www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www doc/doc.ca.html doc/po/doc.ca.po education/...


From: Yavor Doganov
Subject: www doc/doc.ca.html doc/po/doc.ca.po education/...
Date: Tue, 10 Feb 2009 21:27:58 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/02/10 21:27:58

Modified files:
        doc            : doc.ca.html 
        doc/po         : doc.ca.po 
        education      : education.ca.html 
        education/po   : education.ca.po 
        licenses/old-licenses/po: library.pot 
Added files:
        fry/po         : happy-birthday-to-gnu-download.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/library.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: doc/doc.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- doc/doc.ca.html     27 Jun 2007 14:30:00 -0000      1.5
+++ doc/doc.ca.html     10 Feb 2009 21:27:41 -0000      1.6
@@ -1,112 +1,169 @@
-<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Documentaci&oacute; - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 
-<h2>Documentaci&oacute; del Projecte GNU</h2>
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Documentació - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
-<h3>Introducci&oacute; als principis de documentaci&oacute; del Projecte 
GNU</h3>
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Documentació del Projecte GNU</h2>
 
 <p>
-La documentaci&oacute; del Projecte GNU &eacute;s &uacute;nica a causa de 
-la nostra actitud cap a ella. Creiem que el lector hauria de ser lliure de 
-copiar-la i redistribuir-la, igual que el nostre programari. 
-Origin&agrave;riament, tota la nostra documentaci&oacute; es publicava 
-sota una breu llic&egrave;ncia <a 
href="/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft">Copyleft</a>, 
-o sota la mateixa <a href="/licenses/licenses.ca.html#GPL">Llic&egrave;ncia 
-P&uacute;blica General de GNU  (GPL)</a>; el 2001 es va crear 
-la <a href="/licenses/licenses.ca.html#FDL">
-Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de GNU (GFDL)</a> per 
-cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les llic&egrave;ncies 
-dissenyades origin&agrave;riament per al programari. Per a una 
-informaci&oacute; m&eacute;s detallada sobre la nostra teoria de la 
-documentaci&oacute; lliure, vegeu si us plau l'assaig de 
-<a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
-Stallman</a> &ldquo;<a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari 
-lliure i manuals lliures</a>&rdquo;. Ajudeu-nos a escriure m&eacute;s 
-documentaci&oacute;! El Projecte GNU &eacute;s un moviment global i 
-els nostres paquets de programari creixen cada 
-dia. <a href="/help/help.ca.html#helpgnu">Feu clic aqu&iacute;</a> per 
-obtenir m&eacute;s informaci&oacute; sobre com podeu ajudar-nos.
+La documentació de GNU i altra documentació lliure es pot obtenir de les
+següents maneres:
 </p>
 
-<p>
-La documentaci&oacute; del Projecte GNU es pot obtenir de les 
-seg&uuml;ents maneres:
-</p>
+<ul>
+<li>El <a href="http://directory.fsf.org/";>Directori de Programari Lliure</a>
+inclou enllaços a la documentació.</li>
 
+<li>La major part dels <a href="/manual/manual.html">manuals de GNU</a> es
+troben disponibles en línia en diversos formats.</li>
 
-<ul>
-<li><a href="gnupresspub.html">Documentaci&oacute; publicada</a>, 
-samarretes, p&ograve;sters, programari i m&eacute;s!<br />
-Llibres impresos i <a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>regals GNU</a> 
- camises, barrets, pins, botons i m&eacute;s.</li>
-<li><a href="/manual/manual.html">Documentaci&oacute; en l&iacute;nia</a><br />
-Informaci&oacute; sobre els nostres t&iacute;tols i altra documentaci&oacute; 
disponible en l&iacute;nia.</li>
-<li><a href="expanding.html">Augmentar la disponibilitat a les 
llibreries</a><br />
-Informaci&oacute; sobre com els voluntaris poden fer que els llibres impresos 
de GNU arribin als prestatges de les seves llibreries.</li>
-<li><a href="other-free-books.html">Llibres lliures d'altres editors</a><br />
-Llibres impresos d'altres editors que utilitzen llic&egrave;ncies de 
documentaci&oacute; lliure.</li>
+<li><a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a> reuneix blocs i novetats
+dels paquets GNU.</li>
+
+<li>A <a href="http://www.changelog.org";>changelog.log</a> se sindiquen 
notícies
+dels projectes GNU i GNOME.</li>
+
+<li><a href="http://shop.fsf.org";>La botiga en línia de la FSF: llibres
+impresos, samarretes, pòsters i més.</a></li>
+
+<li><a href="/doc/other-free-books.html">Llibres lliures d'altres editors</a>:
+llibres impresos d'altres editors que utilitzen llicències de documentació
+lliure.</li>
 </ul>
 
-<h3>Contactar amb GNU Press</h3>
-<p>Disposeu de diverses maneres de <a href="contact.html">contactar amb GNU 
Press</a>.</p>
-</div>
 
-<!--#include virtual="/server/footer-short.ca.html" -->
+<h3>GNU Press</h3>
+
+<p>Si us plau, ajudeu-nos a <a href="/doc/expanding.html">estendre la
+disponibilitat a les llibreries</a> dels llibres de <a
+href="/doc/gnupresspub.html">GNU Press</a>. Podeu <a
+href="/doc/contact.html">contactar amb GNU Press</a> de diverses maneres per
+aquest o qualsevol altre motiu.</p>
+
+<h3>Principis de la documentació de GNU</h3>
+
+<p>Creiem que el lector hauria de ser lliure de copiar, actualitzar i
+redistribuir la documentació de GNU, igual que el nostre programari</p>
+
+<p>Originàriament, tota la nostra documentació es publicava sota una breu
+llicència de <a
+href="/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a>, o sota la
+mateixa <a href="/licenses/licenses.ca.html#GPL">Llicència Pública General
+de GNU (GPL)</a>. El 2001 es va crear la <a
+href="/licenses/licenses.ca.html#FDL">Llicència de Documentació Lliure de
+GNU (FDL)</a> per cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les
+llicències dissenyades originàriament per al programari. Per a més
+informació sobre la documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> &ldquo;<a
+href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari lliure i manuals
+lliures</a>&rdquo;.</p>
+
+<p>Ajudeu-nos a escriure més documentació! És una de les maneres més 
importants
+de contribuir al moviment per al programari lliure. Per a més detalls sobre
+aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a
+href="/help/help.ca.html#helpgnu">feu clic aquí</a>.</p>
+
 
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu si us plau els vostres comentaris sobre aquestes p&agrave;gines a<a 
href="mailto:address@hidden";></a> <a href="mailto:address@hidden";>
-<em>address@hidden</em></a>. Envieu altres preguntes a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
 
-<p>Traducci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 13 de juny 
de 2006.<br />
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
 
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 10 de
+febrer de 2009.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/06/27 14:30:00 $
+Updated:
+
+$Date: 2009/02/10 21:27:41 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-  <li><a href="/doc/doc.ca.html">Catal&#x00e0;</a></li> <!-- Catalan -->
-<li><a href="/doc/doc.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a></li> 
<!-- Chinese(Simplified) -->
-<li><a href="/doc/doc.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a></li> 
<!-- Chinese(Traditional) -->
-<li><a href="/doc/doc.html">English</a></li>
-<li><a href="/doc/doc.es.html">Espa&#x00f1;ol</a></li> <!-- Spanish -->
-<li><a href="/doc/doc.pl.html">Polski</a></li> <!-- Polish -->
-<li><a href="/doc/doc.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a></li> <!-- Romanian -->
-<li><a href="/doc/doc.sq.html">Shqip</a></li> <!-- Albanian -->
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/doc/doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/doc/doc.ca.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/doc/doc.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/doc/doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/doc/doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/doc/doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/doc/doc.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/doc/doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/doc/doc.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/doc/doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Albanian -->
+<li><a href="/doc/doc.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/doc/doc.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/doc/doc.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>
-
 </body>
 </html>

Index: doc/po/doc.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/po/doc.ca.po    10 Feb 2009 15:50:45 -0000      1.1
+++ doc/po/doc.ca.po    10 Feb 2009 21:27:44 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -23,50 +23,60 @@
 msgstr "Documentació del Projecte GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "GNU and other free documentation can be obtained by the following 
methods:"
-msgstr "La documentació de GNU i altra documentació lliure es pot obtenir de 
les següents maneres:"
+msgid ""
+"GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:"
+msgstr ""
+"La documentació de GNU i altra documentació lliure es pot obtenir de les "
+"següents maneres:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> "
 "includes links to documentation."
 msgstr ""
-"El <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directori de Programari Lliure</a> 
inclou enllaços a la documentació."
+"El <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directori de Programari Lliure</a> "
+"inclou enllaços a la documentació."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in various "
 "formats."
 msgstr ""
-"La major part dels <a href=\"/manual/manual.html\">manuals de GNU</a> es 
troben disponibles en línia en diversos formats."
+"La major part dels <a href=\"/manual/manual.html\">manuals de GNU</a> es "
+"troben disponibles en línia en diversos formats."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> is an aggregation of "
 "blogs and news announcements from GNU packages."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> reuneix blocs i novetats 
dels paquets GNU."
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> reuneix blocs i "
+"novetats dels paquets GNU."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> is an aggregation of "
 "ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
 msgstr ""
-"A <a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> se sindiquen 
notícies dels projectes GNU i GNOME."
+"A <a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> se sindiquen "
+"notícies dels projectes GNU i GNOME."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://shop.fsf.org\";>FSF online store: Printed books, T-shirts, "
 "posters, and more.</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://shop.fsf.org\";>La botiga en línia de la FSF: llibres 
impresos, samarretes, pòsters i més.</a>"
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\";>La botiga en línia de la FSF: llibres "
+"impresos, samarretes, pòsters i més.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: "
 "Printed books from other publishers using free documentation licenses."
 msgstr ""
-"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Llibres lliures d'altres editors</a>: 
llibres impresos d'altres editors que utilitzen llicències de documentació 
lliure."
+"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Llibres lliures d'altres editors</a>: "
+"llibres impresos d'altres editors que utilitzen llicències de documentació "
+"lliure."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Press"
@@ -79,7 +89,11 @@
 "For this or any reason, you can <a href=\"/doc/contact.html\">contact GNU "
 "Press</a> in a variety of ways."
 msgstr ""
-"Si us plau, ajudeu-nos a <a href=\"/doc/expanding.html\">estendre la 
disponibilitat a les llibreries</a> dels llibres de <a 
href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a>. Podeu <a 
href=\"/doc/contact.html\">contactar amb GNU Press</a> de diverses maneres per 
aquest o qualsevol altre motiu."
+"Si us plau, ajudeu-nos a <a href=\"/doc/expanding.html\">estendre la "
+"disponibilitat a les llibreries</a> dels llibres de <a href=\"/doc/"
+"gnupresspub.html\">GNU Press</a>. Podeu <a href=\"/doc/contact.html"
+"\">contactar amb GNU Press</a> de diverses maneres per aquest o qualsevol "
+"altre motiu."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU documentation principles"
@@ -89,51 +103,75 @@
 msgid ""
 "We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute GNU "
 "documentation, just like GNU software."
-msgstr "Creiem que el lector hauria de ser lliure de copiar, actualitzar i 
redistribuir la documentació de GNU, igual que el nostre programari"
+msgstr ""
+"Creiem que el lector hauria de ser lliure de copiar, actualitzar i "
+"redistribuir la documentació de GNU, igual que el nostre programari"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Originally, all our documentation was released under a short <a "
-"href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or "
-"under the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License "
-"(GPL)</a>.  In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free "
+"Originally, all our documentation was released under a short <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under the "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</"
+"a>.  In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free "
 "Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not "
 "met by licenses originally designed for software.  For more information on "
 "free documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
 "Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free "
 "Software and Free Manuals</a>&rdquo;."
 msgstr ""
-"Originàriament, tota la nostra documentació es publicava sota una breu 
llicència de <a 
href=\"/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a>, o sota la 
mateixa <a href=\"/licenses/licenses.ca.html#GPL\">Llicència Pública General 
de GNU (GPL)</a>. El 2001 es va crear la <a 
href=\"/licenses/licenses.ca.html#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de 
GNU (FDL)</a> per cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les 
llicències dissenyades originàriament per al programari. Per a més 
informació sobre la documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i manuals 
lliures</a>&rdquo;."
+"Originàriament, tota la nostra documentació es publicava sota una breu "
+"llicència de <a 
href=\"/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</"
+"a>, o sota la mateixa <a href=\"/licenses/licenses.ca.html#GPL\">Llicència "
+"Pública General de GNU (GPL)</a>. El 2001 es va crear la <a 
href=\"/licenses/"
+"licenses.ca.html#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de GNU (FDL)</a> 
per "
+"cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les llicències "
+"dissenyades originàriament per al programari. Per a més informació sobre 
la "
+"documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc."
+"ca.html\">Programari lliure i manuals lliures</a>&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Finally, please help us write more documentation! This is one of the most "
 "important ways to contribute to the free software movement.  For more "
-"details on this and other ways to help, <a "
-"href=\"/help/help.html#helpgnu\">click here</a>."
+"details on this and other ways to help, <a href=\"/help/help.html#helpgnu"
+"\">click here</a>."
 msgstr ""
-"Ajudeu-nos a escriure més documentació! És una de les maneres més 
importants de contribuir al moviment per al programari lliure. Per a més 
detalls sobre aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a 
href=\"/help/help.ca.html#helpgnu\">feu clic aquí</a>."
+"Ajudeu-nos a escriure més documentació! És una de les maneres més 
importants "
+"de contribuir al moviment per al programari lliure. Per a més detalls sobre "
+"aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a href=\"/help/help.ca.html#helpgnu"
+"\">feu clic aquí</a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -147,19 +185,22 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 
10 de febrer de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 10 de "
+"febrer de 2009."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: education/education.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.ca.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/education.ca.html 29 Jul 2008 00:54:53 -0000      1.1
+++ education/education.ca.html 10 Feb 2009 21:27:47 -0000      1.2
@@ -1,186 +1,310 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Educaci&oacute; -  Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>GNU i l'educaci&oacute;</H3>
-<!-- when you replace this graphics, make sure you change the link
-     to also point to the correct html page.
-     If you make a new graphics for this page, make sure it has
-     a corresponding entry in /graphics/graphics.html                     -->
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [imatge del cap d'un nyu (GNU)] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A> [ 
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-<A HREF="education.html">Angl&egrave;s</A> | <a 
href="education.es.html">Castell&agrave;</a> 
-| <a href="education.ca.html">Catal&agrave;</a> | <A 
HREF="education.fr.html">Franc&egrave;s</A> 
-<!-- | A HREF="education.LG.html" LANGUAGE /A  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-] 
-<P>
-<!-- Replace this list with the page's contents. -->
-<H4>Taula de continguts</H4>
-<UL>
-  <LI><A HREF="#introduction" NAME="TOCIntroduction">Introducci&oacute;</A> 
-  <LI><A HREF="#software" NAME="TOCsoftware">Programari educatius al GNU</A> 
-  <LI><A HREF="#gnuprojects" NAME="TOCgnuproject">Projectes educatius al 
GNU</A> 
-  <LI><A HREF="#statistics" NAME="TOCstatistics">Estad&iacute;stiques</A> 
-  <LI><A HREF="#projects" NAME="TOCprojects">Grups i projectes</A> 
-  <LI><A HREF="#events" NAME="TOCevents">Esdeveniments</A> 
-  <LI><A HREF="#stories" NAME="TOCstories">Testimonis</A> 
-</UL>
-
-<P>
-<HR>
-<P>
-<H4><A HREF="#TOCIntroduction" NAME="introduction">Introducci&oacute;</A></H4>
-<P> <a href="/philosophy/free-sw.html">El programari lliure</a> pot ser un 
recurs 
-  valu&oacute;s a l'&agrave;mbit educatiu no nom&eacute;s pot ser 
t&egrave;cnica 
-  i pedag&ograve;gicament superior a les alternatives de tipus propietari, 
sin&oacute; 
-  que a m&eacute;s pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:
-<ul>
-  <li>Llibertat
-  <li>Cooperaci&oacute;
-</ul>
-<P> Aqu&iacute; teniu informaci&oacute; que hem recollit sobre la 
relaci&oacute; 
-  entre el projecte GNU i l'educaci&oacute; (podeu veure altres relacions 
llegint 
-  la <a href="/gnu/the-gnu-project.html">hist&ograve;ria del projecte 
GNU</a>). 
-  Envieu si us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest apartat 
-  a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
-<H4><A HREF="#TOCsoftware" NAME="software">Programari educatiu al GNU</A></H4>
-<P> A m&eacute;s del <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, del <a
-href="/software/software.html">programari GNU</a> i de la <a
-href="/doc/doc.html">documentaci&oacute; GNU</a>, disposem d'alguns paquets 
GNU 
-  dissenyats espec&iacute;ficament per a l'educaci&oacute;:
-<ul>
-  <li><a href="/software/dr_geo/dr_geo.html">Dr. Geo</a> &eacute;s una eina 
interactiva 
-    i gr&agrave;fica que permet a l'usuari explorar i descobrir la geometria 
eucl&iacute;dea.
-  <li><a href="/software/ggradebook/ggradebook.html">Ggradebook</a> &eacute;s 
-    una aplicaci&oacute; gr&agrave;fica per als professors que els permet fer 
-    un seguiment de les notes dels estudiants.
-  <li><a href="/software/gtypist/gtypist.html">GNU Typist</a> &eacute;s un 
tutor 
-    de mecanografia. &Eacute;s un int&egrave;rpret de tutorials de 
mecanografia, 
-    que inclou tutorials en diferents idiomes i disposicions de teclat.
-  <li><a href="/software/solfege/solfege.html">Solfege</a> &eacute;s un 
programa 
-    que us pot ajudat amb l'entrenament de l'o&iuml;da.
-</ul>
 
-Mantenim una llista de tasques pendents que inclou una secci&oacute; de 
programes 
-relacionats amb l'educaci&oacute;. Podeu ajudar-nos col&middot;laborant en 
alguna 
-d'elles: <a 
href="http://www.gnu.org/prep/tasks.html#Education";>http://www.gnu.org/prep/tasks.html#Education</a>
 
-<p> Podeu trobar m&eacute;s programari lliure &uacute;til per a 
l'educaci&oacute; 
-  a:
-<ul>
-  <li>A l'apartat <a 
href="/gnulist/production/education.html">educaci&oacute;</a> 
-    del directori de programari lliure del GNU. 
-  <li>Al directori <a href="http://www.ofset.org/freeduc/";>freeduc</a> del 
OFSET. 
-</ul>
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El programari lliure a l'educació - GNU Operating System</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>La vostra escola està compromesa amb el programari lliure?</h2>
+
+<p>
+Si la vostra escola està compromesa amb el programari lliure, ens agradaria
+que ens ho diguéssiu per tal d'incloure-la aquí. Heu migrat al programari
+lliure, o ha adoptat la vostra escola la política de rebutjar fermament el
+programari propietari? Si és així, contacteu amb els webmàsters a l'adreça
+<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> i feu-nos-ho
+saber.
+</p>
+
+<h2>El programari lliure a l'educació</h2>
 
 <p>
+El <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> pot ser un
+recurs valuós a l'àmbit educatiu. No només pot ser tècnicament i
+pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari, sinó que a
+més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:
+</p>
 
-<H4><A HREF="#TOCgnuprojects" NAME="gnuprojects">Projectes educatius al 
GNU</A></H4>
 <ul>
-<li><a href="/encyclopedia/index.html">The Free Universal Encyclopedia and 
Learning Resource</a>
-  <li>L'objectiu de les llistes <a 
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-tech-reports";>info-tech-reports</a>
 
-    &eacute;s alertar a la gent de nous articles i de construir una 
bibliografia 
-    d'informes t&egrave;cnics de lliure redistribuci&oacute; sobre programari 
-    lliure.
-  <li>El projecte <a href="http://www.ofset.org";>OFSET</a> &eacute;s un 
projecte 
-    coparticipat pel projecte GNU, que desenvolupa programes educatius que 
s&oacute;n 
-    paquets GNU.
+<li>Llibertat</li>
+<li>Cooperació</li>
 </ul>
 
-<H4><A HREF="#TOCstatistics" NAME="statistics">Estad&iacute;stiques</A></H4>
-<P> Alguns grups mantenen estad&iacute;stiques de escoles que utilitzen el 
programari 
-  lliure en algunes regions del m&oacute;n:
+<p>
+Avui dia, molts estudiants i escoles ni tan sols coneixen el programari
+lliure i els seus grans avantatges. Al mateix temps, cada vegada més tasques
+requereixen el coneixement del programari, i el programari lliure té un
+avantatge clar en aquest camp. Si sou un d'aquells que fins ara estaven a
+les fosques, llegiu si us plau algun dels materials informatius que hem
+reunit aquí.
+</p>
+
+<p>
+Aquí hi trobareu alguna informació que hem recollit sobre la relació entre
+el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions llegint la <a
+href="/gnu/thegnuproject.ca.html">història del projecte GNU</a>). Envieu si
+us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest apartat a la
+llista de correu de GNU i Educació <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<h3 id="why">Per què?</h3>
+
+<p>
+Estem treballant amb el grup Free Software in Education per produir aquests
+materials. Si no esteu familiaritzats amb el programari lliure, aprengueu
+per què és bo per vosaltres!
+</p>
+
+<p>
+Cada material distribuïble, com ara el butlletí d'estudiants, condueix a un
+portal en línia mantingut per cert grup en particular, on els interessats
+poden trobar més informació sobre el sentit del programari lliure, aprendre
+a utilitzar-lo i, naturalment, obtenir-lo.
+</p>
+
+<p>
+Una idea de GNU, la Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, es va
+convertir en la <a href="http://www.wikipedia.org";>Viquipèdia</a>. Sapigueu
+més sobre <a href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">per què necessitem
+un recurs com aquest i per què hauríeu de posar-hi atenció</a>.
+</p>
+
+<p>
+Articles:
+</p>
+
 <ul>
-  <li><a href="http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm";>Alemanya</a>, 
-    mantinguda per Andreas Rittershofer. 
-  <li><a 
href="http://euclides.uniandes.edu.co/~v-tamara/cgi-bin/slec-0.1/slec.cgi/estadisticas";>Col&ograve;mbia</a>,
 
-    mantinguda pel grup <a 
href="http://euclides.uniandes.edu.co/~v-tamara/cgi-bin/slec-0.1/slec.cgi";>SLEC</a>.
 
-  <li><a 
href="http://libresoftware.educ.april.org/fr/carteFrance.html";>Fran&ccedil;a</a>,
 
-    mantinguda pel grup <a href="http://libresoftware.educ.april.org";>The 
Libre Software 
-    School Day</a>. 
-  <li><a 
href="http://libresoftware.educ.april.org/fr/carteItaliefr.html";>It&agrave;lia</a>,
 
-    mantinguda pel grup<a href="http://libresoftware.educ.april.org";>The Libre 
Software 
-    School Day</a>. 
+<li><a href="/philosophy/schools.ca.html">Per què les escoles haurien
+d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>, per Richard Stallman.</li>
+<li><a href="http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html";>Per
+què donar preferència al programari lliure a l'escola?</a>, per Jean
+Peyratout.</li>
 </ul>
-<P>
 
-<H4><A HREF="#TOCprojects" NAME="projects">Grups i projectes</A></H4>
-<P> Existeixen diversos grups i projectes que estan treballant amb programari 
-  lliure a l'&agrave;mbit educatiu. Alguns d'ells es llisten a 
continuaci&oacute;. 
-  Si el vostre projecte est&agrave; basat exclusivament en programari lliure i 
-  no est&agrave; llistat aqu&iacute;, envieu-nos si us plau un correu 
electr&ograve;nic 
-  a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
+<!-- TODO: The aim of the
+lists <a 
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-tech-reports";>info-tech-reports</a>
+is to alert people to new articles, and to build up a bibliography of
+freely redistributable technical reports on free software. where
+should this go? -->
+<h3 id="how">Com?</h3>
+
+<p>
+Tot i que la comunitat educativa és relativament competent en qüestions de
+tecnologia, encara necessita ajuda per aprendre el funcionament de sistemes
+operatius lliures com GNU. Els estudiants, els professors i els
+administradors tenen a la seva disposició algunes eines d'aprenentatge.
+</p>
+
+<p>
+El nostre consell és, simplement, instal·lar un sistema operatiu lliure, o
+buscar-ne algun d'instal·lat, i aprendre com funciona simplement
+utilitzant-lo.
+</p>
+
+<p>
+Mario Fux <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> escriu el
+butlletí <a
+href="http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html";>&ldquo;TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a>
+per al <a
+href="http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html";>projecte
+educació de la FSF Europa</a>. A cada número comenta un programa educatiu.
+</p>
+
+<h3 id="events">Esdeveniments</h3>
+
+<p>
+A sota trobareu una llista d'alguns projectes que promouen el programari
+lliure a l'educació. Si us plau, envieu-nos notícies d'altres esdeveniments
+en l'àmbit educatiu que segueixin la <a
+href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia de GNU</a> escrivint a la
+llista de correu de GNU i Educació <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<!-- cleanup -->
+<h3 id="statistics">Qui l'està utilitzant?</h3>
+
+<p>
+Alguns grups mantenen estadístiques d'escoles que utilitzen programari
+lliure en algunes regions del món:
+</p>
+
 <ul>
-  <li><a href="http://www.debian.org/devel/debian-jr/index";>Debian Jr.</a>, 
promou 
-    la creaci&oacute; d'una distribuci&oacute; de programari lliure apropiada 
-    pels nens.
-  <li><a href="http://www.ofset.org";>OFSET</a>, promou l'&uacute;s del 
programari 
-    lliure a l'&agrave;mbit educatiu..
-  <li><a 
href="http://euclides.uniandes.edu.co/~v-tamara/cgi-bin/slec-0.1/slec.cgi/";>SLEC</a>,
 
-    promou l'&uacute;s del programari lliure a Col&ograve;mbia. 
+
+<!-- Those links are dead 2008-08-15 ccorazza
+<li><a href="http://libresoftware.educ.april.org/fr/carteFrance.html";>
+France</a>, maintained by the
+group <a href="http://libresoftware.educ.april.org";>The Libre Software
+School Day</a>.</li> -->
+<li><a href="http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm";>Alemanya</a>,
+mantinguda per Andreas Rittershofer. Hi ha un mirall no actualitzat a <a
+href="http://linux-schulen.be.schule.de/";>linux-schulen.be.schule.de</a>.
+</li>
+
+<!-- Those links are dead 2008-08-15 ccorazza
+<li><a href="http://libresoftware.educ.april.org/it/carteItalieit.html";>
+Italy</a>, maintained by the
+group <a href="http://libresoftware.educ.april.org";>The Libre Software
+School Day</a>.</li> -->
 </ul>
 
-<P>
+<p>
+Ens agradaria presentar algunes històries de classes i cursos on s'estigui
+utilitzant programari lliure. Tant si el vostre ús és creatiu com si no,
+compartiu si us plau la vostra història. Per fer-ho, envieu-la si us plau a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<h3 id="advocacy">Promoció</h3>
+
+<p>
+Abans de poder defensar el programari lliure a nivell local, com ens
+agradaria fer-ho al projecte Free Software in Education, necessitem pensar
+en com fer-ho. Estem buscant articles en aquesta àrea. Si sabeu d'algun bon
+enllaç sobre programari lliure i educació, contacteu si us plau amb
+nosaltres.
+</p>
+
+<h3 id="software">Programari educatiu lliure</h3>
+
+<p>
+Mantenim una <a href="/education/software.html">llista de programari
+educatiu lliure i de projectes de programari educatiu lliure</a>.
+</p>
+
+<h3 id="projects">Altres grups i projectes</h3>
 
-<H4><A HREF="#TOCevents" NAME="events">Esdeveniments</A></H4>
-<P> Alguns projectes que promouen programari lliure a l'&agrave;mbit educatiu 
-  promouen alguns esdeveniments. Els llistem m&eacute;s avall. Si us plau 
envieu-nos 
-  not&iacute;cies d'altres esdeveniments en l'&agrave;mbit educatiu que 
segueixin 
-  la <a href="http://www.gnu.org/philosophy";>filosofia GNU</a>, by writing to 
-  <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
+<p>
+Existeixen diversos grups i projectes que estan treballant amb Free Software
+in Education. Alguns d'ells es llisten a continuació. Si el vostre projecte
+dóna suport exclusivament al programari lliure i no està llistat aquí,
+envieu-nos si us plau un correu electrònic a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<!-- keep this list in strict alphabetical order, except for official
+GNU-affiliated pages, which should go at top. -->
 <ul>
-  <li>Feb/Mar 2001. <a 
href="http://www.tamarapatino.com/servicios/cursogratuito/2/anuncio-corto.shtml#TOC1";>Segon
 
-    curs gratu&iuml;t sobre administraci&oacute; de xarxes GNU/Linux a les 
escoles 
-    colombianes</a> 
-  <li>Del 4 al 9 de juliol del 2001 se celebr&agrave; el <a 
href="http://lsm.abul.org/";>Libre 
-    Software Meeting</a> a Bordeus que inclogu&eacute; una sessi&oacute; 
tem&agrave;tica 
-    sobre educaci&oacute;.
+<li><a href="/education/freelearning.html">Free Learning Resources</a> intenta
+portar els principis del programari lliure als materials educatius i al
+coneixement en general.</li>
+<li><a href="http://www.gleducar.org.ar";>Gleducar</a>, un projecte argentí 
sobre
+GNU a l'educació.</li>
+<li><a href="http://www.ofset.org";>OFSET</a>. L'Organització per al Programari
+Lliure a l'Educació i l'Ensenyament promou l'ús del programari lliure a
+l'àmbit educatiu. <a href="http://www.ofset.org/freeduc-cd";>Doneu un cop
+d'ull a Freeduc-cd</a>, un CD educatiu autoarrancable preparat per Ofset.</li>
+<li><a href="http://www.sugarlabs.org";>Sugar Labs</a>, que proporciona l'entorn
+d'aprenentatge Sugar, promou la reflexió i l'aprenentatge col·laboratiu.</li>
 </ul>
 
-<P>
+<h3 id="help">Podeu ajudar-nos</h3>
+
+<p>Si coneixeu algun projecte educatiu basat en programari lliure, envieu si us
+plau la pàgina del projecte i una breu descripció a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Si viviu a Anglaterra i voleu que les vostres escoles utilitzin programari
+lliure, podeu ajudar escrivint i demanant-ho als membres del
+parlament. Utilitzeu aquest enllaç: <a
+href="http://www.writetothem.com/";>Escriviu al vostre parlamentari</a>
+Signeu també aquesta moció: <a
+href="http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752";>Early Day
+Motion</a>.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
 
-<H4><A HREF="#TOCstories" NAME="stories">Testimonis</A></H4>
-<P> En aquest apartat volem presentar alguns testimonis d'escoles on 
nom&eacute;s 
-  s'utilitza el programari lliure. Si us plau compartiu el vostre testimoni. 
Si 
-  ho feu, si us plau escriviu-lo seguint la nostra <a 
href="http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";>guia 
-  d'estil</a> i envieu-nos-els a <A 
HREF="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></A>. 
-<p> Podeu tamb&eacute; consultar diversos <a 
href="/testimonials/testimonials.html">testimonis</a> 
-  sobre el GNU en general. 
-<P>[ 
-  <!-- Please keep this list alphabetical -->
-  <!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <a href="education.html">Angl&egrave;s</a> | <a 
href="education.es.html">Castell&agrave;</a> 
-  | <a href="education.ca.html">Catal&agrave;</a> | <a 
href="education.fr.html">Franc&egrave;s</a> 
-  <!-- | A HREF="education.LG.html" LANGUAGE /A  -->
-  <!-- Please keep this list alphabetical -->
-  <!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  ] 
-<HR>
-<P>Torna a la <a href="/home.ca.html">p&agrave;gina principal del GNU</a>. 
-<p>Envieu si us plau els vostres comentaris o preguntes relatius a la&nbsp; 
FSF 
-  i el GNU a l'adre&ccedil;a <i><a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>. 
-  Hi ha tamb&eacute; <a href="/#ContactInfo">altres vies de contactar</a> amb 
-  la FSF. 
-<p>Envieu si us plau els comentaris d'aquestes p&agrave;gines web a 
l'adre&ccedil;a 
-  <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, envieu altres 
-  questions a l'adre&ccedil;a <i><a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>. 
-<p>Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St -
-Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA 
-<p>La c&ograve;pia i distribuci&oacute; literals d'aquest article est&agrave; 
-  autoritzada en qualsevol medi, sempre que aquesta nota sigui visible. 
-<br>Translation Coordination: &lt;<a 
href=mailto:address@hidden>address@hidden</a>&gt;<br>    
-<P> Traducci&oacute;: 
-  <!-- hhmts start -->
-  13 de setembre del 2001 david 
-  <!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/02/10 21:27:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/education/education.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/education/education.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/education.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/education/education.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/education/education.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/education/education.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/education/education.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Chinese (Simplified -->
+<li><a 
href="/education/education.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/education/education.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/education.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/education.ca.po        10 Feb 2009 15:52:12 -0000      1.1
+++ education/po/education.ca.po        10 Feb 2009 21:27:50 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Free Software in Education - GNU Operating System"
@@ -27,10 +27,15 @@
 "If your school is committed to Free Software then we want to hear from you "
 "so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has "
 "your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If "
-"so, contact the webmasters at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> to let us know."
+"so, contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a> to let us know."
 msgstr ""
-"Si la vostra escola està compromesa amb el programari lliure, ens agradaria 
que ens ho diguéssiu per tal d'incloure-la aquí. Heu migrat al programari 
lliure, o ha adoptat la vostra escola la política de rebutjar fermament el 
programari propietari? Si és així, contacteu amb els webmàsters a l'adreça 
<a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> i feu-nos-ho saber."
+"Si la vostra escola està compromesa amb el programari lliure, ens agradaria "
+"que ens ho diguéssiu per tal d'incloure-la aquí. Heu migrat al programari "
+"lliure, o ha adoptat la vostra escola la política de rebutjar fermament el "
+"programari propietari? Si és així, contacteu amb els webmàsters a 
l'adreça "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> i feu-nos-ho "
+"saber."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software in Education"
@@ -43,7 +48,10 @@
 "superior to proprietary alternatives, but it can also promote the values of "
 "the GNU project in the schools:"
 msgstr ""
-"El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> pot ser un 
recurs valuós a l'àmbit educatiu. No només pot ser tècnicament i 
pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari, sinó que a 
més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:"
+"El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> pot ser un "
+"recurs valuós a l'àmbit educatiu. No només pot ser tècnicament i "
+"pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari, sinó que a "
+"més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Freedom"
@@ -60,7 +68,13 @@
 "required for more and more tasks, and Free Software has a distinct advantage "
 "in this field.  If you are one of those kept in the dark until now, please "
 "read some of the informational material we've put together here."
-msgstr "Avui dia, molts estudiants i escoles ni tan sols coneixen el 
programari lliure i els seus grans avantatges. Al mateix temps, cada vegada 
més tasques requereixen el coneixement del programari, i el programari lliure 
té un avantatge clar en aquest camp. Si sou un d'aquells que fins ara estaven 
a les fosques, llegiu si us plau algun dels materials informatius que hem 
reunit aquí."
+msgstr ""
+"Avui dia, molts estudiants i escoles ni tan sols coneixen el programari "
+"lliure i els seus grans avantatges. Al mateix temps, cada vegada més tasques 
"
+"requereixen el coneixement del programari, i el programari lliure té un "
+"avantatge clar en aquest camp. Si sou un d'aquells que fins ara estaven a "
+"les fosques, llegiu si us plau algun dels materials informatius que hem "
+"reunit aquí."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -68,10 +82,15 @@
 "the GNU project and education (you can see more relationships by reading the "
 "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">history of the GNU project</a>).  Please "
 "send your comments and suggestions about this information to GNU &amp; "
-"Education mailing list <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Education mailing list <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Aquí hi trobareu alguna informació que hem recollit sobre la relació entre 
el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions llegint la <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">història del projecte GNU</a>). Envieu si 
us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest apartat a la llista 
de correu de GNU i Educació <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Aquí hi trobareu alguna informació que hem recollit sobre la relació entre 
"
+"el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions llegint la <a "
+"href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">història del projecte GNU</a>). Envieu "
+"si us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest apartat a la "
+"llista de correu de GNU i Educació <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why?"
@@ -82,7 +101,10 @@
 "We're working closely with a new group, Free Software in Education, to "
 "produce these introductions. If you are not completely familiar with free "
 "software, learn why it's right for you!"
-msgstr "Estem treballant amb el grup Free Software in Education per produir 
aquests materials. Si no esteu familiaritzats amb el programari lliure, 
aprengueu per què és bo per vosaltres!"
+msgstr ""
+"Estem treballant amb el grup Free Software in Education per produir aquests "
+"materials. Si no esteu familiaritzats amb el programari lliure, aprengueu "
+"per què és bo per vosaltres!"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -90,16 +112,23 @@
 "posting, leads to an online portal, tailored to the particular group, at "
 "which the interested can find out more about what free software means, learn "
 "how to use it, and of course get it."
-msgstr "Cada material distribuïble, com ara el butlletí d'estudiants, 
condueix a un portal en línia mantingut per cert grup en particular, on els 
interessats poden trobar més informació sobre el sentit del programari 
lliure, aprendre a utilitzar-lo i, naturalment, obtenir-lo."
+msgstr ""
+"Cada material distribuïble, com ara el butlletí d'estudiants, condueix a un 
"
+"portal en línia mantingut per cert grup en particular, on els interessats "
+"poden trobar més informació sobre el sentit del programari lliure, aprendre 
"
+"a utilitzar-lo i, naturalment, obtenir-lo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A GNU idea, the Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, became <a "
-"href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a>.  Learn about <a "
-"href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, "
-"and why you should care about it</a>."
-msgstr ""
-"Una idea de GNU, la Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, es va 
convertir en la <a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Viquipèdia</a>. Sapigueu 
més sobre <a href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">per què necessitem 
un recurs com aquest i per què hauríeu de posar-hi atenció</a>."
+"href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a>.  Learn about <a href=\"/"
+"encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, and why "
+"you should care about it</a>."
+msgstr ""
+"Una idea de GNU, la Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, es va "
+"convertir en la <a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Viquipèdia</a>. "
+"Sapigueu més sobre <a href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">per què 
"
+"necessitem un recurs com aquest i per què hauríeu de posar-hi atenció</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Articles:"
@@ -110,15 +139,17 @@
 "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why schools should exclusively use free "
 "software</a>, by Richard Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.ca.html\">Per què les escoles haurien 
d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>, per Richard Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/schools.ca.html\">Per què les escoles haurien "
+"d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>, per Richard Stallman."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html\";>Why "
-"give precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout."
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html";
+"\">Why give precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html\";>Per 
què donar preferència al programari lliure a l'escola?</a>, per Jean 
Peyratout."
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html";
+"\">Per què donar preferència al programari lliure a l'escola?</a>, per Jean 
"
+"Peyratout."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How?"
@@ -129,24 +160,34 @@
 "Even though the education demographic is relatively tech-savvy, it still "
 "needs help to learn free operating systems such as GNU.  Students, teachers, "
 "and adminstrators have some tools at their disposal with which to learn."
-msgstr "Tot i que la comunitat educativa és relativament competent en 
qüestions de tecnologia, encara necessita ajuda per aprendre el funcionament 
de sistemes operatius lliures com GNU. Els estudiants, els professors i els 
administradors tenen a la seva disposició algunes eines d'aprenentatge."
+msgstr ""
+"Tot i que la comunitat educativa és relativament competent en qüestions de "
+"tecnologia, encara necessita ajuda per aprendre el funcionament de sistemes "
+"operatius lliures com GNU. Els estudiants, els professors i els "
+"administradors tenen a la seva disposició algunes eines d'aprenentatge."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our advice is to simply install a free operating system, or find an existing "
 "installation, and learn how to use it simply by using it."
-msgstr "El nostre consell és, simplement, instal·lar un sistema operatiu 
lliure, o buscar-ne algun d'instal·lat, i aprendre com funciona simplement 
utilitzant-lo."
+msgstr ""
+"El nostre consell és, simplement, instal·lar un sistema operatiu lliure, o "
+"buscar-ne algun d'instal·lat, i aprendre com funciona simplement utilitzant-"
+"lo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> writes "
-"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\";> "
-"&ldquo;TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a> for <a "
-"href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\";>FSF "
-"Europe's education project</a>.  It reviews a piece of free education "
-"software in every issue."
-msgstr ""
-"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> escriu el 
butlletí <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\";>&ldquo;TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a>
 per al <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\";>projecte 
educació de la FSF Europa</a>. A cada número comenta un programa educatiu."
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\";> &ldquo;"
+"TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a> for <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/";
+"education/education.en.html\">FSF Europe's education project</a>.  It "
+"reviews a piece of free education software in every issue."
+msgstr ""
+"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> escriu "
+"el butlletí <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html";
+"\">&ldquo;TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a> per al <a 
href=\"http://fsfeurope.";
+"org/projects/education/education.en.html\">projecte educació de la FSF "
+"Europa</a>. A cada número comenta un programa educatiu."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Events"
@@ -159,7 +200,11 @@
 "href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, by writing to GNU &amp; Education "
 "list at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"A sota trobareu una llista d'alguns projectes que promouen el programari 
lliure a l'educació. Si us plau, envieu-nos notícies d'altres esdeveniments 
en l'àmbit educatiu que segueixin la <a 
href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">filosofia de GNU</a> escrivint a la 
llista de correu de GNU i Educació <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"A sota trobareu una llista d'alguns projectes que promouen el programari "
+"lliure a l'educació. Si us plau, envieu-nos notícies d'altres esdeveniments 
"
+"en l'àmbit educatiu que segueixin la <a 
href=\"/philosophy/philosophy.ca.html"
+"\">filosofia de GNU</a> escrivint a la llista de correu de GNU i Educació <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Who's using it?"
@@ -169,24 +214,31 @@
 msgid ""
 "There are some groups that maintain statistics of schools that use free "
 "software in several regions of the world:"
-msgstr "Alguns grups mantenen estadístiques d'escoles que utilitzen 
programari lliure en algunes regions del món:"
+msgstr ""
+"Alguns grups mantenen estadístiques d'escoles que utilitzen programari "
+"lliure en algunes regions del món:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Germany</a>, "
-"maintained by Andreas Rittershofer.  An out-of-date mirror exists at <a "
-"href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
+"maintained by Andreas Rittershofer.  An out-of-date mirror exists at <a href="
+"\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Alemanya</a>, 
mantinguda per Andreas Rittershofer. Hi ha un mirall no actualitzat a <a 
href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
+"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Alemanya</a>, "
+"mantinguda per Andreas Rittershofer. Hi ha un mirall no actualitzat a <a "
+"href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We want to present some stories of classrooms and courses where free "
 "software is being used.  Whether your usage is creative or not, please share "
-"your story.  If you do, please send it to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"your story.  If you do, please send it to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Ens agradaria presentar algunes històries de classes i cursos on s'estigui 
utilitzant programari lliure. Tant si el vostre ús és creatiu com si no, 
compartiu si us plau la vostra història. Per fer-ho, envieu-la si us plau a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Ens agradaria presentar algunes històries de classes i cursos on s'estigui "
+"utilitzant programari lliure. Tant si el vostre ús és creatiu com si no, "
+"compartiu si us plau la vostra història. Per fer-ho, envieu-la si us plau a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Advocacy"
@@ -198,7 +250,12 @@
 "in Education project would like to do, we need to figure out <em>how</em> to "
 "do that.  We are looking for articles in our area.  If you know a good link "
 "about free software and education, please contact us."
-msgstr "Abans de poder defensar el programari lliure a nivell local, com ens 
agradaria fer-ho al projecte Free Software in Education, necessitem pensar en 
com fer-ho. Estem buscant articles en aquesta àrea. Si sabeu d'algun bon 
enllaç sobre programari lliure i educació, contacteu si us plau amb 
nosaltres."
+msgstr ""
+"Abans de poder defensar el programari lliure a nivell local, com ens "
+"agradaria fer-ho al projecte Free Software in Education, necessitem pensar "
+"en com fer-ho. Estem buscant articles en aquesta àrea. Si sabeu d'algun bon "
+"enllaç sobre programari lliure i educació, contacteu si us plau amb "
+"nosaltres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Education Software"
@@ -209,7 +266,8 @@
 "We maintain a <a href=\"/education/software.html\">list of free software and "
 "free software projects for education</a>."
 msgstr ""
-"Mantenim una <a href=\"/education/software.html\">llista de programari 
educatiu lliure i de projectes de programari educatiu lliure</a>."
+"Mantenim una <a href=\"/education/software.html\">llista de programari "
+"educatiu lliure i de projectes de programari educatiu lliure</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Other Groups and Projects"
@@ -222,7 +280,11 @@
 "only free software and it is not listed here, please send an email to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Existeixen diversos grups i projectes que estan treballant amb Free Software 
in Education. Alguns d'ells es llisten a continuació. Si el vostre projecte 
dóna suport exclusivament al programari lliure i no està llistat aquí, 
envieu-nos si us plau un correu electrònic a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Existeixen diversos grups i projectes que estan treballant amb Free Software "
+"in Education. Alguns d'ells es llisten a continuació. Si el vostre projecte "
+"dóna suport exclusivament al programari lliure i no està llistat aquí, "
+"envieu-nos si us plau un correu electrònic a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -230,14 +292,17 @@
 "about bringing the principles of free software to educational materials and "
 "otherwise general knowledge."
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> intenta 
portar els principis del programari lliure als materials educatius i al 
coneixement en general."
+"<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> intenta "
+"portar els principis del programari lliure als materials educatius i al "
+"coneixement en general."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, a GNU at education "
 "Argentinian project."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, un projecte argentí 
sobre GNU a l'educació."
+"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, un projecte argentí "
+"sobre GNU a l'educació."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -246,7 +311,10 @@
 "education. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Take a look at "
 "Freeduc-cd</a>, a live-cd for education setup by Ofset."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>. L'Organització per al Programari 
Lliure a l'Educació i l'Ensenyament promou l'ús del programari lliure a l'à
mbit educatiu. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Doneu un cop d'ull a 
Freeduc-cd</a>, un CD educatiu autoarrancable preparat per Ofset."
+"<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>. L'Organització per al Programari 
"
+"Lliure a l'Educació i l'Ensenyament promou l'ús del programari lliure a "
+"l'àmbit educatiu. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Doneu un cop "
+"d'ull a Freeduc-cd</a>, un CD educatiu autoarrancable preparat per Ofset."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -254,7 +322,9 @@
 "Sugar Learning Environment, promoting sharing, collaborative learning, and "
 "reflection."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, que proporciona l'entorn 
d'aprenentatge Sugar, promou la reflexió i l'aprenentatge col·laboratiu."
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, que proporciona "
+"l'entorn d'aprenentatge Sugar, promou la reflexió i l'aprenentatge "
+"col·laboratiu."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "You can help us"
@@ -263,42 +333,57 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you know any educational project based on Free Software, please submit "
-"the project page and a brief description to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"the project page and a brief description to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Si coneixeu algun projecte educatiu basat en programari lliure, envieu si us 
plau la pàgina del projecte i una breu descripció a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Si coneixeu algun projecte educatiu basat en programari lliure, envieu si us "
+"plau la pàgina del projecte i una breu descripció a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you live in the UK and you want your schools to use Free Software then "
-"please help In writing your PM use this link <a "
-"href=\"http://www.writetothem.com/\";>Write your PM</a> Please make sure to "
-"sign <a "
-"href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early "
-"Day Motion</a>"
-msgstr ""
-"Si viviu a Anglaterra i voleu que les vostres escoles utilitzin programari 
lliure, podeu ajudar escrivint i demanant-ho als membres del parlament. 
Utilitzeu aquest enllaç: <a href=\"http://www.writetothem.com/\";>Escriviu al 
vostre parlamentari</a> Signeu també aquesta moció: <a 
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day 
Motion</a>."
+"please help In writing your PM use this link <a href=\"http://www.";
+"writetothem.com/\">Write your PM</a> Please make sure to sign <a href="
+"\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day "
+"Motion</a>"
+msgstr ""
+"Si viviu a Anglaterra i voleu que les vostres escoles utilitzin programari "
+"lliure, podeu ajudar escrivint i demanant-ho als membres del parlament. "
+"Utilitzeu aquest enllaç: <a href=\"http://www.writetothem.com/\";>Escriviu al 
"
+"vostre parlamentari</a> Signeu també aquesta moció: <a href=\"http://edmi.";
+"parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -312,19 +397,20 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: licenses/old-licenses/po/library.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/library.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/library.pot        14 Sep 2008 20:27:37 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/library.pot        10 Feb 2009 21:27:55 -0000      
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-14 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-10 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -76,17 +76,17 @@
 "LICENSE</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><ul><li>
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a name=\"TOC2\" href=\"library.html#SEC2\">Preamble</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><ul><li>
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"TOC3\" href=\"library.html#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR "
 "COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><ul><li>
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"TOC4\" href=\"library.html#SEC4\">How to Apply These Terms to Your "
 "New Libraries</a>"

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot
===================================================================
RCS file: fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot
diff -N fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot   10 Feb 2009 21:27:52 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-10 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Stephen Fry &mdash; The GNU Operating System"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <style>
+msgid ""
+".inline {text-align: center; line-height: 4em; padding: 0; margin: 0 "
+"!important; margin-bottom: 1em !important;} .inline li{list-style: none; "
+"display: inline; } #download li a{background-color:#1ea410; padding: 1em 3em "
+"1em 3em; -moz-border-radius: 8px; color: white; font-weight: bold; margin: "
+"0.4em; text-decoration: none; width: 23%; text-align: center;} #download "
+"a:hover{background-color: #b1ef0b; color: black;} .title{font-size: 180%;} "
+"h2{color: black !important; border: 0 !important; text-align: center;} "
+"h3{color: black !important; border: 0 !important; text-align: center; "
+"font-size: 1.2em !important;} td p{padding-left: 1em; padding-right: 1em;} "
+"td li, td p{font-size: 0.8em;} .formHelp{text-align: center; color: #666; "
+"font-size: 90%;} table{margin-bottom: 0.8em !important;} #sjf{width: 600px; "
+"margin: 0 auto 1em auto;}"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Download the film"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can download <a href=\"/fry/\">the film</a>, as well as alternate "
+"versions (including English and French subtitles, plus audio only versions) "
+"from the mirror sites below."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ubuntu.media.mit.edu/gnu/\";>Massachusetts</a> or <a "
+"href=\"http://joyent.vo.llnwd.net/o25/\";>California</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Other mirrors"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://ma.tt/dropbox/2008/09/gnu/\";>California</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://mirrors.asheesh.org/fsf-video/\";>Japan</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://stallman.org/fry/\";>UK</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://files.tdobson.net/fsf/video/fry/\";>California</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://vagueware.com/gnu/\";>UK</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.softwareliber.ro/gnu/fry/\";>Romania</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.zeuux.org/news/gnu-birth-25.cn.html\";>China</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Images for linking"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/fry/i/altcake.png\">"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#:    
+msgid "</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/fry/i/fryfreedom.png\">"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/fry/i/fryfry.png\">"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/fry/i/tinyfry.png\">"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/fry/i/\">More images for linking</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All images are licensed under <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thanks to Asheesh Laroia, Tim Dobson, Bill Xu, Jason Hoffman, Steve Pomeroy, "
+"Matt Mullenweg, FooCorp/Bytemark Hosting and Paul Robinson for providing "
+"these mirrors."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"&ldquo;<a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.html\">Happy Birthday to "
+"GNU</a>&rdquo; is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please <a href=\"http://www.fsf.org/about/contact.html\";>contact us</a> for "
+"further permissions, including derived works."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]