[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/copyleft po/copyleft.fr.po copyleft.pt-br.html
From: |
Leandro Guimarães Faria Corcete |
Subject: |
www/copyleft po/copyleft.fr.po copyleft.pt-br.html |
Date: |
Wed, 28 Jan 2009 03:33:42 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Leandro Guimarães Faria Corcete <leandro> 09/01/28
03:33:42
Modified files:
copyleft/po : copyleft.fr.po
copyleft : copyleft.pt-br.html
Log message:
Translate copyleft, minor orthographical (pt-br) and typographical (fr)
fixes.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: po/copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/copyleft.fr.po 25 Aug 2008 20:29:38 -0000 1.2
+++ po/copyleft.fr.po 28 Jan 2009 03:33:00 -0000 1.3
@@ -8,8 +8,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-17 14:53+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-28 01:24-0200\n"
+"Last-Translator: Leandro GFC DUTRA <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -17,9 +17,7 @@
# type: Content of: <title>
msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgstr "Qu’est-ce que le gauche d’auteur ? - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -27,18 +25,14 @@
# type: Content of: <h2>
msgid "What is Copyleft?"
-msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ?"
+msgstr "Qu’est-ce que le gauche d’auteur ?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
"free, and requiring all modified and extended versions of the program to be "
"free as well."
-msgstr ""
-"Le <em>Copyleft</em> est une façon de rendre un programme ou tout "
-"autre œuvre libre, et qui requiert que toutes les versions "
-"modifiées et étendues du programme soient libres é"
-"galement."
+msgstr "Le <strong>gauche d’auteur</strong> (<em>copyleft</em>) est une
façon de rendre un programme ou tout autre œuvre libre, et qui
requiert que toutes les versions modifiées et étendues du
programme soient libres également."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -51,19 +45,7 @@
"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who "
"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
"original author gave them; the middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre "
-"est de le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela "
-"autorise les gens à partager le programme et leurs amé"
-"liorations si le cœur leur en dit. Mais cela autorise aussi des "
-"personnes indélicates à faire du programme un <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel proprié"
-"taire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des changements, juste "
-"quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat comme un "
-"logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme "
-"modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur "
-"aura donné; l'intermédiaire l'aura fait disparaître."
+msgstr "La manière la plus simple de faire d’un programme un logiciel
libre est de le distribuer dans le <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine
public</a>, sans copyright. Cela autorise les gens à partager le
programme et leurs améliorations si le cœur leur en dit. Mais cela
autorise aussi des personnes indélicates à faire du programme un
<a href= \"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel
propriétaire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des
changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat
comme un logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa
forme modifiée n’auront pas la liberté que l’auteur original
leur aura donné; l’intermédiaire l’aura fait
disparaître."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -75,28 +57,14 @@
"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
"that every user has freedom."
-msgstr ""
-"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est "
-"de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de "
-"redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires "
-"pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup "
-"d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune liberté. Alors, au lieu de "
-"mettre les logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous "
-"«copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique "
-"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi "
-"transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft "
-"garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
+msgstr "Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre
but est de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de
redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires
pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup d’utilisateurs,
mais ils n’auraient aucune liberté. Alors, au lieu de mettre les
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous «gauche
d’auteur». Le gauche d’auteur indique que quiconque les redistribue,
avec ou sans modifications, doit aussi transmettre la liberté de les
copier et de les modifier. Le gauche d’auteur garantit cette liberté
pour tous les utilisateurs."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
-msgstr ""
-"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
-"\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des "
-"logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU "
-"n'existent que grâce à lui."
+msgstr "Le gauche d’auteur fournit aussi un <a href=
\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui
veulent ajouter des logiciels libres. Des programmes importants comme le
compilateur C++ de GNU n’existent que grâce à lui."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -106,26 +74,14 @@
"companies or universities that would do almost anything to get more money. "
"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
-msgstr ""
-"Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/"
-"prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la "
-"permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des "
-"entreprises ou des universités qui feraient n'importe quoi pour plus "
-"d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la "
-"communauté de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir "
-"transformer le travail en un produit propriétaire."
+msgstr "Le gauche d’auteur aide aussi les programmeurs qui veulent
contribuer <a href= \"/prep/tasks.html\">à des améliorations</a>
sur des <a href= \"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à
obtenir la permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour
des entreprises ou des universités qui feraient n’importe quoi pour
plus d’argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la
communauté de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir
transformer le travail en un produit propriétaire."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
"improved version except as free software, the employer usually decides to "
"release it as free software rather than throw it away."
-msgstr ""
-"Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de "
-"distribuer la version améliorée autrement que comme logiciel "
-"libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement plutô"
-"t que de le laisser tomber."
+msgstr "Quand nous expliquons à l’employeur qu’il est
illégal de distribuer la version améliorée autrement que
comme logiciel libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement
plutôt que de le laisser tomber."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -134,26 +90,14 @@
"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr ""
-"Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous déclarons d'abord qu'il "
-"est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, "
-"qui sont un outil légal donnant à chacun le droit d'utiliser, "
-"de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les "
-"programmes qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les "
-"conditions de distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et "
-"ses libertés sont légalement indissociables."
+msgstr "Pour mettre un logiciel sous gauche d’auteur, nous déclarons
d’abord qu’il est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de
distribution, qui sont un outil légal donnant à chacun le droit
d’utiliser, de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous
les programmes qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les
conditions de distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et ses
libertés sont légalement indissociables."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
"the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
-msgstr ""
-"Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le "
-"copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous "
-"utilisons le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons "
-"inversé le nom, en changeant «copyright» en «"
-"copyleft»."
+msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le
copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous utilisons
le gauche d’auteur pour la garantir. C’est pourquoi nous avons
inversé le nom, en changeant «copyright» en «gauche
d’auteur»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -162,16 +106,7 @@
"The word “left” in “copyleft” is not a reference to "
"the verb “to leave” — only to the direction which is the "
"inverse of “right”."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne "
-"signifie pas d'abandonner le copyright ; en fait, faire cela rendrait "
-"le copyleft impossible. Le mot « left » (NdT : en "
-"anglais, left signifie à la fois laissé, abandonné ou "
-"gauche) dans « copyleft » n'est pas une ré"
-"férence au verbe « to leave » (NdT : "
-"laisser, abandonner) c'est seulement une référence "
-"à la direction inverse de « right » (NdT : "
-"droite)."
+msgstr "Le gauche d’auteur est un moyen d’utilisation du copyright du
programme. Cela ne signifie pas d’abandonner le copyright ; en fait,
faire cela rendrait le gauche d’auteur impossible. Le mot
« left » (NdT : en anglais, left signifie à
la fois laissé, abandonné ou gauche) dans « gauche
d’auteur » n’est pas une référence au verbe
« to leave » (NdT : laisser, abandonner)
c’est seulement une référence à la direction inverse de
« right » (NdT : droite)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -185,19 +120,7 @@
"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You "
"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
"copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez pas "
-"utiliser un concept général directement ; vous pouvez "
-"seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept. "
-"Dans le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que "
-"nous utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
-"General Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
-"gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU "
-"General Public License est appelée la GNU GPL. Il y a é"
-"galement une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</"
-"a> à propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a href="
-"\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des "
-"droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+msgstr "Le gauche d’auteur est un concept général, et vous ne
pouvez pas utiliser un concept général directement ; vous
pouvez seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept.
Dans le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que nous
utilisons sont contenues dans la <a href= \"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=
\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est
appelée la GNU GPL. Il y a également une page <a href=
\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</a> à propos de la GPL
GNU. Vous pouvez lire également <a
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l’attribution
des droits d’auteurs des contributeurs</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -208,19 +131,7 @@
"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
"for your next library</cite></a>."
-msgstr ""
-"Une forme alternative de copyleft, la <a href=\"/licenses/lesser.html\">GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a href="
-"\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lesser.texi"
-"\">Texinfo</a>), s'applique à quelques (mais pas à toutes) "
-"bibliothèques GNU. Cette licence était initialement "
-"appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques), mais nous "
-"avons changé le nom car l'ancien nom encourageait l'utilisation de "
-"cette licence plus souvent qu'elle aurait dû être utilisé"
-"e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont convaincu que ce "
-"changement était nécessaire, lire l'article <a href=\"/"
-"philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser la "
-"LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>."
+msgstr "Une forme alternative de gauche d’auteur, la <a
href=\"/licenses/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(disponible au format HTML</a>, <a href= \"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et
<a href=\"/licenses/lesser.texi\">Texinfo</a>), s’applique à quelques
(mais pas à toutes) bibliothèques GNU. Cette licence était
initialement appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques),
mais nous avons changé le nom car l’ancien nom encourageait
l’utilisation de cette licence plus souvent qu’elle aurait dû
être utilisée. Pour une explication sur les motivations qui nous
ont convaincu que ce changement était nécessaire, lire
l’article <a href= \"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne
devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -230,14 +141,7 @@
"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
"commercially or noncommercially."
-msgstr ""
-"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
-"(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et "
-"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft "
-"conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un "
-"autre document de manière à assurer à chacun la "
-"liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans "
-"modifications, de façon commerciale ou non."
+msgstr "La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de gauche d’auteur
conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un
autre document de manière à assurer à chacun la
liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans
modifications, de façon commerciale ou non."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -253,14 +157,7 @@
"own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify "
"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
"add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr ""
-"Toutes ces licences sont conçues de façon à pouvoir "
-"être appliquées à votre programme si vous en dé"
-"tenez le copyright. Vous n'aurez pas à modifier la licence pour le "
-"faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à "
-"votre programme et des références appropriées dans les "
-"fichiers sources qui se réfèrent correctement à la "
-"licence."
+msgstr "Toutes ces licences sont conçues de façon à
pouvoir être appliquées à votre programme si vous en
détenez le copyright. Vous n’aurez pas à modifier la licence
pour le faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à
votre programme et des références appropriées dans les
fichiers sources qui se réfèrent correctement à la
licence."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -270,13 +167,7 @@
"are compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
"another program covered by the GPL."
-msgstr ""
-"L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour plusieurs "
-"programmes différents facilite la copie de code entre ces programmes. "
-"Avec les mêmes conditions de distribution, il n'y a plus de souci "
-"d'incompatibilité. La LGPL contient une clause qui vous autorise "
-"à modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi "
-"vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
+msgstr "L’utilisation des mêmes conditions de distribution pour
plusieurs programmes différents facilite la copie de code entre ces
programmes. Avec les mêmes conditions de distribution, il n’y a plus de
souci d’incompatibilité. La LGPL contient une clause qui vous autorise
à modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi
vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -285,13 +176,7 @@
"page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of our "
"licenses, if you use one. Each is an integral whole, and partial copies are "
"not permitted."
-msgstr ""
-"Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL "
-"ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html"
-"\">page d'instructions de la GPL</a> comme conseil. Veuillez noter que vous "
-"devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en "
-"utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas "
-"autorisées."
+msgstr "Si vous désirez mettre votre programme sous gauche d’auteur
avec la GNU GPL ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a
href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page d’instructions de la GPL</a> comme
conseil. Veuillez noter que vous devez reproduire le texte intégral de
nos licences, si vous en utilisez une. C’est un tout, et les copies
partielles ne sont pas autorisées."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -299,12 +184,7 @@
"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
"a>. Again, partial copies are not permitted."
-msgstr ""
-"Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, "
-"veuillez lire les instructions à la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4"
-"\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr."
-"html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De même, les copies "
-"partielles ne sont pas autorisées."
+msgstr "Si vous désirez mettre votre manuel sous gauche d’auteur avec
la GNU FDL, veuillez lire les instructions à la <a
href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que
la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page d’instructions de la GFDL</a>. De
même, les copies partielles ne sont pas autorisées."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -318,13 +198,7 @@
"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d’autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d’autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl’adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -352,10 +226,7 @@
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n’importe quel support d’archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: copyleft.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.pt-br.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- copyleft.pt-br.html 21 Jan 2009 15:23:41 -0000 1.2
+++ copyleft.pt-br.html 28 Jan 2009 03:33:39 -0000 1.3
@@ -1,29 +1,29 @@
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
<HTML>
<HEAD>
-<TITLE>O Que é o Copyleft? - O Projeto GNU e a Fundação para o Software Livre
(FSF)</TITLE>
+<TITLE>O Que é o Esquerdo de Cópia? - O Projeto GNU e a Fundação para o
Software Livre (FSF)</TITLE>
<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
<META HTTP-EQUIV="Keywords"
CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft">
</HEAD>
<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<H3>O Que é "Copyleft"?</H3>
+<H3>O Que é "Esquerdo de Cópia"?</H3>
<P>
<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- ALT=" [imagem de um GNU filosófico] "
+ ALT=" [imagem de um GNU filosófico] "
WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
<!-- Please keep this list alphabetical -->
[<a
href="/copyleft/copyleft.ar.html">العربية</a>
<!-- Arabic -->
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.ca.html">Catalão</A>
+| <A HREF="/copyleft/copyleft.ca.html">Catalão</A>
| <A HREF="/copyleft/copyleft.es.html">Espanhol</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.fr.html">Francês</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.ja.html">Japonês</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html">português do Brasil</A>
+| <A HREF="/copyleft/copyleft.fr.html">Francês</A>
+| <A HREF="/copyleft/copyleft.html">Inglês</A>
+| <A HREF="/copyleft/copyleft.ja.html">Japonês</A>
+| <A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html">português do Brasil</A>
| <A HREF="/copyleft/copyleft.ru.html">Russo</A>
]
@@ -33,16 +33,16 @@
<P>
-<H4>Conteúdo</H4>
+<H4>Conteúdo</H4>
<UL>
<LI><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#WhatIsCopyleft"
- NAME="TOCWhatIsCopyleft">O Que é o "Copyleft"?</A>
+ NAME="TOCWhatIsCopyleft">O Que é o "Esquerdo de Cópia"?</A>
<LI><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations"
- NAME="TOCtranslations">Traduções da GPL</A>
+ NAME="TOCtranslations">Traduções da GPL</A>
<LI><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translationsLGPL"
- NAME="TOCtranslationsLGPL">Traduções da LGPL</A>
+ NAME="TOCtranslationsLGPL">Traduções da LGPL</A>
<LI><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translationsGFDL"
- NAME="TOCtranslationsGFDL">Traduções da GFDL</A>
+ NAME="TOCtranslationsGFDL">Traduções da GFDL</A>
<LI><A HREF="/philosophy/philosophy.pt-br.html">Outros Textos para Ler</A>
</UL>
@@ -53,194 +53,161 @@
<P>
<H3><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#TOCWhatIsCopyleft"
- NAME="WhatIsCopyleft">O Que é o "Copyleft"?</A></H3>
+ NAME="WhatIsCopyleft">O Que é o "Esquerdo de Cópia"?</A></H3>
<P>
-O modo mais simples de tornar um programa livre é coloca-lo em
+O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo em <a href=
+"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domÃÂnio público (18k
characters)</A>, sem
+copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o programa e suas
melhorias, se elas
+estiverem dispostas a tal. Mas isto também permite que pessoas
não-cooperativas transformem
+o programa em <A href=
"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietário (18k characters)</A>. Eles podem fazer modificações, poucas ou
muitas, e
+distribuir o resultado como um produto proprietário. As pessoas que
receberem esta forma
+modificada do programa não tem a liberdade que o autor original havia lhes
dado; o
+intermediário eliminou estas liberdades.
-<A HREF="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domÃnio
-público (18k characters)</A>, sem copyright. Isto permite que as pessoas
-compartilhem o programa e suas melhorias, se elas estiverem dispostas a tal.
-Mas isto também permite que pessoas não-cooperativas transformem o
-programa em
-<A HREF="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
-proprietário (18k characters)</A>. Eles podem fazer modificações,
-poucas ou muitas, e distribuir o resultado como um produto proprietário.
-As pessoas que receberem esta forma modificada do programa não tem
-a liberdade que o autor original havia lhes dado; o intermediário
-eliminou estas liberdades.
-
-<P>
-No <A HREF="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</A>, nosso objetivo
-é dar a <em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar
-o software GNU. Se algum intermediário fosse capaz de retirar a liberdade,
-nós terÃamos muitos usuários, mas esses usuários não teriam liberdade.
-Então, em vez de colocar o software GNU em domÃnio público, nós o tornamos
-"copyleft". (N.T. "copyleft" é um trocadilho com o termo "copyright".
-Traduzindo literalmente, "copyleft" significa "deixamos cópiar".)
-O copyleft diz que qualquer um que distribui o software, com ou sem
-modificações, tem que passar adiante a liberdade de copiar e modificar
-novamente o programa. O copyleft garante que todos os usuários tem
-liberdade.
-
-<P>
-O copyleft também fornece um
-<A HREF="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</A>
-para que outros programadores contribuam com o software livre.
-Programas livres importantes como o Compilador GNU C++ existem
-só por causa disto.
-
-<P>
-O copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com
-<A HREF="/software/software.html#HelpWriteSoftware">melhorias</A> para o
-<A HREF="/philosophy/free-sw.pt-br.html">software livre</A>
-a obterem permissão de fazer isto. Esses programadores frequentemente
-trabalham para empresas ou universidades que fariam qualquer coisa para
-ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar constribuir suas
-modificações para a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar
-as mudanças em um produto de software proprietário.
-
-<P>
-Quando nós explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão
-melhorada exceto como software livre, o empregador geralmente decide
-libera-lo como software livre em vez de joga-lo fora.
-
-<P>
-Para tornar um programa copyleft, primeiro nós registramos o copyright;
-então nós adicionamos termos de distribuição, que são um instrumento
-legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, modificar, e
-redistribuir o programa <em>ou qualquer programa derivado dele</em>
-se e somente se os termos de distribuição não forem modificados.
-Desta forma, o programa e as liberdades se tornam legalmente
-inseparáveis.
-
-<P>
-Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar
-a liberdade dos usuários; nós utilizamos o copyright para garantir a
-liberdade deles. É por isso que revertemos o nome, mudando de "copyright"
-para "copyleft".
-
-<P>
-Copyleft é um conceito genérico; existem várias formas de preencher os
-detalhes. No Projeto GNU, os termos especÃficos de distribuição que
-nós utilizamos estão contidos na
-
-Licensa Pública Genérica do GNU (disponÃvel nos formatos
-<A HREF="/copyleft/gpl.html">HTML</A>,
-<A HREF="/copyleft/gpl.txt">texto</A> e
-<A HREF="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</A>). A Licensa Pública Genérica do GNU
-é frequentemente chamada de GPL.
-
-<P>
-Uma forma alternativa de copyleft, a
-Licensa Pública Genérica Menor do GNU (LGPL, disponÃvel nos formatos
-<A HREF="/copyleft/lesser.html">HTML</A>,
-<A HREF="/copyleft/lesser.txt">texto</A>, e
-<A HREF="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</A>), se aplica a algumas
-(mas não todas) as bibliotecas do GNU. Esta licensa era originalmente
-conhecida como GPL de Bibliotecas (Library GPL), mas nós mudamos o
-nome, porque o nome antigo encorajava o uso desta licensa com maior
-frequência do que ela deveria ser utilizada. Para uma explicação de
-porque esta mudança foi necessária, leia o artigo <A
-HREF="/philosophy/why-not-lgpl.html"><CITE>Por que você não deveria
-utilizar a GPL de Bibliotecas para sua próxima biblioteca </CITE></A>.
-
-<P>
-A Licensa Pública do GNU para Bibliotecas (disponÃvel nos formatos
-<A HREF="/copyleft/library.html">HTML</A> e
-<A HREF="/copyleft/library.txt">texto</A>) ainda está disponÃvel mas
-foi oficialmente substituÃda pela GPL Menor.
-
-<P>
-A Licensa de Documentação Livre do GNU (FDL, disponÃvel nos formatos
-<A HREF="/copyleft/fdl.html">HTML</A>,
-<A HREF="/copyleft/fdl.txt">texto</A> e
-<A HREF="/copyleft/fdl.texi">Texinfo</A>) é uma forma de copyleft
-criada pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para garantir
-a todos a liberdade efetiva de copiar e redistribui-lo, com ou sem
-modificações, seja comercialmente ou não-comercialmente.
-
-<P>
-A licensa adequada é incluÃda em muitos manuais e em cada distribuição
-de código fonte do GNU.
-
-<P>
-A GNU GPL foi criada de modo que você possa facilmente aplica-la ao seu
-próprio programa, se você é o detentor do copyright. Você não tem que
-modificar a GNU GPL para fazer isso, simplesmente adicione notas ao seu
-programa que façam referências adequadas à GNU GPL.
-
-<P>
-Se você gostaria de tornar o seu programa copyleft utilizando a GNU GPL,
-por favor veja as instruções ao
-<A HREF="/copyleft/gpl.html#SEC4">final (20k characters)</A> do texto
-da GPL.
-
-<P>
-Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes
-torna fácil copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que
-eles todos tenham os mesmos termos de distribuição, não há necessidade de
-verificar se os termos são compatÃveis. A GPL Menor inclui uma cláusula
-que permite que você altere os termos de distribuição para os termos
-da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro programa
-coberto pela GPL.
+<P>
+No <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</A>, nosso objetivo é dar a
<em>todos</em>
+os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o software GNU. Se algum
intermediário
+fosse capaz de retirar a liberdade, terÃÂamos muitos usuários, mas esses
usuários não teriam
+liberdade. Então, em vez de colocar o software GNU em domÃÂnio público,
colocamo-lo sob
+esquerdo de cópia. O esquerdo de cópia diz que qualquer um que distribui o
software, com ou
+sem modificações, tem que passar adiante a liberdade de copiar e modificar
novamente o
+programa. O esquerdo de cópia garante que todos os usuários tem liberdade.
+
+<P>
+O esquerdo de cópia também fornece um <A
HREF="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</A>
+para que outros programadores contribuam com o software livre. Programas
livres importantes
+como o Compilador GNU C++ existem só por causa disto.
+
+<P>
+O esquerdo de cópia também ajuda os programadores que desejam contribuir com
<A HREF=
+"/software/software.html#HelpWriteSoftware">melhorias</A> para o <A HREF=
+"/philosophy/free-sw.pt-br.html">software livre</A> a obterem permissão de
fazer isto. Esses
+programadores frequentemente trabalham para empresas ou universidades que
fariam qualquer
+coisa para ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar constribuir suas
modificações
+para a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar as mudanças em
um produto de
+software proprietário.
+
+<P>
+Quando explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão melhorada
exceto como
+software livre, o empregador geralmente decide liberá-lo como software livre
em vez de
+jogá-lo fora.
+
+<P>
+Para colocar um programa sob esquerdo de cópia, primeiro registramos o
copyright; então
+adicionamos termos de distribuição, que são um instrumento legal que
garante a qualquer
+pessoa os direitos de usar, modificar, e redistribuir o programa <em>ou
qualquer programa
+derivado dele</em> se e somente se os termos de distribuição não forem
modificados. Desta
+forma, o programa e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis.
+
+<P>
+Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a
liberdade dos
+usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade. É por isso
que invertemos o
+nome, mudando-o de "copyright" para "esquerdo de cópia".
+
+<P>
+Esquerdo de cópia é um conceito genérico; existem várias formas de
preencher os detalhes. No
+Projeto GNU, os termos especÃÂficos de distribuição que utilizamos estão
contidos na Licença
+Pública Genérica do GNU (disponÃÂvel nos formatos <A
HREF="/copyleft/gpl.html">HTML</A>, <A
+HREF="/copyleft/gpl.txt">texto</A> e <A
HREF="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</A>). A Licença
+Pública Genérica do GNU é frequentemente chamada de GPL.
+
+<P>
+Uma forma alternativa de esquerdo de cópia, a Licença Pública Genérica
Menor do GNU (LGPL,
+disponÃÂvel nos formatos <A HREF="/copyleft/lesser.html">HTML</A>, <A HREF="
+/copyleft/lesser.txt">texto</A>, e <A
HREF="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</A>), se aplica a
+algumas (mas não todas) as bibliotecas do GNU. Esta licença era
originalmente conhecida como
+GPL de Bibliotecas (Library GPL), mas mudamos o nome, porque o nome antigo
encorajava o uso
+desta licença com maior frequência do que ela deveria ser utilizada. Para
uma explicação de
+porque esta mudança foi necessária, leia o artigo <A HREF=
+"/philosophy/why-not-lgpl.html"><CITE>Por que você não deveria utilizar a
GPL de Bibliotecas
+para sua próxima biblioteca</CITE></A>.
+
+<P>
+A Licença Pública do GNU para Bibliotecas (disponÃÂvel nos formatos <A HREF=
+"/copyleft/library.html">HTML</A> e <A HREF="/copyleft/library.txt">texto</A>)
ainda está
+disponÃÂvel mas foi oficialmente substituÃÂda pela GPL Menor.
+
+<P>
+A Licença de Documentação Livre do GNU (FDL, disponÃÂvel nos formatos <A
HREF=
+"/copyleft/fdl.html">HTML</A>, <A HREF="/copyleft/fdl.txt">texto</A> e <A HREF=
+"/copyleft/fdl.texi">Texinfo</A>) é uma forma de esquerdo de cópia criada
pra uso em um
+manual, livro-texto ou outro documento para garantir a todos a liberdade
efetiva de copiar e
+redistribui-lo, com ou sem modificações, seja comercialmente ou
não-comercialmente.
+
+<P>
+A licença adequada é incluÃÂda em muitos manuais e em cada distribuição de
código fonte do
+GNU.
+
+<P>
+A GNU GPL foi criada de modo que você possa facilmente aplicá-la ao seu
próprio programa, se
+você é o detentor do copyright. Você não tem que modificar a GNU GPL para
fazer isso,
+simplesmente adicione notas ao seu programa que façam referências adequadas
àGNU GPL.
+
+<P>
+Se você gostaria de colocar seu programa sob esquerdo de cópia utilizando a
GNU GPL, por
+favor veja as instruções ao <A HREF="/copyleft/gpl.html#SEC4">final (20k
characters)</A> do
+texto da GPL.
+
+<P>
+Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes
torna fácil
+copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que eles todos
tenham os mesmos
+termos de distribuição, não há necessidade de verificar se os termos são
compatÃÂveis. A GPL
+Menor inclui uma cláusula que permite que você altere os termos de
distribuição para os
+termos da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro
programa coberto
+pela GPL.
<P>
<HR>
<P>
<H4><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#TOCtranslations"
- NAME="translations">Traduções da GPL</A></H4>
+ NAME="translations">Traduções da GPL</A></H4>
<P>
-Essas traduções não são oficiais. Falando juridicamente, a versão
-original (em Inglês) da GPL é que especifica os verdadeiros termos
-de distribuição de programas GNU.
+Essas traduções não são oficiais. Falando juridicamente, a versão
+original (em Inglês) da GPL é que especifica os verdadeiros termos
+de distribuição de programas GNU.
<P>
-O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente
-válidas é que verifica-las seria difÃcil e caro (necessitando da ajuda
-de advogados bilÃngues de vários paÃses). Ainda pior, se um erro fosse
-inserido por uma tradução, os resultados poderiam ser desastrosos para
-toda a comunidade do software livre. Enquanto as traduções forem
-extra-oficiais, eles não podem causar nenhum dano, e nós esperamos que
-elas ajudem mais pessoas a entender a GPL.
+O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente
válidas é que
+verifica-las seria difÃÂcil e caro (necessitando da ajuda de advogados
bilÃÂngues de vários
+paÃÂses). Ainda pior, se um erro fosse inserido por uma tradução, os
resultados poderiam ser
+desastrosos para toda a comunidade do software livre. Enquanto as traduções
forem
+extra-oficiais, não podem causar dano algum, e esperamos que ajudem mais
pessoas a entender
+a GPL.
<P>
-Nós damos permissão para publicar traduções da GPL, GFDL ou da LGPL
-em outras lÃnguas, desde que você (1) declare suas traduções como
-extra-oficiais (veja abaixo como fazer isso), para informar às pessoas
-que elas não devem confiar legalmente em substitutos no lugar da versão
-autêntica, e (2) você concorde em modificar sua tradução a nosso pedido,
-se nós descobrirmos por intermédio de outros amigos do GNU que são
-necessárias modificações para tornar a tradução mais clara.
+Damos permissão para publicar traduções da GPL, GFDL ou da LGPL em outras
lÃÂnguas, desde que
+você (1) declare suas traduções como extra-oficiais (veja abaixo como fazer
isso), para
+informar às pessoas que elas não devem confiar legalmente em substitutos no
lugar da versão
+autêntica, e (2) concorde em modificar sua tradução a nosso pedido, se
descobrirmos por
+intermédio de outros amigos do GNU que são necessárias modificações para
tornar a tradução
+mais clara.
<P>
-Para declarar suas traduções como extra-oficiais, nós queremos que
-você adicione o seguinte texto no seu inÃcio, tanto em Inglês quanto
-no idioma da sua tradução -- substituindo a palavra <em>language</em> ou
-<em>idioma</em> pelo nome do idioma utilizado.
+Para declarar suas traduções como extra-oficiais, queremos que você
adicione o seguinte
+texto no seu inÃÂcio, tanto em inglês quanto no idioma da sua tradução —
substituindo a
+palavra <em>language</em> ou <em>idioma</em> pelo nome do idioma utilizado.
<P>
-Nota do Tradutor: incluà tanto uma versão traduzida da nota quanto a
-versão original que deve ser incluÃda em toda e qualquer tradução da
-GNU GPL.
+Nota do Tradutor: incluàtanto uma versão traduzida da nota quanto a versão
original que
+deve ser incluÃÂda em toda e qualquer tradução da GNU GPL.
<blockquote>
-Esta é uma tradução extra-oficial da Licensa Pública Genérica do GNU
-para o idioma <em>idioma</em>. Ela não foi publicada pela Fundação para
-o Software Livre, e não determina juridicamente os termos de distribuição
-para o software que utiliza a GNU GPL -- somente o texto original em
-inglês da GNU GPL faz isso. Entretanto, nós esperamos que esta tradução
-ajude pessoas que falam <em>idioma</em> a entender a GNU GPL melhor.
+Esta é uma tradução extra-oficial da Licença Pública Genérica do GNU
para o idioma
+<em>idioma</em>. Ela não foi publicada pela Fundação para o Software Livre,
e não determina
+juridicamente os termos de distribuição para o software que utiliza a GNU
GPL — somente o
+texto original em inglês da GNU GPL faz isso. Entretanto, esperamos que esta
tradução ajude
+pessoas que falam <em>idioma</em> a entender a GNU GPL melhor.
</blockquote>
<blockquote>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>. It was not published by the Free Software
-Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL--only the original English text of the
-GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
<em>language</em>.
+It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally
state the
+distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original
English text of
+the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
<em>language</em>
+speakers understand the GNU GPL better.
</blockquote>
<P>
<UL>
@@ -248,71 +215,71 @@
<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/gpl-ger.html">Alemão</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt">Português do Brasil</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html">Chinês</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html">Coreano</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html">Croácio</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html">Esloveno</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://lucas.hispalinux.es/Otros/gples/gples.html">Espanhol</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.bestlinux.net/et/kernel/gpl.html">Estoniano</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html">Finlandês</A>
- <LI>Traduções da GPL para o Francês
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/gpl-ger.html">Alemão</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt">Português do Brasil</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html">Chinês</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html">Coreano</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html">Croácio</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html">Esloveno</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://lucas.hispalinux.es/Otros/gples/gples.html">Espanhol</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.bestlinux.net/et/kernel/gpl.html">Estoniano</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html">Finlandês</A>
+ <LI>Traduções da GPL para o Francês
(<A HREF="http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html"
NAME="FRENCHTRANS">1</A>),
(<A HREF="http://www.april.org/gnu/gpl_french.html">2</A>)
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://members.xoom.com/RamonFlores.1/GNU/gpl.html">GalÃcio</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://members.xoom.com/RamonFlores.1/GNU/gpl.html">GalÃÂcio</A>
<LI><A HREF="http://vlsm.org/etc/gpl.id.html">Indonesian</A> translation of
the GPL
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt">Italiano</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt">Italiano</A>
<!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/">Japonês</A>
- disponÃvel em
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/">Japonês</A>
+ disponÃÂvel em
<A HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz">texto
puro (compactada com o gzip, 7k)</A> ou como um
<A
HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz">documento TeX
(compactada com o gzip, 7k)</A>.
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.php">Polonês</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.php">Polonês</A>
<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt">Português do Brasil</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.roedu.net/gplro.html">Romeno</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt">Português do Brasil</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.roedu.net/gplro.html">Romeno</A>
<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
<!-- <LI><A
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html">Spanish -->
<!-- translation</A> of the GPL -->
<!-- -->
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.algonet.se/~mpawlo/gnugpl2.html">Sueco</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.algonet.se/~mpawlo/gnugpl2.html">Sueco</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://developer.thai.net/gpl/">Tailandês</A>
+ <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://developer.thai.net/gpl/">Tailandês</A>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
</UL>
<HR>
<H4><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#TOCtranslationsLGPL"
- NAME="translationsLGPL">Traduções da LGPL</A></H4>
+ NAME="translationsLGPL">Traduções da LGPL</A></H4>
<P>
-Estas traduções não são oficiais. Veja
-<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>
+Estas traduções não são oficiais. Veja
+<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>
para saber o porque.
<P>
<UL>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
- <LI>Tradução da LGPL para o <A
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html">Chinês</A>
- <LI>Tradução da LGPL para o <A
HREF="http://www.linux-france.org/article/these/licence/lgpl">Francês</A>
- <LI>Tradução da LGPL para o <A
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/lesser.ja.txt">Japonês</A>
+ <LI>Tradução da LGPL para o <A
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html">Chinês</A>
+ <LI>Tradução da LGPL para o <A
HREF="http://www.linux-france.org/article/these/licence/lgpl">Francês</A>
+ <LI>Tradução da LGPL para o <A
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/lesser.ja.txt">Japonês</A>
<!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of LGPL -->
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
</UL>
<P>
-Caso você faça uma tradução da GNU LGPL, ela deve seguir as instruções
+Caso você faça uma tradução da GNU LGPL, ela deve seguir as instruções
para fazer
-<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>.
+<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>.
<BR>
-Por favor, também informe os
+Por favor, também informe os
<A HREF="mailto:address@hidden"><address@hidden></A>!
<P>
@@ -320,12 +287,12 @@
<HR>
<H4><A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#TOCtranslationsGFDL"
- NAME="translationsGFDL">Traduções da GFDL</A></H4>
+ NAME="translationsGFDL">Traduções da GFDL</A></H4>
<P>
-Estas traduções não são oficiais. Por favor veja
-<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>
+Estas traduções não são oficiais. Por favor veja
+<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>
para saber o porque.
<P>
@@ -335,28 +302,28 @@
<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
- <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"
NAME="GFDLGermanTranslation">Alemão</A>
+ <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"
NAME="GFDLGermanTranslation">Alemão</A>
- <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://korea.gnu.org/copyleft/fdl.ko.html">Coreano</A>
+ <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://korea.gnu.org/copyleft/fdl.ko.html">Coreano</A>
- <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://www.tamarapatino.com/gnu/fdl.es.html">Espanhol</A>
+ <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://www.tamarapatino.com/gnu/fdl.es.html">Espanhol</A>
- <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/doc.it/fdl.it.html"
NAME="GFDLItalianTranslation">Italiano</A>
+ <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/doc.it/fdl.it.html"
NAME="GFDLItalianTranslation">Italiano</A>
<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
- <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/fdl.ja.txt"
NAME="GFDLJapaneseTranslation">Japonês</A>
+ <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/fdl.ja.txt"
NAME="GFDLJapaneseTranslation">Japonês</A>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
</UL>
<P>
-Caso você faça uma tradução da GNU GFDL, ela deve seguir as instruções
+Caso você faça uma tradução da GNU GFDL, ela deve seguir as instruções
para fazer
-<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>.
+<A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html#translations">traduções da GPL</A>.
<BR>
-Por favor também informe aos
+Por favor também informe aos
<A HREF="mailto:address@hidden"><address@hidden></A>!
<P>
@@ -367,28 +334,28 @@
<HR>
-Retorna à <A HREF="/home.pt-br.html">Página Inicial do GNU</A>.
+Retorna à<A HREF="/home.pt-br.html">Página Inicial do GNU</A>.
<P>
-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para
+Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para
<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-Há também <A HREF="/home.pt-br.html#ContactInfo">outros meios
+Há também <A HREF="/home.pt-br.html#ContactInfo">outros meios
de contactar </A> a FSF.
<P>
-Por favor envie comentários sobre estas páginas web para
+Por favor envie comentários sobre estas páginas web para
<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-envie outras questões para
+envie outras questões para
<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
<P>
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
<P>
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em
+A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em
qualquer meio, desde que esta nota seja preservada
<P>
Atualizado:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/21 15:23:41 $ $Author: puigpe $
+$Date: 2009/01/28 03:33:39 $ $Author: leandro $
<!-- timestamp end -->
<HR>
</BODY>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/copyleft po/copyleft.fr.po copyleft.pt-br.html,
Leandro Guimarães Faria Corcete <=