrave;me 
appel&eacute; TRIX (il ne ressemble &agrave; rien de ce que je connais) qui a 
&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; comme projet de recherche au M.I.T. 
Ce syst&egrave;me est bas&eacute; sur le Remote Procedure Call 
&mdash;&nbsp;Appel de Proc&eacute;dure &agrave; Distance. Les programmes sont 
appel&eacute;s domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses 
capacit&eacute;s; une capacit&eacute; n'&eacute;tant rien d'autre que 
l'aptitude &agrave; appeler un domaine. Tout domaine peut cr&eacute;er des 
&laquo;&nbsp;ports de capacit&eacute;s&nbsp;&raquo; pour l'appeler et peut 
passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune diff&eacute;rence 
entre appeler le syst&egrave;me et appeler un autre domaine d'utilisateur. En 
fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est tr&egrave;s facile 
d'avoir des dispositifs mis en &oelig;uvre par d'autres programmes utilisateur. 
Un syst&egrave;me de fichiers pourrait l'&ecirc;tre de fa&ccedil;on 
transparente. Il est &eacute;galement transparent de communiquer &agrave; 
travers des r&eacute;seaux. Vous pensez que vous appelez directement un autre 
domaine mais en r&eacute;alit&eacute; vous appelez le domaine du serveur de 
r&eacute;seau. Il prend l'information que vous avez donn&eacute;e dans l'appel 
et la passe au-dessus du r&eacute;seau &agrave; un autre programme du serveur 
qui appelle alors le domaine auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et 
cet autre domaine, cela se passe de mani&egrave;re invisible."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The TRIX kernel runs, and it has a certain limited amount of Unix "
-"compatibility, but it needs a lot more.  Currently it has a file system that "
-"uses the same structure on disk as the ancient Unix file system does.  This "
-"made it easier to debug the thing, because they could set up the files with "
-"Unix, and then they could run TRIX, but that file system doesn't have any of "
-"the features that I believe are necessary."
-msgstr ""
-"Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantit&eacute; limit&eacute;e "
-"de compatibilit&eacute;s Unix, mais il lui en faut beaucoup plus. "
-"Actuellement son syst&egrave;me de fichiers utilise la m&ecirc;me structure "
-"sur disque que l'antique syst&egrave;me de fichiers d'Unix. &Ccedil;a "
-"rendait plus facile le d&eacute;bogage parce qu'ils pouvaient installer les "
-"fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce syst&egrave;me de "
-"fichiers n'a aucune des fonctionalit&eacute;s n&eacute;cessaires "
-"d'apr&egrave;s moi."
+msgid "The TRIX kernel runs, and it has a certain limited amount of Unix 
compatibility, but it needs a lot more.  Currently it has a file system that 
uses the same structure on disk as the ancient Unix file system does.  This 
made it easier to debug the thing, because they could set up the files with 
Unix, and then they could run TRIX, but that file system doesn't have any of 
the features that I believe are necessary."
+msgstr "Le noyau TRIX fonctionne et il a une certaine quantit&eacute; 
limit&eacute;e de compatibilit&eacute;s Unix, mais il lui en faut beaucoup 
plus. Actuellement son syst&egrave;me de fichiers utilise la m&ecirc;me 
structure sur disque que l'antique syst&egrave;me de fichiers d'Unix. &Ccedil;a 
rendait plus facile le d&eacute;bogage parce qu'ils pouvaient installer les 
fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce syst&egrave;me de 
fichiers n'a aucune des fonctionalit&eacute;s n&eacute;cessaires d'apr&egrave;s 
moi."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Features that I believe must be added include: Version numbers, undeletion, "
-"information on when and how and where the file was backed up on tape, atomic "
-"superseding of files.  I believe that it is good that in Unix when a file is "
-"being written, you can already look at what's going there, so for example, "
-"you can use &ldquo;tail&rdquo; to see how far the thing got, that's very "
-"nice.  And if the program dies, having partly written the file, you can see "
-"what it produced.  These things are all good, but, that partly written "
-"output should not ever be taken for the complete output that you expected to "
-"have eventually.  The previous version of that should continue to be visible "
-"and used by everyone who tries to use it, until the new version is "
-"completely and correctly made.  This means that the new version should be "
-"visible in the file system but not under the name it is supposed to have.  "
-"It should get renamed when it's finished.  Which is by the way what happens "
-"in ITS, although there each user program has to do this explicitly.  For "
-"Unix compatibility with the user programs, it has to happen invisibly."
-msgstr ""
-"Les fonctionalit&eacute;s qui devraient &ecirc;tre rajout&eacute;es "
-"d'apr&egrave;s moi incluent&nbsp;: les num&eacute;ros de version, la "
-"restauration, les informations sur quand, comment et o&ugrave; le dossier a "
-"&eacute;t&eacute; sauvegard&eacute; sur bande, le remplacement nucl&eacute;"
-"aire des fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est "
-"&eacute;crit, que vous puissiez d&eacute;j&agrave; regarder ce qu'il se "
-"passe. Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser &laquo;&nbsp;tail&nbsp;"
-"&raquo; pour voir o&ugrave; &ccedil;a en est, c'est vraiment bien. Et si le "
-"programme &eacute;choue apr&egrave;s avoir &eacute;crit le fichier "
-"partiellement, vous pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont "
-"bonnes, mais le r&eacute;sultat partiellement &eacute;crit ne devrait jamais "
-"&ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme le r&eacute;sultat final "
-"escompt&eacute;. La version pr&eacute;c&eacute;dente devrait continuer "
-"d'&ecirc;tre visible et utilis&eacute;e par tous ceux qui tentent de "
-"l'utiliser jusqu'&agrave; ce qu'une nouvelle version soit enti&egrave;rement "
-"et correctement r&eacute;alis&eacute;e. Cela signifie que la nouvelle "
-"version devra &ecirc;tre visible dans le syst&egrave;me de fichiers mais pas "
-"sous le nom qu'elle est cens&eacute;e avoir. Elle devrait &ecirc;tre "
-"renomm&eacute;e quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, "
-"bien que chaque programme utilisateur doive le faire de fa&ccedil;on "
-"explicite. Pour la compatibilit&eacute; d'Unix avec les programmes "
-"utilisateurs, &ccedil;a doit se passer de fa&ccedil;on invisible."
+msgid "Features that I believe must be added include: Version numbers, 
undeletion, information on when and how and where the file was backed up on 
tape, atomic superseding of files.  I believe that it is good that in Unix when 
a file is being written, you can already look at what's going there, so for 
example, you can use &ldquo;tail&rdquo; to see how far the thing got, that's 
very nice.  And if the program dies, having partly written the file, you can 
see what it produced.  These things are all good, but, that partly written 
output should not ever be taken for the complete output that you expected to 
have eventually.  The previous version of that should continue to be visible 
and used by everyone who tries to use it, until the new version is completely 
and correctly made.  This means that the new version should be visible in the 
file system but not under the name it is supposed to have.  It should get 
renamed when it's finished.  Which is by the way what happens in ITS, although 
there each user program has to do this explicitly.  For Unix compatibility with 
the user programs, it has to happen invisibly."
+msgstr "Les fonctionalit&eacute;s qui devraient &ecirc;tre rajout&eacute;es 
d'apr&egrave;s moi incluent&nbsp;: les num&eacute;ros de version, la 
restauration, les informations sur quand, comment et o&ugrave; le dossier a 
&eacute;t&eacute; sauvegard&eacute; sur bande, le remplacement nucl&eacute;aire 
des fichiers. Je crois qu'il est bon dans Unix, lorsqu'un fichier est 
&eacute;crit, que vous puissiez d&eacute;j&agrave; regarder ce qu'il se passe. 
Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser &laquo;&nbsp;tail&nbsp;&raquo; pour 
voir o&ugrave; &ccedil;a en est, c'est vraiment bien. Et si le programme 
&eacute;choue apr&egrave;s avoir &eacute;crit le fichier partiellement, vous 
pouvez voir ce qu'il a fait. Toutes ces choses sont bonnes, mais le 
r&eacute;sultat partiellement &eacute;crit ne devrait jamais &ecirc;tre 
consid&eacute;r&eacute; comme le r&eacute;sultat final escompt&eacute;. La 
version pr&eacute;c&eacute;dente devrait continuer d'&ecirc;tre visible et 
utilis&eacute;e par tous ceux qui tentent de l'utiliser jusqu'&agrave; ce 
qu'une nouvelle version soit enti&egrave;rement et correctement 
r&eacute;alis&eacute;e. Cela signifie que la nouvelle version devra &ecirc;tre 
visible dans le syst&egrave;me de fichiers mais pas sous le nom qu'elle est 
cens&eacute;e avoir. Elle devrait &ecirc;tre renomm&eacute;e quand c'est fini. 
C'est d'ailleurs ce qui se passe dans ITS, bien que chaque programme 
utilisateur doive le faire de fa&ccedil;on explicite. Pour la 
compatibilit&eacute; d'Unix avec les programmes utilisateurs, &ccedil;a doit se 
passer de fa&ccedil;on invisible."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I have a weird hairy scheme to try to make version numbers fit with the "
-"existing Unix user programs.  And this is the idea that you specify a file "
-"name leaving the version number implicit, if you just specify the name in "
-"the ordinary way.  But if you wish to specify a name exactly, either because "
-"you want to state explicitly what version to use, or because you don't want "
-"versions at all, you put a point at the end of it.  Thus if you give the "
-"filename &ldquo;FOO&rdquo; it means &ldquo;Search the versions that exists "
-"for FOO and take the latest one&rdquo;.  But if you say &ldquo;FOO.&rdquo; "
-"it means &ldquo;use exactly the name FOO and none other&rdquo;.  If you say "
-"&ldquo;FOO.3.&rdquo; it says &ldquo;use exactly the name FOO.3 &rdquo; which "
-"of course is version three of FOO and none other.  On output, if you just "
-"say &ldquo;FOO&rdquo;, it will eventually create a new version of &ldquo;"
-"FOO&rdquo;, but if you say &ldquo;FOO.&rdquo; it will write a file named "
-"exactly &ldquo;FOO&rdquo;."
-msgstr ""
-"C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire co&iuml;ncider "
-"les num&eacute;ros de versions avec les programmes utilisateur pr&eacute;"
-"sents sous Unix. Il s'agit de l'id&eacute;e de sp&eacute;cifier le nom de "
-"fichier, en laissant implicite le num&eacute;ro de version si vous le "
-"sp&eacute;cifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de fa&ccedil;on "
-"explicite &mdash;&nbsp;soit parce que vous voulez d&eacute;clarer "
-"explicitement quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de "
-"version du tout&nbsp;&mdash; vous mettez un point &agrave; son extr&eacute;"
-"mit&eacute;. Ainsi si vous donnez le nom de fichier &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;"
-"&raquo; cela signifie &laquo;&nbsp;cherchez les versions qui existent pour "
-"&lt;FOO&gt; et prenez la derni&egrave;re&nbsp;&raquo;. Mais si vous dites "
-"&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo; cela signifie &laquo;&nbsp;utilisez "
-"exactement le nom &lt;FOO&gt; et aucun autre&nbsp;&raquo;. Si vous dites "
-"&laquo;&nbsp;FOO.3.&nbsp;&raquo; cela veut dire &laquo;&nbsp;utilisez "
-"exactement le nom FOO.3&nbsp;&raquo; qui naturellement est la version trois "
-"de &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo; et aucune autre. En sortie, si vous dites "
-"juste &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va cr&eacute;er par la suite "
-"une nouvelle version de &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, mais si vous dites "
-"&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va &eacute;crire un fichier "
-"nomm&eacute; exactement &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;."
+msgid "I have a weird hairy scheme to try to make version numbers fit with the 
existing Unix user programs.  And this is the idea that you specify a file name 
leaving the version number implicit, if you just specify the name in the 
ordinary way.  But if you wish to specify a name exactly, either because you 
want to state explicitly what version to use, or because you don't want 
versions at all, you put a point at the end of it.  Thus if you give the 
filename &ldquo;FOO&rdquo; it means &ldquo;Search the versions that exists for 
FOO and take the latest one&rdquo;.  But if you say &ldquo;FOO.&rdquo; it means 
&ldquo;use exactly the name FOO and none other&rdquo;.  If you say 
&ldquo;FOO.3.&rdquo; it says &ldquo;use exactly the name FOO.3 &rdquo; which of 
course is version three of FOO and none other.  On output, if you just say 
&ldquo;FOO&rdquo;, it will eventually create a new version of 
&ldquo;FOO&rdquo;, but if you say &ldquo;FOO.&rdquo; it will write a file named 
exactly &ldquo;FOO&rdquo;."
+msgstr "C'est un arrangement bizarrement effrayant d'essayer de faire 
co&iuml;ncider les num&eacute;ros de versions avec les programmes utilisateur 
pr&eacute;sents sous Unix. Il s'agit de l'id&eacute;e de sp&eacute;cifier le 
nom de fichier, en laissant implicite le num&eacute;ro de version si vous le 
sp&eacute;cifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de fa&ccedil;on 
explicite &mdash;&nbsp;soit parce que vous voulez d&eacute;clarer explicitement 
quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de version du 
tout&nbsp;&mdash; vous mettez un point &agrave; son extr&eacute;mit&eacute;. 
Ainsi si vous donnez le nom de fichier &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo; cela 
signifie &laquo;&nbsp;cherchez les versions qui existent pour &lt;FOO&gt; et 
prenez la derni&egrave;re&nbsp;&raquo;. Mais si vous dites 
&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo; cela signifie &laquo;&nbsp;utilisez exactement 
le nom &lt;FOO&gt; et aucun autre&nbsp;&raquo;. Si vous dites 
&laquo;&nbsp;FOO.3.&nbsp;&raquo; cela veut dire &laquo;&nbsp;utilisez 
exactement le nom FOO.3&nbsp;&raquo; qui naturellement est la version trois de 
&laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo; et aucune autre. En sortie, si vous dites juste 
&laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va cr&eacute;er par la suite une 
nouvelle version de &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;, mais si vous dites 
&laquo;&nbsp;FOO.&nbsp;&raquo;, &ccedil;a va &eacute;crire un fichier 
nomm&eacute; exactement &laquo;&nbsp;FOO&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now there's some challenges involved in working out all the details in this, "
-"and seeing whether there are any lingering problems, whether some Unix "
-"software actually breaks despite feeding them names with points in them and "
-"so on, to try to make it get the same behavior."
-msgstr ""
-"Maintenant c'est un d&eacute;fi compliqu&eacute; de mettre au point tous ces "
-"d&eacute;tails et de voir s'il y a des probl&egrave;mes persistants, si "
-"vraiment certains logiciels Unix &eacute;chouent malgr&eacute; le fait "
-"d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de "
-"lui faire avoir le m&ecirc;me comportement."
+msgid "Now there's some challenges involved in working out all the details in 
this, and seeing whether there are any lingering problems, whether some Unix 
software actually breaks despite feeding them names with points in them and so 
on, to try to make it get the same behavior."
+msgstr "Maintenant c'est un d&eacute;fi compliqu&eacute; de mettre au point 
tous ces d&eacute;tails et de voir s'il y a des probl&egrave;mes persistants, 
si vraiment certains logiciels Unix &eacute;chouent malgr&eacute; le fait 
d'avoir fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de lui 
faire avoir le m&ecirc;me comportement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I would expect that when you open a file for output whose name ends in a "
-"point, you should actually open that name right away, so you get the so you "
-"get the same Unix behavior, the partially written output is immediately "
-"visible, whereas when you output a name that doesn't end in a point, the new "
-"version should appear when you close it, and only if you close it "
-"explicitly. If it gets closed because the job dies, or because the system "
-"crashes or anything like that, it should be under a different name."
-msgstr ""
-"Je m'attends &agrave; ce que lorsque vous sortez un fichier dont le nom "
-"finit par un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous "
-"obtenez le m&ecirc;me comportement qu'Unix&nbsp;: le r&eacute;sultat "
-"partiellement &eacute;crit est imm&eacute;diatement visible. Tandis que "
-"quand vous le sortez avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle "
-"version ne devrait appara&icirc;tre que quand vous le fermez et seulement si "
-"vous le fermez explicitement. S'il a &eacute;t&eacute; ferm&eacute; parce "
-"que le travail a &eacute;chou&eacute; ou &agrave; cause du plantage du "
-"syst&egrave;me ou de n'importe quoi du genre, il devrait &ecirc;tre sous un "
-"nom diff&eacute;rent."
+msgid "I would expect that when you open a file for output whose name ends in 
a point, you should actually open that name right away, so you get the so you 
get the same Unix behavior, the partially written output is immediately 
visible, whereas when you output a name that doesn't end in a point, the new 
version should appear when you close it, and only if you close it explicitly. 
If it gets closed because the job dies, or because the system crashes or 
anything like that, it should be under a different name."
+msgstr "Je m'attends &agrave; ce que lorsque vous sortez un fichier dont le 
nom finit par un point, vous l'ouvrez en fait avec ce nom tout de suite et vous 
obtenez le m&ecirc;me comportement qu'Unix&nbsp;: le r&eacute;sultat 
partiellement &eacute;crit est imm&eacute;diatement visible. Tandis que quand 
vous le sortez avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle version 
ne devrait appara&icirc;tre que quand vous le fermez et seulement si vous le 
fermez explicitement. S'il a &eacute;t&eacute; ferm&eacute; parce que le 
travail a &eacute;chou&eacute; ou &agrave; cause du plantage du syst&egrave;me 
ou de n'importe quoi du genre, il devrait &ecirc;tre sous un nom 
diff&eacute;rent."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And this idea can be connected up to &ldquo;star matching&rdquo;, by saying "
-"that a name that doesn't end in a point is matched against all the names "
-"without their version numbers, so if a certain directory has files like this:"
-msgstr ""
-"Et cette id&eacute;e peut &ecirc;tre associ&eacute;e au &laquo;&nbsp;star "
-"matching&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;correspondance par &eacute;toile (*)&nbsp;"
-"&mdash; o&ugrave; un nom qui ne finit pas par un point &eacute;quivaut "
-"&agrave; tous les noms sans num&eacute;ro de version. Ainsi, si un certain "
-"r&eacute;pertoire a des fichiers comme ceci&nbsp;:"
+msgid "And this idea can be connected up to &ldquo;star matching&rdquo;, by 
saying that a name that doesn't end in a point is matched against all the names 
without their version numbers, so if a certain directory has files like this:"
+msgstr "Et cette id&eacute;e peut &ecirc;tre associ&eacute;e au 
&laquo;&nbsp;star matching&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;correspondance par 
&eacute;toile (*)&nbsp;&mdash; o&ugrave; un nom qui ne finit pas par un point 
&eacute;quivaut &agrave; tous les noms sans num&eacute;ro de version. Ainsi, si 
un certain r&eacute;pertoire a des fichiers comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -2458,8 +416,7 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "If I say &ldquo;*&rdquo;, that's equivalent to"
-msgstr ""
-"Si je dis &laquo;&nbsp;*&nbsp;&raquo;, &ccedil;a &eacute;quivaut &agrave;"
+msgstr "Si je dis &laquo;&nbsp;*&nbsp;&raquo;, &ccedil;a &eacute;quivaut 
&agrave;"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -2471,1454 +428,272 @@
 "  foo bar\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"because it takes all the names and gets rid of their versions, and takes all "
-"the distinct ones.  But if I say &ldquo;*.&rdquo; then it takes all the "
-"exact names, puts a point after each one, and matches against them.  So this "
-"gives me all the names for all the individual versions that exist.  And "
-"similar, you can see the difference between &ldquo;*.c&rdquo; and &ldquo;*.c."
-"&rdquo; this [the first] would give you essentially versionless references "
-"to all the &ldquo;.c&rdquo; files, whereas this [the second] will give you "
-"all the versions &hellip; well this actually wouldn't, you'd have to say "
-"&ldquo;*.c.*.&rdquo;.  I haven't worked out the details here."
-msgstr ""
-"parce que &ccedil;a prend tous les noms, les d&eacute;barasse de leurs "
-"versions et conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis &laquo;"
-"&nbsp;*.&nbsp;&raquo;, alors &ccedil;a prend tous les noms exacts, met un "
-"point apr&egrave;s chaque nom et cherche les &eacute;quivalences. &Ccedil;a "
-"me donne tous les noms avec toutes les diff&eacute;rentes versions qui "
-"existent. Et pareil, vous pouvez voir la diff&eacute;rence entre le &laquo;"
-"&nbsp;*.c&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;*.c.&nbsp;&raquo;. Ceci [le "
-"premier] vous donnera essentiellement les r&eacute;f&eacute;rences sans "
-"version de tous les fichiers &laquo;&nbsp;.c&nbsp;&raquo;, tandis que cela "
-"[le second] vous donnera toutes les versions&hellip; bon, pas vraiment, vous "
-"devriez dire &laquo;&nbsp;*.c.*.&nbsp;&raquo; mais je n'ai pas rendu compte "
-"des d&eacute;tails ici."
+msgid "because it takes all the names and gets rid of their versions, and 
takes all the distinct ones.  But if I say &ldquo;*.&rdquo; then it takes all 
the exact names, puts a point after each one, and matches against them.  So 
this gives me all the names for all the individual versions that exist.  And 
similar, you can see the difference between &ldquo;*.c&rdquo; and 
&ldquo;*.c.&rdquo; this [the first] would give you essentially versionless 
references to all the &ldquo;.c&rdquo; files, whereas this [the second] will 
give you all the versions &hellip; well this actually wouldn't, you'd have to 
say &ldquo;*.c.*.&rdquo;.  I haven't worked out the details here."
+msgstr "parce que &ccedil;a prend tous les noms, les d&eacute;barasse de leurs 
versions et conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis 
&laquo;&nbsp;*.&nbsp;&raquo;, alors &ccedil;a prend tous les noms exacts, met 
un point apr&egrave;s chaque nom et cherche les &eacute;quivalences. &Ccedil;a 
me donne tous les noms avec toutes les diff&eacute;rentes versions qui 
existent. Et pareil, vous pouvez voir la diff&eacute;rence entre le 
&laquo;&nbsp;*.c&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;*.c.&nbsp;&raquo;. Ceci [le 
premier] vous donnera essentiellement les r&eacute;f&eacute;rences sans version 
de tous les fichiers &laquo;&nbsp;.c&nbsp;&raquo;, tandis que cela [le second] 
vous donnera toutes les versions&hellip; bon, pas vraiment, vous devriez dire 
&laquo;&nbsp;*.c.*.&nbsp;&raquo; mais je n'ai pas rendu compte des 
d&eacute;tails ici."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another thing, that isn't a user visible feature and is certainly compatible "
-"to put in, is failsafeness in the file system.  Namely, by writing all the "
-"information on disk in the proper order, arranging that you can press &ldquo;"
-"halt&rdquo; at any time without ever corrupting thereby the file system on "
-"disk.  It is so well known how to do this, I can't imagine why anyone would "
-"neglect it.  Another idea is further redundant information.  I'm not sure "
-"whether I'll do this or not, but I have ideas for how to store in each file "
-"all of its names, and thus make it possible if any directory on disk is "
-"lost, to reconstruct it from the rest of the contents of the disk."
-msgstr ""
-"Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et "
-"certainement compatible &agrave; installer, c'est la protection du "
-"syst&egrave;me de fichiers. &Agrave; savoir, &eacute;crire toutes les "
-"informations sur le disque dans l'ordre appropri&eacute;, en s'arrangeant "
-"pour pouvoir presser le bouton &laquo;&nbsp;Arr&ecirc;t&nbsp;&raquo; "
-"&agrave; tout moment sans endommager le syst&egrave;me de fichiers du "
-"disque. C'est tellement connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le "
-"n&eacute;gliger. Une autre id&eacute;e, c'est l'information redondante. Je "
-"ne sais pas si je le ferai, mais j'ai des id&eacute;es sur la fa&ccedil;on "
-"de stocker dans chaque fichier tous ses noms et par l&agrave; rendre "
-"possible si l'un des r&eacute;pertoires du disque est perdu de le "
-"reconstruire &agrave; partir du reste du contenu du disque."
+msgid "Another thing, that isn't a user visible feature and is certainly 
compatible to put in, is failsafeness in the file system.  Namely, by writing 
all the information on disk in the proper order, arranging that you can press 
&ldquo;halt&rdquo; at any time without ever corrupting thereby the file system 
on disk.  It is so well known how to do this, I can't imagine why anyone would 
neglect it.  Another idea is further redundant information.  I'm not sure 
whether I'll do this or not, but I have ideas for how to store in each file all 
of its names, and thus make it possible if any directory on disk is lost, to 
reconstruct it from the rest of the contents of the disk."
+msgstr "Autre chose qui n'est pas une fonction visible par l'utilisateur et 
certainement compatible &agrave; installer, c'est la protection du 
syst&egrave;me de fichiers. &Agrave; savoir, &eacute;crire toutes les 
informations sur le disque dans l'ordre appropri&eacute;, en s'arrangeant pour 
pouvoir presser le bouton &laquo;&nbsp;Arr&ecirc;t&nbsp;&raquo; &agrave; tout 
moment sans endommager le syst&egrave;me de fichiers du disque. C'est tellement 
connu que je ne peux pas imaginer qu'on puisse le n&eacute;gliger. Une autre 
id&eacute;e, c'est l'information redondante. Je ne sais pas si je le ferai, 
mais j'ai des id&eacute;es sur la fa&ccedil;on de stocker dans chaque fichier 
tous ses noms et par l&agrave; rendre possible si l'un des r&eacute;pertoires 
du disque est perdu de le reconstruire &agrave; partir du reste du contenu du 
disque."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also I think I know how to make it possible to atomically update any portion "
-"of a file.  Thus if you want to replace a certain subrange of a file with "
-"new data in such a fashion that any attempt to read the file will either see "
-"only the old data, or only the new data.  I believe I can do that, without "
-"any locking even."
-msgstr ""
-"En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise &agrave; jour "
-"nucl&eacute;aire de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous voulez "
-"remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles donn&eacute;"
-"es de mani&egrave;re &agrave; ce qu'&agrave; toute tentative de lecture du "
-"fichier cela ne permette de voir que celles-ci ou seulement les anciennes."
+msgid "Also I think I know how to make it possible to atomically update any 
portion of a file.  Thus if you want to replace a certain subrange of a file 
with new data in such a fashion that any attempt to read the file will either 
see only the old data, or only the new data.  I believe I can do that, without 
any locking even."
+msgstr "En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise &agrave; 
jour nucl&eacute;aire de n'importe quelle partie de fichier. Ceci si vous 
voulez remplacer un sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles 
donn&eacute;es de mani&egrave;re &agrave; ce qu'&agrave; toute tentative de 
lecture du fichier cela ne permette de voir que celles-ci ou seulement les 
anciennes."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For network support, I intend eventually to implement TCP/IP for this "
-"system.  I also think it's possible to use KERMIT to get something "
-"effectively equivalent to UUCP."
-msgstr ""
-"Pour le support de r&eacute;seau, j'ai l'intention par la suite de mettre en "
-"&oelig;uvre TCP/IP pour ce syst&egrave;me. Je pense &eacute;galement qu'il "
-"est possible d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose d'&eacute;"
-"quivalent au UUCP de mani&egrave;re efficace."
+msgid "For network support, I intend eventually to implement TCP/IP for this 
system.  I also think it's possible to use KERMIT to get something effectively 
equivalent to UUCP."
+msgstr "Pour le support de r&eacute;seau, j'ai l'intention par la suite de 
mettre en &oelig;uvre TCP/IP pour ce syst&egrave;me. Je pense &eacute;galement 
qu'il est possible d'utiliser KERMIT pour obtenir quelque chose 
d'&eacute;quivalent au UUCP de mani&egrave;re efficace."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A shell I believe has already been written.  It has two modes, one imitating "
-"the BOURNE shell, and one imitating the C-shell in the same program.  I have "
-"not received a copy of it yet, and I don't know how much work I'll have to "
-"do on it.  Also many other utilities exists.  A MAKE exists, LS, there's a "
-"YACC replacement called BISON which is being distributed.  Something pretty "
-"close to a LEX exits, but it's not totally compatible, it needs some work.  "
-"And, in general what remains to be done is much less that what's been done, "
-"but we still need lots of people to help out."
-msgstr ""
-"Un shell qui a d&eacute;ja &eacute;t&eacute; &eacute;crit je crois. Il a "
-"deux modes. L'un imitant le shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans "
-"le m&ecirc;me programme. Je n'en ai pas re&ccedil;u de copie et je ne "
-"connais pas la somme de travail que je vais devoir accomplir dessus. En "
-"outre, beaucoup d'autres utilitaires existent. Un MAKE existe, LS&nbsp;; il "
-"y a BISON qui remplace YACC qui est distribu&eacute;. Quelque chose d'assez "
-"proche de LEX sort mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin "
-"d'&ecirc;tre retravaill&eacute;. Et en g&eacute;n&eacute;ral, ce qui reste "
-"&agrave; faire est beaucoup moins important que ce qui a &eacute;t&eacute; "
-"fait mais on a toujours besoin de beaucoup de gens pour aider."
+msgid "A shell I believe has already been written.  It has two modes, one 
imitating the BOURNE shell, and one imitating the C-shell in the same program.  
I have not received a copy of it yet, and I don't know how much work I'll have 
to do on it.  Also many other utilities exists.  A MAKE exists, LS, there's a 
YACC replacement called BISON which is being distributed.  Something pretty 
close to a LEX exits, but it's not totally compatible, it needs some work.  
And, in general what remains to be done is much less that what's been done, but 
we still need lots of people to help out."
+msgstr "Un shell qui a d&eacute;ja &eacute;t&eacute; &eacute;crit je crois. Il 
a deux modes. L'un imitant le shell BOURNE et l'autre imitant le shell C dans 
le m&ecirc;me programme. Je n'en ai pas re&ccedil;u de copie et je ne connais 
pas la somme de travail que je vais devoir accomplir dessus. En outre, beaucoup 
d'autres utilitaires existent. Un MAKE existe, LS&nbsp;; il y a BISON qui 
remplace YACC qui est distribu&eacute;. Quelque chose d'assez proche de LEX 
sort mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin d'&ecirc;tre 
retravaill&eacute;. Et en g&eacute;n&eacute;ral, ce qui reste &agrave; faire 
est beaucoup moins important que ce qui a &eacute;t&eacute; fait mais on a 
toujours besoin de beaucoup de gens pour aider."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People always ask me &ldquo;When is it going to be finished?&rdquo; Of "
-"course I can't know when it's going to be finished, but that's the wrong "
-"question to ask me.  If you were planning to pay for it, it would make sense "
-"for you to want to know exactly what are you going to get and when.  But "
-"since you're not going to pay for it, the right question for you to ask is "
-"&ldquo;how can you help make it get finished sooner?&rdquo; I have a list of "
-"projects, it is on a file at MIT, and people who are interested in helping "
-"could send me mail at this Internet address, and I will send back a list of "
-"projects.  (I wonder if this is will work (looking at the chalk)).  Is this "
-"readable? This is &ldquo;address@hidden&rdquo; (just follow the bouncing "
-"ball.)  And now let's take a break, and after the break, I will say some "
-"really controversial things.  So don't leave now.  If you leave now, you're "
-"going to miss the real experience."
-msgstr ""
-"Les gens me demandent toujours &laquo;&nbsp;Quand est-ce que &ccedil;a sera "
-"fini&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est "
-"une mauvaise question. Si vous avez pay&eacute; pour &ccedil;a, je "
-"comprendrais que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et "
-"quand. Mais puisque vous n'allez pas payer, la bonne question &agrave; vous "
-"poser est &laquo;&nbsp;Comment pouvez-vous aider pour que cela finisse plus "
-"t&ocirc;t&nbsp;?&nbsp;&raquo;. J'ai une liste de projets, elle est dans un "
-"dossier au M.I.T.. Les gens qui sont int&eacute;ress&eacute;s pour aider "
-"peuvent m'envoyer un courrier &agrave; cette adresse internet et je leur "
-"enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si &ccedil;a va "
-"marcher [en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible&nbsp;? C'est "
-"&laquo;&nbsp;address@hidden&nbsp;&raquo; (suivez juste la 
&laquo;&nbsp;bouncing "
-"ball&nbsp;&raquo; (la balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et "
-"apr&egrave;s la pause, je vais dire des choses vraiment controvers&eacute;"
-"es. Alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant vous allez "
-"rater la v&eacute;ritable exp&eacute;rience."
+msgid "People always ask me &ldquo;When is it going to be finished?&rdquo; Of 
course I can't know when it's going to be finished, but that's the wrong 
question to ask me.  If you were planning to pay for it, it would make sense 
for you to want to know exactly what are you going to get and when.  But since 
you're not going to pay for it, the right question for you to ask is &ldquo;how 
can you help make it get finished sooner?&rdquo; I have a list of projects, it 
is on a file at MIT, and people who are interested in helping could send me 
mail at this Internet address, and I will send back a list of projects.  (I 
wonder if this is will work (looking at the chalk)).  Is this readable? This is 
&ldquo;address@hidden&rdquo; (just follow the bouncing ball.)  And now let's 
take a break, and after the break, I will say some really controversial things. 
 So don't leave now.  If you leave now, you're going to miss the real 
experience."
+msgstr "Les gens me demandent toujours &laquo;&nbsp;Quand est-ce que &ccedil;a 
sera fini&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Naturellement je ne peux pas savoir, mais c'est 
une mauvaise question. Si vous avez pay&eacute; pour &ccedil;a, je comprendrais 
que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir et quand. Mais 
puisque vous n'allez pas payer, la bonne question &agrave; vous poser est 
&laquo;&nbsp;Comment pouvez-vous aider pour que cela finisse plus 
t&ocirc;t&nbsp;?&nbsp;&raquo;. J'ai une liste de projets, elle est dans un 
dossier au M.I.T.. Les gens qui sont int&eacute;ress&eacute;s pour aider 
peuvent m'envoyer un courrier &agrave; cette adresse internet et je leur 
enverrai en retour une liste de projets (Je me demande si &ccedil;a va marcher 
[en regardant la craie]). Est-ce que c'est lisible&nbsp;? C'est 
&laquo;&nbsp;address@hidden&nbsp;&raquo; (suivez juste la &laquo;&nbsp;bouncing 
ball&nbsp;&raquo; (la balle magique)). Et maintenant prenons une pause, et 
apr&egrave;s la pause, je vais dire des choses vraiment controvers&eacute;es. 
Alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant vous allez rater la 
v&eacute;ritable exp&eacute;rience."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<strong> [Here we had a 15 min. break] </strong>"
 msgstr "<strong>[Ici, nous avons eu 15 minutes de pause]</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I've been asked to announce how you can get copies of GNU software.  Well, "
-"one way of course is if you know a friend who has a copy, you can copy it, "
-"but if you don't know a friend who has a copy, and you're not on the "
-"Internet, you can't FTP it, then you can always order a distribution tape, "
-"and send some money to the Free Software Foundation.  Of course free "
-"programs is not the same thing as free distribution.  I'll explain this in "
-"detail later."
-msgstr ""
-"On m'a demand&eacute; de faire conna&icirc;tre le moyen d'obtenir des copies "
-"du logiciel GNU. Bien, un moyen naturellement est de conna&icirc;tre un ami "
-"qui en a une copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'&ecirc;tes pas "
-"sur l'Internet pour le t&eacute;l&eacute;charger, alors vous pouvez toujours "
-"commander une distribution et envoyer une certaine somme d'argent &agrave; "
-"la Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre). "
-"Naturellement les logiciels libres ce n'est pas la m&ecirc;me chose que la "
-"distribution libre. Je l'expliquerai en d&eacute;tail plus tard."
+msgid "I've been asked to announce how you can get copies of GNU software.  
Well, one way of course is if you know a friend who has a copy, you can copy 
it, but if you don't know a friend who has a copy, and you're not on the 
Internet, you can't FTP it, then you can always order a distribution tape, and 
send some money to the Free Software Foundation.  Of course free programs is 
not the same thing as free distribution.  I'll explain this in detail later."
+msgstr "On m'a demand&eacute; de faire conna&icirc;tre le moyen d'obtenir des 
copies du logiciel GNU. Bien, un moyen naturellement est de conna&icirc;tre un 
ami qui en a une copie. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'&ecirc;tes 
pas sur l'Internet pour le t&eacute;l&eacute;charger, alors vous pouvez 
toujours commander une distribution et envoyer une certaine somme d'argent 
&agrave; la Free Software Foundation (Fondation pour le Logiciel Libre). 
Naturellement les logiciels libres ce n'est pas la m&ecirc;me chose que la 
distribution libre. Je l'expliquerai en d&eacute;tail plus tard."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here I have an EMACS manual, of the nicely printed variety.  It has been "
-"phototypeset and then offset printed.  Although you can also print it "
-"yourself from the sources that come in the EMACS distribution, you can get "
-"these copies from the Free Software Foundation.  You can come afterwards and "
-"look at this and also this contains an order for you might copy some "
-"information from, and this [front] picture has also sometimes been enjoyed.  "
-"This [pointing at a figure being chased by RMS riding a gnu] is a scared "
-"software hoarder, I'll be talking about him in a moment."
-msgstr ""
-"J'ai un manuel d'EMACS, de la s&eacute;rie bien imprim&eacute;e. &Ccedil;a a "
-"&eacute;t&eacute; phototyp&eacute; puis imprim&eacute; en offset. Bien que "
-"vous puissiez &eacute;galement l'imprimer vous-m&ecirc;me &agrave; partir "
-"des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces copies de la "
-"Free Software Foundation. Vous pouvez venir apr&egrave;s et regarder. "
-"&Ccedil;a contient &eacute;galement une commande pour que vous puissiez "
-"copier l'information, de m&ecirc;me que cette page [de garde] qui a &eacute;"
-"t&eacute; aussi appr&eacute;ci&eacute;e&nbsp;: [montrant du doigt un "
-"personnage chass&eacute; par RMS &agrave; cheval sur un gnu] c'est un "
-"accapareur de logiciel effray&eacute;, je parlerai de lui dans un moment."
+msgid "Here I have an EMACS manual, of the nicely printed variety.  It has 
been phototypeset and then offset printed.  Although you can also print it 
yourself from the sources that come in the EMACS distribution, you can get 
these copies from the Free Software Foundation.  You can come afterwards and 
look at this and also this contains an order for you might copy some 
information from, and this [front] picture has also sometimes been enjoyed.  
This [pointing at a figure being chased by RMS riding a gnu] is a scared 
software hoarder, I'll be talking about him in a moment."
+msgstr "J'ai un manuel d'EMACS, de la s&eacute;rie bien imprim&eacute;e. 
&Ccedil;a a &eacute;t&eacute; phototyp&eacute; puis imprim&eacute; en offset. 
Bien que vous puissiez &eacute;galement l'imprimer vous-m&ecirc;me &agrave; 
partir des sources de la distribution d'EMACS, vous pouvez obtenir ces copies 
de la Free Software Foundation. Vous pouvez venir apr&egrave;s et regarder. 
&Ccedil;a contient &eacute;galement une commande pour que vous puissiez copier 
l'information, de m&ecirc;me que cette page [de garde] qui a &eacute;t&eacute; 
aussi appr&eacute;ci&eacute;e&nbsp;: [montrant du doigt un personnage 
chass&eacute; par RMS &agrave; cheval sur un gnu] c'est un accapareur de 
logiciel effray&eacute;, je parlerai de lui dans un moment."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Software is a relatively new phenomenon.  People started distributing "
-"software perhaps thirty years ago.  It was only about twenty years ago that "
-"someone had the idea of making a business about it.  It was an area with no "
-"tradition about how people did things, or what rights anybody had.  And "
-"there were several ideas for what other areas of life you might bring "
-"traditions from by analogy."
-msgstr ""
-"Le logiciel est un ph&eacute;nom&egrave;ne relativement nouveau. Les gens "
-"ont commenc&eacute; &agrave; distribuer du logiciel il y a peut-&ecirc;tre "
-"trente ans. Il y a seulement environ vingt ans que quelqu'un a eu "
-"l'id&eacute;e de faire du business avec &ccedil;a. C'&eacute;tait un secteur "
-"sans &agrave;-priori sur la fa&ccedil;on de faire ou sur les droits que l'on "
-"pouvait avoir. Et il y avait quelques id&eacute;es sur ce que les autres "
-"domaines de la vie pouvaient apporter comme tradition par analogie."
+msgid "Software is a relatively new phenomenon.  People started distributing 
software perhaps thirty years ago.  It was only about twenty years ago that 
someone had the idea of making a business about it.  It was an area with no 
tradition about how people did things, or what rights anybody had.  And there 
were several ideas for what other areas of life you might bring traditions from 
by analogy."
+msgstr "Le logiciel est un ph&eacute;nom&egrave;ne relativement nouveau. Les 
gens ont commenc&eacute; &agrave; distribuer du logiciel il y a peut-&ecirc;tre 
trente ans. Il y a seulement environ vingt ans que quelqu'un a eu l'id&eacute;e 
de faire du business avec &ccedil;a. C'&eacute;tait un secteur sans 
&agrave;-priori sur la fa&ccedil;on de faire ou sur les droits que l'on pouvait 
avoir. Et il y avait quelques id&eacute;es sur ce que les autres domaines de la 
vie pouvaient apporter comme tradition par analogie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One analogy that is liked by a lot of professors in Europe, is that between "
-"programs and mathematics.  A program is sort of a large formula.  Now, "
-"traditionally nobody can own a mathematical formula.  Anybody can copy them "
-"and use them."
-msgstr ""
-"Une analogie appr&eacute;ci&eacute;e par un bon nombre de professeurs en "
-"Europe est celle faite entre les programmes et les math&eacute;matiques. Un "
-"programme est une sorte de grande formule. Par tradition, personne ne peut "
-"poss&eacute;der une formule math&eacute;matique. N'importe qui peut la "
-"copier et s'en servir."
+msgid "One analogy that is liked by a lot of professors in Europe, is that 
between programs and mathematics.  A program is sort of a large formula.  Now, 
traditionally nobody can own a mathematical formula.  Anybody can copy them and 
use them."
+msgstr "Une analogie appr&eacute;ci&eacute;e par un bon nombre de professeurs 
en Europe est celle faite entre les programmes et les math&eacute;matiques. Un 
programme est une sorte de grande formule. Par tradition, personne ne peut 
poss&eacute;der une formule math&eacute;matique. N'importe qui peut la copier 
et s'en servir."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The analogy that's most meaningful to ordinary people is with recipes.  If "
-"you think about it, the thing that you have in ordinary life that's most "
-"like program is a recipe, it's instructions for doing something.  The "
-"differences come because a recipe is followed by a person, not by a machine "
-"automatically.  It's true there's no difference between source code and "
-"object code for a recipe, but it's still the closest thing.  And no-one is "
-"allowed to own a recipe."
-msgstr ""
-"L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle avec "
-"les recettes. Si vous r&eacute;fl&eacute;chissez, ce qui ressemble le plus "
-"&agrave; un programme dans la vie ordinaire c'est une recette. Des "
-"instructions pour faire quelque chose. La diff&eacute;rence, c'est qu'une "
-"recette est suivie par une personne, pas par une machine de fa&ccedil;on "
-"automatis&eacute;e. Il est vrai qu'il n'y a pas de diff&eacute;rence entre "
-"le code source et le code objet pour la recette, mais c'est toujours ce "
-"qu'il y a de plus proche. Et personne n'est autoris&eacute; &agrave; "
-"poss&eacute;der une recette."
+msgid "The analogy that's most meaningful to ordinary people is with recipes.  
If you think about it, the thing that you have in ordinary life that's most 
like program is a recipe, it's instructions for doing something.  The 
differences come because a recipe is followed by a person, not by a machine 
automatically.  It's true there's no difference between source code and object 
code for a recipe, but it's still the closest thing.  And no-one is allowed to 
own a recipe."
+msgstr "L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle 
avec les recettes. Si vous r&eacute;fl&eacute;chissez, ce qui ressemble le plus 
&agrave; un programme dans la vie ordinaire c'est une recette. Des instructions 
pour faire quelque chose. La diff&eacute;rence, c'est qu'une recette est suivie 
par une personne, pas par une machine de fa&ccedil;on automatis&eacute;e. Il 
est vrai qu'il n'y a pas de diff&eacute;rence entre le code source et le code 
objet pour la recette, mais c'est toujours ce qu'il y a de plus proche. Et 
personne n'est autoris&eacute; &agrave; poss&eacute;der une recette."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the analogy that was chosen was the analogy with books, which have "
-"copyright.  And why was this choice made? Because the people that had the "
-"most to gain from making that particular choice were allowed to make the "
-"decision.  The people who wrote the programs, not the people who used the "
-"programs, were allowed to decide, and they decided in a completely selfish "
-"fashion, and as a result they've turned the field of programming into an "
-"ugly one."
-msgstr ""
-"Mais l'analogie qui a &eacute;t&eacute; choisie fut celle avec les livres, "
-"sur lesquels s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il "
-"&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Parce que les gens qui avaient le plus "
-"&agrave; gagner &agrave; faire ce choix particulier ont &eacute;t&eacute; "
-"autoris&eacute;s &agrave; prendre la d&eacute;cision. Les gens qui &eacute;"
-"crivaient les programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le "
-"droit de d&eacute;cider. Cela a &eacute;t&eacute; fait d'une fa&ccedil;on "
-"totalement &eacute;go&iuml;ste, en transformant le domaine de la "
-"programmation en quelque chose de sinistre."
+msgid "But the analogy that was chosen was the analogy with books, which have 
copyright.  And why was this choice made? Because the people that had the most 
to gain from making that particular choice were allowed to make the decision.  
The people who wrote the programs, not the people who used the programs, were 
allowed to decide, and they decided in a completely selfish fashion, and as a 
result they've turned the field of programming into an ugly one."
+msgstr "Mais l'analogie qui a &eacute;t&eacute; choisie fut celle avec les 
livres, sur lesquels s'appliquent le droit d'auteur. Pourquoi ce choix a-t-il 
&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Parce que les gens qui avaient le plus &agrave; 
gagner &agrave; faire ce choix particulier ont &eacute;t&eacute; 
autoris&eacute;s &agrave; prendre la d&eacute;cision. Les gens qui 
&eacute;crivaient les programmes, pas ceux qui les utilisaient, n'ont pas eu le 
droit de d&eacute;cider. Cela a &eacute;t&eacute; fait d'une fa&ccedil;on 
totalement &eacute;go&iuml;ste, en transformant le domaine de la programmation 
en quelque chose de sinistre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I entered the field, when I started working at MIT in 1971, the idea "
-"that programs we developed might not be shared was not even discussed.  And "
-"the same was Stanford and CMU, and everyone, and even DIGITAL.  The "
-"operating system from DIGITAL at that time was free.  And every so often I "
-"got pieces of program from DIGITAL system such as a PDP-11 cross assembler, "
-"and I ported it to run on ITS, and added lots of features.  It was no "
-"copyright on that program."
-msgstr ""
-"Quand je suis entr&eacute; dans le domaine, quand j'ai commenc&eacute; "
-"&agrave; travailler au M.I.T. en 1971, l'id&eacute;e que les programmes que "
-"nous d&eacute;veloppions pourraient ne pas &ecirc;tre partag&eacute;s n'a "
-"m&ecirc;me pas &eacute;t&eacute; discut&eacute;e. Comme &agrave; Stanford et "
-"C.M.U., comme n'importe qui et DIGITAL &eacute;galement. Le logiciel "
-"d'exploitation de DIGITAL &agrave; ce moment-l&agrave; &eacute;tait libre. "
-"J'ai de temps en temps obtenu des morceaux de programme du syst&egrave;me de "
-"DIGITAL comme l'assembleur multi-compatible PDP-11. Je l'ai transf&eacute;"
-"r&eacute; pour qu'il fonctionne sur ITS et j'y ai ajout&eacute; de nombreux "
-"utilitaires. Il n'y avait aucun droit d'auteur sur ce programme."
+msgid "When I entered the field, when I started working at MIT in 1971, the 
idea that programs we developed might not be shared was not even discussed.  
And the same was Stanford and CMU, and everyone, and even DIGITAL.  The 
operating system from DIGITAL at that time was free.  And every so often I got 
pieces of program from DIGITAL system such as a PDP-11 cross assembler, and I 
ported it to run on ITS, and added lots of features.  It was no copyright on 
that program."
+msgstr "Quand je suis entr&eacute; dans le domaine, quand j'ai commenc&eacute; 
&agrave; travailler au M.I.T. en 1971, l'id&eacute;e que les programmes que 
nous d&eacute;veloppions pourraient ne pas &ecirc;tre partag&eacute;s n'a 
m&ecirc;me pas &eacute;t&eacute; discut&eacute;e. Comme &agrave; Stanford et 
C.M.U., comme n'importe qui et DIGITAL &eacute;galement. Le logiciel 
d'exploitation de DIGITAL &agrave; ce moment-l&agrave; &eacute;tait libre. J'ai 
de temps en temps obtenu des morceaux de programme du syst&egrave;me de DIGITAL 
comme l'assembleur multi-compatible PDP-11. Je l'ai transf&eacute;r&eacute; 
pour qu'il fonctionne sur ITS et j'y ai ajout&eacute; de nombreux utilitaires. 
Il n'y avait aucun droit d'auteur sur ce programme."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It was only in the late seventies that this began to change.  I was "
-"extremely impressed by the sharing spirit that we had.  We were doing "
-"something that we hoped was useful and were happy if people could use it.  "
-"So when I developed the first EMACS, and people wanted to start use it "
-"outside of MIT, I said that it belongs to the EMACS &ldquo;Commune&rdquo;, "
-"that in order to use EMACS you had to be a member of the commune, and that "
-"meant that you had the responsibility to contribute all the improvements "
-"that you made.  All the improvements to the original EMACS had to be sent "
-"back to me so that I could incorporate them into newer versions of EMACS, so "
-"that everyone in the community could benefit from them."
-msgstr ""
-"C'est seulement vers la fin des ann&eacute;es 70 que &ccedil;a a "
-"commenc&eacute; &agrave; changer. J'ai &eacute;t&eacute; extr&ecirc;mement "
-"marqu&eacute; par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous esp&eacute;"
-"rions faire quelque chose d'utile et nous &eacute;tions heureux si les gens "
-"pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai d&eacute;velopp&eacute; le premier "
-"EMACS et que les gens ont commenc&eacute; &agrave; vouloir l'utiliser en "
-"dehors du M.I.T., j'ai dit qu'il appartenait &agrave; la &laquo;&nbsp;"
-"communaut&eacute;&nbsp;&raquo; EMACS. Pour utiliser EMACS vous deviez &ecirc;"
-"tre membre de la communaut&eacute; et &ccedil;a voulait dire que vous aviez "
-"eu la responsabilit&eacute; de participer &agrave; toutes les am&eacute;"
-"liorations que vous aviez faites. Toutes les am&eacute;liorations de l'EMACS "
-"original devaient m'&ecirc;tre renvoy&eacute;es pour que je puisse les "
-"incorporer &agrave; de nouvelles versions d'EMACS, de mani&egrave;re "
-"&agrave; ce que chacun dans la communaut&eacute; puisse en b&eacute;n&eacute;"
-"ficier."
+msgid "It was only in the late seventies that this began to change.  I was 
extremely impressed by the sharing spirit that we had.  We were doing something 
that we hoped was useful and were happy if people could use it.  So when I 
developed the first EMACS, and people wanted to start use it outside of MIT, I 
said that it belongs to the EMACS &ldquo;Commune&rdquo;, that in order to use 
EMACS you had to be a member of the commune, and that meant that you had the 
responsibility to contribute all the improvements that you made.  All the 
improvements to the original EMACS had to be sent back to me so that I could 
incorporate them into newer versions of EMACS, so that everyone in the 
community could benefit from them."
+msgstr "C'est seulement vers la fin des ann&eacute;es 70 que &ccedil;a a 
commenc&eacute; &agrave; changer. J'ai &eacute;t&eacute; extr&ecirc;mement 
marqu&eacute; par l'esprit de partage que nous avions alors. Nous 
esp&eacute;rions faire quelque chose d'utile et nous &eacute;tions heureux si 
les gens pouvaient l'utiliser. Ainsi, quand j'ai d&eacute;velopp&eacute; le 
premier EMACS et que les gens ont commenc&eacute; &agrave; vouloir l'utiliser 
en dehors du M.I.T., j'ai dit qu'il appartenait &agrave; la 
&laquo;&nbsp;communaut&eacute;&nbsp;&raquo; EMACS. Pour utiliser EMACS vous 
deviez &ecirc;tre membre de la communaut&eacute; et &ccedil;a voulait dire que 
vous aviez eu la responsabilit&eacute; de participer &agrave; toutes les 
am&eacute;liorations que vous aviez faites. Toutes les am&eacute;liorations de 
l'EMACS original devaient m'&ecirc;tre renvoy&eacute;es pour que je puisse les 
incorporer &agrave; de nouvelles versions d'EMACS, de mani&egrave;re &agrave; 
ce que chacun dans la communaut&eacute; puisse en b&eacute;n&eacute;ficier."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this started to be destroyed when SCRIBE was developed at CMU, and then "
-"was sold to a company.  This was very disturbing to a lot of us at many "
-"universities, because we saw that this was a temptation placed in front of "
-"everyone, that it was so profitable to be uncooperative and those of us who "
-"still believed in cooperation had no weapon to try to compel people to "
-"cooperate with us.  Clearly, one after another, people would defect and stop "
-"cooperating with the rest of society, until only those of us with very "
-"strong consciences would still cooperate.  And that's what happened."
-msgstr ""
-"Mais &ccedil;a a commenc&eacute; &agrave; se d&eacute;grader quand SCRIBE a "
-"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; C.M.U. puis vendu "
-"&agrave; une entreprise. &Ccedil;a a &eacute;t&eacute; d&eacute;routant pour "
-"beaucoup d'entre nous dans de nombreuses universit&eacute;s, parce que nous "
-"avons vu que c'&eacute;tait une tentation offerte &agrave; chacun et qu'il "
-"&eacute;tait bien profitable d'&ecirc;tre peu coop&eacute;ratif. Et ceux "
-"d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter de "
-"contraindre les gens &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Sans aucun doute, "
-"les uns apr&egrave;s les autres, les gens allaient d&eacute;serter et cesser "
-"de coop&eacute;rer avec le reste de la soci&eacute;t&eacute;, jusqu'&agrave; "
-"ce qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des consciences tr&egrave;s "
-"fortes pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est pass&eacute;."
+msgid "But this started to be destroyed when SCRIBE was developed at CMU, and 
then was sold to a company.  This was very disturbing to a lot of us at many 
universities, because we saw that this was a temptation placed in front of 
everyone, that it was so profitable to be uncooperative and those of us who 
still believed in cooperation had no weapon to try to compel people to 
cooperate with us.  Clearly, one after another, people would defect and stop 
cooperating with the rest of society, until only those of us with very strong 
consciences would still cooperate.  And that's what happened."
+msgstr "Mais &ccedil;a a commenc&eacute; &agrave; se d&eacute;grader quand 
SCRIBE a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; C.M.U. puis vendu 
&agrave; une entreprise. &Ccedil;a a &eacute;t&eacute; d&eacute;routant pour 
beaucoup d'entre nous dans de nombreuses universit&eacute;s, parce que nous 
avons vu que c'&eacute;tait une tentation offerte &agrave; chacun et qu'il 
&eacute;tait bien profitable d'&ecirc;tre peu coop&eacute;ratif. Et ceux 
d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter de 
contraindre les gens &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Sans aucun doute, les 
uns apr&egrave;s les autres, les gens allaient d&eacute;serter et cesser de 
coop&eacute;rer avec le reste de la soci&eacute;t&eacute;, jusqu'&agrave; ce 
qu'il ne reste plus que ceux qui avaient des consciences tr&egrave;s fortes 
pour continuer. Et c'est ce qu'il s'est pass&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The field of programming has now become an ugly one, where everyone "
-"cynically thinks about how much money he is going to get by not being nice "
-"to the other people in the field, and to the users."
-msgstr ""
-"Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre, o&ugrave; "
-"chacun pense de fa&ccedil;on cynique &agrave; combien il va gagner &agrave; "
-"ne pas &ecirc;tre sympa avec ses homologues et les utilisateurs."
+msgid "The field of programming has now become an ugly one, where everyone 
cynically thinks about how much money he is going to get by not being nice to 
the other people in the field, and to the users."
+msgstr "Le domaine de la programmation est maintenant devenu sinistre, 
o&ugrave; chacun pense de fa&ccedil;on cynique &agrave; combien il va gagner 
&agrave; ne pas &ecirc;tre sympa avec ses homologues et les utilisateurs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I want to establish that the practice of owning software is both materially "
-"wasteful, spiritually harmful to society and evil.  All these three things "
-"being interrelated.  It's spiritually harmful because it involves every "
-"member of society who comes in contact with computers in a practice that is "
-"obviously materially wasteful to other people.  And every time you do "
-"something for your own good, which you know is hurting other people more "
-"that it helps you, you have to become cynical in order to support such a "
-"thing in your mind.  And it's evil because it is deliberately wasting the "
-"work done in society and causing social decay."
-msgstr ""
-"Je veux montrer que le fait de poss&eacute;der un logiciel est &agrave; la "
-"fois mat&eacute;riellement inutile, spirituellement nuisible &agrave; la "
-"soci&eacute;t&eacute; et malfaisant. Ces trois choses &eacute;tant "
-"interd&eacute;pendantes. C'est spirituellement nocif parce que &ccedil;a "
-"engage manifestement chaque membre de la soci&eacute;t&eacute; en contact "
-"avec des ordinateurs dans une pratique mat&eacute;rielle inutile aux autres. "
-"Et chaque fois que vous faites quelque chose pour vous-m&ecirc;me et que "
-"vous savez que &ccedil;a blesse plus les autres que &ccedil;a ne vous aide, "
-"vous &ecirc;tes oblig&eacute; de devenir cynique pour pouvoir supporter une "
-"telle chose dans votre esprit. Et c'est malfaisant parce que &ccedil;a "
-"gaspille d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment le travail effectu&eacute; dans "
-"la soci&eacute;t&eacute; en provoquant l'affaiblissement social."
+msgid "I want to establish that the practice of owning software is both 
materially wasteful, spiritually harmful to society and evil.  All these three 
things being interrelated.  It's spiritually harmful because it involves every 
member of society who comes in contact with computers in a practice that is 
obviously materially wasteful to other people.  And every time you do something 
for your own good, which you know is hurting other people more that it helps 
you, you have to become cynical in order to support such a thing in your mind.  
And it's evil because it is deliberately wasting the work done in society and 
causing social decay."
+msgstr "Je veux montrer que le fait de poss&eacute;der un logiciel est 
&agrave; la fois mat&eacute;riellement inutile, spirituellement nuisible 
&agrave; la soci&eacute;t&eacute; et malfaisant. Ces trois choses &eacute;tant 
interd&eacute;pendantes. C'est spirituellement nocif parce que &ccedil;a engage 
manifestement chaque membre de la soci&eacute;t&eacute; en contact avec des 
ordinateurs dans une pratique mat&eacute;rielle inutile aux autres. Et chaque 
fois que vous faites quelque chose pour vous-m&ecirc;me et que vous savez que 
&ccedil;a blesse plus les autres que &ccedil;a ne vous aide, vous &ecirc;tes 
oblig&eacute; de devenir cynique pour pouvoir supporter une telle chose dans 
votre esprit. Et c'est malfaisant parce que &ccedil;a gaspille 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment le travail effectu&eacute; dans la 
soci&eacute;t&eacute; en provoquant l'affaiblissement social."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"First I want to explain the kinds of harm that are done by attempts to own "
-"software and other information that's generally useful, then I'll go on to "
-"rebut the arguments made to support that practice, and then I want to talk "
-"about how to fight that phenomenon, and how I'm fighting it."
-msgstr ""
-"D'abord je veux expliquer les diff&eacute;rentes nuisances caus&eacute;es "
-"par les tentatives de poss&eacute;der un logiciel ou toute autre information "
-"utile en g&eacute;n&eacute;ral, puis je m'appliquerai &agrave; r&eacute;"
-"futer les arguments qui soutiennent cette pratique, ensuite je veux parler "
-"de la fa&ccedil;on de combattre ce ph&eacute;nom&egrave;ne et comment je m'y "
-"prends moi-m&ecirc;me."
+msgid "First I want to explain the kinds of harm that are done by attempts to 
own software and other information that's generally useful, then I'll go on to 
rebut the arguments made to support that practice, and then I want to talk 
about how to fight that phenomenon, and how I'm fighting it."
+msgstr "D'abord je veux expliquer les diff&eacute;rentes nuisances 
caus&eacute;es par les tentatives de poss&eacute;der un logiciel ou toute autre 
information utile en g&eacute;n&eacute;ral, puis je m'appliquerai &agrave; 
r&eacute;futer les arguments qui soutiennent cette pratique, ensuite je veux 
parler de la fa&ccedil;on de combattre ce ph&eacute;nom&egrave;ne et comment je 
m'y prends moi-m&ecirc;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of owning information is harmful in three different levels.  "
-"Materially harmful on three different levels, and each kind of material harm "
-"has a corresponding spiritual harm."
-msgstr ""
-"L'id&eacute;e de poss&eacute;der l'information est nocive &agrave; trois "
-"niveaux diff&eacute;rents. Mat&eacute;riellement nocif &agrave; trois "
-"niveaux diff&eacute;rents. Et &agrave; chaque type de nocivit&eacute; "
-"mat&eacute;rielle correspond une nocivit&eacute; spirituelle."
+msgid "The idea of owning information is harmful in three different levels.  
Materially harmful on three different levels, and each kind of material harm 
has a corresponding spiritual harm."
+msgstr "L'id&eacute;e de poss&eacute;der l'information est nocive &agrave; 
trois niveaux diff&eacute;rents. Mat&eacute;riellement nocif &agrave; trois 
niveaux diff&eacute;rents. Et &agrave; chaque type de nocivit&eacute; 
mat&eacute;rielle correspond une nocivit&eacute; spirituelle."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first level is just that it discourages the use of the program, it "
-"causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to "
-"make a program for fewer people to use.  When you have a price on the use of "
-"a program this an incentive, that's the word these software hoarders love to "
-"use, the price is an incentive for people not to use the program, and this "
-"is a waste.  If for example only half as many people use the program because "
-"it has a price on it, the program has been half wasted.  The same amount of "
-"work has produced only half as much wealth."
-msgstr ""
-"Au premier niveau, c'est juste que &ccedil;a d&eacute;courage l'utilisation "
-"du programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais &ccedil;a ne "
-"demande pas moins de travail pour l'&eacute;laborer. Quand on vous met un "
-"prix sur l'utilisation d'un programme en tant qu'&laquo;&nbsp;"
-"incitation&nbsp;&raquo;, c'est le mot que ces accapareurs de logiciel aiment "
-"&agrave; employer, c'est une incitation pour les gens &agrave; ne pas "
-"l'utiliser et c'est du g&acirc;chis. Si par exemple la moiti&eacute; "
-"seulement de cette multitude de gens utilise le programme parce qu'il a un "
-"prix, le programme a &eacute;t&eacute; &agrave; moiti&eacute; "
-"gaspill&eacute;. La m&ecirc;me quantit&eacute; de travail a produit "
-"seulement la moiti&eacute; de richesse."
+msgid "The first level is just that it discourages the use of the program, it 
causes fewer people to use the program, but in fact it takes no less work to 
make a program for fewer people to use.  When you have a price on the use of a 
program this an incentive, that's the word these software hoarders love to use, 
the price is an incentive for people not to use the program, and this is a 
waste.  If for example only half as many people use the program because it has 
a price on it, the program has been half wasted.  The same amount of work has 
produced only half as much wealth."
+msgstr "Au premier niveau, c'est juste que &ccedil;a d&eacute;courage 
l'utilisation du programme. Du coup, peu de gens utilisent le programme, mais 
&ccedil;a ne demande pas moins de travail pour l'&eacute;laborer. Quand on vous 
met un prix sur l'utilisation d'un programme en tant 
qu'&laquo;&nbsp;incitation&nbsp;&raquo;, c'est le mot que ces accapareurs de 
logiciel aiment &agrave; employer, c'est une incitation pour les gens &agrave; 
ne pas l'utiliser et c'est du g&acirc;chis. Si par exemple la moiti&eacute; 
seulement de cette multitude de gens utilise le programme parce qu'il a un 
prix, le programme a &eacute;t&eacute; &agrave; moiti&eacute; gaspill&eacute;. 
La m&ecirc;me quantit&eacute; de travail a produit seulement la moiti&eacute; 
de richesse."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now in fact, you don't have to do anything special to cause a program to get "
-"around to all the people who want to use it, because they can copy it "
-"themselves perfectly well, and it will get to everyone.  All you have to do "
-"after you've written the program is to sit back and let people do what they "
-"want to do.  But that's not what happens; instead somebody deliberately "
-"tries to obstruct the sharing of the program, and in fact, he doesn't just "
-"try to obstruct it, he tries to pressure other people into helping.  "
-"Whenever a user signs a nondisclosure agreement he has essentially sold out "
-"his fellow users.  Instead of following the golden rule and saying, &ldquo;I "
-"like this program, my neighbor would like the program, I want us both to "
-"have it&rdquo;, instead he said, &ldquo;Yeah, give it to me.  To hell with "
-"my neighbor! I'll help you keep it away from my neighbor, just give it to me!"
-"&rdquo;, and that spirit is what does the spiritual harm.  That attitude of "
-"saying, &ldquo;To hell with my neighbors, give ME a copy&rdquo;."
-msgstr ""
-"En fait, vous n'avez rien de sp&eacute;cial &agrave; faire pour qu'un "
-"programme se r&eacute;pande &agrave; tous ceux qui veulent l'utiliser, parce "
-"qu'ils peuvent le copier eux-m&ecirc;mes parfaitement bien et qu'il finit "
-"par atteindre tout le monde. Tout ce que vous avez &agrave; faire, "
-"apr&egrave;s avoir &eacute;crit le programme, c'est de vous reposer et de "
-"laissez les gens faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se "
-"passe. Au lieu de &ccedil;a, quelqu'un essaye d&eacute;lib&eacute;r&eacute;"
-"ment d'entraver le partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de "
-"l'entraver, il tente de se faire aider en mettant la pression sur les "
-"autres. Toutes les fois qu'un utilisateur signe un accord de non-"
-"divulgation, il a essentiellement vendu tous ses homologues utilisateurs. Au "
-"lieu de suivre la r&egrave;gle d'or et de dire &laquo;&nbsp;J'aime ce "
-"programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que nous l'ayons tous les "
-"deux&nbsp;&raquo;, il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, donnez-le moi. Au "
-"diable mon voisin&nbsp;! Je vous aiderai &agrave; le maintenir hors de sa "
-"port&eacute;e. Ne le donnez qu'&agrave; moi&nbsp;!&nbsp;&raquo; et cet "
-"esprit est ce qui cause la nuisance spirituelle. Cette attitude de dire "
-"&laquo;&nbsp;Au diable mes voisins, donnez-moi &agrave; MOI une copie&nbsp;"
-"&raquo;."
+msgid "Now in fact, you don't have to do anything special to cause a program 
to get around to all the people who want to use it, because they can copy it 
themselves perfectly well, and it will get to everyone.  All you have to do 
after you've written the program is to sit back and let people do what they 
want to do.  But that's not what happens; instead somebody deliberately tries 
to obstruct the sharing of the program, and in fact, he doesn't just try to 
obstruct it, he tries to pressure other people into helping.  Whenever a user 
signs a nondisclosure agreement he has essentially sold out his fellow users.  
Instead of following the golden rule and saying, &ldquo;I like this program, my 
neighbor would like the program, I want us both to have it&rdquo;, instead he 
said, &ldquo;Yeah, give it to me.  To hell with my neighbor! I'll help you keep 
it away from my neighbor, just give it to me!&rdquo;, and that spirit is what 
does the spiritual harm.  That attitude of saying, &ldquo;To hell with my 
neighbors, give ME a copy&rdquo;."
+msgstr "En fait, vous n'avez rien de sp&eacute;cial &agrave; faire pour qu'un 
programme se r&eacute;pande &agrave; tous ceux qui veulent l'utiliser, parce 
qu'ils peuvent le copier eux-m&ecirc;mes parfaitement bien et qu'il finit par 
atteindre tout le monde. Tout ce que vous avez &agrave; faire, apr&egrave;s 
avoir &eacute;crit le programme, c'est de vous reposer et de laissez les gens 
faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se passe. Au lieu de 
&ccedil;a, quelqu'un essaye d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment d'entraver le 
partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de l'entraver, il tente 
de se faire aider en mettant la pression sur les autres. Toutes les fois qu'un 
utilisateur signe un accord de non-divulgation, il a essentiellement vendu tous 
ses homologues utilisateurs. Au lieu de suivre la r&egrave;gle d'or et de dire 
&laquo;&nbsp;J'aime ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que 
nous l'ayons tous les deux&nbsp;&raquo;, il a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, 
donnez-le moi. Au diable mon voisin&nbsp;! Je vous aiderai &agrave; le 
maintenir hors de sa port&eacute;e. Ne le donnez qu'&agrave; 
moi&nbsp;!&nbsp;&raquo; et cet esprit est ce qui cause la nuisance spirituelle. 
Cette attitude de dire &laquo;&nbsp;Au diable mes voisins, donnez-moi &agrave; 
MOI une copie&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"After I ran into people saying they wouldn't let me have copies of "
-"something, because they had signed some secrecy agreement, then when "
-"somebody asked me to sign a thing like that I knew it was wrong.  I couldn't "
-"do to somebody else the thing that had made me so angry when it was done to "
-"me."
-msgstr ""
-"Apr&egrave;s &ecirc;tre rentr&eacute; dans les gens qui disaient qu'il ne me "
-"laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient sign&eacute; un accord "
-"secret, quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme &ccedil;a je "
-"savais que c'&eacute;tait mal. Je ne pouvais pas faire &agrave; quelqu'un "
-"d'autre ce qui m'avait tant exasp&eacute;r&eacute; quand on me l'avait fait "
-"&agrave; moi."
+msgid "After I ran into people saying they wouldn't let me have copies of 
something, because they had signed some secrecy agreement, then when somebody 
asked me to sign a thing like that I knew it was wrong.  I couldn't do to 
somebody else the thing that had made me so angry when it was done to me."
+msgstr "Apr&egrave;s &ecirc;tre rentr&eacute; dans les gens qui disaient qu'il 
ne me laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient sign&eacute; un 
accord secret, quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme &ccedil;a 
je savais que c'&eacute;tait mal. Je ne pouvais pas faire &agrave; quelqu'un 
d'autre ce qui m'avait tant exasp&eacute;r&eacute; quand on me l'avait fait 
&agrave; moi."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this is just one of the levels of harm.  The second level of harm comes "
-"when people want to change the program, because no program is really right "
-"for all the people who would like to use it.  Just as people like to vary "
-"recipes, putting in less salt say, or maybe they like to add some green "
-"peppers, so people also need to change programs in order to get the effects "
-"that they need."
-msgstr ""
-"Mais c'est juste un des niveaux de la nocivit&eacute;. Le deuxi&egrave;me "
-"niveau arrive quand les gens veulent modifier le programme, parce qu'un "
-"programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient l'utiliser. "
-"Tout comme ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel, ou peut-"
-"&ecirc;tre aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent &eacute;"
-"galement modifier les programmes pour obtenir les effets dont ils ont besoin."
+msgid "But this is just one of the levels of harm.  The second level of harm 
comes when people want to change the program, because no program is really 
right for all the people who would like to use it.  Just as people like to vary 
recipes, putting in less salt say, or maybe they like to add some green 
peppers, so people also need to change programs in order to get the effects 
that they need."
+msgstr "Mais c'est juste un des niveaux de la nocivit&eacute;. Le 
deuxi&egrave;me niveau arrive quand les gens veulent modifier le programme, 
parce qu'un programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient 
l'utiliser. Tout comme ils aiment varier les recettes, en mettant moins de sel, 
ou peut-&ecirc;tre aiment-ils rajouter du poivre vert, les gens doivent 
&eacute;galement modifier les programmes pour obtenir les effets dont ils ont 
besoin."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, the software owners don't really care whether people can change the "
-"program or not, but it's useful for their ends to prevent people.  Generally "
-"when software is proprietary you can't get the sources, you can't change it, "
-"and this causes a lot of wasted work by programmers, as well as a lot of "
-"frustration by users.  For example: I had a friend who told me how she "
-"worked for many months at a bank where she was a programmer, writing a new "
-"program.  Now, there was a commercially available program that was almost "
-"right, but it was just not quite the thing they needed, and in fact as it "
-"was it was useless for them.  The amount of change it would have taken to "
-"make it do what they needed was probably small, but because the sources of "
-"that program were not available, that was impossible.  She had to start over "
-"from scratch and waste a lot of work.  And we can only speculate about what "
-"fraction of all the programmers in the world are wasting their time in this "
-"fashion."
-msgstr ""
-"Maintenant, les propri&eacute;taires de logiciel ne s'inqui&egrave;tent pas "
-"vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le programme ou non, mais "
-"les en emp&ecirc;cher leur est utile pour parvenir &agrave; leurs fins. "
-"G&eacute;n&eacute;ralement quand un logiciel est une propri&eacute;t&eacute; "
-"industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les sources, vous ne pouvez pas le "
-"modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les programmeurs aussi "
-"bien qu'une grande frustation pour les utilisateurs. Par exemple&nbsp;: une "
-"amie m'a dit qu'elle avait travaill&eacute; pendant de nombreux mois dans "
-"une banque o&ugrave; elle &eacute;tait programmeuse, pour &eacute;crire un "
-"nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans le commerce "
-"qui &eacute;tait presque bon, mais qui n'&eacute;tait pas tout &agrave; fait "
-"ce dont ils avaient besoin. Et tel quel, il leur &eacute;tait inutile. La "
-"quantit&eacute; de changement que cela demandait &eacute;tait probablement "
-"faible, mais comme les sources de ce programme n'&eacute;taient pas "
-"disponibles, c'&eacute;tait impossible. Elle a d&ucirc; partir de z&eacute;"
-"ro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que sp&eacute;culer "
-"sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui perdent leur "
-"temps de cette fa&ccedil;on."
+msgid "Now, the software owners don't really care whether people can change 
the program or not, but it's useful for their ends to prevent people.  
Generally when software is proprietary you can't get the sources, you can't 
change it, and this causes a lot of wasted work by programmers, as well as a 
lot of frustration by users.  For example: I had a friend who told me how she 
worked for many months at a bank where she was a programmer, writing a new 
program.  Now, there was a commercially available program that was almost 
right, but it was just not quite the thing they needed, and in fact as it was 
it was useless for them.  The amount of change it would have taken to make it 
do what they needed was probably small, but because the sources of that program 
were not available, that was impossible.  She had to start over from scratch 
and waste a lot of work.  And we can only speculate about what fraction of all 
the programmers in the world are wasting their time in this fashion."
+msgstr "Maintenant, les propri&eacute;taires de logiciel ne 
s'inqui&egrave;tent pas vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le 
programme ou non, mais les en emp&ecirc;cher leur est utile pour parvenir 
&agrave; leurs fins. G&eacute;n&eacute;ralement quand un logiciel est une 
propri&eacute;t&eacute; industrielle, vous ne pouvez pas obtenir les sources, 
vous ne pouvez pas le modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les 
programmeurs aussi bien qu'une grande frustation pour les utilisateurs. Par 
exemple&nbsp;: une amie m'a dit qu'elle avait travaill&eacute; pendant de 
nombreux mois dans une banque o&ugrave; elle &eacute;tait programmeuse, pour 
&eacute;crire un nouveau programme. Or il y avait un programme disponible dans 
le commerce qui &eacute;tait presque bon, mais qui n'&eacute;tait pas tout 
&agrave; fait ce dont ils avaient besoin. Et tel quel, il leur &eacute;tait 
inutile. La quantit&eacute; de changement que cela demandait &eacute;tait 
probablement faible, mais comme les sources de ce programme n'&eacute;taient 
pas disponibles, c'&eacute;tait impossible. Elle a d&ucirc; partir de 
z&eacute;ro et dilapider beaucoup de temps. Et nous ne pouvons que 
sp&eacute;culer sur la fraction de l'ensemble des programmeurs du monde qui 
perdent leur temps de cette fa&ccedil;on."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And then there is also the situation where a program is adequate make do, "
-"but it's uncomfortable.  For example: The first time we had a graphics "
-"printer at MIT, we wrote the software ourselves, and we put in lots of nice "
-"features, for example it would send you a message when your job had finished "
-"printing, and it would send you a message if the printer ran out of paper "
-"and you had a job in the queue, and lots of other things that were what we "
-"wanted.  We then got a much nicer graphic printer, one of the first laser "
-"printers, but then the software was supplied by Xerox, and we couldn't "
-"change it.  They wouldn't put in these features, and we couldn't, so we had "
-"to make do with things that &ldquo;half worked&rdquo;.  And it was very "
-"frustrating to know that we were ready, willing and able to fix it, but "
-"weren't permitted. We were sabotaged."
-msgstr ""
-"Il y a aussi le cas o&ugrave; un programme est ad&eacute;quat mais "
-"inconfortable. Par exemple&nbsp;: la premi&egrave;re fois que nous avons eu "
-"une imprimante graphique au M.I.T., nous avons &eacute;crit le logiciel nous-"
-"m&ecirc;mes et nous avons install&eacute; un bon nombre d'utilitaires "
-"sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer un message quand le "
-"travail d'impression &eacute;tait fini et il vous envoyait un message si "
-"l'imprimante manquait de papier, si vous aviez un travail en file d'attente "
-"et pas mal d'autres choses qui correspondaient &agrave; ce que nous "
-"voulions. Nous avons alors re&ccedil;u une imprimante graphique beaucoup "
-"plus int&eacute;ressante, une des premi&egrave;res imprimantes laser, mais "
-"le logiciel &eacute;tait fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le "
-"modifier. Ils n'accepteraient pas d'int&eacute;grer les utilitaires et nous "
-"ne pouvions pas le faire nous-m&ecirc;me. Aussi nous avons d&ucirc; nous "
-"contenter de choses qui ne &laquo;&nbsp;fonctionnaient qu'&agrave; "
-"moiti&eacute;&nbsp;&raquo;. Et c'&eacute;tait tr&egrave;s frustrant de "
-"savoir que nous &eacute;tions pr&ecirc;ts, d&eacute;sireux et capables "
-"d'arranger &ccedil;a mais que nous n'en avions pas le droit. On nous "
-"sabotait."
+msgid "And then there is also the situation where a program is adequate make 
do, but it's uncomfortable.  For example: The first time we had a graphics 
printer at MIT, we wrote the software ourselves, and we put in lots of nice 
features, for example it would send you a message when your job had finished 
printing, and it would send you a message if the printer ran out of paper and 
you had a job in the queue, and lots of other things that were what we wanted.  
We then got a much nicer graphic printer, one of the first laser printers, but 
then the software was supplied by Xerox, and we couldn't change it.  They 
wouldn't put in these features, and we couldn't, so we had to make do with 
things that &ldquo;half worked&rdquo;.  And it was very frustrating to know 
that we were ready, willing and able to fix it, but weren't permitted. We were 
sabotaged."
+msgstr "Il y a aussi le cas o&ugrave; un programme est ad&eacute;quat mais 
inconfortable. Par exemple&nbsp;: la premi&egrave;re fois que nous avons eu une 
imprimante graphique au M.I.T., nous avons &eacute;crit le logiciel 
nous-m&ecirc;mes et nous avons install&eacute; un bon nombre d'utilitaires 
sympathiques. Par exemple, il devait vous envoyer un message quand le travail 
d'impression &eacute;tait fini et il vous envoyait un message si l'imprimante 
manquait de papier, si vous aviez un travail en file d'attente et pas mal 
d'autres choses qui correspondaient &agrave; ce que nous voulions. Nous avons 
alors re&ccedil;u une imprimante graphique beaucoup plus int&eacute;ressante, 
une des premi&egrave;res imprimantes laser, mais le logiciel &eacute;tait 
fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le modifier. Ils n'accepteraient pas 
d'int&eacute;grer les utilitaires et nous ne pouvions pas le faire 
nous-m&ecirc;me. Aussi nous avons d&ucirc; nous contenter de choses qui ne 
&laquo;&nbsp;fonctionnaient qu'&agrave; moiti&eacute;&nbsp;&raquo;. Et 
c'&eacute;tait tr&egrave;s frustrant de savoir que nous &eacute;tions 
pr&ecirc;ts, d&eacute;sireux et capables d'arranger &ccedil;a mais que nous 
n'en avions pas le droit. On nous sabotait."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And then there are all the people who use computers and say that the "
-"computers are a mystery to them, they don't know they work.  Well how can "
-"they possibly know? They can't read the programs they're using.  The only "
-"way people learn how programs should be written, or how programs do what "
-"they do, is by reading the source code."
-msgstr ""
-"Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui disent "
-"que les ordinateurs sont un myst&egrave;re pour eux. Ils ne savent pas "
-"comment &ccedil;a fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir&nbsp;? "
-"Ils ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule "
-"mani&egrave;re pour les gens d'apprendre comment les programmes devraient "
-"&ecirc;tre &eacute;crits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire "
-"le code source."
+msgid "And then there are all the people who use computers and say that the 
computers are a mystery to them, they don't know they work.  Well how can they 
possibly know? They can't read the programs they're using.  The only way people 
learn how programs should be written, or how programs do what they do, is by 
reading the source code."
+msgstr "Et il y a toutes les personnes qui utilisent des ordinateurs et qui 
disent que les ordinateurs sont un myst&egrave;re pour eux. Ils ne savent pas 
comment &ccedil;a fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir&nbsp;? Ils 
ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule mani&egrave;re 
pour les gens d'apprendre comment les programmes devraient &ecirc;tre 
&eacute;crits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire le code source."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I could only wonder whether the idea of the user who just thinks of the "
-"computer as a tool is not actually a self-fulfilling prophecy, a result of "
-"the practice of keeping source code secret."
-msgstr ""
-"Aussi je ne peux que me demander si l'id&eacute;e d'un utilisateur qui voit "
-"l'ordinateur uniquement comme un outil tient r&eacute;ellement ou non de la "
-"proph&eacute;tie d'auto-&eacute;panouissement&nbsp;; une cons&eacute;quence "
-"du fait de maintenir le code source secret."
+msgid "So I could only wonder whether the idea of the user who just thinks of 
the computer as a tool is not actually a self-fulfilling prophecy, a result of 
the practice of keeping source code secret."
+msgstr "Aussi je ne peux que me demander si l'id&eacute;e d'un utilisateur qui 
voit l'ordinateur uniquement comme un outil tient r&eacute;ellement ou non de 
la proph&eacute;tie d'auto-&eacute;panouissement&nbsp;; une cons&eacute;quence 
du fait de maintenir le code source secret."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now the spiritual harm that goes with this kind of material harm, is in the "
-"spirit of self-sufficiency.  When a person spends a lot of time using a "
-"computer system, the configuration of that computer system becomes the city "
-"that he lives in.  Just as the way our houses and furniture are laid out, "
-"determines what it's like for us to live among them, so that the computer "
-"system that we use, and if we can't change the computer system that we use "
-"to suit us, then our lives are really under the control of others.  And a "
-"person who sees this becomes in a certain way demoralized: &ldquo;It's no "
-"use trying to change those things, they're always going to be bad.  No point "
-"even hassling it.  I'll just put in my time and &hellip; when it's over I'll "
-"go away and try not to think about it any more&rdquo;.  That kind of spirit, "
-"that unenthusiasm is what results from not being permitted to make things "
-"better when you have feelings of public spirit."
-msgstr ""
-"Maintenant la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce type de "
-"nocivit&eacute; mat&eacute;rielle r&eacute;side dans l'esprit d'auto-"
-"suffisance. Quand une personne d&eacute;pense une bonne partie de son temps "
-"&agrave; utiliser un syst&egrave;me informatique, la configuration de ce "
-"syst&egrave;me informatique devient le pays dans lequel elle vit. Tout comme "
-"la mani&egrave;re dont nos maisons et nos meubles sont dispos&eacute;s "
-"d&eacute;termine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le syst&egrave;me "
-"informatique que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour "
-"qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contr&ocirc;le "
-"des autres. Et d'une certaine mani&egrave;re, la personne qui le constate en "
-"est d&eacute;moralis&eacute;e&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a ne sert &agrave; "
-"rien d'essayer de changer &ccedil;a, ce sera toujours mauvais. Je ne vais "
-"rien gagner &agrave; tout d&eacute;ranger. Je ne vais qu'y consacrer mon "
-"temps et&hellip; quand j'aurai fini, je m'en irai en t&acirc;chant de ne "
-"plus y penser&nbsp;&raquo;. Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est "
-"ce qui r&eacute;sulte de ne pas &ecirc;tre autoris&eacute; &agrave; "
-"am&eacute;liorer les choses quand vous avez l'esprit public."
+msgid "Now the spiritual harm that goes with this kind of material harm, is in 
the spirit of self-sufficiency.  When a person spends a lot of time using a 
computer system, the configuration of that computer system becomes the city 
that he lives in.  Just as the way our houses and furniture are laid out, 
determines what it's like for us to live among them, so that the computer 
system that we use, and if we can't change the computer system that we use to 
suit us, then our lives are really under the control of others.  And a person 
who sees this becomes in a certain way demoralized: &ldquo;It's no use trying 
to change those things, they're always going to be bad.  No point even hassling 
it.  I'll just put in my time and &hellip; when it's over I'll go away and try 
not to think about it any more&rdquo;.  That kind of spirit, that unenthusiasm 
is what results from not being permitted to make things better when you have 
feelings of public spirit."
+msgstr "Maintenant la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce 
type de nocivit&eacute; mat&eacute;rielle r&eacute;side dans l'esprit 
d'auto-suffisance. Quand une personne d&eacute;pense une bonne partie de son 
temps &agrave; utiliser un syst&egrave;me informatique, la configuration de ce 
syst&egrave;me informatique devient le pays dans lequel elle vit. Tout comme la 
mani&egrave;re dont nos maisons et nos meubles sont dispos&eacute;s 
d&eacute;termine comment nous vivons parmi eux. Ainsi va le syst&egrave;me 
informatique que nous utilisons. Et si nous ne pouvons pas le modifier pour 
qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contr&ocirc;le des 
autres. Et d'une certaine mani&egrave;re, la personne qui le constate en est 
d&eacute;moralis&eacute;e&nbsp;: &laquo;&nbsp;&Ccedil;a ne sert &agrave; rien 
d'essayer de changer &ccedil;a, ce sera toujours mauvais. Je ne vais rien 
gagner &agrave; tout d&eacute;ranger. Je ne vais qu'y consacrer mon temps 
et&hellip; quand j'aurai fini, je m'en irai en t&acirc;chant de ne plus y 
penser&nbsp;&raquo;. Ce genre d'esprit, ce manque d'enthousiasme est ce qui 
r&eacute;sulte de ne pas &ecirc;tre autoris&eacute; &agrave; am&eacute;liorer 
les choses quand vous avez l'esprit public."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The third level of harm is in the interaction between software developers "
-"themselves.  Because any field of knowledge advance most when people can "
-"build on the work of others, but ownership of information is explicitly "
-"designed to prevent anyone else to doing that.  If people could build on "
-"other people's work, then the ownership would become unclear, so they make "
-"sure each new entry to the field has to start from the beginning, and thus "
-"they greatly slow down the advance of the field."
-msgstr ""
-"Le troisi&egrave;me niveau de nocivit&eacute; se situe dans l'interaction "
-"entre les d&eacute;veloppeurs de logiciel eux-m&ecirc;mes. Puisque tout "
-"domaine de connaissance avance davantage quand les gens peuvent construire "
-"&agrave; partir du travail des autres. Mais l'appropriation de l'information "
-"est explicitement con&ccedil;ue pour emp&ecirc;cher tout autre de le faire. "
-"Si les gens pouvaient construire &agrave; partir du travail des autres, "
-"alors la propri&eacute;t&eacute; deviendrait difficile &agrave; cerner, "
-"c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine "
-"commence &agrave; partir du d&eacute;but et en ralentissent ainsi "
-"consid&eacute;rablement l'avancement."
+msgid "The third level of harm is in the interaction between software 
developers themselves.  Because any field of knowledge advance most when people 
can build on the work of others, but ownership of information is explicitly 
designed to prevent anyone else to doing that.  If people could build on other 
people's work, then the ownership would become unclear, so they make sure each 
new entry to the field has to start from the beginning, and thus they greatly 
slow down the advance of the field."
+msgstr "Le troisi&egrave;me niveau de nocivit&eacute; se situe dans 
l'interaction entre les d&eacute;veloppeurs de logiciel eux-m&ecirc;mes. 
Puisque tout domaine de connaissance avance davantage quand les gens peuvent 
construire &agrave; partir du travail des autres. Mais l'appropriation de 
l'information est explicitement con&ccedil;ue pour emp&ecirc;cher tout autre de 
le faire. Si les gens pouvaient construire &agrave; partir du travail des 
autres, alors la propri&eacute;t&eacute; deviendrait difficile &agrave; cerner, 
c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine commence 
&agrave; partir du d&eacute;but et en ralentissent ainsi 
consid&eacute;rablement l'avancement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So we can see: How many spreadsheet systems were made all by different "
-"companies, all without any benefit of understanding how it was done before? "
-"Yes it's true, the first spreadsheet written wasn't perfect.  It probably "
-"only ran on certain kinds of computers, and it didn't do some things in the "
-"best possible way.  So there were various reasons why certain people would "
-"want to rewrite parts of it.  But if they had only to rewrite the parts that "
-"they really wanted to improve, that would have made for a lot less work.  "
-"You may see how to make one aspect of a system better, you may not see how "
-"to make another aspect of the same system any better, in fact you might have "
-"a great deal of trouble doing it as well.  Now if you could take the part "
-"that you like and redo only the part that you have an inspiration for, you "
-"could have a system that's better in all ways, with much less work than it "
-"now takes to write a completely new system.  And we all know that system can "
-"often benefit from being completely rewritten, but that's only if you can "
-"read the old one first."
-msgstr ""
-"Aussi nous pouvons le constater&nbsp;: combien de tableurs ont-ils &eacute;"
-"t&eacute; cr&eacute;es par diff&eacute;rentes entreprises sans avoir "
-"tir&eacute; b&eacute;n&eacute;fice de ce qui avait d&eacute;j&agrave; "
-"&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Oui il est vrai, le premier tableur qui a "
-"&eacute;t&eacute; &eacute;crit n'&eacute;tait pas parfait. Il a probablement "
-"seulement fonctionn&eacute; sur certains types d'ordinateurs et il ne "
-"faisait pas les choses de la meilleure mani&egrave;re possible. Donc il y "
-"avait diverses raisons pour lesquelles certaines personnes voulaient en "
-"r&eacute;&eacute;crire des morceaux. Mais si elles avaient seulement "
-"r&eacute;&eacute;crit les morceaux qu'elles voulaient vraiment am&eacute;"
-"liorer, cela aurait donn&eacute; beaucoup moins de travail. Vous pouvez "
-"tr&egrave;s bien voir comment am&eacute;liorer un des aspects d'un "
-"syst&egrave;me mais ne pas voir comment en am&eacute;liorer un autre&nbsp;; "
-"en fait cela pourrait vous &ecirc;tre tr&egrave;s difficile de le faire "
-"aussi bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et "
-"seulement refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le "
-"meilleur syst&egrave;me en tout point. Avec beaucoup moins de travail que "
-"cela n'en prend d'&eacute;crire un syst&egrave;me enti&egrave;rement. Et "
-"nous savons tous qu'un syst&egrave;me peut souvent tirer b&eacute;n&eacute;"
-"fice d'&ecirc;tre enti&egrave;rement r&eacute;&eacute;crit, mais &agrave; "
-"condition de pouvoir lire le vieux d'abord."
+msgid "So we can see: How many spreadsheet systems were made all by different 
companies, all without any benefit of understanding how it was done before? Yes 
it's true, the first spreadsheet written wasn't perfect.  It probably only ran 
on certain kinds of computers, and it didn't do some things in the best 
possible way.  So there were various reasons why certain people would want to 
rewrite parts of it.  But if they had only to rewrite the parts that they 
really wanted to improve, that would have made for a lot less work.  You may 
see how to make one aspect of a system better, you may not see how to make 
another aspect of the same system any better, in fact you might have a great 
deal of trouble doing it as well.  Now if you could take the part that you like 
and redo only the part that you have an inspiration for, you could have a 
system that's better in all ways, with much less work than it now takes to 
write a completely new system.  And we all know that system can often benefit 
from being completely rewritten, but that's only if you can read the old one 
first."
+msgstr "Aussi nous pouvons le constater&nbsp;: combien de tableurs ont-ils 
&eacute;t&eacute; cr&eacute;es par diff&eacute;rentes entreprises sans avoir 
tir&eacute; b&eacute;n&eacute;fice de ce qui avait d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; fait&nbsp;? Oui il est vrai, le premier tableur qui a 
&eacute;t&eacute; &eacute;crit n'&eacute;tait pas parfait. Il a probablement 
seulement fonctionn&eacute; sur certains types d'ordinateurs et il ne faisait 
pas les choses de la meilleure mani&egrave;re possible. Donc il y avait 
diverses raisons pour lesquelles certaines personnes voulaient en 
r&eacute;&eacute;crire des morceaux. Mais si elles avaient seulement 
r&eacute;&eacute;crit les morceaux qu'elles voulaient vraiment 
am&eacute;liorer, cela aurait donn&eacute; beaucoup moins de travail. Vous 
pouvez tr&egrave;s bien voir comment am&eacute;liorer un des aspects d'un 
syst&egrave;me mais ne pas voir comment en am&eacute;liorer un autre&nbsp;; en 
fait cela pourrait vous &ecirc;tre tr&egrave;s difficile de le faire aussi 
bien. Si vous pouviez seulement prendre la partie que vous aimez et seulement 
refaire le morceau qui vous inspire, vous pourriez avoir le meilleur 
syst&egrave;me en tout point. Avec beaucoup moins de travail que cela n'en 
prend d'&eacute;crire un syst&egrave;me enti&egrave;rement. Et nous savons tous 
qu'un syst&egrave;me peut souvent tirer b&eacute;n&eacute;fice d'&ecirc;tre 
enti&egrave;rement r&eacute;&eacute;crit, mais &agrave; condition de pouvoir 
lire le vieux d'abord."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, the people in the programming field have evolved a way of wasting a "
-"lot of their time and thus making apparently a need for more programmers "
-"than we really need.  Why is there a programmer shortage? Because with "
-"intellectual property programmers have arranged to waste half the work they "
-"do, so we seem to need twice as many programmers.  And so, when people point "
-"to the system of intellectual property and say &ldquo;look at the large "
-"employment statistics, look at how big this industry is&rdquo; what that "
-"really proves is that people are wasting a lot of money and time.  If they "
-"talk about looking for ways to improve programmer productivity, they're "
-"happy to do this if it involves superior tools, but to improve programmer "
-"productivity by getting rid of the explicit things that is done to reduce "
-"programmer productivity, that they're against.  Because that would reduce "
-"the number of programmers employed.  There's something a little bit "
-"schizophrenic there."
-msgstr ""
-"Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont &eacute;"
-"volu&eacute; de mani&egrave;re &agrave; perdre une bonne partie de leur "
-"temps en cr&eacute;ant de ce fait un apparent besoin en programmeurs. Plus "
-"important qu'en r&eacute;alit&eacute;. Pourquoi y a-t-il un manque de "
-"programmeurs&nbsp;? Puisqu'avec la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle "
-"ceux-ci se sont organis&eacute;s pour gaspiller la moiti&eacute; de leur "
-"travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les "
-"gens se tournent vers le syst&egrave;me de la propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle en disant &laquo;&nbsp;Regardez les belles statistiques "
-"d'emploi, regardez l'ampleur de cette industrie&nbsp;&raquo;\", cela ne "
-"prouve r&eacute;ellement que du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils "
-"parlent de chercher des moyens d'am&eacute;liorer la productivit&eacute; du "
-"programmeur, ils sont ravis de le faire si cela implique des outils plus "
-"&eacute;volu&eacute;s, mais si cela implique de se d&eacute;barrasser de "
-"choses pr&eacute;cises qui pourraient la r&eacute;duire, ils sont contre. "
-"Puisque cela r&eacute;duirait le nombre de programmeurs utilis&eacute;s. Il "
-"y a quelque chose d'un peu schizophr&egrave;ne l&agrave;-dedans."
+msgid "Thus, the people in the programming field have evolved a way of wasting 
a lot of their time and thus making apparently a need for more programmers than 
we really need.  Why is there a programmer shortage? Because with intellectual 
property programmers have arranged to waste half the work they do, so we seem 
to need twice as many programmers.  And so, when people point to the system of 
intellectual property and say &ldquo;look at the large employment statistics, 
look at how big this industry is&rdquo; what that really proves is that people 
are wasting a lot of money and time.  If they talk about looking for ways to 
improve programmer productivity, they're happy to do this if it involves 
superior tools, but to improve programmer productivity by getting rid of the 
explicit things that is done to reduce programmer productivity, that they're 
against.  Because that would reduce the number of programmers employed.  
There's something a little bit schizophrenic there."
+msgstr "Donc, les personnes dans le domaine de la programmation ont 
&eacute;volu&eacute; de mani&egrave;re &agrave; perdre une bonne partie de leur 
temps en cr&eacute;ant de ce fait un apparent besoin en programmeurs. Plus 
important qu'en r&eacute;alit&eacute;. Pourquoi y a-t-il un manque de 
programmeurs&nbsp;? Puisqu'avec la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle 
ceux-ci se sont organis&eacute;s pour gaspiller la moiti&eacute; de leur 
travail, il semble que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les gens 
se tournent vers le syst&egrave;me de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle 
en disant &laquo;&nbsp;Regardez les belles statistiques d'emploi, regardez 
l'ampleur de cette industrie&nbsp;&raquo;\", cela ne prouve r&eacute;ellement 
que du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des 
moyens d'am&eacute;liorer la productivit&eacute; du programmeur, ils sont ravis 
de le faire si cela implique des outils plus &eacute;volu&eacute;s, mais si 
cela implique de se d&eacute;barrasser de choses pr&eacute;cises qui pourraient 
la r&eacute;duire, ils sont contre. Puisque cela r&eacute;duirait le nombre de 
programmeurs utilis&eacute;s. Il y a quelque chose d'un peu schizophr&egrave;ne 
l&agrave;-dedans."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And the spiritual harm that corresponds to this level of material harm is to "
-"the spirit of scientific cooperation, which used to be so strong that "
-"scientists even in countries that were at war would continue cooperating, "
-"because they knew that what they were doing had nothing to do with the war, "
-"it was just for the long term benefit of humanity.  Nowadays, people don't "
-"care about the long term benefit of humanity any more."
-msgstr ""
-"Et la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce niveau de "
-"nocivit&eacute; mat&eacute;rielle se trouve dans l'esprit de coop&eacute;"
-"ration scientifique, qui &eacute;tait si fort, que m&ecirc;me les "
-"scientifiques dans les pays en guerre continuaient de coop&eacute;rer. Parce "
-"qu'ils savaient que ce qu'ils faisaient n'avait rien &agrave; voir avec la "
-"guerre. C'&eacute;tait uniquement pour le b&eacute;n&eacute;fice &agrave; "
-"long terme de l'humanit&eacute;. De nos jours, les gens ne s'en inqui&egrave;"
-"tent plus."
+msgid "And the spiritual harm that corresponds to this level of material harm 
is to the spirit of scientific cooperation, which used to be so strong that 
scientists even in countries that were at war would continue cooperating, 
because they knew that what they were doing had nothing to do with the war, it 
was just for the long term benefit of humanity.  Nowadays, people don't care 
about the long term benefit of humanity any more."
+msgstr "Et la nocivit&eacute; spirituelle qui correspond &agrave; ce niveau de 
nocivit&eacute; mat&eacute;rielle se trouve dans l'esprit de coop&eacute;ration 
scientifique, qui &eacute;tait si fort, que m&ecirc;me les scientifiques dans 
les pays en guerre continuaient de coop&eacute;rer. Parce qu'ils savaient que 
ce qu'ils faisaient n'avait rien &agrave; voir avec la guerre. C'&eacute;tait 
uniquement pour le b&eacute;n&eacute;fice &agrave; long terme de 
l'humanit&eacute;. De nos jours, les gens ne s'en inqui&egrave;tent plus."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To get an idea of what it's like to obstruct the use of a program, let's "
-"imagine that we had a sandwich, that you could eat, and it wouldn't be "
-"consumed.  You could eat it, and another person could eat it, the same "
-"sandwich, any number of times, and it would always remain just as nourishing "
-"as originally."
-msgstr ""
-"Pour avoir une id&eacute;e de ce qui peut emp&ecirc;cher l'utilisation d'un "
-"programme, imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait "
-"pas consomm&eacute;. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le "
-"manger, le m&ecirc;me sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en "
-"resterait toujours comme s'il nourrissait autant qu'&agrave; l'origine."
+msgid "To get an idea of what it's like to obstruct the use of a program, 
let's imagine that we had a sandwich, that you could eat, and it wouldn't be 
consumed.  You could eat it, and another person could eat it, the same 
sandwich, any number of times, and it would always remain just as nourishing as 
originally."
+msgstr "Pour avoir une id&eacute;e de ce qui peut emp&ecirc;cher l'utilisation 
d'un programme, imaginez un sandwich que vous pouvez manger mais qui ne serait 
pas consomm&eacute;. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le 
manger, le m&ecirc;me sandwich, n'importe quel nombre de fois et il en 
resterait toujours comme s'il nourrissait autant qu'&agrave; l'origine."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The best thing to do, the thing that we ought to do with this sandwich is "
-"carry it around to the places where there are hungry people; bringing it to "
-"as many mouths as possible, so that it feeds as many people as possible.  By "
-"all means, we should not have a price to eat from this sandwich, because "
-"then people would not afford to eat it, and it would be wasted."
-msgstr ""
-"La meilleure chose &agrave; faire, ce que nous devons faire avec ce "
-"sandwich, est de l'amener partout o&ugrave; les gens sont affam&eacute;s; "
-"l'amenant &agrave; autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente "
-"autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devrions pas "
-"mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne se permettraient "
-"pas de le manger et il serait gaspill&eacute;."
+msgid "The best thing to do, the thing that we ought to do with this sandwich 
is carry it around to the places where there are hungry people; bringing it to 
as many mouths as possible, so that it feeds as many people as possible.  By 
all means, we should not have a price to eat from this sandwich, because then 
people would not afford to eat it, and it would be wasted."
+msgstr "La meilleure chose &agrave; faire, ce que nous devons faire avec ce 
sandwich, est de l'amener partout o&ugrave; les gens sont affam&eacute;s; 
l'amenant &agrave; autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente 
autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devrions pas 
mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne se permettraient 
pas de le manger et il serait gaspill&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The program is like this sandwich, but even more so because it can be in "
-"many different places at once being eaten, used by different people one "
-"after the other.  It is as if this sandwich was enough to feed everyone, "
-"everywhere, forever, and that were not allowed to happen, because someone "
-"believed he should own it."
-msgstr ""
-"Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut "
-"&ecirc;tre mang&eacute; en m&ecirc;me temps dans de nombreux endroits "
-"diff&eacute;rents, utilis&eacute; par des personnes diff&eacute;rentes les "
-"unes apr&egrave;s les autres. C'est comme si ce sandwich suffisait pour "
-"alimenter tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a pas pu se "
-"produire parce que quelqu'un a cru qu'il pouvait le poss&eacute;der."
+msgid "The program is like this sandwich, but even more so because it can be 
in many different places at once being eaten, used by different people one 
after the other.  It is as if this sandwich was enough to feed everyone, 
everywhere, forever, and that were not allowed to happen, because someone 
believed he should own it."
+msgstr "Un programme est comme ce sandwich, mais encore plus, parce qu'il peut 
&ecirc;tre mang&eacute; en m&ecirc;me temps dans de nombreux endroits 
diff&eacute;rents, utilis&eacute; par des personnes diff&eacute;rentes les unes 
apr&egrave;s les autres. C'est comme si ce sandwich suffisait pour alimenter 
tout le monde, partout, pour toujours, et cela n'a pas pu se produire parce que 
quelqu'un a cru qu'il pouvait le poss&eacute;der."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, the people who believe that they can own programs, generally put "
-"forward two lines of argument for this.  The first one is &ldquo;I wrote it, "
-"it is a child of my spirit, my heart, my soul is in this.  How can anyone "
-"take it away from me? Wherever it goes it's mine, mine, MINE!!&rdquo;.  "
-"Well, it's sort of strange that most of them signs agreements saying it "
-"belongs to the company they work for."
-msgstr ""
-"Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent poss&eacute;der les "
-"programmes proposent g&eacute;n&eacute;ralement deux types d'arguments. Le "
-"premier c'est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je l'ai &eacute;crit, c'est l'enfant de "
-"mon esprit, mon cœur, mon &acirc;me y est. Qui peut me l'enlever&nbsp;? "
-"O&ugrave; qu'il aille, il est &agrave; moi, &agrave; moi, À 
MOI&nbsp;!!&nbsp;"
-"&raquo;. Bien, il est curieux tout de m&ecirc;me que la plupart d'entre eux "
-"signent des accords stipulant qu'il appartient &agrave; l'entreprise pour "
-"laquelle ils travaillent."
+msgid "Now, the people who believe that they can own programs, generally put 
forward two lines of argument for this.  The first one is &ldquo;I wrote it, it 
is a child of my spirit, my heart, my soul is in this.  How can anyone take it 
away from me? Wherever it goes it's mine, mine, MINE!!&rdquo;.  Well, it's sort 
of strange that most of them signs agreements saying it belongs to the company 
they work for."
+msgstr "Maintenant, les gens qui croient qu'ils peuvent poss&eacute;der les 
programmes proposent g&eacute;n&eacute;ralement deux types d'arguments. Le 
premier c'est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je l'ai &eacute;crit, c'est l'enfant de mon 
esprit, mon cœur, mon &acirc;me y est. Qui peut me l'enlever&nbsp;? O&ugrave; 
qu'il aille, il est &agrave; moi, &agrave; moi, À MOI&nbsp;!!&nbsp;&raquo;. 
Bien, il est curieux tout de m&ecirc;me que la plupart d'entre eux signent des 
accords stipulant qu'il appartient &agrave; l'entreprise pour laquelle ils 
travaillent."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I believe this is one of the things you can easily talk yourself into "
-"believing is important, but you can just as easily convince yourself it "
-"doesn't matter at all."
-msgstr ""
-"Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement vous "
-"dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi ais&eacute;ment "
-"vous convaincre que cela n'a pas d'importance du tout."
+msgid "So I believe this is one of the things you can easily talk yourself 
into believing is important, but you can just as easily convince yourself it 
doesn't matter at all."
+msgstr "Aussi je crois que c'est l'une des choses que vous pouvez facilement 
vous dire en croyant que c'est important, mais vous pouvez aussi 
ais&eacute;ment vous convaincre que cela n'a pas d'importance du tout."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Usually, these people use this argument to demand the right to control even "
-"how people can change a program.  They say: &ldquo;Nobody should be able to "
-"mess up my work of art&rdquo;.  Well, imagine that the person who invented a "
-"dish that you plan to cook had the right to control how you can cook it, "
-"because it's his work of art.  You want to leave out the salt, but he says "
-"&ldquo;Oh, no.  I designed this dish, and it has to have this much salt!"
-"&rdquo; &ldquo;But my doctor says it's not safe for me to eat salt.  What "
-"can I do?&rdquo;."
-msgstr ""
-"Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le droit de "
-"contr&ocirc;ler m&ecirc;me la fa&ccedil;on dont les gens peuvent modifier le "
-"programme. Ils disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Personne ne devrait pouvoir "
-"g&acirc;cher mon &oelig;uvre d'art&nbsp;&raquo;. Bien, imaginez que la "
-"personne qui a invent&eacute; le plat que vous projetez de cuisiner a eu le "
-"droit de contr&ocirc;ler la fa&ccedil;on dont vous pouvez le faire cuire "
-"parce que c'est son &oelig;uvre d'art. Vous voulez y enlever le sel, mais il "
-"dit &laquo;&nbsp;Oh, non! J'ai con&ccedil;u ce plat et il doit y avoir "
-"beaucoup de sel&nbsp;!&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Mais mon m&eacute;decin "
-"m'a dit qu'il n'&eacute;tait pas bon pour moi de manger sal&eacute;. Que "
-"dois-je faire&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid "Usually, these people use this argument to demand the right to control 
even how people can change a program.  They say: &ldquo;Nobody should be able 
to mess up my work of art&rdquo;.  Well, imagine that the person who invented a 
dish that you plan to cook had the right to control how you can cook it, 
because it's his work of art.  You want to leave out the salt, but he says 
&ldquo;Oh, no.  I designed this dish, and it has to have this much salt!&rdquo; 
&ldquo;But my doctor says it's not safe for me to eat salt.  What can I 
do?&rdquo;."
+msgstr "Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le 
droit de contr&ocirc;ler m&ecirc;me la fa&ccedil;on dont les gens peuvent 
modifier le programme. Ils disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Personne ne devrait 
pouvoir g&acirc;cher mon &oelig;uvre d'art&nbsp;&raquo;. Bien, imaginez que la 
personne qui a invent&eacute; le plat que vous projetez de cuisiner a eu le 
droit de contr&ocirc;ler la fa&ccedil;on dont vous pouvez le faire cuire parce 
que c'est son &oelig;uvre d'art. Vous voulez y enlever le sel, mais il dit 
&laquo;&nbsp;Oh, non! J'ai con&ccedil;u ce plat et il doit y avoir beaucoup de 
sel&nbsp;!&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Mais mon m&eacute;decin m'a dit qu'il 
n'&eacute;tait pas bon pour moi de manger sal&eacute;. Que dois-je 
faire&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Clearly, the person who is using the program is much closer to the event.  "
-"The use of the program affects him very directly, whereas it only has a sort "
-"of abstract relation to the person who wrote the program.  And therefore, "
-"for the sake of giving people as much control as possible over their own "
-"lives, it has to be the user who decides those things."
-msgstr ""
-"Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus pr&egrave;s "
-"de l'&eacute;v&eacute;nement. L'utilisation du programme l'affecte "
-"directement tandis qu'il y a juste une sorte de relation abstraite avec la "
-"personne qui l'a &eacute;crit. Et donc, pour donner aux gens autant de "
-"contr&ocirc;le que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui "
-"doit d&eacute;cider."
+msgid "Clearly, the person who is using the program is much closer to the 
event.  The use of the program affects him very directly, whereas it only has a 
sort of abstract relation to the person who wrote the program.  And therefore, 
for the sake of giving people as much control as possible over their own lives, 
it has to be the user who decides those things."
+msgstr "Clairement, la personne qui utilise le programme est bien plus 
pr&egrave;s de l'&eacute;v&eacute;nement. L'utilisation du programme l'affecte 
directement tandis qu'il y a juste une sorte de relation abstraite avec la 
personne qui l'a &eacute;crit. Et donc, pour donner aux gens autant de 
contr&ocirc;le que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui 
doit d&eacute;cider."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The second line of argument they make is the economic one.  &ldquo;How will "
-"people get payed to program?&rdquo; they say, and there's a little bit of "
-"real issue in this.  But a lot of what they say is confusion.  And the "
-"confusion is, it's not at all the same to say &ldquo;if we want to have a "
-"lot of people programming we must arrange for them not to need to make a "
-"living in any other fashion&rdquo; on the one hand, and to say &ldquo;We "
-"need to have the current system, you need to get rich by programming&rdquo; "
-"on the other hand.  There's a big difference between just making a living "
-"wage and making the kind of money programmers, at least in the US make "
-"nowadays.  They always say: &ldquo;How will I eat?&rdquo;, but the problem "
-"is not really how &ldquo;Will he eat?&rdquo;, but &ldquo;How will he eat "
-"sushi?&rdquo;. &ldquo;How will I have a roof over my head?&rdquo;, but the "
-"real problem is &ldquo;How can he afford a condo?&rdquo;."
-msgstr ""
-"Le deuxi&egrave;me argument est &eacute;conomique. &laquo;&nbsp;Comment les "
-"gens seront pay&eacute;s pour programmer&nbsp;?&nbsp;&raquo; disent-ils, et "
-"il y a un peu de vrai l&agrave;-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils "
-"disent est confus. Et la confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout "
-"pareil de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si nous voulons avoir beaucoup de gens "
-"pour programmer, nous devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de "
-"gagner leur vie d'une autre mani&egrave;re&nbsp;&raquo; d'une part, et "
-"d'autre part de dire &laquo;&nbsp;Nous devons conserver le syst&egrave;me "
-"actuel, nous devons devenir riches en programmant&nbsp;&raquo;. Il y a une "
-"grande diff&eacute;rence entre juste percevoir un salaire pour vivre et se "
-"faire du fric comme le font les programmeurs de nos jours, au moins aux "
-"&Eacute;tats-Unis. Ils disent toujours&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment vais-je "
-"manger&nbsp;?&nbsp;&raquo;, mais le probl&egrave;me n'est pas vraiment de "
-"savoir &laquo;&nbsp;comment il va manger&nbsp;&raquo; mais &laquo;&nbsp;"
-"comment il va manger des sushis&nbsp;&raquo;. De m&ecirc;me &laquo;&nbsp;"
-"Comment aurai-je un toit au-dessus de ma t&ecirc;te&nbsp;?&nbsp;&raquo; mais "
-"&nbsp;comment pourra-t'il se payer un appartement dans une copropri&eacute;"
-"t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid "The second line of argument they make is the economic one.  &ldquo;How 
will people get payed to program?&rdquo; they say, and there's a little bit of 
real issue in this.  But a lot of what they say is confusion.  And the 
confusion is, it's not at all the same to say &ldquo;if we want to have a lot 
of people programming we must arrange for them not to need to make a living in 
any other fashion&rdquo; on the one hand, and to say &ldquo;We need to have the 
current system, you need to get rich by programming&rdquo; on the other hand.  
There's a big difference between just making a living wage and making the kind 
of money programmers, at least in the US make nowadays.  They always say: 
&ldquo;How will I eat?&rdquo;, but the problem is not really how &ldquo;Will he 
eat?&rdquo;, but &ldquo;How will he eat sushi?&rdquo;. &ldquo;How will I have a 
roof over my head?&rdquo;, but the real problem is &ldquo;How can he afford a 
condo?&rdquo;."
+msgstr "Le deuxi&egrave;me argument est &eacute;conomique. 
&laquo;&nbsp;Comment les gens seront pay&eacute;s pour 
programmer&nbsp;?&nbsp;&raquo; disent-ils, et il y a un peu de vrai 
l&agrave;-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils disent est confus. Et la 
confusion vient de ce qu'il n'est pas du tout pareil de dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si nous voulons avoir beaucoup de gens pour programmer, nous 
devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de gagner leur vie d'une autre 
mani&egrave;re&nbsp;&raquo; d'une part, et d'autre part de dire 
&laquo;&nbsp;Nous devons conserver le syst&egrave;me actuel, nous devons 
devenir riches en programmant&nbsp;&raquo;. Il y a une grande diff&eacute;rence 
entre juste percevoir un salaire pour vivre et se faire du fric comme le font 
les programmeurs de nos jours, au moins aux &Eacute;tats-Unis. Ils disent 
toujours&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment vais-je manger&nbsp;?&nbsp;&raquo;, mais 
le probl&egrave;me n'est pas vraiment de savoir &laquo;&nbsp;comment il va 
manger&nbsp;&raquo; mais &laquo;&nbsp;comment il va manger des 
sushis&nbsp;&raquo;. De m&ecirc;me &laquo;&nbsp;Comment aurai-je un toit 
au-dessus de ma t&ecirc;te&nbsp;?&nbsp;&raquo; mais &nbsp;comment pourra-t'il 
se payer un appartement dans une copropri&eacute;t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The current system were chosen by the people who invest in software "
-"development, because it gives them the possibility of making the most "
-"possible money, not because it's the only way anyone can ever come up with "
-"money to support a system development effort.  In fact, even as recently as "
-"ten and fifteen years ago it was common to support software development in "
-"other ways.  For example, those DIGITAL operating systems that were free, "
-"even in the early seventies, were developed by people who were paid for "
-"their work.  Many useful programs has been developed at universities.  "
-"Nowadays those programs are often sold, but fifteen years ago they were "
-"usually free, yet the people were paid for their work."
-msgstr ""
-"Le syst&egrave;me actuel a &eacute;t&eacute; choisi par les gens qui "
-"investissent dans le d&eacute;veloppement de logiciel parce que &ccedil;a "
-"leur donne la possibilit&eacute; de se faire le plus d'argent possible, non "
-"pas parce que c'est le seul moyen de soutenir l'effort de d&eacute;"
-"veloppement d'un syst&egrave;me. En fait, aussi r&eacute;cemment qu'il y a "
-"dix ou quinze ans, on aidait au d&eacute;veloppement de logiciel de "
-"diff&eacute;rentes mani&egrave;res. Par exemple, les syst&egrave;mes "
-"d'exploitation de DIGITAL qui &eacute;taient libres, m&ecirc;me au d&eacute;"
-"but des ann&eacute;es 70, ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;s par "
-"des personnes pay&eacute;es pour ce travail. Beaucoup de programmes utiles "
-"ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;s dans les universit&eacute;s. "
-"De nos jours ces programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils "
-"&eacute;taient libres et les gens avaient d&eacute;j&agrave; &eacute;"
-"t&eacute; pay&eacute;s pour &ccedil;a."
+msgid "The current system were chosen by the people who invest in software 
development, because it gives them the possibility of making the most possible 
money, not because it's the only way anyone can ever come up with money to 
support a system development effort.  In fact, even as recently as ten and 
fifteen years ago it was common to support software development in other ways.  
For example, those DIGITAL operating systems that were free, even in the early 
seventies, were developed by people who were paid for their work.  Many useful 
programs has been developed at universities.  Nowadays those programs are often 
sold, but fifteen years ago they were usually free, yet the people were paid 
for their work."
+msgstr "Le syst&egrave;me actuel a &eacute;t&eacute; choisi par les gens qui 
investissent dans le d&eacute;veloppement de logiciel parce que &ccedil;a leur 
donne la possibilit&eacute; de se faire le plus d'argent possible, non pas 
parce que c'est le seul moyen de soutenir l'effort de d&eacute;veloppement d'un 
syst&egrave;me. En fait, aussi r&eacute;cemment qu'il y a dix ou quinze ans, on 
aidait au d&eacute;veloppement de logiciel de diff&eacute;rentes 
mani&egrave;res. Par exemple, les syst&egrave;mes d'exploitation de DIGITAL qui 
&eacute;taient libres, m&ecirc;me au d&eacute;but des ann&eacute;es 70, ont 
&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;s par des personnes pay&eacute;es pour 
ce travail. Beaucoup de programmes utiles ont &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute;s dans les universit&eacute;s. De nos jours ces 
programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils &eacute;taient 
libres et les gens avaient d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; pay&eacute;s 
pour &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you have something like a program, like an infinite sandwich, like a "
-"road, which has to be built once, but once it is built it pretty much "
-"doesn't matter how much you use it, there's no cost in using it, generally "
-"it's better if we don't put any price on using it.  And there are plenty of "
-"those things that we develop now, and pay people to build.  For example, all "
-"the streets out there.  It's very easy to find people who will program "
-"without being paid; it really is impossible to find people who will build "
-"streets without being paid.  Building streets is not creative and fun like "
-"programming.  But we have plenty of streets out there, we do come up with "
-"the money to pay them, and it's much better the way we do it than if if we "
-"said: &ldquo;Let's have companies go and build streets and put toll booths "
-"up, and then every time you turn another street corner, you pay another "
-"toll.  And then the companies that picked the good places to put their "
-"streets, they will be profitable, and the others will go bankrupt.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich infini "
-"ou comme une route qui ne doit &ecirc;tre construite qu'une fois, sachant "
-"qu'une fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous "
-"l'utilisez, sachant que cela ne co&ucirc;te rien de l'utiliser, il est "
-"g&eacute;n&eacute;ralement bien mieux de ne pas mettre de co&ucirc;t sur "
-"cette utilisation. Et il y a des tas de choses comme &ccedil;a que nous "
-"d&eacute;veloppons aujourd'hui, apr&egrave;s avoir pay&eacute; des gens pour "
-"le faire. Par exemple, toutes les rues l&agrave;-dehors. Autant il est "
-"tr&egrave;s facile de trouver des gens qui programmeront sans &ecirc;tre "
-"pay&eacute;s, autant il est vraiment impossible d'en trouver qui "
-"construiront des routes sans &ecirc;tre pay&eacute;s. La construction des "
-"routes n'est pas cr&eacute;atrive ni amusante comme la programmation mais "
-"nous avons des tas de rues l&agrave;-dehors. Nous apportons l'argent pour "
-"payer ces gens et c'est bien mieux comme &ccedil;a que d'avoir dit&nbsp;: "
-"&laquo;&nbsp;Laissons les entreprises faire et construire des routes et des "
-"cabines de p&eacute;age, et chaque fois que vous tournez &agrave; un coin de "
-"rue vous paierez un autre p&eacute;age. De l&agrave;, les entreprises qui "
-"auront s&eacute;lectionn&eacute; les bons endroits pour mettre leurs routes "
-"feront des profits et les autres feront faillite&nbsp;&raquo;."
+msgid "When you have something like a program, like an infinite sandwich, like 
a road, which has to be built once, but once it is built it pretty much doesn't 
matter how much you use it, there's no cost in using it, generally it's better 
if we don't put any price on using it.  And there are plenty of those things 
that we develop now, and pay people to build.  For example, all the streets out 
there.  It's very easy to find people who will program without being paid; it 
really is impossible to find people who will build streets without being paid.  
Building streets is not creative and fun like programming.  But we have plenty 
of streets out there, we do come up with the money to pay them, and it's much 
better the way we do it than if if we said: &ldquo;Let's have companies go and 
build streets and put toll booths up, and then every time you turn another 
street corner, you pay another toll.  And then the companies that picked the 
good places to put their streets, they will be profitable, and the others will 
go bankrupt.&rdquo;"
+msgstr "Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich 
infini ou comme une route qui ne doit &ecirc;tre construite qu'une fois, 
sachant qu'une fois construite il importe peu de savoir combien de fois vous 
l'utilisez, sachant que cela ne co&ucirc;te rien de l'utiliser, il est 
g&eacute;n&eacute;ralement bien mieux de ne pas mettre de co&ucirc;t sur cette 
utilisation. Et il y a des tas de choses comme &ccedil;a que nous 
d&eacute;veloppons aujourd'hui, apr&egrave;s avoir pay&eacute; des gens pour le 
faire. Par exemple, toutes les rues l&agrave;-dehors. Autant il est tr&egrave;s 
facile de trouver des gens qui programmeront sans &ecirc;tre pay&eacute;s, 
autant il est vraiment impossible d'en trouver qui construiront des routes sans 
&ecirc;tre pay&eacute;s. La construction des routes n'est pas cr&eacute;atrive 
ni amusante comme la programmation mais nous avons des tas de rues 
l&agrave;-dehors. Nous apportons l'argent pour payer ces gens et c'est bien 
mieux comme &ccedil;a que d'avoir dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Laissons les 
entreprises faire et construire des routes et des cabines de p&eacute;age, et 
chaque fois que vous tournez &agrave; un coin de rue vous paierez un autre 
p&eacute;age. De l&agrave;, les entreprises qui auront 
s&eacute;lectionn&eacute; les bons endroits pour mettre leurs routes feront des 
profits et les autres feront faillite&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's a funny thing that happens whenever someone comes up with a way of "
-"making lots of money by hoarding something.  Until that time you've probably "
-"had lots and lots of people who were really enthusiastic and eager to work "
-"in that field, the only sort of question is how can they get any sort of "
-"livelihood at all.  If we think of mathematicians for example, there are a "
-"lot more people who want to be pure mathematicians than there is funding for "
-"anybody to be pure mathematicians.  And even when you do get funding, you "
-"don't get very much, they don't live well.  And for musicians it's even "
-"worse.  I saw a statistics for how much the average musician, the average "
-"person devoting most of his time trying to be a musician, in Massachusetts "
-"made; it was something like half the median income or less.  It is barely "
-"enough to live on, it's difficult.  But there are lots of them trying to do "
-"that.  And then, somehow when it gets generally possible to get very well "
-"paid to do something, all those people disappear, and people start saying "
-"&ldquo;nobody will do it unless they get paid that well&rdquo;."
-msgstr ""
-"Il y a une chose dr&ocirc;le qui se produit chaque fois que quelqu'un "
-"propose une mani&egrave;re de faire de l'argent en accaparant quelque chose. "
-"Jusque l&agrave;, vous aviez probablement un bon nombre de gens vraiment "
-"enthousiastes et d&eacute;sireux de travailler dans ce domaine. Et le seul "
-"genre de question qui se posait &eacute;tait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment "
-"peuvent-ils trouver un moyen d'existence&nbsp;?&nbsp;&raquo; Si nous pensons "
-"aux math&eacute;maticiens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui "
-"veulent &ecirc;tre des math&eacute;maticiens purs que de fonds pour que tout "
-"le monde le devienne. Et m&ecirc;me lorsque vous obtenez des fonds, vous "
-"n'en obtenez pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour des "
-"musiciens c'est encore pire. J'ai vu des statistiques sur combien le "
-"musicien moyen, le p&eacute;quin moyen qui consacre la majeure partie de son "
-"temps &agrave; tenter de devenir musicien, se fait dans le "
-"Massachusetts&nbsp;; c'&eacute;tait quelque chose comme la moiti&eacute; du "
-"revenu moyen ou moins. C'est &agrave; peine assez pour vivre, c'est dur. "
-"Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis, d'une fa&ccedil;on ou "
-"d'une autre, quand il devient possible d'&ecirc;tre tr&egrave;s bien "
-"pay&eacute; pour faire quelque chose, g&eacute;n&eacute;ralement tous ces "
-"gens disparaissent. Et on commence &agrave; dire &laquo;&nbsp;personne ne le "
-"fera &agrave; moins d'&ecirc;tre pay&eacute; aussi bien&nbsp;&raquo;."
+msgid "There's a funny thing that happens whenever someone comes up with a way 
of making lots of money by hoarding something.  Until that time you've probably 
had lots and lots of people who were really enthusiastic and eager to work in 
that field, the only sort of question is how can they get any sort of 
livelihood at all.  If we think of mathematicians for example, there are a lot 
more people who want to be pure mathematicians than there is funding for 
anybody to be pure mathematicians.  And even when you do get funding, you don't 
get very much, they don't live well.  And for musicians it's even worse.  I saw 
a statistics for how much the average musician, the average person devoting 
most of his time trying to be a musician, in Massachusetts made; it was 
something like half the median income or less.  It is barely enough to live on, 
it's difficult.  But there are lots of them trying to do that.  And then, 
somehow when it gets generally possible to get very well paid to do something, 
all those people disappear, and people start saying &ldquo;nobody will do it 
unless they get paid that well&rdquo;."
+msgstr "Il y a une chose dr&ocirc;le qui se produit chaque fois que quelqu'un 
propose une mani&egrave;re de faire de l'argent en accaparant quelque chose. 
Jusque l&agrave;, vous aviez probablement un bon nombre de gens vraiment 
enthousiastes et d&eacute;sireux de travailler dans ce domaine. Et le seul 
genre de question qui se posait &eacute;tait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment 
peuvent-ils trouver un moyen d'existence&nbsp;?&nbsp;&raquo; Si nous pensons 
aux math&eacute;maticiens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui veulent 
&ecirc;tre des math&eacute;maticiens purs que de fonds pour que tout le monde 
le devienne. Et m&ecirc;me lorsque vous obtenez des fonds, vous n'en obtenez 
pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour des musiciens c'est encore 
pire. J'ai vu des statistiques sur combien le musicien moyen, le p&eacute;quin 
moyen qui consacre la majeure partie de son temps &agrave; tenter de devenir 
musicien, se fait dans le Massachusetts&nbsp;; c'&eacute;tait quelque chose 
comme la moiti&eacute; du revenu moyen ou moins. C'est &agrave; peine assez 
pour vivre, c'est dur. Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis, 
d'une fa&ccedil;on ou d'une autre, quand il devient possible d'&ecirc;tre 
tr&egrave;s bien pay&eacute; pour faire quelque chose, 
g&eacute;n&eacute;ralement tous ces gens disparaissent. Et on commence &agrave; 
dire &laquo;&nbsp;personne ne le fera &agrave; moins d'&ecirc;tre pay&eacute; 
aussi bien&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And I saw this happen in the field of programming.  The very same people who "
-"used to work at the AI lab and get payed very little and love it, now "
-"wouldn't dream of working for less than fifty thousand dollars a year.  What "
-"happened? When you dangle before people the possibility of making lots of "
-"money, when they see that other people doing similar work are getting paid "
-"that much money, they feel that they should get the same, and thus no-one is "
-"willing to continue the old way.  And it's easy after this has happened to "
-"think that paying people a lot of money is the only way it could be, but "
-"that's not so.  If the possibility of making a lots of money did not exist, "
-"you would have people who would accept doing it for a little money, "
-"specially when it's something that is creative and fun."
-msgstr ""
-"Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les m&ecirc;"
-"mes qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en &eacute;tant tr&egrave;s peu "
-"pay&eacute;s et qui aimaient &ccedil;a, aujourd'hui ne r&ecirc;veraient pas "
-"d'un travail pour moins de cinquante mille dollars par an. Que s'est-il "
-"pass&eacute;&nbsp;? Quand vous faites miroiter aux gens la "
-"possibilit&eacute; de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire "
-"le m&ecirc;me travail en &eacute;tant pay&eacute;s tr&egrave;s cher, ils "
-"estiment devoir obtenir la m&ecirc;me chose et personne n'est alors "
-"dispos&eacute; &agrave; continuer &agrave; l'ancienne mani&egrave;re. Il est "
-"facile une fois que cela s'est produit, de penser que de bien payer les gens "
-"est d&eacute;sormais le seul moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la "
-"possibilit&eacute; de faire de l'argent n'existait pas vous auriez des gens "
-"qui accepteraient de le faire pour pas grand-chose, particuli&egrave;rement "
-"quand c'est cr&eacute;atif et amusant."
+msgid "And I saw this happen in the field of programming.  The very same 
people who used to work at the AI lab and get payed very little and love it, 
now wouldn't dream of working for less than fifty thousand dollars a year.  
What happened? When you dangle before people the possibility of making lots of 
money, when they see that other people doing similar work are getting paid that 
much money, they feel that they should get the same, and thus no-one is willing 
to continue the old way.  And it's easy after this has happened to think that 
paying people a lot of money is the only way it could be, but that's not so.  
If the possibility of making a lots of money did not exist, you would have 
people who would accept doing it for a little money, specially when it's 
something that is creative and fun."
+msgstr "Et j'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les 
m&ecirc;mes qui travaillaient au laboratoire d'I.A. en &eacute;tant tr&egrave;s 
peu pay&eacute;s et qui aimaient &ccedil;a, aujourd'hui ne r&ecirc;veraient pas 
d'un travail pour moins de cinquante mille dollars par an. Que s'est-il 
pass&eacute;&nbsp;? Quand vous faites miroiter aux gens la possibilit&eacute; 
de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire le m&ecirc;me travail 
en &eacute;tant pay&eacute;s tr&egrave;s cher, ils estiment devoir obtenir la 
m&ecirc;me chose et personne n'est alors dispos&eacute; &agrave; continuer 
&agrave; l'ancienne mani&egrave;re. Il est facile une fois que cela s'est 
produit, de penser que de bien payer les gens est d&eacute;sormais le seul 
moyen. Mais ce n'est pas vrai. Si la possibilit&eacute; de faire de l'argent 
n'existait pas vous auriez des gens qui accepteraient de le faire pour pas 
grand-chose, particuli&egrave;rement quand c'est cr&eacute;atif et amusant."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now I saw the unique world of the AI lab destroyed, and I saw that selling "
-"software was an intrinsic part of what had destroyed it, and I saw also, as "
-"I explained before, how you need to have free software in order to have a "
-"community like that.  But then thinking about it more, I realized all these "
-"ways in which hoarding software hurts all of society, most specially by "
-"pressuring people to sell out their neighbors and causing social decay.  The "
-"same spirit that leads people to watch while somebody in the street is "
-"getting stabbed and not tell anyone. The spirit that we can see so many "
-"companies all around us displaying all the time.  And it was clear to me I "
-"had a choice, I could become part of that world and feel unhappy about what "
-"I was doing with my life, or I could decide to fight it.  So I decided to "
-"fight it.  I've dedicated my career to try to rebuild the software sharing "
-"community, to trying to put an end to the phenomenon of hoarding generally "
-"useful information.  And the GNU system is a means to this end.  It is a "
-"technical means to a social end.  With the GNU system, I hope to vaccinate "
-"the users against the threat of the software hoarders."
-msgstr ""
-"Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A. d&eacute;truit "
-"et la vente du logiciel en &ecirc;tre intrins&egrave;quement responsable, "
-"j'ai &eacute;galement vu, comme je l'ai expliqu&eacute; avant, le besoin en "
-"logiciel libre pour retrouver une communaut&eacute; comme celle-l&agrave;. "
-"Mais en y r&eacute;fl&eacute;chissant davantage, j'ai r&eacute;alis&eacute; "
-"l'ampleur de la nocivit&eacute; du logiciel accapar&eacute; sur l'ensemble "
-"de la soci&eacute;t&eacute;, plus particuli&egrave;rement la pression mise "
-"sur les gens pour qu'ils vendent au d&eacute;triment de leurs voisins et "
-"causant l'affaiblissement social. Le m&ecirc;me esprit qui pousse les gens "
-"&agrave; observer quelqu'un quise fait poignarder dans la rue sans le dire "
-"&agrave; personne. Cet esprit dont nous pouvons voir tant d'entreprises en "
-"faire la preuve autour de nous. Il &eacute;tait &eacute;vident que j'avais "
-"le choix. Je pouvais faire partie de ce monde et me sentir malheureux de "
-"voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais d&eacute;cider de le "
-"combattre. Ainsi j'ai d&eacute;cid&eacute; de le combattre. J'ai "
-"consacr&eacute; ma carri&egrave;re &agrave; tenter de reconstruire la "
-"communaut&eacute; de partage du logiciel, &agrave; tenter de mettre un terme "
-"au ph&eacute;nom&egrave;ne d'accaparer l'information utile &agrave; "
-"l'ensemble des gens. Et le syst&egrave;me GNU est un moyen &agrave; cet "
-"effet. Il est un moyen technique &agrave; des fins sociales. Avec le "
-"syst&egrave;me GNU, j'esp&egrave;re vacciner les utilisateurs contre la "
-"menace des accapareurs de logiciel."
+msgid "Now I saw the unique world of the AI lab destroyed, and I saw that 
selling software was an intrinsic part of what had destroyed it, and I saw 
also, as I explained before, how you need to have free software in order to 
have a community like that.  But then thinking about it more, I realized all 
these ways in which hoarding software hurts all of society, most specially by 
pressuring people to sell out their neighbors and causing social decay.  The 
same spirit that leads people to watch while somebody in the street is getting 
stabbed and not tell anyone. The spirit that we can see so many companies all 
around us displaying all the time.  And it was clear to me I had a choice, I 
could become part of that world and feel unhappy about what I was doing with my 
life, or I could decide to fight it.  So I decided to fight it.  I've dedicated 
my career to try to rebuild the software sharing community, to trying to put an 
end to the phenomenon of hoarding generally useful information.  And the GNU 
system is a means to this end.  It is a technical means to a social end.  With 
the GNU system, I hope to vaccinate the users against the threat of the 
software hoarders."
+msgstr "Maintenant que j'ai vu le monde unique du laboratoire d'I.A. 
d&eacute;truit et la vente du logiciel en &ecirc;tre intrins&egrave;quement 
responsable, j'ai &eacute;galement vu, comme je l'ai expliqu&eacute; avant, le 
besoin en logiciel libre pour retrouver une communaut&eacute; comme 
celle-l&agrave;. Mais en y r&eacute;fl&eacute;chissant davantage, j'ai 
r&eacute;alis&eacute; l'ampleur de la nocivit&eacute; du logiciel 
accapar&eacute; sur l'ensemble de la soci&eacute;t&eacute;, plus 
particuli&egrave;rement la pression mise sur les gens pour qu'ils vendent au 
d&eacute;triment de leurs voisins et causant l'affaiblissement social. Le 
m&ecirc;me esprit qui pousse les gens &agrave; observer quelqu'un quise fait 
poignarder dans la rue sans le dire &agrave; personne. Cet esprit dont nous 
pouvons voir tant d'entreprises en faire la preuve autour de nous. Il 
&eacute;tait &eacute;vident que j'avais le choix. Je pouvais faire partie de ce 
monde et me sentir malheureux de voir ce que je faisais de ma vie ou je pouvais 
d&eacute;cider de le combattre. Ainsi j'ai d&eacute;cid&eacute; de le 
combattre. J'ai consacr&eacute; ma carri&egrave;re &agrave; tenter de 
reconstruire la communaut&eacute; de partage du logiciel, &agrave; tenter de 
mettre un terme au ph&eacute;nom&egrave;ne d'accaparer l'information utile 
&agrave; l'ensemble des gens. Et le syst&egrave;me GNU est un moyen &agrave; 
cet effet. Il est un moyen technique &agrave; des fins sociales. Avec le 
syst&egrave;me GNU, j'esp&egrave;re vacciner les utilisateurs contre la menace 
des accapareurs de logiciel."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Right now the hoarders essentially claims the power to render a person's "
-"computer useless.  There used to be people in the US, most commonly about "
-"fifty years ago, they were in the Mafia, they would go up to stores and "
-"bars, especially bars when bars were illegal of course.  They would go up "
-"and say: &ldquo;A lot of places around here have been burning down lately.  "
-"You wouldn't want your place to burn down, would you? Well we can protect "
-"you from fires, you just have to pay us a thousand dollars a month, and "
-"we'll make sure you don't have a fire here&rdquo;.  And this was called "
-"&ldquo;the protection racket&rdquo;.  Now we have something where a person "
-"says &ldquo;You got a nice computer there, and you've got some programs "
-"there that you're using.  Well, if you don't want those programs to "
-"disappear, if you don't want the police to come after you, you better pay me "
-"a thousand dollars, and I'll give you a copy of this program with a "
-"license&rdquo;, and this is called &ldquo;the software protection "
-"racket&rdquo;."
-msgstr ""
-"En ce moment, les accapareurs r&eacute;clament essentiellement le pouvoir de "
-"rendre inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux USA, il "
-"y a plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les magasins "
-"et les bars, sp&eacute;cialement les bars hors-la-loi &eacute;videmment. Ils "
-"pouvaient entrer et dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pas mal d'endroits par ici ont "
-"br&ucirc;l&eacute; derni&egrave;rement. Vous ne voudriez pas que le v&ocirc;"
-"tre subisse le m&ecirc;me sort&nbsp;? Aussi, nous pouvons vous prot&eacute;"
-"ger contre les incendies, vous avez juste &agrave; nous payer mille dollars "
-"par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le feu&nbsp;&raquo;. Et "
-"&ccedil;a s'appelait &laquo;&nbsp;le racket de protection&nbsp;&raquo;. "
-"Aujourd'hui nous en sommes &agrave; quelque chose pr&egrave;s &agrave; ce "
-"qu'une personne nous dise &laquo;&nbsp;Vous avez un joli ordinateur ici et "
-"vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne voulez pas que ces "
-"programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la police vous "
-"poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous donnerai une "
-"copie de ce programme avec une autorisation&nbsp;&raquo;, et &ccedil;a "
-"s'appelle &laquo;&nbsp;le racket de protection de logiciel&nbsp;&raquo;."
+msgid "Right now the hoarders essentially claims the power to render a 
person's computer useless.  There used to be people in the US, most commonly 
about fifty years ago, they were in the Mafia, they would go up to stores and 
bars, especially bars when bars were illegal of course.  They would go up and 
say: &ldquo;A lot of places around here have been burning down lately.  You 
wouldn't want your place to burn down, would you? Well we can protect you from 
fires, you just have to pay us a thousand dollars a month, and we'll make sure 
you don't have a fire here&rdquo;.  And this was called &ldquo;the protection 
racket&rdquo;.  Now we have something where a person says &ldquo;You got a nice 
computer there, and you've got some programs there that you're using.  Well, if 
you don't want those programs to disappear, if you don't want the police to 
come after you, you better pay me a thousand dollars, and I'll give you a copy 
of this program with a license&rdquo;, and this is called &ldquo;the software 
protection racket&rdquo;."
+msgstr "En ce moment, les accapareurs r&eacute;clament essentiellement le 
pouvoir de rendre inutile l'ordinateur d'une personne. Il y avait des gens aux 
USA, il y a plus ou moins cinquante ans, de la Mafia qui entraient dans les 
magasins et les bars, sp&eacute;cialement les bars hors-la-loi 
&eacute;videmment. Ils pouvaient entrer et dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pas mal 
d'endroits par ici ont br&ucirc;l&eacute; derni&egrave;rement. Vous ne voudriez 
pas que le v&ocirc;tre subisse le m&ecirc;me sort&nbsp;? Aussi, nous pouvons 
vous prot&eacute;ger contre les incendies, vous avez juste &agrave; nous payer 
mille dollars par mois et nous nous assurerons qu'il n'y aura pas le 
feu&nbsp;&raquo;. Et &ccedil;a s'appelait &laquo;&nbsp;le racket de 
protection&nbsp;&raquo;. Aujourd'hui nous en sommes &agrave; quelque chose 
pr&egrave;s &agrave; ce qu'une personne nous dise &laquo;&nbsp;Vous avez un 
joli ordinateur ici et vous utilisez quelques programmes. Bien, si vous ne 
voulez pas que ces programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la 
police vous poursuive, vous feriez mieux de payer mille dollars et je vous 
donnerai une copie de ce programme avec une autorisation&nbsp;&raquo;, et 
&ccedil;a s'appelle &laquo;&nbsp;le racket de protection de 
logiciel&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Really all they're doing is interfering with everybody else doing what needs "
-"to be done, but they're pretending as much to them selves as to the rest of "
-"us, that they are providing a useful function.  Well, what I hope is that "
-"when that software Mafia guy comes up and says, &ldquo;You want those "
-"programs to disappear on your computer?&rdquo;, the user can say &ldquo;I'm "
-"not afraid of you any more.  I have this free GNU software, and there's "
-"nothing you can do to me now.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interf&eacute;rer avec tous ceux qui "
-"font ce qui doit &ecirc;tre fait, mais ils pr&eacute;tendent fournir, "
-"davantage pour eux-m&ecirc;mes que pour le reste du monde, une fonction "
-"utile. Bon. Ce que j'esp&egrave;re, c'est que quand ce type de Mafia du "
-"logiciel entre et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous voulez que ces programmes "
-"disparaissent de votre ordinateur&nbsp;?&nbsp;&raquo;, l'utilisateur puisse "
-"r&eacute;pondre&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je n'ai plus peur de vous. J'ai le "
-"logiciel libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire d&eacute;"
-"sormais&nbsp;&raquo;."
+msgid "Really all they're doing is interfering with everybody else doing what 
needs to be done, but they're pretending as much to them selves as to the rest 
of us, that they are providing a useful function.  Well, what I hope is that 
when that software Mafia guy comes up and says, &ldquo;You want those programs 
to disappear on your computer?&rdquo;, the user can say &ldquo;I'm not afraid 
of you any more.  I have this free GNU software, and there's nothing you can do 
to me now.&rdquo;"
+msgstr "Vraiment, tout ce qu'ils font c'est interf&eacute;rer avec tous ceux 
qui font ce qui doit &ecirc;tre fait, mais ils pr&eacute;tendent fournir, 
davantage pour eux-m&ecirc;mes que pour le reste du monde, une fonction utile. 
Bon. Ce que j'esp&egrave;re, c'est que quand ce type de Mafia du logiciel entre 
et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous voulez que ces programmes disparaissent de 
votre ordinateur&nbsp;?&nbsp;&raquo;, l'utilisateur puisse 
r&eacute;pondre&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je n'ai plus peur de vous. J'ai le logiciel 
libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire 
d&eacute;sormais&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, one of the justifications people sometimes offer for owning software, "
-"is the idea of giving people an incentive to produce things.  I support the "
-"idea of private enterprise in general, and the idea of hope to make money by "
-"producing things that other people like to use, but it's going haywire in "
-"the field of software now.  Producing a proprietary program is not the same "
-"contribution to society as producing the same program and letting it be "
-"free.  Because writing the program is just a potential contribution to "
-"society.  The real contribution to the wealth of society happens only when "
-"the program is used.  And if you prevent the program from being used, the "
-"contribution doesn't actually happen.  So, the contribution that society "
-"needs is not these proprietary programs that everyone has such an incentive "
-"to make, the contribution we really want is free software, so our society is "
-"going haywire because it gives people an incentive to do what is not very "
-"useful, and no incentive to do what is useful.  Thus the basic idea of "
-"private enterprise is not being followed, and you could even say that the "
-"society is neurotic.  After all when an individual encourages in others "
-"behavior that is not good for that individual we call this a neurosis.  Here "
-"society is behaving in that fashion, encouraging programmers to do things "
-"that is not good for society."
-msgstr ""
-"Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de poss&eacute;der le "
-"logiciel est l'id&eacute;e de donner l'envie aux gens de produire des "
-"choses. Je soutiens l'id&eacute;e de l'entreprise priv&eacute;e en g&eacute;"
-"n&eacute;ral et l'id&eacute;e de vouloir gagner de l'argent en produisant "
-"des choses que d'autres aiment &agrave; utiliser, mais &ccedil;a se d&eacute;"
-"traque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un programme "
-"propri&eacute;taire, ce n'est pas la m&ecirc;me contribution &agrave; la "
-"soci&eacute;t&eacute; que produire ce programme et le laisser libre. Parce "
-"que l'&eacute;criture du programme est juste une contribution potentielle "
-"&agrave; la soci&eacute;t&eacute;. La vraie contribution &agrave; la "
-"richesse de la soci&eacute;t&eacute; vient seulement quand le programme est "
-"utilis&eacute;. Et si vous emp&ecirc;chez l'utilisation du programme, la "
-"contribution ne se produit pas vraiment. Aussi, la contribution dont la "
-"soci&eacute;t&eacute; a besoin ne r&eacute;side pas dans ces programmes "
-"propri&eacute;taires que tout le monde a tellement envie de faire. La "
-"contribution que nous voulons vraiment est celle du logiciel libre. Aussi "
-"notre soci&eacute;t&eacute; se d&eacute;traque parce qu'elle donne aux gens "
-"l'envie de faire ce qui n'est pas utile et aucune envie de faire ce qu'est "
-"utile. Ainsi l'id&eacute;e fondamentale de l'entreprise priv&eacute;e n'est "
-"pas comprise et vous pourriez m&ecirc;me dire que la soci&eacute;t&eacute; "
-"est n&eacute;vrotique. Car apr&egrave;s tout, quand un individu encourage "
-"dans le comportement des autres ce qui n'est pas bon pour lui, vous appelez "
-"&ccedil;a une n&eacute;vrose. Ici la soci&eacute;t&eacute; se comporte comme "
-"&ccedil;a, en encourageant les programmeurs &agrave; faire des choses qui ne "
-"sont pas bonnes pour la soci&eacute;t&eacute;."
+msgid "Now, one of the justifications people sometimes offer for owning 
software, is the idea of giving people an incentive to produce things.  I 
support the idea of private enterprise in general, and the idea of hope to make 
money by producing things that other people like to use, but it's going haywire 
in the field of software now.  Producing a proprietary program is not the same 
contribution to society as producing the same program and letting it be free.  
Because writing the program is just a potential contribution to society.  The 
real contribution to the wealth of society happens only when the program is 
used.  And if you prevent the program from being used, the contribution doesn't 
actually happen.  So, the contribution that society needs is not these 
proprietary programs that everyone has such an incentive to make, the 
contribution we really want is free software, so our society is going haywire 
because it gives people an incentive to do what is not very useful, and no 
incentive to do what is useful.  Thus the basic idea of private enterprise is 
not being followed, and you could even say that the society is neurotic.  After 
all when an individual encourages in others behavior that is not good for that 
individual we call this a neurosis.  Here society is behaving in that fashion, 
encouraging programmers to do things that is not good for society."
+msgstr "Maintenant, un des moyens de justifier parfois le fait de 
poss&eacute;der le logiciel est l'id&eacute;e de donner l'envie aux gens de 
produire des choses. Je soutiens l'id&eacute;e de l'entreprise priv&eacute;e en 
g&eacute;n&eacute;ral et l'id&eacute;e de vouloir gagner de l'argent en 
produisant des choses que d'autres aiment &agrave; utiliser, mais &ccedil;a se 
d&eacute;traque dans le domaine du logiciel maintenant. Produire un programme 
propri&eacute;taire, ce n'est pas la m&ecirc;me contribution &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; que produire ce programme et le laisser libre. Parce que 
l'&eacute;criture du programme est juste une contribution potentielle &agrave; 
la soci&eacute;t&eacute;. La vraie contribution &agrave; la richesse de la 
soci&eacute;t&eacute; vient seulement quand le programme est utilis&eacute;. Et 
si vous emp&ecirc;chez l'utilisation du programme, la contribution ne se 
produit pas vraiment. Aussi, la contribution dont la soci&eacute;t&eacute; a 
besoin ne r&eacute;side pas dans ces programmes propri&eacute;taires que tout 
le monde a tellement envie de faire. La contribution que nous voulons vraiment 
est celle du logiciel libre. Aussi notre soci&eacute;t&eacute; se 
d&eacute;traque parce qu'elle donne aux gens l'envie de faire ce qui n'est pas 
utile et aucune envie de faire ce qu'est utile. Ainsi l'id&eacute;e 
fondamentale de l'entreprise priv&eacute;e n'est pas comprise et vous pourriez 
m&ecirc;me dire que la soci&eacute;t&eacute; est n&eacute;vrotique. Car 
apr&egrave;s tout, quand un individu encourage dans le comportement des autres 
ce qui n'est pas bon pour lui, vous appelez &ccedil;a une n&eacute;vrose. Ici 
la soci&eacute;t&eacute; se comporte comme &ccedil;a, en encourageant les 
programmeurs &agrave; faire des choses qui ne sont pas bonnes pour la 
soci&eacute;t&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I'm unusual.  I'd rather believe that I'm a good member of society and that "
-"I'm contributing something, than feel that I'm ripping society off "
-"successfully, and that's why I've decided to do what I have done.  But every "
-"one is at least a little bit bothered by the feeling that they are getting "
-"paid to do what's not really useful.  So let's stop defending this idea of "
-"incentives to do the wrong thing and let's at least try to come up with "
-"arrangements to encourage people to do the right thing, which is to make "
-"free software."
-msgstr ""
-"Je ne suis pas commun. Je pr&eacute;f&egrave;re croire que je suis un bon "
-"membre de la soci&eacute;t&eacute; et que je contribue &agrave; quelque "
-"chose plut&ocirc;t que de sentir que je l'arnaque avec succ&egrave;s et "
-"c'est pourquoi j'ai d&eacute;cid&eacute; de faire ce que j'ai fait. Mais "
-"tout le monde est plus ou moins tracass&eacute; par le sentiment d'&ecirc;"
-"tre pay&eacute; pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de "
-"d&eacute;fendre l'id&eacute;e d'encourager &agrave; faire la mauvaise chose "
-"et essayons au moins de proposer des arrangements pour encourager les gens "
-"&agrave; faire la bonne, qui est de faire du logiciel libre."
+msgid "I'm unusual.  I'd rather believe that I'm a good member of society and 
that I'm contributing something, than feel that I'm ripping society off 
successfully, and that's why I've decided to do what I have done.  But every 
one is at least a little bit bothered by the feeling that they are getting paid 
to do what's not really useful.  So let's stop defending this idea of 
incentives to do the wrong thing and let's at least try to come up with 
arrangements to encourage people to do the right thing, which is to make free 
software."
+msgstr "Je ne suis pas commun. Je pr&eacute;f&egrave;re croire que je suis un 
bon membre de la soci&eacute;t&eacute; et que je contribue &agrave; quelque 
chose plut&ocirc;t que de sentir que je l'arnaque avec succ&egrave;s et c'est 
pourquoi j'ai d&eacute;cid&eacute; de faire ce que j'ai fait. Mais tout le 
monde est plus ou moins tracass&eacute; par le sentiment d'&ecirc;tre 
pay&eacute; pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Aussi cessons de 
d&eacute;fendre l'id&eacute;e d'encourager &agrave; faire la mauvaise chose et 
essayons au moins de proposer des arrangements pour encourager les gens 
&agrave; faire la bonne, qui est de faire du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Thank you."
 msgstr "Merci."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>[After this RMS answered questions for about an hour.  I have only "
-"included a very few of the questions and answers in this version.  The tape "
-"was bad, and I didn't have the time to do a proper job on all of it] </"
-"strong>"
-msgstr ""
-"<strong>[Apr&egrave;s &ccedil;a, RMS a r&eacute;pondu &agrave; des questions "
-"pendant environ une heure. J'ai seulement inclus tr&egrave;s peu de ces "
-"questions et r&eacute;ponses dans cette version. La bande &eacute;tait "
-"mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail appropri&eacute; "
-"sur la totalit&eacute;]</strong>"
+msgid "<strong>[After this RMS answered questions for about an hour.  I have 
only included a very few of the questions and answers in this version.  The 
tape was bad, and I didn't have the time to do a proper job on all of it] 
</strong>"
+msgstr "<strong>[Apr&egrave;s &ccedil;a, RMS a r&eacute;pondu &agrave; des 
questions pendant environ une heure. J'ai seulement inclus tr&egrave;s peu de 
ces questions et r&eacute;ponses dans cette version. La bande &eacute;tait 
mauvaise, et je n'ai pas eu le temps de faire un travail appropri&eacute; sur 
la totalit&eacute;]</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b>Q</b>: Has anyone tried to make problems for you?"
-msgstr ""
-"<b>Question&nbsp;:</b> Est-ce que quelqu'un a tent&eacute; de vous causer "
-"des ennuis&nbsp;?"
+msgstr "<b>Question&nbsp;:</b> Est-ce que quelqu'un a tent&eacute; de vous 
causer des ennuis&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<b>A:</b> The only time anyone has tried to make a problem for me was those "
-"owners, so called, self-styled owners of Gosling Emacs.  Aside from that "
-"they have no grounds to do so, so there is not much they can do.  By the "
-"way, I'd like to call everyone's attention to the way in which people use "
-"language to try to encourage people to think certain thoughts and not think "
-"of others.  Much of the terminology current in the field was chosen by the "
-"self-styled software owners to try to encourage you to try to make you see "
-"software as similar to material objects that are property, and overlook the "
-"differences.  The most flagrant example of this is the term &ldquo;"
-"pirate&rdquo;.  Please refuse to use to use the term &ldquo;pirate&rdquo; to "
-"describe somebody who wishes to share software with his neighbor like a good "
-"citizen."
-msgstr ""
-"<b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> La seule fois qu'on a tent&eacute; de me causer "
-"des ennuis c'&eacute;tait avec ces propri&eacute;taires pr&eacute;tendus, "
-"soi-disant propri&eacute;taires de Gosling Emacs. Hormis le fait qu'ils n'en "
-"avaient aucune raison, ils ne peuvent rien faire de plus. D'ailleurs, je "
-"voudrais attirer l'attention de tout le monde sur la fa&ccedil;on dont les "
-"gens se servent d'un langage pour essayer d'encourager les gens &agrave; "
-"penser certaines choses et &agrave; ne pas penser &agrave; d'autres. Une "
-"grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a &eacute;t&eacute; "
-"choisie par les soi-disant propri&eacute;taires de logiciel pour tenter de "
-"vous encourager &agrave; voir le logiciel assimil&eacute; &agrave; des "
-"objets mat&eacute;riels comme une propri&eacute;t&eacute; et oublier les "
-"diff&eacute;rences. L'exemple le plus flagrant en est le terme &laquo;&nbsp;"
-"pirate&nbsp;&raquo;. Refusez s'il vous pla&icirc;t d'utiliser le terme "
-"&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire quelqu'un qui souhaite "
-"partager le logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
+msgid "<b>A:</b> The only time anyone has tried to make a problem for me was 
those owners, so called, self-styled owners of Gosling Emacs.  Aside from that 
they have no grounds to do so, so there is not much they can do.  By the way, 
I'd like to call everyone's attention to the way in which people use language 
to try to encourage people to think certain thoughts and not think of others.  
Much of the terminology current in the field was chosen by the self-styled 
software owners to try to encourage you to try to make you see software as 
similar to material objects that are property, and overlook the differences.  
The most flagrant example of this is the term &ldquo;pirate&rdquo;.  Please 
refuse to use to use the term &ldquo;pirate&rdquo; to describe somebody who 
wishes to share software with his neighbor like a good citizen."
+msgstr "<b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> La seule fois qu'on a tent&eacute; de me 
causer des ennuis c'&eacute;tait avec ces propri&eacute;taires 
pr&eacute;tendus, soi-disant propri&eacute;taires de Gosling Emacs. Hormis le 
fait qu'ils n'en avaient aucune raison, ils ne peuvent rien faire de plus. 
D'ailleurs, je voudrais attirer l'attention de tout le monde sur la 
fa&ccedil;on dont les gens se servent d'un langage pour essayer d'encourager 
les gens &agrave; penser certaines choses et &agrave; ne pas penser &agrave; 
d'autres. Une grande part de la terminologie actuelle dans le domaine a 
&eacute;t&eacute; choisie par les soi-disant propri&eacute;taires de logiciel 
pour tenter de vous encourager &agrave; voir le logiciel assimil&eacute; 
&agrave; des objets mat&eacute;riels comme une propri&eacute;t&eacute; et 
oublier les diff&eacute;rences. L'exemple le plus flagrant en est le terme 
&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo;. Refusez s'il vous pla&icirc;t d'utiliser le 
terme &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire quelqu'un qui 
souhaite partager le logiciel avec son voisin comme un bon citoyen."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"I forgot to tell you this: The idea of copyright was invented after the "
-"printing press.  In ancient times authors copied from each other freely, and "
-"this was not considered wrong, and it was even very useful: The only way "
-"certain authors works have survived, even in fragments, is because some of "
-"them were quoted at length in other works which have survived."
-msgstr ""
-"J'ai oubli&eacute; de vous dire ceci&nbsp;: L'id&eacute;e de droit d'auteur "
-"a &eacute;t&eacute; invent&eacute; apr&egrave;s la presse imprim&eacute;e. "
-"Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les uns les autres librement "
-"et ceci n'&eacute;tait pas mal consid&eacute;r&eacute;. Et c'&eacute;tait "
-"m&ecirc;me tr&egrave;s utile&nbsp;: certains travaux d'auteurs ont seulement "
-"pu survivre, m&ecirc;me en fragments, parce qu'ils ont &eacute;t&eacute; "
-"cit&eacute;s longuement dans d'autres travaux qui, eux ont surv&eacute;cu."
+msgid "I forgot to tell you this: The idea of copyright was invented after the 
printing press.  In ancient times authors copied from each other freely, and 
this was not considered wrong, and it was even very useful: The only way 
certain authors works have survived, even in fragments, is because some of them 
were quoted at length in other works which have survived."
+msgstr "J'ai oubli&eacute; de vous dire ceci&nbsp;: L'id&eacute;e de droit 
d'auteur a &eacute;t&eacute; invent&eacute; apr&egrave;s la presse 
imprim&eacute;e. Dans l'ancien temps, les auteurs se copiaient les uns les 
autres librement et ceci n'&eacute;tait pas mal consid&eacute;r&eacute;. Et 
c'&eacute;tait m&ecirc;me tr&egrave;s utile&nbsp;: certains travaux d'auteurs 
ont seulement pu survivre, m&ecirc;me en fragments, parce qu'ils ont 
&eacute;t&eacute; cit&eacute;s longuement dans d'autres travaux qui, eux ont 
surv&eacute;cu."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This was because books were copied one copy at the time.  It was ten times "
-"as hard to make ten copies as it was to make one copy.  Then the printing "
-"press was invented, and this didn't prevent people from copying books by "
-"hand, but by comparison with printing them, copying by hand was so "
-"unpleasant that it might as well have been impossible."
-msgstr ""
-"C'&eacute;tait parce que des livres &eacute;taient copi&eacute;s une fois "
-"&agrave; ce moment-l&agrave;. Il &eacute;tait dix fois plus dur d'en tirer "
-"dix copies qu'une seule. Alors la presse a &eacute;t&eacute; invent&eacute;"
-"e. Et ceci n'a pas emp&ecirc;ch&eacute; les gens de copier les livres "
-"&agrave; la main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les "
-"copier &agrave; la main &eacute;tait si d&eacute;sagr&eacute;able que cela "
-"pouvait rendre la t&acirc;che tout &agrave; fait impossible."
+msgid "This was because books were copied one copy at the time.  It was ten 
times as hard to make ten copies as it was to make one copy.  Then the printing 
press was invented, and this didn't prevent people from copying books by hand, 
but by comparison with printing them, copying by hand was so unpleasant that it 
might as well have been impossible."
+msgstr "C'&eacute;tait parce que des livres &eacute;taient copi&eacute;s une 
fois &agrave; ce moment-l&agrave;. Il &eacute;tait dix fois plus dur d'en tirer 
dix copies qu'une seule. Alors la presse a &eacute;t&eacute; invent&eacute;e. 
Et ceci n'a pas emp&ecirc;ch&eacute; les gens de copier les livres &agrave; la 
main. Mais par comparaison avec le fait de les imprimer, les copier &agrave; la 
main &eacute;tait si d&eacute;sagr&eacute;able que cela pouvait rendre la 
t&acirc;che tout &agrave; fait impossible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When books could only be made by mass production, copyright then started to "
-"make sense and it also did not take away the freedom of the reading public.  "
-"As a member of the public who didn't own a printing press, you couldn't copy "
-"a book anyway.  So you weren't losing any freedom just because there were "
-"copyrights.  Thus copyright was invented, and made sense morally because of "
-"a technological change.  Now the reverse change is happening.  Individual "
-"copying of information is becoming better and better, and we can see that "
-"the ultimate progress of technology is to make it possible to copy any kind "
-"of information. [break due to turning of tape]"
-msgstr ""
-"Quand les livres ont pu &ecirc;tre produits en masse, le droit d'auteur "
-"commen&ccedil;ait &agrave; avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas "
-"confisqu&eacute; la libert&eacute; de lecture publique, puisqu'en tant que "
-"membre du public qui n'avait pas de presse vous ne pouviez pas copier de "
-"livre de toute fa&ccedil;on. Aussi vous ne perdiez aucune libert&eacute; "
-"&agrave; cause du droit d'auteur. Il a &eacute;t&eacute; invent&eacute; et "
-"se comprenait par un changement technologique. Or aujourd'hui le changement "
-"inverse se produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en "
-"mieux et nous pouvons voir que la finalit&eacute; du progr&egrave;s "
-"technologique est de permettre de copier n'importe quel genre "
-"d'information&hellip; [coupure due &agrave; la rotation de la bande]."
+msgid "When books could only be made by mass production, copyright then 
started to make sense and it also did not take away the freedom of the reading 
public.  As a member of the public who didn't own a printing press, you 
couldn't copy a book anyway.  So you weren't losing any freedom just because 
there were copyrights.  Thus copyright was invented, and made sense morally 
because of a technological change.  Now the reverse change is happening.  
Individual copying of information is becoming better and better, and we can see 
that the ultimate progress of technology is to make it possible to copy any 
kind of information. [break due to turning of tape]"
+msgstr "Quand les livres ont pu &ecirc;tre produits en masse, le droit 
d'auteur commen&ccedil;ait &agrave; avoir un sens. De plus, celui-ci n'a pas 
confisqu&eacute; la libert&eacute; de lecture publique, puisqu'en tant que 
membre du public qui n'avait pas de presse vous ne pouviez pas copier de livre 
de toute fa&ccedil;on. Aussi vous ne perdiez aucune libert&eacute; &agrave; 
cause du droit d'auteur. Il a &eacute;t&eacute; invent&eacute; et se comprenait 
par un changement technologique. Or aujourd'hui le changement inverse se 
produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en mieux et nous 
pouvons voir que la finalit&eacute; du progr&egrave;s technologique est de 
permettre de copier n'importe quel genre d'information&hellip; [coupure due 
&agrave; la rotation de la bande]."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus we are back in the same situation as in the ancient world where "
-"copyright did not make sense."
-msgstr ""
-"Ainsi nous retournons dans la m&ecirc;me situation que dans le monde antique "
-"o&ugrave; le droit d'auteur n'avait pas de sens."
+msgid "Thus we are back in the same situation as in the ancient world where 
copyright did not make sense."
+msgstr "Ainsi nous retournons dans la m&ecirc;me situation que dans le monde 
antique o&ugrave; le droit d'auteur n'avait pas de sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If we consider our idea of property, they come from material objects.  "
-"Material objects satisfy a conservation law, pretty much.  Yes it's true I "
-"can break a chalk in half, that's not it, and it gets worn down, it gets "
-"consumed.  But basically this is one chair [pointing at a chair].  I can't "
-"just sort of snap my finger and have two chairs.  The only way to get "
-"another one is to build it just the way the first one was build.  It takes "
-"more raw materials, it takes more work of production, and our ideas of "
-"property were evolved to make moral sense to fit these facts."
-msgstr ""
-"Si nous consid&eacute;rons notre concept de propri&eacute;t&eacute;, &ccedil;"
-"a vient des objets mat&eacute;riels. Les objets mat&eacute;riels satisfont "
-"une loi &eacute;conomique, plut&ocirc;t pas mal. Oui c'est vrai, je peux "
-"casser une craie en deux mais ce n'est pas &ccedil;a, et elle va s'user, se "
-"consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant une chaise du "
-"doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en avoir deux. La "
-"seule mani&egrave;re d'en avoir une deuxi&egrave;me, c'est de la construire "
-"comme l'a &eacute;t&eacute; la premi&egrave;re. &Ccedil;a prend plus de "
-"mati&egrave;res premi&egrave;res, plus de travail de production et nos "
-"id&eacute;es de propri&eacute;t&eacute; ont &eacute;t&eacute; d&eacute;"
-"velopp&eacute;es pour qu'il y ait un sens moral &agrave; ce que ces faits "
-"concordent."
+msgid "If we consider our idea of property, they come from material objects.  
Material objects satisfy a conservation law, pretty much.  Yes it's true I can 
break a chalk in half, that's not it, and it gets worn down, it gets consumed.  
But basically this is one chair [pointing at a chair].  I can't just sort of 
snap my finger and have two chairs.  The only way to get another one is to 
build it just the way the first one was build.  It takes more raw materials, it 
takes more work of production, and our ideas of property were evolved to make 
moral sense to fit these facts."
+msgstr "Si nous consid&eacute;rons notre concept de propri&eacute;t&eacute;, 
&ccedil;a vient des objets mat&eacute;riels. Les objets mat&eacute;riels 
satisfont une loi &eacute;conomique, plut&ocirc;t pas mal. Oui c'est vrai, je 
peux casser une craie en deux mais ce n'est pas &ccedil;a, et elle va s'user, 
se consommer. Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant une chaise du 
doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en avoir deux. La seule 
mani&egrave;re d'en avoir une deuxi&egrave;me, c'est de la construire comme l'a 
&eacute;t&eacute; la premi&egrave;re. &Ccedil;a prend plus de mati&egrave;res 
premi&egrave;res, plus de travail de production et nos id&eacute;es de 
propri&eacute;t&eacute; ont &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;es pour 
qu'il y ait un sens moral &agrave; ce que ces faits concordent."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For a piece of information that anyone can copy, the facts are different.  "
-"And therefore the moral attitudes that fit are different.  Our moral "
-"attitudes comes from thinking how much it will help people and how much it "
-"will hurt people to do certain things. With a material object, you can come "
-"and take away this chair, but you couldn't come and copy it.  And if you "
-"took away the chair, it wouldn't be producing anything, so there's no "
-"excuse. I somebody says: &ldquo;I did the work to make this one chair, and "
-"only one person can have this chair, it might as well me&rdquo;, we might as "
-"well say: &ldquo;Yeah, that makes sense&rdquo;.  When a person says: &ldquo;"
-"I carved the bits on this disk, only one person can have this disk, so don't "
-"you dare take it away from me&rdquo;, well that also make sense.  If only "
-"one person is going to have the disk, it might as well be the guy who owns "
-"that disk."
-msgstr ""
-"Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits sont "
-"diff&eacute;rents. Les attitudes morales correspondantes sont diff&eacute;"
-"rentes. Les attitudes morales proviennent de la r&eacute;flexion sur le "
-"nombre de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va l&eacute;"
-"ser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'objet mat&eacute;riel, "
-"vous pouvez venir emporter cette chaise mais vous ne pouvez pas venir la "
-"copier. Et si vous emportiez la chaise, elle ne produirait rien, il n'y a "
-"aucune excuse. Si quelqu'un dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai travaill&eacute; "
-"pour faire cette chaise, une seule personne peut avoir cette chaise, &ccedil;"
-"a peut aussi bien &ecirc;tre moi&nbsp;&raquo;, nous pourrions aussi bien "
-"dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, c'est compr&eacute;hensible&nbsp;&raquo;. "
-"Quand une personne dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai grav&eacute; les bits sur ce "
-"disque, une seule personne peut l'avoir alors n'essayez pas de me "
-"l'enlever&nbsp;&raquo;, &ccedil;a se comprend aussi. Si seulement une "
-"personne peut avoir le disque, &ccedil;a pourrait aussi bien &ecirc;tre "
-"celui qui le poss&egrave;de."
+msgid "For a piece of information that anyone can copy, the facts are 
different.  And therefore the moral attitudes that fit are different.  Our 
moral attitudes comes from thinking how much it will help people and how much 
it will hurt people to do certain things. With a material object, you can come 
and take away this chair, but you couldn't come and copy it.  And if you took 
away the chair, it wouldn't be producing anything, so there's no excuse. I 
somebody says: &ldquo;I did the work to make this one chair, and only one 
person can have this chair, it might as well me&rdquo;, we might as well say: 
&ldquo;Yeah, that makes sense&rdquo;.  When a person says: &ldquo;I carved the 
bits on this disk, only one person can have this disk, so don't you dare take 
it away from me&rdquo;, well that also make sense.  If only one person is going 
to have the disk, it might as well be the guy who owns that disk."
+msgstr "Pour une partie d'information que tout le monde peut copier, les faits 
sont diff&eacute;rents. Les attitudes morales correspondantes sont 
diff&eacute;rentes. Les attitudes morales proviennent de la r&eacute;flexion 
sur le nombre de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va 
l&eacute;ser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'objet 
mat&eacute;riel, vous pouvez venir emporter cette chaise mais vous ne pouvez 
pas venir la copier. Et si vous emportiez la chaise, elle ne produirait rien, 
il n'y a aucune excuse. Si quelqu'un dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai 
travaill&eacute; pour faire cette chaise, une seule personne peut avoir cette 
chaise, &ccedil;a peut aussi bien &ecirc;tre moi&nbsp;&raquo;, nous pourrions 
aussi bien dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ouais, c'est 
compr&eacute;hensible&nbsp;&raquo;. Quand une personne dit&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;J'ai grav&eacute; les bits sur ce disque, une seule personne peut 
l'avoir alors n'essayez pas de me l'enlever&nbsp;&raquo;, &ccedil;a se comprend 
aussi. Si seulement une personne peut avoir le disque, &ccedil;a pourrait aussi 
bien &ecirc;tre celui qui le poss&egrave;de."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But when somebody else comes up and says: &ldquo;I'm not going to hurt your "
-"disk, I'm just gonna magically make another one just like it and then I'll "
-"take it away and then you can go on using this disk just the same as "
-"before&rdquo;, well it's the same as if somebody said: &ldquo;I've got a "
-"magic chair copier.  You can keep on enjoying your chair, sitting in it, "
-"having it always there when you want it, but I'll have a chair too&rdquo;.  "
-"That's good."
-msgstr ""
-"Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je ne vais "
-"pas ab&icirc;mer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui par "
-"magie et je l'emm&egrave;nerai et vous pouvez continuer &agrave; utiliser ce "
-"disque comme vous le faisiez avant&nbsp;&raquo;. Bien, c'est la m&ecirc;me "
-"chose que si quelqu'un disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai un copieur magique de "
-"chaise. Vous pouvez continuer &agrave; profiter de votre chaise en l'ayant "
-"toujours &agrave; disposition mais j'en aurai une aussi&nbsp;&raquo;. C'est "
-"bon."
+msgid "But when somebody else comes up and says: &ldquo;I'm not going to hurt 
your disk, I'm just gonna magically make another one just like it and then I'll 
take it away and then you can go on using this disk just the same as 
before&rdquo;, well it's the same as if somebody said: &ldquo;I've got a magic 
chair copier.  You can keep on enjoying your chair, sitting in it, having it 
always there when you want it, but I'll have a chair too&rdquo;.  That's good."
+msgstr "Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je ne 
vais pas ab&icirc;mer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui 
par magie et je l'emm&egrave;nerai et vous pouvez continuer &agrave; utiliser 
ce disque comme vous le faisiez avant&nbsp;&raquo;. Bien, c'est la m&ecirc;me 
chose que si quelqu'un disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;J'ai un copieur magique de 
chaise. Vous pouvez continuer &agrave; profiter de votre chaise en l'ayant 
toujours &agrave; disposition mais j'en aurai une aussi&nbsp;&raquo;. C'est 
bon."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If people don't have to build, they can just snap their fingers and "
-"duplicate them, that's wonderful.  But this change in technology doesn't "
-"suit the people who wants to be able to own individual copies and can get "
-"money for individual copies.  That's an idea that only fits conserved "
-"objects.  So they do their best to render programs like material objects.  "
-"Have you wondered why, when you go to the software store and buy a copy of a "
-"program it comes in something that looks like a book? They want people to "
-"think as if they were getting a material object, not to realize what they "
-"have really got in the form of digital copyable data."
-msgstr ""
-"Si les gens peuvent ne pas avoir &agrave; construire mais juste &agrave; "
-"claquer des doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce changement "
-"technologique ne convient pas aux gens qui voudraient pouvoir poss&eacute;"
-"der des copies particuli&egrave;res et en tirer de l'argent. C'est une "
-"id&eacute;e qui ne correspond qu'aux objets conservables. Aussi ils font "
-"leur possible pour transformer les programmes en objets mat&eacute;riels. "
-"Vous &ecirc;tes-vous demand&eacute; pourquoi quand vous allez dans un "
-"magasin de logiciel et que vous achetez une copie de programme, cela revient "
-"&agrave; acheter quelque chose qui ressemble &agrave; un livre&nbsp;? Ils "
-"veulent que les gens imaginent qu'ils obtiennent un objet mat&eacute;riel, "
-"pas qu'ils r&eacute;alisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme "
-"de donn&eacute;es num&eacute;riques copiables."
+msgid "If people don't have to build, they can just snap their fingers and 
duplicate them, that's wonderful.  But this change in technology doesn't suit 
the people who wants to be able to own individual copies and can get money for 
individual copies.  That's an idea that only fits conserved objects.  So they 
do their best to render programs like material objects.  Have you wondered why, 
when you go to the software store and buy a copy of a program it comes in 
something that looks like a book? They want people to think as if they were 
getting a material object, not to realize what they have really got in the form 
of digital copyable data."
+msgstr "Si les gens peuvent ne pas avoir &agrave; construire mais juste 
&agrave; claquer des doigts et reproduire, c'est merveilleux. Mais ce 
changement technologique ne convient pas aux gens qui voudraient pouvoir 
poss&eacute;der des copies particuli&egrave;res et en tirer de l'argent. C'est 
une id&eacute;e qui ne correspond qu'aux objets conservables. Aussi ils font 
leur possible pour transformer les programmes en objets mat&eacute;riels. Vous 
&ecirc;tes-vous demand&eacute; pourquoi quand vous allez dans un magasin de 
logiciel et que vous achetez une copie de programme, cela revient &agrave; 
acheter quelque chose qui ressemble &agrave; un livre&nbsp;? Ils veulent que 
les gens imaginent qu'ils obtiennent un objet mat&eacute;riel, pas qu'ils 
r&eacute;alisent que ce qu'ils ont vraiment obtenu est sous forme de 
donn&eacute;es num&eacute;riques copiables."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"What is a computer after all but a universal machine? You've probably "
-"studied universal Turing machines, the machines that can imitate any other "
-"machine.  The reason a universal machine is so good is because you can make "
-"it imitate any other machine and the directions can be copied and changed, "
-"exactly the things you can't do with a material object.  And those are is "
-"exactly what the software hoarders want to stop the public from doing.  They "
-"want to have the benefit of the change in technology, to universal machines, "
-"but they don't want the public to get that benefit."
-msgstr ""
-"Apr&egrave;s tout, qu'est-ce qu'un ordinateur &agrave; part une machine "
-"universelle&nbsp;? Vous avez probablement &eacute;tudi&eacute; les machines "
-"universelles de Turing, des machines qui peuvent imiter n'importe quelle "
-"autre machine. La raison pour laquelle une machine universelle est si bonne, "
-"c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe laquelle. Et les modes "
-"d'emploi peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s et chang&eacute;s, tout ce que "
-"vous ne pouvez pas faire avec un objet mat&eacute;riel. Et c'est exactement "
-"ce que les accapareurs de logiciel veulent que le public arr&ecirc;te de "
-"faire. Ils veulent avoir l'avantage du changement technologique vers les "
-"machines universelles mais ils ne veulent pas que le public l'obtienne."
+msgid "What is a computer after all but a universal machine? You've probably 
studied universal Turing machines, the machines that can imitate any other 
machine.  The reason a universal machine is so good is because you can make it 
imitate any other machine and the directions can be copied and changed, exactly 
the things you can't do with a material object.  And those are is exactly what 
the software hoarders want to stop the public from doing.  They want to have 
the benefit of the change in technology, to universal machines, but they don't 
want the public to get that benefit."
+msgstr "Apr&egrave;s tout, qu'est-ce qu'un ordinateur &agrave; part une 
machine universelle&nbsp;? Vous avez probablement &eacute;tudi&eacute; les 
machines universelles de Turing, des machines qui peuvent imiter n'importe 
quelle autre machine. La raison pour laquelle une machine universelle est si 
bonne, c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe laquelle. Et les modes 
d'emploi peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s et chang&eacute;s, tout ce que vous 
ne pouvez pas faire avec un objet mat&eacute;riel. Et c'est exactement ce que 
les accapareurs de logiciel veulent que le public arr&ecirc;te de faire. Ils 
veulent avoir l'avantage du changement technologique vers les machines 
universelles mais ils ne veulent pas que le public l'obtienne."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Essentially they are trying to preserve the &ldquo;material object "
-"age&rdquo;, but it's gone, and we should get our ideas of right and wrong in "
-"sync with the actual facts of the world we live in."
-msgstr ""
-"Pour l'essentiel, ils tentent de conserver &laquo;&nbsp;l'&acirc;ge de "
-"l'objet mat&eacute;riel&nbsp;&raquo; mais celui-ci est fini et notre "
-"conception du vrai et du faux devrait &ecirc;tre synchrone avec les faits "
-"r&eacute;els du monde dans lequel nous vivons."
+msgid "Essentially they are trying to preserve the &ldquo;material object 
age&rdquo;, but it's gone, and we should get our ideas of right and wrong in 
sync with the actual facts of the world we live in."
+msgstr "Pour l'essentiel, ils tentent de conserver &laquo;&nbsp;l'&acirc;ge de 
l'objet mat&eacute;riel&nbsp;&raquo; mais celui-ci est fini et notre conception 
du vrai et du faux devrait &ecirc;tre synchrone avec les faits r&eacute;els du 
monde dans lequel nous vivons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b>Q</b>: So it boils down to ownership of information.  Do you think there "
-"are any instances where, you opinion, it's right to own information?"
-msgstr ""
-"<b>Question&nbsp;:</b> Ainsi &ccedil;a r&eacute;duit les droits de "
-"propri&eacute;t&eacute; de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des "
-"exemples o&ugrave;, selon vous, il est bon de poss&eacute;der "
-"l'information&nbsp;?"
+msgid "<b>Q</b>: So it boils down to ownership of information.  Do you think 
there are any instances where, you opinion, it's right to own information?"
+msgstr "<b>Question&nbsp;:</b> Ainsi &ccedil;a r&eacute;duit les droits de 
propri&eacute;t&eacute; de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des exemples 
o&ugrave;, selon vous, il est bon de poss&eacute;der l'information&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<b>A:</b> With information that's not generally useful, or is of a personal "
-"nature, I would say it's OK. In other words not information about how to do "
-"things, but information about what you intend to do.  Information whose only "
-"value to others is speculative, that is they can take some money away from "
-"you, but they can't actually create anything with it.  It's perfectly "
-"reasonable I'd say to keep that sort of thing secret and controlled."
-msgstr ""
-"<b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> Pour une information qui n'est pas utile au "
-"public ou &agrave; caract&egrave;re personnel, je dirais OUI. En d'autres "
-"termes, pas l'information sur la mani&egrave;re de faire les choses mais sur "
-"ce que vous avez l'intention de faire. L'information dont la seule valeur "
-"pour les autres est sp&eacute;culative. Celle qui leur permet de vous faire "
-"perdre de l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent r&eacute;ellement rien "
-"cr&eacute;er. Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce "
-"genre de chose secret et sous contr&ocirc;le."
+msgid "<b>A:</b> With information that's not generally useful, or is of a 
personal nature, I would say it's OK. In other words not information about how 
to do things, but information about what you intend to do.  Information whose 
only value to others is speculative, that is they can take some money away from 
you, but they can't actually create anything with it.  It's perfectly 
reasonable I'd say to keep that sort of thing secret and controlled."
+msgstr "<b>R&eacute;ponse&nbsp;:</b> Pour une information qui n'est pas utile 
au public ou &agrave; caract&egrave;re personnel, je dirais OUI. En d'autres 
termes, pas l'information sur la mani&egrave;re de faire les choses mais sur ce 
que vous avez l'intention de faire. L'information dont la seule valeur pour les 
autres est sp&eacute;culative. Celle qui leur permet de vous faire perdre de 
l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent r&eacute;ellement rien cr&eacute;er. 
Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce genre de chose secret 
et sous contr&ocirc;le."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But in terms of creative information, information that people can use or "
-"enjoy, and that will be used and enjoyed more the more people who have it, "
-"always we should encourage the copying."
-msgstr ""
-"Mais en termes d'information cr&eacute;atrice, celle que les gens peuvent "
-"utiliser ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que plus "
-"de gens l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie."
+msgid "But in terms of creative information, information that people can use 
or enjoy, and that will be used and enjoyed more the more people who have it, 
always we should encourage the copying."
+msgstr "Mais en termes d'information cr&eacute;atrice, celle que les gens 
peuvent utiliser ou dont ils peuvent profiter et qui le sera d'autant plus que 
plus de gens l'auront, nous devrions toujours en encourager la copie."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -3926,49 +701,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1987 Richard Stallman and Bjrn Remseth"
 msgstr "Copyright &copy; 1987 Richard Stallman et Bjrn Remseth"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
-"transcript as long as the copyright and this permission notice appear."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this 
transcript as long as the copyright and this permission notice appear."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Miluz.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
-"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Miluz.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -3978,3 +729,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  30 Jun 2009 20:26:27 -0000      1.16
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  18 Jul 2009 15:36:31 -0000      1.17
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:09+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,1308 +16,444 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr ""
-"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter (ou "
-"utiliser avec précaution)"
+msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter (ou utiliser avec précaution)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
-"avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are "
-"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
-"agree with."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de "
-"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent "
-"des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas "
-"enti&egrave;rement d'accord."
+msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are 
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely 
agree with."
+msgstr "Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de 
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent des 
opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas 
enti&egrave;rement d'accord."
 
 # type: Content of: <div>
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-"Software</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
-"\">Cat&eacute;gories de logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
-"\">Biens num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#CloudComputing"
-"\">Cloud Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" name="
-"\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | "
-"&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
-"\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" name="
-"\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
-"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;"
-"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
-"\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Freeware\" name="
-"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
-"droits num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree"
-"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a "
-"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
-"logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
-"confiance</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name="
-"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
-"\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Piracy\" name="
-"\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PowerPoint"
-"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;"
-"t&eacute; Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;"
-"&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | 
&laquo;&nbsp;"
-"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a "
-"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a "
-"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
+msgstr "Veuillez aussi consulter <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels 
libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" 
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud 
Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" 
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" 
name=\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible 
gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie 
logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur 
MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#SellSoftware\" 
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" 
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | 
«&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
-"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
-"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
-"license is compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: "
-"licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des diff&eacute;"
-"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
-"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD r&eacute;"
-"vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
-"style.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
-"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;"
-"cifique en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de "
-"type BSD&nbsp;&raquo;."
+msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD 
license is compatible with the GPL."
+msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: 
licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des 
diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec 
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD 
r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
+msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;cifique 
en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type 
BSD&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
-"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
-"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
-"avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, "
-"we avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
-"&ldquo;non-free&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;"
-"&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement au terme &laquo;&nbsp;"
-"open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
-"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
-"voulons &eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent "
-"Mouvement open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une "
-"utilisation qui encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par "
-"cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non "
-"libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de "
-"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid "Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being 
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to 
avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, we 
avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;non-free&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr "En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du 
Mouvement du logiciel libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons 
&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement open 
source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui 
encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par cons&eacute;quent, 
nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; ou <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cloud computing&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no clear "
-"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
-"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
-"files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in "
-"your thinking, your thinking will be vague."
-msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les nuages) est 
un "
-"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
-"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
-"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
-"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
-"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
-"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
-"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
-"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
-"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr ""
-"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre 
a "
-"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De 
"
-"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
-"cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
-"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion "
-"utile."
+msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no 
clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only 
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting 
files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in your 
thinking, your thinking will be vague."
+msgstr "Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les 
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé 
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est 
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. 
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de 
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of 
activity is the statement really about, and what is a good term for that 
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify 
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un 
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le 
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon 
terme pour cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait 
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion utile."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;non-free."
-"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de "
-"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux probl&egrave;"
-"mes totalementdiff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
-"commercial program can be free or non-free, depending on its license.  "
-"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
-"non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity "
-"developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr ""
-"Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que "
-"partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut "
-"&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me "
-"mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou "
-"un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. "
-"Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le "
-"programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont "
-"ind&eacute;pendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the first decade of the free software movement, free software packages "
-"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
-"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
-"the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software "
-"started to appear."
-msgstr ""
-"Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les "
-"logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les "
-"composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient "
-"d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non "
-"commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les "
-"ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave; "
-"appara&icirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
-"&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
-"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
-"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
-"in that way."
-msgstr ""
-"Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre "
-"communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
-"&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;"
-"&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est "
-"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. "
-"Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;"
-"commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
+msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;non-free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr "N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux 
probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or non-free, depending on its license.  
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or 
non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity 
developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr "Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant 
que partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut 
&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me 
mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou un 
individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. Les 
deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le 
programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont 
ind&eacute;pendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
+msgstr "Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel 
libre, les logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non 
commerciaux&nbsp;; les composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
&eacute;taient d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des 
organisations non commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. 
Mais dans les ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a 
commenc&eacute; &agrave; appara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free 
commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the 
possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in 
that way."
+msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre 
communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est 
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. 
Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
-"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
-"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
-"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en "
-"connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le "
-"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
-"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous "
-"devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est "
-"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
-"seconde est outrageuse."
+msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second 
is outrageous."
+msgstr "Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en 
connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le copyright 
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, 
l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous devons &agrave; 
l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est simplement <a 
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est 
outrageuse."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, "
-"carries unfortunate assumptions."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute; "
-"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
-"malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;"
-"consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
-"describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a "
-"narrow role for them.  It treats them like cattle that passively graze on "
-"what others make available to them."
-msgstr ""
-"La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes &laquo;&nbsp;"
-"producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. Dans ce "
-"contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les "
-"utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, "
-"cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les "
-"assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres "
-"leur donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
-"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
-"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
-"is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
-msgstr ""
-"Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme "
-"le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
-"Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision "
-"num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui n&eacute;"
-"cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout appareil "
-"num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est &laquo;&nbsp;"
-"consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les d&eacute;rangeraient-"
-"ils&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to go "
-"hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
-msgstr ""
-"La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que &laquo;&nbsp;"
-"consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les œuvres "
-"publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-"computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;"
-"citizens&rdquo;."
-msgstr ""
-"Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la "
-"consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes "
-"comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;"
-"&raquo;."
+msgid "The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, 
carries unfortunate assumptions."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est 
utilis&eacute; pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des 
assomptions malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and 
&ldquo;consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But 
describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow 
role for them.  It treats them like cattle that passively graze on what others 
make available to them."
+msgstr "La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes 
&laquo;&nbsp;producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. 
Dans ce contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les 
utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, 
cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les 
assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres leur 
donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
+msgstr "Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements 
comme le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la 
t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande pour le 
consommateur) qui n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de 
copie pour tout appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs 
est &laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les 
d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to 
go hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
+msgstr "La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que 
&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les 
œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their 
computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and 
&ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr "Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; 
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes 
comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
-"say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe "
-"written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts "
-"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
-"commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it "
-"disparages the works themselves."
-msgstr ""
-"Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une "
-"tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais "
-"utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou "
-"autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation "
-"rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces "
-"œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
-"bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
-"oeuvres elles-m&ecirc;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, as they "
-"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
-"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
-"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
-"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgstr ""
-"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent "
-"&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
-"(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. "
-"Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils "
-"pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
-"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";
-"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre "
-"ouverte de Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;"
-"&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love "
-"n'est pas consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
-"\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
-"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
-"malcontent providers&rdquo;."
-msgstr ""
-"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
-"terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), "
-"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les &laquo;"
-"&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
-"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and "
-"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
-"it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
-"doing something to some sort of information.  That description fits most "
-"programs."
-msgstr ""
-"Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de "
-"la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;"
-"un type d'information&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans "
-"ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque chose avec cette information&nbsp;"
-"&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;"
-"&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque chose avec un type "
-"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
-"website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision "
-"system&rdquo; (WRS)."
-msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour 
mettre à "
-"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme 
«&nbsp;"
-"système de révision de site Web&nbsp;»."
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe 
written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts a 
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable 
commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it 
disparages the works themselves."
+msgstr "Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur 
d'une tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, 
mais utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou 
autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation 
rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces 
œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des 
bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les 
oeuvres elles-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
misleading</a>.)"
+msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui 
poussent &agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs 
(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. Le 
terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils pensent 
vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de Courtney 
Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;&nbsp;content 
provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love n'est pas 
consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a 
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront 
le terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), 
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les 
&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent 
providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  That description fits most programs."
+msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le 
prix de la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque 
chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me 
de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque 
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart 
des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision 
system&rdquo; (WRS)."
+msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système 
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le 
terme «&nbsp;système de révision de site Web&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
-"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
-"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
-"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
-"name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
-"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
-"mean."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux "
-"auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le "
-"Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les &eacute;"
-"diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
-"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
-"que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
-"dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans "
-"beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;"
-"&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire."
+msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, 
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the 
name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  
However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really mean."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; 
aux auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le 
Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les 
&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de 
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus 
que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire 
&laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans beaucoup de 
cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que 
vous voulez r&eacute;ellement dire."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of "
-"authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which "
-"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est "
-"appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; "
-"rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne "
-"peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent "
-"&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
+msgid "The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which 
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il 
est appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; 
rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne 
peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent 
&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
-"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
-"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
-"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
-"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
-"imposed."
-msgstr ""
-"La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels "
-"(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des "
-"sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
-"d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce "
-"terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas "
-"compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui "
-"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; "
-"qui sont impos&eacute;es ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
-"&ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and &ldquo;digital "
-"handcuffs&rdquo;."
-msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions "
-"num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), &laquo;"
-"&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital "
-"Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; "
-"(handcuffware)."
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
+msgstr "La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; 
logiciels (Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
des sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs 
d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce 
terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas 
compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui imposent 
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; qui sont 
impos&eacute;es ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management&rdquo;, &ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and 
&ldquo;digital handcuffs&rdquo;."
+msgstr "Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des 
restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), 
&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital 
Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; (handcuffware)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-"community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
-"absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
-"according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
-"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
-"&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't "
-"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;."
-msgstr ""
-"C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute "
-"communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;"
-"&raquo;, car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;"
-"thique. Dans un &eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent "
-"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce "
-"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement une "
-"attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses "
-"<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur arrive&nbsp;"
-"&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
-"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
-"that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, "
-"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
-"endangered species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
-msgstr ""
-"Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur "
-"leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique, "
-"peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule, "
-"tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute; "
-"civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
-"sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs "
-"d'ordinateurs."
+msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence 
of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to 
their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither right 
nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; 
implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't ask how things 
<em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;."
+msgstr "C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute 
communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, 
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un 
&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de 
leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien, ni 
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme 
&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement 
une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses 
<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur 
arrive&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their 
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve 
things that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, 
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered 
species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
+msgstr "Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude 
active sur leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; 
&eacute;thique, peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, 
seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la 
soci&eacute;t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la 
paix, la sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs 
d'ordinateurs."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
-"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
-"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr ""
-"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
-"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie &laquo;&nbsp;z&eacute;"
-"ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
-"libert&eacute;, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
-"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
-"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
-"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
-"available at no charge to certain users."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur "
-"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
-"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires "
-"peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
-"promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement "
-"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
-"software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
-"disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites 
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie 
&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel 
libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par 
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi 
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels 
propri&eacute;taires peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles 
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propri&eacute;taires 
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
+msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme 
est disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free "
-"software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; "
-"means that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is "
-"defined in terms of the freedom of users that have a copy.  These are "
-"answers to different questions."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme "
-"synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas "
-"&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; "
-"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;"
-"Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; "
-"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; "
-"diff&eacute;rentes questions."
+msgid "Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free 
software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; means 
that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is defined in 
terms of the freedom of users that have a copy.  These are answers to different 
questions."
+msgstr "N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas 
&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; signifie 
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;Logiciel 
libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; des 
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; 
diff&eacute;rentes questions."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
-"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
-"1980s for programs released only as executables, with source code not "
-"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme "
-"un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les "
-"ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur "
-"forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
-"vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
-"English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; "
-"It is better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href="
-"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter "
-"&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais "
-"tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;"
-"freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
-"exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
-"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
-"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
-"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
-"once they see that it means exactly what it says, they will really "
-"understand what the issue is."
-msgstr ""
-"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
-"propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien "
-"&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
-"myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La "
-"r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave; "
-"premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos "
-"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le "
-"v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre."
+msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; 
comme un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les 
ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur 
forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas 
vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid 
borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or 
&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free 
software&rdquo; into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
language</a>."
+msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez 
d'&eacute;viter &eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; 
l'anglais tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu 
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par 
exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
+msgstr "En utilisant un mot de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous 
montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien &agrave; la libert&eacute; et 
que vous ne vous contentez pas d'imiter un myst&eacute;rieux concept de 
marketing venant de l'&eacute;tranger. La r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
libert&eacute; peut, &agrave; premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou 
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et 
d&eacute;couvriront ainsi le v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; 
par le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
-"distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as "
-"&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way "
-"to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;"
-"distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit en erreur. "
-"Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec &laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;"
-"&raquo;&nbsp;: cela implique que le probl&egrave;me est le prix, pas la "
-"libert&eacute;. Une fa&ccedil;on d'&eacute;viter la confusion est de dire "
-"&laquo;&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as 
&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way to 
avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
+msgstr "Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de 
&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit 
en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec 
&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le 
probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on 
d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que 
logiciel libre&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Hacker"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
-"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
-"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
-"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
-"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security "
-"breaker&rdquo;."
-msgstr ""
-"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
-"hacking.html\">appr&eacute;cie l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas "
-"n&eacute;cessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
-"communaut&eacute; du logiciel libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
-"s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
-"journalistes qui d&eacute;couvraient la communaut&eacute; des hackers, se "
-"sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont assimil&eacute; &agrave; &laquo;"
-"&nbsp;casseurs de s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
-"crackers&rdquo;."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
-"s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
+msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker&rdquo;."
+msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>appr&eacute;cie 
l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les 
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel libre 
des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. 
Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la 
communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont 
assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de 
s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers&rdquo;."
+msgstr "Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui 
cassent la s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, trademarks, and "
-"other more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and "
-"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best "
-"to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
-"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave; "
-"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; &mdash;"
-"&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;"
-"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
-"en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait mal-avis&eacute; de faire "
-"des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup mieux de parler sp&eacute;"
-"cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;"
-"brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;"
-"&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
-"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
-"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
-"property."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
-"contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de "
-"penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une "
-"analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les "
-"envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
-"between material objects and information: information can be copied and "
-"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr ""
-"Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence "
-"cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;: "
-"l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans "
-"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
-"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
-"terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas compl&egrave;"
-"tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les &laquo;"
-"&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les droits "
-"de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
-"WIPO embarrassed</a>."
-msgstr ""
-"Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est "
-"pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
-"parler ni m&ecirc;me de penser en termes de &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr "Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright 
&agrave; la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques 
d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont 
si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait 
mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup 
mieux de parler sp&eacute;cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, 
de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques 
d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la 
fa&ccedil;on naturelle de penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est 
bas&eacute;e sur une analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on 
dont nous les envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la 
diff&eacute;rence cruciale entre des objets mat&eacute;riels et 
l'information&nbsp;: l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
partag&eacute;e presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les 
objets mat&eacute;riels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm 
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in 
terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr "M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas 
compl&egrave;tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les 
&laquo;&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les 
droits de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make WIPO embarrassed</a>."
+msgstr "Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il 
est pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas 
parler ni m&ecirc;me de penser en termes de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
-"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
-"&ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So instead of "
-"&ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, "
-"Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et "
-"PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave; "
-"utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se "
-"r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de "
-"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;"
-"&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;&raquo;."
+msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So 
instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, 
Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
+msgstr "&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, 
MySQL et PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels 
&agrave; utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
se r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de 
&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL 
and PHP&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Linux system"
 msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
-"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
-"the whole system from the kernel alone."
-msgstr ""
-"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991. 
"
-"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
-"avec Linux ajouté. Appeler tout le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est à la 
fois "
-"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a 
href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au 
"
-"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir 
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest 
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;» est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez 
appeler le système complet <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit 
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-"users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
-msgstr ""
-"Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou "
-"les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de &laquo;"
-"&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say we're against markets.  If you have a free software "
-"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
-"market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
-"market."
-msgstr ""
-"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous "
-"avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors "
-"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. "
-"Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons "
-"de r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
-"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
-"public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a "
-"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
-"success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr ""
-"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
-"entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas "
-"celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
-"la libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un "
-"concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une "
-"campagne commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
+msgstr "Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres 
ou les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de 
&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we're against markets.  If you have a free software 
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.  
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si 
vous avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors 
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. Aussi 
longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons de 
r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a 
rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere 
success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une 
entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas 
celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant la 
libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un 
concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une campagne 
commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
-"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
-"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
-"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call "
-"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
-"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
-"continue to attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio "
-"player&rdquo;, or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
-msgstr ""
-"Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des "
-"lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart "
-"supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent "
-"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;"
-"me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment "
-"pour &eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;"
-"lecteurs MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, "
-"mais cela met aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non "
-"m&eacute;rit&eacute;e qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; "
-"continuer &agrave; attaquer notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons "
-"les termes &laquo;&nbsp;lecteur audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou "
-"simplement &laquo;&nbsp;lecteur audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
+msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call such 
players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 in an 
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to 
attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio player&rdquo;, 
or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr "Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer 
des lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart 
supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent les 
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;me pas 
lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment pour 
&eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs 
MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, mais cela met 
aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non m&eacute;rit&eacute;e 
qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer 
notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur 
audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur 
audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
-"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
-"on different values.  Free software is a political movement; open source is "
-"a development model.  When referring to the open source position, using its "
-"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
-"slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
-"(ouvert) ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;"
-"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; "
-"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
-"diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le "
-"logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un "
-"mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de "
-"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
-"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
-"conduit les gens &agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a 
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work 
with its slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; (ouvert) ou &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. 
Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; une <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position 
diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le 
logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un 
mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de l'open 
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous 
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens 
&agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
-"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
-"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
-"computer, it is still a PC."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour "
-"vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais "
-"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
-"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me "
-"ordinateur, cela reste un PC."
+msgid "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais 
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous 
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me ordinateur, 
cela reste un PC."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Le terme «&nbsp;WC&nbsp;» a été suggéré pour un ordinateur 
exécutant Windows."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
-"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
-"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
-"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;"
-"&raquo; comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
-"d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le "
-"nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire particulier, et il "
-"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
-"\">GIMP</a> par exemple."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular proprietary image editing program, and there are 
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; comme un verbe, en voulant parler de 
manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. 
Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire 
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
-"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
-"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
-"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
-"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
-"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e &agrave; de "
-"la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la copie "
-"ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en "
-"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
-"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
-"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
-"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
-"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que "
-"l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne "
-"pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;"
-"crire. Des termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;"
-"&raquo; ou &laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le "
-"remplacer. Quelques uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me "
-"utiliser un terme positif comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son "
-"voisin&nbsp;&raquo;."
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e 
&agrave; de la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la 
copie ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en 
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
+msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que 
l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne pas 
utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;crire. Des 
termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le remplacer. Quelques 
uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me utiliser un terme positif 
comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
-"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;"
-"&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par diapositives. PowerPoint "
-"n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire particulier pour faire "
-"des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
-"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
-"(La)TeX."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular 
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free 
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX 
distribution."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par 
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire 
particulier pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres 
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute 
distribution (La)TeX."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
-"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
-"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
-"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
-"users who are restricted by it."
-msgstr ""
-"Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
-"protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot implique la "
-"pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. Par "
-"cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au "
-"propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie "
-"du copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par "
-"lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
-"For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long time,"
-"&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et "
-"d'utiliser des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de "
-"&laquo;&nbsp;La protection du copyright dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;"
-"&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright dure tr&egrave;s "
-"longtemps&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
-"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, &ldquo;Copyright "
-"restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
-"utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
-"features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes "
-"with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we "
-"call that malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire 
"
-"des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la "
-"copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de "
-"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela «&nbsp;"
-"obstruction à la copie&nbsp;»."
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
+msgstr "Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot 
implique la pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. 
Par cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au 
propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie du 
copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long 
time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Il est facile d'&eacute;viter le mot 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et d'utiliser des termes neutres &agrave; 
la place. Par exemple, au lieu de &laquo;&nbsp;La protection du copyright dure 
tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright 
dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can 
use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous 
pouvez utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes with 
copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we call that 
malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour 
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre 
la copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela 
«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
-"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
-"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
-"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
-"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
-"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
-"licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
-"qualifient souvent de telles licences avec le terme &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
-"&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and non-discriminatory&nbsp;"
-"&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
-"reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do not "
-"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
-"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
-"of &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr ""
-"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
-"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
-"sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes sp&eacute;"
-"cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. Ainsi, une "
-"moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, l'autre "
-"moiti&eacute; est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
-"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, other writers who "
-"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term.  "
-"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
-"widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr ""
-"Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces licences "
-"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme &laquo;&nbsp;"
-"raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
-"&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce qu'ils le fassent, les "
-"autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
-"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
-"que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par les brevets "
-"l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s le soin "
-"de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
-"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
-"licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr ""
-"Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo; "
-"(droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en abr&eacute;"
-"g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la seule condition "
-"de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints 
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une 
politique de licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du 
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and 
non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
&ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont 
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces 
licences ne sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes 
sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la 
communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. 
Ainsi, une moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, 
l'autre moiti&eacute; est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they 
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well 
to reject that term.  To accept and use it merely because patent-wielding 
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views 
you express."
+msgstr "Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces 
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme 
&laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce 
qu'ils le fassent, les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au 
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser 
simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par 
les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s 
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee 
only&nbsp;&raquo; (droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; 
en abr&eacute;g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la 
seule condition de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is &ldquo;"
-"selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; "
-"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You "
-"can be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;"
-"distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
-"proprietary restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what "
-"you mean."
-msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement 
parler, "
-"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
-"«&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude d'associer le terme 
"
-"«&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel propriétaire et à "
-"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
-"éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de copie d'un "
-"programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions "
-"propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que 
"
-"vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
-"discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
-"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is 
&ldquo;selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; 
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You can 
be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing 
copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary 
restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr "Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À 
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme 
d'argent est de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude 
d'associer le terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel 
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être 
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de 
copie d'un programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de 
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en 
fonction de ce que vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
more discussion of this issue."
+msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
-"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
-"free software, but those that develop free software are not like factories."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens "
-"&agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une "
-"sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La "
-"communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
-"soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses soci&eacute;"
-"t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
-"celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas comme des "
-"usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
-"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
-"then try to argue that this means it should be subject to patent "
-"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
-"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
-"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material "
-"goods&rdquo;.</a>"
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; "
-"utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
-"appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;"
-"&raquo; et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;"
-"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/";
-"europarl0309/\">Le Parlement europ&eacute;en, en rejetant les brevets "
-"logiciels en 2003, a vot&eacute; pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;"
-"industrie&nbsp;&raquo; comme &laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de "
-"biens&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
consumers.  The free software community shows this is not the case.  Software 
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software, 
but those that develop free software are not like factories."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les 
gens &agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par 
une sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La 
communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les 
soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses 
soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non 
libres, mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas 
comme des usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods&rdquo;.</a>"
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils 
appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; 
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis 
aux monopoles des brevets. <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>Le Parlement 
europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute; pour 
d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme 
&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
-"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
-"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
-"forbidden, it must be wrong."
-msgstr ""
-"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que &laquo;&nbsp;"
-"vol&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; "
-"pour d&eacute;crire les infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils "
-"nous demandent de consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence "
-"au niveau de l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est "
-"qu'elle doit &ecirc;tre mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
-"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
-"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority &hellip; and "
-"misrepresenting what authority says."
-msgstr ""
-"Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux &Eacute;"
-"tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme du "
-"&laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des "
-"termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent "
-"l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
-"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
-"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr ""
-"L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui "
-"est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative "
-"d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la "
-"justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; "
-"l'envers."
+msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they 
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is 
forbidden, it must be wrong."
+msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que 
&laquo;&nbsp;vol&eacute;&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire les 
infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils nous demandent de 
consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau de 
l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit 
&ecirc;tre mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in 
the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is 
&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority 
&hellip; and misrepresenting what authority says."
+msgstr "Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux 
&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme 
du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des 
termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent 
l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in 
general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that 
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de 
ce qui est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative 
d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la justice 
ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; l'envers."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
-"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
-"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
-"For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of "
-"view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;."
-msgstr ""
-"<a href=\"can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de "
-"confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma "
-"de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs "
-"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir "
-"plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;"
-"d'informatique de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit "
-"&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted 
computing&rdquo;</a> is the proponents name for a scheme to redesign computers 
so that application developers can trust your computer to obey them instead of 
you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of 
view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;."
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma de 
conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs d'applications 
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir plut&ocirc;t 
qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique 
de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit 
&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
-"that develops or packages a software package.  Many programs are developed "
-"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
-"this includes some free software packages.  However, many programs are "
-"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
-"copies.  These developers are not vendors.  Likewise, only some of the "
-"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour "
-"vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave; "
-"quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
-"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs "
-"d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut "
-"m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
-"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, "
-"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
-"Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls "
-"certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages a software package.  Many programs are 
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their 
vendors; this includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale 
&agrave; quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. 
Beaucoup de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, 
et leurs d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela 
inclut m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup 
de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, 
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs 
d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls certains 
d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1325,57 +461,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -1385,3 +493,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po        29 Jun 2009 
21:15:25 -0000      1.6
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po        18 Jul 2009 
15:36:31 -0000      1.7
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: your-freedom-needs-free-software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:11+0300\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -20,182 +20,40 @@
 msgstr "Votre Libert&eacute; a besoin du logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many of us know that governments can threaten the human rights of software "
-"users through censorship and surveillance of the Internet.  Many do not "
-"realize that the software they run on their home or work computers can be an "
-"even worse threat.  Thinking of software as &lsquo;just a tool&rsquo;, they "
-"suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
-msgstr ""
-"Beaucoup d'entre nous savent que les gouvernements peuvent menacer les "
-"droits humains des utilisateurs de logiciel en censurant et surveillant "
-"Internet. Beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel qu'ils utilisent sur "
-"leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut &ecirc;tre une "
-"menace encore pire. Consid&eacute;rant leur logiciel comme un simple outil, "
-"ils supposent qu'il leur ob&eacute;it, alors qu'en fait il ob&eacute;it "
-"souvent &agrave; d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The software running in most computers is <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary software</a>: controlled by "
-"software companies, not by its users.  Users can't check what these programs "
-"do, nor prevent them from doing what they don't want.  Most people accept "
-"this because they have seen no other way, but it is simply wrong to give "
-"developers power over the users' computer."
-msgstr ""
-"Les logiciels utilis&eacute;s sur la plupart des ordinateurs sont <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels "
-"propri&eacute;taires, non libres</a>&nbsp;: control&eacute;s par les "
-"entreprises qui les produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs "
-"ne peuvent pas savoir ce que font ces programmes, ni les emp&ecirc;cher de "
-"faire ce qu'ils ne souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens "
-"acceptent cet &eacute;tat de fait parce qu'ils ne voient pas comment il "
-"pourrait en &ecirc;tre autrement, mais c'est pourtant une erreur que de "
-"laisser aux d&eacute;veloppeurs un pouvoir sur les ordinateurs que l'on "
-"utilise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds. If a "
-"computer talks to a network, and you don't control the software in it, it "
-"can easily spy on you.  Microsoft Windows spies on users; for instance, it "
-"reports what words a user searches for in her own files, and what other "
-"programs are installed.  RealPlayer spies too; it reports what the user "
-"plays.  Cell phones are full of non-free software, which spies.  Cell phones "
-"send out localizing signals even when &lsquo;off&rsquo;, many can send out "
-"your precise GPS location whether you wish or not, and some models can be "
-"switched on remotely as listening devices.  Users can't fix these malicious "
-"features because they don't have control."
-msgstr ""
-"Ce pouvoir, injuste comme d'habitude, incite ses d&eacute;tenteurs &agrave; "
-"commettre d'autres m&eacute;faits. Si un ordinateur est reli&eacute; "
-"&agrave; un r&eacute;seau, et que vous n'avez pas de contr&ocirc;le sur les "
-"logiciels utilis&eacute;s, vous pouvez facilement &ecirc;tre "
-"espionn&eacute;. Microsoft Windows espionne les utilisateurs&nbsp;; par "
-"exemple il enregistre dans ses propres fichiers les mots dont ils se servent "
-"lors de leurs recherches et la liste des programmes install&eacute;s. "
-"RealPlayer espionne aussi en indiquant ce que lisent les utilisateurs. Les "
-"t&eacute;l&eacute;phones cellulaires sont truff&eacute;s de logiciels non "
-"libres, qui espionnent. Ils envoient des signaux de localisation m&ecirc;me "
-"lorsqu'ils sont &eacute;teints. Beaucoup peuvent envoyer votre localisation "
-"GPS pr&eacute;cise, que vous le souhaitiez ou non, et certains mod&egrave;"
-"les peuvent &ecirc;tre rallum&eacute;s &agrave; distance comme des appareils "
-"d'&eacute;coute clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces "
-"fonctions ind&eacute;sirables, car ce n'est pas lui qui contr&ocirc;le."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.  <a "
-"href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> is a big advance in this "
-"field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new "
-"models are designed to support unbreakable restrictions.  Microsoft thus "
-"requires users to pay for shiny new shackles.  It is also designed to permit "
-"forced updating by corporate authority.  Hence the <a href=\"http://badvista.";
-"org/\">BadVista.org</a> campaign, which urges Windows users not to &lsquo;"
-"upgrade&rsquo; to Vista.  Mac OS also contains features designed to restrict "
-"its users."
-msgstr ""
-"Certains logiciels propri&eacute;taires sont con&ccedil;us pour restreindre "
-"les possibilit&eacute;s des utilisateurs ou pour les contraindre. <a href="
-"\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> repr&eacute;sente une grande "
-"avanc&eacute;e dans ce domaine&nbsp;; la raison pour laquelle il n&eacute;"
-"cessite le remplacement du vieux mat&eacute;riel est que les nouvelles "
-"machines sont con&ccedil;ues pour permettre des limitations que l'on ne peut "
-"enlever. Microsoft demande ainsi aux utilisateurs de payer pour de "
-"scintillantes nouvelles menottes. Il est aussi con&ccedil;u pour permettre "
-"des mises &agrave; jour forc&eacute;es. D'o&ugrave; la campagne <a href="
-"\"http://badvista.org/\";>BadVista.org</a>, qui recommande aux utilisateurs "
-"de Windows de ne pas passer &agrave; Vista. Mac OS contient lui aussi des "
-"fonctions dont le but est de restreindre les possibilit&eacute;s de ses "
-"utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Microsoft has installed back doors for the US government's use in the past "
-"(<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\";>reported on "
-"heise.de</a>).  We cannot check whether they have successors today.  Other "
-"proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot "
-"check them, we cannot trust them."
-msgstr ""
-"Dans le pass&eacute;, Microsoft a install&eacute; des chevaux de Troie au "
-"service du gouvernement am&eacute;ricain (<a href=\"http://www.heise.de/tp/";
-"r4/artikel/5/5263/1.html\">rapport&eacute; sur heise.de</a>). Nous ne "
-"pouvons pas v&eacute;rifier s'ils ont des successeurs aujourd'hui. Les "
-"autres programmes propri&eacute;taires peuvent contenir des chevaux de "
-"Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas les v&eacute;"
-"rifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The only way to assure that your software is working for you is to insist on "
-"Free/Libre software.  This means users get the source code, are free to "
-"study and change it, and are free to redistribute it with or without "
-"changes.  The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, "
-"developed <a href=\"/gnu/\">specifically for users' freedom</a>, includes "
-"office applications, multimedia, games, and everything you really need to "
-"run a computer.  See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense.org</a> "
-"for a <a href=\"/distros\">totally Free/Libre version of GNU/Linux</a>."
-msgstr ""
-"La seule fa&ccedil;on de s'assurer que votre logiciel travaille pour vous "
-"est d'insister sur son caract&egrave;re libre. Cela signifie que les "
-"utilisateurs poss&egrave;dent le code source, sont libres de l'utiliser et "
-"de le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, "
-"d&eacute;velopp&eacute; <a href=\"/gnu/\">sp&eacute;cialement en vue de la "
-"libert&eacute; de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et "
-"multim&eacute;dias, des jeux et tout ce dont on a r&eacute;ellement besoin "
-"sur un ordinateur. Voir <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a> "
-"pour une <a href=\"/distros\">version totalement libre de GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A special problem occurs when activists for social change use proprietary "
-"software, because its developers, who control it, may be companies they wish "
-"to protest&mdash;or that work hand in glove with the states whose policies "
-"they oppose.  Control of our software by a proprietary software company, "
-"whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what we can "
-"say, and to whom.  This threatens our freedom in all areas of life."
-msgstr ""
-"Un probl&egrave;me particulier advient lorsque des militants pour les droits "
-"sociaux utilisent des logiciels propri&eacute;taires, parce que leurs "
-"d&eacute;veloppeurs, qui les contr&ocirc;lent, peuvent &ecirc;tre les firmes "
-"contre lesquelles ils protestent ou qui travaillent main dans la main avec "
-"les &eacute;tats dont ils combattent la politique. Le contr&ocirc;le de nos "
-"logiciels par des entreprises de logiciels propri&eacute;taires, que ce soit "
-"Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le contr&ocirc;le de ce que nous "
-"pouvons dire et de nos relations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is also danger in using a company's server to do your word processing "
-"or email&mdash;and not just if you are in China, as US lawyer Michael "
-"Springmann discovered.  In 2003, AOL not only handed over to the police his "
-"confidential discussions with clients, it also made his email and his "
-"address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of "
-"its staff made a slip.  Springmann gave up on getting his data back."
-msgstr ""
-"Il est &eacute;galement dangereux d'utiliser un serveur d'entreprise pour "
-"faire votre traitement de texte ou &eacute;crire vos mails, et pas seulement "
-"si vous &ecirc;tes en Chine comme l'a d&eacute;couvert l'avocat am&eacute;"
-"ricain Michael Springmann. En 2003, AOL a non seulement transmis ses "
-"discussions priv&eacute;es avec ses clients, mais a aussi fait disparaitre "
-"ses courriels et sa liste d'adresses, AOL refusant d'admettre que cela "
-"&eacute;tait intentionnel, jusqu'&agrave; ce qu'un de ses dirigeants vende "
-"la m&egrave;che. Springmann dut renoncer &agrave; r&eacute;cup&eacute;rer "
-"ses donn&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep your "
-"data on your own computer, and your backups under your own custody&mdash;and "
-"run your computer with Free/Libre software."
-msgstr ""
-"Les &Eacute;tats-Unis ne sont pas le seul pays qui ne respecte pas les "
-"droits de l'homme&nbsp;; gardez donc vos donn&eacute;es sur votre propre "
-"ordinateur et vos sauvegardes en lieu s&ucirc;r, et faites tourner votre "
-"ordinateur avec des logiciels libres."
+msgid "Many of us know that governments can threaten the human rights of 
software users through censorship and surveillance of the Internet.  Many do 
not realize that the software they run on their home or work computers can be 
an even worse threat.  Thinking of software as &lsquo;just a tool&rsquo;, they 
suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
+msgstr "Beaucoup d'entre nous savent que les gouvernements peuvent menacer les 
droits humains des utilisateurs de logiciel en censurant et surveillant 
Internet. Beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel qu'ils utilisent sur 
leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut &ecirc;tre une 
menace encore pire. Consid&eacute;rant leur logiciel comme un simple outil, ils 
supposent qu'il leur ob&eacute;it, alors qu'en fait il ob&eacute;it souvent 
&agrave; d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The software running in most computers is <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary 
software</a>: controlled by software companies, not by its users.  Users can't 
check what these programs do, nor prevent them from doing what they don't want. 
 Most people accept this because they have seen no other way, but it is simply 
wrong to give developers power over the users' computer."
+msgstr "Les logiciels utilis&eacute;s sur la plupart des ordinateurs sont <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels 
propri&eacute;taires, non libres</a>&nbsp;: control&eacute;s par les 
entreprises qui les produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs ne 
peuvent pas savoir ce que font ces programmes, ni les emp&ecirc;cher de faire 
ce qu'ils ne souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens acceptent 
cet &eacute;tat de fait parce qu'ils ne voient pas comment il pourrait en 
&ecirc;tre autrement, mais c'est pourtant une erreur que de laisser aux 
d&eacute;veloppeurs un pouvoir sur les ordinateurs que l'on utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds. 
If a computer talks to a network, and you don't control the software in it, it 
can easily spy on you.  Microsoft Windows spies on users; for instance, it 
reports what words a user searches for in her own files, and what other 
programs are installed.  RealPlayer spies too; it reports what the user plays.  
Cell phones are full of non-free software, which spies.  Cell phones send out 
localizing signals even when &lsquo;off&rsquo;, many can send out your precise 
GPS location whether you wish or not, and some models can be switched on 
remotely as listening devices.  Users can't fix these malicious features 
because they don't have control."
+msgstr "Ce pouvoir, injuste comme d'habitude, incite ses d&eacute;tenteurs 
&agrave; commettre d'autres m&eacute;faits. Si un ordinateur est reli&eacute; 
&agrave; un r&eacute;seau, et que vous n'avez pas de contr&ocirc;le sur les 
logiciels utilis&eacute;s, vous pouvez facilement &ecirc;tre espionn&eacute;. 
Microsoft Windows espionne les utilisateurs&nbsp;; par exemple il enregistre 
dans ses propres fichiers les mots dont ils se servent lors de leurs recherches 
et la liste des programmes install&eacute;s. RealPlayer espionne aussi en 
indiquant ce que lisent les utilisateurs. Les t&eacute;l&eacute;phones 
cellulaires sont truff&eacute;s de logiciels non libres, qui espionnent. Ils 
envoient des signaux de localisation m&ecirc;me lorsqu'ils sont &eacute;teints. 
Beaucoup peuvent envoyer votre localisation GPS pr&eacute;cise, que vous le 
souhaitiez ou non, et certains mod&egrave;les peuvent &ecirc;tre 
rallum&eacute;s &agrave; distance comme des appareils d'&eacute;coute 
clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces fonctions 
ind&eacute;sirables, car ce n'est pas lui qui contr&ocirc;le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some proprietary software is designed to restrict and attack its users. 
 <a href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> is a big advance in this 
field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new 
models are designed to support unbreakable restrictions.  Microsoft thus 
requires users to pay for shiny new shackles.  It is also designed to permit 
forced updating by corporate authority.  Hence the <a 
href=\"http://badvista.org/\";>BadVista.org</a> campaign, which urges Windows 
users not to &lsquo;upgrade&rsquo; to Vista.  Mac OS also contains features 
designed to restrict its users."
+msgstr "Certains logiciels propri&eacute;taires sont con&ccedil;us pour 
restreindre les possibilit&eacute;s des utilisateurs ou pour les contraindre. 
<a href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> repr&eacute;sente une grande 
avanc&eacute;e dans ce domaine&nbsp;; la raison pour laquelle il 
n&eacute;cessite le remplacement du vieux mat&eacute;riel est que les nouvelles 
machines sont con&ccedil;ues pour permettre des limitations que l'on ne peut 
enlever. Microsoft demande ainsi aux utilisateurs de payer pour de 
scintillantes nouvelles menottes. Il est aussi con&ccedil;u pour permettre des 
mises &agrave; jour forc&eacute;es. D'o&ugrave; la campagne <a 
href=\"http://badvista.org/\";>BadVista.org</a>, qui recommande aux utilisateurs 
de Windows de ne pas passer &agrave; Vista. Mac OS contient lui aussi des 
fonctions dont le but est de restreindre les possibilit&eacute;s de ses 
utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft has installed back doors for the US government's use in the 
past (<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\";>reported on 
heise.de</a>).  We cannot check whether they have successors today.  Other 
proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot check 
them, we cannot trust them."
+msgstr "Dans le pass&eacute;, Microsoft a install&eacute; des chevaux de Troie 
au service du gouvernement am&eacute;ricain (<a 
href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\";>rapport&eacute; sur 
heise.de</a>). Nous ne pouvons pas v&eacute;rifier s'ils ont des successeurs 
aujourd'hui. Les autres programmes propri&eacute;taires peuvent contenir des 
chevaux de Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas les 
v&eacute;rifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The only way to assure that your software is working for you is to 
insist on Free/Libre software.  This means users get the source code, are free 
to study and change it, and are free to redistribute it with or without 
changes.  The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, 
developed <a href=\"/gnu/\">specifically for users' freedom</a>, includes 
office applications, multimedia, games, and everything you really need to run a 
computer.  See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense.org</a> for a <a 
href=\"/distros\">totally Free/Libre version of GNU/Linux</a>."
+msgstr "La seule fa&ccedil;on de s'assurer que votre logiciel travaille pour 
vous est d'insister sur son caract&egrave;re libre. Cela signifie que les 
utilisateurs poss&egrave;dent le code source, sont libres de l'utiliser et de 
le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, 
d&eacute;velopp&eacute; <a href=\"/gnu/\">sp&eacute;cialement en vue de la 
libert&eacute; de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et 
multim&eacute;dias, des jeux et tout ce dont on a r&eacute;ellement besoin sur 
un ordinateur. Voir <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a> pour 
une <a href=\"/distros\">version totalement libre de GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A special problem occurs when activists for social change use 
proprietary software, because its developers, who control it, may be companies 
they wish to protest&mdash;or that work hand in glove with the states whose 
policies they oppose.  Control of our software by a proprietary software 
company, whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what 
we can say, and to whom.  This threatens our freedom in all areas of life."
+msgstr "Un probl&egrave;me particulier advient lorsque des militants pour les 
droits sociaux utilisent des logiciels propri&eacute;taires, parce que leurs 
d&eacute;veloppeurs, qui les contr&ocirc;lent, peuvent &ecirc;tre les firmes 
contre lesquelles ils protestent ou qui travaillent main dans la main avec les 
&eacute;tats dont ils combattent la politique. Le contr&ocirc;le de nos 
logiciels par des entreprises de logiciels propri&eacute;taires, que ce soit 
Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le contr&ocirc;le de ce que nous 
pouvons dire et de nos relations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is also danger in using a company's server to do your word 
processing or email&mdash;and not just if you are in China, as US lawyer 
Michael Springmann discovered.  In 2003, AOL not only handed over to the police 
his confidential discussions with clients, it also made his email and his 
address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of its 
staff made a slip.  Springmann gave up on getting his data back."
+msgstr "Il est &eacute;galement dangereux d'utiliser un serveur d'entreprise 
pour faire votre traitement de texte ou &eacute;crire vos mails, et pas 
seulement si vous &ecirc;tes en Chine comme l'a d&eacute;couvert l'avocat 
am&eacute;ricain Michael Springmann. En 2003, AOL a non seulement transmis ses 
discussions priv&eacute;es avec ses clients, mais a aussi fait disparaitre ses 
courriels et sa liste d'adresses, AOL refusant d'admettre que cela &eacute;tait 
intentionnel, jusqu'&agrave; ce qu'un de ses dirigeants vende la m&egrave;che. 
Springmann dut renoncer &agrave; r&eacute;cup&eacute;rer ses donn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep 
your data on your own computer, and your backups under your own 
custody&mdash;and run your computer with Free/Libre software."
+msgstr "Les &Eacute;tats-Unis ne sont pas le seul pays qui ne respecte pas les 
droits de l'homme&nbsp;; gardez donc vos donn&eacute;es sur votre propre 
ordinateur et vos sauvegardes en lieu s&ucirc;r, et faites tourner votre 
ordinateur avec des logiciels libres."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -203,50 +61,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Bertrand Potier.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Bertrand Potier.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -256,3 +89,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- po/home.fr.po       16 Jul 2009 08:28:23 -0000      1.85
+++ po/home.fr.po       18 Jul 2009 15:36:34 -0000      1.86
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-16 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-18 19:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:57+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,23 +19,12 @@
 msgstr "Le système d'exploitation GNU"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre de "
-"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
-"libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils "
-"utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation 
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent 
avoir la libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils 
utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -46,234 +35,92 @@
 msgstr "Nouveaux logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
-"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
-"system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr ""
-"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
-"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
-"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
-"utilisateurs."
+msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free 
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating 
system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer 
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul 
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des 
utilisateurs."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
-"\">Support the efforts on EU net neutrality!</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
-"\">Soutenez les efforts de l'Union européenne sur la neutralité "
-"d'Internet&nbsp;!</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>Support
 the efforts on EU net neutrality!</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>Soutenez
 les efforts de l'Union européenne sur la neutralité d'Internet&nbsp;!</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is GNU?"
 msgstr "Qu'est-ce que GNU&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
-"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>: the GNU system."
-msgstr ""
-"Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour d&eacute;"
-"velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le "
-"syst&egrave;me GNU."
+msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like 
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>: the GNU system."
+msgstr "Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour 
d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui 
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le 
syst&egrave;me GNU."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The "
-"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
-"used by millions."
-msgstr ""
-"Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau Linux. "
-"La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
-"Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
+msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The 
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used 
by millions."
+msgstr "Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau 
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU/Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or &ldquo;distributions&rdquo; "
-"of GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou «&nbsp;"
-"distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
+msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or 
&ldquo;distributions&rdquo; of GNU/Linux."
+msgstr "Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes 
ou «&nbsp;distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
-"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
-"words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr ""
-"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/"
-"distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% "
-"libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la libert&eacute;"
-"</span>."
+msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% 
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% 
libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la 
libert&eacute;</span>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
-"&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
-"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr ""
-"Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif pour "
-"&laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas Unix)"
-"&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel 
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr "Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif 
pour &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas 
Unix)&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
-"matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think "
-"of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
-"beer&rdquo;."
-msgstr ""
-"Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
-"a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas au "
-"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; &laquo;&nbsp;"
-"libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;"
-"&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;. "
-"(NdT&nbsp;: en anglais, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire "
-"libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; la confusion possible)."
+msgid "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is 
a matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think of 
&ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free 
beer&rdquo;."
+msgstr "Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas 
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en anglais, le mot 
&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; 
la confusion possible)."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
-"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software.  More "
-"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr ""
-"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
-"libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;"
-"tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les logiciels. Plus "
-"pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re &agrave; quatre "
-"types de libert&eacute; pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;:"
+msgid "Free software is a matter of the users' <span 
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and 
improve</span> the software.  More precisely, it refers to four kinds of 
freedom, for the users of the software:"
+msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span 
class=\"highlight\">la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de 
distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les 
logiciels. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re 
&agrave; quatre types de libert&eacute; pour les utilisateurs de 
logiciels&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel usage "
-"(libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et de "
-"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code "
-"source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
-"(libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
-"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
-"source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre publiques vos "
-"am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en b&eacute;"
-"n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est une "
-"condition pour cela."
+msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel 
usage (libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code 
source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain 
(libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
+msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre 
publiques vos am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en 
b&eacute;n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est 
une condition pour cela."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "What is the Free Software Foundation?"
 msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
-"sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
-"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
-"from individuals like you."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
-"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu de "
-"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
-"soutien de particuliers tels que vous."
+msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational 
sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding 
from corporations or grant-making foundations but relies on support from 
individuals like you."
+msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation 
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu 
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le 
soutien de particuliers tels que vous."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf.";
-"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/";
-"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/";
-"\">donating money</a>.  If you use Free Software in your business, you can "
-"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> or "
-"<a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>a deluxe distribution of GNU software</"
-"a> as a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
-msgstr ""
-"Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://";
-"member.fsf.org/\">devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a href=\"http://";
-"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
-"\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
-"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de "
-"<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre soci&eacute;"
-"t&eacute;</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>une distribution "
-"deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>becoming an associate member</a>, <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>buying manuals and gear</a> or by <a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>donating money</a>.  If you use Free Software 
in your business, you can also consider <a 
href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> or <a 
href=\"http://www.gnu.org/order/\";>a deluxe distribution of GNU software</a> as 
a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
+msgstr "Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>achetant des manuels et des accessoires</a> ou 
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez 
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de 
<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre 
soci&eacute;t&eacute;</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>une 
distribution deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
-"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
-"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
-"users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
-"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www.";
-"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
-"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
-"write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
-msgstr ""
-"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de préservation, de 
"
-"protection et de promotion de la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, "
-"de modifier et de redistribuer des logiciels, et de défense des droits des "
-"utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a href=\"/philosophy/"
-"basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la presse et "
-"d'association</a> sur Internet, <a href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le "
-"droit d'utiliser des logiciels de chiffrement pour les communications "
-"privées</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit "
-"d'écrire des logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez 
en "
-"apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/";
-"product/free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>&nbsp;"
-"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to 
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and 
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software 
users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of 
speech, press, and association</a> on the Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>the right to use encryption software for 
private communication</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by 
private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>."
+msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de 
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser, 
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de 
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la 
presse et d'association</a> sur Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le droit d'utiliser des logiciels de 
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des 
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus 
sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org";
-"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a "
-"href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
-msgstr ""
-"La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a href=\"http://www.";
-"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;"
-"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
+msgid "The FSF also has sister organizations in <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+msgstr "La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>,en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;rique latine</a> et en <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "GNUstep Developers Wanted"
 msgstr "Nous recherchons des développeurs GNUstep"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  We "
-"need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
-"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/";
-"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
-msgstr ""
-"GNUstep est un environnement de développement orienté objet toalement "
-"opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le "
-"portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a href=\"http://www.gnustep.";
-"org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour plus d'informations."
+msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  
We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can 
make it a great experience for users. See <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> for more 
information."
+msgstr "GNUstep est un environnement de développement orienté objet 
toalement opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et 
faire le portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> pour plus 
d'informations."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
 msgid "Freedom Fry"
@@ -292,224 +139,76 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
-"reminds you of a very special birthday."
-msgstr ""
-"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
-"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
+msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, 
and reminds you of a very special birthday."
+msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous 
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très 
spécial."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "GNUs Flashes"
 msgstr "Infos GNU"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
-"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
-"the GNU Project."
-msgstr ""
-"Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments utilis&eacute;"
-"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
-"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs 
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and 
about the GNU Project."
+msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments 
utilis&eacute;s dans cette section infos GNU, consultez <a 
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "Take Action"
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
-"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
-"schools."
-msgstr ""
-"<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
-"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
-"dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
-"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
-msgstr ""
-"<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la r&eacute;daction de "
-"la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
-"Directory</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
-"R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
-"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
-"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video editing</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";
-"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
-"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
-"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> "
-"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
-"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free "
-"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.";
-"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> à ces projets de logiciels "
-"libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot (campagne "
-"pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
-"priority.html#skypereplacement\">alternative libre pour Skype</a>, <br /><a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";>montage "
-"vidéo</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#gereplacment\">alternative libre à Google Earth</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le "
-"système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre à Matlab)"
-"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#opendwgreplacement\">alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";
-"\">débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour routeurs mesh</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative "
-"libre à Oracle Forms</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
-"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#music-sharing"
-"\"> Sign EFF's petition</a> in favor of music sharing."
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong><a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la p&eacute;tition EFF</a> en "
-"faveur du partage de la musique."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#broadcast"
-"\">Support Public Knowledge against the \"broadcast flag\"</a>"
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre le &laquo;"
-"&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
-"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
-"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
-"title=\"Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle"
-"\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise "
-"awareness of dangers of WIPO Broadcast Treaty</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
-"html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du trait&eacute; sur la radiodiffusion "
-"de l'OMPI</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
-"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
-"\">in Europe</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a href="
-"\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
-"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
-"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre les brevets "
-"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
-"acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire num&eacute;"
-"rique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
-"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
-"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
-"gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
-"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
-"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
-"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:"
-"</a> <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/fontutils/"
-"\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/"
-"software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnuprologjava/"
-"\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a "
-"href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"/software/leg/"
-"\">leg</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/"
-"\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/"
-"software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a "
-"href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
-"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
-"libcdio</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
-"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
-"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://";
-"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
-"application development."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
-"d&eacute;veloppeur &agrave; <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, "
-"un framework libre orient&eacute; objet pour le d&eacute;veloppement "
-"d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
-"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
-"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
-"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
-"translation team."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous &agrave; "
-"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
-"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
-"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
-"d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid "<strong>Take action:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Support ODF Olympiad</a> and their efforts 
to bring OpenDocument to schools."
+msgstr "<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts 
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>License drafting:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of 
the GFDL and GSFDL."
+msgstr "<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la 
r&eacute;daction de la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software 
Directory</a>."
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels 
au R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribute</a> to these 
free software projects we are emphasizing: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";> free 
replacement for skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video 
editing</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";> free 
replacement for Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (the 
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave (free 
software Matlab replacement)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> free 
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";> reversible 
debugging in GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free software drivers 
for mesh routers</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>free replacement for 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
+msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribuez</a> à ces 
projets de logiciels libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";>alternative
 libre pour Skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";>montage 
vidéo</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";>alternative 
libre à Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le 
système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave 
(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";>alternative
 libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";>débogage 
réversible dans GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";>pilotes libres pour 
routeurs mesh</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative libre à 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#music-sharing\"> Sign EFF's petition</a> in 
favor of music sharing."
+msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong><a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la p&eacute;tition 
EFF</a> en faveur du partage de la musique."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#broadcast\">Support Public Knowledge against the 
\"broadcast flag\"</a>"
+msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre 
le &laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and 
mission</a>."
+msgstr "<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et 
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise awareness of dangers of WIPO 
Broadcast Treaty</a>."
+msgstr "<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du 
trait&eacute; sur la radiodiffusion de l'OMPI</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>in the USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
+msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software 
patents and the DMCA</a>."
+msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre 
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright 
Act\">DMCA</acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire 
num&eacute;rique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU 
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, 
<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+msgstr "<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un 
paquetage GNU&nbsp;:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, 
<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording 
software development and more in <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du 
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer 
to <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented 
framework for application development."
+msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant 
qu'utilisateur et d&eacute;veloppeur &agrave; <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, un framework libre orient&eacute; 
objet pour le d&eacute;veloppement d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org 
essays into your native <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a> 
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become 
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
+msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous 
&agrave; traduire les essais de gnu.org dans votre <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou 
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez 
coordinateur</a> d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -537,9 +236,7 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;"
-"logiciels&nbsp;libres</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;logiciels&nbsp;libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
@@ -555,8 +252,7 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>"
@@ -568,22 +264,15 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;"
-"GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service Directory</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;"
-"services&nbsp;GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service 
Directory</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;services&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
-"libres</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>planet.gnu.org</a>"
@@ -591,16 +280,11 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</"
-"a>"
+msgstr "<a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;"
-"demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help 
Wanted</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -616,13 +300,11 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -674,79 +356,45 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; y "
-"arriver</a>"
+msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; 
y arriver</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
 msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
-"software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
-"des logiciels GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU 
software</a>"
+msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs 
pensent des logiciels GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, savannah."
-"gnu.org</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur d'h&eacute;bergement de "
-"projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, 
savannah.gnu.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur 
d'h&eacute;bergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU mailing lists</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes de diffusion GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
-"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
-"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
-"\">ThankGNUs</a>."
-msgstr ""
-"Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a href=\"/manual/manual.html"
-"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
-"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
-"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
+msgid "Other areas of the GNU web site: <a 
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a 
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
+msgstr "Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a 
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci 
aux GNU</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-" <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, "
-"Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+msgstr " <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free 
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: <a href="
-"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -754,2784 +402,6 @@
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
-"this page"
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
-"cette page"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.april.org/en/european-parliament-2009-elections-a-";
-#~ "pact-support-free-software\">European Parliament 2009 elections: a pact "
-#~ "to support Free Software</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.april.org/fr/european-parliament-2009-elections-a-";
-#~ "pact-support-free-software\">Élections au Parlement européen&nbsp;: un "
-#~ "pacte pour soutenir les logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-";
-#~ "second-reading-dangerous-amendments/\">Fight the proposed EU telecom "
-#~ "package!</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-";
-#~ "second-reading-dangerous-amendments/\">Combattez le projet de directive "
-#~ "Paquet Télécom de l'Union européenne&nbsp;!</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"#skipgnulist\">Skip list of GNU software</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"#skipgnulist\">Passer&nbsp;la&nbsp;liste&nbsp;des&nbsp;"
-#~ "logiciels&nbsp;GNU</a>"
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#~ msgid "GNU software"
-#~ msgstr "Logiciels&nbsp;GNU"
+msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
+msgstr "<a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette 
page"
 
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/3dldf/\">3DLDF</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">3D "
-#~ "drawing package</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/3dldf/\">3DLDF</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">3D "
-#~ "drawing package</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/acm/\">ACM</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Aerial "
-#~ "combat simulation game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/acm/\">ACM</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Jeu de "
-#~ "simulation de combat Aerial</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/abdabi/\">Abdabi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Service discovery system for DotGNU</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/abdabi/\">Abdabi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de découverte de service pour DotGNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/Aetherspace/\">Aetherspace</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Project to produce a multiplayer game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/Aetherspace/\">Aetherspace</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Projet pour produire un jeu multijoueur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/anubis/\">Anubis</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Processes outgoing mail</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/anubis/\">Anubis</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Traitement des courriers sortants</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/archimedes/\">Archimedes</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Software for designing and simulating submicron "
-#~ "semiconductor devices</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/archimedes/\">Archimedes</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Logiciel de conception et de simulation d'appareils semi-"
-#~ "conducteurs de taille inférieur au micron</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/aspell/\">Aspell</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Spell checker</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/aspell/\">Aspell</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Correcteur orthographique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/autoconf/\">Autoconf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Produces shell scripts which automatically configure source code</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/autoconf/\">Autoconf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Production de scripts shell configurant automatiquement le code "
-#~ "source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/autogen/\">Autogen</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Automated program and text generation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/autogen/\">Autogen</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Génération de texte et de programme automatisé</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/automake/\">Automake</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Generates Makefile.in files </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/automake/\">Automake</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Génération de fichiers Makefile.in</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bpel2owfn/\">BPEL2oWFN</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">translates a web service expressed in BPEL into an oWFN</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bpel2owfn/\">BPEL2oWFN</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Traduction d'un Web service exprimé en BPEL vers un oWFN</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/balsa/\">Balsa</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNOME mail client</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/balsa/\">Balsa</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Client de messagerie GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/barcode/\">Barcode</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Converts text strings to printed bars</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/barcode/\">Barcode</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Conversion de chaînes de texte en code à barres</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bash/\">Bash</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Shell of the GNU operating system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bash/\">Bash</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Shell du système d'exploitation GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bayonne/\">Bayonne</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU telephony server</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bayonne/\">Bayonne</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Serveur téléphonique GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bzr/\">Bazaar Version Control </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">distributed version control</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bzr/\">Bazaar Version Control </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Système de contrôle de version distribué</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bc/\">Bc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Interactive algebraic language </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bc/\">Bc</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Langage "
-#~ "algébrique interactif</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/binutils/\">Binutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Collection of binary utilities</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/binutils/\">Binutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Collection d'utilitaires binaires</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bison/\">Bison</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Replacement for the parser generator &#39;yacc&#39;</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bison/\">Bison</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative pour le générateur d'analyse &#39;yacc&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/calendula/\">Calendula</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Fund-raising/contact management software for non-profits</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/calendula/\">Calendula</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Logiciel de gestion de contacts/collecte de fonds pour les "
-#~ "organisations à but non lucratif</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cfengine/\">Cfengine</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Maintains configuration of a heterogenous UNIX network</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cfengine/\">Cfengine</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Maintenance de la configuration d'un réseau hétérogène Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/chess/\">Chess </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Chess game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/chess/\">Chess </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu d'échec</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/commoncpp/\">Common C++</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Highly portable C++ class library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/commoncpp/\">Common C++</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque de classes C++ hautement portables</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cpio/\">Cpio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Archiver that handles various types of cpio and tar archives</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cpio/\">Cpio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Archiveur manipulant divers types d'archive cpio et tar</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/djgpp/\">DJGPP</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GCC, G++, and GNU utilities for DOS </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/djgpp/\">DJGPP</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utilitaires GCC, G++ et GNU pour DOS </em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/DMD/\">DMD</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Service manager that&#39;s a replacement for SysV-init</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/DMD/\">DMD</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de services alternatif à SysV-init</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/denemo/\">Denemo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Graphical music notation program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/denemo/\">Denemo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de notation musicale graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/dia/\">Dia</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GTK-"
-#~ "based diagram drawing program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/dia/\">Dia</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de conception de diagramme basé sur GTK</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/diffutils/\">Diffutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Finds differences between and among files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/diffutils/\">Diffutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Recherche des différences entre et parmi les fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/dominion/\">Dominion</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Multi-player role-playing simulation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/dominion/\">Dominion</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu de rôle multijoueur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/dcl/\">Double Choco Latte</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">System for tracking bugs, changes, enhancements, and "
-#~ "requests for software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/dcl/\">Double Choco Latte</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Système de suivi de bogues pour les logiciels</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/edma/\">EDMA </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Modular development environment </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/edma/\">EDMA </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement de développement modulaire</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/EPrints/\">EPrints</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Online information archiving system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/EPrints/\">EPrints</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système d'archivage d'informations en ligne</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ecc/\">Ecc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Elliptical curve class library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ecc/\">Ecc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de classes de courbe elliptique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ed/\">Ed</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Line-"
-#~ "oriented text editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ed/\">Ed</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Éditeur "
-#~ "de texte orienté ligne</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/electric/\">Electric</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">CAD electrical circuit design system </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/electric/\">Electric</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de conception de circuit électrique assisté par 
ordinateur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Extensible, real-time editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Éditeur en temps réel extensible</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/epsilon/\">Epsilon</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Strongly-typed omega-order programming language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/epsilon/\">Epsilon</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage de programmation ordonné omega fortement typé</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ffp/\">Ffp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Free "
-#~ "Film Project</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ffp/\">Ffp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Projet "
-#~ "de film libre</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/findutils/\">Findutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Tools to find files and to operate on groups of files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/findutils/\">Findutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Outils pour rechercher des fichiers et opérer sur des "
-#~ "groupes de fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/Forum/\">Forum</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Web-based groupware system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/Forum/\">Forum</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de groupware basé sur le Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/FreeDink/\">FreeDink</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free enhancement of the Dink Smallwood game engine</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/FreeDink/\">FreeDink</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Amélioration libre du moteur de jeu Dink Smallwood</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/freefont/\">Freefont</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free UCS outline fonts</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/freefont/\">Freefont</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Polices libres UCS</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "Compiler Collection</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Collection de compilateurs GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcl/\">GCL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compiler and interpreter for Common Lisp</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcl/\">GCL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur et interpréteur pour Common Lisp</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gift/\">GIFT</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Content based image retrieval system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gift/\">GIFT</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de récupération d'images basé sur le contenu</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gimp/\">GIMP</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "image manipulation program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gimp/\">GIMP</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de manipulation d'image GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/glpk/\">GLPK</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "Linear Programming Kit</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/glpk/\">GLPK</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Kit "
-#~ "de programmation linéaire GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/glue/\">GLUE</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "Internet groupware project</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/glue/\">GLUE</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Projet groupware Internet GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/glib/\">GLib</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Core "
-#~ "library that forms the basis of GTK+ and GNOME</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/glib/\">GLib</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de base formant la base de GTK+ et GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnat/\">GNAT</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-#~ "complete Ada95 compilation system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnat/\">GNAT</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Un "
-#~ "système de compilation complet Ada95</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnowsys/\">GNOWSYS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Hybrid database server with a kernel for semantic computing</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnowsys/\">GNOWSYS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Serveur de base de données hybride avec un noyau pour la computation "
-#~ "sémantique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/alive/\">GNU Alive</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Automatic login and keep-alive utility for Internet connections.</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/alive/\">GNU Alive</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utilitaire de connexion automatique et de maintien de session pour les "
-#~ "connexions Internet.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/classpathx/\">GNU Classspathx</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Unfinished free implementation of the Java extension "
-#~ "libraries</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/classpathx/\">GNU Classpathx</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Mise en œuvre libre, non terminée, des bibliothèques "
-#~ "d'extension Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuenterprise/\">GNU Enterprise</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Unfinished project to develop a complete ERP system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuenterprise/\">GNU Enterprise</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Projet non terminé pour développer un système ERP 
complet</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gfe/\">GNU Font Editor</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Graphical font editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gfe/\">GNU Font Editor</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Éditeur de polices graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/global/\">GNU GLOBAL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Source code tag system for C, C++, Java, and Yacc</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/global/\">GNU GLOBAL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de marquage de code source pour C, C++, Java et Yacc</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/grub/\">GNU GRUB</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU GRand Unified Bootloader </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/grub/\">GNU GRUB</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de démarrage GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnash/\">GNU Gnash</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Flash Movie Player</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnash/\">GNU Gnash</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lecteur de films Flash</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libidn/\">GNU Libidn</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Internationalized string preparation library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libidn/\">GNU Libidn</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de préparation de chaînes internationalisée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/macchanger/\">GNU MAC Changer </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Is a utility to manipulate a MAC address</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/macchanger/\">GNU MAC Changer </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Utilitaire pour manipuler les adresses MAC</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumessenger/\">GNU Messenger </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Secure messaging system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumessenger/\">GNU Messenger </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Système de messagerie sécurisée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupdf/\">GNU PDF</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">set of libraries and programs to manage the PDF file format</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupdf/\">GNU PDF</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Ensemble de bibliothèques et de programmes pour gérer le format de "
-#~ "fichier PDF</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupoc/\">GNU POC</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">manages smartcard passwords</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupoc/\">GNU POC</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de mots de passe de smartcard</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/GNUPascal/\">GNU Pascal</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Pascal compiler of the GNU Project</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/GNUPascal/\">GNU Pascal</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Compilateur Pascal du projet GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/pipo/\">GNU Pipo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A GNU Bulletion Board System</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/pipo/\">GNU Pipo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Babillard électronique GNU (BBS)</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/proxyknife/\">GNU Proxyknife</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Validate free proxies for users behind firewalls</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/proxyknife/\">GNU Proxyknife</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Validation de proxy libres pour les utilisateurs derrière "
-#~ "un pare-feu</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnur/\">GNU R</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">a "
-#~ "language and environment for statistical computing and graphics. </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnur/\">GNU R</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage et environnement pour le calcul statistique et graphique.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gsasl/\">GNU SASL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">SASL network authentication library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gsasl/\">GNU SASL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque d'authentification réseau SASL</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusql/\">GNU SQL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Database management system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusql/\">GNU SQL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de gestion de base de données</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/smalltalk/\">GNU Smalltalk</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Implementation of the Smalltalk object oriented language</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/smalltalk/\">GNU Smalltalk</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Implémentation du langage orienté objet Smalltalk</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/solfege/\">GNU Solfege</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Eartraining program for GNOME</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/solfege/\">GNU Solfege</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Programme d'entraînement auditif pour GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/songanizer/\">GNU Songanizer</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Script to organize a directory containing ogg and mp3 files."
-#~ "</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/songanizer/\">GNU Songanizer</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Script pour organiser un répertoire contenant des fichiers "
-#~ "ogg et mp3.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/GNUTeXmacs/\">GNU TeXmacs</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Scientific text editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/GNUTeXmacs/\">GNU TeXmacs</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">&Eacute;diteur de texte scientifique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/teseq/\">GNU Teseq</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">a tool for analyzing files that contain control characters and "
-#~ "terminal control sequences.</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/teseq/\">GNU Teseq</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil pour l'analyse de fichiers contenant des caractères de contrôle 
"
-#~ "et des séquences de contrôle de terminal.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/fdisk/\">GNU fdisk</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Is a libparted-based partitioning tool</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/fdisk/\">GNU fdisk</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil de partitionnement basé sur libparted</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ghostscript/\">GNU ghostscript </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Interpreter for the Postscript and PDF graphics languages</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ghostscript/\">GNU ghostscript </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Interpréteur pour les langages graphiques Postscript et "
-#~ "PDF</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnugo/\">GNU go</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Plays the game of Go</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnugo/\">GNU go</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu de Go</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libmatheval/\">GNU libmatheval</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Library for evaluating mathematical expressions</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libmatheval/\">GNU libmatheval</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque pour l'évaluation d'expressions 
mathématiques</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/lightning/\">GNU lightning</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Generates assembly language code at run-time</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/lightning/\">GNU lightning</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Génération de code en langage assembleur à la volée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnurobots/\">GNU robots</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Real-time game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnurobots/\">GNU robots</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Jeu en temps réel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sauce/\">GNU sauce</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Anti-spam server</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sauce/\">GNU sauce</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Serveur anti-pourriel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Creates tar archives</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Création d'archives tar</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/trueprint/\">GNU trueprint</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Prints source code to PostScript printers</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/trueprint/\">GNU trueprint</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Impression de code source pour imprimantes PostScript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucash/\">GNUCash</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Personal and small business money-management software </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucash/\">GNUCash</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel de gestion financière</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnump3d/\">GNUMP3d</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A light-weight audio server</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnump3d/\">GNUMP3d</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Serveur audio allégé</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumed/\">GNUMed</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Software for a paperless medical practice</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumed/\">GNUMed</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel pour pratique médicale sans papier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubik/\">GNUbik</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">3D Rubik&#39;s cube game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubik/\">GNUbik</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu de Rubik&#39;s cube en 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucap/\">GNUcap</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A general purpose circuit simulator</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucap/\">GNUcap</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Similateur de circuit générique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnujump/\">GNUjump</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">SDLjump is a simple game where your goal is to keep jumping to upper "
-#~ "falling platforms in order to avoid touching the lower part of the screen."
-#~ "</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnujump/\">GNUjump</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu dont le but est de sauter sur des plateformes en chute libre tout "
-#~ "en évitant d'attendre le bas de l'écran.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnus/\">GNUs</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Emacs newsreader</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnus/\">GNUs</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lecteur de nouvelles Emacs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnustep/\">GNUstep</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A graphical, object oriented programming environment</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnustep/\">GNUstep</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement de programmation graphique orienté objet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnutls/\">GNUtls</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A library implementing TLS 1.0 and SSL 3.0 protocols</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnutls/\">GNUtls</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque mettant en &oelig;uvre les protocoles TLS 1.0 et SSL 
3.0</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/goops/\">GOOPS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Object-oriented extension to &#39;guile&#39;</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/goops/\">GOOPS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Extension orientée objet de &#39;guile&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gsl/\">GSL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Routines for numerical computing</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gsl/\">GSL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Routines pour calcul numérique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gtk/\">GTK+</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "toolkit for X windows development</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gtk/\">GTK+</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Ensemble d'outils GNU pour le développement X windows</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gts/\">GTS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Functions for 3D surfaces meshed with interconnected triangles</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gts/\">GTS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Fonctions pour surfaces 3D avec triangles interconnectés</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/GUSS/\">GUSS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Hardware simulator for debugging</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/GUSS/\">GUSS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Simulateur matériel pour le débogage</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcal/\">Gcal</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Is a "
-#~ "program for calculating and printing calendars, and is the GNU "
-#~ "implementation of the universally known cal and calendar programs.</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcal/\">Gcal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme GNU pour le calcul et l'impression de calendrier.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcompris/\">Gcompris</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Educational suite for children from 2 to 10 </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcompris/\">Gcompris</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Suite éducative pour les enfants de 2 à 10 ans</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcron/\">Gcron</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Replacement for Vixie cron</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcron/\">Gcron</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative au cron Vixie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gdb/\">Gdb</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "Debugger</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gdb/\">Gdb</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Débogueur GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gdbm/\">Gdbm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Replacement for the &#39;dbm&#39; and &#39;ndbm&#39; libraries</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gdbm/\">Gdbm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative aux bibliothèques &#39;dbm&#39; et &#39;ndbm&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gengetopt/\">Gengetopt</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Generates a C function that parses and validates command "
-#~ "line options</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gengetopt/\">Gengetopt</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Génération d'une fonction C qui analyse et valide des "
-#~ "options de ligne de commande</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gettext/\">Gettext</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Tools to produce multi-lingual messages</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gettext/\">Gettext</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outils pour produire des messages multilingues</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ggradebook/\">Ggradebook</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Fully-featured GNU gradebook</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ggradebook/\">Ggradebook</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Cahier de notes GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnats/\">Gnats</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bug tracking system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnats/\">Gnats</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de suivi de bogues</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnatsweb/\">Gnatsweb</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Web interface to the GNU bug management system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnatsweb/\">Gnatsweb</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Interface Web pour le système de suivi de bogues GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnochive/\">Gnochive</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GUI frontend for multiple archivers</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnochive/\">Gnochive</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Interface graphique utilisateur pour plusieurs archiveurs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnome/\">Gnome</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">The GNU desktop</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnome/\">Gnome</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Le "
-#~ "bureau GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnotepad/\">Gnotepad+</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">HTML and text editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnotepad/\">Gnotepad+</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">&Eacute;diteur texte et HTML</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumeric/\">Gnumeric</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Math program intended to replace commercial spreadsheets</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumeric/\">Gnumeric</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme mathématique destiné à remplaceur les tableurs 
commerciaux</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnutrition/\">Gnutrition</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Nutrition analysis software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnutrition/\">Gnutrition</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Logiciel d'analyse de la nutrition</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuzilla/\">Gnuzilla / IceCat</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">GNU version of popular web browser</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuzilla/\">Gnuzilla / IceCat</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Version GNU d'un navigateur Web populaire</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/goldwater/\">Goldwater</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Middleware component of the DotGNU project</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/goldwater/\">Goldwater</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">composant middleware du projet DotGNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gorm/\">Gorm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Graphic Object Relationship Modeler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gorm/\">Gorm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Modélisateur graphique de relations entre objets</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gperf/\">Gperf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Generates a hash function</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gperf/\">Gperf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Génération d'une fonction hash</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/greg/\">Greg</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Software testing framework </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/greg/\">Greg</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement de test logiciel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/grep/\">Grep</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Finds lines that match entered patterns</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/grep/\">Grep</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Recherche de lignes correspondant au motif saisi</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gretl/\">Gretl</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Software for econometric analysis</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gretl/\">Gretl</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel d'analyse économique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gtick/\">Gtick</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Digital metronome</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gtick/\">Gtick</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Métronome numérique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gtkeyboard/\">Gtkeyboard</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Graphical keyboard</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gtkeyboard/\">Gtkeyboard</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Clavier virtuel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gtypist/\">Gtypist</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Typing tutor program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gtypist/\">Gtypist</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme d'apprentissage à la dactylographie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/guile/\">Guile</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU extensibility library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/guile/\">Guile</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque d'extensibilité GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-gnome/\">Guile-gnome</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Helps Scheme programmers develop visual applications</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-gnome/\">Guile-gnome</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Aide pour le développement en Scheme d'applications "
-#~ "visuelles</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/httptunnel/\">Httptunnel</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Creates a data path in HTTP requests</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/httptunnel/\">Httptunnel</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Création d'un tunnel pour les requêtes HTTP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/hyperbole/\">Hyperbole</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Information and text management program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/hyperbole/\">Hyperbole</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Programme de gestion de textes et d'informations</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/idutils/\">Idutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Tools for indexing</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/idutils/\">Idutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outils pour l'indexation</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/indent/\">Indent</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">C source beautifier</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/indent/\">Indent</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Embellisseur de code source C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/inetutils/\">Inetutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Collection of common network programs</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/inetutils/\">Inetutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Collection de programmes réseau courants</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/jacal/\">Jacal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mathematics program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/jacal/\">Jacal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme mathématique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/kawa/\">Kawa</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Scheme and Emacs Lisp on a Java VM</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/kawa/\">Kawa</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Scheme et Emacs Lisp surmachine virtuelle Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/less/\">Less</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Display paginator</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/less/\">Less</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Affichage écran par écran</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libcvs-perl/\">LibCVS</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Provides CVS functionality in library form</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libcvs-perl/\">LibCVS</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Fourniture de fonctionnalités CVS sous forme de "
-#~ "bibliothèque</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libgcrypt/\">Libgcrypt</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Cryptographic library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libgcrypt/\">Libgcrypt</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque de cryptographie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libiconv/\">Libiconv</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Converts between character encodings</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libiconv/\">Libiconv</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Convertisseur d'encodages de caractères</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/lilypond/\">Lilypond</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Music typesetter</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/lilypond/\">Lilypond</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">&Eacute;criture de partition musciale</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mailman/\">Mailman</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Manages discussion lists</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mailman/\">Mailman</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestion de listes de discussion</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mailutils/\">Mailutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">A set of libraries and programs for handling e-mail "
-#~ "messages</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mailutils/\">Mailutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Ensemble de bibliothèques et de programmes pour la "
-#~ "manipulation de courriels</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/melting/\">Melting</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Nearest-neighbor compilation of nucleic acid hybridation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/melting/\">Melting</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Calcul du plus proche voisin de l'hybridation de l'acide 
nucléique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/metahtml/\">Metahtml</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programming language for the Web</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/metahtml/\">Metahtml</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage de programmation pour le Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mc/\">Midnight Commander</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Unix file manager</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mc/\">Midnight Commander</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Gestionnaire de fichiers Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mifluz/\">Mifluz </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Full text inverted index query library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mifluz/\">Mifluz </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de requêtes pour index inversé texte complet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mll2html/\">Mll2html</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Converts a mailing lists file to an HTML file</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mll2html/\">Mll2html</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Conversion d'un fichier de listes de diffusion en fichier HTML</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/motti/\">Motti</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Multiplayer, networked strategy game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/motti/\">Motti</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu de stratégie multijoueur en réseau</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mule/\">Mule</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Multilingual text editor for Emacs</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mule/\">Mule</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">&Eacute;diteur de texte multilingue pour Emacs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/nana/\">Nana</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library for assertion checking and logging in GNU C/C++</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/nana/\">Nana</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque pour la vérification et la journalisation d'assertions 
en "
-#~ "GNU C/C++</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/nano/\">Nano</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Pico "
-#~ "clone for *NIX</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/nano/\">Nano</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Clone de Pico pour systèmes de style Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/nautilus/\">Nautilus</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">File manager and graphical shell</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/nautilus/\">Nautilus</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de fichiers graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ncurses/\">Ncurses</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Displays and updates text on text-only terminals</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ncurses/\">Ncurses</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Affichage et mise à jour de texte sur terminaux texte</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ninpaths/\">Ninpaths </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Paths Survey reporting program </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ninpaths/\">Ninpaths </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Paths Survey reporting program </em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ocrad/\">Ocrad</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">OCR program based on feature extraction</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ocrad/\">Ocrad</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme <abbr title=\"Optical Character Recognition\">OCR</abbr> "
-#~ "basé sur l'extraction de fonctionnalité</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/octave/\">Octave</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">High-level language for numerical computations</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/octave/\">Octave</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage de haut niveau pour les calculs numériques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/oleo/\">Oleo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lightweight spreadsheet program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/oleo/\">Oleo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de tableur léger</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/pcb/\">PCB</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Designs printed circuit board layouts </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/pcb/\">PCB</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Conception de carte de circuits imprimés</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/phpgroupware/\">PHP Groupware</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Groupware suite </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/phpgroupware/\">PHP Groupware</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Suite groupware</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/pips/\">PIPS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Converts data between formats</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/pips/\">PIPS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Conversion de données en divers formats</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/pspp/\">PSPP</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Statistics package</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/pspp/\">PSPP</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Paquetage de statistiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/panorama/\">Panorama</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Framework for 3D graphics production</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/panorama/\">Panorama</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement pour la production de graphiques en 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/paperclips/\">Paperclips</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Webserver and dynamic content container</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/paperclips/\">Paperclips</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Serveur Web et container de contenu dynamique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/patch/\">Patch</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Applies a patch to a file</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/patch/\">Patch</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Application de correctif sur un fichier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/patchwork/\">Patchwork</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Utility for rapid patch development and submission</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/patchwork/\">Patchwork</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Utilitaire rapide pour le développement et la soumission de 
"
-#~ "correctif</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/paxutils/\">Paxutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Tool to manage file archives</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/paxutils/\">Paxutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil de gestion de fichiers archive</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/plotutils/\">Plotutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Plotting and graphics utilities</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/plotutils/\">Plotutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Utilitaires de traçage et de graphiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/proto/\">Proto</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Tools to find function prototypes</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/proto/\">Proto</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outils pour la recherche de prototype de fonctions</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/pth/\">Pth</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "Portable Threads library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/pth/\">Pth</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque portable GNU de threads</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ptx/\">Ptx</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Index "
-#~ "generator</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ptx/\">Ptx</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Générateur d'index</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/qexo/\">Qexo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">XQuery to Java compiler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/qexo/\">Qexo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">XQuery pour compilateur Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/quagga/\">Quagga</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Back-end software for the FSF&#39;s Directory of Free Software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/quagga/\">Quagga</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel pour la gestion du répertoire des logiciels libres</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/queue/\">Queue</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Batch processing and local rsh replacement system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/queue/\">Queue</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative pour le remplacement local de rsh et le traitement par "
-#~ "lots</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/rcs/\">RCS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Version control and project management software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/rcs/\">RCS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel de contrôle de version et de gestion de projet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/radius/\">Radius</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Remote authentication and accounting system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/radius/\">Radius</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de gestion de comptes et d'authentification distante</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/readline/\">Readline</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lets users edit command lines as they are typed in</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/readline/\">Readline</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel d'édition de ligne de commande lors de la saisie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/recode/\">Recode</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Front end to the &#39;recode&#39; translation library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/recode/\">Recode</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel pour la bibliothèque de traduction &#39;recode&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sxml/\">SXML</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Defines and implements a mark-up language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sxml/\">SXML</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Définition et mise en œeuvre d'un langage de balises</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/screen/\">Screen</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Runs separate screens on a single terminal</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/screen/\">Screen</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Exécution de plusieurs écrans sur un même terminal</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sed/\">Sed</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-#~ "stream-oriented non-interactive text editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sed/\">Sed</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Un "
-#~ "éditeur de texte non interactif orienté flux</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/serveez/\">Serveez</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Server framework</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/serveez/\">Serveez</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement serveur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/shmm/\">Shared Memory Manager</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">access all shared memory</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/shmm/\">Shared Memory Manager</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Accès à toutes les mémoires partagées</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sharutils/\">Sharutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Creates and helps unpack shell archives</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sharutils/\">Sharutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Création et aide à la décompression d'archives shell</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/shtool/\">Shtool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">The GNU portable shell tool</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/shtool/\">Shtool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil de shell GNU portable</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/smarteiffel/\">SmartEiffel</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Eiffel compiler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/smarteiffel/\">SmartEiffel</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Compilateur Eiffel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/snug/\">Snug</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project to develop a free version of Java Swing</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/snug/\">Snug</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Projet de développement d'une version libre de Java Swing</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sovix/\">Sovix</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">PHP-based, semantic website revision system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sovix/\">Sovix</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de révision de site Web sémantique basé sur PHP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/speedx/\">SpeedX</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Racing game</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/speedx/\">SpeedX</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu de courses</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/termutils/\">Termutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Programs for controlling terminals</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/termutils/\">Termutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Programmes pour le contrôle de terminaux</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Produces manuals, ASCII text, and on-line documentation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Production de manuels, de texte ASCII et de docuentation en ligne</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/thales/\">Thales</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">IRC to MySQL gateway</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/thales/\">Thales</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Passerelle IRC pour MySQL</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libobjects/\">The GNU Objective C Class Library</a> "
-#~ "&mdash; <em class=\"netscape4\">The GNU Objective C Class Library "
-#~ "(libobjects) is a library of general-purpose, non-graphical Objective C "
-#~ "objects</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libobjects/\">The GNU Objective C Class Library</a> "
-#~ "&mdash; <em class=\"netscape4\">Bibliothèque de classes GNU Objective C "
-#~ "Class Library (libobjects). C'est une bibliothèque générique pour 
objets "
-#~ "Objective C non-graphiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/time/\">Time</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Reports the user, system, and real time used by a process</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/time/\">Time</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Rapport sur un processus : utilisateur, système et temps réel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/toutdoux/\">ToutDoux</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project manager</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/toutdoux/\">ToutDoux</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de projet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/units/\">Units</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Unit conversion and calculation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/units/\">Units</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Calcul et conversion d'unités</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/vcdimager/\">VCD Imager</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Free software (Super) video CD authoring solution</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/vcdimager/\">VCD Imager</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Solution libre de création de CD (Super) vidéo</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/wget/\">Wget</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Retrieves files from the Web</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/wget/\">Wget</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Récupération de fichiers du Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/which/\">Which</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Prints out full path of execuatbles</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/which/\">Which</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Affichage du chemin complet des exécutables</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/windowmaker/\">Window Maker</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Window manager for X Window System</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/windowmaker/\">Window Maker</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Gestionnaire de fenêtres pour X Window System</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xboard/\">Xboard</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Graphical chessboard</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xboard/\">Xboard</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Échiquier graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xhippo/\">Xhippo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Playlist manager</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xhippo/\">Xhippo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestionnaire de listes de lecture</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xmorph/\">Xmorph</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Image morphing program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xmorph/\">Xmorph</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de transformation d'images</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/zebra/\">Zebra</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Implementation of routing protocols</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/zebra/\">Zebra</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mise en œuvre de protocoles de routage</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/a2ps/\">a2ps</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Any "
-#~ "to PostScript filter</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/a2ps/\">a2ps</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Filtre PostScript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/acct/\">acct</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-#~ "system accounting utilities</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/acct/\">acct</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utilitaire de gestion de compte système GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/adns/\">adns</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Resolver library for C and C++ programs</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/adns/\">adns</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de résolution pour les programmes C et C++</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/aetherspace/\">aetherspace</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Software to produce alternative energy systems</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/aetherspace/\">aetherspace</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Logiciel pour la production de système d'énergie "
-#~ "alternatifs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/aroundme/\">aroundme</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Social networking and team interaction software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/aroundme/\">aroundme</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel de réseau social et d'interaction d'équipe</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/auctex/\">auctex</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Integrated environment for editing LaTeX and TeX files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/auctex/\">auctex</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement intégré pour l'édition de fichiers LaTeX et TeX</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/avl/\">avl</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library for balanced binary trees</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/avl/\">avl</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque pour les arbres binaires balancés</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/beacon/\">beacon</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Simple date and category-driven Web publishing system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/beacon/\">beacon</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de publication Web simple basé sur les dates et les "
-#~ "catégories</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/bool/\">bool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utility for matching boolean queries in text</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/bool/\">bool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utilitaire pour la correspondance de requêtes booléenne sur du 
texte</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ccaudio/\">ccaudio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library and software for manipulating audio data</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ccaudio/\">ccaudio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque et logiciel de manipulation de données audio</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ccrtp/\">ccrtp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">RTP stack</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ccrtp/\">ccrtp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Pile RTP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ccscript/\">ccscript</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">C++ class framework for creating a virtual machine execution system</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ccscript/\">ccscript</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement de classes C++ pour la création d'un système 
d'exécution "
-#~ "de machine virtuelle</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cflow/\">cflow</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Charts control flow within source code</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cflow/\">cflow</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Flux de contrôle de graphes dans le code source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cgicc/\">cgicc</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">C+"
-#~ "+ class library for writing CGI applications</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cgicc/\">cgicc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de classes C++ pour l'écriture d'applications CGI</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cim/\">cim </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compiler for the programming language Simula</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cim/\">cim </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur pour le langage de développement Simula</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/classpath/\">classpath</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Free core class libraries for the Java programming "
-#~ "language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/classpath/\">classpath</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque de classes de base libre pour le langage de "
-#~ "programmation Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/clisp/\">clisp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">ANSI Common Lisp compiler, debugger, and interpreter</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/clisp/\">clisp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur, débogueur et interpréteur ANSI Common Lisp</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/combine/\">combine</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Extensible file matching and filtering</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/combine/\">combine</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Filtrage et correspondance de fichiers extensible</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cons/\">cons</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">&#39;"
-#~ "Make&#39; replacement</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cons/\">cons</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative à &#39;Make&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/coreutils/\">coreutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Collection of basic file, shell and text manipulation "
-#~ "utilities</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/coreutils/\">coreutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Ensemble d'utilitaires de base pour la manipulation de "
-#~ "shell, de texte et de fichier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/cssc/\">cssc</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Free "
-#~ "clone of SCCS</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/cssc/\">cssc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Clone libre de SCCS</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/dap/\">dap</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Statistics and graphics package</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/dap/\">dap</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Paquetage pour les statistiques et les graphiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ddd/\">ddd</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Graphical front end for command line debuggers</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ddd/\">ddd</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Interface graphique pour les débogueur en ligne de commande</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ddrescue/\">ddrescue</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Data recovery tool</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ddrescue/\">ddrescue</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil de récupération de données</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/dejagnu/\">dejaGnu</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Framework to test programs</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/dejagnu/\">dejaGnu</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Environnement pour tester les programmes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/diction/\">diction</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Checks text for readability and bad usage</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/diction/\">diction</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Vérification de texte pour la lisibilité et le mauvais usage</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/drgeo/\">dr. geo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Builds geometric figures</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/drgeo/\">dr. geo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Construction de figures géométriques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/emms/\">emms</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Emacs multimedia system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/emms/\">emms</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système multimédia Emacs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/enscript/\">enscript </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Converts ASCII files to PostScript</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/enscript/\">enscript </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Conversion de fichiers ASCII en PostScript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU data modeller</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Modélisateur de données GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/fhp/\">fhp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">m4 "
-#~ "macro for creating Web pages</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/fhp/\">fhp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Macro "
-#~ "m4 pour la création de pages Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/fontutils/\">fontutils </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Converts between font formats and creates fonts</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/fontutils/\">fontutils </a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Conversion de formats de polices et création de 
polices</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/freeipmi/\">freeipmi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Intelligent platform management system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/freeipmi/\">freeipmi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de gestion de plateforme intelligent</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/fribidi/\">fribidi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free implementation of the Unicode Bidirectional (BiDi) Algorithm</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/fribidi/\">fribidi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mise en œuvre libre de l'algorithme bidirectionnel Unicode (BiDi)</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gpp/\">g++</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">C++ "
-#~ "compiler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gpp/\">g++</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur C++</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gama/\">gama</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Geodetic network adjustment program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gama/\">gama</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme d'ajustement de réseau géodétique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gawk/\">gawk</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">String manipulation language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gawk/\">gawk</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage de manipulation de chaînes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gcjwebplugin/\">gcjwebplugin</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Browser plugin that executes Java applets</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gcjwebplugin/\">gcjwebplugin</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Plugin de navigateur exécutant les applets Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gengen/\">gengen</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">A parameterized-text-generator generator based on a template</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gengen/\">gengen</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Un générateur de texte paramétrable basé sur un modèle</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gforth/\">gforth</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free implementation of the ANS Forth language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gforth/\">gforth</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mise en œuvre libre du langage ANS</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gfortran/\">gfortran</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Fortran compiler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gfortran/\">gfortran</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur Fortran</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library of 3D widgets</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de widgets 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gmp/\">gmp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">The "
-#~ "GNU Multiple Precision Arithmetic Library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gmp/\">gmp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque arithmétique de précision multiple GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnotary/\">gnotary</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project to produce a digital notary service</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnotary/\">gnotary</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Projet pour la production d'un service notarial numérique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnu-arch/\">gnu-arch</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Revision control system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnu-arch/\">gnu-arch</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de contrôle de révision</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnu-crypto/\">gnu-crypto</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Project to produce a full set of Java cryptographic tools</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnu-crypto/\">gnu-crypto</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Projet pour la production d'un ensemble complet d'outils "
-#~ "cryptographiques Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubg/\">gnubg</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Plays and analyzes backgammon games and matches</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubg/\">gnubg</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Jeu et analyse de jeu de backgammon</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubiff/\">gnubiff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mail notification program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnubiff/\">gnubiff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de notification de courrier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucomm/\">gnucomm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU telecommunications project</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnucomm/\">gnucomm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Projet de télécommunications GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/git/\">gnuit</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Tools for simple, daily file and system management tasks</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/git/\">gnuit</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outils simples de gestion de fichiers et de tâches au quotidien</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU portability library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque de portabilité GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumach/\">gnumach</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Microkernel of the GNU system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnumach/\">gnumach</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Micronoyau du système GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnunet/\">gnunet</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Anonymous peer-to-peer file-sharing</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnunet/\">gnunet</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Partage de fichiers anonyme en pair-à-pair</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupg/\">gnupg (GPG)</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Complete implementation of the OpenPGP Internet standard</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupg/\">gnupg (GPG)</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mise en œuvre complète du standard Internet OpenPGP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupod/\">gnupod</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lets you use an iPod under GNU/Linux </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnupod/\">gnupod</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Utilisation d'un iPod sous GNU/Linux </em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuradio/\">gnuradio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Software to create digital radio signals</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuradio/\">gnuradio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel de création de signaux radio numériques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuschool/\">gnuschool</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Is a web application for educators, students, and school "
-#~ "administrators.</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuschool/\">gnuschool</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Application Web pour les enseignants, étudiants et "
-#~ "administrateurs d'école.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Japanese version of chess</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Version japonaise des échecs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuskies/\">gnuskies</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project to create a free version of the xephem program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnuskies/\">gnuskies</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Projet pour la création d'une version libre du programme xephem</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusound/\">gnusound</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Multitrack sound editor for Gnome</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusound/\">gnusound</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Éditeur de son multipiste pour Gnome</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusysutils/\">gnusysutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Planned group of utilities for system administrators</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gnusysutils/\">gnusysutils</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Ensemble d'utilitaires de planification pour "
-#~ "administrateurs système</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gpaint/\">gpaint</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNOME paint program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gpaint/\">gpaint</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de dessin GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gprolog/\">gprolog</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Prolog compiler</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gprolog/\">gprolog</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur Prolog</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/groff/\">groff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Document formatting system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/groff/\">groff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Système de formatage de document</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gss/\">gss</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Implementation of the Generic Security Service API</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gss/\">gss</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Mise "
-#~ "en œuvre de Generic Security Service API</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-dbi/\">guile-dbi</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Guile database abstraction layer</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-dbi/\">guile-dbi</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Couche d'abstraction de base de données pour Guile</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-gtk/\">guile-gtk</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Guile language bindings for Gtk+ version 1.2</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/guile-gtk/\">guile-gtk</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Liaisons du langage Guile pour Gtk+ version 1.2</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gurgle/\">gurgle</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Formerly the GNU Report Generator</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gurgle/\">gurgle</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Auparavant, le générateur de rapports GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gv/\">gv</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Frontend "
-#~ "for ghostscript</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gv/\">gv</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Frontend "
-#~ "pour ghostscript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gvpe/\">gvpe</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Secure vpn network among multiple nodes over an untrusted network</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gvpe/\">gvpe</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Réseau vpn sécurisé parmi d'autres nœuds dans un réseau 
non-sécurisé</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/gzip/\">gzip</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compresses and decompresses files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/gzip/\">gzip</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compression et décompression de fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/hOpla/\">hOpla</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Link between XML files and SQL databases</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/hOpla/\">hOpla</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Liaison entre fichiers XML et base de données SQL</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Client applications suite for fax applications</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Suite applicative client pour applications de fax</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/hello/\">hello</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">GNU version of &quot;Hello, world!&quot;</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/hello/\">hello</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Version GNU de « Hello, world ! »</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/hp2xx/\">hp2xx</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Reads and converts HP-GL files to various formats</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/hp2xx/\">hp2xx</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Lecture et conversion de fichiers HP-GL en divers formats</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/hurd/\">hurd</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project GNU&#39;s replacement for the Unix kernel</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/hurd/\">hurd</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Project GNU d'alternative au noyau Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/intlfonts/\">intlfonts</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Fonts for all characters Emacs 20 can handle</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/intlfonts/\">intlfonts</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Polices pour tous les caractères que Emacs 20 sait gérer</"
-#~ "em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/java2html/\">java2html</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Translates Java files to HTML</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/java2html/\">java2html</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Conversion de fichiers Java en HTML</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/jel/\">jel</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compiler for simple expressions into Java byte code</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/jel/\">jel</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Compilateur pour les expressions simples en Java byte code</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Internet whois client</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Client whois Internet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libc/\">libc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library for use with GNU/Hurd and GNU/Linux</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libc/\">libc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque pour l'utilisation avec GNU/Hurd et GNU/Linux</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libcdio/\">libcdio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Encapsulates CD-ROM reading and control</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libcdio/\">libcdio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Encapsulation de la lecture et du contrôle de CD-ROM</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libextractor/\">libextractor</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Extracts metadata information from files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libextractor/\">libextractor</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Extraction d'informations de métadonnées des fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libmicrohttpd/\">libmicrohttpd</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">GNU library</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libmicrohttpd/\">libmicrohttpd</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libopts/\">libopts</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">AutoOpts option parser library that supports stand alone config files</"
-#~ "em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libopts/\">libopts</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque d'analyse de l'option AutoOpts pour les fichiers config "
-#~ "indépendants</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libsigsegv/\">libsigsegv</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Library for handling page faults</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libsigsegv/\">libsigsegv</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Bibliothèque pour la manipulation des défauts de page</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libtool/\">libtool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Generic library support script</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libtool/\">libtool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque générique de gestion de script</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/libxmi/\">libxmi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library for rasterizing 2-D vector graphics</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/libxmi/\">libxmi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque pour la rastérisation de graphiques vectoriel 2D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/liquidwar6/\">liquidwar6</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Liquid War 6 is a unique multiplayer wargame.</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/liquidwar6/\">liquidwar6</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Liquid War 6 est un jeu de guerre multijoueur.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/lsh/\">lsh</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Free "
-#~ "implementation of the SSH protocol</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/lsh/\">lsh</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Mise "
-#~ "en œuvre libre du protocole SSH</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/m4/\">m4</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Macro "
-#~ "processor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/m4/\">m4</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Processeur de macro</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/make/\">make</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Generates executables and other non-source programs</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/make/\">make</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Génération d'exécutables et d'autres programmes non-source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/marst/\">marst</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Algol to C translator</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/marst/\">marst</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Traducteur Algol vers C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/maverik/\">maverik</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Virtual reality micro kernel</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/maverik/\">maverik</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Micronoyau de réalité virtuelle</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mcron/\">mcron</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Vixie cron replacement</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mcron/\">mcron</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative au cron Vixie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mcsim/\">mcsim</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Simulation software for designing, analyzing and calibrating "
-#~ "mathematical models</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mcsim/\">mcsim</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel pour la simulation, la conception, l'analyse et le calibrage "
-#~ "de modèles mathématiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mdk/\">mdk</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Emulator and development environment for Knuth&#39;s MIX computer</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mdk/\">mdk</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Émulateur et environnement de développement pour ordinateur 
Knuth&#39;"
-#~ "s MIX</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Collection of various files</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Ensemble de divers fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/mit-scheme/\">mit-scheme</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">MIT/GNU Scheme programming language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/mit-scheme/\">mit-scheme</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Langage de programmation Scheme MIT/GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/moe/\">moe </a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-#~ "powerful and user-friendly text editor</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/moe/\">moe </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Éditeur de texte puissant et convivial</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/muse/\">muse</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Emacs mode for publishing in various modes</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/muse/\">muse</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Mode "
-#~ "Emacs pour la publication en divers modes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/octal/\">octal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free digital sound workstation for Unix-like systems</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/octal/\">octal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Station de travail audio numérique libre pour les systèmes de type "
-#~ "Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Helps organize documentation</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Aide à l'organisation de la documentation</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/osip/\">osip</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Library supporting the Session Initiation Protocol</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/osip/\">osip</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque pour la gestion de Session Initiation Protocol</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/p2c/\">p2c</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Translates Pascal programs into C</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/p2c/\">p2c</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Traduction de programmes Pascal en C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/parted/\">parted</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Manipulates disk partitions</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/parted/\">parted</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Manipulation des partitions de disques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/phantomsecurity/\">phantom security</a> &mdash; <em "
-#~ "class=\"netscape4\">Home security system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/phantomsecurity/\">phantom security</a> &mdash; <em "
-#~ "class=\"netscape4\">Système de sécurité domestique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/phantom_home/\">phantom_home</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Home automation system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/phantom_home/\">phantom_home</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Système d'automatisation domestique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/phpgrabcomics/\">phpgrabcomics</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Retrieves and saves comics from the Web</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/phpgrabcomics/\">phpgrabcomics</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Récupération et conservation de bandes dessinées sur le "
-#~ "Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Mass spectrometric framework for simulation and analysis of "
-#~ "mass spectrometric data of (bio-)polymers</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Environnement de spectromètre de masse pour la simulation "
-#~ "et l'analyse de données spectrométiques de (bio-)polymères.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/protoize/\">protoize</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Creates or removes prototypes from C code</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/protoize/\">protoize</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Création ou suppression de prototypes dans du code C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Replacement for Red Hat&#39;s &#39;logrotate.&#39;</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Alternative au &#39;logrotate.&#39; de Red Hat</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sather/\">sather</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Object-oriented language</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sather/\">sather</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Langage orienté objet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/shishi/\">shishi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Free implementation of the Kerberos 5 network security system</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/shishi/\">shishi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Mise en œeuvre libre du système de sécurité réseau Kerberos 5</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/slib/\">slib</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Portable scheme library </em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/slib/\">slib</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Bibliothèque portable Scheme</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/sourceinstall/\">sourceinstaller</a> &mdash; <em "
-#~ "class=\"netscape4\">Graphical tool for source package configuration, "
-#~ "installation, tracking and removal</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/sourceinstall/\">sourceinstaller</a> &mdash; <em "
-#~ "class=\"netscape4\">Outil graphique pour la configuration, "
-#~ "l'installation, le suivi et la suppression de paquetage source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/spacechart/\">spacechart</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Displays the stars in space in 3D</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/spacechart/\">spacechart</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Affichage des étoiles de l'espace en 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/speex/\">speex</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Speech compression format</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/speex/\">speex</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Format de compression Speech</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/spell/\">spell</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Spell checker</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/spell/\">spell</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Correcteur orthographique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/src-highlite/\">src-highlite</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Turns source code into a file with syntax highlighting</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/src-highlite/\">src-highlite</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Conversion de code source en fichier avec coloration "
-#~ "syntaxique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/stow/\">stow</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Manages installation process</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/stow/\">stow</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Gestion du processus di'nstallation</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Finds the shortest instruction sequence for a given function</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Recherche de la séquence d'instruction la plus courte pour une "
-#~ "fonction donnée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/swbis/\">swbis</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Extensions to the POSIX packaging standard</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/swbis/\">swbis</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Extensions au standard de paquetage POSIX</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/talkfilters/\">talkfilters</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Translates English text into dialects</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/talkfilters/\">talkfilters</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Traduction de texte anglais en dialectes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/tramp/\">tramp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Remote file editing software</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/tramp/\">tramp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Logiciel d'édition de fichier distant</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/unrtf/\">unrtf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Converts from RTF to other formats</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/unrtf/\">unrtf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Conversion du format RTF vers d'autres formats</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/userv/\">userv</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Security boundary tool</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/userv/\">userv</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Outil de frontière de sécurité</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/uucp/\">uucp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">File "
-#~ "copying program</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/uucp/\">uucp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Programme de copie de fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/wdiff/\">wdiff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Front end to GNU &#39;diff&#39;</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/wdiff/\">wdiff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Frontend pour GNU &#39;diff&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/womb/\">womb</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Repository for homeless code</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/womb/\">womb</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Dépôt pour code SDF</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xaos/\">xaos</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Real-"
-#~ "time fractal zoomer</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xaos/\">xaos</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Zoom "
-#~ "de fractales en temps réel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xlogmaster/\">xlogmaster</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Monitors logfiles and devices</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xlogmaster/\">xlogmaster</a> &mdash; <em class="
-#~ "\"netscape4\">Surveillance des fichiers journaux et des 
périphériques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/software/xnee/\">xnee</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Records, distributes, and replays X11 protocol data</em>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/xnee/\">xnee</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-#~ "\">Enregistrement, distribution et relecture des données de protocole "
-#~ "X11</em>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>GNU Project Software in the "
-#~ "Free Software Directory</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>Logiciels du projet GNU dans le "
-#~ "Répertoire des logiciels libres</a>"

Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- server/po/takeaction.fr.po  25 Jun 2009 20:26:09 -0000      1.49
+++ server/po/takeaction.fr.po  18 Jul 2009 15:36:38 -0000      1.50
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-21 17:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:30+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,275 +23,108 @@
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
-"strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les "
-"changements proposés dans les licences</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>read and leave comments</a> on the "
-"current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple "
-"Free Documentation License."
-msgstr ""
-"Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>lire et déposer des commentaires</"
-"a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free Documentation License "
-"et GNU Simple Free Documentation."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
-"b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres hautement 
"
-"prioritaires</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>FSF "
-"web site</a>."
-msgstr ""
-"Comme indiqué sur le <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
-"\">site Web de la FSF</a>."
+msgid "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license 
changes</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les 
changements proposés dans les licences</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>read and leave comments</a> on 
the current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple 
Free Documentation License."
+msgstr "Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>lire et déposer des 
commentaires</a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free 
Documentation License et GNU Simple Free Documentation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software 
projects</b></a>"
+msgstr "<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres 
hautement prioritaires</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "As listed on the <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>FSF web site</a>."
+msgstr "Comme indiqué sur le <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>site Web de la FSF</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribute to GNU libcdio</strong></a>"
 msgstr "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribuer à GNU libcdio</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in <a "
-"href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de CD et "
-"DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted"
-"\">GNU libcdio</a>."
+msgid "Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in 
<a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr "Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de 
CD et DVD et plus sur <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
+msgid "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep 
Project</strong></a>"
 msgstr "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribuer au Projet GNUstep</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org";
-"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
-"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
-"desktop environment."
-msgstr ""
-"Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a 
href=\"http://";
-"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement libre "
-"orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le à atteindre 
"
-"l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell laptops</"
-"strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit préinstallé sur "
-"les portables Dell</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Cast "
-"your vote to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified "
-"to work with a fully free operating system.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Votez "
-"pour montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés 
"
-"et opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music "
-"sharing</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le partage de 
"
-"la musique</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There is one flaw in the wording of this petition.  It is a mistake to speak "
-"of &ldquo;compensating musicians&rdquo; for copying, because that encourages "
-"the RIAA's dangerous pretense that they have &ldquo;lost&rdquo; something "
-"when people copy.  The appropriate goal is not that musicians be &ldquo;"
-"compensated&rdquo;&mdash;it is to support music and musicians.  However, "
-"that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>sign "
-"the petition</a>."
-msgstr ""
-"Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une erreur de 
"
-"parler de &laquo;&nbsp;compensation des musiciens&nbsp;&raquo; pour la "
-"copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de &laquo;"
-"&nbsp;perdre&nbsp;&raquo; quelque chose quand quelq'un fait une copie. Le "
-"but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une &laquo;&nbsp;"
-"compensation&nbsp;&raquo; (le but est de soutenir les musiciens). Cependant, "
-"ce n'est pas une raison pour ne pas <a href=\"http://www.eff.org/share/";
-"petition/\">signer la pétition</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the &ldquo;broadcast "
-"flag&rdquo;</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre &laquo;&nbsp;"
-"broadcast flag&nbsp;&raquo;</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's &ldquo;broadcast "
-"flag&rdquo; requirement. Now it needs your support for the coming battle in "
-"Congress. See <a href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase";
-"\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a> for more information."
-msgstr ""
-"Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la &laquo;"
-"&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo; de la FCC. Elle a maintenant besoin de "
-"votre soutien pour la bataille à venir au Congrès. Consultez <a href="
-"\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.";
-"org/issues/bfcase</a> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI à changer son nom et sa 
mission&nbsp;:"
-"</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"People are invited to support this declaration calling on WIPO to change its "
-"name and mission.  <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html";
-"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
-msgstr ""
-"Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI à changer 
son "
-"nom et sa mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html";
-"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
+msgid "Please contribute as a user and developer to <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented framework 
for application development, and help it achieve the status of a complete and 
featured desktop environment."
+msgstr "Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, un environnement de développement 
libre orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le à 
atteindre l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell 
laptops</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit 
préinstallé sur les portables Dell</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a 
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Cast your vote 
to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified to work with 
a fully free operating system.</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Votez pour 
montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés et 
opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music 
sharing</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le 
partage de la musique</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There is one flaw in the wording of this petition.  It is a mistake to 
speak of &ldquo;compensating musicians&rdquo; for copying, because that 
encourages the RIAA's dangerous pretense that they have &ldquo;lost&rdquo; 
something when people copy.  The appropriate goal is not that musicians be 
&ldquo;compensated&rdquo;&mdash;it is to support music and musicians.  However, 
that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>sign 
the petition</a>."
+msgstr "Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une 
erreur de parler de &laquo;&nbsp;compensation des musiciens&nbsp;&raquo; pour 
la copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de 
&laquo;&nbsp;perdre&nbsp;&raquo; quelque chose quand quelq'un fait une copie. 
Le but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une 
&laquo;&nbsp;compensation&nbsp;&raquo; (le but est de soutenir les musiciens). 
Cependant, ce n'est pas une raison pour ne pas <a 
href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>signer la pétition</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the 
&ldquo;broadcast flag&rdquo;</b></a>"
+msgstr "<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre 
&laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's 
&ldquo;broadcast flag&rdquo; requirement. Now it needs your support for the 
coming battle in Congress. See <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
 for more information."
+msgstr "Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la 
&laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo; de la FCC. Elle a maintenant besoin de 
votre soutien pour la bataille à venir au Congrès. Consultez <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
 pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and 
mission:</b></a>"
+msgstr "<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI à changer son nom et sa 
mission&nbsp;:</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "People are invited to support this declaration calling on WIPO to 
change its name and mission.  <a 
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgstr "Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI à 
changer son nom et sa mission. <a 
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html\";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"wipo\"><b>Oppose the WIPO Broadcast Treaty:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de "
-"radiodiffusion&nbsp;:</b></a>"
+msgstr "<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de 
radiodiffusion&nbsp;:</b></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please help the <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";> "
-"Union for the Public Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO "
-"Broadcast Treaty, by asking your government officials questions about it."
-msgstr ""
-"Veuillez aider <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31";
-"\">Union for the Public Domain</a> à montrer le danger sur le traité de "
-"l'OMPI sur les organismes de radiodiffusion, en posant des questions à vos "
-"représentants officiels."
+msgid "Please help the <a 
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";> Union for the Public 
Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO Broadcast Treaty, by 
asking your government officials questions about it."
+msgstr "Veuillez aider <a 
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";>Union for the Public 
Domain</a> à montrer le danger sur le traité de l'OMPI sur les organismes de 
radiodiffusion, en posant des questions à vos représentants officiels."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en 
Europe&nbsp;:</"
-"b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> http://eupat.ffii.";
-"org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight against software "
-"patents in Europe.  (For more specific involvement see <a href=\"http://";
-"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";>http://";
-"eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> pour savoir ce que vous pouvez faire pour "
-"aider à combattre les brevets logiciels en Europe. (Pour une implication "
-"plus spécifique, consultez <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\";> "
-"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
+msgstr "<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en 
Europe&nbsp;:</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> 
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight 
against software patents in Europe.  (For more specific involvement see <a 
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\";> 
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";>http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a>
 pour savoir ce que vous pouvez faire pour aider à combattre les brevets 
logiciels en Europe. (Pour une implication plus spécifique, consultez <a 
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\";> 
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
 msgid "<b>Help spread free software to the UK schools</b>"
-msgstr ""
-"<b>Aidez à l'expansion des logiciels libres dans les écoles du 
Royaume-Uni</"
-"b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use this link to write to your <a href=\"http://www.writetothem.com/\";>MP</"
-"a>.  Ask them to sign the <a href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/";
-"EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
-msgstr ""
-"Utilisez ce lien pour écrire à votre <a href=\"http://www.writetothem.com/";
-"\">Membre du Parlement</a>. Veuillez signez la <a href=\"http://edmi.";
-"parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
-"\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
-"a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
-"gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
-"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/"
-"software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
-"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-"
-"maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and "
-"the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:</b></"
-"a> <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/fontutils/"
-"\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/"
-"software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnuprologjava/"
-"\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a "
-"href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"/software/leg/"
-"\">leg</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/"
-"\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/"
-"polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a "
-"href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. Nous recherchons aussi un co-"
-"mainteneur pour l'outil CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> et "
-"l'outil de suivi de bogue <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"See the package web pages for specific information, and <a href=\"/help/"
-"evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU packages and "
-"maintenance</a>, and then email <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a> if you have time and interest in taking over one "
-"of these projects.  Of course, many GNU projects are seeking other help of "
-"various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task list</a>."
-msgstr ""
-"Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus "
-"spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations "
-"générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un "
-"courriel <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si "
-"vous avez du temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien "
-"sûr, beaucoup de projets GNU recherchent de l'aide dans divers "
-"domaines&nbsp;; consultez la <a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches "
-"GNU</a>."
+msgstr "<b>Aidez à l'expansion des logiciels libres dans les écoles du 
Royaume-Uni</b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Use this link to write to your <a 
href=\"http://www.writetothem.com/\";>MP</a>.  Ask them to sign the <a 
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day 
Motion</a>."
+msgstr "Utilisez ce lien pour écrire à votre <a 
href=\"http://www.writetothem.com/\";>Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de 
signer la <a 
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day 
Motion</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a 
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer 
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking 
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+msgstr "<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage 
GNU&nbsp;:</b></a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer 
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking 
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "See the package web pages for specific information, and <a 
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU 
packages and maintenance</a>, and then email <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> if you have time and interest 
in taking over one of these projects.  Of course, many GNU projects are seeking 
other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task 
list</a>."
+msgstr "Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus 
spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations 
générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un 
courriel <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si vous avez du 
temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien sûr, beaucoup 
de projets GNU recherchent de l'aide dans divers domaines&nbsp;; consultez la 
<a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels 
libres&nbsp;:</"
-"b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
-"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your "
-"favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
-"please suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email "
-"us</a> the package name and the URL for where it can be found.  You can also "
-"help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-";
-"entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
-msgstr ""
-"Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres dans "
-"le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez "
-"rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas 
l'un "
-"d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">Veuillez nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être "
-"trouvé. Vous pouvez aussi aider encore plus <a href=\"http://www.gnu.org/";
-"help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un brouillon d'entrée</a> "
-"avec lequel nous pourrions démarrer."
+msgstr "<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels 
libres&nbsp;:</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We would like your suggestions for free software packages to add to the 
<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your 
favorite free software packages there, and if one of them is not found, please 
suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email us</a> the package 
name and the URL for where it can be found.  You can also help even further by 
<a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";> writing a 
draft entry</a> that we could start with."
+msgstr "Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres 
dans le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez 
rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas l'un 
d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden";>Veuillez 
nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être trouvé. Vous 
pouvez aussi aider encore plus <a 
href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";>en écrivant un 
brouillon d'entrée</a> avec lequel nous pourrions démarrer."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"antidmca\"><b>Petitions to Sign:</b></a>"
@@ -304,59 +137,32 @@
 #. http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
 #. companies' campaign to impose restrictions on what your computer
 #. can do.
-msgid ""
-"Please sign <em>both</em> the <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/";
-"petition.html\"> Petition Against Software Patents</a> and the <a href="
-"\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";> Anti-DMCA Petition</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Veuillez signer la <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.";
-"html\">Pétition contre les brevets logiciels</a> et la <a href=\"http://www.";
-"petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre DMCA</a>."
+msgid "Please sign <em>both</em> the <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\";> Petition Against 
Software Patents</a> and the <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";> Anti-DMCA 
Petition</a>."
+msgstr "Veuillez signer la <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\";>Pétition contre 
les brevets logiciels</a> et la <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";>Pétition contre 
DMCA</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "You can help the GNU Project, visit these links."
 msgstr "vous pouvez aider le Projet GNU en visitant ces liens."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"For Development free software and documents click <a href=\"http://savannah.";
-"gnu.org\">here</a>. And <a href=\"/software/devel.html\">GNU Development "
-"Resources</a>"
-msgstr ""
-"Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org\";>ici</a>. Et les <a href=\"/software/devel."
-"html\">Ressources de développement GNU</a>"
+msgid "For Development free software and documents click <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>here</a>. And <a 
href=\"/software/devel.html\">GNU Development Resources</a>"
+msgstr "Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez 
<a href=\"http://savannah.gnu.org\";>ici</a>. Et les <a 
href=\"/software/devel.html\">Ressources de développement GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If you need help for development, visit <a href=\"/help/gethelp.html\">Get "
-"Help</a>"
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a href=\"/help/"
-"gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
+msgid "If you need help for development, visit <a 
href=\"/help/gethelp.html\">Get Help</a>"
+msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a 
href=\"/help/gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
-"name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU "
-"Users Groups</a>"
-msgstr ""
-"Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre pays et "
-"envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a href=\"/"
-"gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgid "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us 
group's name. Visit for more information <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users Groups</a>"
+msgstr "Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre 
pays et envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Work in GNU projects."
 msgstr "Travailler dans les projets GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
-"a> for more information."
-msgstr ""
-"Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet GNU</"
-"a> pour plus d'informations."
+msgid "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU 
Project</a> for more information."
+msgstr "Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet 
GNU</a> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -364,53 +170,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; "
-"GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. "
-"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
-"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a href="
-"\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; 
GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. 
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF. 
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
-"soumission de traduction de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de 
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traduction de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -420,3 +198,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- server/po/whatsnew.fr.po    27 May 2009 20:26:14 -0000      1.30
+++ server/po/whatsnew.fr.po    18 Jul 2009 15:36:38 -0000      1.31
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whatsnew.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-27 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:34+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;? - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "What's New in and about the GNU Project"
@@ -32,52 +28,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; "
-"GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. "
-"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
-"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a href="
-"\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>"
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; 
GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. 
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF. 
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
-"soumission de traduction de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de 
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traduction de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -89,214 +58,108 @@
 msgstr "Traductions de cette page"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a href=\"/"
-"keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a href=\"/"
-"press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a href=\"/"
-"press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événemants à venir</strong></a> | <a "
-"href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la FSF</"
-"strong></a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et "
-"<a href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
+msgid "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a 
href=\"/keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a 
href=\"/press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a 
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événemants à 
venir</strong></a> | <a href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur 
GNU et la FSF</strong></a> | <a 
href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et <a 
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
 msgid "27 May 2009"
-msgstr "7 mai 2009"
+msgstr "27 mai 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a "
-"copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a href=\"http://groups.";
-"fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">the LibrePlanet page</a> "
-"for information on participating."
-msgstr ""
+msgid "Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a 
copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a 
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\";>the 
LibrePlanet page</a> for information on participating."
+msgstr "Aidez à l'amélioration de la loi canadienne sur le copyright ! Le 
Globe and Mail a mis C-61, un projet de réforme du copyright, sur un wiki pour 
son édition. Voir la page <a 
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\";>LibrePlanet</a>
 pour des informations pour participer."
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run "
-"DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Read about the job and "
-"how to apply</a>."
-msgstr ""
+msgid "The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run 
DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Read about the job and how 
to apply</a>."
+msgstr "La FSF recrute un nouveau responsable des campagnes, pour aider GNU et 
DefectiveByDesign, PlayOgg et d'autres campagnes sur les logiciels libres 
passionnantes. <a href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Lire la 
fiche de poste etcomment postuler</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "7 May 2009"
 msgstr "7 mai 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"FSF has launched a new free software activist internship program. "
-"Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a href=\"http://";
-"fsf.org/news/new-internship-program\">Read the full announcement.</a>"
-msgstr ""
-"La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du logiciel "
-"libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant lundi 
25 "
-"mai. <a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>Lire l'annonce "
-"complète</a>."
+msgid "FSF has launched a new free software activist internship program. 
Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a 
href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>Read the full 
announcement.</a>"
+msgstr "La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du 
logiciel libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant 
lundi 25 mai. <a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>Lire 
l'annonce complète</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "14 April 2009"
 msgstr "14 avril 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he talks "
-"about Free Software licencing and a number of other current issues including "
-"software patents, free device drivers, and the FSF's current campaigns. <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>Read the "
-"interview here.</a>"
-msgstr ""
-"Richard Stallman a donné une interview à O'Reilly Media dans laquelle il "
-"parle des licences de logiciels libres et de nombres de problèmes actuels, "
-"dont les brevets logiciels, les pilotes de périphériques libres, et les "
-"campagnes en cours de la FSF. <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/";
-"speeches-and-interview.fr.html\">Lisez l'interview ici.</a>"
+msgid "Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he 
talks about Free Software licencing and a number of other current issues 
including software patents, free device drivers, and the FSF's current 
campaigns. <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>Read the 
interview here.</a>"
+msgstr "Richard Stallman a donné une interview à O'Reilly Media dans 
laquelle il parle des licences de logiciels libres et de nombres de problèmes 
actuels, dont les brevets logiciels, les pilotes de périphériques libres, et 
les campagnes en cours de la FSF. <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.fr.html\";>Lisez 
l'interview ici.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "25 March 2009"
 msgstr "25 mars 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working on "
-"free software. It's been going for a couple of days already, but the "
-"deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a href="
-"\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>Read more.</a>"
-msgstr ""
-"CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces en "
-"travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours déjà
, "
-"mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du "
-"temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>En "
-"savoir plus</a>."
+msgid "CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working 
on free software. It's been going for a couple of days already, but the 
deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>Read more.</a>"
+msgstr "CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces 
en travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours 
déjà, mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du 
temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>En 
savoir plus</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 March 2009"
 msgstr "24 mars 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the annual "
-"free software awards at LibrePlanet last weekend. <a href=\"http://www.fsf.";
-"org/news/2008_free_software_awards\">Read more</a> about their work and the "
-"awards."
-msgstr ""
-"Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs pour les "
-"récompenses annuelles sur les logiciels libres à LibrePlanet la semaine "
-"dernière. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>En "
-"lire plus</a> sur leur travail et les récompenses."
+msgid "Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the 
annual free software awards at LibrePlanet last weekend. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>Read more</a> about 
their work and the awards."
+msgstr "Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs pour 
les récompenses annuelles sur les logiciels libres à LibrePlanet la semaine 
dernière. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>En 
lire plus</a> sur leur travail et les récompenses."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "23 March 2009"
 msgstr "23 mars 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Help spring the <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";
-"\">Javascript Trap!</a> During the LibrePlanet conference, Richard Stallman "
-"announced a plan of action for addressing the problem of non-free "
-"Javascript, Flash and Silverlight programs. <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"news/javascript-trap\">Read more</a> about this threat to user freedom and "
-"how you can help."
-msgstr ""
-"Aidez à déjouer <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";
-"\">le piège JavaScript&nbsp;!</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, "
-"Richard Stallman a annoncé un plan d'action pour régler le problème des "
-"programmes JavaScript, Flash et Silverlight non-libres. <a href=\"http://www.";
-"fsf.org/news/javascript-trap\">En lire plus</a> sur cette menace à la "
-"liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider."
+msgid "Help spring the <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\";>Javascript 
Trap!</a> During the LibrePlanet conference, Richard Stallman announced a plan 
of action for addressing the problem of non-free Javascript, Flash and 
Silverlight programs. <a href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\";>Read 
more</a> about this threat to user freedom and how you can help."
+msgstr "Aidez à déjouer <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\";>le piège 
JavaScript&nbsp;!</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, Richard Stallman a 
annoncé un plan d'action pour régler le problème des programmes JavaScript, 
Flash et Silverlight non-libres. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\";>En lire plus</a> sur cette 
menace à la liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "7 March 2009"
 msgstr "7 mars 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"More and more students are considering whether a university teaches computer "
-"science and software development using Free Software when deciding where "
-"they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
-msgstr ""
-"De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une "
-"université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des "
-"logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université.Si vous "
-"connaissez une université qui s'oriente vers les logiciels libres, veuillez "
-"nous envoyer un courriel à <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>."
+msgid "More and more students are considering whether a university teaches 
computer science and software development using Free Software when deciding 
where they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr "De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une 
université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des 
logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université.Si vous 
connaissez une université qui s'oriente vers les logiciels libres, veuillez 
nous envoyer un courriel à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 February 2009"
 msgstr "24 février 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"New Zealanders, please support the <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/";
-"\">Creative Freedom Foundation</a>."
-msgstr ""
-"Néo-zélandais, veuillez soutenir <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/";
-"\">Creative Freedom Foundation</a>."
+msgid "New Zealanders, please support the <a 
href=\"http://creativefreedom.org.nz/\";>Creative Freedom Foundation</a>."
+msgstr "Néo-zélandais, veuillez soutenir <a 
href=\"http://creativefreedom.org.nz/\";>Creative Freedom Foundation</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "16 February 2009"
 msgstr "16 février 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Europeans, please attend <a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/";
-"dok/270/address@hidden">this conference</"
-"a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the Internet?\"."
-msgstr ""
-"Européens, veuillez assister à <a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/";
-"default/dok/270/address@hidden">cette "
-"conférence</a> sur le paquet Télécoms, appelé&nbsp;: «&nbsp;Qui veut "
-"contrôler Internet&nbsp;?&nbsp;»."
+msgid "Europeans, please attend <a 
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden";>this 
conference</a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the 
Internet?\"."
+msgstr "Européens, veuillez assister à <a 
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden";>cette 
conférence</a> sur le paquet Télécoms, appelé&nbsp;: «&nbsp;Qui veut 
contrôler Internet&nbsp;?&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "1 February 2009"
 msgstr "1er février 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"PDF is a free format supported by free software but many PDF documents "
-"instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free "
-"software PDF readers and their advantages at <a href=\"http://pdfreaders.org/";
-"\">pdfreaders.org</a>."
-msgstr ""
-"PDF est un format libre supporté par les logiciels libres mais beaucoup de "
-"documents PDF vous indique d'utiliser un lecteur PDF particulier. En "
-"apprendre plus sur les lecteurs PDF libres et leurs avantages sur <a href="
-"\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>."
+msgid "PDF is a free format supported by free software but many PDF documents 
instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free 
software PDF readers and their advantages at <a 
href=\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>."
+msgstr "PDF est un format libre supporté par les logiciels libres mais 
beaucoup de documents PDF vous indique d'utiliser un lecteur PDF particulier. 
En apprendre plus sur les lecteurs PDF libres et leurs avantages sur <a 
href=\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "27 January 2009"
 msgstr "27 janvier 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new GCC "
-"Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a href=\"/"
-"software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable the "
-"development of a plugin framework for GCC."
-msgstr ""
-"La FSF a publié une <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">nouvelle "
-"exception de bibliothèque runtime GCC</a> qui permet à toute la base de 
code "
-"de <a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> d'être mise à jour en GPLv3, et 
permet "
-"le développement d'un plugin pour un framework GCC."
+msgid "The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new 
GCC Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a 
href=\"/software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable 
the development of a plugin framework for GCC."
+msgstr "La FSF a publié une <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">nouvelle 
exception de bibliothèque runtime GCC</a> qui permet à toute la base de code 
de <a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> d'être mise à jour en GPLv3, et permet 
le développement d'un plugin pour un framework GCC."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "9 January 2009"
 msgstr "9 janvier 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is declaring "
-"victory in its BadVista.org campaign. <a href=\"http://badvista.org\";>Read "
-"and share the full announcement.</a>"
-msgstr ""
-"Avec la publication de la version beta publique de Windows 7 aujourd'hui, la "
-"FSF déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a href=\"http://";
-"badvista.org\">Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
+msgid "With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is 
declaring victory in its BadVista.org campaign. <a 
href=\"http://badvista.org\";>Read and share the full announcement.</a>"
+msgstr "Avec la publication de la version beta publique de Windows 7 
aujourd'hui, la FSF déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a 
href=\"http://badvista.org\";>Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "What was New in Prior Years"
@@ -353,3 +216,4 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
 msgstr "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
+

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       19 Jun 2009 20:26:03 
-0000      1.17
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       18 Jul 2009 15:36:42 
-0000      1.18
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-19 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:29+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,31 +16,16 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages"
 msgstr "Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"If you want to submit a translation or help translation efforts, please "
-"contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway\">below</"
-"a>.  If there is no team established for your language, please write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> "
-"after reading the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuals</a>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez soumettre une traduction ou aider à traduire, veuillez "
-"contacter l'équipe existante correspondant à votre langue <a href="
-"\"#TranslationsUnderway\">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore d'équipe "
-"pour votre langue, veuillez écrire à <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"> &lt;address@hidden&gt;</a> après avoir lu les <a href=\"/"
-"software/trans-coord/manual/\">manuels</a>."
+msgid "If you want to submit a translation or help translation efforts, please 
contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway\">below</a>. 
 If there is no team established for your language, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> after reading the <a 
href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuals</a>."
+msgstr "Si vous voulez soumettre une traduction ou aider à traduire, veuillez 
contacter l'équipe existante correspondant à votre langue <a 
href=\"#TranslationsUnderway\">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore 
d'équipe pour votre langue, veuillez écrire à <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> après avoir lu les 
<a href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuels</a>."
 
 # type: Content of: <a>
 msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
@@ -63,86 +48,40 @@
 msgstr "Avant de faire quoi que ce soit, veuillez lire"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for GNU "
-"Web Site Volunteers,"
-msgstr ""
-"Les <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">directives</a> pour les "
-"volontaires du site Web GNU"
+msgid "the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for 
GNU Web Site Volunteers,"
+msgstr "Les <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">directives</a> 
pour les volontaires du site Web GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style Sheet</a>, "
-"http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
-msgstr ""
-"La <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">feuille de style HTML de la "
-"FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
+msgid "the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style 
Sheet</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
+msgstr "La <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">feuille de style HTML 
de la FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a> manuals."
 msgstr "les manuels <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"After reading this page, refer to the <a href=\"#TranslationsUnderway"
-"\">Translations Underway</a> list, and check if there is already a team "
-"formed for the language you want to translate to. If not, contact <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, and "
-"ask if you can start a new team for your language."
-msgstr ""
-"Apr&egrave;s la lecture de cette page, r&eacute;f&eacute;rez-vous &agrave; "
-"la liste des <a href=\"#TranslationsUnderway\">traductions en cours</a> et "
-"v&eacute;rifiez s'il existe d&eacute;j&agrave; une &eacute;quipe qui "
-"s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>, et demandez si vous pouvez commencer une nouvelle &eacute;quipe de "
-"traduction pour votre langue."
+msgid "After reading this page, refer to the <a 
href=\"#TranslationsUnderway\">Translations Underway</a> list, and check if 
there is already a team formed for the language you want to translate to. If 
not, contact <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, and 
ask if you can start a new team for your language."
+msgstr "Apr&egrave;s la lecture de cette page, r&eacute;f&eacute;rez-vous 
&agrave; la liste des <a href=\"#TranslationsUnderway\">traductions en 
cours</a> et v&eacute;rifiez s'il existe d&eacute;j&agrave; une &eacute;quipe 
qui s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, et demandez si 
vous pouvez commencer une nouvelle &eacute;quipe de traduction pour votre 
langue."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Language Codes"
 msgstr "Les codes de langues"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\";>ISO 639</"
-"a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column.  If a "
-"two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used.  "
-"Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
-msgstr ""
-"L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\";>ISO 639</"
-"a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si "
-"un code de langue sur deux lettres n'est pas assign&eacute;, un code "
-"&agrave; trois lettres (ISO 639-2) peut &ecirc;tre utilis&eacute;. Des "
-"versions ult&eacute;rieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister."
+msgid "<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\";>ISO 
639</a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column.  If a 
two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used.  
Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
+msgstr "L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\";>ISO 
639</a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si 
un code de langue sur deux lettres n'est pas assign&eacute;, un code &agrave; 
trois lettres (ISO 639-2) peut &ecirc;tre utilis&eacute;. Des versions 
ult&eacute;rieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If ISO 639 does not have a code, do some research and find out the right one "
-"to use. ISO 3166 gives the codes for countries.  Language and country codes "
-"do not have to be the same. It is a mistake to assume a country code can be "
-"substituted for a language code &mdash; unless you verify it against a "
-"standard."
-msgstr ""
-"Si le document ISO 639 ne sp&eacute;cifie pas un code, faites quelques "
-"recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne "
-"des codes pour les pays.  Le code langue et le code pays ne sont pas "
-"n&eacute;cessairement les m&ecirc;mes. C'est une erreur de supposer qu'un "
-"code pays peut &ecirc;tre substitu&eacute; &agrave; un code langue, &agrave; "
-"moins que vous ne v&eacute;rifiez cela dans une norme."
+msgid "If ISO 639 does not have a code, do some research and find out the 
right one to use. ISO 3166 gives the codes for countries.  Language and country 
codes do not have to be the same. It is a mistake to assume a country code can 
be substituted for a language code &mdash; unless you verify it against a 
standard."
+msgstr "Si le document ISO 639 ne sp&eacute;cifie pas un code, faites quelques 
recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne des 
codes pour les pays.  Le code langue et le code pays ne sont pas 
n&eacute;cessairement les m&ecirc;mes. C'est une erreur de supposer qu'un code 
pays peut &ecirc;tre substitu&eacute; &agrave; un code langue, &agrave; moins 
que vous ne v&eacute;rifiez cela dans une norme."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What to Translate"
 msgstr "Ce qu'il faut traduire"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Documents should be converted together with their &ldquo;glue pages&rdquo;, "
-"such as home.html and philosophy/philosophy.html."
-msgstr ""
-"Les documents doivent &ecirc;tre conserv&eacute;s ensemble avec leurs &laquo;"
-"&nbsp;pages collantes&nbsp;&raquo;, tels que home.html et philosophy/"
-"philosophy.html"
+msgid "Documents should be converted together with their &ldquo;glue 
pages&rdquo;, such as home.html and philosophy/philosophy.html."
+msgstr "Les documents doivent &ecirc;tre conserv&eacute;s ensemble avec leurs 
&laquo;&nbsp;pages collantes&nbsp;&raquo;, tels que home.html et 
philosophy/philosophy.html"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Don't translate anything under these directories:"
@@ -153,51 +92,28 @@
 msgstr "<code>/software/</code>"
 
 # type: Content of: <ul><li><dl><dd>
-msgid ""
-"We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a "
-"maintainer do translations, ask hir (him or her)."
-msgstr ""
-"Nous laissons cette zone &agrave; la disposition de leurs mainteneurs "
-"respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur &agrave; faire des "
-"traductions, demandez-le lui."
+msgid "We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a 
maintainer do translations, ask hir (him or her)."
+msgstr "Nous laissons cette zone &agrave; la disposition de leurs mainteneurs 
respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur &agrave; faire des 
traductions, demandez-le lui."
 
 # type: Content of: <ul><li><dl><dt>
 msgid "<code>/brave-gnu-world/</code>"
 msgstr "<code>/brave-gnu-world/</code>"
 
 # type: Content of: <ul><li><dl><dd>
-msgid ""
-"Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help translate</"
-"a> <cite>Brave GNU World</cite>."
-msgstr ""
-"Voil&agrave; comment <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider "
-"&agrave; la traduction</a> <cite>de Brave GNU World</cite>."
+msgid "Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help 
translate</a> <cite>Brave GNU World</cite>."
+msgstr "Voil&agrave; comment <a 
href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider &agrave; la traduction</a> 
<cite>de Brave GNU World</cite>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"When translating &ldquo;GNU's Not Unix,&rdquo; please ensure that the "
-"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-"conceived, use the following format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU &auml;"
-"r inte Unix)."
-msgstr ""
-"Quand vous traduisez &laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo; "
-"(NdT&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo;), veuillez vous assurez "
-"que la traduction reste r&eacute;cursive. Si une traduction r&eacute;cursive "
-"ne peut &ecirc;tre con&ccedil;ue, utiliser la forme suivante&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (GNU &auml;r inte Unix)."
+msgid "When translating &ldquo;GNU's Not Unix,&rdquo; please ensure that the 
translation remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, 
use the following format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU &auml;r inte Unix)."
+msgstr "Quand vous traduisez &laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo; 
(NdT&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo;), veuillez vous assurez 
que la traduction reste r&eacute;cursive. Si une traduction r&eacute;cursive ne 
peut &ecirc;tre con&ccedil;ue, utiliser la forme suivante&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (GNU &auml;r inte Unix)."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Translating the home page"
 msgstr "Traduire la page d'accueil"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The translated homepage must include the full list of translations via SSI."
-"<br/> The required SSI tag looks like this:"
-msgstr ""
-"La page d'accueil traduite doit contenir la liste compl&egrave;te des "
-"traductions via SSI.<br /> L'&eacute;l&eacute;ment SSI n&eacute;cessaire "
-"ressemble &agrave; cela&nbsp;:"
+msgid "The translated homepage must include the full list of translations via 
SSI.<br/> The required SSI tag looks like this:"
+msgstr "La page d'accueil traduite doit contenir la liste compl&egrave;te des 
traductions via SSI.<br /> L'&eacute;l&eacute;ment SSI n&eacute;cessaire 
ressemble &agrave; cela&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li><pre>
 #, no-wrap
@@ -211,85 +127,40 @@
 " "
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If you provide a new home page translation you must update the "
-"<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU "
-"webservers root directory."
-msgstr ""
-"Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous devez "
-"mettre &agrave; jour le fichier <code>translations.include</code>. Le "
-"fichier est stock&eacute; dans le r&eacute;pertoire racine du serveur Web "
-"GNU."
+msgid "If you provide a new home page translation you must update the 
<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU 
webservers root directory."
+msgstr "Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous 
devez mettre &agrave; jour le fichier <code>translations.include</code>. Le 
fichier est stock&eacute; dans le r&eacute;pertoire racine du serveur Web GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Linking Other Documents"
 msgstr "Lier d'autres documents"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"All links are relative to the web server root, meaning that they should link "
-"to, for example, /software/software.html and not just software.html."
-msgstr ""
-"Tous les liens sont relatifs &agrave; la racine du serveur Web, ce qui veut "
-"dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et "
-"pas juste software.html."
+msgid "All links are relative to the web server root, meaning that they should 
link to, for example, /software/software.html and not just software.html."
+msgstr "Tous les liens sont relatifs &agrave; la racine du serveur Web, ce qui 
veut dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et 
pas juste software.html."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Link should be made pointing to a translated page if it exists, else made "
-"pointing to the English original. You should NOT make links that depend upon "
-"content negotiation. One reason is that they will fail on mirror servers "
-"that do not do content negotiation."
-msgstr ""
-"Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la traduction "
-"de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise "
-"originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui d&eacute;pendent de la "
-"n&eacute;gociation de contenu. Une raison &agrave; cela est que ces liens "
-"seraient d&eacute;fectueux sur les serveurs miroirs qui ne g&egrave;rent pas "
-"la n&eacute;gociation de contenu."
+msgid "Link should be made pointing to a translated page if it exists, else 
made pointing to the English original. You should NOT make links that depend 
upon content negotiation. One reason is that they will fail on mirror servers 
that do not do content negotiation."
+msgstr "Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la 
traduction de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise 
originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui d&eacute;pendent de la 
n&eacute;gociation de contenu. Une raison &agrave; cela est que ces liens 
seraient d&eacute;fectueux sur les serveurs miroirs qui ne g&egrave;rent pas la 
n&eacute;gociation de contenu."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Translations into Other Languages"
 msgstr "Les traductions dans d'autres langues"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The top and bottom of all translations (including the English original) "
-"should contain links to other translations of the document when such exists. "
-"See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</"
-"a> for an example on how to do this."
-msgstr ""
-"Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original en "
-"anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du document "
-"quand elles existent. Voir <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/";
-"boilerplate.html</a> pour un exemple montrant comment faire cela."
+msgid "The top and bottom of all translations (including the English original) 
should contain links to other translations of the document when such exists. 
See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> 
for an example on how to do this."
+msgstr "Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original 
en anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du document 
quand elles existent. Voir <a 
href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> pour un 
exemple montrant comment faire cela."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Filenames"
 msgstr "Les noms de fichier"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where <code>LG</"
-"code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>.  For example, a "
-"German translation of home.html should be named <code>home.de.html</code>."
-msgstr ""
-"Les traductions doivent &ecirc;tre nomm&eacute;es <code>NOMPAGE.LG.html</"
-"code> o&ugrave; <code>LG</code> est le <a href=\"#LanguageCodes\">code "
-"&agrave; deux lettres de la langue</a>. Par exemple une traduction en "
-"allemand de home.html doit &ecirc;tre nomm&eacute;e <code>home.de.html</"
-"code>."
+msgid "Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where 
<code>LG</code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>.  For 
example, a German translation of home.html should be named 
<code>home.de.html</code>."
+msgstr "Les traductions doivent &ecirc;tre nomm&eacute;es 
<code>NOMPAGE.LG.html</code> o&ugrave; <code>LG</code> est le <a 
href=\"#LanguageCodes\">code &agrave; deux lettres de la langue</a>. Par 
exemple une traduction en allemand de home.html doit &ecirc;tre nomm&eacute;e 
<code>home.de.html</code>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other file "
-"<code>other.html</code>.  Create a symlink named <code>index.LG.html</code> "
-"pointing to the correct translation <code>other.LG.html</code>."
-msgstr ""
-"Il existe un  lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe vers un "
-"autre fichier <code>autre.html</code>. Cr&eacute;er le lien symbolique "
-"nomm&eacute; <code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte "
-"<code>autre.LG.html</code>"
+msgid "There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other 
file <code>other.html</code>.  Create a symlink named 
<code>index.LG.html</code> pointing to the correct translation 
<code>other.LG.html</code>."
+msgstr "Il existe un  lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe 
vers un autre fichier <code>autre.html</code>. Cr&eacute;er le lien symbolique 
nomm&eacute; <code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte 
<code>autre.LG.html</code>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Tools to Help Translators"
@@ -304,455 +175,184 @@
 msgstr "Maintenir les traductions &agrave; jour"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a href="
-"\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> "
-"mailing list.  Then you will get sent one email for each page that is "
-"modified in cvs (for the www module).  The traffic is around 4-5 mails per "
-"day, more on weekends. It's suggested that you save all such email and burst "
-"through them about once a week to make sure the translations are current.  "
-"You may also use <code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a href=\"/"
-"software/gnun/\">GNUN</a> installed."
-msgstr ""
-"Pour que toutes les traductions restent &agrave; jour, vous devez vous "
-"abonner &agrave; la liste de diffusion <a href=\"http://lists.gnu.org/";
-"mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>. Vous recevrez alors un "
-"courrier &eacute;lectronique pour chaque page qui est modifi&eacute;e dans "
-"le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 5 courriels par "
-"jour, un peu plus le week-end. Il est sugg&eacute;r&eacute; que vous "
-"sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par "
-"semaine pour vous assurer que les traductions sont &agrave; jour. Vous "
-"pouvez aussi utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez "
-"installé <a href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
+msgid "For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> 
mailing list.  Then you will get sent one email for each page that is modified 
in cvs (for the www module).  The traffic is around 4-5 mails per day, more on 
weekends. It's suggested that you save all such email and burst through them 
about once a week to make sure the translations are current.  You may also use 
<code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a 
href=\"/software/gnun/\">GNUN</a> installed."
+msgstr "Pour que toutes les traductions restent &agrave; jour, vous devez vous 
abonner &agrave; la liste de diffusion <a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a>. 
Vous recevrez alors un courrier &eacute;lectronique pour chaque page qui est 
modifi&eacute;e dans le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 
5 courriels par jour, un peu plus le week-end. Il est sugg&eacute;r&eacute; que 
vous sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par 
semaine pour vous assurer que les traductions sont &agrave; jour. Vous pouvez 
aussi utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez installé <a 
href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "Traductions en cours"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The language code is followed by the name of the language, and the name and "
-"e-mail address of the translation team leader."
-msgstr ""
-"Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et "
-"l'adresse &eacute;lectronique de l'animateur de l'&eacute;quipe de "
-"traduction."
+msgid "The language code is followed by the name of the language, and the name 
and e-mail address of the translation team leader."
+msgstr "Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et 
l'adresse &eacute;lectronique de l'animateur de l'&eacute;quipe de traduction."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Translation Teams:"
 msgstr "&Eacute;quipes de traductions&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a "
-"translation team for another language."
-msgstr ""
-"<code>??</code> - Cette emplacement est r&eacute;serv&eacute; pour votre "
-"nom, quand vous formerez une &eacute;quipe pour une autre langue."
+msgid "<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a 
translation team for another language."
+msgstr "<code>??</code> - Cette emplacement est r&eacute;serv&eacute; pour 
votre nom, quand vous formerez une &eacute;quipe pour une autre langue."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> if you would like "
-"to form a Translation Team and be listed as the translation team lead for "
-"your language."
-msgstr ""
-"<code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction &agrave; <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si "
-"vous voulez former une &eacute;quipe de traduction et &ecirc;tre "
-"list&eacute; comme l'animateur de l'&eacute;quipe de traduction pour votre "
-"langue."
+msgid "<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you would like to 
form a Translation Team and be listed as the translation team lead for your 
language."
+msgstr "<code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction &agrave; 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si vous voulez 
former une &eacute;quipe de traduction et &ecirc;tre list&eacute; comme 
l'animateur de l'&eacute;quipe de traduction pour votre langue."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
-"\">Arabic</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</"
-"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
-"\">Arabe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</"
-"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
+msgid "<code>ar</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\";>Arabic</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
+msgstr "<code>ar</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\";>Arabe</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
-"\">Igrar Huseynov</a>)"
-msgstr ""
-"<code>az</code> - Az&eacute;ri (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-"igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
+msgid "<code>az</code> - Azerbaijani (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\";>Igrar Huseynov</a>)"
+msgstr "<code>az</code> - Az&eacute;ri (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\";>Igrar Huseynov</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
-"\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
-"Doganov</a>)"
-msgstr ""
-"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
-"\">Bulgare</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
-"Doganov</a>)"
+msgid "<code>bg</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\";>Bulgarian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor Doganov</a>)"
+msgstr "<code>bg</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\";>Bulgare</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor Doganov</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
-"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
-"Mujahidul Islam</a>)"
-msgstr ""
-"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
-"\">Bengal&icirc;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan";
-"\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+msgid "<code>bn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\";>Bengali</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+msgstr "<code>bn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\";>Bengal&icirc;</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
-"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
-"Puigpelat</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
-"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
-"Puigpelat</a>)"
+msgid "<code>ca</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\";>Catalan</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel Puigpelat</a>)"
+msgstr "<code>ca</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\";>Catalan</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel Puigpelat</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
-"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
-"Kysela</a>)"
-msgstr ""
-"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
-"\">Tch&egrave;que</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela";
-"\">Martin Kysela</a>)"
+msgid "<code>cs</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Czech</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin Kysela</a>)"
+msgstr "<code>cs</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Tch&egrave;que</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin Kysela</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
-"\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
-"Gravgaard</a>)"
-msgstr ""
-"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
-"\">Danois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
-"Gravgaard</a>)"
+msgid "<code>da</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\";>Danish</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik Gravgaard</a>)"
+msgstr "<code>da</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\";>Danois</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik Gravgaard</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
-"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
-"Steuer</a>)"
-msgstr ""
-"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
-"\">Allemand</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
-"Steuer</a>)"
+msgid "<code>de</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>German</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard Steuer</a>)"
+msgstr "<code>de</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>Allemand</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard Steuer</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el";
-"\">Greek</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr ""
-"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>Grec</"
-"a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgid "<code>el</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>Greek</a> (New coordinator 
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr "<code>el</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>Grec</a> (Nouveau 
coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
-"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
-"Court&egrave;s</a>)"
-msgstr ""
-"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
-"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
-"Court&egrave;s</a>)"
+msgid "<code>eo</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\";>Esperanto</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic Court&egrave;s</a>)"
+msgstr "<code>eo</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\";>Esperanto</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic Court&egrave;s</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
-"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
-"Reina</a>)"
-msgstr ""
-"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
-"\">Espagnol</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
-"Reina</a>)"
+msgid "<code>es</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\";>Spanish</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier Reina</a>)"
+msgstr "<code>es</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\";>Espagnol</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier Reina</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
-"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. "
-"Some&lsquo;eh</a>)"
-msgstr ""
-"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
-"Perse</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. "
-"Some&lsquo;eh</a>)"
+msgid "<code>fa</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/Persian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. Some&lsquo;eh</a>)"
+msgstr "<code>fa</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/Perse</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. Some&lsquo;eh</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
-"\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
-"a>)"
-msgstr ""
-"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
-"\">Finnois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
-"a>)"
+msgid "<code>fi</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\";>Finnish</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a>)"
+msgstr "<code>fi</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\";>Finnois</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
-"\">French</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:trad-";
-"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a> and <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr ""
-"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>Grec</"
-"a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgid "<code>fr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\";>French</a> (New coordinator 
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a> and <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr "<code>fr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\";>Français</a> (Nouveau 
coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> et <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
-"\">Hebrew</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr ""
-"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
-"\">H&eacute;breu</a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, veuillez "
-"contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>)"
+msgid "<code>he</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>Hebrew</a> (New coordinator 
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr "<code>he</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>H&eacute;breu</a> (Nouveau 
coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
-"\">Indonesian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\";>Rahmat "
-"M. Samik-Ibrahim</a>)"
-msgstr ""
-"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
-"\">Indon&eacute;sien</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46";
-"\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
+msgid "<code>id</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\";>Indonesian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\";>Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
+msgstr "<code>id</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\";>Indon&eacute;sien</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\";>Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
-"\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
-"Pescetti</a>)"
-msgstr ""
-"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
-"\">Italien</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
-"Pescetti</a>)"
+msgid "<code>it</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\";>Italian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea Pescetti</a>)"
+msgstr "<code>it</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\";>Italien</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea Pescetti</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
-"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki "
-"Hatta</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
-"\">Japonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki "
-"Hatta</a>)"
+msgid "<code>ja</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>Japanese</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki Hatta</a>)"
+msgstr "<code>ja</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>Japonais</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki Hatta</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ko</code> - Cor&eacute;en (Song Chang-hun, <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgid "<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr "<code>ko</code> - Cor&eacute;en (Song Chang-hun, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
-"\">Kurdish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah "
-"Ulas</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
-"\">Kurde</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah Ulas</"
-"a>)"
+msgid "<code>ku</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>Kurdish</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah Ulas</a>)"
+msgstr "<code>ku</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>Kurde</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah Ulas</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
-"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam "
-"Karanattu</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
-"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam "
-"Karanattu</a>)"
+msgid "<code>ml</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\";>Malayalam</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam Karanattu</a>)"
+msgstr "<code>ml</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\";>Malayalam</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam Karanattu</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
-"\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom "
-"Uijldert</a>)"
-msgstr ""
-"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
-"\">N&eacute;erlandais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";
-"\">Tom Uijldert</a>)"
+msgid "<code>nl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\";>Dutch</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom Uijldert</a>)"
+msgstr "<code>nl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\";>N&eacute;erlandais</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom Uijldert</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
-"users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
-msgstr ""
-"<code>nn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
-"\">Norv&eacute;gien Nynorsk</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
-"\">Andreas Tolfsen</a>, cooridnateur permanent demandé)"
+msgid "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>, permanent 
coordinator needed)"
+msgstr "<code>nn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>Norv&eacute;gien Nynorsk</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>, 
cooridnateur permanent demandé)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
-"\">Norwegian Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
-"\">Andreas Tolfsen</a>)"
-msgstr ""
-"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
-"\">Norvégien Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
-"\">Andreas Tolfsen</a>)"
+msgid "<code>nb</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>Norwegian Bokm&aring;l</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>)"
+msgstr "<code>nb</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>Norvégien Bokm&aring;l</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"> &lt;address@hidden&gt;</a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\";>Polish "
-"translation team</a>)"
-msgstr ""
-"<code>pl</code> - Polonais (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden";
-"pl\">&lt;address@hidden&gt;</a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\";>&eacute;"
-"quipe de traduction polonaise</a>)"
+msgid "<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org.pl\";>Polish translation team</a>)"
+msgstr "<code>pl</code> - Polonais (Wojciech Kotwica <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org.pl\";>&eacute;quipe de traduction polonaise</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a href="
-"\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr ""
-"<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez "
-"contacter <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>)"
+msgid "<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr "<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez 
contacter <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
-"\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed, please contact <a href="
-"\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr ""
-"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
-"\">Portugais br&eacute;silien</a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, "
-"veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>)"
+msgid "<code>pt-br</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\";>Brazilian Portuguese</a> 
(New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr "<code>pt-br</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\";>Portugais 
br&eacute;silien</a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
-"\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
-"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
-"\">Roumain</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
-"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
+msgid "<code>ro</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\";>Romanian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\";>Laurentiu Buzdugan</a>)"
+msgstr "<code>ro</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\";>Roumain</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\";>Laurentiu Buzdugan</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
-"\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
-"A. Kazantsev</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
-"\">Russe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. "
-"Kazantsev</a>)"
+msgid "<code>ru</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\";>Russian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. Kazantsev</a>)"
+msgstr "<code>ru</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\";>Russe</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. Kazantsev</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
-"\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
-"Smatana</a>)"
-msgstr ""
-"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
-"\">Slovaque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
-"Smatana</a>)"
+msgid "<code>sk</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\";>Slovak</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik Smatana</a>)"
+msgstr "<code>sk</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\";>Slovaque</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik Smatana</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
-"\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
-"Bleta</a>)"
-msgstr ""
-"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
-"\">Albanais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
-"Bleta</a>)"
+msgid "<code>sq</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\";>Albanian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik Bleta</a>)"
+msgstr "<code>sq</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\";>Albanais</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik Bleta</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
-"\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
-"\">Strahinya Radich</a>)"
-msgstr ""
-"<code>sr</code> - Serbe (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
-"\">Strahinya Radich</a>)"
+msgid "<code>sr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\";>Serbian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya Radich</a>)"
+msgstr "<code>sr</code> - Serbe (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya Radich</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
-"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri "
-"Ramadoss</a>)"
-msgstr ""
-"<code>ta</code> - Tamoul (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-"amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
+msgid "<code>ta</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\";>Tamil</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri Ramadoss</a>)"
+msgstr "<code>ta</code> - Tamoul (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri Ramadoss</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</"
-"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat Piriyasatit</"
-"a>)"
-msgstr ""
-"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
-"\">Tha&iuml;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat "
-"Piriyasatit</a>)"
+msgid "<code>th</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat Piriyasatit</a>)"
+msgstr "<code>th</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Tha&iuml;</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat Piriyasatit</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
-"\">Tagalog</a> (The team is being reformed, please contact <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr ""
-"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
-"\">Tagalog</a> (L'&eacute;quipe est en cours de r&eacute;forme, veuillez "
-"contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>)"
+msgid "<code>tl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\";>Tagalog</a> (The team is 
being reformed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr "<code>tl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\";>Tagalog</a> (L'&eacute;quipe 
est en cours de r&eacute;forme, veuillez contacter <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";
-"\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali "
-"Servet D&ouml;nmez</a>)"
-msgstr ""
-"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turc</"
-"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;"
-"nmez</a>)"
+msgid "<code>tr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turkish</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>)"
+msgstr "<code>tr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turc</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
-"\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";
-"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
-msgstr ""
-"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
-"\">Ukrainien</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";
-"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgid "<code>uk</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\";>Ukrainian</a> (<a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgstr "<code>uk</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\";>Ukrainien</a> (<a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy Sudyr</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
-"\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
-"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
-"Xiaobin</a>)"
-msgstr ""
-"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
-"\">Chinois simplifi&eacute;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-"zeuux\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";
-"\">Chen Xiaobin</a>)"
+msgid "<code>zh-cn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>Simplified Chinese</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+msgstr "<code>zh-cn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>Chinois 
simplifi&eacute;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill 
Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";
-"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
-"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
-"Xiaobin</a>)"
-msgstr ""
-"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";
-"\">Chinois traditionnel</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
-"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";> Chen "
-"Xiaobin</a>)"
+msgid "<code>zh-tw</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\";>Traditional Chinese</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+msgstr "<code>zh-tw</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\";>Chinois traditionnel</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";> Chen Xiaobin</a>)"
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "Note that"
@@ -763,38 +363,16 @@
 msgstr "<code>en</code> - Anglais"
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"is a special case.  The bulk of the site is written in English, which is the "
-"de-facto language of the GNU Project.  We <em>occasionally</em> need "
-"original documents written in other languages translated into English.  It "
-"is best to notify the team leader of your language that you volunteer, "
-"because we always contact them first.  If there is no team and you are "
-"willing to help with this, please contact <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"est un cas sp&eacute;cial. L'original de ce site est &eacute;crit en "
-"anglais, qui est la langue de-facto du projet GNU. Nous avons "
-"<em>occasionnellement</em> besoin de documents originaux &eacute;crits dans "
-"d'autres langues à traduire en anglais. Il est recommandé de contacter "
-"l'animateur de l'équipe de traduction dans votre langue pour lui signaler "
-"que vous vous portez volontaire car nous le contactons toujours en premier. "
-"S'il n'existe pas d'équipe de traduction dans votre langue et que vous "
-"voulez nous aider dans ces cas-là, merci de nous contacter à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "is a special case.  The bulk of the site is written in English, which 
is the de-facto language of the GNU Project.  We <em>occasionally</em> need 
original documents written in other languages translated into English.  It is 
best to notify the team leader of your language that you volunteer, because we 
always contact them first.  If there is no team and you are willing to help 
with this, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "est un cas sp&eacute;cial. L'original de ce site est &eacute;crit en 
anglais, qui est la langue de-facto du projet GNU. Nous avons 
<em>occasionnellement</em> besoin de documents originaux &eacute;crits dans 
d'autres langues à traduire en anglais. Il est recommandé de contacter 
l'animateur de l'équipe de traduction dans votre langue pour lui signaler que 
vous vous portez volontaire car nous le contactons toujours en premier. S'il 
n'existe pas d'équipe de traduction dans votre langue et que vous voulez nous 
aider dans ces cas-là, merci de nous contacter à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notes finales"
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following tag, in "
-"the <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code> (or <code>&lt;head&gt;</code> "
-"for xhtml) section.  Where <code>address@hidden</code> is the "
-"forwarding address for your translations team: <br />"
-msgstr ""
-"Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'ins&eacute;rer les "
-"&eacute;l&eacute;ments suivants dans la section"
+msgid "If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following 
tag, in the <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code> (or 
<code>&lt;head&gt;</code> for xhtml) section.  Where 
<code>address@hidden</code> is the forwarding address for your translations 
team: <br />"
+msgstr "Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'ins&eacute;rer 
les &eacute;l&eacute;ments suivants dans la section"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -813,53 +391,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -870,14 +420,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
-#~ "\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza";
-#~ "\">C&eacute;dric Corazza</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz";
-#~ "\">J&eacute;r&ocirc;me Dominguez</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
-#~ "\">Fran&ccedil;ais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza";
-#~ "\">C&eacute;dric Corazza</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz";
-#~ "\">J&eacute;r&ocirc;me Dominguez</a>)"

Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- software/po/software.fr.po  22 Jun 2009 08:26:43 -0000      1.13
+++ software/po/software.fr.po  18 Jul 2009 15:36:47 -0000      1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-22 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-26 13:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:36+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,83 +39,24 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<span class=\"highlight\">If you're looking for a whole system to install, "
-"see our <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux "
-"distributions which are entirely free software</a>.</span>"
-msgstr ""
-"<span class=\"highlight\">Si vous cherchez &agrave; installer un syst&egrave;"
-"me complet, consultez notre <a href=\"/distros/free-distros.html\">liste de "
-"distributions GNU/Linux qui sont enti&egrave;rement libres</a>.</span>"
+msgid "<span class=\"highlight\">If you're looking for a whole system to 
install, see our <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux 
distributions which are entirely free software</a>.</span>"
+msgstr "<span class=\"highlight\">Si vous cherchez &agrave; installer un 
syst&egrave;me complet, consultez notre <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">liste de distributions GNU/Linux qui sont 
enti&egrave;rement libres</a>.</span>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To look for individual free software packages, both <acronym title=\"GNU's "
-"Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a>: a categorized, searchable "
-"database of free software.  The Directory is actively maintained by the <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> and includes links "
-"to program home pages where available.  It also includes a list of <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>all GNU packages</a>.  <a href=\"/doc/doc."
-"html\">Free software documentation links</a> are listed separately."
-msgstr ""
-"Pour chercher des paquetages de logiciels libres, <acronym title=\"GNU's Not "
-"Unix!\">GNU</acronym> et non-GNU, veuillez consulter le <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org/\">R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>&nbsp;: une "
-"base de donn&eacute;es class&eacute;e en cat&eacute;gories, de logiciels "
-"libres. Le R&eacute;pertoire est activement maintenu par la <a href=\"http://";
-"www.fsf.org/\">Fondation pour le logiciel libre</a> et comprend des liens "
-"vers les pages d'accueil des programmes quand celles-ci existent. Il "
-"comprend une liste de <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>tous les "
-"paquetages GNU</a>.  Les <a href=\"/doc/doc.html\">liens vers la "
-"documentation des logiciels libres</a> sont listés séparément."
+msgid "To look for individual free software packages, both <acronym 
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a>: a categorized, 
searchable database of free software.  The Directory is actively maintained by 
the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> and includes 
links to program home pages where available.  It also includes a list of <a 
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>all GNU packages</a>.  <a 
href=\"/doc/doc.html\">Free software documentation links</a> are listed 
separately."
+msgstr "Pour chercher des paquetages de logiciels libres, <acronym 
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> et non-GNU, veuillez consulter le <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>R&eacute;pertoire des logiciels 
libres</a>&nbsp;: une base de donn&eacute;es class&eacute;e en 
cat&eacute;gories, de logiciels libres. Le R&eacute;pertoire est activement 
maintenu par la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Fondation pour le logiciel 
libre</a> et comprend des liens vers les pages d'accueil des programmes quand 
celles-ci existent. Il comprend une liste de <a 
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>tous les paquetages GNU</a>.  Les <a 
href=\"/doc/doc.html\">liens vers la documentation des logiciels libres</a> 
sont listés séparément."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also maintain a list of <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html\">high-priority free software projects</a>.  Please help with these "
-"projects if you can. For other ways to contribute to GNU, including taking "
-"over unmaintained GNU packages and helping with development, see the <a href="
-"\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page."
-msgstr ""
-"Nous maintenons &eacute;galement une liste de <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html\">projets de logiciels libres de haute "
-"priorit&eacute;</a>. Veuillez aider ces projets si vous le pouvez. Pour "
-"d'autres moyens de contribuer &agrave; GNU, consultez la page GNU <a href=\"/"
-"help/help.html\">on cherche de l'aide</a>."
+msgid "We also maintain a list of <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>high-priority free software 
projects</a>.  Please help with these projects if you can. For other ways to 
contribute to GNU, including taking over unmaintained GNU packages and helping 
with development, see the <a href=\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page."
+msgstr "Nous maintenons &eacute;galement une liste de <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>projets de logiciels libres 
de haute priorit&eacute;</a>. Veuillez aider ces projets si vous le pouvez. 
Pour d'autres moyens de contribuer &agrave; GNU, consultez la page GNU <a 
href=\"/help/help.html\">on cherche de l'aide</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting, you "
-"may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software Developer "
-"Resources</a>.  If you'd like to make your software an official GNU package, "
-"see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and "
-"submission form</a>.  For information on the licenses used for GNU software, "
-"and on other free software licenses, see our <a href=\"/licenses/licenses."
-"html\">Licenses</a> page."
-msgstr ""
-"Si vous d&eacute;veloppez un paquetage GNU, ou si vous pensez commencer "
-"&agrave; le faire, vous serez peut-&ecirc;tre int&eacute;ress&eacute; par "
-"les <a href=\"/software/devel.html\">Ressources d&eacute;veloppeurs pour les "
-"logiciels GNU</a>. Si vous voulez faire de votre logiciel un paquetage GNU "
-"officiel, veuillez consulter le <a href=\"/help/evaluation.html\">formulaire "
-"des informations d'&eacute;valuation et de soumission</a>. Pour des "
-"informations sur les licences utilis&eacute;es pour les logiciels <acronym "
-"title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym>, et sur les autres licences de "
-"logiciels libres, veuillez consulter notre page des <a href=\"/licenses/"
-"licenses.fr.html\">Licences</a>."
+msgid "If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting, 
you may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software 
Developer Resources</a>.  If you'd like to make your software an official GNU 
package, see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and 
submission form</a>.  For information on the licenses used for GNU software, 
and on other free software licenses, see our <a 
href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a> page."
+msgstr "Si vous d&eacute;veloppez un paquetage GNU, ou si vous pensez 
commencer &agrave; le faire, vous serez peut-&ecirc;tre int&eacute;ress&eacute; 
par les <a href=\"/software/devel.html\">Ressources d&eacute;veloppeurs pour 
les logiciels GNU</a>. Si vous voulez faire de votre logiciel un paquetage GNU 
officiel, veuillez consulter le <a href=\"/help/evaluation.html\">formulaire 
des informations d'&eacute;valuation et de soumission</a>. Pour des 
informations sur les licences utilis&eacute;es pour les logiciels <acronym 
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym>, et sur les autres licences de 
logiciels libres, veuillez consulter notre page des <a 
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Licences</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of free "
-"software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious "
-"about free software."
-msgstr ""
-"Enfin, voici une <a href=\"/software/for-windows.html\">courte liste de "
-"logiciels libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs de "
-"Windows qui sont curieux &agrave; propos des logiciels libres mais qui ne "
-"sont pas encore pr&ecirc;ts &agrave; utiliser un syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre."
+msgid "Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of 
free software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious 
about free software."
+msgstr "Enfin, voici une <a href=\"/software/for-windows.html\">courte liste 
de logiciels libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs de 
Windows qui sont curieux &agrave; propos des logiciels libres mais qui ne sont 
pas encore pr&ecirc;ts &agrave; utiliser un syst&egrave;me d'exploitation 
libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How to get GNU software"
@@ -123,121 +64,31 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "GNU software is available by several different methods:"
-msgstr ""
-"Les logiciels GNU peuvent &ecirc;tre obtenus de diff&eacute;rentes "
-"mani&egrave;res&nbsp;:"
+msgstr "Les logiciels GNU peuvent &ecirc;tre obtenus de diff&eacute;rentes 
mani&egrave;res&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we "
-"provide source code for all GNU software, free of charge.  (Please also make "
-"a <a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help "
-"us write more free software.)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/order/ftp.html\">En les obtenant par <acronym title=\"File "
-"Transfer Protocol\">FTP</acronym></a>&nbsp;: nous fournissons le code source "
-"pour tous les logiciels GNU, gratuitement. (Veuillez faire aussi un <a href="
-"\"/help/donate.html\">don</a> &agrave; la FSF, si vous le pouvez, pour nous "
-"aider &agrave; &eacute;crire plus de logiciels libres)."
+msgid "<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we 
provide source code for all GNU software, free of charge.  (Please also make a 
<a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help us 
write more free software.)"
+msgstr "<a href=\"/order/ftp.html\">En les obtenant par <acronym title=\"File 
Transfer Protocol\">FTP</acronym></a>&nbsp;: nous fournissons le code source 
pour tous les logiciels GNU, gratuitement. (Veuillez faire aussi un <a 
href=\"/help/donate.html\">don</a> &agrave; la FSF, si vous le pouvez, pour 
nous aider &agrave; &eacute;crire plus de logiciels libres)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you can.)"
-msgstr ""
-"En obtenant une copie par un ami. (De même, veuillez faire un don si vous le 
"
-"pouvez)."
+msgid "Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you 
can.)"
+msgstr "En obtenant une copie par un ami. (De même, veuillez faire un don si 
vous le pouvez)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a href="
-"\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that can offer this."
-msgstr ""
-"En achetant un ordinateur avec un syst&egrave;me GNU/Linux totalement libre "
-"pr&eacute;install&eacute; chez <a href=\"/links/companies.fr.html\">une de "
-"ces soci&eacute;t&eacute;s</a> qui peut offrir cela."
+msgid "Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a 
href=\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that can offer this."
+msgstr "En achetant un ordinateur avec un syst&egrave;me GNU/Linux totalement 
libre pr&eacute;install&eacute; chez <a href=\"/links/companies.fr.html\">une 
de ces soci&eacute;t&eacute;s</a> qui peut offrir cela."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Get the development sources for a package and build them. That way you can "
-"try all the latest features. Many GNU packages keep their development "
-"sources at the GNU hosting site <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
-"\">savannah.gnu.org</a>. Some packages use other source repositories; the "
-"package's web pages should say where the repository is."
-msgstr ""
-"En obtenant les sources de d&eacute;veloppement pour un paquetage et en les "
-"compilant. De cette fa&ccedil;on, vous pourrez essayer les derni&egrave;res "
-"fonctionnalit&eacute;s. Beaucoup de paquetages GNU conservent leurs sources "
-"de d&eacute;veloppement sur le site d'h&eacute;bergement de GNU <a href="
-"\"http://savannah.gnu.org/\";>savannah.gnu.org</a>. D'autres paquetages "
-"utilisent d'autres entrep&ocirc;ts pour leurs sources&nbsp;; les pages Web "
-"du paquetage devraient indiquer o&ugrave; se trouve l'entrep&ocirc;t."
+msgid "Get the development sources for a package and build them. That way you 
can try all the latest features. Many GNU packages keep their development 
sources at the GNU hosting site <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/\";>savannah.gnu.org</a>. Some packages use other 
source repositories; the package's web pages should say where the repository 
is."
+msgstr "En obtenant les sources de d&eacute;veloppement pour un paquetage et 
en les compilant. De cette fa&ccedil;on, vous pourrez essayer les 
derni&egrave;res fonctionnalit&eacute;s. Beaucoup de paquetages GNU conservent 
leurs sources de d&eacute;veloppement sur le site d'h&eacute;bergement de GNU 
<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>savannah.gnu.org</a>. D'autres paquetages 
utilisent d'autres entrep&ocirc;ts pour leurs sources&nbsp;; les pages Web du 
paquetage devraient indiquer o&ugrave; se trouve l'entrep&ocirc;t."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Decommissioned GNU packages"
 msgstr "Paquetages d&eacute;class&eacute;s"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
-"superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list; we "
-"leave the old project pages up (when they existed): <a href=\"gnu3dkit/"
-"\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a "
-"href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
-"\">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
-"\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href="
-"\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a "
-"href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a "
-"href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\";>gicqd</a>, <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org/project/gnochive/\">gnochive</a>, <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, "
-"gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a href="
-"\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href="
-"\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/"
-"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a href=\"grover/"
-"\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/"
-"\">gtkeyboard</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href="
-"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a href=\"messenger/"
-"\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/"
-"\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, "
-"p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a "
-"href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/"
-"\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/"
-"\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</"
-"a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
-msgstr ""
-"De temps en temps, des paquetages GNU sont d&eacute;class&eacute;s, g&eacute;"
-"n&eacute;ralement parce qu'ils sont p&eacute;rim&eacute;s ou qu'ils ont "
-"&eacute;t&eacute; int&eacute;gr&eacute;s dans d'autres paquetages. Voici une "
-"liste pour les personnes qui les chercheraient&nbsp;; nous conservons les "
-"anciennes pages des projets (quand elles existent)&nbsp;: <a href=\"gnu3dkit/"
-"\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a "
-"href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
-"\">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
-"\">elib</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)"
-"</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a "
-"href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";
-"\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a href=\"http://www.ideacode.com//";
-"assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
-"giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
-"gnochive/\">gnochive</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
-"gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://";
-"wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href="
-"\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href="
-"\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/"
-"\">graphics</a>, <a href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/"
-"\">gtkeditor</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre"
-"\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a "
-"href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/"
-"\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/"
-"\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a "
-"href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/"
-"\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/"
-"\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+msgid "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've 
been superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list; we 
leave the old project pages up (when they existed): <a 
href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a 
href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a 
href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> 
(display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr.genius</a>, <a 
href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a 
href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a 
href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\";>ggv</a> (see <a 
href=\"gv/\">gv</a>), <a 
href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\";>gicqd</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad+</a>, gnubios, 
gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a 
href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a 
href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a 
href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a 
href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a 
href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a 
href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a 
href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a 
href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a 
href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a 
href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a 
href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a 
href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a 
href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+msgstr "De temps en temps, des paquetages GNU sont d&eacute;class&eacute;s, 
g&eacute;n&eacute;ralement parce qu'ils sont p&eacute;rim&eacute;s ou qu'ils 
ont &eacute;t&eacute; int&eacute;gr&eacute;s dans d'autres paquetages. Voici 
une liste pour les personnes qui les chercheraient&nbsp;; nous conservons les 
anciennes pages des projets (quand elles existent)&nbsp;: <a 
href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a 
href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a 
href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> 
(display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr.genius</a>, <a 
href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a 
href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a 
href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\";>ggv</a> (see <a 
href=\"gv/\">gv</a>), <a 
href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\";>gicqd</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad+</a>, gnubios, 
gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a 
href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a 
href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a 
href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a 
href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a 
href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a 
href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a 
href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a 
href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a 
href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a 
href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a 
href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a 
href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a 
href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -245,57 +96,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -305,3 +128,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]