[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www doc/doc.ca.html doc/po/doc.ca.po education/...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www doc/doc.ca.html doc/po/doc.ca.po education/... |
Date: |
Tue, 10 Feb 2009 21:27:58 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/02/10 21:27:58
Modified files:
doc : doc.ca.html
doc/po : doc.ca.po
education : education.ca.html
education/po : education.ca.po
licenses/old-licenses/po: library.pot
Added files:
fry/po : happy-birthday-to-gnu-download.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/library.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: doc/doc.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- doc/doc.ca.html 27 Jun 2007 14:30:00 -0000 1.5
+++ doc/doc.ca.html 10 Feb 2009 21:27:41 -0000 1.6
@@ -1,112 +1,169 @@
-<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Documentació - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>Documentació del Projecte GNU</h2>
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Documentació - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<h3>Introducció als principis de documentació del Projecte
GNU</h3>
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Documentació del Projecte GNU</h2>
<p>
-La documentació del Projecte GNU és única a causa de
-la nostra actitud cap a ella. Creiem que el lector hauria de ser lliure de
-copiar-la i redistribuir-la, igual que el nostre programari.
-Originàriament, tota la nostra documentació es publicava
-sota una breu llicència <a
href="/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft">Copyleft</a>,
-o sota la mateixa <a href="/licenses/licenses.ca.html#GPL">Llicència
-Pública General de GNU (GPL)</a>; el 2001 es va crear
-la <a href="/licenses/licenses.ca.html#FDL">
-Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</a> per
-cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les llicències
-dissenyades originàriament per al programari. Per a una
-informació més detallada sobre la nostra teoria de la
-documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de
-<a href="http://www.stallman.org/">Richard
-Stallman</a> “<a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari
-lliure i manuals lliures</a>”. Ajudeu-nos a escriure més
-documentació! El Projecte GNU és un moviment global i
-els nostres paquets de programari creixen cada
-dia. <a href="/help/help.ca.html#helpgnu">Feu clic aquí</a> per
-obtenir més informació sobre com podeu ajudar-nos.
+La documentació de GNU i altra documentació lliure es pot obtenir de les
+següents maneres:
</p>
-<p>
-La documentació del Projecte GNU es pot obtenir de les
-següents maneres:
-</p>
+<ul>
+<li>El <a href="http://directory.fsf.org/">Directori de Programari Lliure</a>
+inclou enllaços a la documentació.</li>
+<li>La major part dels <a href="/manual/manual.html">manuals de GNU</a> es
+troben disponibles en lÃnia en diversos formats.</li>
-<ul>
-<li><a href="gnupresspub.html">Documentació publicada</a>,
-samarretes, pòsters, programari i més!<br />
-Llibres impresos i <a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html">regals GNU</a>
- camises, barrets, pins, botons i més.</li>
-<li><a href="/manual/manual.html">Documentació en línia</a><br />
-Informació sobre els nostres títols i altra documentació
disponible en línia.</li>
-<li><a href="expanding.html">Augmentar la disponibilitat a les
llibreries</a><br />
-Informació sobre com els voluntaris poden fer que els llibres impresos
de GNU arribin als prestatges de les seves llibreries.</li>
-<li><a href="other-free-books.html">Llibres lliures d'altres editors</a><br />
-Llibres impresos d'altres editors que utilitzen llicències de
documentació lliure.</li>
+<li><a href="http://planet.gnu.org">planet.gnu.org</a> reuneix blocs i novetats
+dels paquets GNU.</li>
+
+<li>A <a href="http://www.changelog.org">changelog.log</a> se sindiquen
notÃcies
+dels projectes GNU i GNOME.</li>
+
+<li><a href="http://shop.fsf.org">La botiga en lÃnia de la FSF: llibres
+impresos, samarretes, pòsters i més.</a></li>
+
+<li><a href="/doc/other-free-books.html">Llibres lliures d'altres editors</a>:
+llibres impresos d'altres editors que utilitzen llicències de documentació
+lliure.</li>
</ul>
-<h3>Contactar amb GNU Press</h3>
-<p>Disposeu de diverses maneres de <a href="contact.html">contactar amb GNU
Press</a>.</p>
-</div>
-<!--#include virtual="/server/footer-short.ca.html" -->
+<h3>GNU Press</h3>
+
+<p>Si us plau, ajudeu-nos a <a href="/doc/expanding.html">estendre la
+disponibilitat a les llibreries</a> dels llibres de <a
+href="/doc/gnupresspub.html">GNU Press</a>. Podeu <a
+href="/doc/contact.html">contactar amb GNU Press</a> de diverses maneres per
+aquest o qualsevol altre motiu.</p>
+
+<h3>Principis de la documentació de GNU</h3>
+
+<p>Creiem que el lector hauria de ser lliure de copiar, actualitzar i
+redistribuir la documentació de GNU, igual que el nostre programari</p>
+
+<p>Originà riament, tota la nostra documentació es publicava sota una breu
+llicència de <a
+href="/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a>, o sota la
+mateixa <a href="/licenses/licenses.ca.html#GPL">Llicència Pública General
+de GNU (GPL)</a>. El 2001 es va crear la <a
+href="/licenses/licenses.ca.html#FDL">Llicència de Documentació Lliure de
+GNU (FDL)</a> per cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les
+llicències dissenyades originà riament per al programari. Per a més
+informació sobre la documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> “<a
+href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari lliure i manuals
+lliures</a>”.</p>
+
+<p>Ajudeu-nos a escriure més documentació! Ãs una de les maneres més
importants
+de contribuir al moviment per al programari lliure. Per a més detalls sobre
+aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a
+href="/help/help.ca.html#helpgnu">feu clic aquÃ</a>.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Envieu si us plau els vostres comentaris sobre aquestes pàgines a<a
href="mailto:address@hidden"></a> <a href="mailto:address@hidden">
-<em>address@hidden</em></a>. Envieu altres preguntes a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
</p>
<p>
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free
+Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 13 de juny
de 2006.<br />
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 10 de
+febrer de 2009.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/06/27 14:30:00 $
+Updated:
+
+$Date: 2009/02/10 21:27:41 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
- <li><a href="/doc/doc.ca.html">Català</a></li> <!-- Catalan -->
-<li><a href="/doc/doc.zh-cn.html">简体中文</a></li>
<!-- Chinese(Simplified) -->
-<li><a href="/doc/doc.zh-tw.html">繁體中文</a></li>
<!-- Chinese(Traditional) -->
-<li><a href="/doc/doc.html">English</a></li>
-<li><a href="/doc/doc.es.html">Español</a></li> <!-- Spanish -->
-<li><a href="/doc/doc.pl.html">Polski</a></li> <!-- Polish -->
-<li><a href="/doc/doc.ro.html">Română</a></li> <!-- Romanian -->
-<li><a href="/doc/doc.sq.html">Shqip</a></li> <!-- Albanian -->
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/doc/doc.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/doc/doc.ca.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/doc/doc.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/doc/doc.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/doc/doc.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/doc/doc.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/doc/doc.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/doc/doc.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/doc/doc.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/doc/doc.ro.html">română</a> [ro]</li>
+<!-- Albanian -->
+<li><a href="/doc/doc.sq.html">shqip</a> [sq]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/doc/doc.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/doc/doc.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
</div>
-
</body>
</html>
Index: doc/po/doc.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/po/doc.ca.po 10 Feb 2009 15:50:45 -0000 1.1
+++ doc/po/doc.ca.po 10 Feb 2009 21:27:44 -0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -23,50 +23,60 @@
msgstr "Documentació del Projecte GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "GNU and other free documentation can be obtained by the following
methods:"
-msgstr "La documentació de GNU i altra documentació lliure es pot obtenir de
les següents maneres:"
+msgid ""
+"GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:"
+msgstr ""
+"La documentació de GNU i altra documentació lliure es pot obtenir de les "
+"següents maneres:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> "
"includes links to documentation."
msgstr ""
-"El <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Directori de Programari Lliure</a>
inclou enllaços a la documentació."
+"El <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Directori de Programari Lliure</a> "
+"inclou enllaços a la documentació."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in various "
"formats."
msgstr ""
-"La major part dels <a href=\"/manual/manual.html\">manuals de GNU</a> es
troben disponibles en lÃnia en diversos formats."
+"La major part dels <a href=\"/manual/manual.html\">manuals de GNU</a> es "
+"troben disponibles en lÃnia en diversos formats."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> is an aggregation of "
"blogs and news announcements from GNU packages."
msgstr ""
-"<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> reuneix blocs i novetats
dels paquets GNU."
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> reuneix blocs i "
+"novetats dels paquets GNU."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a> is an aggregation of "
"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
msgstr ""
-"A <a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a> se sindiquen
notÃcies dels projectes GNU i GNOME."
+"A <a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a> se sindiquen "
+"notÃcies dels projectes GNU i GNOME."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://shop.fsf.org\">FSF online store: Printed books, T-shirts, "
"posters, and more.</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://shop.fsf.org\">La botiga en lÃnia de la FSF: llibres
impresos, samarretes, pòsters i més.</a>"
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\">La botiga en lÃnia de la FSF: llibres "
+"impresos, samarretes, pòsters i més.</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: "
"Printed books from other publishers using free documentation licenses."
msgstr ""
-"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Llibres lliures d'altres editors</a>:
llibres impresos d'altres editors que utilitzen llicències de documentació
lliure."
+"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Llibres lliures d'altres editors</a>: "
+"llibres impresos d'altres editors que utilitzen llicències de documentació "
+"lliure."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU Press"
@@ -79,7 +89,11 @@
"For this or any reason, you can <a href=\"/doc/contact.html\">contact GNU "
"Press</a> in a variety of ways."
msgstr ""
-"Si us plau, ajudeu-nos a <a href=\"/doc/expanding.html\">estendre la
disponibilitat a les llibreries</a> dels llibres de <a
href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a>. Podeu <a
href=\"/doc/contact.html\">contactar amb GNU Press</a> de diverses maneres per
aquest o qualsevol altre motiu."
+"Si us plau, ajudeu-nos a <a href=\"/doc/expanding.html\">estendre la "
+"disponibilitat a les llibreries</a> dels llibres de <a href=\"/doc/"
+"gnupresspub.html\">GNU Press</a>. Podeu <a href=\"/doc/contact.html"
+"\">contactar amb GNU Press</a> de diverses maneres per aquest o qualsevol "
+"altre motiu."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU documentation principles"
@@ -89,51 +103,75 @@
msgid ""
"We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute GNU "
"documentation, just like GNU software."
-msgstr "Creiem que el lector hauria de ser lliure de copiar, actualitzar i
redistribuir la documentació de GNU, igual que el nostre programari"
+msgstr ""
+"Creiem que el lector hauria de ser lliure de copiar, actualitzar i "
+"redistribuir la documentació de GNU, igual que el nostre programari"
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Originally, all our documentation was released under a short <a "
-"href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or "
-"under the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License "
-"(GPL)</a>. In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free "
+"Originally, all our documentation was released under a short <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under the "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</"
+"a>. In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free "
"Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not "
"met by licenses originally designed for software. For more information on "
"free documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
"Stallman's</a> essay, “<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free "
"Software and Free Manuals</a>”."
msgstr ""
-"Originà riament, tota la nostra documentació es publicava sota una breu
llicència de <a
href=\"/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a>, o sota la
mateixa <a href=\"/licenses/licenses.ca.html#GPL\">Llicència Pública General
de GNU (GPL)</a>. El 2001 es va crear la <a
href=\"/licenses/licenses.ca.html#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de
GNU (FDL)</a> per cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les
llicències dissenyades originà riament per al programari. Per a més
informació sobre la documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> “<a
href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i manuals
lliures</a>”."
+"Originà riament, tota la nostra documentació es publicava sota una breu "
+"llicència de <a
href=\"/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</"
+"a>, o sota la mateixa <a href=\"/licenses/licenses.ca.html#GPL\">Llicència "
+"Pública General de GNU (GPL)</a>. El 2001 es va crear la <a
href=\"/licenses/"
+"licenses.ca.html#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de GNU (FDL)</a>
per "
+"cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les llicències "
+"dissenyades originà riament per al programari. Per a més informació sobre
la "
+"documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de <a href=\"http://www."
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> “<a href=\"/philosophy/free-doc."
+"ca.html\">Programari lliure i manuals lliures</a>”."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Finally, please help us write more documentation! This is one of the most "
"important ways to contribute to the free software movement. For more "
-"details on this and other ways to help, <a "
-"href=\"/help/help.html#helpgnu\">click here</a>."
+"details on this and other ways to help, <a href=\"/help/help.html#helpgnu"
+"\">click here</a>."
msgstr ""
-"Ajudeu-nos a escriure més documentació! Ãs una de les maneres més
importants de contribuir al moviment per al programari lliure. Per a més
detalls sobre aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a
href=\"/help/help.ca.html#helpgnu\">feu clic aquÃ</a>."
+"Ajudeu-nos a escriure més documentació! Ãs una de les maneres més
importants "
+"de contribuir al moviment per al programari lliure. Per a més detalls sobre "
+"aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a href=\"/help/help.ca.html#helpgnu"
+"\">feu clic aquÃ</a>."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -147,19 +185,22 @@
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>,
10 de febrer de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 10 de "
+"febrer de 2009."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: education/education.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.ca.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/education.ca.html 29 Jul 2008 00:54:53 -0000 1.1
+++ education/education.ca.html 10 Feb 2009 21:27:47 -0000 1.2
@@ -1,186 +1,310 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Educació - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<H3>GNU i l'educació</H3>
-<!-- when you replace this graphics, make sure you change the link
- to also point to the correct html page.
- If you make a new graphics for this page, make sure it has
- a corresponding entry in /graphics/graphics.html -->
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- ALT=" [imatge del cap d'un nyu (GNU)] "
- WIDTH="129" HEIGHT="122"></A> [
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-<A HREF="education.html">Anglès</A> | <a
href="education.es.html">Castellà</a>
-| <a href="education.ca.html">Català</a> | <A
HREF="education.fr.html">Francès</A>
-<!-- | A HREF="education.LG.html" LANGUAGE /A -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-<P>
-<!-- Replace this list with the page's contents. -->
-<H4>Taula de continguts</H4>
-<UL>
- <LI><A HREF="#introduction" NAME="TOCIntroduction">Introducció</A>
- <LI><A HREF="#software" NAME="TOCsoftware">Programari educatius al GNU</A>
- <LI><A HREF="#gnuprojects" NAME="TOCgnuproject">Projectes educatius al
GNU</A>
- <LI><A HREF="#statistics" NAME="TOCstatistics">Estadístiques</A>
- <LI><A HREF="#projects" NAME="TOCprojects">Grups i projectes</A>
- <LI><A HREF="#events" NAME="TOCevents">Esdeveniments</A>
- <LI><A HREF="#stories" NAME="TOCstories">Testimonis</A>
-</UL>
-
-<P>
-<HR>
-<P>
-<H4><A HREF="#TOCIntroduction" NAME="introduction">Introducció</A></H4>
-<P> <a href="/philosophy/free-sw.html">El programari lliure</a> pot ser un
recurs
- valuós a l'àmbit educatiu no només pot ser
tècnica
- i pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari,
sinó
- que a més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:
-<ul>
- <li>Llibertat
- <li>Cooperació
-</ul>
-<P> Aquí teniu informació que hem recollit sobre la
relació
- entre el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions
llegint
- la <a href="/gnu/the-gnu-project.html">història del projecte
GNU</a>).
- Envieu si us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest apartat
- a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>
-<H4><A HREF="#TOCsoftware" NAME="software">Programari educatiu al GNU</A></H4>
-<P> A més del <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, del <a
-href="/software/software.html">programari GNU</a> i de la <a
-href="/doc/doc.html">documentació GNU</a>, disposem d'alguns paquets
GNU
- dissenyats específicament per a l'educació:
-<ul>
- <li><a href="/software/dr_geo/dr_geo.html">Dr. Geo</a> és una eina
interactiva
- i gràfica que permet a l'usuari explorar i descobrir la geometria
euclídea.
- <li><a href="/software/ggradebook/ggradebook.html">Ggradebook</a> és
- una aplicació gràfica per als professors que els permet fer
- un seguiment de les notes dels estudiants.
- <li><a href="/software/gtypist/gtypist.html">GNU Typist</a> és un
tutor
- de mecanografia. És un intèrpret de tutorials de
mecanografia,
- que inclou tutorials en diferents idiomes i disposicions de teclat.
- <li><a href="/software/solfege/solfege.html">Solfege</a> és un
programa
- que us pot ajudat amb l'entrenament de l'oïda.
-</ul>
-Mantenim una llista de tasques pendents que inclou una secció de
programes
-relacionats amb l'educació. Podeu ajudar-nos col·laborant en
alguna
-d'elles: <a
href="http://www.gnu.org/prep/tasks.html#Education">http://www.gnu.org/prep/tasks.html#Education</a>
-<p> Podeu trobar més programari lliure útil per a
l'educació
- a:
-<ul>
- <li>A l'apartat <a
href="/gnulist/production/education.html">educació</a>
- del directori de programari lliure del GNU.
- <li>Al directori <a href="http://www.ofset.org/freeduc/">freeduc</a> del
OFSET.
-</ul>
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El programari lliure a l'educació - GNU Operating System</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>La vostra escola està compromesa amb el programari lliure?</h2>
+
+<p>
+Si la vostra escola està compromesa amb el programari lliure, ens agradaria
+que ens ho diguéssiu per tal d'incloure-la aquÃ. Heu migrat al programari
+lliure, o ha adoptat la vostra escola la polÃtica de rebutjar fermament el
+programari propietari? Si és aixÃ, contacteu amb els webmà sters a l'adreça
+<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> i feu-nos-ho
+saber.
+</p>
+
+<h2>El programari lliure a l'educació</h2>
<p>
+El <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> pot ser un
+recurs valuós a l'à mbit educatiu. No només pot ser tècnicament i
+pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari, sinó que a
+més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:
+</p>
-<H4><A HREF="#TOCgnuprojects" NAME="gnuprojects">Projectes educatius al
GNU</A></H4>
<ul>
-<li><a href="/encyclopedia/index.html">The Free Universal Encyclopedia and
Learning Resource</a>
- <li>L'objectiu de les llistes <a
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-tech-reports">info-tech-reports</a>
- és alertar a la gent de nous articles i de construir una
bibliografia
- d'informes tècnics de lliure redistribució sobre programari
- lliure.
- <li>El projecte <a href="http://www.ofset.org">OFSET</a> és un
projecte
- coparticipat pel projecte GNU, que desenvolupa programes educatius que
són
- paquets GNU.
+<li>Llibertat</li>
+<li>Cooperació</li>
</ul>
-<H4><A HREF="#TOCstatistics" NAME="statistics">Estadístiques</A></H4>
-<P> Alguns grups mantenen estadístiques de escoles que utilitzen el
programari
- lliure en algunes regions del món:
+<p>
+Avui dia, molts estudiants i escoles ni tan sols coneixen el programari
+lliure i els seus grans avantatges. Al mateix temps, cada vegada més tasques
+requereixen el coneixement del programari, i el programari lliure té un
+avantatge clar en aquest camp. Si sou un d'aquells que fins ara estaven a
+les fosques, llegiu si us plau algun dels materials informatius que hem
+reunit aquÃ.
+</p>
+
+<p>
+Aquà hi trobareu alguna informació que hem recollit sobre la relació entre
+el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions llegint la <a
+href="/gnu/thegnuproject.ca.html">història del projecte GNU</a>). Envieu si
+us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest apartat a la
+llista de correu de GNU i Educació <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<h3 id="why">Per què?</h3>
+
+<p>
+Estem treballant amb el grup Free Software in Education per produir aquests
+materials. Si no esteu familiaritzats amb el programari lliure, aprengueu
+per què és bo per vosaltres!
+</p>
+
+<p>
+Cada material distribuïble, com ara el butlletà d'estudiants, condueix a un
+portal en lÃnia mantingut per cert grup en particular, on els interessats
+poden trobar més informació sobre el sentit del programari lliure, aprendre
+a utilitzar-lo i, naturalment, obtenir-lo.
+</p>
+
+<p>
+Una idea de GNU, la Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, es va
+convertir en la <a href="http://www.wikipedia.org">Viquipèdia</a>. Sapigueu
+més sobre <a href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">per què necessitem
+un recurs com aquest i per què haurÃeu de posar-hi atenció</a>.
+</p>
+
+<p>
+Articles:
+</p>
+
<ul>
- <li><a href="http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm">Alemanya</a>,
- mantinguda per Andreas Rittershofer.
- <li><a
href="http://euclides.uniandes.edu.co/~v-tamara/cgi-bin/slec-0.1/slec.cgi/estadisticas">Colòmbia</a>,
- mantinguda pel grup <a
href="http://euclides.uniandes.edu.co/~v-tamara/cgi-bin/slec-0.1/slec.cgi">SLEC</a>.
- <li><a
href="http://libresoftware.educ.april.org/fr/carteFrance.html">França</a>,
- mantinguda pel grup <a href="http://libresoftware.educ.april.org">The
Libre Software
- School Day</a>.
- <li><a
href="http://libresoftware.educ.april.org/fr/carteItaliefr.html">Itàlia</a>,
- mantinguda pel grup<a href="http://libresoftware.educ.april.org">The Libre
Software
- School Day</a>.
+<li><a href="/philosophy/schools.ca.html">Per què les escoles haurien
+d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>, per Richard Stallman.</li>
+<li><a href="http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html">Per
+què donar preferència al programari lliure a l'escola?</a>, per Jean
+Peyratout.</li>
</ul>
-<P>
-<H4><A HREF="#TOCprojects" NAME="projects">Grups i projectes</A></H4>
-<P> Existeixen diversos grups i projectes que estan treballant amb programari
- lliure a l'àmbit educatiu. Alguns d'ells es llisten a
continuació.
- Si el vostre projecte està basat exclusivament en programari lliure i
- no està llistat aquí, envieu-nos si us plau un correu
electrònic
- a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<!-- TODO: The aim of the
+lists <a
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-tech-reports">info-tech-reports</a>
+is to alert people to new articles, and to build up a bibliography of
+freely redistributable technical reports on free software. where
+should this go? -->
+<h3 id="how">Com?</h3>
+
+<p>
+Tot i que la comunitat educativa és relativament competent en qüestions de
+tecnologia, encara necessita ajuda per aprendre el funcionament de sistemes
+operatius lliures com GNU. Els estudiants, els professors i els
+administradors tenen a la seva disposició algunes eines d'aprenentatge.
+</p>
+
+<p>
+El nostre consell és, simplement, instal·lar un sistema operatiu lliure, o
+buscar-ne algun d'instal·lat, i aprendre com funciona simplement
+utilitzant-lo.
+</p>
+
+<p>
+Mario Fux <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> escriu el
+butlletà <a
+href="http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html">“TUX&address@hidden”</a>
+per al <a
+href="http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html">projecte
+educació de la FSF Europa</a>. A cada número comenta un programa educatiu.
+</p>
+
+<h3 id="events">Esdeveniments</h3>
+
+<p>
+A sota trobareu una llista d'alguns projectes que promouen el programari
+lliure a l'educació. Si us plau, envieu-nos notÃcies d'altres esdeveniments
+en l'Ã mbit educatiu que segueixin la <a
+href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia de GNU</a> escrivint a la
+llista de correu de GNU i Educació <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<!-- cleanup -->
+<h3 id="statistics">Qui l'està utilitzant?</h3>
+
+<p>
+Alguns grups mantenen estadÃstiques d'escoles que utilitzen programari
+lliure en algunes regions del món:
+</p>
+
<ul>
- <li><a href="http://www.debian.org/devel/debian-jr/index">Debian Jr.</a>,
promou
- la creació d'una distribució de programari lliure apropiada
- pels nens.
- <li><a href="http://www.ofset.org">OFSET</a>, promou l'ús del
programari
- lliure a l'àmbit educatiu..
- <li><a
href="http://euclides.uniandes.edu.co/~v-tamara/cgi-bin/slec-0.1/slec.cgi/">SLEC</a>,
- promou l'ús del programari lliure a Colòmbia.
+
+<!-- Those links are dead 2008-08-15 ccorazza
+<li><a href="http://libresoftware.educ.april.org/fr/carteFrance.html">
+France</a>, maintained by the
+group <a href="http://libresoftware.educ.april.org">The Libre Software
+School Day</a>.</li> -->
+<li><a href="http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm">Alemanya</a>,
+mantinguda per Andreas Rittershofer. Hi ha un mirall no actualitzat a <a
+href="http://linux-schulen.be.schule.de/">linux-schulen.be.schule.de</a>.
+</li>
+
+<!-- Those links are dead 2008-08-15 ccorazza
+<li><a href="http://libresoftware.educ.april.org/it/carteItalieit.html">
+Italy</a>, maintained by the
+group <a href="http://libresoftware.educ.april.org">The Libre Software
+School Day</a>.</li> -->
</ul>
-<P>
+<p>
+Ens agradaria presentar algunes històries de classes i cursos on s'estigui
+utilitzant programari lliure. Tant si el vostre ús és creatiu com si no,
+compartiu si us plau la vostra història. Per fer-ho, envieu-la si us plau a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<h3 id="advocacy">Promoció</h3>
+
+<p>
+Abans de poder defensar el programari lliure a nivell local, com ens
+agradaria fer-ho al projecte Free Software in Education, necessitem pensar
+en com fer-ho. Estem buscant articles en aquesta à rea. Si sabeu d'algun bon
+enllaç sobre programari lliure i educació, contacteu si us plau amb
+nosaltres.
+</p>
+
+<h3 id="software">Programari educatiu lliure</h3>
+
+<p>
+Mantenim una <a href="/education/software.html">llista de programari
+educatiu lliure i de projectes de programari educatiu lliure</a>.
+</p>
+
+<h3 id="projects">Altres grups i projectes</h3>
-<H4><A HREF="#TOCevents" NAME="events">Esdeveniments</A></H4>
-<P> Alguns projectes que promouen programari lliure a l'àmbit educatiu
- promouen alguns esdeveniments. Els llistem més avall. Si us plau
envieu-nos
- notícies d'altres esdeveniments en l'àmbit educatiu que
segueixin
- la <a href="http://www.gnu.org/philosophy">filosofia GNU</a>, by writing to
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<p>
+Existeixen diversos grups i projectes que estan treballant amb Free Software
+in Education. Alguns d'ells es llisten a continuació. Si el vostre projecte
+dóna suport exclusivament al programari lliure i no està llistat aquÃ,
+envieu-nos si us plau un correu electrònic a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<!-- keep this list in strict alphabetical order, except for official
+GNU-affiliated pages, which should go at top. -->
<ul>
- <li>Feb/Mar 2001. <a
href="http://www.tamarapatino.com/servicios/cursogratuito/2/anuncio-corto.shtml#TOC1">Segon
- curs gratuït sobre administració de xarxes GNU/Linux a les
escoles
- colombianes</a>
- <li>Del 4 al 9 de juliol del 2001 se celebrà el <a
href="http://lsm.abul.org/">Libre
- Software Meeting</a> a Bordeus que inclogué una sessió
temàtica
- sobre educació.
+<li><a href="/education/freelearning.html">Free Learning Resources</a> intenta
+portar els principis del programari lliure als materials educatius i al
+coneixement en general.</li>
+<li><a href="http://www.gleducar.org.ar">Gleducar</a>, un projecte argentÃ
sobre
+GNU a l'educació.</li>
+<li><a href="http://www.ofset.org">OFSET</a>. L'Organització per al Programari
+Lliure a l'Educació i l'Ensenyament promou l'ús del programari lliure a
+l'Ã mbit educatiu. <a href="http://www.ofset.org/freeduc-cd">Doneu un cop
+d'ull a Freeduc-cd</a>, un CD educatiu autoarrancable preparat per Ofset.</li>
+<li><a href="http://www.sugarlabs.org">Sugar Labs</a>, que proporciona l'entorn
+d'aprenentatge Sugar, promou la reflexió i l'aprenentatge col·laboratiu.</li>
</ul>
-<P>
+<h3 id="help">Podeu ajudar-nos</h3>
+
+<p>Si coneixeu algun projecte educatiu basat en programari lliure, envieu si us
+plau la pà gina del projecte i una breu descripció a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>Si viviu a Anglaterra i voleu que les vostres escoles utilitzin programari
+lliure, podeu ajudar escrivint i demanant-ho als membres del
+parlament. Utilitzeu aquest enllaç: <a
+href="http://www.writetothem.com/">Escriviu al vostre parlamentari</a>
+Signeu també aquesta moció: <a
+href="http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752">Early Day
+Motion</a>.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
-<H4><A HREF="#TOCstories" NAME="stories">Testimonis</A></H4>
-<P> En aquest apartat volem presentar alguns testimonis d'escoles on
només
- s'utilitza el programari lliure. Si us plau compartiu el vostre testimoni.
Si
- ho feu, si us plau escriviu-lo seguint la nostra <a
href="http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html">guia
- d'estil</a> i envieu-nos-els a <A
HREF="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></A>.
-<p> Podeu també consultar diversos <a
href="/testimonials/testimonials.html">testimonis</a>
- sobre el GNU en general.
-<P>[
- <!-- Please keep this list alphabetical -->
- <!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
- <a href="education.html">Anglès</a> | <a
href="education.es.html">Castellà</a>
- | <a href="education.ca.html">Català</a> | <a
href="education.fr.html">Francès</a>
- <!-- | A HREF="education.LG.html" LANGUAGE /A -->
- <!-- Please keep this list alphabetical -->
- <!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
- ]
-<HR>
-<P>Torna a la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del GNU</a>.
-<p>Envieu si us plau els vostres comentaris o preguntes relatius a la
FSF
- i el GNU a l'adreça <i><a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>.
- Hi ha també <a href="/#ContactInfo">altres vies de contactar</a> amb
- la FSF.
-<p>Envieu si us plau els comentaris d'aquestes pàgines web a
l'adreça
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>, envieu altres
- questions a l'adreça <i><a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></i>.
-<p>Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St -
-Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<p>La còpia i distribució literals d'aquest article està
- autoritzada en qualsevol medi, sempre que aquesta nota sigui visible.
-<br>Translation Coordination: <<a
href=mailto:address@hidden>address@hidden</a>><br>
-<P> Traducció:
- <!-- hhmts start -->
- 13 de setembre del 2001 david
- <!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/02/10 21:27:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/education/education.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/education/education.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/education.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/education/education.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/education/education.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/education/education.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/education/education.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Chinese (Simplified -->
+<li><a
href="/education/education.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/education/education.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: education/po/education.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/education.ca.po 10 Feb 2009 15:52:12 -0000 1.1
+++ education/po/education.ca.po 10 Feb 2009 21:27:50 -0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Free Software in Education - GNU Operating System"
@@ -27,10 +27,15 @@
"If your school is committed to Free Software then we want to hear from you "
"so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has "
"your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If "
-"so, contact the webmasters at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> to let us know."
+"so, contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a> to let us know."
msgstr ""
-"Si la vostra escola està compromesa amb el programari lliure, ens agradaria
que ens ho diguéssiu per tal d'incloure-la aquÃ. Heu migrat al programari
lliure, o ha adoptat la vostra escola la polÃtica de rebutjar fermament el
programari propietari? Si és aixÃ, contacteu amb els webmà sters a l'adreça
<a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> i feu-nos-ho saber."
+"Si la vostra escola està compromesa amb el programari lliure, ens agradaria "
+"que ens ho diguéssiu per tal d'incloure-la aquÃ. Heu migrat al programari "
+"lliure, o ha adoptat la vostra escola la polÃtica de rebutjar fermament el "
+"programari propietari? Si és aixÃ, contacteu amb els webmà sters a
l'adreça "
+"<a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> i feu-nos-ho "
+"saber."
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software in Education"
@@ -43,7 +48,10 @@
"superior to proprietary alternatives, but it can also promote the values of "
"the GNU project in the schools:"
msgstr ""
-"El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> pot ser un
recurs valuós a l'à mbit educatiu. No només pot ser tècnicament i
pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari, sinó que a
més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:"
+"El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> pot ser un "
+"recurs valuós a l'à mbit educatiu. No només pot ser tècnicament i "
+"pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari, sinó que a "
+"més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Freedom"
@@ -60,7 +68,13 @@
"required for more and more tasks, and Free Software has a distinct advantage "
"in this field. If you are one of those kept in the dark until now, please "
"read some of the informational material we've put together here."
-msgstr "Avui dia, molts estudiants i escoles ni tan sols coneixen el
programari lliure i els seus grans avantatges. Al mateix temps, cada vegada
més tasques requereixen el coneixement del programari, i el programari lliure
té un avantatge clar en aquest camp. Si sou un d'aquells que fins ara estaven
a les fosques, llegiu si us plau algun dels materials informatius que hem
reunit aquÃ."
+msgstr ""
+"Avui dia, molts estudiants i escoles ni tan sols coneixen el programari "
+"lliure i els seus grans avantatges. Al mateix temps, cada vegada més tasques
"
+"requereixen el coneixement del programari, i el programari lliure té un "
+"avantatge clar en aquest camp. Si sou un d'aquells que fins ara estaven a "
+"les fosques, llegiu si us plau algun dels materials informatius que hem "
+"reunit aquÃ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -68,10 +82,15 @@
"the GNU project and education (you can see more relationships by reading the "
"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">history of the GNU project</a>). Please "
"send your comments and suggestions about this information to GNU & "
-"Education mailing list <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Education mailing list <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Aquà hi trobareu alguna informació que hem recollit sobre la relació entre
el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions llegint la <a
href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">història del projecte GNU</a>). Envieu si
us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest apartat a la llista
de correu de GNU i Educació <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Aquà hi trobareu alguna informació que hem recollit sobre la relació entre
"
+"el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions llegint la <a "
+"href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">història del projecte GNU</a>). Envieu "
+"si us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest apartat a la "
+"llista de correu de GNU i Educació <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why?"
@@ -82,7 +101,10 @@
"We're working closely with a new group, Free Software in Education, to "
"produce these introductions. If you are not completely familiar with free "
"software, learn why it's right for you!"
-msgstr "Estem treballant amb el grup Free Software in Education per produir
aquests materials. Si no esteu familiaritzats amb el programari lliure,
aprengueu per què és bo per vosaltres!"
+msgstr ""
+"Estem treballant amb el grup Free Software in Education per produir aquests "
+"materials. Si no esteu familiaritzats amb el programari lliure, aprengueu "
+"per què és bo per vosaltres!"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -90,16 +112,23 @@
"posting, leads to an online portal, tailored to the particular group, at "
"which the interested can find out more about what free software means, learn "
"how to use it, and of course get it."
-msgstr "Cada material distribuïble, com ara el butlletà d'estudiants,
condueix a un portal en lÃnia mantingut per cert grup en particular, on els
interessats poden trobar més informació sobre el sentit del programari
lliure, aprendre a utilitzar-lo i, naturalment, obtenir-lo."
+msgstr ""
+"Cada material distribuïble, com ara el butlletà d'estudiants, condueix a un
"
+"portal en lÃnia mantingut per cert grup en particular, on els interessats "
+"poden trobar més informació sobre el sentit del programari lliure, aprendre
"
+"a utilitzar-lo i, naturalment, obtenir-lo."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"A GNU idea, the Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, became <a "
-"href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a>. Learn about <a "
-"href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, "
-"and why you should care about it</a>."
-msgstr ""
-"Una idea de GNU, la Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, es va
convertir en la <a href=\"http://www.wikipedia.org\">Viquipèdia</a>. Sapigueu
més sobre <a href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">per què necessitem
un recurs com aquest i per què haurÃeu de posar-hi atenció</a>."
+"href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a>. Learn about <a href=\"/"
+"encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, and why "
+"you should care about it</a>."
+msgstr ""
+"Una idea de GNU, la Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, es va "
+"convertir en la <a href=\"http://www.wikipedia.org\">Viquipèdia</a>. "
+"Sapigueu més sobre <a href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">per què
"
+"necessitem un recurs com aquest i per què haurÃeu de posar-hi atenció</a>."
# type: Content of: <p>
msgid "Articles:"
@@ -110,15 +139,17 @@
"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why schools should exclusively use free "
"software</a>, by Richard Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.ca.html\">Per què les escoles haurien
d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>, per Richard Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/schools.ca.html\">Per què les escoles haurien "
+"d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>, per Richard Stallman."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html\">Why "
-"give precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout."
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html"
+"\">Why give precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout."
msgstr ""
-"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html\">Per
què donar preferència al programari lliure a l'escola?</a>, per Jean
Peyratout."
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html"
+"\">Per què donar preferència al programari lliure a l'escola?</a>, per Jean
"
+"Peyratout."
# type: Content of: <h3>
msgid "How?"
@@ -129,24 +160,34 @@
"Even though the education demographic is relatively tech-savvy, it still "
"needs help to learn free operating systems such as GNU. Students, teachers, "
"and adminstrators have some tools at their disposal with which to learn."
-msgstr "Tot i que la comunitat educativa és relativament competent en
qüestions de tecnologia, encara necessita ajuda per aprendre el funcionament
de sistemes operatius lliures com GNU. Els estudiants, els professors i els
administradors tenen a la seva disposició algunes eines d'aprenentatge."
+msgstr ""
+"Tot i que la comunitat educativa és relativament competent en qüestions de "
+"tecnologia, encara necessita ajuda per aprendre el funcionament de sistemes "
+"operatius lliures com GNU. Els estudiants, els professors i els "
+"administradors tenen a la seva disposició algunes eines d'aprenentatge."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Our advice is to simply install a free operating system, or find an existing "
"installation, and learn how to use it simply by using it."
-msgstr "El nostre consell és, simplement, instal·lar un sistema operatiu
lliure, o buscar-ne algun d'instal·lat, i aprendre com funciona simplement
utilitzant-lo."
+msgstr ""
+"El nostre consell és, simplement, instal·lar un sistema operatiu lliure, o "
+"buscar-ne algun d'instal·lat, i aprendre com funciona simplement utilitzant-"
+"lo."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> writes "
-"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\"> "
-"“TUX&address@hidden”</a> for <a "
-"href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\">FSF "
-"Europe's education project</a>. It reviews a piece of free education "
-"software in every issue."
-msgstr ""
-"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> escriu el
butlletà <a
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\">“TUX&address@hidden”</a>
per al <a
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\">projecte
educació de la FSF Europa</a>. A cada número comenta un programa educatiu."
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\"> “"
+"TUX&address@hidden”</a> for <a
href=\"http://fsfeurope.org/projects/"
+"education/education.en.html\">FSF Europe's education project</a>. It "
+"reviews a piece of free education software in every issue."
+msgstr ""
+"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> escriu "
+"el butlletà <a
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html"
+"\">“TUX&address@hidden”</a> per al <a
href=\"http://fsfeurope."
+"org/projects/education/education.en.html\">projecte educació de la FSF "
+"Europa</a>. A cada número comenta un programa educatiu."
# type: Content of: <h3>
msgid "Events"
@@ -159,7 +200,11 @@
"href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, by writing to GNU & Education "
"list at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"A sota trobareu una llista d'alguns projectes que promouen el programari
lliure a l'educació. Si us plau, envieu-nos notÃcies d'altres esdeveniments
en l'Ã mbit educatiu que segueixin la <a
href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">filosofia de GNU</a> escrivint a la
llista de correu de GNU i Educació <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"A sota trobareu una llista d'alguns projectes que promouen el programari "
+"lliure a l'educació. Si us plau, envieu-nos notÃcies d'altres esdeveniments
"
+"en l'Ã mbit educatiu que segueixin la <a
href=\"/philosophy/philosophy.ca.html"
+"\">filosofia de GNU</a> escrivint a la llista de correu de GNU i Educació <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Who's using it?"
@@ -169,24 +214,31 @@
msgid ""
"There are some groups that maintain statistics of schools that use free "
"software in several regions of the world:"
-msgstr "Alguns grups mantenen estadÃstiques d'escoles que utilitzen
programari lliure en algunes regions del món:"
+msgstr ""
+"Alguns grups mantenen estadÃstiques d'escoles que utilitzen programari "
+"lliure en algunes regions del món:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\">Germany</a>, "
-"maintained by Andreas Rittershofer. An out-of-date mirror exists at <a "
-"href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\">linux-schulen.be.schule.de</a>."
+"maintained by Andreas Rittershofer. An out-of-date mirror exists at <a href="
+"\"http://linux-schulen.be.schule.de/\">linux-schulen.be.schule.de</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\">Alemanya</a>,
mantinguda per Andreas Rittershofer. Hi ha un mirall no actualitzat a <a
href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\">linux-schulen.be.schule.de</a>."
+"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\">Alemanya</a>, "
+"mantinguda per Andreas Rittershofer. Hi ha un mirall no actualitzat a <a "
+"href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\">linux-schulen.be.schule.de</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"We want to present some stories of classrooms and courses where free "
"software is being used. Whether your usage is creative or not, please share "
-"your story. If you do, please send it to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"your story. If you do, please send it to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Ens agradaria presentar algunes històries de classes i cursos on s'estigui
utilitzant programari lliure. Tant si el vostre ús és creatiu com si no,
compartiu si us plau la vostra història. Per fer-ho, envieu-la si us plau a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Ens agradaria presentar algunes històries de classes i cursos on s'estigui "
+"utilitzant programari lliure. Tant si el vostre ús és creatiu com si no, "
+"compartiu si us plau la vostra història. Per fer-ho, envieu-la si us plau a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Advocacy"
@@ -198,7 +250,12 @@
"in Education project would like to do, we need to figure out <em>how</em> to "
"do that. We are looking for articles in our area. If you know a good link "
"about free software and education, please contact us."
-msgstr "Abans de poder defensar el programari lliure a nivell local, com ens
agradaria fer-ho al projecte Free Software in Education, necessitem pensar en
com fer-ho. Estem buscant articles en aquesta à rea. Si sabeu d'algun bon
enllaç sobre programari lliure i educació, contacteu si us plau amb
nosaltres."
+msgstr ""
+"Abans de poder defensar el programari lliure a nivell local, com ens "
+"agradaria fer-ho al projecte Free Software in Education, necessitem pensar "
+"en com fer-ho. Estem buscant articles en aquesta à rea. Si sabeu d'algun bon "
+"enllaç sobre programari lliure i educació, contacteu si us plau amb "
+"nosaltres."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free Education Software"
@@ -209,7 +266,8 @@
"We maintain a <a href=\"/education/software.html\">list of free software and "
"free software projects for education</a>."
msgstr ""
-"Mantenim una <a href=\"/education/software.html\">llista de programari
educatiu lliure i de projectes de programari educatiu lliure</a>."
+"Mantenim una <a href=\"/education/software.html\">llista de programari "
+"educatiu lliure i de projectes de programari educatiu lliure</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Other Groups and Projects"
@@ -222,7 +280,11 @@
"only free software and it is not listed here, please send an email to <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Existeixen diversos grups i projectes que estan treballant amb Free Software
in Education. Alguns d'ells es llisten a continuació. Si el vostre projecte
dóna suport exclusivament al programari lliure i no està llistat aquÃ,
envieu-nos si us plau un correu electrònic a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Existeixen diversos grups i projectes que estan treballant amb Free Software "
+"in Education. Alguns d'ells es llisten a continuació. Si el vostre projecte "
+"dóna suport exclusivament al programari lliure i no està llistat aquÃ, "
+"envieu-nos si us plau un correu electrònic a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -230,14 +292,17 @@
"about bringing the principles of free software to educational materials and "
"otherwise general knowledge."
msgstr ""
-"<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> intenta
portar els principis del programari lliure als materials educatius i al
coneixement en general."
+"<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> intenta "
+"portar els principis del programari lliure als materials educatius i al "
+"coneixement en general."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\">Gleducar</a>, a GNU at education "
"Argentinian project."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\">Gleducar</a>, un projecte argentÃ
sobre GNU a l'educació."
+"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\">Gleducar</a>, un projecte argentà "
+"sobre GNU a l'educació."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -246,7 +311,10 @@
"education. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\">Take a look at "
"Freeduc-cd</a>, a live-cd for education setup by Ofset."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ofset.org\">OFSET</a>. L'Organització per al Programari
Lliure a l'Educació i l'Ensenyament promou l'ús del programari lliure a l'Ã
mbit educatiu. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\">Doneu un cop d'ull a
Freeduc-cd</a>, un CD educatiu autoarrancable preparat per Ofset."
+"<a href=\"http://www.ofset.org\">OFSET</a>. L'Organització per al Programari
"
+"Lliure a l'Educació i l'Ensenyament promou l'ús del programari lliure a "
+"l'Ã mbit educatiu. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\">Doneu un cop "
+"d'ull a Freeduc-cd</a>, un CD educatiu autoarrancable preparat per Ofset."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -254,7 +322,9 @@
"Sugar Learning Environment, promoting sharing, collaborative learning, and "
"reflection."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.sugarlabs.org\">Sugar Labs</a>, que proporciona l'entorn
d'aprenentatge Sugar, promou la reflexió i l'aprenentatge col·laboratiu."
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org\">Sugar Labs</a>, que proporciona "
+"l'entorn d'aprenentatge Sugar, promou la reflexió i l'aprenentatge "
+"col·laboratiu."
# type: Content of: <h3>
msgid "You can help us"
@@ -263,42 +333,57 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"If you know any educational project based on Free Software, please submit "
-"the project page and a brief description to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"the project page and a brief description to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Si coneixeu algun projecte educatiu basat en programari lliure, envieu si us
plau la pà gina del projecte i una breu descripció a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Si coneixeu algun projecte educatiu basat en programari lliure, envieu si us "
+"plau la pà gina del projecte i una breu descripció a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"If you live in the UK and you want your schools to use Free Software then "
-"please help In writing your PM use this link <a "
-"href=\"http://www.writetothem.com/\">Write your PM</a> Please make sure to "
-"sign <a "
-"href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early "
-"Day Motion</a>"
-msgstr ""
-"Si viviu a Anglaterra i voleu que les vostres escoles utilitzin programari
lliure, podeu ajudar escrivint i demanant-ho als membres del parlament.
Utilitzeu aquest enllaç: <a href=\"http://www.writetothem.com/\">Escriviu al
vostre parlamentari</a> Signeu també aquesta moció: <a
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day
Motion</a>."
+"please help In writing your PM use this link <a href=\"http://www."
+"writetothem.com/\">Write your PM</a> Please make sure to sign <a href="
+"\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day "
+"Motion</a>"
+msgstr ""
+"Si viviu a Anglaterra i voleu que les vostres escoles utilitzin programari "
+"lliure, podeu ajudar escrivint i demanant-ho als membres del parlament. "
+"Utilitzeu aquest enllaç: <a href=\"http://www.writetothem.com/\">Escriviu al
"
+"vostre parlamentari</a> Signeu també aquesta moció: <a href=\"http://edmi."
+"parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -312,19 +397,20 @@
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: licenses/old-licenses/po/library.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/library.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/library.pot 14 Sep 2008 20:27:37 -0000
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/library.pot 10 Feb 2009 21:27:55 -0000
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-14 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-10 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -76,17 +76,17 @@
"LICENSE</a>"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><ul><li>
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a name=\"TOC2\" href=\"library.html#SEC2\">Preamble</a>"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><ul><li>
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"<a name=\"TOC3\" href=\"library.html#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR "
"COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION</a>"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><ul><li>
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"<a name=\"TOC4\" href=\"library.html#SEC4\">How to Apply These Terms to Your "
"New Libraries</a>"
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot
===================================================================
RCS file: fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot
diff -N fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot 10 Feb 2009 21:27:52 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-10 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Stephen Fry — The GNU Operating System"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <style>
+msgid ""
+".inline {text-align: center; line-height: 4em; padding: 0; margin: 0 "
+"!important; margin-bottom: 1em !important;} .inline li{list-style: none; "
+"display: inline; } #download li a{background-color:#1ea410; padding: 1em 3em "
+"1em 3em; -moz-border-radius: 8px; color: white; font-weight: bold; margin: "
+"0.4em; text-decoration: none; width: 23%; text-align: center;} #download "
+"a:hover{background-color: #b1ef0b; color: black;} .title{font-size: 180%;} "
+"h2{color: black !important; border: 0 !important; text-align: center;} "
+"h3{color: black !important; border: 0 !important; text-align: center; "
+"font-size: 1.2em !important;} td p{padding-left: 1em; padding-right: 1em;} "
+"td li, td p{font-size: 0.8em;} .formHelp{text-align: center; color: #666; "
+"font-size: 90%;} table{margin-bottom: 0.8em !important;} #sjf{width: 600px; "
+"margin: 0 auto 1em auto;}"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Download the film"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can download <a href=\"/fry/\">the film</a>, as well as alternate "
+"versions (including English and French subtitles, plus audio only versions) "
+"from the mirror sites below."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ubuntu.media.mit.edu/gnu/\">Massachusetts</a> or <a "
+"href=\"http://joyent.vo.llnwd.net/o25/\">California</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Other mirrors"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://ma.tt/dropbox/2008/09/gnu/\">California</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://mirrors.asheesh.org/fsf-video/\">Japan</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://stallman.org/fry/\">UK</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://files.tdobson.net/fsf/video/fry/\">California</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://vagueware.com/gnu/\">UK</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.softwareliber.ro/gnu/fry/\">Romania</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.zeuux.org/news/gnu-birth-25.cn.html\">China</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Images for linking"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/fry/i/altcake.png\">"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#:
+msgid "</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/fry/i/fryfreedom.png\">"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/fry/i/fryfry.png\">"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/fry/i/tinyfry.png\">"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/fry/i/\">More images for linking</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All images are licensed under <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thanks to Asheesh Laroia, Tim Dobson, Bill Xu, Jason Hoffman, Steve Pomeroy, "
+"Matt Mullenweg, FooCorp/Bytemark Hosting and Paul Robinson for providing "
+"these mirrors."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"“<a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.html\">Happy Birthday to "
+"GNU</a>” is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
+"Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please <a href=\"http://www.fsf.org/about/contact.html\">contact us</a> for "
+"further permissions, including derived works."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www doc/doc.ca.html doc/po/doc.ca.po education/...,
Yavor Doganov <=