www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po freedom-or-copyright.fa.po


From: Abbas Esmaeeli Someeh
Subject: www/philosophy/po freedom-or-copyright.fa.po
Date: Fri, 17 Apr 2009 19:54:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Abbas Esmaeeli Someeh <esmaeeli>        09/04/17 19:54:36

Added files:
        philosophy/po  : freedom-or-copyright.fa.po 

Log message:
        Initial version

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: freedom-or-copyright.fa.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-copyright.fa.po
diff -N freedom-or-copyright.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-copyright.fa.po  17 Apr 2009 19:53:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,119 @@
+# Persian translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
freedom-or-copyright.html page.
+# Aidin Gharibnavaz <aidin.vf at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-18 00:05+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "آزادی یا کپی‌رایت؟ - پروژه گنو - بنیاد 
نرم‌افزارهای آزاد (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom&mdash;or Copyright?"
+msgstr "آزادی&mdash;یا کپی‌رایت؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "نوشتهٔ <strong>ریچارد استالمن</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright was established in the age of the printing press as an 
industrial regulation on the business of writing and publishing.  The aim was 
to encourage the publication of a diversity of written works.  The means was to 
require publishers to get the author's permission to publish recent writings.  
This enabled authors to get income from publishers, which facilitated and 
encouraged writing.  The general reading public received the benefit of this, 
while losing little: copyright restricted only publication, not the things an 
ordinary reader could do.  That made copyright arguably a beneficial system for 
the public, and therefore legitimate."
+msgstr "کپی‌رایت در عصر مطبوعات چاپی به عنوان 
آئین‌نامه‌ای صنعتی برای کسب و کار 
نویسندگی و انتشار پدید آمد. هدف آن تشویق 
انتشار آثار گوناگون نوشتاری بود. ابزاری 
برای ملزم ساختن ناشران برای کسب اجازه از 
نویسندگان برای انتشار نوشته‌های اخیرشان. 
کپی‌رایت باعث شد که نویسنده‌ها از انتشار 
اثر خود درآمد کسب کنند، که به نویسندگی کمک 
کرده و آن را تشویق می‌کرد. عموم خوانندگان 
از کپی‌رایت نفع بردند، در حالی که کمی هم 
زیان دیدند: کپی‌رایت تنها انتشارات را م
حدود می‌ساخت، نه آنچه خوانندگان عادی م
ی‌توانستند انجام دهند. این امر کپی‌رایت را 
به یک سیستم سودمند برای عموم تبدیل می‌کرد 
(که جای بحث دارد)، و بنابراین کاملا بر حق 
بود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well and good&mdash;back then."
+msgstr "درست و خوب&mdash;در آن زمان."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "More recently, humanity developed a new way of distributing 
information: computers and networks.  They facilitated copying and manipulating 
information, including software, musical recordings, books, and movies, and 
offered the possibility of unlimited access to all sorts of data&mdash;an 
information utopia."
+msgstr "امروزه، بشر روش نوینی را برای انتشار 
اطلاعات ابداع کرده است: کامپیوترها و 
شبکه‌ها. این دو کپی‌برداری و دستکاری 
اطلاعات، شامل نرم‌افزار، موسیقی، کتاب، و 
فیلم را تسهیل، و دسترسی بدون محدودیت به تمام
ی انواع اطلاعات را مهیا کرده‌اند&mdash;بهشت 
اطلاعات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One obstacle stood in the way: copyright.  Readers and listeners who 
made use of their new ability to copy and share published information were 
technically copyright infringers.  The same law which had formerly acted as a 
beneficial industrial regulation on publishers had become a restriction on the 
public it was meant to serve."
+msgstr "مانعی بر سر راه است: کپی‌رایت. 
خوانندگان و شنوندگان که از این قابلیت جدید 
برای کپی کردن و به اشتراک گذاریِ اطلاعات م
نتشر شده استفاده می‌کنند، از نظر فنی متخلف 
محسوب می‌شوند. همان قانونی که به عنوان 
آئین‌نامهٔ صنعتیِ مفید برای ناشرها شکل 
گرفت و عمل کرد، به صورت مانعی در برابر عموم م
ردم، که قرار بود به آنان خدمت کند، در آمده 
است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In a democracy, a law that prohibits a popular and useful activity is 
usually soon relaxed. Not so where corporations have political power.  The 
publishers' lobby was determined to prevent the public from taking advantage of 
the power of their computers, and found copyright a suitable tool.  Under their 
influence, rather than relaxing copyright rules to suit the new circumstances, 
governments made it stricter than ever, forbidding the act of sharing."
+msgstr "در حکومت دموکراسی، قانونی که یک فعالیت 
عمومی و مفید را منع کند به سرعت تغییر م
ی‌کند. و شرکت‌های بزرگ قدرت سیاسی ندارند. 
انجمن ناشران تصمیم گرفتند که نگذارند عموم م
ردم قدرت کامپیوترهایشان را به دست گیرند، و 
کپی‌رایت را ابزاری مناسب برای این منظور 
یافتند. تحت تاثیر انجمن ناشران، دولت به جای 
تغییر دادن قانون کپی‌رایت به نحوی که با 
شرایط متناسب شود، آن را مستحکم‌تر نیز نم
ود، و اشتراک گذاری ممنوع شد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that wasn't the worst of it.  Computers can be powerful tools of 
domination when developers control the software that people run.  The 
publishers realized that by publishing works in encrypted format, which only 
specially authorized software could view, they could gain unprecedented power: 
they could compel readers to pay, and identify themselves, every time they read 
a book, listen to a song, or watch a video."
+msgstr "اما بدترین قسمتش اینجا نبود. هنگامی که 
توسعه‌دهندگان کنترل برنامه‌ای را که اشخاص 
اجرا می‌کنند به دست داشته باشند، کامپیوتر 
به ابزاری قدرتمند برای سلطه بر مردم تبدیل م
ی‌شود. ناشران دریافتند که با انتشار آثار 
خود در قالب‌های رمزگذاری شده، که تنها نرم
‌افزارهای خاص مورد تایید می‌توانند آنها 
را بخوانند، قدرتی بی‌سابقه به دست خواهند 
آورد: آنها می‌توانستند هویت خوانندگان را 
شناسایی کنند، و هر بار که کتابی می‌خوانند، 
به موسیقی گوش می‌دهند و یا فیلم تماشا م
ی‌کنند، آنها را مجبور به پرداخت هزینه کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The publishers gained US government support for their dream with the 
Digital Millennium Copyright Act of 1998.  This law gave publishers power to 
write their own copyright rules, by implementing them in the code of the 
authorized player software.  (This practice is called Digital Restrictions 
Management, or DRM.)  Even reading or listening without authorization is 
forbidden."
+msgstr "هنگام برپایی Digital Millennium Copyright Act در سال 
۱۹۹۸، ناشران حمایت دولت ایالات متحده از 
رویایشان را به دست آوردند. ناشران این قدرت 
را دارند که قوانینِ کپی‌رایت خود را، به 
وسیلهٔ پیاده‌سازی قوانین به صورت کد درون 
نرم‌افزار پخش کنندهٔ مورد تایید، اعمال 
کنند. (این عمل مدیریت محدودیت‌های دیجیتالی 
یا DRM نامیده می‌شود.) حتی گوش کردن به موسیقی 
و یا مطالعه بدون تایید آنان، ممنوع است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We still have the same old freedoms in using paper books and other 
analog media.  But if e-books replace printed books, those freedoms will not 
transfer.  Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your 
friend; no more borrowing one from the public library&mdash;no more 
&ldquo;leaks&rdquo; that might give someone a chance to read without paying.  
No more purchasing a book anonymously with cash&mdash;you can only buy an 
e-book with a credit card.  That is the world the publishers want for us.  If 
you buy the Amazon Kindle (we call it the Swindle) or the Sony Reader (we call 
it the Shreader for what it threatens to do to books), you pay to establish 
that world."
+msgstr "ما هنوز هم هنگام استفاده از کتاب‌های 
چاپی و یا رسانه‌های آنالوگ آزادی‌های قدیم 
خود را داریم. اما اگر کتاب‌های چاپی با 
نسخهٔ الکترونیکی جایگزین شوند، این 
آزادی‌ها از دست خواهند رفت. تصور کنید: 
فروشگاه کتاب‌های دست دوم وجود نخواهد داشت؛ 
دیگر نمی‌توانید کتاب را به دوست خود قرض 
دهید؛ نمی‌توانید کتابی از کتابخانهٔ عمومی 
به امانت بگیرید&mdash;&rdquo;هیچ راهی&ldquo; برای 
خواندن کتاب بدون پرداخت وجه وجود نخواهد 
داشت. نمی‌توان کتابی را به صورت ناشناس و با 
پول نقد خریداری کرد&mdash;تنها می‌توانید 
کتابی الکترونیکی را با کارت اعتباری خود 
خریداری کنید. این دنیایی است که ناشران م
ی‌خواهند برای ما بوجود بیاورند. اگر شما یک 
دستگاه Kindle از آمازون (که ما آن را Swindle 
[کلاه‌برداری] می‌نامیم) و یا Sony Reader (که ما 
آن را Shreader [مشابه کلمهٔ shredder که دستگاهی برای 
خرد کردن و از بین بردن اسناد است-مترجم] م
ی‌نامیم چرا که تهدیدی برای کتاب‌ها محسوب م
ی‌شود) را خریداری کنید، هزینهٔ ساخت چنین 
دنیایی را پرداخت کرده‌اید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Public anger against DRM is slowly growing, held back because 
propaganda terms such as <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">&ldquo;protect authors&rdquo;</a> and 
<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a> 
have convinced readers that their rights do not count.  These terms implicitly 
assume that publishers deserve special power in the name of the authors, that 
we are morally obliged to bow to them, and that we have wronged someone if we 
read or listen to anything without paying."
+msgstr "خشم عمومی بر علیه DRM که به آهستگی 
افزایش می‌یابد، توسط اصطلاحات تبلیغاتی هم
انند <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">&rdquo;حفاظت از 
پدیدآورندگان اثر&ldquo;</a> و <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&rdquo;محصولات هوشمند&ldquo;</a> 
که خوانندگان را متقاعد می‌کند حقوق آنان 
پایمال نخواهد شد، فرو نشانده می‌شود. این 
اصطلاحات با استفاده از نام پدیدآورندگان 
آثار به صورت ضمنی بیان می‌کنند که ناشران م
ستحق داشتن قدرت ویژه‌ای هستند، و ما از نظر 
اخلاقی مجبور هستیم به آنان تعظیم کنیم، و 
اگر بدون پرداخت وجه نوشته‌ای را مطالعه 
کرده و یا به موسیقی گوش کنیم مرتکب عملی خلاف 
وجدان شده‌ایم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The organizations that profit most from copyright legally exercise it 
in the name of the authors (most of whom gain little).  They would have you 
believe that copyright is a natural right of authors, and that we the public 
must suffer it no matter how painful it is.  They call sharing 
&ldquo;piracy&rdquo;, equating helping your neighbor with attacking a ship."
+msgstr "سازمان‌هایی که از کپی‌رایت سود کسب م
ی‌کنند به صورت قانونی از نام پدیدآورندگان 
آثار (که بیشترشان مبلغ کمی دریافت می‌کنند) 
استفاده می‌کنند. آنها افراد را مجبور م
ی‌کنند که باور کنند کپی‌رایت حق طبیعی 
پدیدآورندهٔ اثر است، و عموم مردم صرف نظر از 
میزان رنج آور بودنش، باید کپی‌رایت را تحمل 
کنند. آنان به اشتراک گذاری را &rdquo;دزدی 
ادبی&ldquo; می‌نامند، و کمک به همسایه را معادل 
حمله به یک کشتی می‌دانند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They also tell us that a cruel War on Sharing is the only way to keep 
art alive.  Even if true, it would not justify such cruelty; but it isn't true. 
 Public sharing of copies tends to increase the sales of most works, and 
decrease sales only for the most successful ten percent."
+msgstr "آنها همچنین به ما می‌گویند که حملهٔ 
بی‌رحمانه به اشتراک گذاری تنها راه زنده 
نگاه داشتن هنر است. حتی اگر این امر درست 
باشد که نیست، توجیه کنندهٔ چنین رفتار ظالم
انه‌ای نخواهد بود. به اشتراک گذاری عمومی 
باعث افزایش فروش بیشتر آثار شده، و حداکثر 
باعث کاهش فروش ده درصد از محصولات می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But bestsellers also can still do well without stopping sharing.  
Stephen King got hundreds of thousands of dollars selling an unencrypted e-book 
with no obstacle to copying and sharing.  The singer Issa, a.k.a. Jane Siberry, 
asks people to <a href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp\";> choose 
their own prices</a> when they download songs, and averages more per download 
than the usual $0.99.  Radiohead made millions in 2007 by inviting fans to copy 
an album and pay what they wished, while it was also shared through P2P.  In 
2008, <a 
href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html\";> Nine 
Inch Nails released an album with permission to share copies</a> and made 
750,000 dollars in a few days."
+msgstr "اما پرفروش‌ترین‌ها نیز می‌توانند 
بدون متوقف ساختن به اشتراک گذاری خوب عمل 
کنند. Stephen King صدها هزار دلار از فروش نسخهٔ 
الکترونیکی کتاب خود که رمزگذاری نشده و 
کپی‌برداری و به اشتراک گذاری را منع نم
ی‌کرد، در آمد کسب کرد.  Issa خواننده‌ای که به 
نام  Jane Siberry نیز شناخته می‌شود، از اشخاص م
ی‌خواست که هنگام دانلود ترانه‌ها <a 
href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp\";>قیمتی را که دوست 
دارند تعیین کنند</a> و متوسط هر پرداخت کمتر 
از ۰/۹۹ دلار بود. Radiohead در سال ۲۰۰۷ از 
طرفداران خود خواست که آلبوم جدید را کپی 
کرده و هر مبلغی که می‌خواهند بابت آن پرداخت 
کنند، و در حالی که این آلبوم به واسطهٔ P2P نیز 
به اشتراک گذاشته شده بود، میلیون‌ها دلار 
درآمد از قبل آن کسب کرد. در سال ۲۰۰۸، <a 
href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html\";> Nine 
Inch Nails آلبومی را با اجازهٔ به اشتراک گذاری 
کپی‌ها منتشر ساخت</a> و در طول چند روز 
۷۵۰،۰۰۰ دلار به دست آورد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When computer networks provide an easy anonymous method for sending 
someone a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set 
up a much better system to support the arts.  When you view a work, there will 
be a button you can press saying &ldquo;Click here to send the artist one 
dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week? But voluntary 
contributions from fans can already support an artist; Kevin Kelly estimates 
the artist need only find approximately <a 
href=\"http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php\";> 
1,000 true fans</a>."
+msgstr "هنگامی که شبکه‌های کامپیوتری روشی را 
برای ارسال مقدار کمی پول به شخص دیگری به 
صورت ناشناس و بدون استفاده از کارت اعتباری 
فراهم آوردند، برپایی سیستمی برای حمایت از 
کارهای هنری ساده‌تر خواهد بود. هنگامی که 
اثری هنری را مشاهده می‌کنید، دکمه‌ای وجود 
خواهد داشت که می‌گوید &rdquo;اینجا را کلیک 
کنید تا یک دلار به این هنرمند پرداخت 
کنید&ldquo;. آیا حداقل یک بار در هفته این دکمه 
را فشار نخواهید داد؟ اما کمک‌های داوطلبانه 
از طرف گروه طرفداران نیز می‌تواند یک هنرم
ند را حمایت کند؛ Kevin Kelly تخمین زده است که یک 
هنرمند تنها کافی است که در حدود <a 
href=\"http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php\";>هزار
 طرفدار حقیقی</a> پیدا کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another good way to support music and the arts is with a <a 
href=\"dat.html\"> tax on blank media</a>.  If the state distributes the tax 
money entirely to the artists, it will not be wasted on corporate executives.  
But the state should not distribute it in linear proportion to popularity, 
because that would give most of it to a few superstars, leaving little to 
support all the other artists.  I therefore recommend using a cube-root 
function or something similar.  With cube root, a superstar with 1000 times the 
popularity of a successful artist will get 10 times as much, instead of 1000 
times as much.  This way, although each superstar gets a larger share than the 
other artists, the superstars together will get only a small fraction of the 
money, leaving most of it to support a large number of other artists.  This 
system will use our tax money efficiently to support art."
+msgstr "روش خوب دیگری برای حمایت از موسیقی و 
هنر <a href=\"dat.html\">دریافت مالیات از رسانه‌های 
خام</a> است. اگر کشور مالیات‌های کسب شده را 
کاملا به هنرمندان پرداخت کند، بخشی از آن به 
خاطر هیئت مدیرهٔ شرکت تلف نخواهد شد. اما 
کشور نباید این مالیات را به صورت خطی و بر 
اساس محبوبیت توزیع کند، چرا که در این حالت 
بخش بیشتر آن به تعداد کمی ستاره تعلق خواهد 
گرفت و مقدار کمی برای پشتیبانی از دیگر هنرم
ندان باقی خواهد ماند. از اینرو استفاده از م
عادله‌ای از درجهٔ سوم و یا چیزی مشابه آن را 
پیشنهاد می‌کنم. با استفاده از معادلهٔ 
درجهٔ سوم یک ستاره با هزار برابر محبوبیت 
تنها ده برابر بیشتر از یک هنرمند موفق دیگر 
درآمد خواهد داشت. به این ترتیب، هر چند که یک 
ستاره سهم بیشتری نسبت به دیگر هنرمندان 
دریافت می‌کند، اما جمع درآمد تمام 
ستاره‌ها تنها بخش کوچکی از پول خواهد بود، و 
بیشتر آن برای حمایت از خیل عظیم هنرمندان 
دیگر باقی خواهد ماند. این سیستم از مالیاتی 
که ما پرداخت می‌کنیم به طور موثری برای حم
ایت از هنر استفاده خواهد نمود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make copyright fit the network age, we should legalize the 
noncommercial copying and sharing of all published works, and prohibit DRM.  
But until we win this battle, you must protect yourself: don't buy any products 
with DRM unless you personally have the means to break the DRM and make copies."
+msgstr "برای تبدیل کپی‌رایت به قانونی متناسب 
با عصر شبکه، کپی‌های غیر تجاری و به اشتراک 
گذاریِ آثار منتشر شده باید قانونی شوند، و DRM 
تحریم شود. اما تا هنگامی که در این مبارزه 
پیروز شویم، باید از خود حمایت کنید: م
حصولاتی که دارای DRM هستند خریداری نکنید، م
گر اینکه شخصا ابزاری برای شکستن DRM و تهیهٔ 
کپی در اختیار داشته باشید."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> 
نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، بدون 
پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این شرط 
که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "آخرین به روز رسانی:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]