[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/free-sw.es.html philosophy/no-wo...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www philosophy/free-sw.es.html philosophy/no-wo... |
Date: |
Sat, 04 Jul 2009 20:26:05 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/07/04 20:26:05
Modified files:
philosophy : free-sw.es.html no-word-attachments.es.html
open-source-misses-the-point.es.html
selling.es.html words-to-avoid.es.html
philosophy/po : selling.es.po
software : devel.es.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.es.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.es.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: philosophy/free-sw.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/free-sw.es.html 29 Jun 2009 20:26:12 -0000 1.16
+++ philosophy/free-sw.es.html 4 Jul 2009 20:25:51 -0000 1.17
@@ -40,9 +40,9 @@
<ul>
<li>La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito (libertad
0).</li>
- <li>La libertad de estudiar cómo trabaja el programa, y adaptarlo a sus
-necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición
-necesaria.
+ <li>La libertad de estudiar cómo trabaja el programa, y cambiarlo para que
haga
+lo que usted quiera (libertad 1). El acceso al código fuente es una
+condición necesaria para ello.
</li>
<li>La libertad de redistribuir copias para que pueda ayudar al prójimo
(libertad 2).
@@ -101,6 +101,15 @@
</p>
<p>
+La 1ª libertad incluye la libertad de usar su versión modificada en lugar de
+la original. Si el programa se entrega con un producto diseñado para
+ejecutar versiones modificadas de terceros, pero rechaza ejecutar las suyas,
+una práctica conocida como «tivoization» o «arranque seguro» (mediante
+listas negras); la 1ª libertad se convierte más en una ficción teórica que
+en una libertad práctica. Esto no es suficiente.
+</p>
+
+<p>
Una manera importante de modificar un programa es fusionando subrutinas y
módulos libres disponibles. Si la licencia del programa dice que no puede
fusionar un módulo existente con una debida licencia, asà como si le
@@ -305,6 +314,11 @@
<ul>
<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80">Versión
+1.80</a>: la primera libertad debe ser práctica, no sólo teórica. Por
+ejemplo, nada de tivoización.</li>
+
+<li><a
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Versión
1.77</a>: Clarificación acerca que todos los cambios retroactivos a la
licencia son inaceptables, aún si no representan reemplazos completos.</li>
@@ -407,7 +421,6 @@
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved.
</p>
@@ -426,7 +439,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/06/29 20:26:12 $
+$Date: 2009/07/04 20:25:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/no-word-attachments.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/no-word-attachments.es.html 16 Jun 2009 08:26:29 -0000
1.12
+++ philosophy/no-word-attachments.es.html 4 Jul 2009 20:25:53 -0000
1.13
@@ -282,11 +282,12 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF</a> por otros medios.<br />Por favor,
+envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -315,7 +316,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/06/16 08:26:29 $
+$Date: 2009/07/04 20:25:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/open-source-misses-the-point.es.html 22 Apr 2009 08:27:33
-0000 1.11
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.es.html 4 Jul 2009 20:25:54
-0000 1.12
@@ -104,7 +104,9 @@
<p>Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés tienen sus propios
problemas. Hemos visto muchas alternativas que la gente ha sugerido, pero
ninguna es tan claramente «correcta» que cambiarse a ella fuese una buena
-idea. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún
+idea. Por ejemplo, en ciertos contextos se puede usar la palabra española y
+francesa «libre», pero la gente de la India no la reconocerán de ningún
+modo. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún
tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código
abierto».</p>
<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd">definición oficial de
«software
@@ -141,6 +143,13 @@
públicamente, aunque los acuerdos de licencia especÃficos varÃan en cuanto a
lo que está permitido de hacer con ese código.</p></blockquote>
+<p>El New York Times <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">extendió
+el término</a> para referirse a las pruebas de usuarios, permitir a unos
+cuantos usuarios probar una versión inicial y que den sus impresiones de
+forma confidencial, lo que los programadores de software privativo han
+realizado durante décadas.</p>
+
<p>La gente del código abierto intenta lidiar con este problema refiriéndose
a
su definición oficial, pero ese enfoque correctivo es menos efectivo para
ellos que para nosotros. El término «software libre» tiene dos significados
@@ -362,7 +371,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/04/22 08:27:33 $
+$Date: 2009/07/04 20:25:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/selling.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.es.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/selling.es.html 15 Jan 2009 21:28:39 -0000 1.9
+++ philosophy/selling.es.html 4 Jul 2009 20:25:54 -0000 1.10
@@ -42,7 +42,7 @@
libres</a> habitualmente se venden a un precio alto, pero en ocasiones
alguna tienda le dará una copia sin costo. Sin embargo, eso no lo hace
software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre si los usuarios
-no tienen libertad al usarlo.</p>
+no tienen libertad.</p>
<p>
Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo
@@ -241,7 +241,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/01/15 21:28:39 $
+$Date: 2009/07/04 20:25:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/words-to-avoid.es.html 25 Jun 2009 08:26:11 -0000 1.17
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html 4 Jul 2009 20:25:54 -0000 1.18
@@ -95,11 +95,11 @@
<h4 id="CloudComputing">«Computación en nube»</h4>
<p>
-The term “cloud computing” is marketing buzzword with no clear
-meaning. It is used for a range of different activities whose only common
-quality is that they use the Internet for something beyond transmitting
-files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in
-your thinking, your thinking will be vague.
+El término «computación en nube» es una sonora palabra de marketing sin un
+claro significado. Se usa para diversas actividades cuyo punto en común es
+que usan Internet para algo más que transmitir ficheros. AsÃ, el término es
+un punto de confusión. Si intenta usarla en sus argumentos, sus argumentos
+serán poco precisos.
</p>
<p>
@@ -247,13 +247,13 @@
<h4 id="Ecosystem">«Ecosistema»</h4>
<p>
-It is a mistake to describe the free software community, or any human
-community, as an “ecosystem”, because that word implies the
-absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve
-according to their fitness. If something is weak, it goes extinct, and
-that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term
-“ecosystem” implicitly suggests a passive attitude: “Don't
-ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them”.</p>
+Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como un
+«ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y
+ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su
+aptitud. Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal, es
+simplemente un fenómeno de la naturaleza. El término «ecosistema» sugiere
+implÃcitamente una actitud pasiva: «No pregunte cómo <em>deberÃan</em> ser
+las cosas, sólo mire lo que les pasa».</p>
<p>
En contraste, los seres que adoptan una posición activa respecto a su
@@ -437,6 +437,8 @@
que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala
GNU/Linux en la misma computadora sigue siendo una PC.</p>
+<p>
+The term "WC" has been suggested for a computer running Windows.</p>
<h4 id="Photoshop">«Photoshop»</h4>
<p>
@@ -587,7 +589,7 @@
propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los
programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les
obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde su punto de vista el ordenador es
-«de confianza». Desde el suyo, es «peligrosa».
+«de confianza». Desde el suyo, es «traidora».
</p>
@@ -661,7 +663,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/06/25 08:26:11 $
+$Date: 2009/07/04 20:25:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/selling.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/selling.es.po 4 Jul 2009 15:18:49 -0000 1.4
+++ philosophy/po/selling.es.po 4 Jul 2009 20:25:58 -0000 1.5
@@ -22,7 +22,7 @@
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -416,4 +416,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
Index: software/devel.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.es.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/devel.es.html 25 May 2007 17:52:55 -0000 1.3
+++ software/devel.es.html 4 Jul 2009 20:26:01 -0000 1.4
@@ -1,328 +1,276 @@
-<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
-<!-- saved from url=(0038)http://www.gnu.org/software/devel.html -->
-
-<HTML><HEAD><TITLE>Recursos de desarrollo GNU - Proyecto GNU - Free Software
Foundation (FSF)</TITLE>
-
-<LINK rev=made href="mailto:address@hidden">
-
-</HEAD>
-
-<BODY text=#000000 vLink=#9900dd aLink=#ff0000 link=#1f00ff bgColor=#ffffff>
-
-<H3>Recursos de desarrolo GNU</H3>
-
-<A
-
-href="/graphics/agnuhead.html"><IMG height=122
-
-alt=" [image of the Head of a GNU] "
-
-src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-
-width=129></A>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical! -->
-[ <a href="/software/devel.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/software/devel.ca.html">Català</a>
-| <a href="/software/devel.html">English</a>
-| <a href="/software/devel.es.html">Español</a>
-| <a href="/software/devel.pt.html">Português</a>
-| <a href="/software/devel.sq.html">Shqip</a>
-| <a href="/software/devel.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a href="/software/devel.zh-tw.html">繁體中文</a>
-]
-
-
-<HR>
-
-
-
-<H4>Tabla de Contenidos</H4>
-
-<UL>
-
- <LI><A href="/software/devel.html#Introduction"
-
- name=TOCIntroduction>Introducción</A>
-
- <LI><A href="/software/devel.html#CVS" name=TOCCVS>CVS y
-
- Savannah</A>
-
- <UL>
-
- <LI><A href="/software/devel.html#CVSMirror"
-
- name=TOCCVSMirror>Réplicas del CVS</A></LI>
-
- </UL>
-
- <LI><A href="/software/devel.html#LoginAccounts"
-
- name=TOCLoginAccounts>Cuentas de Acceso Remoto</A>
-
- <LI><A href="/software/devel.html#MailLists"
-
- name=TOCMailLists>Listas de Correo</A>
-
- <LI><A href="/software/devel.html#WebServer"
-
- name=TOCWebServer>Servidor Web</A>
-
- <LI><A href="/software/devel.html#FTP" name=TOCFTP>FTP</A>
-
- </LI></UL>
-
-<H4><A href="/software/devel.html#TOCIntroduction"
-
-name=Introduction>Introducción</A></H4>
-
-<P>Esta página describe los servicios de desarrollo disponibles
-
-para los desarrolladores de GNU en máquinas del proyecto GNU.
-
-Si usted quiere hacer uso de alguno de estos servicios para desarrollar
-
-un paquete GNU, por favor conctáctese con la dirección
-
-listada para ese servicio en particular.
-
-<P>Con la abundancia de computadoras baratas que pueden correr <a
-
-href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>, así como
-
-con la mayor disponibilidad del acceso a Internet, muchos voluntarios
-
-de GNU tienen hoy todas las instalaciones informáticas que
-
-necesitan. Sin embargo, todavía hay ventajas en tener ordenadores
-
-centrales donde los voluntarios de GNU pueden trabajar juntos sin tener
-
-que hacer sus propias máquinas accesibles a otros.
-
-<P>Por esa razón, la Fundación para el Software Libre
-
-recomienda a los proyectos de software GNU el uso de las máquinas
-
-de gnu.org como base principal. El uso de estas máquinas
-
-también beneficia indirectamente al proyecto GNU, al aumentar
-
-el conocimiento público de GNU, y al difundir la idea del trabajo
-
-conjunto para beneficio de todos.
-
-<H4><a href="/software/devel.html#TOCCVS" name=CVS>CVS y Savannah</a></H4>
-
-<P>Proporcionamos acceso remoto CVS para varios paquetes GNU; si usted
-
-está desarrollando un paquete GNU y quisiera guardar el
-
-"depósito CVS" en las máquinas de gnu.org,
-
-<a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a> ofrece una manera
-
-fácil para crearlo y manejarlo.
-
-<a href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">Primero
-
-cré una cuenta</a> y luego <a
href="http://savanna.gnu.org/register/">registre su paquete GNU</a>. Dentro de
unas horas el depósito CVS
-
-será creado. Usted podrá escribir en él, y administrar
-
-la lista de personas que tienen acceso a escritura.
-
-<P> Cierta cantidad de proyectos
-
-<a
href="http://savannah.gnu.org/search/index.php?type_of_search=soft&words=%%%">ya
estan usando</a> Savannah para este propósito.
-
-<H5><A href="/software/devel.html#TOCCVSMirror"
-
-name=CVSMirror>Réplicas del CVS</A></H5>
-
-<P>Los siguientes sitios réplica [mirror sites] son una porción
-
-de los depósitos CVS de GNU:
-
-<DL>
-
- <DT><CODE>:pserver:address@hidden:/usr/local/cvsroot</CODE><BR>
-
- <CODE>gnumach</CODE>, <CODE>hurd</CODE>, <CODE>mig</CODE>
-
- <DD>Pulse Intro cuando se le pida la contraseña de entrada.
-
- <DT><CODE>:pserver:address@hidden:/var/cvs</CODE><BR>
-
- <CODE>libtool</CODE>
-
- <DD>Pulse Intro cuando se le pida la contraseña de entrada. </DD>
-
-</DL>
-
-<P>Para permitir que las réplicas tengan acceso directo al
-
-depósito, nosotros proporcionamos un servidor anónimo
-
-<a href="http://samba.anu.edu.au/rsync/">rsync</a> en
rsync://subversions.gnu.org/cvs/.
-
- Por favor contacte con <a
href="mailto:address@hidden">mailto:address@hidden</a>
-
-si usted quiere ser reacute;plica de una parte o todo el depósito
-
-CVS de GNU, entonces podremos añadir su nombre a la lista.
-
-<H4><A href="/software/devel.html#TOCLoginAccounts"
-
-name=LoginAccounts>Cuentas de Acceso Remoto</A></H4>
-
-<P>Nosotros damos acceso remoto a las máquinas de GNU a las
-
-personas que las necesiten para trabajr sobre software GNU. Tener una
-
-cuenta es a la vez un privilegio, y una responsabilidad, y deben ser
-
-utilizarse solo para su trabajo en GNU. Si usted no tiene una cuenta y
-
-necesita una, por favor contáctese con <a
-
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> .
-
-<H4><A href="/software/devel.html#TOCMailLists"
-
-name=MailLists>Listas de Correo</A></H4>
-
-<P>Nosotros operamos listas de correo para los paquetes de software GNU
-
-que lo requieran, incluyendo listas manejadas automáticamente, y
-
-listas manejadas "manualmente". Pregunte a <a
-
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>
-
-para crear una lista para usted, o creela usted mismo si esta seguro de
-
-que sabe como hacerlo.
-
-<P>En general, cada paquete de software GNU tiene una lista para reportar
-
-los errores/fallas, estas llevan un nombre tipo: address@hidden
-
-Así como los alias que puedan ser útiles. Algunos paquetes
-
-comparten la lista: address@hidden pero nosotros estamos tratando
-
-ahora de que cada paquete disponga de su propia lista.
-
-<P>Los paquetes pueden tener otras listas para avisos, para pedir ayuda,
-
-para postear código fuente relacionado con él, o para
-
-discución entre los usuarios.
-
-<P>Cuando una lista de correo llega a ser bastante grande, podemos crear
-
-un grupo de noticias gnu.* con un enlace bidireccional a la lista de
-
-correo.
-
-<H4><A href="/software/devel.html#TOCWebServer"
-
-name=WebServer>Servidor Web</A></H4>
-
-<P>Nuestro servidor web maestro está situado en
-
-<a href="http://www.gnu.org/">http://www.gnu.org</a>,
-
-y tiene <a href="/server/list-mirrors.html">réplicas</a> alrededor
-
-de todo el mundo. Nos gustaría albergar en este servidor páginas
-
-sobre todos y cada uno de los paquetes de software GNU.
-
-<P>La máquina que sirve las páginas de www.gnu.org está
-
-separada con el resto de las máquinas de GNU. La web se guarda en
-
-un depósito CVS en subversions.gnu.org. Cada paquete GNU registrado
-
-en <a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a> tiene acceso de escritura
-
-en el directorio /software/package. Para ver un ejemplo sobre cómo
-
-accesarlo,
-
-<a href="http://savannah.gnu.org/cvs/?group_id=2">visite la página
-
-CVS del paquete GNU mifluz.</a>
-
-<H4><A href="/software/devel.html#TOCFTP"
-
-name=FTP>FTP</A></H4>
-
-<P>También podemos proporcionar un sitio FTP para cualquier paquete
-
-de software GNU en <a href="http://ftp.gnu.org/">http://ftp.gnu.org</a>,
-
-del cual existen <a href="/order/ftp.html">réplicas
-
-por todo el mundo</a>. Contacte con
-
-<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>
-
-si usted quiere user este sitio como el centro de distribución de
-
-su paquete.
-
-<P>Usamos un servidor diferente para la publicació de estos
-
-paquetes de prueba, para evitar que la gente los instale pensando que
-
-estan listos para producción. El servidor es
-
-<a href="mailto:address@hidden">ftp://alpha.gnu.org</a>.
-
-Contacte con <a href="ftp://alpha.gnu.org/">address@hidden</a> si usted
-
-quiere usar este sitio para distribuir versiones en fase alfa de su paquete.
-
-<HR>
-
-Volver a la <a href="http://www.gnu.org/home.html">página principal
-
-de GNU</a>.
-
-<P>Por favor envíe sus inquietudes y preguntas sobre FSF y GNU:
-
-<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Hay también
-
-<a href="http://www.gnu.org/home.html#ContactInfo">otras formas de
-
-contactar</a> con la FSF.
-
-<P>
-
-Envíe sus comentarios sobre estas páginas web a
-
-<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>
-
-y envíe otras preguntas a <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
-
-<P>Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite
-
-330, Boston, MA 02111, USA
-
-<P>La copia literal y distribución completa de este artículo
-
-esta permitida, siempre y cuando este aviso se conserve.
-
-<P>Actualizado: <!-- timestamp start -->$Date: 2007/05/25 17:52:55 $<!--
timestamp end -->
-
-<P>Traducción: Román Stangaferro
-
-<HR>
-
-</BODY></HTML>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Recursos para el desarrollo de GNU - Proyecto GNU - Free Software
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Recursos para el desarrollo de GNU</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<h3 id="Introduction">Introducción</h3>
+
+<p>
+ Esta página describe los servicios de desarrollo disponibles para los
+desarrolladores de GNU en las máquinas del Proyecto GNU. Si quiere usar
+alguno de estos servicios para desarrollar un paquete de GNU, por favor
+contacte a la dirección indicada para ese servicio en particular. Para
+obtener los detalles completos de los privilegios y responsabilidades de los
+encargado de GNU, vea el documento de <a
+href="/prep/maintain_toc.html">Información para encargados de GNU</a>, por
+favor. (También pueden ser de interés los <a href=
+"/prep/standards_toc.html" >Estándares de codificación de GNU</a>, y el <a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans" >resumen de lo que significa ser un
+paquete de GNU</a>.)
+</p>
+
+<p>
+ Con la abundancia de computadoras baratas que pueden ejecutar <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>, asà como también la mayor
+disponibilidad del acceso a Internet, muchos voluntarios de GNU hoy tienen
+todas las instalaciones informáticas que necesitan. Sin embargo, todavÃa
+existen ventajas en tener computadoras centrales donde los voluntarios de
+GNU puedan trabajar juntos sin tener que hacer que sus propias máquinas sean
+accesibles a los demás.
+</p>
+
+<p>
+ Por ese motivo, la Free Software Foundation recomienda a los proyectos de
+software de GNU usar las máquinas en <code>gnu.org</code> como una base
+central. Usar estas máquinas también beneficia indirectamente al Proyecto
+GNU, al incrementar la percepción pública sobre GNU y al esparcir la idea de
+trabajar juntos para el beneficio de todos.
+</p>
+
+<h3 id="CVS">CVS y Savannah</h3>
+
+<p>
+ Proveemos acceso remoto a CVS para varios paquetes de GNU. Si está
+desarrollando un paquete de GNU y quisiera tener el repositorio en las
+máquinas de <em>gnu.org</em>, <a
+href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a> le ofrece una manera fácil para
+crearlo y administrarlo. Primero, <a
+href="https://savannah.gnu.org/account/register.php" >crease una cuenta y
+luego <a href= "http://savannah.gnu.org/register/">registre su paquete de
+GNU</a>. Al cabo de unas pocas horas se creará el repositorio CVS. Podrá
+escribir en él y administrar usted mismo la lista de personas que tienen
+permisos de escritura.
+</p>
+
+<p>
+ Varios proyectos <a
+href="http://savannah.gnu.org/search/index.php?type_of_search=soft&words=%%%">ya
+están usando</a> Savannah para este propósito.
+</p>
+
+<h3 id="LoginAccounts">Cuentas de acceso</h3>
+
+<p>
+ Brindamos acceso identificado a las máquinas de GNU a las personas que las
+necesitan para trabajar en software de GNU. Tener una cuenta de acceso
+personal es un privilegio y una responsabilidad a la vez, y debiera usarse
+solamente para su trabajo en GNU. Por favor, lea <a
+href="README.accounts.html">métodos de acceso para máquinas de GNU</a> para
+obtener una cuenta.
+</p>
+
+<h3 id="MailLists">Listas de correo</h3>
+
+
+<p>
+ Operamos listas de correo para paquetes de software de GNU cuando se
+necesiten, incluyendo listas administradas a mano y listas autoadministradas
+a la vez.
+</p>
+
+<p>
+ Cuando se registra en <a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a> un
+paquete de GNU, una interfaz web permite a los desarrolladores crear y
+administrar las listas de correo dedicadas a este paquete.
+</p>
+
+<p>
+ Si, por alguna razón, no es posible o deseable registrar un paquete de GNU
+en Savannah, pida a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+que cree listas por usted, o créelas usted mismo si está seguro que sabe
+cómo hacerlo.
+</p>
+
+<p>
+ En general, cada paquete de software de GNU deberÃa tener una lista para
+reportar errores con el nombre canónico
+<code>bug-<em>nombre</em>@gnu.org</code>, más cualquier otro alias que pueda
+ser útil. Al usar Savannah, puede crear listas para su paquete con nombres
+como <code><em>nombre</em>-bug</code>. Esto es bueno, pero haga un alias
+<code>bug-<em>nombre</em></code> o pida que lo hagan, por favor. Algunos
+paquetes comparten la lista address@hidden, pero ahora incentivamos a
+que los paquetes comiencen sus propias listas individuales.
+</p>
+
+<p>
+ Los paquetes pueden tener otras listas para anuncios, para pedir ayuda, para
+publicar código fuente relacionado, para discusión entre usuarios, o
+cualquiera que el mantenedor del paquete piense que sea útil.
+</p>
+
+<p>
+ Los archivos de listas de correo para las listas administradas
+automáticamente están disponibles en <a
+href="http://lists.gnu.org/">http://lists.gnu.org</a>, asà como también a
+través del administrador de listas. Los archivos para las listas
+administradas manualmente generalmente se guardan en
+<code>/com/archive</code> en las máquinas de GNU.
+</p>
+
+<p>
+ Cuando una lista de correo se vuelve lo suficientemente grande como para
+justificarlo, podemos crear un grupo de noticias <code>gnu.*</code> con un
+enlace mutuo a la lista de correo.
+</p>
+
+<h3 id="WebServer">Servidor web</h3>
+
+<p>
+ Nuestro servidor web maestro está ubicado en <a
+href="http://www.gnu.org/">http://www.gnu.org/</a>, y tiene <a
+href="/server/list-mirrors.html">espejos</a> alrededor del
+mundo. Quisiéramos alojar páginas en este servidor sobre todos y cada uno de
+los paquetes de software de GNU.
+</p>
+
+<p>
+ La máquina que aloja las páginas web de <code>www.gnu.org</code> está
+separada del resto de las máquinas de GNU. Las páginas web están almacenadas
+en un repositorio CVS en Savannah. Entonces, se le entregan permisos de
+escritura a cada mantenedor de paquetes de GNU registrado en <a
+href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a> para el directorio
+<code>/software/package</code>.
+</p>
+
+<h3 id="FTP">FTP</h3>
+
+<p>
+ También podemos ofrecer un sitio FTP para cualquier paquete de software de
+GNU en <a href="http://ftp.gnu.org/"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>,
+el cual tiene <a href="/order/ftp.html">espejos en todo el mundo</a>.
+</p>
+
+<p>
+ Usamos un servidor diferente para los lanzamientos de pruebas, para que las
+personas no los instalen pensando que están listos para el espectáculo. Este
+servidor es <a
+href="ftp://alpha.gnu.org/"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.
+</p>
+
+<p>
+ El documento de <a href="/prep/maintain_toc.html" >Información para
+mantenedores de GNU</a> tiene detalles completos para el proceso de subida
+por FTP.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNUâ©a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />â©Por
+favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÃEME
+de las traducciones</a> para obtener información de cómo coordinar y enviar
+traducciones de este artÃculo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- traducción: Román Stangaferro --></div>
+<p>
+Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2009/07/04 20:26:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/devel.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/software/devel.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/devel.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/devel.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/devel.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Albanian -->
+<li><a href="/software/devel.sq.html">Shqip</a> [sq]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/software/devel.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/software/devel.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/free-sw.es.html philosophy/no-wo...,
Yavor Doganov <=