[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.es.shtml distros/po/free-distros.es.po...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.es.shtml distros/po/free-distros.es.po... |
Date: |
Sat, 25 Apr 2009 20:26:04 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/04/25 20:26:04
Modified files:
. : home.es.shtml
distros/po : free-distros.es.po
Added files:
distros : free-distros.es.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.126&r2=1.127
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.126
retrieving revision 1.127
diff -u -b -r1.126 -r1.127
--- home.es.shtml 16 Apr 2009 08:26:03 -0000 1.126
+++ home.es.shtml 25 Apr 2009 20:25:52 -0000 1.127
@@ -56,9 +56,10 @@
<img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="float: right; margin: 10px;"
alt="" />
-<p><span class="highlight">We recommend the <a
-href="/distros/free-distros.html">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
-free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>.</p>
+<p><span class="highlight">Recomendamos las <a
+href="/distros/free-distros.es.html">distribuciones de GNU/Linux</a> que
+están completamente formadas por software libre. En otras palabras, que
+respetan completamente la libertad</span>.</p>
<p><acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym>, que significa «ñu» en
inglés,es un acrónimo recursivo de «GNU No es Unix» y en español se
@@ -375,19 +376,19 @@
submicron</em></li>
- <li><a href="/software/aspell/">Aspell</a> — <em
class="netscape4">Spell
-checker</em></li>
+ <li><a href="/software/aspell/">Aspell</a> — <em
+class="netscape4">Validador ortográfico</em></li>
<li><a href="/software/autoconf/">Autoconf</a> — <em
-class="netscape4">Produces shell scripts which automatically configure
-source code</em></li>
+class="netscape4">Crea scripts de shell en los que configura el código
+fuente de forma automática</em></li>
<li><a href="/software/autogen/">Autogen</a> — <em
-class="netscape4">Automated program and text generation</em></li>
+class="netscape4">Generador automático de programas y texto</em></li>
<li><a href="/software/automake/">Automake</a> — <em
-class="netscape4">Generates Makefile.in files </em></li>
+class="netscape4">Genera ficheros Makefile.in </em></li>
<li><a href="/software/bpel2owfn/">BPEL2oWFN</a> — <em
class="netscape4">translates a web service expressed in BPEL into an
@@ -1547,7 +1548,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización
- $Date: 2009/04/16 08:26:03 $
+ $Date: 2009/04/25 20:25:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/free-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-distros.es.po 25 Apr 2009 14:13:53 -0000 1.1
+++ distros/po/free-distros.es.po 25 Apr 2009 20:26:00 -0000 1.2
@@ -15,15 +15,15 @@
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Lista de distribuciones libres de GNU/Linux - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Lista de distribuciones libres de GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -34,8 +34,8 @@
"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">La FSF no se responsabiliza del contenido de"
-"otros sitios web, ni de que sus contenidos estén actualizados.</span></em>"
+"<em><span class=\"highlight\">La FSF no se responsabiliza del contenido "
+"deotros sitios web, ni de que sus contenidos estén actualizados.</span></em>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -43,19 +43,17 @@
"distributions we know of which only include and only propose free software. "
"They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free "
"drivers, or non-free firmware “blobs”. If by mistake they do "
-"include any, they remove it. To learn more about what makes for a free "
-"GNU/Linux distribution, see our <a "
-"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for "
-"Free System Distributions</a>."
-msgstr ""
-"Estas son las distribuciones <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>de las que sabemos que sólo "
-"incluyen y ofrecen software libre. Estas distribuciones rechazan las "
-"aplicaciones, las plataformas de programación, los controladores y "
-"el firmware no libre. Si por error incluyen alguno, lo eliminan. Si desea "
-"conocer más acerca qué hace a una distribución de GNU/Linux libre, por
favor"
-"vea nuestra <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html\">"
-"guÃa para distribuciones libres</a>."
+"include any, they remove it. To learn more about what makes for a free GNU/"
+"Linux distribution, see our <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Estas son las distribuciones <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</"
+"a>de las que sabemos que sólo incluyen y ofrecen software libre. Estas "
+"distribuciones rechazan las aplicaciones, las plataformas de programación, "
+"los controladores y el firmware no libre. Si por error incluyen alguno, lo "
+"eliminan. Si desea conocer más acerca qué hace a una distribución de GNU/"
+"Linux libre, por favorvea nuestra <a href=\"/philosophy/free-system-"
+"distribution-guidelines.es.html\">guÃa para distribuciones libres</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -70,23 +68,22 @@
"Por favor, si conoce una distribución que quizá cumpla estos requisitos
pero "
"no está en la lista, pregunte a los encargados de mantener la distribución "
"si quieren seguir estos principios del software libre. Si los siguen, y "
-"desean que su distribución esté en esta lista, deberán escribir a "
-"<address@hidden>.Algunas distribuciones están haciendo esfuerzos para
ser "
-"un sistema completamente libre. Les agradecemos sus esfuerzos para conseguir "
-"el objetivo y esperamos listarlos aquà algún dÃa."
-""
+"desean que su distribución esté en esta lista, deberán escribir a <"
+"address@hidden>.Algunas distribuciones están haciendo esfuerzos para ser
un "
+"sistema completamente libre. Les agradecemos sus esfuerzos para conseguir el "
+"objetivo y esperamos listarlos aquà algún dÃa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
-"you may want to check our page explaining <a "
-"href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common "
-"distributions</a>. There, we've listed the reasons why several well-known "
-"distributions don't meet our guidelines."
+"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>. There, "
+"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
+"guidelines."
msgstr ""
"Si se pregunta porqué una determinada y popular distribución no está en la
"
-"lista aquÃ, quizá quiera ver nuestra página que explica <a "
-"href=\"/philosophy/common-distros.html\">por qué no respaldamos algunas "
+"lista aquÃ, quizá quiera ver nuestra página que explica <a href=\"/"
+"philosophy/common-distros.html\">por qué no respaldamos algunas "
"distribuciones comunes</a>. Allà tenemos una lista con los motivos por los "
"cuales varias distribuciones bien conocidas no alcanzan nuestras guÃas."
@@ -97,10 +94,10 @@
"list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
msgstr ""
-"Todas las distribuciones que aparecen a continuación no se pueden instalar"
-"en el disco duro y muchas funcionan sin instalación . No aparecen en la
lista "
-"en un orden en particular. Tenemos otra lista con <a
href=\"companies.html\">las "
-"empresas que venden hardware con una distribución de GNU/Linux libre "
+"Todas las distribuciones que aparecen a continuación no se pueden instalaren
"
+"el disco duro y muchas funcionan sin instalación . No aparecen en la lista "
+"en un orden en particular. Tenemos otra lista con <a href=\"companies.html"
+"\">las empresas que venden hardware con una distribución de GNU/Linux libre "
"preinstalada</a>."
# type: Content of: <ul><li>
@@ -108,9 +105,8 @@
"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux "
"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org\">gNewSense</a>, una distribución
GNU/Linux "
-"completamente libre basada en Debian y Ubuntu, patrocinada por la FSF"
-""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org\">gNewSense</a>, una distribución GNU/"
+"Linux completamente libre basada en Debian y Ubuntu, patrocinada por la FSF"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -121,7 +117,6 @@
"<a href=\"http://www.ututo.org/\">UTUTO-e</a>, una distribución GNU/Linux "
"basada en Gentoo.Fue la primera distribución de GNU/Linux completamente "
"libre reconocida por el Proyecto GNU."
-""
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -136,9 +131,8 @@
"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
"with special emphasis on audio and video editing."
msgstr ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, una distribución de
GNU/Linux "
-"que pone un énfasis especial en la edición de audio y vÃdeo."
-""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, una distribución de GNU/"
+"Linux que pone un énfasis especial en la edición de audio y vÃdeo."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -148,15 +142,14 @@
"<a href=\"http://www.musix.org.ar/\">Musix GNU+Linux</a>, una distribución "
"GNU+Linux basada en Knoppix, con un énfasis especial en la producción de "
"audio."
-""
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org\">BLAG</a>, BLAG Linux y GNU, una"
-"distribución GNU/Linux basada en Fedora."
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org\">BLAG</a>, BLAG Linux y GNU, "
+"unadistribución GNU/Linux basada en Fedora."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -177,51 +170,47 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
-"distribution with a user interface based on <a "
-"href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, a free implementation of the "
-"Cocoa/OpenStep framework."
+"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/"
+"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
msgstr ""
"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, una distribución "
-"GNU/Linux con una interfaz de usuario basada en <a "
-"href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, una implementación libre del "
-"<span style=\"font-style:italic;\">framework</span> Cocoa/OpenSte."
-""
+"GNU/Linux con una interfaz de usuario basada en <a href=\"http://www.gnustep."
+"org/\">GNUstep</a>, una implementación libre del <span style=\"font-style:"
+"italic;\">framework</span> Cocoa/OpenSte."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto "
-"GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
â©También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros "
-"medios</a>.<br />â©Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o
sugerencias a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden"
-"</em></a>"
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. â©También
puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</"
+"a>.<br />â©Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o
sugerencias a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>"
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
msgstr ""
"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el "
-"LÃEME de traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
-"coordinar y enviar traducciones de este artÃculo."
+"LÃEME de traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
"
+"enviar traducciones de este artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
@@ -233,17 +222,16 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
Index: distros/free-distros.es.html
===================================================================
RCS file: distros/free-distros.es.html
diff -N distros/free-distros.es.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-distros.es.html 25 Apr 2009 20:25:56 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,162 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lista de distribuciones libres de GNU/Linux - Proyecto GNU - Free
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Distribuciones libres de GNU/Linux</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">La FSF no se responsabiliza del contenido
+deotros sitios web, ni de que sus contenidos estén
actualizados.</span></em></p>
+
+<p>
+Estas son las distribuciones <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>de las que sabemos que sólo
+incluyen y ofrecen software libre. Estas distribuciones rechazan las
+aplicaciones, las plataformas de programación, los controladores y el
+firmware no libre. Si por error incluyen alguno, lo eliminan. Si desea
+conocer más acerca qué hace a una distribución de GNU/Linux libre, por
+favorvea nuestra <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html">guÃa para
+distribuciones libres</a>.</p>
+
+<p>
+Por favor, si conoce una distribución que quizá cumpla estos requisitos pero
+no está en la lista, pregunte a los encargados de mantener la distribución
+si quieren seguir estos principios del software libre. Si los siguen, y
+desean que su distribución esté en esta lista, deberán escribir a
+<address@hidden>.Algunas distribuciones están haciendo esfuerzos para
ser
+un sistema completamente libre. Les agradecemos sus esfuerzos para conseguir
+el objetivo y esperamos listarlos aquà algún dÃa.
+</p>
+
+<p>Si se pregunta porqué una determinada y popular distribución no está en
la
+lista aquÃ, quizá quiera ver nuestra página que explica <a
+href="/philosophy/common-distros.html">por qué no respaldamos algunas
+distribuciones comunes</a>. Allà tenemos una lista con los motivos por los
+cuales varias distribuciones bien conocidas no alcanzan nuestras guÃas.</p>
+
+<p>Todas las distribuciones que aparecen a continuación no se pueden
instalaren
+el disco duro y muchas funcionan sin instalación . No aparecen en la lista
+en un orden en particular. Tenemos otra lista con <a
+href="companies.html">las empresas que venden hardware con una distribución
+de GNU/Linux libre preinstalada</a>.</p>
+
+<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact
them regarding Linux Libre. -->
+<ul>
+ <li>
+ <a href="http://www.gnewsense.org">gNewSense</a>, una distribución
GNU/Linux
+completamente libre basada en Debian y Ubuntu, patrocinada por la FSF
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.ututo.org/">UTUTO-e</a>, una distribución GNU/Linux
+basada en Gentoo.Fue la primera distribución de GNU/Linux completamente
+libre reconocida por el Proyecto GNU.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.dragora.org/">Dragora</a>, una distribución
+independiente de GNU/Linux basada en el concepto de la simplicidad
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://dynebolic.org">Dynebolic</a>, una distribución de
GNU/Linux
+que pone un énfasis especial en la edición de audio y vÃdeo.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.musix.org.ar/">Musix GNU+Linux</a>, una distribución
+GNU+Linux basada en Knoppix, con un énfasis especial en la producción de
+audio.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.blagblagblag.org">BLAG</a>, BLAG Linux y GNU,
+unadistribución GNU/Linux basada en Fedora.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://trisquel.info/es">Trisquel</a>, una distribución GNU/Linux
+destinada a pequeñas empresas, usuarios domésticos y centros educativos.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Las siguientes distribuciones han expresado su interés en seguir las guÃas
+para distribuciones libres y se están revisando.</p>
+
+<ul>
+ <li>
+ <a href="http://livecd.gnustep.org/">GNUstep Live</a>, una distribución
+GNU/Linux con una interfaz de usuario basada en <a
+href="http://www.gnustep.org/">GNUstep</a>, una implementación libre del
+<span style="font-style:italic;">framework</span> Cocoa/OpenSte.
+ </li>
+</ul>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. â©También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />â©Por
+favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>
+</p>
+
+<p>
+Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.es.html">el
+LÃEME de traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
+enviar traducciones de este artÃculo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2009/04/25 20:25:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.es.shtml distros/po/free-distros.es.po...,
Yavor Doganov <=