[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/sco/po questioning-sco.fr.po sco...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/sco/po questioning-sco.fr.po sco... |
Date: |
Tue, 20 Jan 2009 23:21:30 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/20 23:21:30
Added files:
philosophy/sco/po: questioning-sco.fr.po sco.fr.po
sco-gnu-linux.fr.po sco-preemption.fr.po
sco-v-ibm.fr.po sco-without-fear.fr.po
subpoena.fr.po
Log message:
Converting 7 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: questioning-sco.fr.po
===================================================================
RCS file: questioning-sco.fr.po
diff -N questioning-sco.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ questioning-sco.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,156 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/questioning-sco.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the questioning-sco.html
package.
+# Marc Chauvet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: questioning-sco.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 21:34+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "FSF: Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
+msgstr "Remise en cause de la position de SCO : une analyse critique de
leurs revendications floues"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
+msgstr "Remise en cause de la position de SCO : une analyse critique de
leurs revendications floues"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "SCO, GNU, Linux, free, software, foundation, freedom, legal, gpl, gnu,
general, public, license, licensing, IBM, attacks, sue"
+msgstr "SCO, GNU, Linux, libre, logiciel, fondation, liberté, légal, gpl,
gnu, général, publique, licence, licensing, IBM, attaque, procès"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
+msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Friday 1 August 2003"
+msgstr "vendredi 1er août 2003"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Users of free software around the world are being pressured to pay The
SCO Group, formerly Caldera, on the basis that SCO has “intellectual
property” claims against the Linux operating system kernel or other free
software that require users to buy a “license” from SCO.
Allegations apparently serious have been made in an essentially unserious way:
by press release, unaccompanied by evidence that would permit serious judgment
of the factual basis for the claims. Firms that make significant use of free
software are trying to evaluate the factual and legal basis for the demand.
Failure to come forward with evidence of any infringement of SCO's legal rights
is suspicious in itself; SCO's public announcement of a decision to pursue
users, rather than the authors or distributors of allegedly-infringing free
software only increases doubts."
+msgstr "Les utilisateurs de logiciels libres de par le monde font actuellement
l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue de
les faire payer, au motif que SCO prétend avoir de la
« propriété intellectuelle » sur le noyau
Linux ou d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs auraient
à payer une « licence » à SCO. Ces
revendications apparemment sérieuses ont été faites d'une
manière fondamentalement peu sérieuse : par
communiqué de presse, sans être accompagnées de preuves qui
permettraient d'estimer sérieusement l'assise réelle d'une telle
revendication. Les entreprises qui utilisent de manière significative
des logiciels libres cherchent à évaluer les fondements factuels
et légaux de cette exigence. Le fait de ne pas se présenter avec
une quelconque preuve de violation des droits de SCO est déjà en
soi suspect ; l'annonce publique faite par SCO de sa décision de
poursuivre en justice les utilisateurs, plutôt que les auteurs ou les
distributeurs, des logiciels libres prétendument en violation de ces
droits ne fait que renforcer les soupçons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is impossible to assess the weight of undisclosed evidence. Based
on the facts currently known, which are the facts SCO itself has chosen to
disclose, a number of very severe questions arise concerning SCO's legal
claims. As a lawyer with reasonably extensive experience in free software
licensing, I see substantial reason to reject SCO's assertions. What follows
isn't legal advice: firms must make their own decisions based upon an
assessment of their particular situations through consultation with their own
counsel. But I would like to suggest some of the questions that clients and
lawyers may want to ask themselves in determining their response to SCO's
licensing demands."
+msgstr "Il est impossible d'évaluer la pertinence de preuves non
divulguées. Sur la base des faits actuellement connus, à savoir
les seuls faits que l'entreprise SCO elle-même a choisi de divulguer, de
nombreuses questions peuvent remettre en cause les bases légales des
revendications de SCO. En tant qu'avocat ayant une expérience
conséquente dans le domaine des licences de logiciels libres, il
m'apparaît y avoir des raisons substantielles pour rejeter les
affirmations de SCO. Ce qui suit n'est pas un conseil légal : les
entreprises doivent prendre leurs propres décisions sur la base d'une
analyse de leur propre situation via la consultation de leurs propres
avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais suggérer quelques questions
que les clients et les avocats pourraient vouloir creuser lorsqu'ils
détermineront leur réponse à la demande de licence de SCO."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Where's the Beef?"
+msgstr "Où est le problème ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does SCO actually claim belongs to it that someone else has taken
or is misusing? Though SCO talks about “intellectual property,”
this is a general term that needs specification. SCO has not alleged in any
lawsuit or public statement that it holds patents that are being infringed. No
trademark claims have been asserted. In its currently-pending lawsuit against
IBM, SCO makes allegations of trade secret misappropriation, but it has not
threatened to bring such claims against users of the Linux OS kernel, nor can
it. It is undisputed that SCO has long distributed the Linux OS kernel itself,
under the Free Software Foundation's GNU General Public License (GPL).<a
href=\"#foot16\">[1]</a> To claim that one has a trade secret in any material
which one is oneself fully publishing under a license that permits unlimited
copying and redistribution fails two basic requirements of any trade secret
claim: (1) that there is a secret; and (2) that the plaintiff has taken
reasonable measures to maintain secrecy."
+msgstr "Qu'est-ce que SCO prétend posséder qui lui aurait
été pris ou aurait été détourné par
autrui ? Bien que SCO parle de « propriété
intellectuelle », ce terme générique mérite des
clarifications. L'entreprise SCO n'a pas revendiqué dans un quelconque
procès ou un quelconque communiqué de presse qu'elle
détient des brevets qui ont été violés. De
même, aucune réclamation n'a été faite à
propos de ses marques commerciales. Dans son procès actuellement en
cours l'opposant à IBM, les revendications de SCO portent sur une
utilisation frauduleuse de secrets commerciaux, mais SCO n'a pas menacé
de faire porter de telles revendications à l'encontre des utilisateurs
du noyau de système d'exploitation qu'est Linux, pas plus qu'elle ne le
peut. Il est incontestable que SCO a elle-même pendant longtemps
distribué le noyau Linux, sous les termes de la licence GNU General
Public License (GPL).<a href=\"#foot16\">[1]</a> Prétendre que l'on a un
secret commercial dans un quelconque élément que l'on diffuse
soi-même intégralement sous les termes d'une licence qui permet la
copie illimitée et la redistribution viole les deux principes de base de
toute revendication de secret commercial : (1) il faut qu'il y ait un
secret ; et (2) il faut que le plaignant ait pris des mesures raisonnables
pour conserver ce secret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So SCO's claims against users of the Linux kernel cannot rest on
patent, trademark, or trade secret. They can only be copyright claims.
Indeed, SCO has recently asserted, in its first specific public statement, that
certain versions of the Linux OS kernel, the 2.4 “stable” and 2.5
“development” branches, have since 2001 contained code copied from
SCO's Sys V Unix in violation of copyright.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
+msgstr "Donc les prétentions de SCO à l'encontre des
utilisateurs du noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques
commerciales ou des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de
violation de droits d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqué
précis, SCO a revendiqué que certaines des versions du noyau
Linux (à savoir les versions 2.4 « stable » et 2.5
« développement ») contiennent depuis 2001 des
portions de code copiées de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses
droits d'auteurs.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The usual course in copyright infringement disputes is to show the
distributor or distributors of the supposedly-infringing work the copyrighted
work upon which it infringes. SCO has not done so. It has offered to show
third parties, who have no interest in Linux kernel copyrights, certain
material under non-disclosure agreements. SCO's press release of July 21
asserts that the code in recent versions of the Linux kernel for symmetric
multi-processing violates their copyrights. Contributions of code to the Linux
kernel are matters of public record: SMP support in the kernel is predominantly
the work of frequent contributors to the kernel employed by Red Hat, Inc. and
Intel Corp. Yet SCO has not shown any of its code said to have been copied by
those programmers, nor has it brought claims of infringement against their
employers. Instead, SCO has demanded that users take licenses. Which lead to
the next question."
+msgstr "La démarche classique lors de différends concernant des
violations de droit d'auteur est de montrer l'objet dont les droits d'auteur
seraient violés au(x) distributeur(s) de l'objet incriminé. Ce
n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a proposé de montrer certains
éléments à des tierces parties qui n'ont pas
d'intérêt dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce avec
une clause de non-divulgation. Le communiqué de presse de SCO du 21
juillet affirme que le code utilisé par certaines versions
récentes de Linux pour la gestion symétrique du multi-tâche
(SMP) contrevient à leurs droits d'auteur. Les contributions de chacun
au code du noyau Linux sont connues de tous : le support SMP du noyau est
avant tout l'œuvre de contributeurs fréquents travaillant pour Red
Hat, Inc. et Intel Corp. Et pourtant, SCO n'a pas montré une quelconque
portion de code qui aurait été copiée par ces
développeurs. À la place, SCO exige des utilisateurs qu'ils
prennent une licence. Ce qui nous amène à la question suivante."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Do Users Need Licenses?"
+msgstr "Pourquoi les utilisateurs ont-il besoin d'une licence ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In general, users of copyrighted works do not need licenses. The
Copyright Act conveys to copyright holders certain exclusive rights in their
works. So far as software is concerned, the rights exclusively granted to the
holder are to copy, to modify or make derivative works, and to distribute.
Parties who wish to do any of the things that copyright holders are exclusively
entitled to do need permission; if they don't have permission, they're
infringing. But the Copyright Act doesn't grant the copyright holder the
exclusive right to <i>use</i> the work; that would vitiate the basic idea of
copyright. One doesn't need a copyright license to read the newspaper, or to
listen to recorded music; therefore you can read the newspaper over someone's
shoulder or listen to music wafting on the summer breeze even though you
haven't paid the copyright holder. Software users are sometimes confused by
the prevailing tendency to present software products with contracts under
shrinkwrap; in order to use the software one has to accept a contract from the
manufacturer. But that's not because copyright law requires such a license."
+msgstr "En général, les utilisateurs d'œuvres sous droit
d'auteur n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des
États-Unis [NdT : Copyright Act] accorde aux détenteurs des
droits d'auteur un certain nombre de droits exclusifs sur leurs œuvres.
Concernant les logiciels, ces droits exclusifs accordés par la loi
portent sur la copie, la distribution et la modification ou la
réalisation d'œuvres dérivées. Les tiers qui
souhaiteraient bénéficier de certaines de ces prérogatives
exclusives requièrent l'autorisation des ayant-droits, sans quoi ils
enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas aux ayant-droits le droit
exclusif d'<i>utiliser</i> l'œuvre ; cela invaliderait l'idée
même de droits d'auteur. Il n'y a pas besoin de l'accord des ayant-droits
pour lire le journal ou pour écouter une chanson. Il est donc
autorisé de lire le journal par-dessus l'épaule d'un autre ou
d'écouter de la musique qui flotte dans une brise d'été,
sans pour autant payer les ayant-droits. Les utilisateurs de logiciels sont
parfois déroutés par l'habitude de proposer des logiciels avec
des contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce n'est pas parce que
la loi requiert une telle licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why lawsuits of the form that SCO appears to be
threatening—against users of copyrighted works for infringement
damages—do not actually happen. Imagine the literary equivalent of SCO's
current bluster: Publishing house A alleges that the bestselling novel by
Author X topping the charts from Publisher B plagiarizes its own more obscure
novel by Author Y. “But,” the chairman of Publisher A announces at
a news conference, “we're not suing Author X or Publisher B; we're only
suing all the people who bought X's book. They have to pay us for a license to
read the book immediately, or we'll come after them.” That doesn't
happen, because that's not the law."
+msgstr "C'est la raison pour laquelle des procès sous la forme de ceux
que SCO menace d'intenter, à l'encontre d'utilisateurs d'œuvres
couvertes par les droits d'auteurs pour des dommages et intérêts,
n'ont en fait jamais lieu. Imaginez l'équivalent littéraire de la
fanfaronnade actuelle de SCO : Une maison d'édition A affirme que
le roman à succès de l'auteur X qui augmente significativement
les ventes de la maison d'édition B est un plagiat d'un de ses propres
romans restés dans l'ombre, écrit par l'auteur Y.
« Mais nous n'allons pas poursuivre l'écrivain X ou la maison
d'édition B ; nous allons poursuivre tous les gens qui ont
acheté le livre de X. Ils devront nous payer une licence
immédiatement ou nous les poursuivrons ! » annonce le
directeur de la maison d'édition A lors d'une conférence de
presse. Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas légal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But don't users of free software make copies, and need a license for
that activity? The Copyright Act contains a special limitation on the exclusive
right to copy with respect to software. It does not infringe the copyright
holder's exclusive right to copy software for the purpose of executing that
software on one machine, or for purposes of maintenance or archiving. Such
copying also requires no license. But what if a firm has gotten a single copy
of the Linux kernel from some source, and has made many hundreds or thousands
of copies for installation on multiple machines? Would it need a license for
that purpose? Yes, and it already has one."
+msgstr "Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies,
et n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela ? La loi sur les droits
d'auteur inclut une limitation spécifique aux logiciels concernant au
droit exclusif à la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits exclusifs
des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de l'exécuter sur
une machine, pas plus que dans le but de faire des sauvegardes ou de la
maintenance sur la machine. De telles copies ne requièrent pas de
licence. Mais que se passe-t-il si une entreprise a
récupéré une seule copie du noyau Linux d'une source
quelconque, et l'a ensuite copiée des centaines ou des milliers de fois
pour l'installer sur un parc de machines ? Cette entreprise aurait-elle
besoin d'une licence pour ce faire ? Oui, elle en aurait besoin, et elle
la possède d'ores et déjà."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Do Users Already Have a License?"
+msgstr "Les utilisateurs possèdent-ils déjà une
licence ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Linux kernel is a computer program that combines copyrighted
contributions from tens of thousands of individual programmers and firms. It
is published and distributed under the GPL, which gives everyone everywhere
permission to copy, modify and distribute the code, so long as all distribution
of modified and unmodified copies occurs under the GPL and only the GPL. The
GPL requires that everyone receiving executable binaries of GPL'd programs must
get the full source code, or an offer for the full source code, and a copy of
the license. The GPL specifies that everyone receiving a copy of a GPL'd
program receives a license, on GPL terms, from every copyright holder whose
work is included in any combined or derived work released under the license."
+msgstr "Le noyau Linux est un logiciel qui marie des contributions soumises au
droit d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a
été publié et distribué sous la licence GPL, ce qui
donne à quiconque où qu'il soit, le droit de copier, de modifier
et de distribuer le code source, du moment que toutes les distributions se
fassent sous les termes de la licence GPL et seulement celle-ci, qu'il s'agisse
de distribuer des versions modifiées ou pas dudit code. La licence GPL
indique que quiconque reçoit les binaires exécutables des
logiciels sous GPL reçoit une licence de la part de tous les
ayant-droits dont le travail est intégré, même sous une
forme combinée ou dérivée publiée sous les termes
de cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO, it bears repeating, has long distributed the Linux kernel under
GPL, and continues to do so as of this writing. It has directly given users
copies of the work and copies of the license. SCO cannot argue that people who
received a copyrighted work from SCO, with a license allowing them to copy,
modify and redistribute, are not permitted to copy, modify and distribute.
Those who have received the work under one license from SCO are not required,
under any theory, to take another license simply because SCO wishes the license
it has already been using had different terms."
+msgstr "Répétons-le, SCO a distribué depuis longtemps le
noyau Linux sous les termes de la licence GPL, et continue de le faire au
moment de la rédaction de ce texte. Cette entreprise a directement
fourni à des utilisateurs des copies de cette œuvre
accompagnées de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait
que, recevant une œuvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle
autorise la copie, la modification et la distribution, des gens
procèdent à des copies, modifications et distributions. Ceux qui
ont reçu de SCO ce logiciel sous une licence donnée ne sont pas
requis, en toute théorie, de prendre une autre licence pour la seule
raison que SCO souhaiterait que, finalement, la licence que cette entreprise
utilisait déjà soit différente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In response to this simple fact, some SCO officials have recently
argued that there is somehow a difference between their
“distribution” of the Linux kernel and “contribution”
of their copyrighted code to the kernel, if there is any such code in the work.
For this purpose they have quoted section 0 of the GPL, which provides that
“This License applies to any program or other work which contains a
notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the
terms of this General Public License.” The Linux kernel contains such
notices in each and every appropriate place in the code; no one has ever denied
that the combined work is released under GPL. SCO, as Caldera, has indeed
contributed to the Linux kernel, and its contributions are included in modules
containing GPL notices. Section 0 of the GPL does not provide SCO some
exception to the general rule of the license; it has distributed the Linux
kernel under GPL, and it has granted to all the right to copy, modify and
distribute the copyrighted material the kernel contains, to the extent that SCO
holds such copyrights. SCO cannot argue that its distribution is inadvertent:
it has intentionally and commercially distributed Linux for years. It has
benefited in its business from the copyrighted originality of tens of thousands
of other programmers, and it is now choosing to abuse the trust of the
community of which it long formed a part by claiming that its own license
doesn't mean what it says. When a copyright holder says “You have one
license from me, but I deny that license applies; take another license at a
higher price and I'll leave you alone,” what reason is there to expect
any better faith in the observance of the second license than there was as to
the first?"
+msgstr "En retour à ce simple constat, certains responsables de SCO ont
dernièrement soutenu qu'il y a une différence, restant à
clarifier, entre leur « distribution » du noyau Linux et
la « contribution » au noyau de leur code sous copyright,
si tant est que le noyau contient effectivement du code leur appartenant. En ce
sens, ils ont cité la section 0 de la GPL, qui stipule que
« La présente licence s'applique à tout programme (ou
autre travail) où figure une note, placée par le détenteur
des droits, stipulant que ledit programme ou travail peut être
distribué selon les termes de la présente licence. ».
Le noyau Linux contient de telles notes dans chacun des endroits
appropriés dans le code, et personne n'a jamais nié que le
travail agrégé était diffusé sous la licence GPL.
SCO, alors dénommée Caldera, a en effet contribué au noyau
Linux, et ses contributions sont dans des modules contenant les mêmes
entêtes GPL. La section 0 de la GPL ne donne pas à SCO une forme
d'exception à la règle générale de la
licence ; l'entreprise a distribué le noyau Linux sous GPL, et elle
a autorisé à tous le droit de copier, de modifier et de
distribuer les éléments sous copyright que contient le noyau,
pour les éléments sur lesquels SCO possèdent de tels
droits d'auteur. SCO ne peut pas non plus prétendre que sa distribution
était non-intentionnelle : SCO a sciemment et commercialement
distribué Linux pendant des années entières. Elle a
profité dans son activité des trouvailles appartenant à
des dizaines de milliers d'autres développeurs, et aujourd'hui elle
décide de trahir la confiance de la communauté dont elle a
longtemps fait partie en affirmant que sa propre licence a un autre sens que ce
qui y est écrit. Quand un ayant-droits dit « Vous avez une
licence de ma part, mais je considère qu'elle ne s'applique pas. Prenez
une autre licence à un coût supérieur et je vous laisserai
tranquille », quelle raison a-t-on pour faire confiance à cet
ayant-droit pour qu'il accorde plus de respect à cette seconde licence
qu'il n'en a accordé à la première ?"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Users asked to take a license from SCO on the basis of alleged
copyright infringement by the distributors of the Linux kernel have a right to
ask some tough questions. First, what's the evidence of infringement? What has
been copied from SCO copyrighted work? Second, why do I need a copyright
license to use the work, regardless of who holds copyright to each part of it?
Third, didn't you distribute this work yourself, under a license that allows
everyone, including me, to copy, modify and distribute freely? When I
downloaded a copy of the work from your FTP site, and you gave me the source
code and a copy of the GPL, do you mean that you weren't licensing me all of
that source code under GPL, to the extent that it was yours to license? Asking
those questions will help firms decide how to evaluate SCO's demands. I hope
we shall soon hear some answers."
+msgstr "Les utilisateurs, à qui SCO a demandé d'acheter une
licence au motif d'une prétendue violation des droits d'auteurs de SCO
lors de la distribution du noyau Linux, ont le droit de poser des questions
critiques. Tout d'abord, où sont les preuves de cette violation ?
Qu'est-ce qui a été copié des travaux
protégés de SCO ? Ensuite, indépendamment de savoir
qui possède des droits d'auteur sur l'œuvre, pourquoi aurais-je
besoin d'une licence pour utiliser cette œuvre ? SCO n'a-t-elle pas
elle-même distribué cette œuvre, sous une licence qui permet
à tous, moi compris, de la copier, de la modifier et de la distribuer
librement ? J'ai téléchargé une copie de ce travail
sur votre site FTP, et vous m'avez fourni le code source et une copie de la
licence GPL, et vous êtes maintenant en train de me dire que vous
n'étiez pas en train de me fournir une licence GPL pour tous les codes
sources, pour ceux du moins qui étaient de votre ressort ? Poser
ces questions aidera les entreprises à décider de la marche
à suivre pour répondre aux exigences de SCO. J'espère que
nous aurons bientôt certaines des réponses."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notes"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Linux kernel source under GPL was available from SCO's FTP site as of
July 21, 2003."
+msgstr "Le code source du noyau Linux était disponible sur le site FTP
de SCO le 21 juillet 2003, lors de l'écriture de ce texte."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "See <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\">
SCO Press Release, July 21, 2003</a>."
+msgstr "Se reporter au <a
href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\">communiqué
de presse de SCO daté du 21 juillet 2003</a> [en anglais]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School.
He serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.</em>"
+msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia
University Law School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil à la Free
Software Foundation.</em>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes concernant
SCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Eben Moglen"
+msgstr "Copyright © 2003 Eben Moglen"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided
this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Marc Chauvet.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: sco.fr.po
===================================================================
RCS file: sco.fr.po
diff -N sco.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sco.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 21:40+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF's Position regarding SCO's attacks on Free Software"
+msgstr "Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel
libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Much press coverage has been given in the last months to SCO's press
and legal attacks on Free Software and the GNU/Linux system. Even though these
attacks have narrowed from a focus on the whole GNU/Linux system to the kernel
named Linux specifically, FSF, particularly through our General Counsel Eben
Moglen, remains deeply involved in strategic planning for the community's
responses to SCO."
+msgstr "Une grande couverture médiatique a été faite ces
derniers mois sur les campagnes de presse et les attaques judiciaires de SCO
contre le logiciel libre et le système GNU/Linux. Même si ces
attaques se sont réduites de l'ensemble du système GNU/Linux
spécifiquement au noyau appelé Linux, la FSF, en particulier par
l'intermédiaire de notre avocat conseil général Eben
Moglen, demeure profondément impliquée dans le calendrier
stratégique des réponses de la communauté à SCO."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Professor Moglen has been coordinating with IBM's lawyers on the
matter, including both their inside and outside counsel. He has coordinated
with OSDL, who employ Linus Torvalds, the original author and a key copyright
holder of the kernel named Linux. Professor Moglen continues diplomatic
efforts throughout the Free Software and Open Source Movements, and throughout
the technology industry, to bring together a broad, coordinated coalition to
oppose SCO, both legally and in the media."
+msgstr "Le professeur Moglen s'est coordonné avec les avocats de IBM
à ce sujet, y compris leurs conseils internes et externes. Il s'est
coordonné avec OSDL, qui emploie Linus Torvalds, l'auteur original et un
détenteur de droit d'auteur clé du noyau appelé Linux. Le
professeur Moglen continue ses efforts diplomatiques écumant les
mouvements du logiciel libre et open source, et l'industrie technologique,
pour rassembler une coalition vaste et organisée pour s'opposer à
SCO, juridiquement et médiatiquement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On this site, we will publish documents related to our work opposing
SCO."
+msgstr "Sur ce site, nous publions des documents relatifs à notre
travail d'opposition à SCO."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of
FSF</cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.fr.html\"><cite>L'assignation de la
FSF par SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai
2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO: Without
Fear and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24
November 2003."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html\"><cite>SCO :
Sans peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24
novembre 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO Scuttles
Sense, Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday
18 August 2003."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html\"><cite>SCO à
contresens, revendiquant l'invalidité de la GPL</cite></a>, par Eben
Moglen, paru le lundi 18 août 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Questioning SCO:
A Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 1
August 2003."
+msgstr "<a
href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html\"><cite>Interrogation sur
SCO : Un regard insistant sur des revendications
nébuleuses</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 1<sup>er</sup>
août 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and
Linux</cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\"><cite>SCO, GNU, et
Linux</cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on
<em>SCO v. IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June
2003."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html\"><cite>Déclaration
de la FSF sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27
juin 2003."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: sco-gnu-linux.fr.po
diff -N sco-gnu-linux.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco-gnu-linux.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sco-gnu-linux.html
package.
+# Xavier Nicollet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco-gnu-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 21:50+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "SCO, GNU et Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "SCO, GNU and Linux"
+msgstr "SCO, GNU et Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>This article was first published on ZDNet.</i>"
+msgstr "<i>Cet article a d'abord été publié sur
ZDNET</i>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO's contract dispute with IBM has been accompanied by a smear
campaign against the whole GNU/Linux system. But SCO made an obvious mistake
when it erroneously quoted me as saying that “Linux is a copy of
Unix.” Many readers immediately smelled a rat—not only because I
did not say that, and not only because the person who said it was talking about
published ideas (which are uncopyrightable) rather than code, but because they
know I would never compare Linux with Unix."
+msgstr "La controverse du contrat entre SCO et IBM a été
accompagnée d'une campagne malsaine contre le système GNU/Linux
tout entier. Mais SCO a commis une erreur certaine en citant ces paroles qui me
sont faussement attribuées : « Linux est une copie
d'Unix ». Beaucoup de lecteurs ont senti qu'il y avait anguille sous
roche, non seulement parce que je n'ai jamais dit ça et parce que la
personne qui l'a dit parlait d'idées publiées (qui sont hors du
champ du copyright) au lieu de code, mais surtout parce qu'ils savent que je ne
comparerais jamais Linux avec Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unix is a complete operating system, but Linux is just part of one.
SCO is using the popular confusion between Linux and the GNU/Linux system to
magnify the fear that it can spread. GNU/Linux is the GNU operating system
running with Linux as the kernel. The kernel is the part of the system that
allocates the machine's resources to the other programs you run. That part is
Linux."
+msgstr "Unix est un système d'exploitation complet, mais Linux n'en est
qu'une partie. SCO utilise la confusion répandue entre Linux et le
système GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut répandre.
GNU/Linux est le système d'exploitation GNU fonctionnant avec le noyau
Linux. Le noyau est la partie du système qui alloue les ressources de la
machine pour les autres programmes que vous utilisez. Cette partie est Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We developed GNU starting in 1984 as a campaign for freedom, whose aim
was to eliminate non-free software from our lives. GNU is free software,
meaning that users are free to run it, study it and change it (or pay
programmers to do this for them), redistribute it (gratis or for a fee), and
publish modified versions. (See <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">an
overview of the GNU project</a>.)"
+msgstr "À l'origine, nous avons développé GNU en 1984 en
tant que campagne pour la liberté, dont le but était
d'éliminer les logiciels non libres de nos vies. GNU est un ensemble de
logiciels libres, signifiant que les utilisateurs sont libres de les utiliser,
de les étudier et de les modifier (ou de payer des programmeurs pour le
faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou contre
rémunération) et de publier des versions modifiées. (Voir
<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">un résumé du projet
GNU</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1991, GNU was mostly finished, lacking only a kernel. In 1992,
Linus Torvalds made his kernel, Linux, free software. Others combined GNU and
Linux to produce the first complete free operating system, GNU/Linux. (See <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">our GNU/Linux FAQ</a>.) GNU/Linux is also
free software, and SCO made use of this freedom by selling their version of it.
Today, GNU runs with various kernels including Linux, the GNU Hurd (our
kernel), and the NetBSD kernel. It is basically the same system whichever
kernel you use."
+msgstr "En 1991, GNU était pratiquement fini : il ne manquait
qu'un noyau. En 1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres
combinèrent GNU et Linux pour produire le premier système
d'exploitation complet libre : GNU/Linux. Voir <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">notre FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est
également un ensemble de logiciels libres et SCO a utilisé cette
liberté en commercialisant sa version de ce système. Aujourd'hui,
GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd (notre noyau),
et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du même système
quelque soit le noyau qu'on utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who combined Linux with GNU didn't recognize that's what they
were doing, and they spoke of the combination as “Linux”. The
confusion spread; many users and journalists call the whole system
“Linux”. Since they also properly call the kernel
“Linux”, the result is even more confusion: when a statement says
“Linux”, you can only guess what software it refers to. SCO's
irresponsible statements are shot through with ambiguous references to
“Linux”. It is impossible to attribute any coherent meaning to
them overall, but they appear to accuse the entire GNU/Linux system of being
copied from Unix."
+msgstr "Ceux qui ont combiné Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte
que c'était ce qu'ils étaient en train de faire et ils ont
appelé cette combinaison « Linux ». La confusion
s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs et de journalistes appellent
aujourd'hui le système entier « Linux ». Comme ils
appellent aussi le noyau « Linux », le résultat
est encore plus confus : quand on vous dit
« Linux », vous ne pouvez que deviner à quel
logiciel cela fait référence. Les affirmations irresponsables de
SCO sont parsemées de références ambiguës à
« Linux ». Il est impossible de donner un sens
cohérent à leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le
système GNU/Linux entier d'être copié d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The name GNU stands for “GNU's Not Unix”. The whole point
of developing the GNU system is that it is not Unix. Unix is and always was
non-free software, meaning that it denies its users the freedom to cooperate
and to control their computers. To use computers in freedom as a community, we
needed a free software operating system. We did not have the money to buy and
liberate an existing system, but we did have the skill to write a new one.
Writing GNU was a monumental job. We did it for our freedom, and your freedom."
+msgstr "Le nom GNU signifie « GNU's Not Unix »
(Ndt : « GNU N'est pas Unix »). Le but même de
développer le système GNU est qu'il n'est pas Unix. Unix est et a
toujours été composé de logiciels non-libres, ce qu'il
veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de
coopérer et de contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les
ordinateurs en liberté comme dans une communauté, nous avions
besoin d'un système d'exploitation libre. Nous n'avions pas les moyens
d'acheter et de libérer un système existant, mais nous avions les
compétences pour en écrire un nouveau. Écrire GNU a
été un travail monumental. Nous l'avons fait pour notre
liberté. Et pour la vôtre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copy Unix source code would not be ethically wrong <a
href=\"#footnote\">[1]</a>, but it is illegal; our work would fail to give
users lawful freedom to cooperate if it were not done lawfully. To make sure
we would not copy Unix source code or write anything similar, we told GNU
contributors not even to look at Unix source code while developing code for
GNU. We also suggested design approaches that differ from typical Unix design
approaches, to ensure our code would not resemble Unix code. We did our best
to avoid ever copying Unix code, despite our basic premise that to prohibit
copying of software is morally wrong."
+msgstr "Copier le code source d'Unix n'aurait pas été mauvais du
point de vue de l'éthique (<a href=\"#footnote\"
id=\"footref\">[1]</a>), mais c'est illégal; notre travail
échouerait à donner aux utilisateurs la liberté
honnête de coopérer si ce n'était pas fait
légalement. Pour s'assurer que nous ne copierions pas le code source
d'Unix ou que nous ne l'écrivions pas de façon similaire, nous
avons demandé aux contributeurs de GNU de ne même pas regarder les
codes sources d'Unix en développant du code pour GNU. Nous avons
également suggéré des approches de conception
différentes de celles typiquement rencontrées sous Unix, pour
être sur que notre code ne ressemblerait pas à celui d'Unix. Nous
avons fait de notre mieux pour éviter ne serait-ce que la copie du code
d'Unix, malgré notre principe qui estime qu'empêcher de copier les
logiciels est moralement condamnable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another SCO tool of obfuscation is the term “intellectual
property”. This fashionable but foolish term carries an evident bias:
that the right way to treat works, ideas, and names is as a kind of property.
Less evident is the harm it does by inciting simplistic thinking: it lumps
together diverse laws—copyright law, patent law, trademark law and
others—which really have little in common. This leads people to suppose
those laws are one single issue, the “intellectual property issue”,
and think about “it”—which means, to think at such a broad
abstract level that the specific social issues raised by these various laws are
not even visible. Any opinion “about intellectual property” is
thus bound to be foolish. (See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">our
list of words to avoid</a> for more explanation of the confusion caused by this
term.)"
+msgstr "Un autre moyen d'obscurcissement utilisé par SCO est le terme
« propriété intellectuelle ». Ce mot
à la mode mais idiot comporte un préjugé
évident : que la bonne façon de traiter les travaux, les
idées, et les noms est une sorte de propriété. Moins
évident est le mal qu'il fait en incitant des pensées
simplistes : il lie entre elles diverses lois (loi sur le copyright, loi
sur les brevets, loi sur les marques et d'autres encore) qui n'ont vraiment
rien en commun. Cela incite à supposer que ces lois ne traitent que d'un
seul sujet, le « sujet de la propriété
intellectuelle » et à y penser comme un tout. Ce qui signifie
penser à un tel niveau d'abstraction que les conséquences
sociales spécifiques soulevés par ces lois ne sont même pas
visibles. N'importe quelle opinion sur la « propriété
intellectuelle » devient alors absurde. (Voir <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">notre liste de mots à
éviter</a> pour plus d'explications sur la confusion provoquée
par ce terme)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the hands of a propagandist for increased copyright or patent
powers, the term is a way to prevent clear thinking. In the hands of someone
making threats, the term is a tool for obfuscation: “We claim we can sue
you over something, but we won't say what it is.”"
+msgstr "Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le
pouvoir du copyright ou des brevets, le terme est une façon
d'empêcher de penser clairement. Dans les mains d'une personne
menaçante, ce terme est un artisan de la confusion :
« Nous assurons que nous pouvons porter plainte contre vous à
cause de quelque chose, mais nous ne dirons pas de quoi il s'agit »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or
even prevent it from getting off the ground. If, however, SCO's aim is to
shake the tree and see if any money falls down, or simply to spread fear, they
may regard vagueness and mystery as advantageous."
+msgstr "Dans un véritable procès, une telle
ambiguïté ferait échouer leur plainte ou même
empêcher qu'elle s'élève du sol. Si, cependant, le but de
SCO est de secouer un arbre et de voir si de l'argent n'en tomberait pas ou
simplement de propager la peur, ils pourraient bien trouver le flou et le
mystère avantageux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I cannot prognosticate about the SCO vs IBM lawsuit itself: I don't
know what was in their contract, I don't know what IBM did, and I am not a
lawyer. The Free Software Foundation's lawyer, Professor Moglen, believes that
SCO gave permission for the community's use of the code that they distributed
under the GNU GPL and other free software licenses in their version of
GNU/Linux."
+msgstr "Je ne peux pas faire de pronostics sur l'issue du procès entre
SCO et IBM : je ne sais pas ce qu'il y avait dans leur contrat, je ne sais
pas ce qu'à fait IBM et je ne suis pas avocat. L'avocat de la Free
Software Foundation, le professeur Moglen, pense que SCO a donné la
permission à la communauté d'utiliser le code qu'ils ont
distribué sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels
libres dans leur version de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, I can address the broader issue of such situations. In a
community of over half a million developers, we can hardly expect that there
will never be plagiarism. But it is no disaster; we discard that material and
move on. If there is material in Linux that was contributed without legal
authorization, the Linux developers will learn what it is and replace it. SCO
cannot use its copyrights, or its contracts with specific parties, to suppress
the lawful contributions of thousands of others. Linux itself is no longer
essential: the GNU system became popular in conjunction with Linux, but today
it also runs with two BSD kernels and the GNU kernel. Our community cannot be
defeated by this."
+msgstr "Cependant, je peux évoquer plus largement les problèmes
de telles situations. Dans une communauté d'environ un demi million de
développeurs, nous ne pouvons pas nous attendre à ce qu'il n'y
ait jamais de plagiat. Mais ce n'est pas un désastre; nous enlevons
cette partie et nous continuons. Si une partie de Linux a été
insérée sans autorisation légale, les développeurs
de Linux sauront de laquelle il s'agit et la remplaceront. SCO ne peut pas
utiliser ses copyrights ou ses contrats avec certaines entités
spécifiques pour enlever les contributions honnêtes de milliers
d'autres. Linux lui même n'est plus essentiel : le système
GNU est devenu populaire avec Linux, mais aujourd'hui il fonctionne aussi avec
deux noyaux BSD et le noyau GNU. Notre communauté ne peut être
défaite par ça."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notes"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Since this statement directly contradicts the establishment views of
the proprietary software developers, some readers suppose that the word
“not” was inserted by mistake. It is entirely intentional. It is
not wrong to copy software. It is wrong to stop others from copying software.
Thus, software should be free."
+msgstr "Puisque cette assertion contredit directement le point de vue de
l'establishment des développeurs de logiciels propriétaires,
certains lecteurs supposeront que la négation
« n' » a été inérée par
erreur. Ce n'est pas le cas. Il n'est pas répréhensible de copier
les logiciels. Il est répréhensible d'empêcher les autres
de copier les logiciels. C'est pourquoi, les logiciels devraient être
libres."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes àlire relatifs
àSCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Xavier Nicollet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: sco-preemption.fr.po
===================================================================
RCS file: sco-preemption.fr.po
diff -N sco-preemption.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco-preemption.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-preemption.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sco-preemption.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco-preemption.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 22:41+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "SCO Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity"
+msgstr "SCO à contresens, revendiquant l'invalidité de la GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
+msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Monday 18 August 2003"
+msgstr "Lundi 18 août 2003"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its
legal position, claiming to “enforce its intellectual property
rights” while actually massively infringing the rights of others, the
company and its lawyers have jettisoned even the appearance of legal
responsibility. Last week's Wall Street Journal carried statements by Mark
Heise, outside counsel for SCO, challenging the “legality” of the
Free Software Foundation's GNU General Public License (GPL). The GPL both
protects against the baseless claims made by SCO for license fees to be paid by
users of free software, and also prohibits SCO from its ongoing distribution of
the Linux kernel, a distribution which infringes the copyrights of thousands of
contributors to the kernel throughout the world. As IBM's recently-filed
counterclaim for copyright infringement and violation of the GPL shows, the GPL
is the bulwark of the community's legal defense against SCO's misbehavior. So
naturally, one would expect SCO to bring forward the best possible arguments
against the GPL and its application to the current situation. But there aren't
any best arguments; there aren't even any good arguments, and what SCO's lawyer
actually said was arrant, unprofessional nonsense."
+msgstr "Maintenant que le vent a tourné, et que SCO affronte la
dissolution de sa position juridique, en revendiquant l'application de ses
« droits de propriété intellectuelle »
alors qu'elle viole en fait massivement les droits d'autres, la
société et ses avocats ont baissé le masque de l'apparence
de responsabilité légale. Le Wall Street Journal de la semaine
dernière a rapporté des déclarations de Mark Heise, avocat
conseil externe de SCO, récusant la
« légalité » de la General Public License
GNU (GPL) de la Free Software Foundation. La GPL protège des
revendications sans fondements faites par SCO pour que les utilisateurs de
logiciel libre paient une redevance, et elle interdit également à
SCO de continuer sa distribution du noyau Linux, une distribution qui viole les
droits d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par le monde. Comme le
montre la récente demande de dédommagements de IBM pour violation
de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le bouclier juridique de la
communauté contre la mauvaise conduite de SCO. Donc naturellement, on
s'attendrait à ce que SCO avance les meilleurs arguments possible contre
la GPL et son application à la situation actuelle. Mais il n'y a pas de
meilleurs arguments, pas plus que de bons arguments, et ce que l'avocat de SCO
a dit est en fait dénué de sens et non professionnel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to the Journal, Mr Heise announced that SCO would challenge
the GPL's “legality” on the ground that the GPL permits licensees
to make unlimited copies of programs it covers, while copyright law only allows
a single copy to be made. The GPL, the Journal quoted Mr Heise as saying,
“is preempted by federal copyright law.”"
+msgstr "Selon le Journal, M. Heise a annoncé que SCO récuserait
la «légalité» de la GPL sur la base que la GPL permet
aux détenteurs de la licence de faire des copies illimitées des
programmes qu'elle couvre, alors que le loi sur les droits d'auteur n'autorise
de faire qu'une seule copie. La GPL, note le Journal en citant M. Heise
«est soumise à la loi fédérale»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This argument is frivolous, by which I mean that it would be a
violation of professional obligation for Mr Heise or any other lawyer to submit
it to a court. If it were true, no copyright license could permit the licensee
to make multiple copies of the licensed program. That would make not just the
GPL “illegal.” Mr Heise's supposed theory would also invalidate the
BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, and all other free software licenses. It would
invalidate the Microsoft Shared Source license. It would also eliminate
Microsoft's method for the distribution of the Windows operating system, which
is pre-loaded by hard drive manufacturers onto disk drives they deliver by the
hundreds of thousands to PC manufacturers. The licenses under which the disk
drive and PC manufacturers make multiple copies of Microsoft's OS would also,
according to Mr Heise, violate the law. Redmond will be surprised."
+msgstr "Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait une faute
professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de soumettre cela à
un tribunal. Si c'était vrai, aucune licence de droits d'auteur ne
pourrait permettre de faire de multiples copies d'un programme sous licence.
Cela rendrait « illégale » pas seulement la GPL.
La théorie supposée de M. Heise invaliderait également les
licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes les autres licences de
logiciels libre. Cela invaliderait la licence Microsoft Shared Source. Cela
éliminerait également la méthode de distribution de
Microsoft pour son système d'exploitation Windows, qui est
préchargé par les fabricants de disques durs sur les disques durs
qu'ils livrent par centaines de milliers aux fabricants de PC. Les licences
sous lesquelles les fabricants de disques durs et de PC font de multiples
copies du système d'exploitation de Microsoft, selon M. Heise,
violeraient également la loi. Redmond serait surpris."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, Mr Heise's statement is nothing but moonshine, based on an
intentional misreading of the Copyright Act that would fail on any law school
copyright examination. Mr Heise is referring to section 117 of the US
Copyright Act, which is entitled “Limitation on exclusive rights:
computer programs,” and which provides that:"
+msgstr "Bien sûr, les déclarations de M. Heise ne sont rien
d'autre que des fadaises, basées sur la mauvaise lecture intentionnelle
de la loi sur les droits d'auteur, et qui seraient recalées dans
n'importe quel examen sur les droits d'auteur d'une école de droit. M.
Heise se réfère à la section 117 de la loi
américaine sur les droits d'auteur, qui est intitulée
« Limitation sur les droits exclusifs : programmes pour
ordinateurs » et qui stipule que :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(a) Notwithstanding the provisions of section 106, it is not an
infringement for the owner of a copy of a computer program to make or authorize
the making of another copy or adaptation of that computer program provided:"
+msgstr "(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce n'est pas une
infraction pour le propriétaire d'une copie d'un programme pour
ordinateur de faire ou d'autoriser à faire une autre copie ou une
adaptation du programme pour ordinateur à condition :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(1) that such a new copy or adaptation is created as an essential step
in the utilization of the computer program in conjunction with a machine and
that it is used in no other manner, or"
+msgstr "(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit créée
comme étant une étape importante dans l'utilisation de ce
programme pour ordinateur conjointement avec une machine et qu'elle est
n'utilisée en aucune autre manière, ou"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(2) that such new copy or adaptation is for archival purposes only and
that all archival copies are destroyed in the event that continued possession
of the computer program should cease to be rightful."
+msgstr "(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit
réalisée pour des besoins d'archivage seulement et que toutes les
copies archivées soient détruites dans le cas où la
poursuite de la possession du programme pour ordinateur cesserait d'être
légitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the language makes absolutely clear, section 117 says that although
the Act generally prohibits making any copy of a copyrighted work without
license, in the case of computer programs one can both make and even alter the
work for certain purposes <em>without any license at all</em>. The claim that
this provision sets a limit on what copyright owners may permit through
licensing their exclusive right is utterly bogus. It has no support in
statutory language, legislative history, case law, or the constitutional policy
that lies behind the copyright system. Were this argument actually presented
to a court it would certainly fail."
+msgstr "Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit : bien que
la loi interdise généralement la réalisation de toute
copie protégée par droits d'auteur sans licence, dans le cas des
programmes pour ordinateur, on peut faire des copies et même modifier
l'oeuvre dans certains cas <span style=\"font-style: italic;\">sans licence du
tout</span>. La revendication que la disposition définisse une limite
à ce que des propriétaires de droits d'auteur peuvent autoriser
par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle n'a pas de
fondement dans le langage juridique, dans l'histoire législative, des
procès, ou la politique constitutionnelle qui sous-tend le
système des droits d'auteur. Si ces arguments étaient en
fait présentés dans un tribunal, ils seraient certainement
rejetés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The release of this astounding statement is actually good news for
developers and users of free software. It shows that SCO has no defense
whatever against the GPL; already it has resorted to nonsense to give investors
the impression that it can evade the inevitable day of reckoning. Far from
marking the beginning of a significant threat to the vitality of the GPL, the
day SCO scuttled sense altogether confirmed the strength of the GPL, and its
importance in protecting freedom."
+msgstr "La publication de cette déclaration stupéfiante est en
fait une bonne nouvelle pour les développeurs et les utilisateurs de
logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre d'une défense
contre la GPL ; elle a déjà eu recours au non-sens pour
donner l'impression aux investisseurs qu'elle pourrait échapper à
l'inévitable jour du jugement. Loin de marquer le début d'une
menace significative pour la vitalité de la GPL, le jour où SCO
a bafoué le bon sens, elle a confirmé la force de la GPL,
et son importance dans la protection de la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School.
He serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.
</em>"
+msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit à Columbia University
Law School. Il sert bénévolement la Free Software Foundation en
tant qu'avocat conseil général.</em>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes àlire relatifs
àSCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this
article is permitted in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: sco-v-ibm.fr.po
===================================================================
RCS file: sco-v-ibm.fr.po
diff -N sco-v-ibm.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco-v-ibm.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,115 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sco-v-ibm.fr.html
package.
+# .Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco-v-ibm.fr.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 23:02+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "FSF Statement on SCO v. IBM"
+msgstr "Déclaration de la FSF sur le procès SCO contre IBM"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "FSF Statement on SCO v. IBM lawsuit"
+msgstr "Déclaration de la FSF sur le procès SCO contre IBM"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "SCO, IBM, GPL, infringement, violation, FSF, GNU, Linux, freedom,
software"
+msgstr "SCO, IBM, GPL, infraction, violation, FSF, GNU, Linux, liberté,
logiciel"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF Statement on <cite>SCO v. IBM</cite>"
+msgstr "Déclaration de la FSF sur le procès <cite>SCO contre
IBM</cite>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
+msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "June 25, 2003"
+msgstr "le 25 juin 2003"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The lawsuit brought by the SCO Group against IBM has generated many
requests for comment by FSF. The Foundation has refrained from making official
comments on the litigation because only the plaintiff's allegations have been
reported; comment on unverified allegations would ordinarily be premature.
More disturbing than the lawsuit itself, however, have been public statements
by representatives of SCO, which have irresponsibly suggested doubts about the
legitimacy of free software overall. These statements require response."
+msgstr "Le procès engagé par le groupe SCO contre IBM a
provoqué beaucoup de demandes de réactions de la FSF. La
Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le
procès car seules les allégations du plaignant sont connues;
réagir sur des allégations non vérifiées serait
prématuré. Ce qui est plus gênant que le procès
lui-même, cependant, ce sont les déclarations publiques des
représentants de SCO, qui ont, de manière irresponsable,
distillé des doutes sur la légalité du logiciel libre en
général. Ces déclarations nécessitent une
réponse."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO's lawsuit asserts that IBM has breached contractual obligations
between the two companies, and also that IBM has incorporated trade secret
information concerning the design of the Unix operating system into what SCO
calls generally “Linux.” This latter claim has recently been
expanded in extra-judicial statements by SCO employees and officers to include
suggestions that “Linux” includes material copied from Unix in
violation of SCO's copyrights. An allegation to this effect was contained in
letters apparently sent by SCO to 1500 of the world's largest companies warning
against use of free software on grounds of possible infringement liability."
+msgstr "La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses
obligations contractuelles entre les deux sociétés et a introduit
des informations couvertes par le secret commercial concernant la conception du
système d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement
«Linux». Cette dernière revendication a récemment
été étendue par les déclarations, hors
procédure, d'employés et de cadres de SCO pour y inclure des
sous-entendus indiquant que « Linux » contiendrait du
code copié à partir d'Unix en violation des copyrights de SCO.
Une allégation de ce genre était présente dans des lettres
envoyées apparemment par SCO à 1500 des plus grandes
sociétés dans le monde, les alertant sur la possibilité de
violation de copyright en utilisant des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is crucial to clarify certain confusions that SCO's spokesmen have
shown no disposition to dispel. In the first place, SCO has used
“Linux” to mean “all free software,” or “all free
software constituting a Unix-like operating system.” This confusion,
which the Free Software Foundation warned against in the past, is here shown to
have the misleading consequences the Foundation has often predicted.
“Linux” is the name of the kernel most often used in free software
systems. But the operating system as a whole contains many other components,
some of them products of the Foundation's GNU Project, others written elsewhere
and published under free software licenses; the totality is GNU, the free
operating system on which we have been working since 1984. Approximately half
GNU's components are copyrighted works of the Free Software Foundation,
including the C-compiler GCC, the GDB debugger, the C library Glibc, the bash
shell, among other essential parts. The combination of GNU and the Linux
kernel produces the GNU/Linux system, which is widely used on a variety of
hardware and which <em>taken as a whole</em> duplicates the functions once only
performed by the Unix operating system."
+msgstr "Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles
de SCO n'étaient pas disposés à dissiper. Tout d'abord,
SCO a utilisé « Linux » pour dire
« tous les logiciels libres », ou « tous les
logiciels libres constituant un système d'exploitation de type
Unix ». Cette confusion, qu'avait soulevé la Free Software
Foundation par le passé, révèle ici les
conséquences fâcheuses qu'avait souvent prédit la
Fondation. « Linux » est le nom du noyau le plus souvent
utilisé dans les systèmes d'exploitation libres. Mais le
système d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup d'autres
composants, certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation,
d'autres ont été écrits par ailleurs et publiés
sous des licences de logiciel libre ; l'ensemble est GNU, le
système d'exploitation libre sur lequel nous travaillons depuis 1984.
Environ la moitié des composants GNU sont sous copyright de la Free
Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le débogueur GDB,
la bibliothèque C Glibc, le shell bash, entre autres composants
essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux produit le système
GNU/Linux, qui est largement utilisé sur une grande
variété de matériel et qui <cite>pris dans son
ensemble</cite> réalise les mêmes fonctions qui furent autrefois
réalisées uniquement par le système d'exploitation Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO's confusing use of names makes the basis of its claims unclear: has
SCO alleged that trade secrets of Unix's originator, AT&T—of which
SCO is by intermediate transactions the successor in interest—have been
incorporated by IBM in the kernel, Linux, or in parts of GNU? If the former,
there is no justification for the broad statements urging the Fortune 1500 to
be cautious about using free software, or GNU programs generally. If, on the
other hand, SCO claims that GNU contains any Unix trade secret or copyrighted
material, the claim is almost surely false. Contributors to the GNU Project
promise to follow the Free Software Foundation's rules for the project, which
specify—among other things—that contributors must not enter into
non-disclosure agreements for technical information relevant to their work on
GNU programs, and that they must not consult or make any use of source code
from non-free programs, including specifically Unix. The Foundation has no
basis to believe that GNU contains any material about which SCO or anyone else
could assert valid trade secret or copyright claims. Contributors could have
made misrepresentations of fact in their copyright assignment statements, but
failing willful misrepresentation by a contributor, which has never happened so
far as the Foundation is aware, there is no significant likelihood that our
supervision of the freedom of our free software has failed. The Foundation
notes that despite the alarmist statements SCO's employees have made, the
Foundation has not been sued, nor has SCO, despite our requests, identified any
work whose copyright the Foundation holds-including all of IBM's modifications
to the kernel for use with IBM's S/390 mainframe computers, assigned to the
Foundation by IBM—that SCO asserts infringes its rights in any way."
+msgstr "La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa
revendication floue : est-ce que SCO prétend que les secrets
commerciaux du créateur d'Unix, AT&T — dont SCO est par
l'intermédiaire de transactions, le successeur
bénéficiaire — ont été introduits par
IBM dans le noyau, Linux, ou dans des parties de GNU ? Dans le premier
cas, il n'y a aucune justification pour ces déclarations pressant les
1500 sociétés du classement de Fortune, d'être prudentes
quant à l'utilisation de logiciels libres, ou des programmes GNU plus
généralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU contient
des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous copyright, il est pratiquement
sûr que la revendication est fausse. Les contributeurs du Projet GNU ont
promis de suivre les règles de la Free Software Foundation pour le
projet, qui spécifient — entre autres choses — que
les contributeurs ne doivent pas violer les accords de non-divulgation pour les
informations techniques ayant un rapport avec leur travaux sur les programmes
GNU, et ils ne doivent pas consulter ou faire usage de code source provenant de
programmes non-libres, y compris, et spécifiquement Unix. La Fondation
n'a pas de raison de croire que GNU contienne du code pour lequel SCO, ou
quiconque, pourrait revendiquer des secrets commerciaux ou des copyrights
valides. Les contributeurs auraient pu travestir les faits dans leurs
déclarations de cession de copyright, mais à défaut de
travestissement volontaire par un contributeur, ce qui n'est jamais
arrivé depuis que la Fondation en est consciente, il n'y a pas de
probabilité significative que notre contrôle de la liberté
de nos logiciels libres ait échoué. La Fondation remarque, qu'en
dépit des déclarations alarmistes qu'ont fait les employés
de SCO, la Fondation n'a pas été poursuivie, pas plus que SCO, en
dépit de nos requêtes, n'a identifié d'œuvre dont le
copyright est détenue par la Fondation — y compris toutes les
modifications d'IBM sur le noyau pour l'utilisation sur les ordinateurs
centraux S/390 d'IBM, cédés à la Fondation par
IBM — et qui violeraient, ainsi que l'affirme SCO, ses droits d'une
quelconque manière que ce soit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Moreover, there are straightforward legal reasons why SCO's assertions
concerning claims against the kernel or other free software are likely to fail.
As to its trade secret claims, which are the only claims actually made in the
lawsuit against IBM, there remains the simple fact that SCO has for years
distributed copies of the kernel, Linux, as part of GNU/Linux free software
systems. Those systems were distributed by SCO in full compliance with GPL,
and therefore included complete source code. So SCO itself has continuously
published, as part of its regular business, the material which it claims
includes its trade secrets. There is simply no legal basis on which SCO can
claim trade secret liability in others for material it widely and commercially
published itself under a license that specifically permitted unrestricted
copying and distribution."
+msgstr "De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les
assertions de SCO concernant les revendications sur le noyau ou d'autres
logiciels libres, échoueront probablement. Quant aux revendications de
secrets commerciaux, qui sont en fait les seules revendications faites dans le
procès contre IBM, il demeure le simple fait que SCO a distribué
pendant des années des copies du noyau, Linux, comme composant des
systèmes d'exploitation libres GNU/Linux. Ces systèmes ont
été distribués par SCO, en totale conformité avec
la GPL, et par conséquent, y étaient inclus le code source
complet. Donc, SCO elle-même, a distribué sans discontinuer, comme
partie intégrante de son commerce habituel, le matériel dont il
revendique qu'il comprend ses secrets commerciaux. Il n'y a tout simplement pas
de fondement juridique sur lequel SCO puisse revendiquer la
responsabilité d'autres, pour le matériel qu'elle a publié
largement et de façon commerciale elle-même, sous une licence qui
permet spécifiquement la copie et la distribution illimitée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same fact stands as an irrevocable barrier to SCO's claim that
“Linux” violates SCO's copyright on Unix source code. Copyright,
as the United States Supreme Court has repeatedly emphasized, covers
<em>expressions</em>, not <em>ideas</em>. Copyright on source code covers not
how a program works, but only the specific language in which the functionality
is expressed. A program written from scratch to express the function of an
existing program in a new way does not infringe the original program's
copyright. GNU and Linux duplicate some aspects of Unix functionality, but are
independent bodies, not copies of existing expressions. But even if SCO could
show that some portions of its Unix source code were copied into the kernel,
the claim of copyright infringement would fail, because SCO has itself
distributed the kernel under GPL. By doing so, SCO licensed everyone
everywhere to copy, modify, and redistribute that code. SCO cannot now turn
around and argue that it sold people code under GPL, guaranteeing their right
to copy, modify and redistribute anything included, but that it somehow did not
license the copying and redistribution of any copyrighted material of their own
which that code contained."
+msgstr "Le même fait demeure, telle une barrière
irrévocable, pour la revendication de SCO sur le fait que
« Linux » violerait le copyright de SCO sur le code
source d'Unix. Le copyright, ainsi que l'a précisé à
plusieurs reprises la Cour suprême des États-Unis, s'applique aux
<cite>expressions</cite>, non aux <cite>idées</cite>. Le copyright sur
le code source ne couvre pas la manière dont fonctionne un programme,
mais seulement le langage spécifique dans lequel la
fonctionnalité est formulée. Un programme écrit à
partir de rien pour formuler la fonction d'un programme existant d'une nouvelle
manière, n'enfreint pas le copyright du programme original. GNU et Linux
reproduisent quelques aspects de la fonctionnalité d'Unix, mais sont des
entités indépendantes, non des copies d'expressions existantes.
Mais même si SCO pouvait montrer que des portions de son code source
d'Unix étaient copiées dans le noyau, la revendication de
violation de copyright échouerait, car SCO a elle-même
distribué le noyau sous la GPL. En faisant cela, SCO a permis à
quiconque, où qu'il se trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce
code. SCO ne peut pas à présent faire volte-face et dire qu'elle
a vendu aux gens du code sous la GPL, garantissant leur droit de copier,
modifier et redistribuer tout ce qui était contenu, mais que d'une
façon ou d'une autre, cela ne permettait pas de copier et de
redistribuer toute partie étant sous copyright leur appartenant,
présente dans le code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the face of these facts, SCO's public statements are at best
misleading and irresponsible. SCO has profited handily from the work of free
software contributors throughout the world. Its current public statement
constitute a gross abuse of the principles of the free software community, by a
participant who has employed all our work for its own economic benefit. The
Free Software Foundation calls upon SCO to retract its ill-advised and
irresponsible statements, and to proceed immediately to separate its commercial
disagreements with IBM from its obligations and responsibilities to the free
software community."
+msgstr "Au vu de ces faits, les déclarations publiques de SCO sont au
mieux trompeuses et irresponsables. SCO a profité commodément du
travail des contributeurs de logiciels libres de par le monde. Sa
déclaration publique actuelle constitue un abus grossier des principes
de la communauté du logiciel libre, par un acteur qui a utilisé
tout notre travail pour son bénéfice économique propre. La
Free Software Foundation en appelle à SCO pour retirer ses
déclarations peu judicieuses et irresponsables, et de procéder
immédiatement à la séparation de ses désaccords
commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la communauté du
logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of
directors. </em>"
+msgstr "<em>Eben Moglen est le Conseiller général de la FSF, et
siège à son conseil d'administration</em>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes àlire relatifs
àSCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Free Software Foundation Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided
this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: sco-without-fear.fr.po
===================================================================
RCS file: sco-without-fear.fr.po
diff -N sco-without-fear.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco-without-fear.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,128 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-without-fear.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sco-without-fear.html
package.
+# Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco-without-fear.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 23:55+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "SCO: Without Fear and Without Research"
+msgstr "SCO : sans peur et sans recherche"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
+msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Monday 24 November 2003"
+msgstr "Lundi 24 novembre 2003"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's a traditional definition of a shyster: a lawyer who, when the
law is against him, pounds on the facts; when the facts are against him, pounds
on the law; and when both the facts and the law are against him, pounds on the
table. The SCO Group's continuing attempts to increase its market value at the
expense of free software developers, distributors and users through outlandish
legal theories and unsubstantiated factual claims show that the old saying
hasn't lost its relevance."
+msgstr "Voici la définition traditionnelle d'un avocat
véreux : un juriste qui, quand la loi est contre lui,
martèle les faits ; quand les faits sont contre lui, martèle
la loi; et quand les faits et la loi sont tous deux contre lui, il
martèle du poing sur la table. Les tentatives du groupe SCO pour
accroître ses parts de marché au détriment des
développeurs de logiciels libres, des distributeurs et des utilisateurs
au travers de théories juridiques fumeuses et de réclamations
fallacieuses montrent que le vieil adage n'a pas perdu de sa valeur."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Just The Facts"
+msgstr "Les faits"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO continues to claim in public statements about its lawsuit against
IBM that it can show infringement of its copyrights in Unix Sys V source code
by the free software operating system kernel called Linux. But on the one
occasion when SCO has publicly shown what it claimed were examples of code from
Linux taken from Unix Sys V, its demonstration backfired, showing instead SCO's
cavalier attitude toward copyright law and its even greater sloppiness at
factual research."
+msgstr "Le groupe SCO continue à clamer publiquement dans ses
procédures judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations de
ses droits sur le code source d'Unix Sys V par le noyau nommé Linux,
d'un système d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion où le
groupe SCO a montré publiquement ce qu'il revendiquait comme
étant des exemples de code Linux tirés de Unix Sys V, sa
démonstration a tourné court, en démontrant plutôt
son attitude cavalière envers la loi sur le copyright et même sa
propre incurie en guise de recherche de faits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On August 18, 2003, SCO's CEO, Darl McBride, offered a slide
presentation of supposed examples of infringing literal copying from Sys V to
Linux at a public speech in Las Vegas. Within hours the free software and open
source communities had analyzed SCO's supposed best evidence, and the results
were not encouraging for those investors and others who hope SCO knows what it
is talking about.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
+msgstr "Le 18 août 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donné une
conférence de presse à Las Vegas où il a montré des
transparents sensés contenir des exemples de plagiats flagrants de Sys V
par Linux. En quelques heures, les communautés du logiciel libre et de
« l'open source » ont analysé la prétendue
meilleure preuve de SCO et les résultats ne furent pas encourageants
pour les investisseurs et ceux qui espéraient que SCO savait de quoi il
parlait.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In Las Vegas Mr. McBride offered two examples of code from the
Linux program that were supposedly copied from Sys V. The first implements the
“Berkeley Packet Filter” (BPF) firewall. Indeed, the Linux kernel
program contains a BPF implementation, but it is the original work of Linux
developer Jay Schulist. Nor did SCO ever hold an ownership interest in the
original BPF implementation, which as the very name shows was originally part
of BSD Unix, and which was copied, perfectly legally, into SCO's Sys V Unix
from BSD. Because the BPF implementations in Sys V and Linux have a common
intellectual ancestor and perform the same function, SCO's
“pattern-matching” search of the two code bases turned up an
apparent example of copying. But SCO didn't do enough research to realize that
the work they were claiming was infringed wasn't their own (probably because
they had “carelessly” removed the original copyright notice)."
+msgstr "À Las Vegas Mr McBride a montré deux exemples de
code Linux supposés copiés à partir de Sys V. Le premier
implémente le pare-feu « Berkeley Packet Filter ».
Effectivement, le noyau Linux contient une implémentation de BPF, mais
c'est le travail original d'un développeur de Linux, Jay Schulist. En
outre, SCO n'a jamais eu le moindre droit de propriété sur
l'implémentation originelle de BPF, qui comme son nom même
l'indique, fait partie de BSD Unix, et qui fut copié, tout à fait
légalement, d'Unix BSD dans le Sys V de SCO. Comme les
implémentations de BPF par Linux et par Sys V ont une origine
intellectuelle commune et comme ils remplissent la même fonction, la
recherche de SCO utilisant la « coïncidence de
modèle » sur les deux bases de code a cru trouver un exemple
apparent de plagiat. Mais SCO n'a pas effectué suffisamment de
recherches pour s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme
plagié n'était pas le leur, probablement parce qu'ils avaient
supprimé « par mégarde » la mention de
copyright originelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Mr. McBride's second example was only slightly less unconvincing.
Mr McBride showed several dozen lines of memory allocation code from
“Linux,” which was identical to code from Sys V. Once again,
however, it turned out that SCO had relied on “pattern-matching” in
the source code without ascertaining the actual history and copyright status of
the work as to which it claimed ownership and infringement. The C code shown
in the slides was first incorporated in Unix Version 3, and was written in
1973; it descends from an earlier version published by Donald Knuth in his
classic <cite>The Art of Computer Programming</cite> in 1968. AT&T claimed
this code, among other portions of its Unix OS, as infringed by the University
of California in the BSD litigation, and was denied a preliminary injunction on
the ground that it could not show a likelihood of success on its copyright
claim, because it had published the code without copyright notices and
therefore, under pre-1976 US copyright law, had put the code in the public
domain. In 2002, SCO's predecessor Caldera released this code again under a
license that permitted free copying and redistribution. Silicon Graphics, Inc.
(SGI) then used the code in the variant of the Linux program for
“Trillium” 64-bit architecture computers it was planning to sell
but never shipped. In incorporating the code, SGI violated the terms of
Caldera's license by erroneously removing Caldera's (incorrect) copyright
notice."
+msgstr "Le second exemple de M. McBride fut à peine plus convaincant.
M. McBride a montré plusieurs douzaines de lignes de code d'allocation
de mémoire provenant de Linux, qui étaient identiques au code
provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu que le groupe SCO avait
réalisé une recherche par « coïncidence de
modèle » sur le code source sans se préoccuper de
l'historique et du statut actuel des droits sur le travail dont il revendique
la propriété et le plagiat. Le code en langage C montré
dans les transparents, écrit en 1973, fut d'abord incorporé dans
Unix version 3 ; il provient d'une version précédente
publiée par Donald Knuth dans son classique <em>The Art of Computer
Programming</em> en 1968. AT&T a attaqué l'Université de
Caroline pour plagiat de ce code, ainsi que d'autres portions de code de leur
Unix, lors du litige sur BSD. AT&T fut débouté en
première instance sur le fait que le code a été
publié sans mention de copyright et par conséquent, selon la loi
sur le copyright précédant 1976, placé dans le domaine
public. En 2002, Caldera, le prédécesseur de SCO, a publié
une version sous une licence qui permettait la copie et la libre
redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilisé par la suite ce
code dans une variante du programme Linux pour
« Trillium », une architecture 64 bits qu'il était
prévu de commercialiser mais qui ne l'a jamais été. En
incorporant ce code, SGI a violé les termes de la licence Caldera en
supprimant par erreur la mention de copyright (incorrecte) de Caldera. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus SCO's second example was of supposedly impermissible copying of
code that was in the public domain to begin with, and which SCO itself had
released under a free software license after erroneously claiming copyright.
SGI had complicated matters by improperly removing the inaccurate copyright
notice. So how many PCs and Intel-architecture servers around the world
contained this supposedly infringing code? Zero. <em>No version of the Linux
program for Intel architectures had ever contained it.</em> No SGI hardware for
which this code was written ever shipped. HP, which sells 64-bit Itanium
servers, has removed the code from the IA-64 branch of the Linux code tree; it
was technically redundant anyway. But SCO's research went no farther than
discovering a supposed instance of “copying,” without asking
whether SCO had any rights in what had been copied, and certainly without
providing the audience to whom it was speaking any indication that the
“Linux” it was talking about was a variant for rare computers from
which the supposedly-offending code had already been removed."
+msgstr "Ainsi, le second exemple de SCO était une copie supposée
interdite de code tombé dans le domaine public pour commencer, et que
SCO lui-même avait publié sous une licence de logiciel libre
après avoir par erreur revendiqué le copyright. SGI a
compliqué les choses en supprimant inconsidérément la
mention de copyright inexacte. Combien de PC et de serveurs à
architecture Intel autour du monde contiennent ce code supposé
plagié ? Zéro. <em>Aucune version de programme Linux pour
architecture Intel n'en a jamais contenu</em>. Aucun matériel SGI pour
lequel ce code a été écrit n'a été vendu.
HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprimé le code de la
branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il était par ailleurs
techniquement redondant. Mais les recherches de SCO n'allèrent pas
suffisamment loin pour découvrir plus qu'une supposée instance de
copie, sans même se demander si SCO avait le moindre droit sur ce qui
avait été copié. De plus SCO n'a donné à
personne la moindre indication sur le « Linux » dont il
était question : une variante dédié à de rares
ordinateurs pour qui le code supposé litigieux avait déjà
été supprimé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What the Las Vegas “examples” actually demonstrated was
that SCO's factual claims were irresponsibly inflated when they weren't being
kept artfully “secret.” With the facts running against them even
when the facts were of their own choosing, it was unsurprising that after
August SCO turned to the law. But the law was not on their side either."
+msgstr "Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montré est
que les revendications factuelles de SCO avaient été
montées en épingle de manière irresponsable quand elles
n'ont pas été gardées artificiellement secrètes.
Avec des faits qui se retournaient contre eux, même quand ils
étaient choisis par eux, il n'est pas étonnant qu'après
août, SCO se soit tourné vers la loi. Mais la loi n'était
pas de leur côté non plus."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Making Up the Law"
+msgstr "La loi"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO's legal situation contains an inherent contradiction. SCO claims,
in the letters it has sent to large corporate users of free software and in
public statements demanding that that users of recent versions of the kernel
take licenses, that the Linux program contains material over which SCO holds
copyright. It also has brought trade secret claims against IBM, alleging that
IBM contributed material covered by non-disclosure licenses or agreements to
the Linux kernel. But it has distributed and continues to distribute Linux
under GPL. It has therefore published its supposed trade secrets and
copyrighted material, under a license that gives everyone permission to copy,
modify, and redistribute. If the GPL means what it says, SCO loses its trade
secret lawsuit against IBM, and cannot carry out its threats against users of
the Linux kernel."
+msgstr "Légalement, la situation de SCO est intrinsèquement
contradictoire. Publiquement et dans une lettre largement diffusée chez
les utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande à ce que
chaque utilisateur des récentes versions du noyau achète une
licence, parce que Linux contiendrait des éléments dont SCO
détiendrait les droits (copyright). Si la licence GPL signifie bien ce
qu'elle dit, SCO a perdu sa procédure contre IBM pour pratiques
commerciales déloyales et ne pourra pas mettre à exécution
ses menaces contre les utilisateurs du noyau Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if the GPL is not a valid and effective copyright permission, by
what right is SCO distributing the copyrighted works of Linux's contributors,
and the authors of all the other copyrighted software it currently purports to
distribute under GPL? IBM's counterclaim against SCO raises that question with
respect to IBM's contributions to the Linux kernel. Under GPL section 6, no
redistributor of GPL'd code can add any terms to the license; SCO has demanded
that parties using the Linux kernel buy an additional license from it, and
conform to additional terms. Under GPL section 4, anyone who violates GPL
automatically loses the right to distribute the work as to which it is
violating. IBM therefore rightly claims that SCO has no permission to
distribute the kernel, and is infringing not only its copyrights, but those of
all kernel contributors. Unless SCO can show that the GPL is a valid form of
permission, and that it has never violated that permission's terms, it loses
the counterclaim, and should be answerable in damages not only to IBM but to
all kernel contributors."
+msgstr "Et si la licence GPL ne constitue pas une permission de
« copyright » valide, de quel droit SCO distribue-t-il le
travail publié sous licence GPL de tous les contributeurs de Linux et de
tous les auteurs de programmes protégés par la même
licence ? La contre-attaque d'IBM élève le débat en
regard de la contribution d'IBM au noyau Linux. D'après la section 6 de
la licence GPL, aucun redistributeur de code placé sous la licence GPL
ne peut ajouter de termes à la licence. Or SCO a demandé à
ce que tous les utilisateurs du noyau Linux achètent une licence
additionnelle conformément aux termes ajoutés à la licence
GPL. D'après la section 4 de la licence GPL, quiconque viole la licence
GPL perd automatiquement le droit de redistribution du code qui a fait l'objet
de cette violation. C'est pourquoi IBM rétorque à juste titre que
SCO n'a aucune autorisation pour distribuer le noyau, que non seulement elle
viole ses droits, mais aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. À
moins que SCO ne puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme
d'autorisation valide et que d'autre part elle n'a jamais violé les
termes de cette autorisation, elle perd la contre-attaque : IBM et tous
les contributeurs du noyau sont en droit d'exiger des dommages et
intérêts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "IBM's counterclaim painted SCO into a corner on the subject of the GPL.
Not only the facts but also the law are now fundamentally against SCO's
increasingly desperate position. SCO and its predecessor, Caldera, have
benefited enormously from the protections of the GPL. Thanks to the GPL, SCO
has been able, for example, to use the invaluable work of compiler designers
and implementers around the world who have made GCC the premier cross-platform
C compiler. Customer applications run on SCO's Sys V Unix because of GCC, to
which SCO contributed modifications particular to its system, and for which it
assigned copyright to the Free Software Foundation. Caldera and SCO could not
have marketed a usable operating system product without the contributions of
the free software community. SCO was happy to take the benefits, but it has
unethically sought to avoid its responsibilities. The law does not permit SCO
to have it both ways."
+msgstr "Cette riposte d'IBM a renvoyé SCO dans ses cordes sur le sujet
de la licence GPL. Non seulement les faits, mais aussi la loi sont
fondamentalement contre SCO et aggravent sa position déjà
désespérée. SCO et son prédécesseur,
Caldera, ont énormément bénéficié des
protections de la licence GPL. Grâce à la GPL, SCO a pu, par
exemple, utiliser le travail d'une valeur incalculable de tous les concepteurs
et implémenteurs de compilateur du monde entier, qui ont fait de GCC le
premier compilateur C multi-plateforme. Les applications tournent sous l'Unix
Sys V de SCO grâce à GCC, pour qui SCO a contribué par des
modifications spécifiques à son système et pour qui elle a
abandonné ses droits à la Free Software Foundation (FSF). Caldera
et SCO n'auraient pas pu commercialiser un système d'exploitation sans
les contributions de la communauté des logiciels libres. Le groupe SCO
était content d'en tirer profit, mais il a honteusement cherché
à fuir ses responsabilités. La loi ne permet pas ce double-jeu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So now it has become time for SCO and its lawyers to pound the table.
SCO's response to IBM's counterclaim has been a round of absurd attacks on the
GPL, its users, and its author, the Free Software Foundation. The GPL, SCO's
answer to IBM's counterclaim alleges, violates not just federal statutes but
also the United States Constitution. How a private copyright holder can
violate the US Constitution by giving others permission to copy, modify and
redistribute its work SCO does not deign to say. Legal theories aren't
secrets; if SCO's lawyers had anything to offer in support of this novel
proposition, they would offer it. Not one case decided in the long history of
US copyright affords support to this ridiculous conception of an
unconstitutional copyright license. No lawyer of my reasonably broad
acquaintance, no matter what his or her view of the GPL may be, takes this
moonshine seriously. After failing on the facts, failing on the law, and
raising no more than derisive laughter from pounding the table, even the
proverbial shyster is out of luck. What will we see next from SCO, an attack
on the umpire?"
+msgstr "Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing sur
la table. La réponse de SCO à la riposte d'IBM fut une suite
d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs et son auteur, la
Free Software Foundation. D'après SCO et pour répondre aux
arguments d'IBM, la licence GPL viole non seulement les lois
fédérales, mais aussi la Constitution des État-Unis.
Comment un détenteur de droits privés peut-il violer la
Constitution des État-Unis en accordant aux autres le droit de copier,
modifier et redistribuer son travail, SCO ne daigne pas le dire. Les
théories légales ne sont pas des secrets, si les avocats de SCO
avaient quelque chose d'autre à offrir pour étayer leurs
assertions, ils l'auraient dit. Aucun cas de jurisprudence ne permet
d'étayer cette conception ridicule d'une licence de
« copyright » inconstitutionnelle. Aucun juriste de ma
connaissance (raisonnablement importante), quel que soit son point vue sur la
licence GPL, ne prendrait au sérieux cette idiotie. Quand les faits vous
font défaut, quand la loi vous fait défaut, et quand taper du
poing sur la table ne vous amène que des rires de dérision,
même l'avocat véreux le plus caricatural se retrouve sans
ressources. À quoi faut-il s'attendre de la part de SCO ; à
une attaque contre le juge ?"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notes"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The most complete review of the SCO Las Vegas presentation was written
by Bruce Perens, and is available at <a
href=\"http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html\">
http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
+msgstr "Le resumé complet par Bruce Perens de la présentation de
SCO à Las Vegas, est accessible sur <a
href=\"http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html\">http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of
directors. </em>"
+msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia
University Law School. Il conseille gracieusement la Free Software
Foundation</em>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes àlire relatifs
àSCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this
article is permitted in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez.<br
/>Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: subpoena.fr.po
===================================================================
RCS file: subpoena.fr.po
diff -N subpoena.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ subpoena.fr.po 20 Jan 2009 23:19:52 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/subpoena.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the subpoena.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: subpoena.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-21 00:11+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The SCO Subpoena of FSF"
+msgstr "L'assignation de la FSF par SCO"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
+msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tuesday 18 May 2004"
+msgstr "Mardi 18 mai 2004"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Late last year, we were subpoenaed by SCO as part of the ongoing
dispute between SCO and IBM. Today, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">we made that
subpoena available on our website</a>. This is a broad subpoena that
effectively asks for every single document about the GPL and enforcement of the
GPL since 1999. They also demand every document and email that we have
exchanged with Linus Torvalds, IBM, and other players in the community. In
many cases, they are asking for information that is confidential communication
between us and our lawyers, or between us and our contributors."
+msgstr "À la fin de l'année dernière, nous avons
été assignés par SCO en tant que partie dans le litige en
cours entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">nous rendons
cette assignation disponible sur notre site Web</a>. Il s'agit d'une
assignation étendue qui demande en fait chaque document sur la GPL et la
mise en application de la GPL depuis 1999. Ils demandent également
chaque document et courriel que nous avons échangés avec Linus
Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la communauté. Dans beaucoup de
cas, ils demandent des informations qui sont des communications confidentielles
entre nous et nos avocats, ou entre nous et nos contributeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the SCO lawsuit drags on, we will have to make some tough decisions
about how to answer this subpoena. We are certain that we will not produce all
the material requested; we will not betray our legally protected confidences,
particularly when they relate to our work upholding the integrity of the GPL.
However, regardless of whether we dispute the whole subpoena in court, or
provide those documents which we are able to determine are reasonable and
relevant to produce, there is much work for FSF. If we fight the subpoena, it
means substantial legal fees associated with litigation. If we produce
materials, it means substantial effort to gather the relevant documents. Even
though we'll be reimbursed for the direct costs, the indirect costs in staff
time will be ours to bear."
+msgstr "Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'éternise, nous
devrons prendre de dures décisions sur la façon de
répondre à cette assignation. Nous sommes certains que nous ne
produirons pas tout ce qui est demandé; nous ne trahirons pas nos
conversations couvertes par le secret professionnel, particulièrement
quand elles se rapportent à notre travail pour renforcer
l'intégrité de la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait que
nous contestions ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous
fournissions ou non ces documents que nous jugerions raisonnables ou
appropriés de produire, il y a beaucoup de travail pour la FSF. Si nous
contestons l'assignation, cela signifiera des frais judiciaires
considérables liés au contentieux. Si nous produisons les
documents, cela signifie un effort important pour rassembler les documents
appropriés. Même si nous étions remboursés pour les
coûts directs, les coûts indirects en termes de temps de travail du
personnel seront à notre charge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, the leaked SCO documents have confirmed what we long
believed: Microsoft, having found that the smear campaign against GPL was not
succeeding, has instead bought their FUD at a bargain price from a third party.
The “license” that Microsoft bought for SCO's
“technology” was, more than anything else, a fee for the service of
attacking the Free Software Movement and its lowest-level program, the kernel
named Linux. Now that there has once been a “SCO”, there will
always be some “SCO” to come and attack our movement and our work."
+msgstr "Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont été
divulgués ont confirmé ce que nous pensions depuis
longtemps : Microsoft, trouvant que la campagne de calomnies contre la GPL
n'était pas un succès, a au lieu de cela négocié
leur « <abbr title=\"Fear, Uncertainty and
Doubt\">FUD</a> <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> »
auprès d'une tierce partie. La « licence » que
Microsoft a achetée pour la « technologie » de SCO
était, plus que toute autre chose, une rétribution pour attaquer
le Mouvement du logiciel libre et son programme de plus bas niveau, le noyau
appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un « SCO »,
il y aura toujours d'autres «SCO» pour attaquer notre mouvement et
notre travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even though we believe that SCO has no basis to make the claims they
make, that does not mean our community should assume it has nothing to learn
from these events. Early in the lawsuit, we at FSF were unsure if SCO would
attack only the kernel Linux, or the entire GNU/Linux operating system. As
copyright holder on most major components of the GNU/Linux system, we of course
feared that even while our copyright assignment process is the best and most
diligent in the whole Free Software world, we would still be required to expend
great effort in showing a judge how exactly we did this job. We are grateful
for SCO's tactical error of attacking one of the deepest pockets on earth, IBM,
who has the checkbook needed to efficiently fight such a nuisance lawsuit."
+msgstr "Même si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour faire les
revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas que notre communauté
doive supposer qu'il n'y a rien à apprendre de ces
évènements. Au début de l'affaire, à la FSF, nous
ne savions pas si SCO attaquerait seulement le noyau Linux, ou le
système d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que détenteur
du copyright de la plupart des composants majeurs du système GNU/Linux,
nous avions bien sûr peur que, même si notre processus de cession
de copyright est le meilleur et le plus appliqué dans l'ensemble du
monde du logiciel libre, nous aurions été contraints de
déployer beaucoup d'efforts pour montrer à un juge comment nous
procédions exactement. Nous sommes reconnaissants de l'erreur tactique
de SCO d'attaquer une des poches les plus remplies de la planète, IBM,
qui a le carnet de chèques approprié pour combattre efficacement
un telle nuisance judiciaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, this does not mean FSF's work is done. In addition to
answering and/or disputing the subpoena, we must also educate the community
about why it is that Linux was attacked and GNU was not. For more than a
decade, FSF has urged projects to build a process whereby the legal assembly of
the software is as sound as the software development itself. Many Free
Software developers saw the copyright assignment process used for most GNU
components as a nuisance, but we arduously designed and redesigned the process
to remove the onerousness. Now the SCO fiasco has shown the community the
resilience and complete certainty that a good legal assembly process can
create. (SCO, after all, eventually dropped their claims against GNU as a whole
and focused on the Linux project which, for all its wonderful technical
achievements, has a rather loose legal assembly process.) We have just begun a
project here at FSF to document and codify our process, so that it can be
disseminated in the form of a policy manual and accompanying software, to all
other Free Software projects who wish to solidify their legal assembly process.
Distilling nearly two decades of organizational know-how into
easy-to-understand software and documentation is no easy task, and we will rely
greatly on your financial support to aid us in carrying out this momentous
task."
+msgstr "Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est
terminé. En plus de répondre et/ou de contester l'assignation,
nous devons également éduquer la communauté sur la raison
qui fait que c'était Linux qui était attaqué et pas GNU.
Depuis plus de dix ans, la FSF a pressé les projets à bâtir
un processus où le montage juridique du logiciel est aussi solide que le
développement lui-même. Beaucoup de développeurs de
logiciel libre voient le processus de cession de copyright utilisé pour
la plupart des composants GNU comme une nuisance, mais nous avons défini
et redéfini avec ardeur le processus pour lui retirer sa lourdeur.
Maintenant, le fiasco de SCO a montré à la communauté la
résistance et la totale certitude qu'un bon processus de montage
légal peut créer. (SCO, après tout, a peut-être
abandonné ses revendications contre GNU dans son ensemble et s'est
concentré sur le projet Linux qui, pour toutes ses formidables
réalisations techniques, a un processus de montage juridique
plutôt faible). Nous venons juste de commencer un projet à la FSF
pour documenter et codifier notre processus, de sorte qu'il puisse être
répandu sous la forme d'un guide accompagnant le logiciel, pour tous les
autres projets de logiciels libres qui souhaitent consolider leur processus de
montage juridique. Distiller près de deux décennies de savoir
faire organisationnel dans un logiciel et une documentation facile à
comprendre n'est pas une tâche facile, et nous comptons grandement sur
votre soutien financier pour nous aider à accomplir cette tâche
capitale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As always, we at FSF look to the long-term future. SCO is a
blip—a precursor to the challenges Free Software will face. We strive to
be ahead of that curve and lead the way for a legally certain future for Free
Software."
+msgstr "Comme toujours, à la FSF, nous visons le long terme. SCO est
une petite anomalie passagère — un précurseur des
défis auxquels devra faire face le logiciel libre. Nous nous
efforçons d'être en avance sur ce tournant et d'ouvrir la voie
pour un avenir juridique sûr pour le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We need your support to continue this work. We ask that if you are not
yet <a href=\"http://member.fsf.org\">an associate member of FSF, that you join
now</a>. If you join before 15 June 2004, you will receive a complimentary
print copy of Lawrence Lessig's new book, <cite>Free Culture</cite>. We are
happy to celebrate the addition of Professor Lessig to our board of directors
by sharing his latest written work with you as we continue our work."
+msgstr "Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail. Nous
vous demandons, si vous n'êtes pas encore <a href=
\"http://member.fsf.org\">un membre affilié à la FSF, de la
rejoindre maintenant</a>. Si vous nous rejoignez avant le 15 juin 2004, vous
recevrez gracieusement un exemplaire imprimé du nouveau livre de
Lawrence Lessig, <cite>Free Culture</cite>. Nous sommes heureux de fêter
l'arrivée du Professeur Lessig à notre conseil d'administration
en partageant avec vous son dernier ouvrage, en continuant notre œuvre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you already an associate member, please encourage a friend to join!"
+msgstr "Si vous êtes déjà un membre affilié,
veuillez encourager un ami à nous rejoindre !"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes àlire relatifs
àSCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">FUD :
Peur, incertitude et doute. Sorte de rumeur destinée à semer la
confusion dans les esprits.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/sco/po questioning-sco.fr.po sco...,
Cédric CORAZZA <=