www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po reliability.fa.po


From: Abbas Esmaeeli Someeh
Subject: www/software/po reliability.fa.po
Date: Mon, 23 Mar 2009 19:43:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Abbas Esmaeeli Someeh <esmaeeli>        09/03/23 19:43:57

Added files:
        software/po    : reliability.fa.po 

Log message:
        Initial version

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: reliability.fa.po
===================================================================
RCS file: reliability.fa.po
diff -N reliability.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ reliability.fa.po   23 Mar 2009 19:43:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,135 @@
+# Persian translation of http://www.gnu.org/software/reliability.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the reliability.html page.
+# Aidin Gharibnavaz <aidin.vf at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reliability.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-08 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-24 00:09+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "نرم‌افزار آزاد قابل اطمینان‌تر است! - 
پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software is More Reliable!"
+msgstr "نرم‌افزار آزاد قابل اطمینان‌تر است!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Apologists for <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary system 
can produce reliable products.  A bunch of hackers just can't do this.&rdquo;"
+msgstr "مدافعان <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">نرم‌افزار 
اختصاصی</a> دوست دارند بگویند &rdquo;<a 
href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">نرم‌افزار آزاد</a> 
رویای زیبایی است، اما ما همه می‌دانیم که 
فقط سیستم اختصاصی می‌تواند محصولات قابل 
اطمینان تولید کند. چنین کاری از یک گروه از 
هکرها بر نمی‌آید.&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described 
below, have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable 
proprietary software."
+msgstr "با این وجود تجربه خلاف این امر را نشان م
ی‌دهد؛ آزمون‌های علمی که توضیح آنها در 
ادامه آمده است، به این نتیجه رسیده‌اند که 
نرم‌افزار گنو قابلیت اطمینان <em>بیشتری</em> 
در مقایسه با نرم‌افزار اختصاصی دارد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This should not be a surprise; there are good reasons for the high 
reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often 
(though not always) have high reliability."
+msgstr "جای شگفتی نیست؛ دلایل خوبی برای اطم
ینان بالای نرم‌افزار گنو وجود دارد، دلایل 
خوبی برای اینکه انتظار داشته باشیم نرم
‌افزار آزاد اغلب (اگرچه نه همیشه) قابلیت اطم
ینان بسیار بالایی داشته باشد."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Utilities Safer!"
+msgstr "ابزارهای گنو ایمن‌تر هستند!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix 
utility programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out 
considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  
By subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core 
dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic utility 
programs&hellip;&rdquo;"
+msgstr "بارتون میلر و همکاران‌اش در سال‌های 
۱۹۹۰ و ۱۹۹۵ قابلیت اطمینان ابزارهای گنو را 
آزمایش کردند. هر بار، ابزارهای گنو به طرز 
قابل ملاحظه‌ای پیش بودند. آنان علاوه بر گنو 
هفت سیستم یونیکس تجاری را نیز مورد آزمون 
قرار دادند. با قرار دادن سیستم‌ها در برابر 
ورودی اتفاقی، &rdquo; آنها توانستند در بدترین 
شرایط ۴۰ درصد از ابزارهای اساسی را بشکنند 
(به همراه core dump) و یا متوقف کنند (چرخهٔ 
بی‌نهایت)&hellip;&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure 
rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was 
only 7%."
+msgstr "این محققین دریافتند که سیستم‌های 
تجاری یونیکس در ۱۵ تا ۴۳ درصد از موارد شکست م
ی‌خوردند. در مقابل، میزان شکست گنو تنها هفت 
درصد بود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we 
compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still 
had significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were 
noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
+msgstr "میلر همچنین اظهار کرده است: &rdquo;سه مورد 
از سیستم‌های تجاری که ما در سال‌های ۱۹۹۰ و 
۱۹۹۵ بررسی کردیم به طرز محسوسی قابل اطم
ینان‌تر شده بودند، اما هنوز هم به میزان 
قابل توجهی با شکست مواجه می‌شدند. (ابزارهای 
اساسی گنو/لینوکس به طرز محسوسی بهتر از آن 
سیستم‌های تجاری بود.)&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For details, see their paper: <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";> 
Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and 
Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin 
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff 
Steidl."
+msgstr "برای جزئیات بیشتر مقالهٔ آنان را م
طالعه کنید: <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";>دیدار
 مجدد با Fuzz: آزمایش دوبارهٔ قابلیت اطمینان 
ابزارها و سرویس‌های یونیکس (پست‌اسکریپت 
۱۴۶ کیلوبایت)</a> نوشتهٔ بارتون میلر <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>، دیوید 
کوسکی، Cjin Pheow Lee،  Vivekananda Maganty، Ravi Murthy، Ajitkumar 
Natarajan، و  Jeff Steidl."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Free Software is More Reliable"
+msgstr "چرا نرم‌افزار آزاد قابل اطمینان‌تر 
است"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good 
reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr "قابلیت اطمینان بالاتر ابزارهای گنو 
اتفاقی نیست. دلایل خوبی وجود دارد که چرا نرم
‌افزار آزاد به سمت کیفیت بالاتر می‌رود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One reason is that free software gets the whole community involved in 
working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix 
bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to the 
bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr "یکی از دلایل این است که نرم‌افزار آزاد 
تمام جامعه را درگیر کار بر روی نرم‌افزار و 
تعمیر مشکلات می‌کند. کاربران نه تنها 
اشکالات را گزارش می‌کنند، بلکه حتی اشکلات 
را رفع کرده و ارسال می‌کنند. کاربران با 
یکدیگر همکاری می‌کنند، به وسیلهٔ 
پست‌الکترونیکی با یکدیگر گفتگو می‌کنند تا 
بتوانند مشکلات را حل کرده و نرم‌افزار را 
بدون بروز اشکال اجرا کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another is that developers really care about reliability.  Free 
software packages do not always compete commercially, but they still compete 
for a good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve 
the popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the 
source code available for all to see puts his reputation on the line, and had 
better make the software clean and clear, on pain of the community's 
disapproval."
+msgstr "دلیل دیگر این است که توسعه‌دهندگان 
حقیقتا به قابلیت اطمینان اهمیت می‌دهند. 
بسته‌های نرم‌افزار آزاد همیشه با انواع 
تجاری خود رقابت نمی‌کنند، اما به دنبال کسب 
شهرت هستند، و برنامه‌ای که رضایت‌بخش 
نباشد نمی‌تواند به محبوبیتی که 
توسعه‌دهندگان به دنبال‌اش هستند دست یابد. 
فراتر از آن، نویسنده‌ای که کد خود را برای م
شاهده در اختیار دیگران قرار می‌دهد آبروی 
خود را در میان گذاشته است، و مجبور است نرم
‌افزار را پاک و واضح تولید کند، تا رنج 
نارضایتی جامعه را متحمل نشود."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
+msgstr "مرکز درمان سرطان بر روی نرم‌افزار 
آزاد تکیه کرده است!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo 
which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU 
systems precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux 
machines runs the information system, coordinates drug therapies, and performs 
many other functions.  This network needs to be available to the Center's staff 
at a moment's notice."
+msgstr "مرکز درمان سرطان راجر ماریس در فراگو، 
داکوتای شمالی (همان فراگو که اخیرا محل وقوع 
یک فیلم و یک سیل بوده است) از سیستم‌عامل گنو 
با پایهٔ لینوکس استفاده می‌کند، چرا که 
قابلیت اطمینان بسیار ضروری است. یک شبکه از م
اشین‌های گنو/لینوکس سیستم اطلاعاتی را 
اداره می‌کنند، درمان‌های دارویی را سازم
ان‌دهی می‌کنند، و بسیاری اعمال دیگر را 
انجام می‌دهند. شبکه باید همواره هنگام نیاز 
در اختیار کارکنان مرکز قرار داشته باشد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+msgstr "بر طبق اظهارات دکتر جی.دابلیو.وتستین <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The proper care of our cancer patients would not be what it is today 
without [GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from 
free software channels have enabled us to write and develop innovative 
applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
+msgstr "امروز مراقبت مناسب ما از بیماران بدون 
وجود [گنو/]لینوکس میسر نمی‌شد &hellip; 
ابزارهایی که از مجرای نرم‌افزار آزاد به 
دست آورده‌ایم ما را قادر نموده است که برنام
ه‌های مبتکرانه‌ای را پدید آورده و توسعه 
دهیم که &hellip; به واسطهٔ بزرگراه‌های تجاری م
یسر نبود."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
+msgstr "ابزارهای ضد گلولهٔ گنو!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz 
bugs&rdquo; from GNU software, thus making them even more reliable.  You can 
read about the project on <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> 
http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr "اسکات ماکسول <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> تلاش برای 
حذف &rdquo;اشکالات Fuzz&ldquo; از نرم‌افزار گنو را 
هدایت می‌کند، به این ترتیب آنها حتی بیش از 
این قابل اطمینان خواهند شد. شما می‌توانید 
در رابطه با این پروژه در <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>
 بیشتر مطالعه کنید."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل 
این مقاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، 
بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این 
شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "آخرین به روز رسانی:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمه‌های این صفحه"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]