www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/copyleft po/copyleft.fr.po copyleft.pt-br.html


From: Leandro Guimarães Faria Corcete
Subject: www/copyleft po/copyleft.fr.po copyleft.pt-br.html
Date: Wed, 28 Jan 2009 03:33:42 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Leandro Guimarães Faria Corcete <leandro>       09/01/28 
03:33:42

Modified files:
        copyleft/po    : copyleft.fr.po 
        copyleft       : copyleft.pt-br.html 

Log message:
        Translate copyleft, minor orthographical (pt-br) and typographical (fr) 
fixes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/copyleft.fr.po   25 Aug 2008 20:29:38 -0000      1.2
+++ po/copyleft.fr.po   28 Jan 2009 03:33:00 -0000      1.3
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-17 14:53+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-28 01:24-0200\n"
+"Last-Translator: Leandro GFC DUTRA <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -17,9 +17,7 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgstr "Qu’est-ce que le gauche d’auteur&nbsp;? - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -27,18 +25,14 @@
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "What is Copyleft?"
-msgstr "Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;?"
+msgstr "Qu’est-ce que le gauche d’auteur&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
 "free, and requiring all modified and extended versions of the program to be "
 "free as well."
-msgstr ""
-"Le <em>Copyleft</em> est une fa&ccedil;on de rendre un programme ou tout "
-"autre &oelig;uvre libre, et qui requiert que toutes les versions "
-"modifi&eacute;es et &eacute;tendues du programme soient libres &eacute;"
-"galement."
+msgstr "Le <strong>gauche d’auteur</strong> (<em>copyleft</em>) est une 
fa&ccedil;on de rendre un programme ou tout autre &oelig;uvre libre, et qui 
requiert que toutes les versions modifi&eacute;es et &eacute;tendues du 
programme soient libres &eacute;galement."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -51,19 +45,7 @@
 "many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
 "receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"La mani&egrave;re la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre "
-"est de le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela "
-"autorise les gens &agrave; partager le programme et leurs am&eacute;"
-"liorations si le c&oelig;ur leur en dit. Mais cela autorise aussi des "
-"personnes ind&eacute;licates &agrave; faire du programme un <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;"
-"taire</a>.  Ils peuvent tr&egrave;s bien y effectuer des changements, juste "
-"quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le r&eacute;sultat comme un "
-"logiciel propri&eacute;taire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme "
-"modifi&eacute;e n'auront pas la libert&eacute; que l'auteur original leur "
-"aura donn&eacute;; l'interm&eacute;diaire l'aura fait dispara&icirc;tre."
+msgstr "La mani&egrave;re la plus simple de faire d’un programme un logiciel 
libre est de le distribuer dans le <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine 
public</a>, sans copyright. Cela autorise les gens &agrave; partager le 
programme et leurs am&eacute;liorations si le c&oelig;ur leur en dit. Mais cela 
autorise aussi des personnes ind&eacute;licates &agrave; faire du programme un 
<a href= \"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel 
propri&eacute;taire</a>.  Ils peuvent tr&egrave;s bien y effectuer des 
changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le r&eacute;sultat 
comme un logiciel propri&eacute;taire. Ceux qui recevront le programme dans sa 
forme modifi&eacute;e n’auront pas la libert&eacute; que l’auteur original 
leur aura donn&eacute;; l’interm&eacute;diaire l’aura fait 
dispara&icirc;tre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -75,28 +57,14 @@
 "that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
-msgstr ""
-"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est "
-"de donner &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la libert&eacute; de "
-"redistribuer et de modifier les logiciels GNU.  Si des interm&eacute;diaires "
-"pouvaient enlever cette libert&eacute;, nous aurions beaucoup "
-"d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune libert&eacute;. Alors, au lieu de "
-"mettre les logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous "
-"&laquo;copyleft&raquo; ou &laquo;gauche d'auteur&raquo;. Le copyleft indique "
-"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
-"transmettre la libert&eacute; de les copier et de les modifier. Le copyleft "
-"garantit cette libert&eacute; pour tous les utilisateurs."
+msgstr "Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre 
but est de donner &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la libert&eacute; de 
redistribuer et de modifier les logiciels GNU.  Si des interm&eacute;diaires 
pouvaient enlever cette libert&eacute;, nous aurions beaucoup d’utilisateurs, 
mais ils n’auraient aucune libert&eacute;. Alors, au lieu de mettre les 
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous &laquo;gauche 
d’auteur&raquo;. Le gauche d’auteur indique que quiconque les redistribue, 
avec ou sans modifications, doit aussi transmettre la libert&eacute; de les 
copier et de les modifier. Le gauche d’auteur garantit cette libert&eacute; 
pour tous les utilisateurs."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
 "a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
-msgstr ""
-"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
-"\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des "
-"logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU "
-"n'existent que gr&acirc;ce &agrave; lui."
+msgstr "Le gauche d’auteur fournit aussi un <a href= 
\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui 
veulent ajouter des logiciels libres. Des programmes importants comme le 
compilateur C++ de GNU n’existent que gr&acirc;ce &agrave; lui."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -106,26 +74,14 @@
 "companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
 "A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
 "employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
-msgstr ""
-"Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/"
-"prep/tasks.html\">&agrave; des am&eacute;liorations</a> sur des <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; obtenir la "
-"permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des "
-"entreprises ou des universit&eacute;s qui feraient n'importe quoi pour plus "
-"d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la "
-"communaut&eacute; de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir "
-"transformer le travail en un produit propri&eacute;taire."
+msgstr "Le gauche d’auteur aide aussi les programmeurs qui veulent 
contribuer <a href= \"/prep/tasks.html\">&agrave; des am&eacute;liorations</a> 
sur des <a href= \"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; 
obtenir la permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour 
des entreprises ou des universit&eacute;s qui feraient n’importe quoi pour 
plus d’argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la 
communaut&eacute; de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir 
transformer le travail en un produit propri&eacute;taire."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
 "improved version except as free software, the employer usually decides to "
 "release it as free software rather than throw it away."
-msgstr ""
-"Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de "
-"distribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que comme logiciel "
-"libre, celui-ci d&eacute;cide souvent de le distribuer librement plut&ocirc;"
-"t que de le laisser tomber."
+msgstr "Quand nous expliquons &agrave; l’employeur qu’il est 
ill&eacute;gal de distribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que 
comme logiciel libre, celui-ci d&eacute;cide souvent de le distribuer librement 
plut&ocirc;t que de le laisser tomber."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -134,26 +90,14 @@
 "rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
 "program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr ""
-"Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous d&eacute;clarons d'abord qu'il "
-"est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, "
-"qui sont un outil l&eacute;gal donnant &agrave; chacun le droit d'utiliser, "
-"de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les "
-"programmes qui en sont d&eacute;riv&eacute;s</em>, mais seulement si les "
-"conditions de distribution demeurent inchang&eacute;es. Ainsi, le code et "
-"ses libert&eacute;s sont l&eacute;galement indissociables."
+msgstr "Pour mettre un logiciel sous gauche d’auteur, nous d&eacute;clarons 
d’abord qu’il est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de 
distribution, qui sont un outil l&eacute;gal donnant &agrave; chacun le droit 
d’utiliser, de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous 
les programmes qui en sont d&eacute;riv&eacute;s</em>, mais seulement si les 
conditions de distribution demeurent inchang&eacute;es. Ainsi, le code et ses 
libert&eacute;s sont l&eacute;galement indissociables."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
 "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
 "the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le "
-"copyright pour restreindre la libert&eacute; des utilisateurs; nous "
-"utilisons le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons "
-"invers&eacute; le nom, en changeant &laquo;copyright&raquo; en &laquo;"
-"copyleft&raquo;."
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le 
copyright pour restreindre la libert&eacute; des utilisateurs; nous utilisons 
le gauche d’auteur pour la garantir. C’est pourquoi nous avons 
invers&eacute; le nom, en changeant &laquo;copyright&raquo; en &laquo;gauche 
d’auteur&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -162,16 +106,7 @@
 "The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to "
 "the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction which is the "
 "inverse of &ldquo;right&rdquo;."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne "
-"signifie pas d'abandonner le copyright&nbsp;; en fait, faire cela rendrait "
-"le copyleft impossible. Le mot &laquo;&nbsp;left&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: en "
-"anglais, left signifie &agrave; la fois laiss&eacute;, abandonn&eacute; ou "
-"gauche) dans &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; n'est pas une r&eacute;"
-"f&eacute;rence au verbe &laquo;&nbsp;to leave&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: "
-"laisser, abandonner)&nbsp; c'est seulement une r&eacute;f&eacute;rence "
-"&agrave; la direction inverse de &laquo;&nbsp;right&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: "
-"droite)."
+msgstr "Le gauche d’auteur est un moyen d’utilisation du copyright du 
programme. Cela ne signifie pas d’abandonner le copyright&nbsp;; en fait, 
faire cela rendrait le gauche d’auteur impossible. Le mot 
&laquo;&nbsp;left&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: en anglais, left signifie &agrave; 
la fois laiss&eacute;, abandonn&eacute; ou gauche) dans &laquo;&nbsp;gauche 
d’auteur&nbsp;&raquo; n’est pas une r&eacute;f&eacute;rence au verbe 
&laquo;&nbsp;to leave&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: laisser, abandonner)&nbsp; 
c’est seulement une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la direction inverse de 
&laquo;&nbsp;right&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: droite)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -185,19 +120,7 @@
 "gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
 "can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
 "copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral, et vous ne pouvez pas "
-"utiliser un concept g&eacute;n&eacute;ral directement&nbsp;; vous pouvez "
-"seulement utiliser une mise en &oelig;uvre sp&eacute;cifique du concept. "
-"Dans le  projet GNU, les conditions de distribution sp&eacute;cifiques que "
-"nous utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
-"General Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
-"gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU "
-"General Public License est appel&eacute;e la GNU GPL. Il y a &eacute;"
-"galement une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</"
-"a> &agrave; propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire &eacute;galement  <a href="
-"\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des "
-"droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+msgstr "Le gauche d’auteur est un concept g&eacute;n&eacute;ral, et vous ne 
pouvez pas utiliser un concept g&eacute;n&eacute;ral directement&nbsp;; vous 
pouvez seulement utiliser une mise en &oelig;uvre sp&eacute;cifique du concept. 
Dans le projet GNU, les conditions de distribution sp&eacute;cifiques que nous 
utilisons sont contenues dans la <a href= \"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License (disponible au format HTML</a>, <a href= 
\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est 
appel&eacute;e la GNU GPL. Il y a &eacute;galement une page <a href= 
\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</a> &agrave; propos de la GPL 
GNU. Vous pouvez lire &eacute;galement <a 
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l’attribution 
des droits d’auteurs des contributeurs</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -208,19 +131,7 @@
 "learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
 "philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
 "for your next library</cite></a>."
-msgstr ""
-"Une forme alternative de copyleft, la <a href=\"/licenses/lesser.html\">GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a href="
-"\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lesser.texi"
-"\">Texinfo</a>), s'applique &agrave; quelques (mais pas &agrave; toutes) "
-"biblioth&egrave;ques GNU. Cette licence &eacute;tait initialement "
-"appel&eacute;e la Library GPL (GPL pour les biblioth&egrave;ques), mais nous "
-"avons chang&eacute; le nom car l'ancien nom encourageait l'utilisation de "
-"cette licence plus souvent qu'elle aurait d&ucirc; &ecirc;tre utilis&eacute;"
-"e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont convaincu que ce "
-"changement &eacute;tait n&eacute;cessaire, lire l'article <a href=\"/"
-"philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser la "
-"LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>."
+msgstr "Une forme alternative de gauche d’auteur, la <a 
href=\"/licenses/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(disponible au format HTML</a>, <a href= \"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et 
<a href=\"/licenses/lesser.texi\">Texinfo</a>), s’applique &agrave; quelques 
(mais pas &agrave; toutes) biblioth&egrave;ques GNU. Cette licence &eacute;tait 
initialement appel&eacute;e la Library GPL (GPL pour les biblioth&egrave;ques), 
mais nous avons chang&eacute; le nom car l’ancien nom encourageait 
l’utilisation de cette licence plus souvent qu’elle aurait d&ucirc; 
&ecirc;tre utilis&eacute;e. Pour une explication sur les motivations qui nous 
ont convaincu que ce changement &eacute;tait n&eacute;cessaire, lire 
l’article <a href= \"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne 
devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -230,14 +141,7 @@
 "on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or noncommercially."
-msgstr ""
-"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
-"(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et "
-"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft "
-"con&ccedil;ue pour &ecirc;tre utilis&eacute;e pour un manuel, un livre ou un "
-"autre document de mani&egrave;re &agrave; assurer &agrave; chacun la "
-"libert&eacute; effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans "
-"modifications, de fa&ccedil;on commerciale ou non."
+msgstr "La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de gauche d’auteur 
con&ccedil;ue pour &ecirc;tre utilis&eacute;e pour un manuel, un livre ou un 
autre document de mani&egrave;re &agrave; assurer &agrave; chacun la 
libert&eacute; effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans 
modifications, de fa&ccedil;on commerciale ou non."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -253,14 +157,7 @@
 "own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
 "the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
 "add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr ""
-"Toutes ces licences sont con&ccedil;ues de fa&ccedil;on &agrave; pouvoir "
-"&ecirc;tre appliqu&eacute;es &agrave; votre programme si vous en d&eacute;"
-"tenez le copyright. Vous n'aurez pas &agrave; modifier la licence pour le "
-"faire, mais seulement &agrave; ajouter une copie de la licence &agrave; "
-"votre programme et des r&eacute;f&eacute;rences appropri&eacute;es dans les "
-"fichiers sources qui se r&eacute;f&egrave;rent correctement &agrave; la "
-"licence."
+msgstr "Toutes ces licences sont con&ccedil;ues de fa&ccedil;on &agrave; 
pouvoir &ecirc;tre appliqu&eacute;es &agrave; votre programme si vous en 
d&eacute;tenez le copyright. Vous n’aurez pas &agrave; modifier la licence 
pour le faire, mais seulement &agrave; ajouter une copie de la licence &agrave; 
votre programme et des r&eacute;f&eacute;rences appropri&eacute;es dans les 
fichiers sources qui se r&eacute;f&egrave;rent correctement &agrave; la 
licence."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -270,13 +167,7 @@
 "are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
 "distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
 "another program covered by the GPL."
-msgstr ""
-"L'utilisation des m&ecirc;mes conditions de distribution pour plusieurs "
-"programmes diff&eacute;rents facilite la copie de code entre ces programmes. "
-"Avec les m&ecirc;mes conditions de distribution, il n'y a plus de souci "
-"d'incompatibilit&eacute;. La LGPL contient une clause qui vous autorise "
-"&agrave; modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi "
-"vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
+msgstr "L’utilisation des m&ecirc;mes conditions de distribution pour 
plusieurs programmes diff&eacute;rents facilite la copie de code entre ces 
programmes. Avec les m&ecirc;mes conditions de distribution, il n’y a plus de 
souci d’incompatibilit&eacute;. La LGPL contient une clause qui vous autorise 
&agrave; modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi 
vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -285,13 +176,7 @@
 "page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of our "
 "licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are "
 "not permitted."
-msgstr ""
-"Si vous d&eacute;sirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL "
-"ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html"
-"\">page d'instructions de la GPL</a> comme conseil. Veuillez noter que vous "
-"devez reproduire le texte int&eacute;gral de nos licences, si vous en "
-"utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas "
-"autoris&eacute;es."
+msgstr "Si vous d&eacute;sirez mettre votre programme sous gauche d’auteur 
avec la GNU GPL ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page d’instructions de la GPL</a> comme 
conseil. Veuillez noter que vous devez reproduire le texte int&eacute;gral de 
nos licences, si vous en utilisez une. C’est un tout, et les copies 
partielles ne sont pas autoris&eacute;es."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -299,12 +184,7 @@
 "instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
 "text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
 "a>.  Again, partial copies are not permitted."
-msgstr ""
-"Si vous d&eacute;sirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, "
-"veuillez lire les instructions &agrave; la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4"
-"\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr."
-"html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De m&ecirc;me, les copies "
-"partielles ne sont pas autoris&eacute;es."
+msgstr "Si vous d&eacute;sirez mettre votre manuel sous gauche d’auteur avec 
la GNU FDL, veuillez lire les instructions &agrave; la <a 
href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que 
la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page d’instructions de la GFDL</a>. De 
m&ecirc;me, les copies partielles ne sont pas autoris&eacute;es."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -318,13 +198,7 @@
 "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d’autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d’autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l’adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -352,10 +226,7 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n’importe quel support d’archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: copyleft.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.pt-br.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- copyleft.pt-br.html 21 Jan 2009 15:23:41 -0000      1.2
+++ copyleft.pt-br.html 28 Jan 2009 03:33:39 -0000      1.3
@@ -1,29 +1,29 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
 <HTML>
 <HEAD>
-<TITLE>O Que é o Copyleft? - O Projeto GNU e a Fundação para o Software Livre 
(FSF)</TITLE>
+<TITLE>O Que é o Esquerdo de Cópia? - O Projeto GNU e a Fundação para o 
Software Livre (FSF)</TITLE>
 <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
 <META HTTP-EQUIV="Keywords"
  CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft">
 </HEAD>
 <BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
 
-<H3>O Que é "Copyleft"?</H3>
+<H3>O Que é "Esquerdo de Cópia"?</H3>
 
 <P>
 
 <A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [imagem de um GNU filosófico] "
+   ALT=" [imagem de um GNU filosófico] "
    WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical -->
 [<a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>
 <!-- Arabic --> 
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.ca.html">Catalão</A>
+| <A HREF="/copyleft/copyleft.ca.html">Catalão</A>
 | <A HREF="/copyleft/copyleft.es.html">Espanhol</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.fr.html">Francês</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.ja.html">Japonês</A> 
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html">português do Brasil</A>
+| <A HREF="/copyleft/copyleft.fr.html">Francês</A>
+| <A HREF="/copyleft/copyleft.html">Inglês</A>
+| <A HREF="/copyleft/copyleft.ja.html">Japonês</A> 
+| <A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html">português do Brasil</A>
 | <A HREF="/copyleft/copyleft.ru.html">Russo</A> 
 ]
 
@@ -33,16 +33,16 @@
 
 <P>
 
-<H4>Conteúdo</H4>
+<H4>Conteúdo</H4>
 <UL>
   <LI><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#WhatIsCopyleft"
-       NAME="TOCWhatIsCopyleft">O Que é o "Copyleft"?</A>
+       NAME="TOCWhatIsCopyleft">O Que é o "Esquerdo de Cópia"?</A>
   <LI><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations"
-       NAME="TOCtranslations">Traduções da GPL</A>
+       NAME="TOCtranslations">Traduções da GPL</A>
   <LI><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translationsLGPL"
-       NAME="TOCtranslationsLGPL">Traduções da LGPL</A>
+       NAME="TOCtranslationsLGPL">Traduções da LGPL</A>
   <LI><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translationsGFDL"
-       NAME="TOCtranslationsGFDL">Traduções da GFDL</A>
+       NAME="TOCtranslationsGFDL">Traduções da GFDL</A>
   <LI><A HREF="/philosophy/philosophy.pt-br.html">Outros Textos para Ler</A>
 </UL>
 
@@ -53,194 +53,161 @@
 <P>
 
 <H3><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#TOCWhatIsCopyleft"
-       NAME="WhatIsCopyleft">O Que é o "Copyleft"?</A></H3>
+       NAME="WhatIsCopyleft">O Que é o "Esquerdo de Cópia"?</A></H3>
 
 
 <P>
-O modo mais simples de tornar um programa livre é coloca-lo em
+O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo em <a href=
+"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domínio público (18k 
characters)</A>, sem
+copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o programa e suas 
melhorias, se elas
+estiverem dispostas a tal.  Mas isto também permite que pessoas 
não-cooperativas transformem
+o programa em <A href= 
"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietário (18k characters)</A>. Eles podem fazer modificações, poucas ou 
muitas, e
+distribuir o resultado como um produto proprietário.  As pessoas que 
receberem esta forma
+modificada do programa não tem a liberdade que o autor original havia lhes 
dado; o
+intermediário eliminou estas liberdades.
 
-<A HREF="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domínio
-público (18k characters)</A>, sem copyright. Isto permite que as pessoas
-compartilhem o programa e suas melhorias, se elas estiverem dispostas a tal.
-Mas isto também permite que pessoas não-cooperativas transformem o
-programa em
-<A HREF="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
-proprietário (18k characters)</A>. Eles podem fazer modificações,
-poucas ou muitas, e distribuir o resultado como um produto proprietário.
-As pessoas que receberem esta forma modificada do programa não tem
-a liberdade que o autor original havia lhes dado; o intermediário
-eliminou estas liberdades.
-
-<P>
-No <A HREF="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</A>, nosso objetivo
-é dar a <em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar
-o software GNU. Se algum intermediário fosse capaz de retirar a liberdade,
-nós teríamos muitos usuários, mas esses usuários não teriam liberdade.
-Então, em vez de colocar o software GNU em domínio público, nós o tornamos
-"copyleft". (N.T. "copyleft" é um trocadilho com o termo "copyright".
-Traduzindo literalmente, "copyleft" significa "deixamos cópiar".)
-O copyleft diz que qualquer um que distribui o software, com ou sem
-modificações, tem que passar adiante a liberdade de copiar e modificar
-novamente o programa. O copyleft garante que todos os usuários tem
-liberdade.
-
-<P>
-O copyleft também fornece um
-<A HREF="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</A>
-para que outros programadores contribuam com o software livre.
-Programas livres importantes como o Compilador GNU C++ existem
-só por causa disto.
-
-<P>
-O copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com
-<A HREF="/software/software.html#HelpWriteSoftware">melhorias</A> para o
-<A HREF="/philosophy/free-sw.pt-br.html">software livre</A>
-a obterem permissão de fazer isto. Esses programadores frequentemente
-trabalham para empresas ou universidades que fariam qualquer coisa para
-ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar constribuir suas
-modificações para a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar
-as mudanças em um produto de software proprietário.
-
-<P>
-Quando nós explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão
-melhorada exceto como software livre, o empregador geralmente decide
-libera-lo como software livre em vez de joga-lo fora.
-
-<P>
-Para tornar um programa copyleft, primeiro nós registramos o copyright;
-então nós adicionamos termos de distribuição, que são um instrumento
-legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, modificar, e
-redistribuir o programa <em>ou qualquer programa derivado dele</em>
-se e somente se os termos de distribuição não forem modificados.
-Desta forma, o programa e as liberdades se tornam legalmente
-inseparáveis.
-
-<P>
-Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar
-a liberdade dos usuários; nós utilizamos o copyright para garantir a
-liberdade deles. É por isso que revertemos o nome, mudando de "copyright"
-para "copyleft".
-
-<P>
-Copyleft é um conceito genérico; existem várias formas de preencher os
-detalhes. No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que
-nós utilizamos estão contidos na
-
-Licensa Pública Genérica do GNU (disponível nos formatos
-<A HREF="/copyleft/gpl.html">HTML</A>,
-<A HREF="/copyleft/gpl.txt">texto</A> e
-<A HREF="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</A>). A Licensa Pública Genérica do GNU
-é frequentemente chamada de GPL.
-
-<P>
-Uma forma alternativa de copyleft, a
-Licensa Pública Genérica Menor do GNU (LGPL, disponível nos formatos
-<A HREF="/copyleft/lesser.html">HTML</A>,
-<A HREF="/copyleft/lesser.txt">texto</A>, e
-<A HREF="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</A>), se aplica a algumas
-(mas não todas) as bibliotecas do GNU. Esta licensa era originalmente
-conhecida como GPL de Bibliotecas (Library GPL), mas nós mudamos o
-nome, porque o nome antigo encorajava o uso desta licensa com maior
-frequência do que ela deveria ser utilizada. Para uma explicação de
-porque esta mudança foi necessária, leia o artigo <A
-HREF="/philosophy/why-not-lgpl.html"><CITE>Por que você não deveria
-utilizar a GPL de Bibliotecas para sua próxima biblioteca </CITE></A>.
-
-<P>
-A Licensa Pública do GNU para Bibliotecas (disponível nos formatos
-<A HREF="/copyleft/library.html">HTML</A> e
-<A HREF="/copyleft/library.txt">texto</A>) ainda está disponível mas
-foi oficialmente substituída pela GPL Menor.
-
-<P>
-A Licensa de Documentação Livre do GNU (FDL, disponível nos formatos
-<A HREF="/copyleft/fdl.html">HTML</A>,
-<A HREF="/copyleft/fdl.txt">texto</A> e
-<A HREF="/copyleft/fdl.texi">Texinfo</A>) é uma forma de copyleft
-criada pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para garantir
-a todos a liberdade efetiva de copiar e redistribui-lo, com ou sem
-modificações, seja comercialmente ou não-comercialmente.
-
-<P>
-A licensa adequada é incluída em muitos manuais e em cada distribuição
-de código fonte do GNU.
-
-<P>
-A GNU GPL foi criada de modo que você possa facilmente aplica-la ao seu
-próprio programa, se você é o detentor do copyright. Você não tem que
-modificar a GNU GPL para fazer isso, simplesmente adicione notas ao seu
-programa que façam referências adequadas à GNU GPL.
-
-<P>
-Se você gostaria de tornar o seu programa copyleft utilizando a GNU GPL,
-por favor veja as instruções ao
-<A HREF="/copyleft/gpl.html#SEC4">final (20k characters)</A> do texto
-da GPL.
-
-<P>
-Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes
-torna fácil copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que
-eles todos tenham os mesmos termos de distribuição, não há necessidade de
-verificar se os termos são compatíveis. A GPL Menor inclui uma cláusula
-que permite que você altere os termos de distribuição para os termos
-da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro programa
-coberto pela GPL.
+<P>
+No <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</A>, nosso objetivo é dar a 
<em>todos</em>
+os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o software GNU. Se algum 
intermediário
+fosse capaz de retirar a liberdade, teríamos muitos usuários, mas esses 
usuários não teriam
+liberdade.  Então, em vez de colocar o software GNU em domínio público, 
colocamo-lo sob
+esquerdo de cópia.  O esquerdo de cópia diz que qualquer um que distribui o 
software, com ou
+sem modificações, tem que passar adiante a liberdade de copiar e modificar 
novamente o
+programa. O esquerdo de cópia garante que todos os usuários tem liberdade.
+
+<P>
+O esquerdo de cópia também fornece um <A 
HREF="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</A>
+para que outros programadores contribuam com o software livre.  Programas 
livres importantes
+como o Compilador GNU C++ existem só por causa disto.
+
+<P>
+O esquerdo de cópia também ajuda os programadores que desejam contribuir com 
<A HREF=
+"/software/software.html#HelpWriteSoftware">melhorias</A> para o <A HREF=
+"/philosophy/free-sw.pt-br.html">software livre</A> a obterem permissão de 
fazer isto. Esses
+programadores frequentemente trabalham para empresas ou universidades que 
fariam qualquer
+coisa para ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar constribuir suas 
modificações
+para a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar as mudanças em 
um produto de
+software proprietário.
+
+<P>
+Quando explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão melhorada 
exceto como
+software livre, o empregador geralmente decide liberá-lo como software livre 
em vez de
+jogá-lo fora.
+
+<P>
+Para colocar um programa sob esquerdo de cópia, primeiro registramos o 
copyright; então
+adicionamos termos de distribuição, que são um instrumento legal que 
garante a qualquer
+pessoa os direitos de usar, modificar, e redistribuir o programa <em>ou 
qualquer programa
+derivado dele</em> se e somente se os termos de distribuição não forem 
modificados.  Desta
+forma, o programa e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis.
+
+<P>
+Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a 
liberdade dos
+usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade.  É por isso 
que invertemos o
+nome, mudando-o de "copyright" para "esquerdo de cópia".
+
+<P>
+Esquerdo de cópia é um conceito genérico; existem várias formas de 
preencher os detalhes. No
+Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que utilizamos estão 
contidos na Licença
+Pública Genérica do GNU (disponível nos formatos <A 
HREF="/copyleft/gpl.html">HTML</A>, <A
+HREF="/copyleft/gpl.txt">texto</A> e <A 
HREF="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</A>). A Licença
+Pública Genérica do GNU é frequentemente chamada de GPL.
+
+<P>
+Uma forma alternativa de esquerdo de cópia, a Licença Pública Genérica 
Menor do GNU (LGPL,
+disponível nos formatos <A HREF="/copyleft/lesser.html">HTML</A>, <A HREF="
+/copyleft/lesser.txt">texto</A>, e <A 
HREF="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</A>), se aplica a
+algumas (mas não todas) as bibliotecas do GNU. Esta licença era 
originalmente conhecida como
+GPL de Bibliotecas (Library GPL), mas mudamos o nome, porque o nome antigo 
encorajava o uso
+desta licença com maior frequência do que ela deveria ser utilizada. Para 
uma explicação de
+porque esta mudança foi necessária, leia o artigo <A HREF=
+"/philosophy/why-not-lgpl.html"><CITE>Por que você não deveria utilizar a 
GPL de Bibliotecas
+para sua próxima biblioteca</CITE></A>.
+
+<P>
+A Licença Pública do GNU para Bibliotecas (disponível nos formatos <A HREF=
+"/copyleft/library.html">HTML</A> e <A HREF="/copyleft/library.txt">texto</A>) 
ainda está
+disponível mas foi oficialmente substituída pela GPL Menor.
+
+<P>
+A Licença de Documentação Livre do GNU (FDL, disponível nos formatos <A 
HREF=
+"/copyleft/fdl.html">HTML</A>, <A HREF="/copyleft/fdl.txt">texto</A> e <A HREF=
+"/copyleft/fdl.texi">Texinfo</A>) é uma forma de esquerdo de cópia criada 
pra uso em um
+manual, livro-texto ou outro documento para garantir a todos a liberdade 
efetiva de copiar e
+redistribui-lo, com ou sem modificações, seja comercialmente ou 
não-comercialmente.
+
+<P>
+A licença adequada é incluída em muitos manuais e em cada distribuição de 
código fonte do
+GNU.
+
+<P>
+A GNU GPL foi criada de modo que você possa facilmente aplicá-la ao seu 
próprio programa, se
+você é o detentor do copyright. Você não tem que modificar a GNU GPL para 
fazer isso,
+simplesmente adicione notas ao seu programa que façam referências adequadas 
à GNU GPL.
+
+<P>
+Se você gostaria de colocar seu programa sob esquerdo de cópia utilizando a 
GNU GPL, por
+favor veja as instruções ao <A HREF="/copyleft/gpl.html#SEC4">final (20k 
characters)</A> do
+texto da GPL.
+
+<P>
+Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes 
torna fácil
+copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que eles todos 
tenham os mesmos
+termos de distribuição, não há necessidade de verificar se os termos são 
compatíveis. A GPL
+Menor inclui uma cláusula que permite que você altere os termos de 
distribuição para os
+termos da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro 
programa coberto
+pela GPL.
 
 <P>
 <HR>
 <P>
 <H4><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#TOCtranslations"
-       NAME="translations">Traduções da GPL</A></H4>
+       NAME="translations">Traduções da GPL</A></H4>
 <P>
-Essas traduções não são oficiais. Falando juridicamente, a versão
-original (em Inglês) da GPL é que especifica os verdadeiros termos
-de distribuição de programas GNU.
+Essas traduções não são oficiais. Falando juridicamente, a versão
+original (em Inglês) da GPL é que especifica os verdadeiros termos
+de distribuição de programas GNU.
 
 <P>
-O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente
-válidas é que verifica-las seria difícil e caro (necessitando da ajuda
-de advogados bilíngues de vários países). Ainda pior, se um erro fosse
-inserido por uma tradução, os resultados poderiam ser desastrosos para
-toda a comunidade do software livre. Enquanto as traduções forem
-extra-oficiais, eles não podem causar nenhum dano, e nós esperamos que
-elas ajudem mais pessoas a entender a GPL.
+O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente 
válidas é que
+verifica-las seria difícil e caro (necessitando da ajuda de advogados 
bilíngues de vários
+países). Ainda pior, se um erro fosse inserido por uma tradução, os 
resultados poderiam ser
+desastrosos para toda a comunidade do software livre. Enquanto as traduções 
forem
+extra-oficiais, não podem causar dano algum, e esperamos que ajudem mais 
pessoas a entender
+a GPL.
 
 <P>
-Nós damos permissão para publicar traduções da GPL, GFDL ou da LGPL
-em outras línguas, desde que você (1) declare suas traduções como
-extra-oficiais (veja abaixo como fazer isso), para informar às pessoas
-que elas não devem confiar legalmente em substitutos no lugar da versão
-autêntica, e (2) você concorde em modificar sua tradução a nosso pedido,
-se nós descobrirmos por intermédio de outros amigos do GNU que são
-necessárias modificações para tornar a tradução mais clara.
+Damos permissão para publicar traduções da GPL, GFDL ou da LGPL em outras 
línguas, desde que
+você (1) declare suas traduções como extra-oficiais (veja abaixo como fazer 
isso), para
+informar às pessoas que elas não devem confiar legalmente em substitutos no 
lugar da versão
+autêntica, e (2) concorde em modificar sua tradução a nosso pedido, se 
descobrirmos por
+intermédio de outros amigos do GNU que são necessárias modificações para 
tornar a tradução
+mais clara.
 
 <P>
-Para declarar suas traduções como extra-oficiais, nós queremos que
-você adicione o seguinte texto no seu início, tanto em Inglês quanto
-no idioma da sua tradução -- substituindo a palavra <em>language</em> ou
-<em>idioma</em> pelo nome do idioma utilizado.
+Para declarar suas traduções como extra-oficiais, queremos que você 
adicione o seguinte
+texto no seu início, tanto em inglês quanto no idioma da sua tradução — 
substituindo a
+palavra <em>language</em> ou <em>idioma</em> pelo nome do idioma utilizado.
 
 <P>
-Nota do Tradutor: incluí tanto uma versão traduzida da nota quanto a
-versão original que deve ser incluída em toda e qualquer tradução da
-GNU GPL.
+Nota do Tradutor: incluí tanto uma versão traduzida da nota quanto a versão 
original que
+deve ser incluída em toda e qualquer tradução da GNU GPL.
 
 <blockquote>
-Esta é uma tradução extra-oficial da Licensa Pública Genérica do GNU
-para o idioma <em>idioma</em>. Ela não foi publicada pela Fundação para
-o Software Livre, e não determina juridicamente os termos de distribuição
-para o software que utiliza a GNU GPL -- somente o texto original em
-inglês da GNU GPL faz isso. Entretanto, nós esperamos que esta tradução
-ajude pessoas que falam <em>idioma</em> a entender a GNU GPL melhor.
+Esta é uma tradução extra-oficial da Licença Pública Genérica do GNU 
para o idioma
+<em>idioma</em>. Ela não foi publicada pela Fundação para o Software Livre, 
e não determina
+juridicamente os termos de distribuição para o software que utiliza a GNU 
GPL — somente o
+texto original em inglês da GNU GPL faz isso. Entretanto, esperamos que esta 
tradução ajude
+pessoas que falam <em>idioma</em> a entender a GNU GPL melhor.
 </blockquote>
 
 <blockquote>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software
-Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL--only the original English text of the
-GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into 
<em>language</em>.
+It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally 
state the
+distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original 
English text of
+the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help 
<em>language</em>
+speakers understand the GNU GPL better.
 </blockquote>
 <P>
 <UL>
@@ -248,71 +215,71 @@
 
 <!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
 <!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/gpl-ger.html";>Alemão</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>Português do Brasil</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html";>Chinês</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html";>Coreano</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html";>Croácio</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html";>Esloveno</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://lucas.hispalinux.es/Otros/gples/gples.html";>Espanhol</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.bestlinux.net/et/kernel/gpl.html";>Estoniano</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html";>Finlandês</A>
-  <LI>Traduções da GPL para o Francês
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/gpl-ger.html";>Alemão</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>Português do Brasil</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html";>Chinês</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html";>Coreano</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html";>Croácio</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html";>Esloveno</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://lucas.hispalinux.es/Otros/gples/gples.html";>Espanhol</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.bestlinux.net/et/kernel/gpl.html";>Estoniano</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html";>Finlandês</A>
+  <LI>Traduções da GPL para o Francês
        (<A HREF="http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html"; 
NAME="FRENCHTRANS">1</A>),
        (<A HREF="http://www.april.org/gnu/gpl_french.html";>2</A>)
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://members.xoom.com/RamonFlores.1/GNU/gpl.html";>Galício</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://members.xoom.com/RamonFlores.1/GNU/gpl.html";>Galício</A>
   <LI><A HREF="http://vlsm.org/etc/gpl.id.html";>Indonesian</A> translation of 
the GPL
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt";>Italiano</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt";>Italiano</A>
        <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/";>Japonês</A>
-       disponível em
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/";>Japonês</A>
+       disponível em
        <A HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz";>texto
        puro (compactada com o gzip, 7k)</A> ou como um
        <A 
HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz";>documento TeX 
(compactada com o gzip, 7k)</A>. 
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.php";>Polonês</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.php";>Polonês</A>
 <!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
 <!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>Português do Brasil</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.roedu.net/gplro.html";>Romeno</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>Português do Brasil</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.roedu.net/gplro.html";>Romeno</A>
 <!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
 <!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
 <!-- &lt;LI&gt;&lt;A 
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html"&gt;Spanish -->
 <!--      translation&lt;/A&gt; of the GPL -->
 <!--  -->
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.algonet.se/~mpawlo/gnugpl2.html";>Sueco</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.algonet.se/~mpawlo/gnugpl2.html";>Sueco</A>
 
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://developer.thai.net/gpl/";>Tailandês</A>
+  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://developer.thai.net/gpl/";>Tailandês</A>
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 </UL>
 
 <HR>
 
 <H4><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#TOCtranslationsLGPL"
-       NAME="translationsLGPL">Traduções da LGPL</A></H4>
+       NAME="translationsLGPL">Traduções da LGPL</A></H4>
 <P>
-Estas traduções não são oficiais. Veja
-<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>
+Estas traduções não são oficiais. Veja
+<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>
 para saber o porque.
 <P>
 
 <UL>
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-  <LI>Tradução da LGPL para o <A 
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html";>Chinês</A>
-  <LI>Tradução da LGPL para o <A 
HREF="http://www.linux-france.org/article/these/licence/lgpl";>Francês</A>
-  <LI>Tradução da LGPL para o <A 
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/lesser.ja.txt";>Japonês</A>
+  <LI>Tradução da LGPL para o <A 
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html";>Chinês</A>
+  <LI>Tradução da LGPL para o <A 
HREF="http://www.linux-france.org/article/these/licence/lgpl";>Francês</A>
+  <LI>Tradução da LGPL para o <A 
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/lesser.ja.txt";>Japonês</A>
 
   <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of LGPL -->
        
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 </UL>
 <P>
-Caso você faça uma tradução da GNU LGPL, ela deve seguir as instruções
+Caso você faça uma tradução da GNU LGPL, ela deve seguir as instruções
 para fazer
-<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>.
+<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>.
 
 <BR>
 
-Por favor, também informe os
+Por favor, também informe os
 <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>!
 
 <P>
@@ -320,12 +287,12 @@
 <HR>
 
 <H4><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#TOCtranslationsGFDL"
-       NAME="translationsGFDL">Traduções da GFDL</A></H4>
+       NAME="translationsGFDL">Traduções da GFDL</A></H4>
 <P>
 
 
-Estas traduções não são oficiais. Por favor veja
-<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>
+Estas traduções não são oficiais. Por favor veja
+<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>
 para saber o porque.
 <P>
 
@@ -335,28 +302,28 @@
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
 <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
 
-  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"; 
NAME="GFDLGermanTranslation">Alemão</A>
+  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"; 
NAME="GFDLGermanTranslation">Alemão</A>
 
-  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://korea.gnu.org/copyleft/fdl.ko.html";>Coreano</A>
+  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://korea.gnu.org/copyleft/fdl.ko.html";>Coreano</A>
 
-  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://www.tamarapatino.com/gnu/fdl.es.html";>Espanhol</A>
+  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://www.tamarapatino.com/gnu/fdl.es.html";>Espanhol</A>
 
-  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/doc.it/fdl.it.html"; 
NAME="GFDLItalianTranslation">Italiano</A>
+  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/doc.it/fdl.it.html"; 
NAME="GFDLItalianTranslation">Italiano</A>
 
 <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/fdl.ja.txt"; 
NAME="GFDLJapaneseTranslation">Japonês</A>
+  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/fdl.ja.txt"; 
NAME="GFDLJapaneseTranslation">Japonês</A>
      
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 </UL>
 
 <P>
-Caso você faça uma tradução da GNU GFDL, ela deve seguir as instruções
+Caso você faça uma tradução da GNU GFDL, ela deve seguir as instruções
 para fazer
-<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>.
+<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>.
 
 <BR>
 
-Por favor também informe aos 
+Por favor também informe aos 
 <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>!
 
 <P>
@@ -367,28 +334,28 @@
 
 <HR>
 
-Retorna à <A HREF="/home.pt-br.html">Página Inicial do GNU</A>.
+Retorna à <A HREF="/home.pt-br.html">Página Inicial do GNU</A>.
 <P>
-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para
+Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para
 <A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Há também <A HREF="/home.pt-br.html#ContactInfo">outros meios
+Há também <A HREF="/home.pt-br.html#ContactInfo">outros meios
 de contactar </A> a FSF.
 <P>
-Por favor envie comentários sobre estas páginas web para
+Por favor envie comentários sobre estas páginas web para
 <A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-envie outras questões para 
+envie outras questões para 
 <A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
 <P>
 Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
 <P>
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em
+A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em
 qualquer meio, desde que esta nota seja preservada
 
 <P>
 Atualizado:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/21 15:23:41 $ $Author: puigpe $
+$Date: 2009/01/28 03:33:39 $ $Author: leandro $
 <!-- timestamp end -->
 <HR>
 </BODY>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]