www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.ar.po open-source-mis...


From: Hossam Hossny
Subject: www/philosophy/po free-sw.ar.po open-source-mis...
Date: Sun, 19 Apr 2009 17:35:22 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     09/04/19 17:35:22

Modified files:
        philosophy/po  : free-sw.ar.po 
Added files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.ar.po 

Log message:
        new and updated translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- free-sw.ar.po       19 Jan 2009 20:43:22 -0000      1.7
+++ free-sw.ar.po       19 Apr 2009 17:35:17 -0000      1.8
@@ -1,44 +1,33 @@
 # translation of free-sw.po to Arabic
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # OsamaKhalid <address@hidden>, 2008, 2009.
+# Osama Khalid <address@hidden>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 16:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-19 22:43+0200\n"
-"Last-Translator: OsamaKhalid <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-19 19:30+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
-"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس إف)"
+msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"جنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, لينكس, 
إيماكس, جي سي سي, يونكس, "
-"برمجيات حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو 
هرد, هورد"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "جنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, 
لينكس, إيماكس, جي سي سي, يونكس, برمجيات حرة, 
نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو هرد, هورد"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"منذ عام 1983، نطوّر نظام التشغيل الحر جنو 
على طراز يونكس، ليتمكن مستخدمو  "
-"الحاسوب من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين 
البرمجيات التي يستخدمونها."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "منذ عام 1983، نطوّر نظام التشغيل الحر 
جنو على طراز يونكس، ليتمكن مستخدمو  الحاسوب 
من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين البرم
جيات التي يستخدمونها."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -53,477 +42,163 @@
 msgstr "تعريف البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
-"about a particular software program for it to be considered free software.  "
-"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
-"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
-"\">History section</a> below for more information."
-msgstr ""
-"نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة هذا لإظهار 
بوضوح ما يجب أن يكون صحيحا حول "
-"برنامج برمجيات محدد لتُعتبر برمجيات حرة. م
ن وقت لآخر نراجع هذا التعريف "
-"لتوضيحه. إذا أردت مراجعة التغييرات التي 
أجريناها، من فضلك راجع <a href="
-"\"#History\">قسم التاريخ</a> أسفله لمزيد من الم
علومات."
+msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software. 
 From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would like 
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History 
section</a> below for more information."
+msgstr "نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة لنظهر 
بوضوح ما هي معايير اعتبار برنامج معين من 
البرمجيات الحرة. نراجع هذا التعريف من وقت 
لآخر لنوضّحه. إذا أردت مراجعة التغييرات 
التي أجريناها، من فضلك راجع <a href=\"#History\">قسم 
التاريخ</a> أسفله لمزيد من المعلومات."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
-"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
-"<q>free beer.</q>"
-msgstr ""
-"<q>البرمجيات الحرة</q> مهتمة بالحرية، وليس 
السعر. لفهم الفكرة ، عليك فهم "
-"<q>حرّة</q> <q>كحرية التعبير</q>، وليس <q >كشراب م
جاني.</q>"
+msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
+msgstr "في اللغة الإنجليزية، <q>Free software</q> تدل 
على الحرية، وليس السعر. لفهم الفكرة باللغة 
الإنجليزية، اعتبر <q>free</q> كما لو كانت في <q>free 
speech</q> وليس <q>free beer</q>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
-"study, change and improve the software.  More precisely, it refers to four "
-"kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr ""
-"البرمجيات الحرة مهتمة بحرية المستخدمين في 
تشغيل، ونسخ، وتوزيع، ودراسة، "
-"وتغيير، وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر 
تحديدا، تشير إلى أربع أنواع من الحرية، "
-"لمستخدمي البرمجيات:"
+msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it refers 
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr "البرمجيات الحرة تركز على حرية المستخدم
ين في تشغيل ونسخ وتوزيع ودراسة وتعديل 
وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر تحديدا، تشير 
إلى أربعة أنواع من الحريات، لمستخدمي البرم
جيات:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
 msgstr "حرية تشغيل البرنامج، لأي غرض (الحرية 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، وتكييفها م
ع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى "
-"الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتكييفها مع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى 
الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr "حرية إعادة توزيع نسخ وعندها تستطيع م
ساعدة جارك (حرية 2)."
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgstr "حرية إعادة توزيع نسخ وعندها ستتمكن من م
ساعدة جارك (حرية 2)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
-"modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
-"benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
(والنسخ المعدلة بشكل عام) للعامة، "
-"وعندها المجتمع كله يستفيد (الحرية 3). 
الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and 
modified versions in general)  to the public, so that the whole community 
benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
(والنسخ المعدلة بشكل عام) للعامة، وعندها 
يستفيد المجتمع كله (الحرية 3). الوصول إلى 
الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
-"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
-"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
-"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr ""
-"البرنامج يكون بُريمجا حرا إذا ملك المستخدم
ون كل هذه الحريات. لذلك، يجب أن "
-"تكون حرا في إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو 
بدون تعديلات، سواءً مجانا أو مقابل "
-"أجر للتوزيع، <a href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي م
كان</a>. كونك حر لفعل "
-"هذه الأشياء يعني (ضمن أشياء أخرى) أنك لا 
تطالب بالدفع لأجل الإذن."
+msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr "يصبح البرنامج حرا إذا امتلك مستخدموه 
كل هذه الحريات. لذلك، يجب أن تكون حرا في 
إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو بدون تعديلات، 
سواءً مجانا أو بمقابل أجر للتوزيع، <a 
href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي مكان</a>. كونك حرا 
لفعل هذه الأشياء يعني ضمن ما يعنيه أنك لا 
تطالب بالدفع لأجل الإذن."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You should also have the freedom to make modifications and use them "
-"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
-"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
-"anyone in particular, or in any particular way."
-msgstr ""
-"يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لعبك، "
-"بدون الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت 
تعديلاتك، يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص "
-"محدد، بأي طريقة محددة."
+msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
+msgstr "يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لهوك بدون 
الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت تعديلاتك، 
يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص محدد، بأي 
طريقة محددة."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
-"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
-"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
-"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
-"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
-"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
-"but you are not entitled to impose your purposes on her."
-msgstr ""
-"حرية تشغيل البرنامج تعني الحرية لأي نوع من 
الأشخاص أو المنظمات باستخدامه على "
-"أي نوع نظام حاسوب، لأي نوع شامل المهمة 
والغرض، بدون أن يكون مطالبا بالإفشاء "
-"عنه للمطور أو أي كيان محدد. في هذه الحرية، 
غرض <em>المستخدم</em> هو المهم، "
-"وليس غرض <em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في 
تشغيل البرنامج لأي غرض، وإذا "
-"وزّعته إلى أي شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله 
لأغراضه، ولكنك غير مُخول بفرض "
-"أغراضك عليه."
+msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
+msgstr "حرية تشغيل البرنامج تعني حرية أي إنسان 
أو منظمة في استخدامه على أي نظام حاسوب، لأي 
نوع من المهمات والأغراض بدون أن يكون مطالبا 
بالإفشاء عنه للمطور أو لأي كيان آخر. في هذه 
الحرية، غرض <em>المستخدم</em> هو المهم، وليس 
غرض <em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في تشغيل 
البرنامج لأي غرض، وإذا وزّعته إلى أي شخص 
آخر، هو حر حينئذ بتشغيله لأغراضه، ولكنك غير 
مُخول بفرض أغراضك عليه."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
-"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
-"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
-"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
-"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
-"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr ""
-"حرية إعادة توزيع نسخ يجب أن تتضمن نموذجي 
النظام الثنائي أو التشغيلي "
-"للبرنامج، بالإضافة إلى الشيفرة المصدرية، 
لكلا الإصدارين المعدل وغير المعدل. "
-"(توزيع البرنامج بصيغة قابلة للتشغيل ضروري 
لملائمة أنظمة التشغيل الحرة "
-"القابلة للتثبيت.) لا مشكلة إذا لم توجد 
طريقة لإنتاج نظام ثنائي أو قابل "
-"للتشغيل لبرنامج معين (بعض اللغات لا تدعم 
هذه الميزة)، لكن يجب أن تمتلك "
-"الحرية لإعادة توزيع مثل هذه الصيغ يجب أن 
تجد أو تطور طريقة لإنشائها."
+msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr "حرية إعادة توزيع النسخ يجب أن تتضمن 
الهيئتين الثنائية أو التشغيلية للبرنامج، 
بالإضافة إلى الكود المصدري، لكلا الإصدارين 
المعدل وغير المعدل. (توزيع البرنامج بصيغة 
قابلة للتشغيل ضروري لملائمة أنظمة التشغيل 
الحرة القابلة للتثبيت.) لا مشكلة إذا لم توجد 
طريقة لتوليد هيئة ثنائية أو قابلة للتشغيل 
لبرنامج معين (بعض اللغات لا تدعم هذه الم
يزة)، لكن يجب أن تمتلك حرية إعادة توزيع هذه 
الهيئات في حال وجدتها أو طورتها."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
-msgstr ""
-"من أجل حريات إجراء تغييرات، ونشر النسخ الم
ُحسّنة، لجعلها ذات معنى، يجب أن "
-"تمتلك الوصول للشيفرة المصدرية للبرنامج. 
لذلك، إتاحة الشيفرة المصدرية حالة "
-"ضرورية لحرية البرمجيات."
+msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
+msgstr "لجعل حريتي إجراء التغييرات، ونشر 
النسخ المُحسّنة، ذات معنى، يجب أن تمتلك 
الوصول للكود المصدري للبرنامج. لذلك، إتاحة 
الكود المصدري أمر ضروري لحرية البرمجيات."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One important way to modify a program is by merging in available free "
-"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
-msgstr ""
-"طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دمجه 
بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت "
-"رخصة البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه 
بوحدة موجودة، مثل اشتراطها أن تكون "
-"مالك حقوق النشر لأي شيفرة تضيفها، حينها 
الرخصة مقيدة جدا لوصفها كحرة."
+msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the 
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to 
qualify as free."
+msgstr "طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دم
جه بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت رخصة 
البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه بوحدة م
وجودة، مثل اشتراطها أن تكون مالك حقوق النشر 
لأي كود تضيفه، حينها الرخصة مقيدة جدا 
لوصفها كحرة."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as "
-"you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to "
-"revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing "
-"anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr ""
-"لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون غير 
قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب "
-"خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة 
لإبطال الرخصة، أو يغير رجعيا شروطها، "
-"بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، البرمجيات غير 
حرة."
+msgid "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as 
long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to 
revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing 
anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr "لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون 
غير قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب خطأً؛ 
إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة لإبطال 
الرخصة، أو يستطيع تغيير شروطها بأثر رجعي 
بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، البرنامج غير حر."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
-"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
-"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
-"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
-"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
-"freedoms; rather it protects them."
-msgstr ""
-"من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة حول م
مارسة توزيع البرمجيات الحرة "
-"مقبولة، عندما لا تتعارض مع الحريات الم
ركزية. على سبيل المثال، الحقوق "
-"المتروكة (حالة بسيطة جدا) هي قاعدة التي لا 
تستطيع عند إعادة توزيع البرنامج، "
-"إضافة قيود لحرمان الأشخاص الآخرين من 
الحريات المركزية. هذه القاعدة لا تتعارض "
-"مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحميها."
+msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
+msgstr "من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة 
حول ممارسة توزيع البرمجيات الحرة مقبولة، 
عندما لا تتعارض مع الحريات المركزية. على 
سبيل المثال، الحقوق المتروكة (حالة بسيطة 
جدا) هي قاعدة التي لا تستطيع عند إعادة توزيع 
البرنامج، إضافة قيود لحرمان الأشخاص 
الآخرين من الحريات المركزية. هذه القاعدة لا 
تتعارض مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحم
يها."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
-"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
-"such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
-"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
-"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
-"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
-"\">sell copies</a>."
-msgstr ""
-"<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر يجب أن "
-"يتاح للاستخدام التجاري، والتطوير 
التجاري، والتوزيع النجاري. التطوير التجاري 
"
-"للبرمجيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة 
تجارية مماثلة مهمة جدا. قد تكون "
-"دفعت مالا للحصول على نسخ البرمجيات الحرة، 
أو قد تكون سعيت للحصول على نسخ "
-"بدون مقابل. لكن بغض النظر عن كيفية حصولك 
على النسخ، أنت دائما تمتلك حرية نسخ "
-"وتعديل البرمجيات، حتى <a 
href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع نسخ</a>."
+msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important.  You may have paid 
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no 
charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the freedom 
to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr "<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر يجب أن يتاح 
للاستخدام التجاري والتطوير التجاري 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري للبرم
جيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة تجارية 
مماثلة مهمة جدا. قد تكون دفعت مالا للحصول 
على نسخة البرنامج الحرة أو قد تكون سعيت 
للحصول على نسخة بدون مقابل. لكن بغض النظر عن 
كيفية حصولك على النسخة، لديك دائما حرية نسخ 
وتعديل البرنامج، بل وحتى <a 
href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع النسخة </a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
-"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
-"considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr ""
-"إذا كان تشكيل التعديل تحسينا قضية شخصية. 
إذا كانت تعديلاتك محدودة، في الجوهر "
-"للتعديلات التي يعتبرها شخصٌ آخر تحسينا، 
هذه ليست حرية."
+msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr "إذا كان تمثيل التعديل &rdquo;تحسينا&ldquo; م
سألة شخصية، بمعنى أن تعديلاتك محصورة على ما 
يعتبره شخص آخر تحسينا، فالبرنامج ليس حرا."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
-"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
-"your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if "
-"you make your version available in this way, you must make it available in "
-"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that "
-"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
-"at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
-"versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
-msgstr ""
-"لكن القواعد حول كيفية حزم إصدار معدل م
قبولة، إذا لم تمنع اسميا حريتك في "
-"إصدار إصدارات معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نسخ معدلة بشكل خاص. القواعد "
-"التي <q>إذا جعلت إصدارك متاح على هذه 
الطريقة، يجب أن تجعله متاح بتلك الطريقة "
-"أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، على نفس 
الشرط. (لاحظ أن مثل هذه القاعدة "
-"تبقي لك خيار نشر إصدارك على كلٍ.) القواعد 
التي تطلب إصدار الشيفرة المصدرية "
-"للمستخدمين للنسخ التي تضعها في عموم 
الاستخدام مقبولة أيضا. من المقبول أيضا "
-"أن الترخيص يطالب أنك إذا نشرت نسخة معدلة 
وطلب مطور سابق نسخة منها، يجب أن "
-"ترسل واحدة، أو أنك تعرف نفسك في تعديلاتك."
+msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you 
make your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
+msgstr "لكن القواعد حول كيفية حزم النسخة الم
عدلة مقبولة، إذا لم تمنع عمليا حريتك في 
إصدار نُسَخ معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نُسَخ معدلة بشكل خاص. القاعدة التي 
تشترط أنه <q>إذا جعلت نسختك متاحة بهذه 
الطريقة، يجب أن تجعلها متاحة بتلك الطريقة 
أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، على نفس 
الشرط. (لاحظ أن مثل هذه القاعدة تبقي لك خيار 
نشر نسختك من عدم نشرها.) القواعد التي تطلب 
إصدار الكود المصدري للمستخدمين للنُسَخ 
التي تضعها في عموم الاستخدام مقبولة أيضا. م
ن المقبول أيضا أن يطالب الترخيص بأنك إذا 
نشرت نسخة معدلة وطلب مطور سابق نسخة منها، 
يجب أن ترسل واحدة، أو القاعدة التي تشترط أن 
تعرف نفسك في تعديلاتك."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
-"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
-"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
-"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
-"ethical."
-msgstr ""
-"في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق "
-"المتروكة</a></q> لحماية هذه الحريات قانونيا 
للجميع. لكن <a href=\"/"
-"philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرمجيات 
الحرة "
-"غير متروكة الحقوق</a> موجودة أيضا. نحن نؤمن 
بوجود أسباب مهمة لسبب <a href=\"/"
-"philosophy/pragmatic.html\">أفضلية استخدام الحقوق الم
تروكة</a>، لكن إذا كان "
-"برنامجك بُريمجا حرا غير متروك الحقوق، يظل 
بشكل أساسي أخلاقي."
+msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+msgstr "في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق المتروكة</a></q> لحم
اية هذه الحريات قانونيا للجميع. لكن <a 
href=\"/philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرم
جيات الحرة غير متروكة الحقوق</a> متوفرة أيضا. 
نحن نؤمن بوجود أسباب مهمة <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">لأفضلية استخدام الحقوق 
المتروكة</a>، لكن إذا كان برنامجك حرا غير م
تروك الحقوق، فإنه لا يزال أخلاقيا بشكل 
أساسي."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
-"and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف البرم
جيات الحرة</a> "
-"لشرح كيفية ارتباط <q>البرمجيات الحرة،</q> 
و<q>البرمجيات متروكة الحقوق</q> "
-"وغيرها من تصانيف البرمجيات ببعضها."
+msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
+msgstr "راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف 
البرمجيات الحرة</a> لشرح كيفية ارتباط <q>البرم
جيات الحرة،</q> و<q>البرمجيات متروكة الحقوق</q> 
وغيرها من تصانيف البرمجيات ببعضها."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
-"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
-"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
-"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
-"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
-"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
-"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
-"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
-"freedoms."
-msgstr ""
-"أحيانا الحكومة <a id=\"exportcontrol\">تصدر ضوابط 
تحكم</a> وتمرر مراسيم يمكن "
-"أن تقيد حريتك في نشر نسخ من البرامج دوليا. م
طوروا البرمجيات لا يمتلكون القوة "
-"لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يمكن 
ويجب فعله هو رفض إجبارهم على الحد من "
-"استخدام البرنامج. في هذه الحالة، القيود لن 
تؤثر على الأنشطة والأشخاص خارج "
-"حُكم هذه الحكومات. لذلك، تراخيص البرمجيات 
الحرة يجب ألا تطلب الطاعة لأي إصدار "
-"ضوابط كشرط لأي حرية جوهرية."
+msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
+msgstr "تصدر الحكومة أحيانا <a 
id=\"exportcontrol\">قوانين مراقبة التصدير</a> وتمرر م
راسيمًا قد تقيد حريتك في نشر نسخ من البرامج 
دوليا. لا يمتلك مطوروا البرمجيات القوة 
لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يمكن 
ويجب فعله هو رفض إجبارهم على وضع هذه القيود 
في شروط استخدام البرنامج. في هذه الحالة، 
القيود لن تؤثر على الأنشطة والأشخاص خارج 
سيطرة هذه الحكومات. لذلك، تراخيص البرمجيات 
الحرة يجب ألا تطلب الطاعة لأي قانون تصدير 
كشرط لأي حرية جوهرية."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
-"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
-"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
-"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
-"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
-"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
-"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr ""
-"معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، ويوجد حدود على ماهية أنواع "
-"المتطلبات التي يمكن أن تفرض عن طريق حقوق 
النشر. إذا كان ترخيص مبني على حقوق "
-"النشر يحترم الحرية بالوسائل الموضحة 
أعلاه، من غير المرجح أن يمتلك بعض أصناف "
-"المشاكل الأخرى التي لم نتنبأ بها (رغم أن 
هذا يحدث أحيانا). من ناحية أخرى، "
-"بعض تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على عقد 
اتفاقية، والاتفاقيات يمكنها اخضاع "
-"مدى أكبر من القيود المحتملة. هذا يعني وجود 
الكثير من الطرق الممكنة مثل ترخيص "
-"يمكن أن يكون مُقيدا بشكل غير مقبول وغير حر."
+msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr "معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، ويوجد حدود على أنواع المطالب 
التي يمكن أن تفرضها حقوق النشر. إذا كان 
الترخيص المبني على حقوق النشر يحترم 
الحريات الموضحة أعلاه، من غير المرجح أن 
يحتوي مشاكلا أخرى لم نتنبأ بها (رغم أن هذا 
يحدث أحيانا). من ناحية أخرى، بعض تراخيص 
البرمجيات الحرة مبنية على عقد اتفاقية، 
والاتفاقيات يمكنها فرض نطاق أوسع من القيود 
المحتملة. هذا يعني وجود الكثير من الطرق المم
كنة مثل أن يكون الترخيص مُقيدا بشكل غير م
قبول وغير حر."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
-"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
-"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr ""
-"من الممكن أننا لا نستطيع وضع قائمة بكل 
الطرق المحتملة. إذا كان ترخيص مبني "
-"على عقد اتفاقية تقيد المستخدم بشكل غريب لا 
تستطيع التراخيص المبنية على حقوق "
-"النشر فعله، وغير مذكور هنا كشرعي، يجب أن 
نفكر بخصوصه، وعلى الأرجح سنعتبره "
-"غير حر."
+msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr "لا نستطيع وضع قائمة بكل الطرق المحتم
لة. إذا كان ترخيصًا مبنيًا على عقد اتفاقية 
تقيد المستخدم بشكل غريب لا تستطيع التراخيص 
المبنية على حقوق النشر فعله، وغير مذكور هنا 
كشرعي، يجب أن ندرسه، وعلى الأرجح سنعتبره 
غير حر."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
-"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
-"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
-"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
-"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
-msgstr ""
-"عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>خذه</q> "
-"أو <q>بالمجان،</q> لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليست "
-"الحرية. بعض المصطلحات العامة مثل <q>قرصنة</q> 
تجسد خيارات نأمل ألا تُقرّها. "
-"راجع <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات 
وعبارات مشوّشة تجاوزها "
-"ميزة</a> لمناقشة هذه المصطلحات. نمتلك أيضا 
قائمة <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.ar.html\">ترجمات <q>البرمجيات الحرة</q></a> 
إلى لغات عديدة."
+msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
+msgstr "عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>هدية</q> أو <q>بالم
جان</q>، لأن هذه المصطلحات تدل على أن القضية 
حول السعر، وليست الحرية. بعض المصطلحات 
العامة مثل <q>قرصنة</q> تجسد آراءً نأمل ألا 
تُقرّها. راجع <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات 
وعبارات مضللة تستحق التجنب</a> لمناقشة هذه 
المصطلحات. لدينا أيضا قائمة <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.ar.html\">ترجمة <q>البرمجيات 
الحرة</q></a> إلى لغات عديدة."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
-"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
-"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
-"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
-"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
-"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
-"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
-"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
-"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
-"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
-"licenses do or don't qualify."
-msgstr ""
-"أخيرا، لاحظ أن المعايير مثل هذه الموجودة 
في تعريف البرمجيات الحرة هذا يتطلب "
-"تفكير حذر لشروحاتها. للحسم في كون ترخيص برم
جيات محدد يعتبر ترخيص برمجيات "
-"حرة، نحكم بناءً على هذه المعاير لتقرير م
لائمة تدفقه بالإضافة إلى الكلمات "
-"المحددة. إذا كان ترخيصا يتضمن حدود غير ذات 
مبادئ، نرفضه، حتى لو لم نتنبأ "
-"بالقضية في هذه المعايير. أحيانا متطلبات 
ترخيص ترفع قضية تستدعي تفكير واسع، "
-"يتضمن نقاشات مع محامي، قبل تمكننا من تقرير 
إذا كانت متطلباتها مقبولة. عندما "
-"نطال استنتاجا حول قضية جديدة، نحدّث عادة 
هذه المعايير لجعل رؤية سبب تأهل "
-"معايير التراخيص مؤهلة أو عدمه أسهل."
+msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
+msgstr "أخيرا، من فضلك لاحظ أن معاييرًا مثل 
هذه التي في تعريف البرمجيات الحرة هذا 
تتطلبا تفكيرا حذرا في تفسيراتها. لحسم 
اعتبار رخصة برمجيات معينة من رخص البرمجيات 
الحرة، نفصل في الأمر بناءً على هذه المعايير 
لنقرّر فيما إذا كانت تلائم مبادئها 
وتعابيرها. إذا احتوت قيودا غير مقبولة، 
نرفضها، حتى لو لم نتنبأ بالقضية في هذه الم
عايير. أحينا يستدعي أحد متطلبات الرخصة 
تفكيرًا عميقا، بما في ذلك نقاشا مع محامي 
قبل أن نقرر فيما إذا كان المتطلب مقبولا. إذا 
وصلنا إلى نتيجة تفيد القضية، نحدّث عادة هذه 
المعايير لجعل فهم سبب مطابقة أو عدم مطابقة 
رخصة معينة للمعايير أسهل."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
-"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
-"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
-"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد مؤهل 
كترخيص برمجيات حرة، راجع <a href="
-"\"/licenses/license-list.html\">قائمتنا للتراخيص</a>.  إذا 
كان الترخيص الذي "
-"تُعنى به غير موجود في القائمة، تستطيع 
سؤالنا حوله عن طريق مراسلتنا <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد م
ؤهلا ليعتبر ترخيص برمجيات حرة، راجع <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">قائمتنا للتراخيص</a>.  
إذا كان الترخيص الذي تُعنى به غير موجود في 
القائمة، تستطيع سؤالنا عنه عن طريق م
راسلتنا <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
-msgstr ""
-"إذا كنت تأمل كتابة ترخيص جديد، من فضلك 
راسل إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق "
-"الكتابة إلى هذا العنوان. تضاعف تراخيص 
البرمجيات الحرة يعني زيادة جهد "
-"المستخدمين لفهم التراخيص، ربما نكون 
قادرين على مساعدتك في إيجاد ترخيص "
-"برمجيات حرة موجود يلبي احتياجاتك."
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
+msgstr "إذا كنت ترغب في كتابة ترخيص جديد، من 
فضلك راسل إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق الكتابة 
إلى هذا العنوان. زيادة تراخيص البرمجيات 
الحرة يعني زيادة جهد المستخدمين لفهم 
التراخيص، ربما نكون قادرين على مساعدتك في 
إيجاد ترخيص برمجيات حرة موجود يلبي 
احتياجاتك."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
-"various practical problems."
-msgstr ""
-"إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتا تستطيع ضمان أن "
-"الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
+msgstr "إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن 
الترخيص ترخيص برمجيات حرة بالفعل وتتجاوز 
الكثير من المشاكل العملية."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
-msgstr "وراء البرمجيات"
+msgstr "ما وراء البرمجيات"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
-"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
-"effect part of the software."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">أدلة البرمجيات يجب أن 
تكون حرة</a>، "
-"لنفس أسباب أن البرمجيات يجب أن تكون حرة، 
ولأجل أن الأدلة جزء مؤثر في "
-"البرمجيات."
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">أدلة البرمجيات 
يجب أن تكون حرة</a>، لنفس أسباب كون البرمجيات 
يجب أن تكون حرة، ولأن أن الأدلة جزء مؤثر في 
البرمجيات."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
-"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
-"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
-"\">Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr ""
-"نفس الحجة أيضا تعطي منطق لأنواع أعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; مما "
-"يقال، الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل 
الأعمال التعليمية والأعمال "
-"المرجعية.<a href=\"http://wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي 
أفضل مثال معروف."
+msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr "نفس الحجة أيضا تعطي مبرّرا لأعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; بما في ذلك، 
الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل الأعم
ال التعليمية والأعمال المرجعية.<a 
href=\"http://ar.wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي أفضل مثال."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
-"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
-"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
-msgstr ""
-"أي نوع عمل <em>يمكن</em> أن يكون حرا، وتعريف 
البرمجيات الحرة وُسّع إلى تعريف "
-"<a href=\"http://freedomdefined.org/\";> الأعمال الثقافية 
الحرة</a> القابل "
-"للتطبيق على أي نوع من الأعمال."
+msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
+msgstr "أي نوع من الأعمال <em>يمكن</em> أن يكون 
حرا، وتعريف البرمجيات الحرة وُسّع إلى 
تعريف <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> الأعمال 
الثقافية الحرة</a> القابل للتطبيق على أي نوع 
من الأعمال."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
 msgstr "المصدر المفتوح؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
-"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
-"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
-"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
-"freedom</a>."
-msgstr ""
-"مجموعة أخرى بدأت باستخدام مصطلح <q>المصدر 
المفتوح</q> لقصد بعض الأشياء "
-"القريبة (لكن ليست نفسها)  من <q>البرمجيات 
الحرة.</q> نحن نفضل مصطلح "
-"<q>برمجيات حرة</q> بسبب أنه، بمجرد سماعك له 
يشير إلى الحرية بدلا من السعر، "
-"يستدعي للفكر الحرية. كلمة <q>مفتوح</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.html\"> لا تشير أبدا إلى الحرية</a>."
+msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
+msgstr "بدأت مجموعة أخرى في استخدام المصطلح 
<q>open source</q> لقصد شيء شبيه (وغير مطابق) <q>للبرم
جيات الحرة</q> نحن نفضل مصطلح <q>البرمجيات 
الحرة</q> لأنه يقودك بمجرد سماعه إلى التفكير 
بالحرية.  كلمة <q>مفتوح</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> لا تشير 
إطلاقا إلى الحرية</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
 msgstr "التاريخ"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
-"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
-"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr ""
-"من وقت لآخر نراجع تعريف البرمجيات الحرة 
لنوضحه. هنا نقدم قائمة بهذه "
-"التعديلات، بالتماشي مع الوصلات لتوضيح ما 
عُدّل تحديدا، ليتمكن الآخرون من "
-"مراجعتها إذا أرادوا."
+msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify 
it.  Here we provide a list of those modifications, along with links to 
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr "من وقت لآخر نراجع تعريف البرمجيات 
الحرة لنوضحه. هنا نقدم قائمة بهذه 
التعديلات، بالتماشي مع الوصلات لتوضيح ما 
عُدّل تحديدا، ليتمكن الآخرون من مراجعتها 
إذا أرادوا ذلك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
-"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
-"described as a complete replacement."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">الإصدار 1.77</a>: توضيح أن 
كل التعديلات "
-"الرجعية على الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم 
توصف كبديل كامل."
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>الإصدار
 1.77</a>: توضيح أن كل التعديلات الرجعية على 
الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم توصف ببديل كام
ل."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
-"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
-"everywhere:"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">الإصدار 1.74</a>: أربع 
توضيحات لنقاط غير "
-"واضحة كفاية، أو نُصّت في بعض الأماكن لكن لم
 تعكس في كل مكان:"
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>الإصدار
 1.74</a>: أربع توضيحات لنقاط غير واضحة كفاية، 
أو نُصّت في بعض الأماكن لكن لم تعكس في كل م
كان:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
-"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
-"modified versions, not just changes."
-msgstr ""
-"\"التحسينات\" لا تعني أن الرخصة يمكن أن تحد 
واقعيا أنواع الإصدارات المعدلة "
-"التي تصدرها. الحرية 3 تتضمن توزيع إصدارات م
عدلة، ليس فقط التغييرات."
+msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
+msgstr "\"التحسينات\" لا تعني أن الرخصة يمكن أن 
تحد واقعيا أنواع الإصدارات المعدلة التي 
تصدرها. الحرية 3 تتضمن توزيع إصدارات معدلة، 
ليس فقط التغييرات."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
-"licensed."
+msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
 msgstr "حق الدمج مع وحدات موجودة يشير إلى تلك 
المرخصة بشكل مناسب."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -535,113 +210,44 @@
 msgstr "فرض تغيير رخصة يشكل إبطال الرخصة 
القديمة."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
-"Software&quot; section."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">الإصدار 1.57</a>: إضافة قسم 
&quot;وراء "
-"البرمجيات&quot;."
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>الإصدار
 1.57</a>: إضافة قسم &quot;وراء البرمجيات&quot;."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
-"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">الإصدار 1.46</a>: توضيح 
أغراض مَن معنيّة في "
-"حرية تشغيل البرنامج لأي غرض."
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>الإصدار
 1.46</a>: توضيح أغراض مَن معنيّة في حرية تشغيل 
البرنامج لأي غرض."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
-"contract-based licenses."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">الإصدار 1.41</a>: توضيح 
صياغة التراخيص "
-"المبنية على اتفاقية."
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>الإصدار
 1.41</a>: توضيح صياغة التراخيص المبنية على 
اتفاقية."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
-"license must allow to you use other available free software to create your "
-"modifications."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">الإصدار 1.40</a>: شرح أن 
الرخصة الحرة يجب "
-"أن تسمح لك باستخدام برمجيات حرة متاحة أخرى 
لإنشاء تعديلاتك."
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>الإصدار
 1.40</a>: شرح أن الرخصة الحرة يجب أن تسمح لك 
باستخدام برمجيات حرة متاحة أخرى لإنشاء 
تعديلاتك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
-"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
-"the software you put into public use."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">الإصدار 1.39</a>: لاحظ أنه م
ن المقبول "
-"لرخصة طلب تقديم الشيفرة إصدار البرمجيات 
الذي تضعه في الاستخدام العام."
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>الإصدار
 1.39</a>: لاحظ أنه من المقبول لرخصة طلب تقديم 
الشيفرة إصدار البرمجيات الذي تضعه في 
الاستخدام العام."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
-"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
-"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">الإصدار 1.31</a>: لاحظ أنه م
ن المقبول "
-"لرخصة طلب تعريف نفسك كمؤلف للتعديلات. 
توضيحات أخرى طفيفة على النص."
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>الإصدار
 1.31</a>: لاحظ أنه من المقبول لرخصة طلب تعريف 
نفسك كمؤلف للتعديلات. توضيحات أخرى طفيفة 
على النص."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
-"problems related to contract-based licenses."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">الإصدار 1.23</a>: تقديم م
شاكل كامنة "
-"متعلقة بالتراخيص المبنية على اتفاقية."
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>الإصدار
 1.23</a>: تقديم مشاكل كامنة متعلقة بالتراخيص 
المبنية على اتفاقية."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
-"distribution of binaries is important."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">الإصدار 1.16</a>: توضيح لم
اذا توزيع "
-"ثنائيات مهم."
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>الإصدار
 1.16</a>: توضيح لماذا توزيع ثنائيات مهم."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
-"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
-"author."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">الإصدار 1.11</a>: لاحظ أن 
الرخصة الحرة قد "
-"تطلب منك إرسال نسخة من الإصدارات التي 
توزعها إلى المؤلف."
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>الإصدار
 1.11</a>: لاحظ أن الرخصة الحرة قد تطلب منك 
إرسال نسخة من الإصدارات التي توزعها إلى الم
ؤلف."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
-"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
-"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
-"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
-"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
-"\">cvsweb interface</a>."
-msgstr ""
-"يوجد فجوة في أرقام الإصدارات لوجود 
تعديلات كثيرة لم تؤثر على جوهر التعريف "
-"ككل. بدلا من ذلك، إصلاح وصلات، إضافة ترجم
ات، وهكذا. إذا رغبت في مراجعة قائمة "
-"التعديلات الكاملة، تستطيع فعل ذلك على <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.";
-"org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">واجهة "
-"إس&#8203;في&#8203;إن&#8203;وب</a>."
+msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other 
changes that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, 
they fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the 
complete list of changes, you can do so on our <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
+msgstr "يوجد فجوة في أرقام الإصدارات لوجود 
تعديلات كثيرة لم تؤثر على جوهر التعريف ككل. 
بدلا من ذلك، إصلاح وصلات، إضافة ترجمات، 
وهكذا. إذا رغبت في مراجعة قائمة التعديلات 
الكاملة، تستطيع فعل ذلك على <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>واجهة
 cvsweb</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -649,55 +255,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
-"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
-"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسلالوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
-"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
-"2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في "
-"أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجاز في كل أنحاء العالم بدون فوائد في أي وسط 
مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</"
-"em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
-"\"><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr "تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a><br />.فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -707,3 +287,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+

Index: open-source-misses-the-point.ar.po
===================================================================
RCS file: open-source-misses-the-point.ar.po
diff -N open-source-misses-the-point.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ open-source-misses-the-point.ar.po  19 Apr 2009 17:35:17 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,763 @@
+# Copyright (C).
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Osama Khalid <address@hidden>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-16 19:06+0300\n"
+"Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"لماذا لا تفي المصادر المفتوحة بغرض البرم
جيات الحرة - مشروع جنو - مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why &ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software"
+msgstr "لماذا لا تفي &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; 
بغرض البرمجيات الحرة"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "بقلم <strong>ريتشارد ستالمان</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of "
+"&ldquo;free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"في اللغة الإنجليزية، عندما يُطلق على برنام
ج صفة &ldquo;Free,&rdquo; هذا يعني "
+"أنه"
+"يحترم <a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">حرّيات الم
ستخدمين الأربعة</a>:"
+"حرية تشغيله ودراسته وتغييره وإعادة توزيع 
نسخ منه مع أو بدون تغييرات. إذا "
+"فالأمر"
+"يتمحور حول الحرية، وليس السعر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but because they promote social "
+"solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even more "
+"important as more and more of our culture and life activities are "
+"digitized.  In a world of digital sounds, images and words, free software "
+"comes increasingly to equate with freedom in general."
+msgstr ""
+"ذه الحريات ضرورية جدا؛ وهي أساسية، ليس 
لأنها مجرد مطلب لمستخدمين أفراد، بل"
+"لأنها تعزّز التكافل الاجتماعي&mdash;المتمثل 
في المشاركة والتعاون. تصبح هذه"
+"الحريات أكثر أهمية مع دخول التقنية شيئا 
فشيئا في نشاطاتنا الثقافية والحياتية."
+" في"
+"عالم الأصوات والصور والمقالات الرقمية، 
تصبح البرمجيات الحرة بشكل مضطرد أشبه "
+"ما"
+"تكون بالحرية في الحياة الواقعية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But "
+"most of these users have never heard of the ethical reasons for which we "
+"developed this system and built the free software community, because today "
+"this system and community are more often described as &ldquo;open "
+"source,&rdquo; and attributed to a different philosophy in which these "
+"freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون اليوم 
البرمجيات الحرة؛ ومدارسٌ في مناطق من"
+"الهند وإسبانيا تعلّم جميع الطلاب استخدام 
نظام التشغيل الحر <a"
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">جنو/لينكس</a>. لكن معظم 
هؤلاء المستخدمين "
+"لم"
+"يسمعوا يوما عن الأسباب الأخلاقية وراء 
تطوير هذا النظام وبناء مجتمع البرمجيات"
+"الحرة، لأن هذا النظام وذلك المجتمع يُشار 
إليهما اليوم باسم &rdquo;المصادر"
+"المفتوحة&ldquo;، ويُنسبان إلى فلسفة أخرى 
تذكر بالكاد هذه الحريات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to their "
+"users.  During the 80s, we developed most of the essential components of "
+"such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>, a license designed specifically to protect freedom for "
+"all users of a program."
+msgstr ""
+"شُكّلت حركة البرمجيات الحرة لأجل حرية م
ستخدمي الحاسوب منذ عام 1983. في عام "
+"1984"
+"أطلقنا تطوير نظام التشغيل الحر جنو، لنتم
كن من تجنب أنظمة التشغيل غير الحرة "
+"التي"
+"تمنع الحرية عن مستخدميها. خلال الثم
انينيات، طوّرنا معظم مكونات هذا النظام،"
+"بالإضافة إلى <a href=\"/licenses/gpl.html\">رخصة جنو 
العمومية</a>، الرخصة"
+"المصممة خصيصا لحماية حرية جميع مستخدمي 
البرنامج."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, not all of the users and developers of free software agreed with "
+"the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free "
+"software community splintered off and began campaigning in the name of "
+"&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a "
+"possible misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it "
+"soon became associated with philosophical views quite different from those "
+"of the free software movement."
+msgstr ""
+"لكن لم يتفق جميع مستخدمي ومطوري البرمجيات 
الحرة مع أهداف حركة البرمجيات "
+"الحرة."
+"في عام 1998، انشقت مجموعة من مجتمع البرمجيات 
الحرة وبدأت الدعاية لاسم"
+"&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo;. تم اقتراح الاسم 
في البداية لتجنب المغالطة"
+"المحتملة من المصطلح &ldquo;Free Software&rdquo; في 
اللغة الإنجليزية، لكنه "
+"سرعان"
+"ما رُبط بعد ذلك بآراء فلسفية تختلف تماما 
عن آراء حركة البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a "
+"&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to "
+"business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of "
+"right and wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly "
+"rejected the free software movement's ethical and social values.  Whichever "
+"their views, when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not "
+"cite or advocate those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
+"became associated with the practice of citing only practical values, such as "
+"making powerful, reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open "
+"source&rdquo; have come to it since then, and that practice is what they "
+"take it to mean."
+msgstr ""
+"جزء من مؤيدي &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; 
اعتبروها &rdquo;حملة تسويق "
+"للبرمجيات"
+"الحرة&ldquo;، وأنها سوف تجذب رجال الأعمال عن 
طريق التركيز على المزايا "
+"العملية مع"
+"تجنب أطروحات الصواب أو الخطأ التي قد لا 
يريدون سماعها. الجزء الآخر من "
+"المؤيدين"
+"يرفضون تماما قيم حركة البرمجيات الحرة 
الأخلاقية والاجتماعية. عندما يدعون إلى"
+"&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; -أيًا كانت 
توجهاتهم- فهم لا يشيرون أو يدافعون "
+"عن"
+"هذه القيم مطلقا. أصبح مصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; مربوطا بشكل متسارع"
+"بعادة الإشارة إلى القيم العملية فقط، مثل 
بناء برمجيات قوية وموثوقة. معظم "
+"داعمي"
+"&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; وصلوا إليها لهذا 
السبب، وهذا الربط هو الذي"
+"يعترفون به فقط."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software; the two terms describe "
+"almost the same category of software.  But they stand for views based on "
+"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
+"sense only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For "
+"the free software movement, however, non-free software is a social problem, "
+"and moving to free software is the solution."
+msgstr ""
+"تقريبا كل المصادر المفتوحة حرة، وكلا الم
صطلحين يصفان تقريبا نفس فئة "
+"البرمجيات."
+"لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة تماما. تشكل 
المصادر المفتوحة استراتيجية تطوير؛"
+"بينما تمثل البرمجيات الحرة حركة اجتماعية. 
بالنسبة لحركة البرمجيات الحرة، تمثل"
+"البرمجيات الحرة واجبا أخلاقيا، لأن البرم
جيات الحرة وحدها تحترم حرية "
+"المستخدمين."
+"على الجانب الآخر، فلسفة المصادر المفتوحة 
تنظر إلى الأمور من جانب كيفية جعل"
+"البرمجيات &rdquo;أفضل&ldquo;&mdash;من جانب عملي 
فقط. تدعي أن البرمجيات غير "
+"الحرة"
+"حل أقل مثالية. لكن بالنسبة لحركة البرمجيات 
الحرة، البرمجيات غير الحرة مشكلة"
+"اجتماعية، والانتقال إلى البرمجيات الحرة 
هو الحل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter "
+"which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  "
+"While a free program by any other name would give you the same freedom "
+"today, establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching "
+"people to value freedom.  If you want to help do this, it is essential to "
+"speak about &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة. المصادر المفتوحة. إذا 
كانت نفس البرمجيات، أيهم أي اسمٍ "
+"تستخدم؟"
+"نعم، لأن الكلمات المختلفة تعكس مبادئًا م
ختلفة. على الرغم من أن البرنامج الحر "
+"أيا"
+"كان اسمه سيعطيك نفس الحرية اليوم، إلا أن 
ترسيخ الحرية على أساس ثابت يعتمد "
+"فوق كل"
+"شيء على تعليم الناس قيمة الحرية. إذا أردت 
المساعدة في ذلك، من الضروري أن "
+"تتحدث"
+"عن &rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"نحن في حركة البرمجيات الحرة لا نعتبر حملة 
المصادر المفتوحة عدوا؛ العدو هو"
+"البرمجيات الاحتكارية (غير الحرة). لكننا 
نود من الناس أن يعرفوا أننا ندافع عن"
+"الحرية، لذا فإننا لا نقبل أن نوصف خطأً 
بداعمي المصادر المفتوحة."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open "
+"source&rdquo;"
+msgstr ""
+"إساءة فهم شائعة ل&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; 
و&rdquo;المصادر"
+"المفتوحة&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of free speech, not "
+"free beer.&rdquo; This is not a perfect solution; it cannot completely "
+"eliminate the problem.  An unambiguous, correct term would be better, if it "
+"didn't have other problems."
+msgstr ""
+"في اللغة الإنجليزية، للمصطلح &ldquo;free 
software&rdquo; مشكلة إساءة تفسير:"
+"المعنى غير المطلوب -&rdquo;البرمجيات التي 
تستطيع الحصول عليها مجانا&ldquo;-"
+"يلائم المصطلح كما يلائمه المصطلح المطلوب، 
&rdquo;البرمجيات التي تعطي المستخدم"
+"حريات معينة&ldquo;. حللنا هذه المشكلة بنشر 
تعريف البرمجيات الحرة، وبقولنا -في"
+"اللغة الإنجليزية- &ldquo;Think of free speech, not free 
beer&rdquo;. هذا ليس "
+"حلا"
+"مثاليا، لا يمكن أن يحل المشكلة تماما. 
استخدام مصطلح واضح صحيح سيكون أفضل، "
+"إذا لم"
+"يحوي مشاكلًا أخرى."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
+"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
+"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"للأسف، جميع البدائل في اللغة الإنجليزية 
لها مشاكل بحد ذاتها. بحثنا عن بدائل"
+"اقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&rdquo;صحيح&ldquo; سيكون التحويل إليه خيارا"
+"صائبا. كل بديل مقترح &rdquo;للبرمجيات 
الحرة&ldquo; فيه مشكلة "
+"بلاغية&mdash;بما في"
+"ذلك &rdquo;البرمجيات مفتوحة المصدر&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
+"&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
+"Source Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is "
+"fairly close to our definition in practice."
+msgstr ""
+"<a href=\\"http://opensource.org/docs/osd\\";>تعريف &rdquo;البرم
جيات مفتوحة"
+"المصدر&ldquo; الرسمي</a> (المنشور بواسطة م
بادرة المصادر المفتوحة والأطول من "
+"أن"
+"يذكر هنا) مشتق من معاييرنا للبرمجيات 
الحرة. ليس مطابقا لها؛ بل هو فضفاض نوعا "
+"ما"
+"-مع كامل الاحترام-، لذلك قَبِل داعمو الم
صادر المفتوحة رخصا قليلة اعتبرناها"
+"مقيّدة للمستخدمين بشكل غير مقبول. لكن مع 
ذلك، يعتبر عمليا قريبا من تعريفنا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most "
+"people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion "
+"than free software, and much weaker than the official definition of open "
+"source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr ""
+"لكن المعنى المباشر لتعبير &rdquo;البرمجيات م
فتوحة المصدر&ldquo; هو أن"
+"&rdquo;تستطيع مشاهدة الكود المصدري&ldquo; ويبدو 
أن معظم الناس يعتقدون أن هذا"
+"معناه. هذا مصطلح أضعف بكثير من المصطلح 
الإنجليزي &ldquo;Free Software&rdquo;،"
+"وأضعف بكثير من التعريف الرسمي للمصادر الم
فتوحة، فهو يتضمن برمجيات كثير ليست "
+"حرة"
+"ولا مفتوحة المصدر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open source&rdquo;:"
+msgstr ""
+"بما أن المعنى الصريح &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo; لا يشير إلى ما يعنيه"
+"مناصروها، النتيجة هي أن معظم الناس 
سيسيئون فهم المصطلح. هنا كيف كتب Neal"
+"Stephenson مُعرّفا &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"لينكس &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; هذا يعني 
-ببساطة- أن أي شخص يمكنه الحصول على"
+"كوده المصدري."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the "
+"&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the "
+"conventions of the English language to come up with a meaning for the term.  "
+"The state of Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"لا أعتقد أنه تعمد رفض أو معارضة التعريف 
&rdquo;الرسمي&ldquo;. أعتقد أنه طبّق"
+"ببساطة تعابير اللغة الإنجليزية ليضع 
تعريفًا للمصطلح. نشرت ولاية كنساس تعريفا"
+"مشابها:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the "
+"source code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"استفد من البرمجيات مفتوحة المصدر. البرم
جيات مفتوحة المصدر هي برمجيات يكون "
+"كودها"
+"المصدري متحا بشكل مجاني وعمومي، عبر 
اتفاقية ترخيص تبين ما يسمح للشخص فعله"
+"بالكود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is "
+"different from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct "
+"way to explain and justify the official definition of &ldquo;open "
+"source.&rdquo; That makes for worse confusion."
+msgstr ""
+"يحاول داعمو المصادر المفتوحة معالجة هذا 
عن طريق الإشارة إلى تعريفها الرسمي، "
+"لكن"
+"نهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من نجاحه م
عنا. لمصطلح &ldquo;Free "
+"Software&rdquo;"
+"معنيين حقيقين، أحدها هو المعنى المطلوب. 
لهذا السبب الشخص الذي يفهم فكرة"
+"&ldquo;free speech, not free beer&rdquo; لن يخطئ مجددا. لكن 
&rdquo;للمصادر"
+"المفتوحة&ldquo; معنى حقيقي واحد، وهو يختلف عم
ا يريده داعموها. لذا لا يوجد "
+"طريقة"
+"مختصرة لشرح وتبرير التعريف الرسمي &rdquo;للم
صادر المفتوحة&ldquo;. هذا يقودنا "
+"إلى"
+"تضليل أسوأ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a "
+"misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to "
+"&ldquo;GPL-covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the "
+"GNU GPL is considered an open source license, and most of the open source "
+"licenses are considered free software licenses."
+msgstr ""
+"إساءة فهم أخرى &rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo; هي 
الاعتقاد أنها تعني "
+"&rdquo;عدم"
+"استخدام جنو جي بي إل&ldquo;. هذا يقتضي إساءة 
فهم &rdquo;للبرمجيات "
+"الحرة&ldquo;،"
+"أي أنها تكافئ &rdquo;البرمجيات المغطاة بجنو 
جي بي إل&ldquo;. كلاهما خطأ لأن "
+"جنو"
+"جي بي إل تعتبر رخصة مصادر مفتوحة، ومعظم 
رخص المصادر المفتوحة تعتبر رخص "
+"برمجيات"
+"حرة."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Different values can lead to similar conclusions&hellip;but not always"
+msgstr "القيم المختلفة قد تقود إلى نهايات م
تشابهة.. ولكن ليس دائما"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"أشتهرت الحركات الراديكالية في الستينيات 
بالخلاف: بعض المنظمات انشقت بسبب"
+"اختلافات حول تفاصيل الاستراتيجية، والمجم
وعتان الناشئتان اعتبرتا كل منهما "
+"الأخرى"
+"عدوا على الرغم من أن لديهما نفس الأهداف 
الأساسية والقيم. استفاد التيار "
+"اليميني"
+"كثيرا من هذا، وأخذ ينتقد التيار اليساري 
كاملا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"يحاول البعض الاستخفاف بحركة البرمجيات 
الحرة بمقارنة خلافاتنا مع المصادر "
+"المفتوحة"
+"بخلافات هذه الحركات الراديكالية. استغلوها 
بشكل معاكس. نحن نختلف مع حملة "
+"المصادر"
+"المفتوحة في الأهداف الأساسية والقيم، لكن 
آراءهم وآراءنا تقودنا في حالات كثيرة"
+"إلى نفس الخطوات العملية&mdash;مثل تطوير البرم
جيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these "
+"views are very different, and there are situations where they lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"كنتيجة لذلك، يعمل الأشخاص من حركة البرم
جيات الحرة ومن حملة المصادر المفتوحة "
+"معا"
+"في مشاريع عملية مثل تطوير البرمجيات. من 
الجدير ذكره أن مثل هذه الآراء "
+"الفلسفية"
+"المختلفة تدفع عادة أناسًا مختلفين للانضم
ام في نفس المشاريع. مع ذلك، هذان "
+"الرأيان"
+"مختلفان جدا، وثمّت حالات حيث قادا إلى 
تصرفات مختلفة جدا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  How will free "
+"software activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr ""
+"فكرة المصادر المفتوحة هي أن السماح للم
ستخدمين بتغيير وإعادة توزيع البرمجيات "
+"سوف"
+"يجعلها أقوى وأكثر اعتمادية. لكن هذا ليس مضم
ونا. مطورو البرمجيات الاحتكارية "
+"ليسوا"
+"بالضرورة ضعفاء. أحيانا ينتجون برامج قوية 
ومعتمد عليها، على الرغم من أنها لا"
+"تحترم حرية المستخدمين. كيف سيرد ناشط برم
جيات حرة ومتعصب مصادر مفتوحة على هذا؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"متعصب المصادر المفتوحة  الخالص، الذي لا 
يؤمن بقيم البرمجيات الحرة سوف يقول:"
+"&rdquo;أنا متفاجئ بأنك استطعت إنشاء البرنامج 
بطريقة ممتازة بدون استخدام "
+"طريقتنا"
+"في التطوير، كيف أستطيع الحصول على 
نسخة؟&ldquo; هذا الموقف سوف يدعم النظام "
+"الذي"
+"يسلب حريتنا، ويقودنا إلى فقدانها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  Instead I "
+"will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"ناشط البرمجيات الحرة سيقول: &rdquo;برنامجك م
ذهل جدا، لكنه ليس بثمن حريتي. لذا"
+"يجب عليّ العمل بدونه. بدلا من ذلك، سوف أدعم 
مشروعا لتطوير بديل حر&ldquo;. إذا"
+"قدّرنا حريتنا، نستطيع صونها والدفاع عنها."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, reliable software can be bad"
+msgstr "البرمجيات القوية المعتمد عليها قد 
تكون سيئة"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"مبدأ أننا نريد برمجيات قوية ويُعتمَد 
عليها قادمٌ من فرضية أن البرمجيات مصمّمة"
+"لخدمة مستخدميها. إذا كان البرنامج قويا 
ويُعتمَد عليه، هذا يعني أنه يخدم "
+"المستخدم"
+"بشكل أفضل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can only be said to serve its users if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability "
+"that they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the "
+"users, restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr ""
+"لكن يمكن القول أن البرمجيات تخدم مستخدم
يها فقط إذا احترمت حريتهم. ماذا لو كان"
+"البرنامج مصّممٌ لتقييد مستخدميه؟ حينها 
تتحول القوة إلى قيودٍ أكثر تقيدا،"
+"والاعتمادية إلى صعوبة في إزالة هذه القيود. 
المزايا الخبيثة مثل التجسس على"
+"المستخدمين، وتقييد المستخدمين، والأبواب 
الخلفية، والترقيات المفروضة أمورٌ "
+"منتشرة"
+"في البرمجيات الاحتكارية وبعض داعمي الم
صادر المفتوحة يريدون تطبيق الأسلوب "
+"ذاته."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the pressure of the movie and record companies, software for "
+"individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  "
+"This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management "
+"(see <a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), "
+"and it is the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to "
+"provide.  And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your "
+"freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or even illegal for "
+"you to change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، أصبحت 
برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا "
+"لتقييدهم."
+"هذه المزايا الخبيثة تُعرف باسم DRM أو 
&rdquo;إدارة القيود الرقمية&ldquo; "
+"(راجع"
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>)، وهي 
"
+"تناقض"
+"في مبدئها الحرية التي تهدف البرمجيات 
الحرة إلى تقديمها. الموضوع ليس في "
+"المبدأ:"
+"بما أن هدف DRM هو النزول بحريتك إلى الحضيض، 
يهدف مطورو DRM إلى جعل تغيير"
+"البرمجيات التي تطبّق DRM صعبا ومستحيلا بل 
وحتى غير قانوني."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media, and allowing others to "
+"change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices "
+"that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"مؤخرا اقترح بعض داعمي المصادر المفتوحة برم
جيات &rdquo;DRM مفتوحة "
+"المصدر&ldquo;."
+"هدفهم هو نشر الكود المصدري للبرامج المصمم
ة لتقييد وصولك إلى الوسائط المعماة،"
+"والسماح للآخرين بتغييرها، ومن ثم سوف 
ينتشرون برمجيات أقوى وأكثر اعتمادية "
+"لتقييد"
+"المستخدمين أمثالك. حينها سوف تُرسل إليك في 
أجهزة لا يُسمح لك بتغيير "
+"برمجياتها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open source "
+"development model; but it won't be free software, since it won't respect the "
+"freedom of the users that actually run it.  If the open source development "
+"model succeeds in making this software more powerful and reliable for "
+"restricting you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"قد يكون هذا البرنامج &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo;، 
وقد يكون اتبع أسلوب تطوير"
+"المصادر المفتوحة؛ لكنه لن يكون برنامجا 
حرا، لأنه لن يحترم حرية مستخدميه"
+"الحقيقيين. إذا نجح أسلوب تطوير المصادر الم
فتوحة في جعل هذا البرنامج أقوى "
+"وأكثر"
+"اعتمادية لتقييدك، هذا سوف يجعله أسوأ."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of freedom"
+msgstr "الخوف من الحرية"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main initial motivation for the term &ldquo;open source software&rdquo; "
+"is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make some people "
+"uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, about "
+"responsibilities as well as convenience, is asking people to think about "
+"things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is "
+"ethical.  This can trigger discomfort, and some people may simply close "
+"their minds to it.  It does not follow that we ought to stop talking about "
+"these things."
+msgstr ""
+"الدافع الرئيسي لمصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; هو أن المبادئ الأخلاقية"
+"&rdquo;للبرمجيات الحرة&ldquo; تجعل البعض م
نزعجين. الحقيقة هي أن: الحديث عن"
+"الحرية، وعن القضايا الأخلاقية، وعن الم
سؤوليات بالإضافة إلى المصالح الشخصية "
+"يشكل"
+"طلبا للناس أن يفكروا في أمور قد لا 
يحبونها، مثل نقاش أخلاقية تصرف معين. هذا "
+"قد"
+"يسبب الإزعاج، وقد يغلق البعض آذانهم عن 
الاستماع إليه. هذا لا يعني أننا يجب أن"
+"نتوقف عن الحديث عن هذه الأمور."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided to "
+"do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and "
+"talking only about the immediate practical benefits of certain free "
+"software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more "
+"effectively to certain users, especially business."
+msgstr ""
+"لكن هذا ما قرّره قادة &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo;. اكتشفوا أنهم إذا "
+"ابتعدوا"
+"كليا عن الأخلاقيات والحرية، وتحدثوا فقط 
عن المزايا العملية الفورية لبرنامج حر"
+"معين، أنهم قد يكونون قادرين على 
&rdquo;بيع&ldquo; البرمجيات بشكل أكثر فعالية"
+"لمستخدمين معينين، خصوصا رجال الأعمال."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"هذه الخطوة أثبتت فعاليتها في تحقيق 
أهدافها. أقنعت المصادر المفتوحة الكثير من"
+"رجال الأعمال والأفراد على استخدام بل 
وتطوير البرمجيات الحرة، الأمر الذي وسّع"
+"مجتمعنا&mdash;لكن فقط على المستوى السطحي العم
لي. فلسلفة المصادر المفتوحة"
+"بتركيزها الخالص على المزايا العملية تعرقل 
فهم المبادئ الأعمق للبرمجيات الحرة؛"
+"لقد قادت الكثير من الناس إلى مجتمعنا، 
لكنها لم تعلمهم الدفاع عن الحرية. هذا "
+"أمر"
+"جيد إلى حد معين؛ لكنه ليس كافيا لجعل 
الحرية آمنة. جذب المستخدمين إلى "
+"البرمجيات"
+"الحرة يقودهم فقط إلى منتصف طريق دفاعهم عن 
حريتهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom as such rather than the technical and practical convenience of "
+"specific free software.  To spread this idea, we have to talk about "
+"freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"عاجلا أو آجلا سوف يُدعى هؤلاء المستخدمين 
إلى التحويل إلى البرمجيات الاحتكارية"
+"لغاية عملية أو أخرى. عدد لا يحصى من الشركات 
تسعى لتقديم هذا الإغراء، البعض "
+"يوفر"
+"نسخًا مجانية حتى. لماذا سيرفض المستخدمون؟ 
سيرفضون فقط إذا تعلموا قيمة الحرية"
+"التي تمنحها إيّاهم البرمجيات الحرة؛ إذا 
تعلموا قيمة الحرية كما هي بدلا من"
+"المزايا التقنية والعملية التي يمنحها 
البرنامج الحر. لنشر هذا المبدأ، يجب أن"
+"نتحدث عن الحرية. خطواتٌ معدودةٌ 
&rdquo;للتقرب&ldquo; من رجال الأعمال قد تكون"
+"مفيدة لمجتمعنا، لكنها خطرة إذا أصبحت 
شائعة بحيث يصبح السعي وراء الحرية أمرًا"
+"شاذًّا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to be "
+"&ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially "
+"show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
+"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
+"consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr ""
+"هذا الوضع الخطر هو ما نحن عليه الآن. معظم 
الناس المنخرطين في البرمجيات الحرة"
+"يتحدثون قليلا عن الحرية&mdash;عادة لأنهم 
يريدون أن يكونوا &rdquo;أكثر قبولا "
+"من"
+"رجال الأعمال&ldquo;. موزعو البرمجيات خصوصا 
يشكلون هذه الصورة. تقريبا كل "
+"توزيعات"
+"جنو/لينكس تضيف حزمًا احتكارية إلى نظامها 
الحر أساسا، ويطلبون من المستخدمين"
+"اعتبارها ميزةً تقنيةً، بدلا من تنازل عن 
الحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"الإضافات الاحتكارية للبرمجيات وتوزيعات 
جنو/لينكس غير الحرة جزئيا تجد بيئة "
+"خصبة"
+"لأن معظم أفراد مجتمعنا لا يصرّون على حرية 
البرمجيات. هذا لم يكن مصادفة. معظم"
+"مستخدمي جنو/لينكس قُدّموا إلى النظام عن 
طريق نقاش &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; "
+"لم"
+"يتحدث قط عن أن الحرية هدف. تنتشر الممارسات 
التي لا تدعم الحرية والكلمات التي "
+"لا"
+"تشير إلى الحرية من شخص لشخص، كلٌ يشجع 
الآخر. لننتصر نحن بحاجة إلى المزيد "
+"-وليس"
+"الأقل- من الحديث عن الحرية."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "الختام"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists have to work even more to bring the issue of freedom to "
+"those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and "
+"it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time "
+"you say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; "
+"you help our campaign."
+msgstr ""
+"بينما يعمل مناصرو المصادر المفتوحة على 
جذب مستخدمين جدد إلى مجتمعنا، يتعين "
+"علينا"
+"نحن ناشطو البرمجيات الحرة العمل بشكل أكبر 
لجذب اهتمام هؤلاء المستخدمين إلى "
+"قضايا"
+"الحرية. يجب أن نقول: &rdquo;إنه برنامج حر وهو 
يمنحك الحرية!&ldquo;&mdash;بشكل"
+"أكثر وأعلى صوتا كما لم نفعل من قبل. في كل م
رة تقول &rdquo;البرمجيات "
+"الحرة&ldquo;"
+"بدلا من &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; أنت 
تساعدنا في حملتنا."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "الهامش"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a "
+"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let "
+"license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr ""
+"كتب Joe Barr مقالا باسم <a"
+"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>عِش 
واترك"
+"الرخصة</a> مُعطيا وجهة نظره عن البرمجيات 
الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a "
+"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the "
+"motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction "
+"are motivated by the view that software should be free.  This was despite "
+"the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does "
+"not support the view that this is an ethical issue."
+msgstr ""
+"أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن <a"
+"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\"حافز م
طوري "
+"البرمجيات"
+"الحرة</a> أن عددا لا بأس به يدفعهم الإيمان 
بأن البرمجيات يجب أن تكون حرة؛ هذا"
+"بالرغم من أنهما أحصوا مطوري SourceForge، الموقع 
الذي لا يدعم وجهة النظر أن"
+"القضية أخلاقية."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 2007 ريتشارد ستالمان <br /> "
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال مُجاز 
في أي وسط، مع وضع هذه "
+"الملاحظة  في عين الاعتبار."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</"
+"em></a>. "
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
+
+#.  timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "حُدّثت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]