www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/gnu/po thegnuproject.es.po
Date: Sun, 21 Jun 2009 16:39:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/06/21 16:39:02

Added files:
        gnu/po         : thegnuproject.es.po 

Log message:
        Updated and proofreaded translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: thegnuproject.es.po
===================================================================
RCS file: thegnuproject.es.po
diff -N thegnuproject.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thegnuproject.es.po 21 Jun 2009 16:38:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,2282 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# César Ballardini <address@hidden>, 1998.
+# Ramsés Morales <address@hidden>, 1998.
+# César Villanueva <address@hidden>, 1998.
+# Oscar Mendez Bonilla <address@hidden>, 1998.
+# Hugo Gayosso <address@hidden>, 1998.
+# Cesar Javier Bolaños Vizcarra <address@hidden>, 1999.
+# Luis Bustamante <http://people.fluidsignal.com/~luferbu>, 2003.
+# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: thegnuproject.es.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:36+0200\n"
+"Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Sobre el proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, Proyecto GNU, FSF, software libre, Fundación por el Software 
Libre, "
+"Free Software Foudation, Historia"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "El Proyecto GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgstr "publicado originalmente en el libro «<span style=\"font-style:"
+"italic;\">Open Sources</span>»"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "La primera comunidad que comparte software"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part "
+"of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of "
+"software was not limited to our particular community; it is as old as "
+"computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it "
+"more than most."
+msgstr ""
+"Cuando empecé a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial del "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> ("
+"Instituto de Tecnología de Massachusetts) en 1971, formé parte de "
+"una comunidad que compartía software que había existido por muchos "
+"años. El compartir software no se limitaba a nuestra comunidad en "
+"particular; es tan antiguo como las computadoras, del mismo modo "
+"que compartir recetas de cocina es tan antiguo como cocinar. Pero "
+"nosotros lo hicimos más que la mayoría."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr "
+"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible "
+"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
+"written in assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data "
+"Processor\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era.  As a "
+"member of this community, an AI lab staff system hacker, my job was to "
+"improve this system."
+msgstr ""
+"El laboratorio de IA usaba un sistema operativo de tiempo compartido "
+"llamado <abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> ("
+"sistema de tiempo compartido incompatible) que los hackers de la "
+"administración del laboratorio (1) habían diseñado y escrito en "
+"lenguaje ensamblador para el <abbr title=\"Programmed Data "
+"Processor\">PDP</abbr>-10 (Procesador de Datos Programados) "
+"de Digital, una de las computadoras más grandes de la época. "
+"Como miembro de esta comunidad, un hacker de sistema de la "
+"administración del Laboratorio de IA, mi trabajo era mejorar este "
+"sistema."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese término "
+"todavía no existía; pero eso es lo que era. En cualquier ocasión que "
+"personas de otra universidad o de una empresa quisieran portar y "
+"usar un programa, les dejábamos con gusto. Si veía a alguien usar "
+"un programa que no era familiar e interesante, siempre podía pedir "
+"ver el código fuente, para que pudiera leerlo, modificarlo, o tomar "
+"partes del mismo para hacer un nuevo programa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
+"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean, &ldquo;Someone "
+"who loves to program and enjoys being clever about it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"(1) El uso de «hacker» para querer decir «intruso en la seguridad» es una 
"
+"confusión provocada por los medios de masas. Nosotros los hackers rechazamos 
"
+"reconocer ese significado, y continuamos usando la palabra para decir 
«alguien que "
+"ama programar y disfruta siendo astuto haciendo eso»."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "El colapso de la comunidad"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the <abbr>PDP</abbr>-10 series.  Its architecture, elegant and "
+"powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces "
+"that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the "
+"programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
+msgstr ""
+"La situación cambió drásticamente a comienzos de los años 80 "
+"cuando Digital discontinuó la serie <abbr>PDP</abbr>-10. Su "
+"arquitectura, elegante y poderosa en los 60, no se pudo "
+"extender naturalmente a espacios de direcciones mayores que "
+"se estaban volviendo factibles en los 80. Esto significó que "
+"casi todos los programas que componían <abbr>ITS</abbr> se "
+"volvieron obsoletos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
+"AI lab bought a new <abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its administrators decided "
+"to use Digital's non-free timesharing system instead of <abbr>ITS</abbr>."
+msgstr ""
+"La comunidad hacker del laboratorio de IA ya había colapsado, no "
+"mucho tiempo antes. En 1981, la compañía derivada Symbolics había "
+"contratado a casi todos los hackers del laboratorio de IA, y la comunidad "
+"despoblada no era capaz de mantenerse a sí misma. (El libro Hackers, "
+"de Steve Levy, describe estos eventos, así como también da una imagen "
+"clara de esta comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA "
+"compró un nuevo <abbr>PDP</abbr>-10 en 1982, sus administradores "
+"decidieron usar el sistema de uso compartido que no era libre de Digital "
+"en lugar de <abbr>ITS</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"Las computadoras modernas de esa época, como la VAX o la 68020, tenían "
+"sus propios sistemas operativos, pero ninguno de ellos era software libre: "
+"debía firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una copia "
+"ejecutable. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make "
+"them.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Esto quería decir que el primer paso para poder utilizar una computadora "
+"era prometer que no ayudaría a su prójimo. Se prohibía la existencia de "
+"una comunidad cooperativa. La regla hecha por los dueños de software p"
+"rivativo era: «si comparte con su prójimo, es un pirata. Si usted desea "
+"algún cambio, ruéguenos para que lo hagamos». "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that the proprietary-software social system&mdash;the system that "
+"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken proprietary-software social system as given, or judged it on "
+"the terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers "
+"have worked long and hard to convince people that there is only one way to "
+"look at the issue."
+msgstr ""
+"La idea de que el sistema social del software privativo, el sistema que dice "
+"que no tiene permiso para compartir o cambiar el software, es antisocial, "
+"que no es ético, que es sencillamente incorrecto, puede resultar una "
+"sorpresa para algunos lectores. ¿Pero qué otra cosa podríamos decir "
+"sobre un sistema basado en dividir al público y mantener a los usuarios "
+"indefensos?. Los lectores que se puedan sorprender por esta idea es "
+"porque han tomado el sistema social del software privativo tal como se "
+"lo han dado, o porque lo han juzgado en función de los términos "
+"sugeridos por las empresas que hacen software privativo. Los "
+"distribuidores de software han trabajado duro durante mucho tiempo "
+"para convencer a las personas de que únicamente hay una manera de ver "
+"el tema."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their "
+"&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they "
+"actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is "
+"in the unstated assumptions they take for granted; the public is supposed to "
+"accept them uncritically.  So let's examine them."
+msgstr ""
+"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus "
+"«derechos» o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html"
+"#Piracy\">piratería</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. "
+"El mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no 
declaradas "
+"que ellos dan por sentado; se supone que el público debe aceptarlas de "
+"manera acrítica. Así que examinémoslas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"Una de las presunciones es que las compañías de software tienen un "
+"derecho natural incuestionable que las habilita para ser dueñas del "
+"software, y por lo tanto tener poder sobre todos sus usuarios. "
+"(Si éste fuera un derecho natural, entonces sin importar cuánto daño "
+"le causare al público, no podríamos objetarlo.). De manera muy "
+"interesante, la Constitución de los Estados Unidos de América y la "
+"tradición legal rechazan esta visión; los derechos de autor no es "
+"un derecho natural, sino un monopolio artificial impuesto por el "
+"gobierno que limita el natural derecho a copia de los usuarios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"Otra presunción no declarada es que la única cosa importante acerca "
+"del software es qué trabajos le permite realizar; que a nosotros los "
+"usuarios de computadoras no nos debe importar qué clase de "
+"sociedad nos permiten tener."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"Una tercera presunción es que no tendríamos software utilizable (o que "
+"nunca tendríamos un programa para hacer tal o cual trabajo en particular) "
+"si no le ofrecemos a una compañía poder sobre los usuarios de dicho "
+"programa. Esta presunción puede haber sonado plausible, antes de que el "
+"movimiento por el software libre demostrara que podemos hacer muchísimo "
+"software útil sin ponerle cadenas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary common-sense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"Si nos resistimos a aceptar dichas presunciones, y juzgamos "
+"estos temas sobre la base moral ordinaria que nos da el sentido común, "
+"poniendo a los usuarios en primer lugar; llegaremos a conclusiones muy "
+"distintas. Los usuarios de computadoras deberían ser libres para modificar "
+"los programas para ajustarlos a sus necesidades, y libres para compartir "
+"el software, porque la base de la sociedad está en ayudar a las demás 
personas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a "
+"href=\"/philosophy/why-free.html\"> "
+"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"No se dispone aquí del espacio necesario para explayarnos en "
+"el razonamiento que hay detrás de esta conclusión, por ese "
+"motivo pido al lector que vea la página web "
+"<a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">http://www.gnu.org/";
+"philosophy/why-free.es.html</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice."
+msgstr "Una elección moral severa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr ""
+"Al desaparecer mi comunidad, se hizo imposible continuar como antes. "
+"En lugar de ello, me enfrenté a una elección moral severa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"La elección fácil era unirme al mundo del software privativo, firmando "
+"acuerdos de no revelación, y prometiendo que no iría en ayuda de mi "
+"compañero hacker. Es muy probable que programara software que "
+"se entregaría bajo acuerdos de no revelación; incrementando, de esa "
+"manera,  las presiones sobre otras personas para que traicionen a sus "
+"compañeros."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"Podría haber hecho dinero de esta manera, y tal vez me hubiese entretenido "
+"escribiendo código. Pero sabía que al final de mi carrera miraría hacía "
+"los años en los que construí muros para dividir a la gente; y sentiría "
+"que usé mi vida para hacer al mundo un lugar peor."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the <abbr>MIT</abbr> AI lab "
+"the source code for the control program for our printer.  (The lack of "
+"certain features in this program made use of the printer extremely "
+"frustrating.)  So I could not tell myself that nondisclosure agreements were "
+"innocent.  I was very angry when he refused to share with us; I could not "
+"turn around and do the same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"Ya había estado del lado en que se reciben los acuerdos de no revelación, "
+"por experiencia propia, cuando alguien se negó a entregarme, a mí y al "
+"laboratorio de IA del <abbr>MIT</abbr>, el código fuente del programa "
+"de control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas características "
+"en este programa hacía que el uso de la impresora fuese extremadamente "
+"frustrante.). Así que no podía decirme a mí mismo que los acuerdos de no "
+"revelación eran inocentes. Me enojó mucho cuando él se negó a compartir "
+"con nosotros; no podía cambiarme de lugar y hacerle lo mismo a todos los "
+"demás."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"Otra elección, sencilla pero dolorosa, era abandonar el campo de la "
+"computación. De esta manera no se usarían mis habilidades para mal, "
+"pero aún así se desperdiciarían. Yo no sería culpable por dividir y "
+"restringir a los usuarios de computadoras, pero ello sucedería igual."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"Así que busqué la manera en la cual un programador podría hacer algo "
+"para bien. Me pregunté: ¿existe algún programa o programas que yo "
+"pueda escribir, de tal manera de hacer posible una comunidad nuevamente?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"La respuesta era clara: lo primero que se necesitaba era un sistema 
operativo. "
+"Ese es el software crucial para empezar a usar una computadora. Con un "
+"sistema operativo usted puede hacer muchas cosas; sin uno, la "
+"computadora ni siquiera puede funcionar. Con un sistema operativo libre, "
+"podríamos tener de nuevo una comunidad de hackers cooperando, e invitar "
+"a cualquiera a unirse. Y cualquiera sería capaz de utilizar una computadora "
+"sin que de movida conspire a favor de la privación de sus amigos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Como programador de sistemas operativos, tenía las habilidades "
+"apropiadas para esta tarea. Así que aún cuando no podía asegurarme el "
+"éxito, me di cuenta que había sido elegido para hacer ese trabajo. "
+"Decidí hacer al sistema compatible con Unix para que fuera portable, "
+"y para que los usuarios de Unix pudieran cambiarse a él con facilidad. "
+"El nombre GNU se eligió siguiendo una tradición hacker, como "
+"acrónimo recursivo para ,«GNU No es Unix»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more.  <abbr>ITS</abbr> had them, Multics had "
+"them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating system would "
+"include them too."
+msgstr ""
+"Un sistema operativo no implica sólo un núcleo, apenas suficiente para "
+"hacer funcionar otros programas. En los 70, todo sistema operativo "
+"digno de llamarse así incluía procesadores de comandos, ensambladores, "
+"compiladores, intérpretes, depuradores, editores de texto, programas de "
+"correo y muchos otros. <abbr>ITS</abbr> los tenía, Multics los tenía, "
+"VMS los tenía, y Unix los tenía. El sistema operativo GNU los incluiría 
también."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr ""
+"Más adelante escuché estas palabras, atribuídas a Hillel (1):"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself, "
+"what am I?<br /> If not now, when?"
+msgstr ""
+"Si yo no me preocupo por mí mismo, ¿Quién lo hará?<br /> "
+"Si sólo me preocupo por mí mismo, ¿Qué soy?<br /> Si no lo hago "
+"ahora, ¿Cuándo?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
+msgstr "La decisión de comenzar el proyecto GNU se basó en un espíritu 
similar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr ""
+"(1) Como ateo, no sigo a ningún líder religioso, pero algunas veces "
+"encuentro que admiro algo que ha dicho uno de ellos."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "Libre como en libertad"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
+"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
+"definition of free software: a program is free software, for you, a "
+"particular user, if:"
+msgstr ""
+"El término «software libre» a veces se malinterpreta; no tiene nada que 
ver con "
+"el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software» 
puede significar "
+"«libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no aplicaría al 
español]. Se trata de la "
+"libertad. Aquí, por lo tanto, está la definición de software libre: un 
programa es "
+"software libre para usted, un usuario en particular, si:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
+msgstr "Tiene la libertad de ejecutar el programa para cualquier propósito."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"Tiene la libertad de adaptar el programa de acuerdo a sus necesidades "
+"(para que esta libertad sea efectiva en la práctica, debe tener acceso al "
+"código fuente; porque modificar un programa sin disponer del código "
+"fuente es extraordinariamente difícil.)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a 
fee."
+msgstr "Tiene la libertad para redistribuir copias, tanto gratis como por "
+"un precio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr ""
+"Tiene la libertad para distribuir versiones modificadas del programa, de "
+"modo que la comunidad pueda beneficiarse de sus mejoras."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on "
+"CD-ROMs are important for the community, and selling them is an important "
+"way to raise funds for free software development.  Therefore, a program "
+"which people are not free to include on these collections is not free "
+"software."
+msgstr ""
+"Como «libre» se refiere a libertad y no a precio, no existe contradicción "
+"entre la venta de copias y el software libre. De hecho, la libertad para "
+"vender copias es crucial: las colecciones de software libre que se venden "
+"en CD-ROMs son importantes para la comunidad, y la venta de las "
+"mismas es una manera importante de obtener fondos para el "
+"desarrollo de software libre. Por lo tanto, si la gente no puede incluir "
+"un programa en dichas colecciones, el programa no es software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a suitable alternative.  The English "
+"Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple, "
+"unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in "
+"freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in "
+"meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, "
+"&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning "
+"or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"A causa de la ambigüedad de «<span style=\"font-style:italic;\" "
+"lang=\"en\">free</span>» [en inglés], la gente ha estado buscando 
alternativas, "
+"pero nadie ha encontrado una apropiada. El idioma inglés tiene más palabras 
"
+"y matices que ningún otro, pero carece de una palabra simple, "
+"que no sea ambigua que signifique «libre», como en libertad. "
+"«<span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">unfettered</span>» "
+"(sin cadenas) es la palabra cuyo significado más se aproxima. "
+"Otras alternativas como «<span style=\"font-style:italic;\" 
lang=\"en\">liberated"
+"</span>» (liberado), «<span style=\"font-style:italic;\" 
lang=\"en\">freedom</span>» "
+"(libertad) y «<span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» 
(abierto) "
+"tienen un significado incorrecto o alguna otra desventaja."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "Software de GNU y el sistema GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"El desarrollo de un sistema complejo es un proyecto de gran "
+"envergadura. Para ponerlo dentro de mi alcance, decidí adaptar y "
+"usar las piezas existentes de software libre siempre que fuera posible. "
+"Por ejemplo, durante los primeros pasos decidí que TeX sería el "
+"principal compaginador de texto; unos pocos años más tarde, "
+"decidí que usaría el sistema X Window en lugar de escribir otro "
+"sistema de ventanas para GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this decision, the GNU system is not the same as the collection "
+"of all GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU "
+"software, programs that were developed by other people and projects for "
+"their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr ""
+"A causa de esta decisión, el sistema GNU no coincide con la colección "
+"de todo el software de GNU. El sistema GNU incluye programas que "
+"no son software de GNU, programas que fueron programados por "
+"otras personas y proyectos para sus propios propósitos, pero que "
+"nosotros podemos utilizar porque constituyen software libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "El inicio del proyecto"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began writing GNU "
+"software.  Leaving <abbr>MIT</abbr> was necessary so that <abbr>MIT</abbr> "
+"would not be able to interfere with distributing GNU as free software.  If I "
+"had remained on the staff, <abbr>MIT</abbr> could have claimed to own the "
+"work, and could have imposed their own distribution terms, or even turned "
+"the work into a proprietary software package.  I had no intention of doing a "
+"large amount of work only to see it become useless for its intended purpose: "
+"creating a new software-sharing community."
+msgstr ""
+"En enero de 1984 renuncié a mi trabajo en el <abbr>MIT</abbr> y "
+"comencé a escribir software de GNU. Era necesario abandonar el "
+"<abbr>MIT</abbr> para que el <abbr>MIT</abbr> no pudiera "
+"interferir con la distribución de GNU como software libre. Si hubiese "
+"continuado como parte del personal, el <abbr>MIT</abbr> podría haber "
+"reclamado la titularidad sobre el trabajo, y podría haber impuesto sus "
+"propios términos de distribución; o incluso podría haberlo transformado "
+"en un paquete de software privativo. Yo no tenía la intención de hacer un "
+"trabajo enorme sólo para ver que perdía la utilidad para la cual se había "
+"realizado: crear una nueva comunidad para compartir software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, "
+"kindly invited me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"Sin embargo, el Profesor Winston, por entonces a cargo del Laboratorio de "
+"IA del <abbr>MIT</abbr>, me invitó amablemente a que continuase "
+"utilizando las instalaciones del laboratorio."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "Los primeros pasos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
+"written with a V.)  This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"Poco después de comenzar el proyecto GNU, escuché acerca "
+"del <span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">Free University Compiler "
+"Kit</span> (Kit compilador de la universidad libre), también conocido como "
+"VUCK (La palabra holandesa equivalente a «libre» comienza con una «V».) 
Se "
+"trataba de un compilador diseñado para manejar múltiples lenguajes, entre "
+"ellos C y Pascal, y para admitir múltiples máquinas destino. Le escribí a 
su "
+"autor para consultarle si GNU lo podría usar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
+"project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+msgstr ""
+"Él me respondió burlescamente, dejando en claro que la universidad "
+"era libre, pero el compilador no. Por lo tanto, decidí que mi primer "
+"programa para el proyecto GNU sería un compilador multilenguaje y "
+"multiplataforma."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"Con la esperanza de evitar tener que escribir todo el compilador por mi "
+"cuenta, obtuve el código fuente del compilador Pastel, que era un compilador 
"
+"multiplataforma desarrollado en el Lawrence Livermore Lab. El compilador "
+"admitía, y estaba escrito en, una versión extendida de Pascal, diseñada "
+"para usarse como lenguaje de programación a nivel de sistema. Le "
+"agregué una interfaz para C, y comencé a migrarlo a la computadora "
+"Motorola 68000. Pero tuve que abandonar la idea al descubrir que "
+"el compilador necesitaba demasiados megabytes de espacio en la "
+"pila, y los sistemas Unix basados en 68000 sólo permitían 64k."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Fue entonces cuando me di cuenta que el compilador Pastel funcionaba "
+"analizando el fichero de entrada completo y transformándolo en un árbol "
+"sintáctico, luego convertía todo el árbol sintáctico en una cadena de "
+"«instrucciones» y luego generaba el fichero de salida entero; sin liberar "
+"en ningún momento el espacio ocupado. En este punto, llegué a la "
+"conclusión de que debería escribir un nuevo compilador desde cero. Ese "
+"nuevo compilador se conoce ahora como <acronym title=\"GNU Compiler "
+"Collection\">GCC</acronym>; no hay nada del compilador Pastel en él, "
+"pero me las arreglé para adaptar y usar la interfaz que había hecho para C. 
"
+"Pero eso pasó unos años más tarde; primero trabajé en Emacs de GNU."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "Emacs de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a "
+"principios de 1985 ya empezaba a ser apto para el uso. Esto me "
+"permitió usar sistemas Unix para las tareas de edición; como no "
+"tenía ningún interés en aprender a usar vi o ed, había realizado "
+"mis tareas de edición en otras tipos de máquinas hasta ese momento."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"En esas alturas, la gente comenzó a querer usar Emacsde GNU, lo que "
+"priorizó la pregunta acerca cómo distribuirlo. Por supuesto, lo puse en el "
+"servidor anónimo de FTP de la computadora del MIT que yo usaba. "
+"(A causa de ello, esa computadora, prep.ai.mit.edu, se transformó en el "
+"principal sitio de distribución a través de FTP de GNU. Cuando fue "
+"retirada unos años después, transferimos el nombre a nuestro nuevo "
+"servidor FTP.).  Pero en aquella época, mucha gente interesada no estaba "
+"en Internet y no podía obtener una copia por FTP. Así que la pregunta "
+"era, ¿qué debería decirles?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"<abbr>PDP</abbr>-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <abbr "
+"title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will mail it "
+"back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways "
+"to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape "
+"to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire Linux-based GNU systems."
+msgstr ""
+"Podría haber dicho, «busque un amigo que esté en la red y que haga una "
+"copia para usted». O podría haber hecho lo que hice con el Emacs para "
+"<abbr>PDP</abbr>-10 original, decirles: «envíeme por correo una cinta "
+"y un sobre con su dirección y los sellos de correo necesarios, y yo le "
+"devolveré la cinta con Emacs dentro». Pero no tenía trabajo, y "
+"estaba buscando de qué manera podía hacer dinero con el software libre. "
+"Entonces anuncié que le enviaría la cinta a quien me la pidiera, mediante "
+"el pago de una tarifa de 150 dolares. De esta manera, inicié un negocio "
+"de distribución de software libre, el precursor de las compañías que en la 
"
+"actualidad distribuyen completos sistemas GNU basados en Linux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "¿Es el programa libre para cualquier usuario?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it.  For example, <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain "
+"software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone "
+"can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many free programs "
+"are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow "
+"proprietary modified versions."
+msgstr ""
+"Si un programa es software libre cuando abandona las manos de su "
+"autor, esto no significa necesariamente que será software libre para "
+"todos los que tengan una copia de él. Por ejemplo, el <a "
+"href=\"/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">software "
+"de dominio público</a> (software que no está sujeto a derechos de autor) "
+"es software libre; pero cualquiera puede hacer una versión modificada "
+"privativa de él. Del mismo modo, muchos programas libres están sujetos "
+"a derechos de autor pero se distribuyen mediante sencillas licencias "
+"permisivas que admiten las versiones modificadas privativas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
+"at <abbr>MIT</abbr>, and released as free software with a permissive "
+"license, it was soon adopted by various computer companies.  They added X to "
+"their proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same "
+"nondisclosure agreement.  These copies of X were no more free software than "
+"Unix was."
+msgstr ""
+"El ejemplo paradigmático de este problema es el sistema de ventanas X. "
+"Programado en el <abbr>MIT</abbr> y publicado como software libre "
+"con un licencia permisiva, fue rápidamente adoptado por varias "
+"compañías informáticas. Éstas agregaron X a sus sistemas Unix privativos, 
"
+"sólo en formato binario, y lo cubrieron con el mismo acuerdo de no 
revelación."
+" Estas copias de X no eran tan software libre como lo era Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a "
+"problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not "
+"freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many "
+"users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that "
+"they should be numerous."
+msgstr ""
+"Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto "
+"fuese un problema; esperaban y buscaban que esto sucediese. Su meta "
+"no era la libertad, sólo el «éxito», definido como «tener muchos 
usuarios». "
+"No les preocupaba si esos usuarios tenían libertad, sólo que fueran 
numerosos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
+"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the <abbr>MIT</abbr> release, you would say that X was "
+"free software.  But if you measured the freedom of the average user of X, "
+"you would have to say it was proprietary software.  Most X users were "
+"running the proprietary versions that came with Unix systems, not the free "
+"version."
+msgstr ""
+"Esto llevó a una situación paradójica, en la cual dos maneras distintas de 
"
+"contabilizar la cuantía de libertad daban por resultado dos respuestas "
+"distintas a la pregunta «¿es libre este programa?». Si usted juzgaba en "
+"base a la libertad que se proporcionaba con los términos de distribución "
+"de la publicación del <abbr>MIT</abbr>, diría que X era software libre. "
+"Pero si medía la libertad del usuario promedio de X, tendría que decir que "
+"X era software privativo. La mayoría de los usuarios de X usaba las "
+"versiones privativas que venían con los sistemas Unix, no la versión libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "El copyleft y la GPL de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called "
+"&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr ""
+"La meta de GNU era dar libertad a los usuarios, no sólo ser popular. "
+"Por lo tanto, debíamos usar términos de distribución que impidieran que "
+"el software de GNU se transformara en software privativo. El método "
+"que utilizamos se denomina .«copyleft».(1)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes a "
+"means of keeping software free."
+msgstr ""
+"El copyleft usa la ley del copyright, pero le da la vuelta para servir a lo "
+"opuesto de su propósito usual: en lugar de ser un medio para privatizar "
+"el software, se transforma en un medio de mantener al software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
+"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"La idea central del copyleft es que le damos a cualquiera el permiso para "
+"ejecutar el programa, copiar el programa, modificar el programa y "
+"redistribuir versiones modificadas; pero no le damos permiso para "
+"agregar restricciones por su cuenta. De esta manera, las libertades "
+"cruciales que definen al «software libre» quedan garantizadas para "
+"cualquiera que tenga una copia; se transforman en derechos inalienables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también "
+"deben ser libres. Esto asegura que todo trabajo basado en el nuestro "
+"quedará disponible para nuestra comunidad si es publicado. Cuando los "
+"programadores que tienen trabajo como programadores se ofrecen como "
+"voluntarios para mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que "
+"sus empleadores digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los "
+"queremos usar para hacer nuestra versión privativa del programa»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial si queremos "
+"asegurar la libertad para cada usuario del programa. Las compañías que "
+"privatizaron el sistema de ventanas X, en general, realizaron algunos "
+"cambios para portarlo a sus sistemas y su hardware. Estos cambios "
+"fueron pequeños comparados con el gran tamaño de X, pero no fueron "
+"triviales. Si hacer cambios fuera una excusa para negar libertad a los "
+"usuarios, sería fácil para cualquiera tomar ventaja de la excusa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with non-free code.  Such "
+"a combination would inevitably be non-free; whichever freedoms are lacking "
+"for the non-free part would be lacking for the whole as well.  To permit "
+"such combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"Un tema relacionado trata la combinación de un programa libre con código "
+"que no es libre. Tal combinación inevitablemente no será libre; 
cualesquiera "
+"libertades que falten a la parte que no sea libre, le faltarán también al 
todo. "
+"Permitir tales combinaciones abriría un agujero lo suficientemente grande "
+"como para hundir un barco. Por consiguiente, una oblilgación crucial para "
+"el copyleft es tapar este hoyo: cualquier cosa agregada a o combinada "
+"con un programa bajo copyleft debe ser de tal forma que la versión "
+"combinada total sea también libre, y esté bajo copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"La implementación específica de copyleft que usamos para la mayoría "
+"del software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (GNU General "
+"Public License) o GPL de GNU para abreviar. Tenemos otras clases de "
+"copyleft que se usan en circunstancias específicas. Los manuales de "
+"GNU también están bajo copyleft, pero usan un copyleft mucho más "
+"simple, porque no es necesaria la complejidad de la GPL de GNU para "
+"los manuales.(2)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr ""
+"(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me "
+"envío una carta por correo. En el sobre había escrito varios dichos "
+"entretenidos, entre ellos éste: «Copyleft &mdash; todos los derechos "
+"reservados». Utilicé la palabra «copyleft» para denominar al "
+"concepto de distribución que estaba desarrollando en esa época."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+"(2) Ahora usamos para la documentación la <a href=\"/licenses/fdl.html\">"
+"Licencia de documentación libre de GNU</a> (FDL de GNU)."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "La Fundación para el Software Libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
+"in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for "
+"free software development.  The <abbr title=\"Free Software "
+"Foundation\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; "
+"later it extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) "
+"to the tape, and by selling free manuals as well."
+msgstr ""
+"A medida que el interés en el uso de Emacs crecía, otras personas se "
+"involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que era el momento de "
+"buscar fondos de nuevo. Por ello, en 1985 creamos la Free Software "
+"Foundation (Fundación para el Software Libre), una organización sin "
+"ánimo de lucro exenta de impuestos para el desarrollo del software libre. "
+"La <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr> también acaparó "
+"el negocio de distribución en cinta de Emacs; más adelante lo extendió al "
+"agregar otros productos de software libre (tanto de GNU como no) a la "
+"cinta, y con la venta de manuales libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <abbr>FSF</abbr> accepts donations, but most of its income has always "
+"come from sales&mdash;of copies of free software, and of other related "
+"services.  Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, "
+"nicely printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and "
+"Deluxe Distributions (where we build the whole collection of software for "
+"your choice of platform)."
+msgstr ""
+"La <abbr>FSF</abbr> acepta donaciones, pero la mayoría de sus ingresos "
+"siempre han provenido de las ventas, de copias de software libre, y otros "
+"servicios relacionados. En la actualidad vende CD-ROMs de código fuente, "
+"CD-ROMs con binarios, bonitos manuales impresos (todos con la libertad "
+"para redistribuir y modificar), y las distribuciones de lujo (en las cuales "
+"incorporamos toda la colección de software lista para usar en la "
+"plataforma de su elección)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</abbr> employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"Los empleados de la Free Software Foundation han escrito y mantenido "
+"una cantidad de paquetes de software de GNU. Dos notables casos son "
+"la biblioteca C y la consola. La biblioteca C de GNU es lo que usa todo "
+"programa que corre en un sistema GNU/Linux para comunicarse con "
+"Linux. Fue programada por un miembro del personal de la Free Software "
+"Foundation, Roland McGrath. La consola que se usa en la mayoría de los "
+"sistemas GNU/Linux se llama <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH"
+"</acronym>BASH, de Bourne Again SHell (1), que fue programada por el "
+"empleado de la <abbr>FSF</abbr> Brian Fox."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU project was not just "
+"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"Patrocinamos el desarrollo de esos programas porque el proyecto GNU no se "
+"limitaba solamente a herramientas o a un entorno de desarrollo. Nuestra meta "
+"era un sistema operativo completo, y necesitábamos esos programas para esa "
+"meta."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr ""
+"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que 
era "
+"la consola habitual en Unix."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "Apoyo para el software libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"La filosofía del software libre rechaza una práctica específica de "
+"negocio ampliamente difundida, pero no está contra el negocio. "
+"Cuando los negocios respetan la libertad de los usuarios, les "
+"deseamos éxito."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
+"When the <abbr>FSF</abbr> took over that business, I needed another way to "
+"make a living.  I found it in selling services relating to the free software "
+"I had developed.  This included teaching, for subjects such as how to "
+"program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and software "
+"development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new platforms."
+msgstr ""
+"La venta de copias de Emacs demuestra una clase de negocio con software "
+"libre. Cuando la <abbr>FSF</abbr> comenzó ese negocio, necesité de otro "
+"medio de vida. Lo encontré en la venta de servicios relacionados con el "
+"software libre que yo había programado. Esto incluía la enseñanza, sobre "
+"temas tales como cómo programar Emacs de GNU, cómo personalizar "
+"<acronym>GCC</acronym>, y programar software, mayoritariamente "
+"migrar <acronym>GCC</acronym> a nuevas plataformas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"En la actualidad cada una de esas clases de negocios con software libre "
+"es practicada por un número de empresas. Algunas distribuyen colecciones "
+"de software libre en CD-ROM; otras venden asistencia en niveles que van "
+"desde responder preguntas de usuarios, reparación de errores, hasta "
+"añadir nuevas características importantes. Incluso estamos viendo "
+"compañías de software libre basadas en el lanzamiento de nuevos "
+"productos de software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on non-free "
+"software that works with free software.  These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these &ldquo;value added&rdquo;, which "
+"reflects the values they would like us to adopt: convenience above freedom.  "
+"If we value freedom more, we should call them &ldquo;freedom "
+"subtracted&rdquo; products."
+msgstr ""
+"Aunque, tenga cuidado; hay compañías que se asocian a sí mismas con "
+"el término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su "
+"negocio en software que no es libre que trabaja con software libre. Ellas "
+"no son compañías de software libre, sino compañías de software privativo "
+"cuyos productos tientan a los usuarios a abandonar su libertad. Usan la "
+"denominación «valor añadido» lo que refleja los valores que desearían "
+"que adoptemos: conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la "
+"libertad, deberíamos denominarlos productos «libertades sustraídas»"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "Metas técnicas"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The principal goal of GNU was to be free software.  Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"La meta principal de GNU era ser software libre. Aún en el caso que "
+"GNU no tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendría una ventaja "
+"social, permitir cooperar a los usuarios, y una ventaja ética, respetar "
+"la libertad de los usuarios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"Pero era natural aplicar los estándares conocidos de buenas prácticas "
+"al trabajo; por ejemplo, reservar dinámicamente las estructuras de "
+"datos para evitar límites de tamaño fijo arbitrarios, y manejar todos "
+"lo posibles códigos de 8 bits cuando tuviese sentido."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"Además, rechazamos el enfoque de Unix para pequeños tamaños de "
+"memoria, al decidir que no soportaríamos máquinas de 16 bits (estaba claro "
+"que las máquinas de 32 bits serían la norma para cuando el sistema GNU "
+"estuviese terminado), y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de "
+"memoria, a menos que excediera el megabyte. En los programas para "
+"los cuales no era crucial el manejo de ficheros muy grandes, "
+"incentivamos a los programadores a leer el fichero completo en "
+"memoria, y luego explorar su contenido, sin tener que preocuparse por la "
+"E/S."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr ""
+"Estas decisiones permitieron que muchos programas GNU sobrepasaran a "
+"sus contrapartidas Unix en confiabilidad y velocidad."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "Computadoras donadas"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"A medida que la reputación del proyecto GNU crecía, la gente comenzó "
+"a ofrecer al proyecto donaciones de máquinas con Unix instalado. Estas "
+"fueron muy útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes "
+"de GNU era hacerlo en un sistema Unix, e ir reemplazando los "
+"componentes del sistema uno a uno. Pero estas trajeron una cuestión "
+"ética: si era correcto para nosotros siquiera tener una copia de Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"Unix era (y es) software privativo, y la filosofía del proyecto GNU "
+"decía que no debemos usar software privativo. Pero, aplicando el "
+"mismo razonamiento que lleva a la conclusión que la violencia en "
+"defensa propia está justificada, concluí que era legítimo usar un "
+"paquete privativo cuando ello era crucial para desarrollar un "
+"reemplazo libre que ayudara a los demás a dejar de usar el "
+"paquete privativo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"Pero, aún cuando esto era un mal justificable, era todavía un mal. "
+"En la actualidad ya no tenemos más copias de Unix, porque las hemos "
+"reemplazado por sistemas operativos libres. Si no podíamos "
+"reemplazar el sistema operativo de una máquina por uno libre, "
+"reemplazábamos la máquina en su lugar."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "La lista de tareas de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces.  This list became known as the GNU task list.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"A medida que proseguía el proyecto GNU, se desarrollaron o encontraron "
+"una cantidad creciente de componentes de sistema, y eventualmente se "
+"vio la utilidad de hacer una lista con los agujeros que faltaban cubrir. La "
+"usamos para reclutar programadores para escribir las piezas que faltaban. "
+"Esta lista comenzó a conocerse como la lista de tareas de GNU. Además de "
+"los componentes Unix faltantes, agregamos a la lista otros proyectos de "
+"software y documentación útiles que, según pensamos, debe "
+"tener un sistema verdaderamente completo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today, hardly any Unix components are left in the GNU task list&mdash;those "
+"jobs have been done, aside from a few inessential ones.  But the list is "
+"full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"En la actualidad, casi ningún componente Unix queda en la lista de tareas "
+"GNU; esas tareas ya han sido finalizadas, con excepción de unos pocos no "
+"esenciales. Pero la lista está llena de proyectos que algunos pueden 
denominar "
+"«aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos pocos "
+"usuarios sería algo útil para añadir a un sistema operativo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
+"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"Incluso hay juegos incluidos en la lista de tareas, y lo han estado desde "
+"el principio. Unix incluía juegos, así que naturalmente GNU debía "
+"incluirlos también. Pero la compatibilidad no era un problema para los "
+"juegos, así que no seguimos la lista de juegos que tenía Unix. En lugar "
+"de ello, listamos un espectro de diferentes clases de juegos que les "
+"podrían gustar a los usuarios."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "La GPL para bibliotecas de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr ""
+"La biblioteca C de GNU usa una clase especial de copyleft "
+"denominado GNU Library General Public License (1) (Licencia "
+"Pública General para Bibliotecas de GNU) que da permiso "
+"para enlazar software privativo con la biblioteca. ¿Por qué hacer "
+"esta excepción?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"No es una cuestión de principios; no hay ningún principio que diga que "
+"los productos de software privativo tienen derecho a incluir nuestro "
+"código. (¿Porqué contribuir con un proyecto que se rehúsa a compartir "
+"con nosotros?) El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier "
+"otra biblioteca, es una cuestión de estrategia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"La biblioteca C hace un trabajo genérico; todo sistema o compilador 
privativo "
+"viene con una biblioteca C. Por lo tanto, el hacer que nuestra biblioteca 
esté "
+"sólo disponible para el software libre, no le daría al software libre 
ninguna "
+"ventaja, sólo hubiera desalentado el uso de nuestra biblioteca."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes "
+"GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution "
+"terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications."
+msgstr ""
+"Hay un sistema que es una excepción a esto: en un sistema GNU "
+"(y esto incluye los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la "
+"única biblioteca C. Así que los términos de distribución de la biblioteca 
C de "
+"GNU determinan si es posible compilar un programa privativo para un "
+"sistema GNU. No hay ninguna razón ética para permitir aplicaciones "
+"privativas en un sistema GNU, pero estratégicamente parece que si no "
+"se permite, ello hará más para desalentar el uso del sistema GNU que "
+"para alentar el desarrollo de aplicaciones libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library.  For "
+"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a "
+"case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Por estas razones es que el uso de la LGPL es una buena estrategia para "
+"la biblioteca C. Para otras bibliotecas, la decisión estratégica necesita "
+"considerarse en cada caso particular. Cuando una biblioteca hace un "
+"trabajo especial que puede ayudar a escribir cierta clase de programas, "
+"entregarla bajo la GPL, limitándola sólo a programas libres, es una "
+"manera de ayudar a otros programadores de software libre, al "
+"proporcionarles una ventaja contra el software privativo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for <acronym>BASH</acronym>.  Readline is released under the "
+"ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the amount "
+"Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at least one "
+"useful application has been made free software specifically so it could use "
+"Readline, and that is a real gain for the community."
+msgstr ""
+"Considere la Readline de GNU, una biblioteca desarrollada para proporcionar "
+"la edición en línea de comandos para <acronym>BASH</acronym>. "
+"Readline se publica bajo la GPL de GNU ordinaria, no bajo la LGPL. De esta "
+"manera probablemente se reduce la cantidad de uso de Readline, pero "
+"eso no significa una pérdida para nosotros. Mientras tanto, al menos una "
+"útil aplicación se ha transformado en software libre específicamente para "
+"poder usar Readline, y ésa es una ganancia real para la comunidad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que el dinero "
+"proporciona; los desarrolladores de software libre necesitan crear ventajas "
+"entre sí. Tengo la esperanza de que algún día tendremos una gran 
colección de "
+"bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan equivalente entre el software "
+"privativo, proporcionando módulos útiles que sirvan como bloques "
+"constructivos de software libre nuevo, y que sumen una mayor ventaja para "
+"el desarrollo futuro de software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a "
+"href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgstr ""
+"(1) Esta licencia ahora se llama GNU Lesser General Public License "
+"(Licencia Pública General Reducida de GNU), para evitar dar la idea "
+"que todas las bibliotecas deberían usarla. <a href="
+"\"/philosophy/why-not-lgpl.es.html\"></a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "¿Rascarse una picadura?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"Eric Raymond dice que «Todo buen trabajo de software comienza con un "
+"programador rascándose una molestia personal». Puede que ocurra algunas "
+"veces, pero muchas de las piezas esenciales de software de GNU se "
+"programaron con el fin de tener un sistema operativo libre completo. "
+"Vinieron desde una visión y un plan, no desde el impulso."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, the Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>)  because a "
+"Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs "
+"a tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C "
+"compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema del 
estilo "
+"Unix necesita una biblioteca C, el Bourne-Again Shell (<acronym>bash"
+"</acronym>) porque un sistema del estilo Unix necesita una consola, y el tar 
de "
+"GNU porque un sistema del estilo Unix necesita un programa tar. Lo mismo se "
+"aplica a mis propios programas; el compilador C de GNU, Emacs de GNU, GDB y "
+"Make de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <abbr "
+"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop "
+"LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model "
+"Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by "
+"certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU "
+"Privacy Guard to replace popular non-free encryption software, because users "
+"should not have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Algunos de los programas de GNU se programaron para tratar con amenazas "
+"específicas para nuestra libertad. Por ello, desarrollamos gzip para 
reemplazar "
+"al programa Compress, perdido para nuestra comunidad a causa de las patentes "
+"<abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Proporcionamos fondos para "
+"programar LessTif, y más recientemente iniciamos <acronym title=\"GNU 
Network "
+"Object Model Environment\">GNOME</acronym> y Harmony, para lidiar con los "
+"problemas causados por cierta biblioteca propietaria (vea más abajo). 
Estamos "
+"desarrollando el GNU Privacy Guard para reemplazar un software popular de "
+"cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben verse obligados a 
elegir "
+"entre privacidad y libertad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"Por supuesto, la gente que escribía estos programas se interesó en el 
trabajo, "
+"y diversas personas han agregado muchas características para satisfacer sus "
+"propias necesidades e intereses. Pero ése no es el motivo por el cual existe 
el "
+"programa."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "Situaciones inesperadas"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr ""
+"Al comienzo del proyecto GNU, imaginé que desarrollaríamos el sistema "
+"GNU completo, y luego lo entregaríamos como un todo. No es así como "
+"sucedió."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems, long before a complete GNU system "
+"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"Como cada componente de un sistema GNU se implementó en un sistema Unix, "
+"cada componente podía correr en sistemas Unix, mucho antes de que existiera "
+"un sistema GNU completo. Algunos de esos programas se hicieron populares, "
+"y los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos, a las distintas 
versiones "
+"incompatibles de Unix, y algunas veces a otros sistemas también."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"El proceso hizo que dichos programas sean más potentes, y atrajeran tanto "
+"fondos como contribuyentes al proyecto GNU. Pero probablemente también "
+"demoró la conclusión de un sistema mínimo en funcionamiento por varios 
años, "
+"dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se usaba para mantener n"
+"esas migraciones y en agregar características a los componentes existentes, "
+"en lugar de continuar, uno tras otro, con la escritura de los componentes que 
"
+"faltaban"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "El Hurd de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU HURD is a collection of servers (or &ldquo;herd "
+"of gnus&rdquo;) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
+"kernel.  The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
+"released as free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"En 1990, el sistema GNU estaba casi completo; el único componente "
+"importante que faltaba era el núcleo. Decidimos implementar nuestro "
+"núcleo como una colección de procesos servidores corriendo encima "
+"de Mach. Mach es un micronúcleo desarrollado en la Carnegie Mellon "
+"University y luego en la Universidad de Utah; el HURD de GNU es una "
+"colección de servidores (o «manada de ñús») que corren encima de "
+"Mach, y se ocupan de las diversas tareas del núcleo Unix. El inicio "
+"del desarrollo se demoró mientras esperábamos que Mach se "
+"publicara como software libre, tal como se había prometido."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the HURD servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
+"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
+"debug.  Making the HURD work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"Una razón para elegir este diseño era evitar lo parecía ser la parte más "
+"dura del trabajo: depurar un programa del núcleo sin un depurador a "
+"nivel de código fuente con el cual hacerlo. Esta parte del trabajo ya "
+"había sido realizada, en Mach, y esperábamos depurar los servidores "
+"HURD con programas de usuario, con GDB. Pero llevó un largo tiempo "
+"hacer eso posible, y los servidores multihilo que se envían mensajes "
+"unos a otros han resultado ser muy difíciles de depurar. Hacer que "
+"HURD trabaje sólidamente se ha demorado varios años."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the HURD.  Its "
+"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse HURD. Su nombre "
+"original era Alix, denominado a partir de la mujer que era mi amor en aquella 
"
+"época. Ella era administradora de un sistema Unix y había hecho notar que "
+"su nombre seguía el patrón de nomenclatura común a las versiones de 
sistema "
+"Unix; a modo de broma, le dijo a sus amigos «alguien debería darle mi 
nombre a "
+"un núcleo». Yo no dije nada, pero decidí sorprenderla con un núcleo 
llamado Alix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It did not stay that way.  Michael Bushnell (now Thomas), the main developer "
+"of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to HURD servers."
+msgstr ""
+"No se mantuvo de esa manera. Michael Bushnell (ahora Thomas), el "
+"programador principal del núcleo, prefirió el nombre HURD, y redefinió "
+"Alix para referirse a cierta parte del núcleo; la parte que captura las "
+"llamadas del sistema y las maneja por medio del envío de mensajes a "
+"los servidores HURD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ultimately, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, "
+"the HURD design was changed so that the C library would send messages "
+"directly to servers, and this made the Alix component disappear from the "
+"design."
+msgstr ""
+"Al final, Alix y yo nos separamos, y ella cambió su nombre; "
+"independientemente, el diseño de HURD se modificó para que la "
+"biblioteca C enviara los mensajes directamente a los servidores, y esto "
+"hizo que el componente Alix desapareciera del diseño."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the HURD source code, and mentioned the name to her.  So the name did its "
+"job."
+msgstr ""
+"Pero antes que estas cosas sucedieran, un amigo de ella encontró el nombre "
+"Alix en el código fuente de HURD, y se lo mencionó. Así que el nombre "
+"cumplió su objetivo."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux y GNU/Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another kernel "
+"is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
+"and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the "
+"not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
+"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr ""
+"El HURD de GNU no está listo para el uso en producción. Afortunadamente, "
+"hay disponible otro núcleo. En 1991, Linus Torvalds programó un núcleo "
+"compatible con Unix y lo denominó Linux. Cerca de 1992, al combinar Linux "
+"con el sistema, que no era tan completo, GNU, resultó en un sistema "
+"operativo libre completo (Por supuesto, la combinación en sí misma dio "
+"un considerable trabajo.). Es debido a Linux que podemos ejecutar un "
+"sistema GNU en la actualidad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
+"combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr ""
+"Denominamos a esta versión del sistema GNU/Linux, para expresar "
+"su composición como una combinación del sistema GNU con Linux como "
+"el núcleo."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "Desafíos en nuestro futuro"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio "
+"espectro de software libre. Esto no significa que somos invencibles o que "
+"nada nos puede detener. Varios desafíos hacen que el futuro del software "
+"libre sea incierto; estar a la altura de los mismos requerirá esfuerzos "
+"firmes y resistencia, algunas veces durante años. Requerirá la clase de "
+"determinación que la gente muestra cuando valora su libertad y no deja "
+"que nadie se la quite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "Las siguientes cuatro secciones discuten dichos desafíos."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "Hardware secreto"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"Los fabricantes de hardware tienden cada vez más a mantener secretas las "
+"especificaciones de hardware. Esto hace difícil poder escribir controladores 
"
+"libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer nuevo hardware. Hoy "
+"tenemos sistemas libres completos, pero mañana no los tendremos si no "
+"podemos usar las computadoras del mañana."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"Existen dos maneras de lidiar con este problema. Los programadores "
+"pueden hacer ingeniería inversa para darse cuenta cómo reconocer el "
+"hardware. El resto de nosotros puede elegir el hardware que es reconocido "
+"por software libre; a medida que nuestro número crezca, el secreto de las "
+"especificaciones se transformará en una política contraproducente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and non-free drivers "
+"are intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"La ingeniería inversa es un trabajo enorme; ¿tendremos programadores "
+"con la suficiente determinación para realizarla?. Sí, si hemos construido "
+"un fuerte sentimiento de que el software libre es una cuestión de 
principios, "
+"y de que los controladores que no son libres son intolerables. ¿Y estará "
+"una gran cantidad de nosotros dispuesto a gastar dinero extra, o "
+"incluso algo de tiempo extra, para que podamos usar controladores "
+"libres? Sí, si se difunde la determinación para tener libertad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
+"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
+"support them.)"
+msgstr ""
+"(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica a la BIOS. Hay una "
+"BIOS libre, coreboot. El problema es conseguir las especificaciones de las"
+" máquinas para que coreboot pueda reconocerlas.)"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Non-free libraries"
+msgstr "Bibliotecas que no son libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A non-free library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <strong>run</strong> with the library "
+"missing.)  Even worse, if a program that uses the proprietary library "
+"becomes popular, it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"Una biblioteca que no es libre que corre sobre sistemas operativos libres "
+"actúa como una trampa para los programadores de software libre. Las "
+"características atractivas de la biblioteca son el cebo; si usa la 
biblioteca, "
+"cae en la trampa, porque su programa no puede ser parte de un sistema "
+"operativo libre (Estrictamente hablando, podemos incluir su programa, pero "
+"no <strong>funcionará</strong> sin la biblioteca que falta.). Peor aún, si 
el "
+"programa que usa la biblioteca se hace popular, puede hacer caer a otros "
+"programadores incautos dentro de la trampa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"La primer instancia de este problema fue el kit de herramientas Motif, allá "
+"en los 80. Aunque aún no había sistemas operativos libres, era claro el "
+"problema que Motif iba a causarles más adelante. El Proyecto GNU "
+"respondió de dos maneras: solicitando a los proyectos individuales de "
+"software libre que admitan tanto los widgets del kit libre de herramientas "
+"de X como el de Motif, y solicitando a alguien que escriba un reemplazo "
+"libre para Motif. El trabajo tomó varios años; LessTif, desarrollado por 
los "
+"Hungry Programmers (Programadores Hambrientos) tomó la potencia "
+"necesaria como para admitir la mayoría de las aplicaciones Motif a "
+"principios de 1997."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another non-free <abbr title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a substantial "
+"collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop "
+"Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"Entre 1996 y 1998, otra biblioteca de kit de herramientas <abbr "
+"title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr> que no era libre, denominada "
+"Qt, se usó en una sustancial colección de software libre: el escritorio "
+"<acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, because we "
+"could not use the library.  However, some commercial distributors of "
+"GNU/Linux systems who were not strict about sticking with free software "
+"added <acronym>KDE</acronym> to their systems&mdash;producing a system with "
+"more capabilities, but less freedom.  The <acronym>KDE</acronym> group was "
+"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new "
+"&ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was "
+"a problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Los sistemas libres GNU/Linux no podían usar <acronym>KDE"
+"</acronym>, porque no podíamos usar la biblioteca. Sin embargo, algunos "
+"distribuidores comerciales de sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos al 
"
+"adherirse al software libre, agregaron <acronym>KDE</acronym> a sus sistemas; 
"
+"produciendo un sistema con más capacidades, pero menos libertad. El grupo de 
"
+"<acronym>KDE</acronym> instaba activamente a más programadores a usar Qt, "
+"y millones de nuevos «usuarios de Linux» nunca escucharon la idea de que 
había "
+"un problema con esto. La situación se presentaba lúgubre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: "
+"<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
+msgstr ""
+"La comunidad del software libre respondió a este problema de "
+"dos maneras: <acronym>GNOME</acronym> y Harmony."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<acronym>GNOME</acronym>, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's "
+"desktop project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the "
+"support of Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> set out to provide "
+"similar desktop facilities, but using free software exclusively.  It has "
+"technical advantages as well, such as supporting a variety of languages, not "
+"just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of any "
+"non-free software."
+msgstr ""
+"GNOME, el GNU Network Object Model Environment, es el proyecto de escritorio 
de "
+"GNU. Se inició en 1997 por Miguel de Icaza, y se desarrollo con apoyo de Red 
Hat "
+"Software, <acronym>GNOME</acronym> demostró proporcionar capacidades "
+"de escritorio similares, pero usando software libre exclusivamente. Tiene 
también "
+"ventajas técnicas, tales como admitir una variedad de lenguajes, no sólo 
C++. "
+"Pero su propósito principal fue la libertad: evitar el uso de cualquier 
software "
+"que no fuese libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt."
+msgstr ""
+"Harmony es una biblioteca de reemplazo compatible, diseñada para poder "
+"ejecutar el software <acronym>KDE</acronym> sin usar Qt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was non-free.  (The new license is "
+"inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio de "
+"licencia, que cuando se lleve a cabo, haría que Qt sea software libre. No "
+"hay manera de estar seguro, pero pienso que esto ocurrió en parte debido "
+"a la firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt "
+"cuando no era libre (La nueva licencia es inconveniente e injusta, así que "
+"aún es deseable evitar el uso de Qt.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+"[Nota posterior: en Septiembre de 2000, Qt fue reeditada bajo la licencia GPL 
"
+"de GNU, que esencialmente solucionó este problema.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting non-free library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"¿Cómo responderemos a la siguiente biblioteca que no sea libre que nos "
+"tiente?, ¿comprenderá la comunidad entera la necesidad de mantenerse "
+"fuera de la trampa?, ¿o alguno de nosotros entregará libertad por "
+"conveniencia, y generará un problema importante?. Nuestro futuro "
+"depende de nuestra filosofía."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "Patentes de software"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
+"The <abbr>LZW</abbr> compression algorithm patents were applied for in 1983, "
+"and we still cannot release free software to produce proper compressed <abbr "
+"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s.  In 1998, a free program "
+"to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> compressed audio "
+"was removed from distribution under threat of a patent suit."
+msgstr ""
+"La peor amenaza que enfrentamos proviene de las patentes de software, "
+"que pueden colocar a algoritmos y características fuera de los límites del 
software "
+"libre hasta por veinte años. Las patentes del algoritmo de compresión 
<abbr>LZW"
+"</abbr> se solicitaron en 1983, y hasta ahora no podemos publicar software 
libre "
+"que produzca <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s "
+"adecuadamente comprimidos. En 1998, se tuvo que quitar de distribución un "
+"programa libre para producir audio comprimido en <abbr "
+"title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> a causa de amenaza de juicio por "
+"patentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
+"do when this happens?"
+msgstr ""
+"Existen maneras de lidiar con las patentes: podemos buscar evidencia "
+"sobre la invalidez de la patente, y podemos buscar maneras alternativas "
+"de realizar un trabajo. Pero cada uno de estos métodos funciona sólo "
+"ciertas veces; cuando ambos fallan, una patente puede forzar a que todo "
+"software libre carezca de alguna característica que los usuarios desean. "
+"¿Qué haremos cuando esto suceda?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
+"features.  But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the &ldquo;cathedral&rdquo; model of development (1), and the reliability "
+"and power of some free software, we must not stop there.  We must talk about "
+"freedom and principle."
+msgstr ""
+"Aquellos de nosotros que valoremos el software libre por la libertad nos "
+"apegaremos al software libre de todos modos. Nos las arreglaremos para "
+"realizar nuestro trabajo sin las características patentadas. Pero aquellos 
que "
+"valoren el software libre porque esperan que sea técnicamente superior son "
+"propensas a llamarlo como un fracaso cuando las patentes retengan su "
+"desarrollo. Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad 
práctica "
+"del modelo «catedral» de desarrollo (1), y de la confiabilidad y potencia 
de "
+"algunos ejemplos de software libre, no debemos detenernos allí. Debemos "
+"hablar acerca de libertad y principios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;bazaar&rdquo; "
+"model&rsquo;, since that was the alternative that was new and initially "
+"controversial."
+msgstr ""
+"(1) Hubiera sido más claro escribir «del modelo de &ldquo;bazaar&rdquo;», "
+"dado que esa era la alternativa nueva e inicialmente controversia."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "Documentación libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"La mayor deficiencia en nuestro sistema operativo libre no está en "
+"el software; es la falta de buenos manuales libres que podamos "
+"incluir en nuestros sistemas. La documentación es una parte "
+"esencial de cualquier paquete de software; cuando un paquete "
+"importante de software libre no viene con un buen manual libre, "
+"ése es un hueco importante. Tenemos muchos de esos huecos en "
+"la actualidad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, on-line and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, "
+"no de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar "
+"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al 
español]. "
+"El criterio para un manual libre es muy parecido al del software libre: es "
+"una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La 
redistribución "
+"(incluso la venta comercial) debe estar permitida, en línea y en papel, de 
tal "
+"manera que el manual pueda acompañar a cada copia del programa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"El permiso para modificarlo también es crucial. Como regla general, "
+"no creo que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar "
+"toda clase de artículos y libros. Por ejemplo, no creo que usted o yo "
+"estemos obligados a dar permiso para modificar artículos como este, "
+"que describe nuestras acciones y nuestra visión."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A manual which does not allow "
+"programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"Pero existe una razón particular debido a la cual la libertad para "
+"modificar la documentación es crucial para el software libre. Cuando la "
+"gente ejercita su derecho a modificar el software, y agrega o cambia "
+"características, si son conscientes también cambiarán el manual. De modo 
que "
+"proporcionen documentación precisa y útil con el programa modificado. Un "
+"manual que no permite a los programadores ser concientes y terminar el "
+"trabajo, no satisface las necesidades de nuestra comunidad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"La existencia de algunas clases de límites acerca de cómo se deben hacer "
+"las modificaciones no implica un problema. Por ejemplo, el requerimiento "
+"de preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de "
+"distribución, o la lista de autores, están bien. Tampoco trae problemas "
+"requerir que la versión modificada incluya un aviso de que fue modificada, "
+"e incluso que haya secciones completas que no puedan borrarse o "
+"cambiarse siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean "
+"de índole técnica. Estas clases de restricciones no son un problema porque "
+"no impiden al programador consciente que adapte el manual para ajustarlo "
+"al programa modificado. En otras palabras, no le impiden a la comunidad del "
+"software libre la utilización completa del manual."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"Sin embargo, debe ser posible modificar todo el contenido "
+"<em>técnico</em> del manual, y luego distribuir el resultado por "
+"todos los medios usuales, a través de todos los canales usuales; "
+"si esto no es así, las restricciones sí obstruyen la comunidad. El manual "
+"no es libre, y necesitaremos otro manual."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y 
determinación "
+"para producir un espectro completo de manuales libres? Una vez más, "
+"nuestro futuro depende de la filosofía."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "Debemos hablar acerca de la libertad"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de sistemas 
"
+"GNU/Linux, tales como el Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El software 
libre "
+"ha desarrollado ciertas ventajas prácticas que hacen que los usuarios estén 
"
+"congregándose hacia allí por razones puramente prácticas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"Las buenas consecuencias de esto son evidentes: mayor interés en "
+"el desarrollo de software libre, más clientes para empresas de software "
+"libre, y mayor capacidad para animar a las compañías a que desarrollen "
+"software libre, en lugar de productos de software privativo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"Pero el interés en el software crece más rápido que la conciencia acerca 
de "
+"la filosofía sobre la cual está basado, y esto crea problemas. Nuestra "
+"capacidad de enfrentar los desafíos y amenazas que se describieron más "
+"arriba depende de la voluntad de mantenerse firmes por la libertad. Para "
+"asegurarnos de que nuestra comunidad tiene esta voluntad, necesitamos "
+"esparcir la idea entre los nuevos usuarios a medida que llegan a nuestra "
+"comunidad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos "
+"usuarios a nuestra comunidad sobrepasan por lejos a los esfuerzos "
+"dedicados a la enseñanza cívica acerca de nuestra comunidad. "
+"Necesitamos hacer ambas cosas, y es necesario que mantengamos "
+"ambos esfuerzos balanceados."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "«Open Source» - «código abierto»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más 
difícil en "
+"1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término "
+"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source 
software» "
+"en inglés) en su lugar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of "
+"&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, "
+"however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the "
+"free software movement and the GNU project, and to appeal instead to "
+"executives and business users, many of whom hold an ideology that places "
+"profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric "
+"of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make high quality, "
+"powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Algunos de los que favorecieron este término tenían como objetivo evitar la 
"
+"confusión de «free» con «gratis»; una meta válida. Otros, sin embargo, "
+"apuntaban a dejar de lado el espíritu de principio que había motivado el "
+"movimiento por el software libre y el proyecto GNU, y en cambio resultar "
+"atractivos a los ejecutivos y usuarios comerciales, muchos de los cuales "
+"sostienen una ideología que pone las ganancias por encima de la libertad, "
+"la comunidad, y los principios. Por lo tanto, la retórica del «código 
abierto» "
+"se centra en el potencial de realización de software poderoso de alta "
+"calidad, pero esquiva las ideas de libertad, comunidad y principios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with "
+"GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto, están llenas de "
+"propaganda acerca de software privativo que funciona sobre GNU/Linux. "
+"Cuando aparezca la próxima Motif o Qt, ¿incentivarán estas revistas a "
+"los programadores a mantenerse alejados de ellas, o pondrán "
+"publicidades de las mismas?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"El apoyo de las empresas puede contribuir a la comunidad de varias "
+"maneras; si todo lo demás se mantiene igual, esto es útil. Pero si "
+"ganamos su apoyo hablando incluso menos de libertad y principios "
+"puede ser desastroso; hace que empeore aún más el desequilibrio "
+"previo entre alcance y educación cívica."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"«Software libre» y «código abierto» describen la misma categoría de 
software, "
+"más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y acerca de 
los "
+"valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término «software libre» 
para "
+"expresar la idea de que la libertad, no solamente la tecnología, es 
importante."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "¡Pruébelo!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yoda's philosophy (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"La filosofía de Yoda («no hay &lsquo;prueba&rsquo;») suena agradable, "
+"pero no funciona conmigo. He realizado la mayor parte de mi trabajo con "
+"ansiedad por saber si podría llevarlo a cabo, e inseguro si sería 
suficiente "
+"alcanzar la meta si lo hacía. Pero lo intenté igual, porque no había otro 
aparte "
+"de mí entre el enemigo y mi ciudad. Para mi sorpresa, algunas veces he 
tenido "
+"éxito."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"Algunas veces fracasé; algunas de mis ciudades han caído. Luego he "
+"encontrado otra ciudad amenazada, y me preparé para otra batalla. "
+"A lo largo del tiempo, aprendí a buscar las amenazas y ponerme entre "
+"ellas y mi ciudad, llamando a otros hackers para que vinieran y se unan a 
mí."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"En la actualidad, a menudo no soy el único. Es un consuelo y un placer "
+"cuando veo un regimiento de hackers excavando para mantener la "
+"trinchera, y me doy cuenta que esta ciudad puede sobrevivir; por ahora. "
+"Pero los peligros son mayores cada año, y ahora Microsoft tiene a "
+"nuestra comunidad como un blanco explícito. No podemos dar por "
+"garantizado el futuro de la libertad. ¡No lo dé por garantizado!. Si desea "
+"mantener su libertad, debe estar preparado para defenderla."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto "
+"GNU a <ahref=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 

También puede <ahref=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros "
+"medios</a>.<br />
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o 
sugerencias a
<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"</em></a>."
+""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea la <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">información para "
+"traducciones</a> acerca coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007  Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<!-- "
+"Traducción: César Ballardini (Argentina) <address@hidden>"
+""
+"Revisión:"
+""
+"    * Ramsés Morales (Panamá) <address@hidden>"
+"    * César Villanueva (Venezuela) <address@hidden>"
+"    * Oscar Mendez Bonilla (México) <address@hidden>"
+""
+"    * Hugo Gayosso <address@hidden>"
+""
+"Actualizada: 30 Nov 1999 Cesar Javier Bolaños Vizcarra (México) 
<address@hidden>"
+"Actualizada: 08 Feb 2003 Luis Bustamante "
+"-->"
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]