www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/sco/po questioning-sco.fr.po sco...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/sco/po questioning-sco.fr.po sco...
Date: Tue, 20 Jan 2009 23:21:30 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/01/20 23:21:30

Added files:
        philosophy/sco/po: questioning-sco.fr.po sco.fr.po 
                           sco-gnu-linux.fr.po sco-preemption.fr.po 
                           sco-v-ibm.fr.po sco-without-fear.fr.po 
                           subpoena.fr.po 

Log message:
        Converting 7 new files to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: questioning-sco.fr.po
===================================================================
RCS file: questioning-sco.fr.po
diff -N questioning-sco.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ questioning-sco.fr.po       20 Jan 2009 23:19:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,156 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/questioning-sco.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the questioning-sco.html 
package.
+# Marc Chauvet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: questioning-sco.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 21:34+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "FSF: Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
+msgstr "Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de 
leurs revendications floues"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
+msgstr "Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de 
leurs revendications floues"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "SCO, GNU, Linux, free, software, foundation, freedom, legal, gpl, gnu, 
general, public, license, licensing, IBM, attacks, sue"
+msgstr "SCO, GNU, Linux, libre, logiciel, fondation, liberté, légal, gpl, 
gnu, général, publique, licence, licensing, IBM, attaque, procès"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
+msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Friday 1 August 2003"
+msgstr "vendredi 1er ao&ucirc;t 2003"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Users of free software around the world are being pressured to pay The 
SCO Group, formerly Caldera, on the basis that SCO has &ldquo;intellectual 
property&rdquo; claims against the Linux operating system kernel or other free 
software that require users to buy a &ldquo;license&rdquo; from SCO.  
Allegations apparently serious have been made in an essentially unserious way: 
by press release, unaccompanied by evidence that would permit serious judgment 
of the factual basis for the claims.  Firms that make significant use of free 
software are trying to evaluate the factual and legal basis for the demand.  
Failure to come forward with evidence of any infringement of SCO's legal rights 
is suspicious in itself; SCO's public announcement of a decision to pursue 
users, rather than the authors or distributors of allegedly-infringing free 
software only increases doubts."
+msgstr "Les utilisateurs de logiciels libres de par le monde font actuellement 
l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue de 
les faire payer, au motif que SCO pr&eacute;tend avoir de la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; sur le noyau 
Linux ou d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs auraient 
&agrave; payer une &laquo;&nbsp;licence&nbsp;&raquo; &agrave; SCO. Ces 
revendications apparemment s&eacute;rieuses ont &eacute;t&eacute; faites d'une 
mani&egrave;re fondamentalement peu s&eacute;rieuse&nbsp;: par 
communiqu&eacute; de presse, sans &ecirc;tre accompagn&eacute;es de preuves qui 
permettraient d'estimer s&eacute;rieusement l'assise r&eacute;elle d'une telle 
revendication. Les entreprises qui utilisent de mani&egrave;re significative 
des logiciels libres cherchent &agrave; &eacute;valuer les fondements factuels 
et l&eacute;gaux de cette exigence. Le fait de ne pas se pr&eacute;senter avec 
une quelconque preuve de violation des droits de SCO est d&eacute;j&agrave; en 
soi suspect&nbsp;; l'annonce publique faite par SCO de sa d&eacute;cision de 
poursuivre en justice les utilisateurs, plut&ocirc;t que les auteurs ou les 
distributeurs, des logiciels libres pr&eacute;tendument en violation de ces 
droits ne fait que renforcer les soup&ccedil;ons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is impossible to assess the weight of undisclosed evidence.  Based 
on the facts currently known, which are the facts SCO itself has chosen to 
disclose, a number of very severe questions arise concerning SCO's legal 
claims.  As a lawyer with reasonably extensive experience in free software 
licensing, I see substantial reason to reject SCO's assertions.  What follows 
isn't legal advice: firms must make their own decisions based upon an 
assessment of their particular situations through consultation with their own 
counsel.  But I would like to suggest some of the questions that clients and 
lawyers may want to ask themselves in determining their response to SCO's 
licensing demands."
+msgstr "Il est impossible d'&eacute;valuer la pertinence de preuves non 
divulgu&eacute;es. Sur la base des faits actuellement connus, &agrave; savoir 
les seuls faits que l'entreprise SCO elle-m&ecirc;me a choisi de divulguer, de 
nombreuses questions peuvent remettre en cause les bases l&eacute;gales des 
revendications de SCO. En tant qu'avocat ayant une exp&eacute;rience 
cons&eacute;quente dans le domaine des licences de logiciels libres, il 
m'appara&icirc;t y avoir des raisons substantielles pour rejeter les 
affirmations de SCO. Ce qui suit n'est pas un conseil l&eacute;gal&nbsp;: les 
entreprises doivent prendre leurs propres d&eacute;cisions sur la base d'une 
analyse de leur propre situation via la consultation de leurs propres 
avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais sugg&eacute;rer quelques questions 
que les clients et les avocats pourraient vouloir creuser lorsqu'ils 
d&eacute;termineront leur r&eacute;ponse &agrave; la demande de licence de SCO."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Where's the Beef?"
+msgstr "O&ugrave; est le probl&egrave;me&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does SCO actually claim belongs to it that someone else has taken 
or is misusing? Though SCO talks about &ldquo;intellectual property,&rdquo; 
this is a general term that needs specification.  SCO has not alleged in any 
lawsuit or public statement that it holds patents that are being infringed.  No 
trademark claims have been asserted.  In its currently-pending lawsuit against 
IBM, SCO makes allegations of trade secret misappropriation, but it has not 
threatened to bring such claims against users of the Linux OS kernel, nor can 
it.  It is undisputed that SCO has long distributed the Linux OS kernel itself, 
under the Free Software Foundation's GNU General Public License (GPL).<a 
href=\"#foot16\">[1]</a> To claim that one has a trade secret in any material 
which one is oneself fully publishing under a license that permits unlimited 
copying and redistribution fails two basic requirements of any trade secret 
claim: (1) that there is a secret; and (2) that the plaintiff has taken 
reasonable measures to maintain secrecy."
+msgstr "Qu'est-ce que SCO pr&eacute;tend poss&eacute;der qui lui aurait 
&eacute;t&eacute; pris ou aurait &eacute;t&eacute; d&eacute;tourn&eacute; par 
autrui&nbsp;? Bien que SCO parle de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;, ce terme g&eacute;n&eacute;rique m&eacute;rite des 
clarifications. L'entreprise SCO n'a pas revendiqu&eacute; dans un quelconque 
proc&egrave;s ou un quelconque communiqu&eacute; de presse qu'elle 
d&eacute;tient des brevets qui ont &eacute;t&eacute; viol&eacute;s. De 
m&ecirc;me, aucune r&eacute;clamation n'a &eacute;t&eacute; faite &agrave; 
propos de ses marques commerciales. Dans son proc&egrave;s actuellement en 
cours l'opposant &agrave; IBM, les revendications de SCO portent sur une 
utilisation frauduleuse de secrets commerciaux, mais SCO n'a pas menac&eacute; 
de faire porter de telles revendications &agrave; l'encontre des utilisateurs 
du noyau de syst&egrave;me d'exploitation qu'est Linux, pas plus qu'elle ne le 
peut. Il est incontestable que SCO a elle-m&ecirc;me pendant longtemps 
distribu&eacute; le noyau Linux, sous les termes de la licence GNU General 
Public License (GPL).<a href=\"#foot16\">[1]</a> Pr&eacute;tendre que l'on a un 
secret commercial dans un quelconque &eacute;l&eacute;ment que l'on diffuse 
soi-m&ecirc;me int&eacute;gralement sous les termes d'une licence qui permet la 
copie illimit&eacute;e et la redistribution viole les deux principes de base de 
toute revendication de secret commercial&nbsp;: (1) il faut qu'il y ait un 
secret&nbsp;; et (2) il faut que le plaignant ait pris des mesures raisonnables 
pour conserver ce secret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So SCO's claims against users of the Linux kernel cannot rest on 
patent, trademark, or trade secret.  They can only be copyright claims.  
Indeed, SCO has recently asserted, in its first specific public statement, that 
certain versions of the Linux OS kernel, the 2.4 &ldquo;stable&rdquo; and 2.5 
&ldquo;development&rdquo; branches, have since 2001 contained code copied from 
SCO's Sys V Unix in violation of copyright.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
+msgstr "Donc les pr&eacute;tentions de SCO &agrave; l'encontre des 
utilisateurs du noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques 
commerciales ou des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de 
violation de droits d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqu&eacute; 
pr&eacute;cis, SCO a revendiqu&eacute; que certaines des versions du noyau 
Linux (&agrave; savoir les versions 2.4 &laquo;&nbsp;stable&nbsp;&raquo; et 2.5 
&laquo;&nbsp;d&eacute;veloppement&nbsp;&raquo;) contiennent depuis 2001 des 
portions de code copi&eacute;es de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses 
droits d'auteurs.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The usual course in copyright infringement disputes is to show the 
distributor or distributors of the supposedly-infringing work the copyrighted 
work upon which it infringes.  SCO has not done so.  It has offered to show 
third parties, who have no interest in Linux kernel copyrights, certain 
material under non-disclosure agreements.  SCO's press release of July 21 
asserts that the code in recent versions of the Linux kernel for symmetric 
multi-processing violates their copyrights.  Contributions of code to the Linux 
kernel are matters of public record: SMP support in the kernel is predominantly 
the work of frequent contributors to the kernel employed by Red Hat, Inc. and 
Intel Corp.  Yet SCO has not shown any of its code said to have been copied by 
those programmers, nor has it brought claims of infringement against their 
employers. Instead, SCO has demanded that users take licenses.  Which lead to 
the next question."
+msgstr "La d&eacute;marche classique lors de diff&eacute;rends concernant des 
violations de droit d'auteur est de montrer l'objet dont les droits d'auteur 
seraient viol&eacute;s au(x) distributeur(s) de l'objet incrimin&eacute;. Ce 
n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a propos&eacute; de montrer certains 
&eacute;l&eacute;ments &agrave; des tierces parties qui n'ont pas 
d'int&eacute;r&ecirc;t dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce avec 
une clause de non-divulgation. Le communiqu&eacute; de presse de SCO du 21 
juillet affirme que le code utilis&eacute; par certaines versions 
r&eacute;centes de Linux pour la gestion sym&eacute;trique du multi-t&acirc;che 
(SMP) contrevient &agrave; leurs droits d'auteur. Les contributions de chacun 
au code du noyau Linux sont connues de tous&nbsp;: le support SMP du noyau est 
avant tout l'&oelig;uvre de contributeurs fr&eacute;quents travaillant pour Red 
Hat, Inc. et Intel Corp. Et pourtant, SCO n'a pas montr&eacute; une quelconque 
portion de code qui aurait &eacute;t&eacute; copi&eacute;e par ces 
d&eacute;veloppeurs. &Agrave; la place, SCO exige des utilisateurs qu'ils 
prennent une licence. Ce qui nous am&egrave;ne &agrave; la question suivante."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Do Users Need Licenses?"
+msgstr "Pourquoi les utilisateurs ont-il besoin d'une licence&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In general, users of copyrighted works do not need licenses.  The 
Copyright Act conveys to copyright holders certain exclusive rights in their 
works.  So far as software is concerned, the rights exclusively granted to the 
holder are to copy, to modify or make derivative works, and to distribute.  
Parties who wish to do any of the things that copyright holders are exclusively 
entitled to do need permission; if they don't have permission, they're 
infringing.  But the Copyright Act doesn't grant the copyright holder the 
exclusive right to <i>use</i> the work; that would vitiate the basic idea of 
copyright.  One doesn't need a copyright license to read the newspaper, or to 
listen to recorded music; therefore you can read the newspaper over someone's 
shoulder or listen to music wafting on the summer breeze even though you 
haven't paid the copyright holder.  Software users are sometimes confused by 
the prevailing tendency to present software products with contracts under 
shrinkwrap; in order to use the software one has to accept a contract from the 
manufacturer.  But that's not because copyright law requires such a license."
+msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, les utilisateurs d'&oelig;uvres sous droit 
d'auteur n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des 
&Eacute;tats-Unis [NdT&nbsp;: Copyright Act] accorde aux d&eacute;tenteurs des 
droits d'auteur un certain nombre de droits exclusifs sur leurs &oelig;uvres. 
Concernant les logiciels, ces droits exclusifs accord&eacute;s par la loi 
portent sur la copie, la distribution et la modification ou la 
r&eacute;alisation d'&oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es. Les tiers qui 
souhaiteraient b&eacute;n&eacute;ficier de certaines de ces pr&eacute;rogatives 
exclusives requi&egrave;rent l'autorisation des ayant-droits, sans quoi ils 
enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas aux ayant-droits le droit 
exclusif d'<i>utiliser</i> l'&oelig;uvre&nbsp;; cela invaliderait l'id&eacute;e 
m&ecirc;me de droits d'auteur. Il n'y a pas besoin de l'accord des ayant-droits 
pour lire le journal ou pour &eacute;couter une chanson. Il est donc 
autoris&eacute; de lire le journal par-dessus l'&eacute;paule d'un autre ou 
d'&eacute;couter de la musique qui flotte dans une brise d'&eacute;t&eacute;, 
sans pour autant payer les ayant-droits. Les utilisateurs de logiciels sont 
parfois d&eacute;rout&eacute;s par l'habitude de proposer des logiciels avec 
des contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce n'est pas parce que 
la loi requiert une telle licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why lawsuits of the form that SCO appears to be 
threatening&mdash;against users of copyrighted works for infringement 
damages&mdash;do not actually happen.  Imagine the literary equivalent of SCO's 
current bluster: Publishing house A alleges that the bestselling novel by 
Author X topping the charts from Publisher B plagiarizes its own more obscure 
novel by Author Y.  &ldquo;But,&rdquo; the chairman of Publisher A announces at 
a news conference, &ldquo;we're not suing Author X or Publisher B; we're only 
suing all the people who bought X's book.  They have to pay us for a license to 
read the book immediately, or we'll come after them.&rdquo; That doesn't 
happen, because that's not the law."
+msgstr "C'est la raison pour laquelle des proc&egrave;s sous la forme de ceux 
que SCO menace d'intenter, &agrave; l'encontre d'utilisateurs d'&oelig;uvres 
couvertes par les droits d'auteurs pour des dommages et int&eacute;r&ecirc;ts, 
n'ont en fait jamais lieu. Imaginez l'&eacute;quivalent litt&eacute;raire de la 
fanfaronnade actuelle de SCO&nbsp;: Une maison d'&eacute;dition A affirme que 
le roman &agrave; succ&egrave;s de l'auteur X qui augmente significativement 
les ventes de la maison d'&eacute;dition B est un plagiat d'un de ses propres 
romans rest&eacute;s dans l'ombre, &eacute;crit par l'auteur Y. 
&laquo;&nbsp;Mais nous n'allons pas poursuivre l'&eacute;crivain X ou la maison 
d'&eacute;dition B&nbsp;; nous allons poursuivre tous les gens qui ont 
achet&eacute; le livre de X. Ils devront nous payer une licence 
imm&eacute;diatement ou nous les poursuivrons&nbsp;!&nbsp;&raquo; annonce le 
directeur de la maison d'&eacute;dition A lors d'une conf&eacute;rence de 
presse. Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas l&eacute;gal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But don't users of free software make copies, and need a license for 
that activity? The Copyright Act contains a special limitation on the exclusive 
right to copy with respect to software.  It does not infringe the copyright 
holder's exclusive right to copy software for the purpose of executing that 
software on one machine, or for purposes of maintenance or archiving.  Such 
copying also requires no license.  But what if a firm has gotten a single copy 
of the Linux kernel from some source, and has made many hundreds or thousands 
of copies for installation on multiple machines? Would it need a license for 
that purpose? Yes, and it already has one."
+msgstr "Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies, 
et n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela&nbsp;? La loi sur les droits 
d'auteur inclut une limitation sp&eacute;cifique aux logiciels concernant au 
droit exclusif &agrave; la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits exclusifs 
des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de l'ex&eacute;cuter sur 
une machine, pas plus que dans le but de faire des sauvegardes ou de la 
maintenance sur la machine. De telles copies ne requi&egrave;rent pas de 
licence. Mais que se passe-t-il si une entreprise a 
r&eacute;cup&eacute;r&eacute; une seule copie du noyau Linux d'une source 
quelconque, et l'a ensuite copi&eacute;e des centaines ou des milliers de fois 
pour l'installer sur un parc de machines&nbsp;? Cette entreprise aurait-elle 
besoin d'une licence pour ce faire&nbsp;? Oui, elle en aurait besoin, et elle 
la poss&egrave;de d'ores et d&eacute;j&agrave;."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Do Users Already Have a License?"
+msgstr "Les utilisateurs poss&egrave;dent-ils d&eacute;j&agrave; une 
licence&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Linux kernel is a computer program that combines copyrighted 
contributions from tens of thousands of individual programmers and firms.  It 
is published and distributed under the GPL, which gives everyone everywhere 
permission to copy, modify and distribute the code, so long as all distribution 
of modified and unmodified copies occurs under the GPL and only the GPL.  The 
GPL requires that everyone receiving executable binaries of GPL'd programs must 
get the full source code, or an offer for the full source code, and a copy of 
the license.  The GPL specifies that everyone receiving a copy of a GPL'd 
program receives a license, on GPL terms, from every copyright holder whose 
work is included in any combined or derived work released under the license."
+msgstr "Le noyau Linux est un logiciel qui marie des contributions soumises au 
droit d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute; et distribu&eacute; sous la licence GPL, ce qui 
donne &agrave; quiconque o&ugrave; qu'il soit, le droit de copier, de modifier 
et de distribuer le code source, du moment que toutes les distributions se 
fassent sous les termes de la licence GPL et seulement celle-ci, qu'il s'agisse 
de distribuer des versions modifi&eacute;es ou pas dudit code. La licence GPL 
indique que quiconque re&ccedil;oit les binaires ex&eacute;cutables des 
logiciels sous GPL re&ccedil;oit une licence de la part de tous les 
ayant-droits dont le travail est int&eacute;gr&eacute;, m&ecirc;me sous une 
forme combin&eacute;e ou d&eacute;riv&eacute;e publi&eacute;e sous les termes 
de cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO, it bears repeating, has long distributed the Linux kernel under 
GPL, and continues to do so as of this writing.  It has directly given users 
copies of the work and copies of the license.  SCO cannot argue that people who 
received a copyrighted work from SCO, with a license allowing them to copy, 
modify and redistribute, are not permitted to copy, modify and distribute.  
Those who have received the work under one license from SCO are not required, 
under any theory, to take another license simply because SCO wishes the license 
it has already been using had different terms."
+msgstr "R&eacute;p&eacute;tons-le, SCO a distribu&eacute; depuis longtemps le 
noyau Linux sous les termes de la licence GPL, et continue de le faire au 
moment de la r&eacute;daction de ce texte. Cette entreprise a directement 
fourni &agrave; des utilisateurs des copies de cette &oelig;uvre 
accompagn&eacute;es de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait 
que, recevant une &oelig;uvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle 
autorise la copie, la modification et la distribution, des gens 
proc&egrave;dent &agrave; des copies, modifications et distributions. Ceux qui 
ont re&ccedil;u de SCO ce logiciel sous une licence donn&eacute;e ne sont pas 
requis, en toute th&eacute;orie, de prendre une autre licence pour la seule 
raison que SCO souhaiterait que, finalement, la licence que cette entreprise 
utilisait d&eacute;j&agrave; soit diff&eacute;rente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In response to this simple fact, some SCO officials have recently 
argued that there is somehow a difference between their 
&ldquo;distribution&rdquo; of the Linux kernel and &ldquo;contribution&rdquo; 
of their copyrighted code to the kernel, if there is any such code in the work. 
 For this purpose they have quoted section 0 of the GPL, which provides that 
&ldquo;This License applies to any program or other work which contains a 
notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the 
terms of this General Public License.&rdquo; The Linux kernel contains such 
notices in each and every appropriate place in the code; no one has ever denied 
that the combined work is released under GPL.  SCO, as Caldera, has indeed 
contributed to the Linux kernel, and its contributions are included in modules 
containing GPL notices.  Section 0 of the GPL does not provide SCO some 
exception to the general rule of the license; it has distributed the Linux 
kernel under GPL, and it has granted to all the right to copy, modify and 
distribute the copyrighted material the kernel contains, to the extent that SCO 
holds such copyrights.  SCO cannot argue that its distribution is inadvertent: 
it has intentionally and commercially distributed Linux for years.  It has 
benefited in its business from the copyrighted originality of tens of thousands 
of other programmers, and it is now choosing to abuse the trust of the 
community of which it long formed a part by claiming that its own license 
doesn't mean what it says.  When a copyright holder says &ldquo;You have one 
license from me, but I deny that license applies; take another license at a 
higher price and I'll leave you alone,&rdquo; what reason is there to expect 
any better faith in the observance of the second license than there was as to 
the first?"
+msgstr "En retour &agrave; ce simple constat, certains responsables de SCO ont 
derni&egrave;rement soutenu qu'il y a une diff&eacute;rence, restant &agrave; 
clarifier, entre leur &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; du noyau Linux et 
la &laquo;&nbsp;contribution&nbsp;&raquo; au noyau de leur code sous copyright, 
si tant est que le noyau contient effectivement du code leur appartenant. En ce 
sens, ils ont cit&eacute; la section 0 de la GPL, qui stipule que 
&laquo;&nbsp;La pr&eacute;sente licence s'applique &agrave; tout programme (ou 
autre travail) o&ugrave; figure une note, plac&eacute;e par le d&eacute;tenteur 
des droits, stipulant que ledit programme ou travail peut &ecirc;tre 
distribu&eacute; selon les termes de la pr&eacute;sente licence.&nbsp;&raquo;. 
Le noyau Linux contient de telles notes dans chacun des endroits 
appropri&eacute;s dans le code, et personne n'a jamais ni&eacute; que le 
travail agr&eacute;g&eacute; &eacute;tait diffus&eacute; sous la licence GPL. 
SCO, alors d&eacute;nomm&eacute;e Caldera, a en effet contribu&eacute; au noyau 
Linux, et ses contributions sont dans des modules contenant les m&ecirc;mes 
ent&ecirc;tes GPL. La section 0 de la GPL ne donne pas &agrave; SCO une forme 
d'exception &agrave; la r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale de la 
licence&nbsp;; l'entreprise a distribu&eacute; le noyau Linux sous GPL, et elle 
a autoris&eacute; &agrave; tous le droit de copier, de modifier et de 
distribuer les &eacute;l&eacute;ments sous copyright que contient le noyau, 
pour les &eacute;l&eacute;ments sur lesquels SCO poss&egrave;dent de tels 
droits d'auteur. SCO ne peut pas non plus pr&eacute;tendre que sa distribution 
&eacute;tait non-intentionnelle&nbsp;: SCO a sciemment et commercialement 
distribu&eacute; Linux pendant des ann&eacute;es enti&egrave;res. Elle a 
profit&eacute; dans son activit&eacute; des trouvailles appartenant &agrave; 
des dizaines de milliers d'autres d&eacute;veloppeurs, et aujourd'hui elle 
d&eacute;cide de trahir la confiance de la communaut&eacute; dont elle a 
longtemps fait partie en affirmant que sa propre licence a un autre sens que ce 
qui y est &eacute;crit. Quand un ayant-droits dit &laquo;&nbsp;Vous avez une 
licence de ma part, mais je consid&egrave;re qu'elle ne s'applique pas. Prenez 
une autre licence &agrave; un co&ucirc;t sup&eacute;rieur et je vous laisserai 
tranquille&nbsp;&raquo;, quelle raison a-t-on pour faire confiance &agrave; cet 
ayant-droit pour qu'il accorde plus de respect &agrave; cette seconde licence 
qu'il n'en a accord&eacute; &agrave; la premi&egrave;re&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Users asked to take a license from SCO on the basis of alleged 
copyright infringement by the distributors of the Linux kernel have a right to 
ask some tough questions.  First, what's the evidence of infringement? What has 
been copied from SCO copyrighted work? Second, why do I need a copyright 
license to use the work, regardless of who holds copyright to each part of it? 
Third, didn't you distribute this work yourself, under a license that allows 
everyone, including me, to copy, modify and distribute freely? When I 
downloaded a copy of the work from your FTP site, and you gave me the source 
code and a copy of the GPL, do you mean that you weren't licensing me all of 
that source code under GPL, to the extent that it was yours to license? Asking 
those questions will help firms decide how to evaluate SCO's demands.  I hope 
we shall soon hear some answers."
+msgstr "Les utilisateurs, &agrave; qui SCO a demand&eacute; d'acheter une 
licence au motif d'une pr&eacute;tendue violation des droits d'auteurs de SCO 
lors de la distribution du noyau Linux, ont le droit de poser des questions 
critiques. Tout d'abord, o&ugrave; sont les preuves de cette violation&nbsp;? 
Qu'est-ce qui a &eacute;t&eacute; copi&eacute; des travaux 
prot&eacute;g&eacute;s de SCO&nbsp;? Ensuite, ind&eacute;pendamment de savoir 
qui poss&egrave;de des droits d'auteur sur l'&oelig;uvre, pourquoi aurais-je 
besoin d'une licence pour utiliser cette &oelig;uvre&nbsp;? SCO n'a-t-elle pas 
elle-m&ecirc;me distribu&eacute; cette &oelig;uvre, sous une licence qui permet 
&agrave; tous, moi compris, de la copier, de la modifier et de la distribuer 
librement&nbsp;? J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; une copie de ce travail 
sur votre site FTP, et vous m'avez fourni le code source et une copie de la 
licence GPL, et vous &ecirc;tes maintenant en train de me dire que vous 
n'&eacute;tiez pas en train de me fournir une licence GPL pour tous les codes 
sources, pour ceux du moins qui &eacute;taient de votre ressort&nbsp;? Poser 
ces questions aidera les entreprises &agrave; d&eacute;cider de la marche 
&agrave; suivre pour r&eacute;pondre aux exigences de SCO. J'esp&egrave;re que 
nous aurons bient&ocirc;t certaines des r&eacute;ponses."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notes"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Linux kernel source under GPL was available from SCO's FTP site as of 
July 21, 2003."
+msgstr "Le code source du noyau Linux &eacute;tait disponible sur le site FTP 
de SCO le 21 juillet 2003, lors de l'&eacute;criture de ce texte."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "See <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\";> 
SCO Press Release, July 21, 2003</a>."
+msgstr "Se reporter au <a 
href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\";>communiqu&eacute; 
de presse de SCO dat&eacute; du 21 juillet 2003</a> [en anglais]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School.  
He serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.</em>"
+msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia 
University Law School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil &agrave; la Free 
Software Foundation.</em>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes concernant 
SCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen"
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: sco.fr.po
===================================================================
RCS file: sco.fr.po
diff -N sco.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco.fr.po   20 Jan 2009 23:19:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sco.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 21:40+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF's Position regarding SCO's attacks on Free Software"
+msgstr "Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel 
libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Much press coverage has been given in the last months to SCO's press 
and legal attacks on Free Software and the GNU/Linux system.  Even though these 
attacks have narrowed from a focus on the whole GNU/Linux system to the kernel 
named Linux specifically, FSF, particularly through our General Counsel Eben 
Moglen, remains deeply involved in strategic planning for the community's 
responses to SCO."
+msgstr "Une grande couverture m&eacute;diatique a &eacute;t&eacute; faite ces 
derniers mois sur les campagnes de presse et les attaques judiciaires de SCO 
contre le logiciel libre et le syst&egrave;me GNU/Linux. M&ecirc;me si ces 
attaques se sont r&eacute;duites de l'ensemble du syst&egrave;me GNU/Linux 
sp&eacute;cifiquement au noyau appel&eacute; Linux, la FSF, en particulier par 
l'interm&eacute;diaire de notre avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral Eben 
Moglen, demeure profond&eacute;ment impliqu&eacute;e dans le calendrier 
strat&eacute;gique des r&eacute;ponses de la communaut&eacute; &agrave; SCO."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Professor Moglen has been coordinating with IBM's lawyers on the 
matter, including both their inside and outside counsel.  He has coordinated 
with OSDL, who employ Linus Torvalds, the original author and a key copyright 
holder of the kernel named Linux.  Professor Moglen continues diplomatic 
efforts throughout the Free Software and Open Source Movements, and throughout 
the technology industry, to bring together a broad, coordinated coalition to 
oppose SCO, both legally and in the media."
+msgstr "Le professeur Moglen s'est coordonn&eacute; avec les avocats de IBM 
&agrave; ce sujet, y compris leurs conseils internes et externes. Il s'est 
coordonn&eacute; avec OSDL, qui emploie Linus Torvalds, l'auteur original et un 
d&eacute;tenteur de droit d'auteur cl&eacute; du noyau appel&eacute; Linux. Le 
professeur Moglen continue ses efforts diplomatiques &eacute;cumant les 
mouvements du logiciel libre et open source, et  l'industrie technologique, 
pour rassembler une coalition vaste et organis&eacute;e pour s'opposer &agrave; 
SCO, juridiquement et m&eacute;diatiquement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On this site, we will publish documents related to our work opposing 
SCO."
+msgstr "Sur ce site, nous publions des documents relatifs &agrave; notre 
travail d'opposition &agrave; SCO."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of 
FSF</cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.fr.html\"><cite>L'assignation de la 
FSF par SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publi&eacute;e le mardi 18 mai 
2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO: Without 
Fear and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24 
November 2003."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html\"><cite>SCO&nbsp;: 
Sans peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24 
novembre 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO Scuttles 
Sense, Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 
18 August 2003."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html\"><cite>SCO &agrave; 
contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la GPL</cite></a>, par Eben 
Moglen, paru le lundi 18 ao&ucirc;t 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Questioning SCO: 
A Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 1 
August 2003."
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html\"><cite>Interrogation sur 
SCO&nbsp;: Un regard insistant sur des revendications 
n&eacute;buleuses</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 1<sup>er</sup> 
ao&ucirc;t 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and 
Linux</cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\"><cite>SCO, GNU, et 
Linux</cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on 
<em>SCO v. IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June 
2003."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html\"><cite>D&eacute;claration 
de la FSF sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 
juin 2003."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: sco-gnu-linux.fr.po
diff -N sco-gnu-linux.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco-gnu-linux.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sco-gnu-linux.html 
package.
+# Xavier Nicollet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco-gnu-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 21:50+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "SCO, GNU et Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "SCO, GNU and Linux"
+msgstr "SCO, GNU et Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>This article was first published on ZDNet.</i>"
+msgstr "<i>Cet article a d'abord &eacute;t&eacute; publi&eacute; sur 
ZDNET</i>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO's contract dispute with IBM has been accompanied by a smear 
campaign against the whole GNU/Linux system.  But SCO made an obvious mistake 
when it erroneously quoted me as saying that &ldquo;Linux is a copy of 
Unix.&rdquo; Many readers immediately smelled a rat&mdash;not only because I 
did not say that, and not only because the person who said it was talking about 
published ideas (which are uncopyrightable)  rather than code, but because they 
know I would never compare Linux with Unix."
+msgstr "La controverse du contrat entre SCO et IBM a &eacute;t&eacute; 
accompagn&eacute;e d'une campagne malsaine contre le syst&egrave;me GNU/Linux 
tout entier. Mais SCO a commis une erreur certaine en citant ces paroles qui me 
sont faussement attribu&eacute;es&nbsp;: &laquo;&nbsp;Linux est une copie 
d'Unix&nbsp;&raquo;. Beaucoup de lecteurs ont senti qu'il y avait anguille sous 
roche, non seulement parce que je n'ai jamais dit &ccedil;a et parce que la 
personne qui l'a dit parlait d'id&eacute;es publi&eacute;es (qui sont hors du 
champ du copyright) au lieu de code, mais surtout parce qu'ils savent que je ne 
comparerais jamais Linux avec Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unix is a complete operating system, but Linux is just part of one.  
SCO is using the popular confusion between Linux and the GNU/Linux system to 
magnify the fear that it can spread.  GNU/Linux is the GNU operating system 
running with Linux as the kernel.  The kernel is the part of the system that 
allocates the machine's resources to the other programs you run.  That part is 
Linux."
+msgstr "Unix est un syst&egrave;me d'exploitation complet, mais Linux n'en est 
qu'une partie. SCO utilise la confusion r&eacute;pandue entre Linux et le 
syst&egrave;me GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut r&eacute;pandre. 
GNU/Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU fonctionnant avec le noyau 
Linux. Le noyau est la partie du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la 
machine pour les autres programmes que vous utilisez. Cette partie est Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We developed GNU starting in 1984 as a campaign for freedom, whose aim 
was to eliminate non-free software from our lives.  GNU is free software, 
meaning that users are free to run it, study it and change it (or pay 
programmers to do this for them), redistribute it (gratis or for a fee), and 
publish modified versions.  (See <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">an 
overview of the GNU project</a>.)"
+msgstr "&Agrave; l'origine, nous avons d&eacute;velopp&eacute; GNU en 1984 en 
tant que campagne pour la libert&eacute;, dont le but &eacute;tait 
d'&eacute;liminer les logiciels non libres de nos vies. GNU est un ensemble de 
logiciels libres, signifiant que les utilisateurs sont libres de les utiliser, 
de les &eacute;tudier et de les modifier (ou de payer des programmeurs pour le 
faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou contre 
r&eacute;mun&eacute;ration) et de publier des versions modifi&eacute;es. (Voir 
<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">un r&eacute;sum&eacute; du projet 
GNU</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1991, GNU was mostly finished, lacking only a kernel.  In 1992, 
Linus Torvalds made his kernel, Linux, free software.  Others combined GNU and 
Linux to produce the first complete free operating system, GNU/Linux.  (See <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">our GNU/Linux FAQ</a>.)  GNU/Linux is also 
free software, and SCO made use of this freedom by selling their version of it. 
 Today, GNU runs with various kernels including Linux, the GNU Hurd (our 
kernel), and the NetBSD kernel.  It is basically the same system whichever 
kernel you use."
+msgstr "En 1991, GNU &eacute;tait pratiquement fini&nbsp;: il ne manquait 
qu'un noyau. En 1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres 
combin&egrave;rent GNU et Linux pour produire le premier syst&egrave;me 
d'exploitation complet libre&nbsp;: GNU/Linux. Voir <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">notre FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est 
&eacute;galement un ensemble de logiciels libres et SCO a utilis&eacute; cette 
libert&eacute; en commercialisant sa version de ce syst&egrave;me. Aujourd'hui, 
GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd (notre noyau), 
et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du m&ecirc;me syst&egrave;me 
quelque soit le noyau qu'on utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who combined Linux with GNU didn't recognize that's what they 
were doing, and they spoke of the combination as &ldquo;Linux&rdquo;.  The 
confusion spread; many users and journalists call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;.  Since they also properly call the kernel 
&ldquo;Linux&rdquo;, the result is even more confusion: when a statement says 
&ldquo;Linux&rdquo;, you can only guess what software it refers to.  SCO's 
irresponsible statements are shot through with ambiguous references to 
&ldquo;Linux&rdquo;.  It is impossible to attribute any coherent meaning to 
them overall, but they appear to accuse the entire GNU/Linux system of being 
copied from Unix."
+msgstr "Ceux qui ont combin&eacute; Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte 
que c'&eacute;tait ce qu'ils &eacute;taient en train de faire et ils ont 
appel&eacute; cette combinaison &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La confusion 
s'est &eacute;tendue et beaucoup d'utilisateurs et de journalistes appellent 
aujourd'hui le syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Comme ils 
appellent aussi le noyau &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, le r&eacute;sultat 
est encore plus confus&nbsp;: quand on vous dit 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, vous ne pouvez que deviner &agrave; quel 
logiciel cela fait r&eacute;f&eacute;rence. Les affirmations irresponsables de 
SCO sont parsem&eacute;es de r&eacute;f&eacute;rences ambigu&euml;s &agrave; 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Il est impossible de donner un sens 
coh&eacute;rent &agrave; leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le 
syst&egrave;me GNU/Linux entier d'&ecirc;tre copi&eacute; d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The name GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  The whole point 
of developing the GNU system is that it is not Unix.  Unix is and always was 
non-free software, meaning that it denies its users the freedom to cooperate 
and to control their computers.  To use computers in freedom as a community, we 
needed a free software operating system.  We did not have the money to buy and 
liberate an existing system, but we did have the skill to write a new one.  
Writing GNU was a monumental job.  We did it for our freedom, and your freedom."
+msgstr "Le nom GNU signifie &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; 
(Ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo;). Le but m&ecirc;me de 
d&eacute;velopper le syst&egrave;me GNU est qu'il n'est pas Unix. Unix est et a 
toujours &eacute;t&eacute; compos&eacute; de logiciels non-libres, ce qu'il 
veut dire qu'il enl&egrave;ve &agrave; ses utilisateurs la libert&eacute; de 
coop&eacute;rer et de contr&ocirc;ler leur ordinateur. Pour utiliser les 
ordinateurs en libert&eacute; comme dans une communaut&eacute;, nous avions 
besoin d'un syst&egrave;me d'exploitation libre. Nous n'avions pas les moyens 
d'acheter et de lib&eacute;rer un syst&egrave;me existant, mais nous avions les 
comp&eacute;tences pour en &eacute;crire un nouveau. &Eacute;crire GNU a 
&eacute;t&eacute; un travail monumental. Nous l'avons fait pour notre 
libert&eacute;. Et pour la v&ocirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copy Unix source code would not be ethically wrong <a 
href=\"#footnote\">[1]</a>, but it is illegal; our work would fail to give 
users lawful freedom to cooperate if it were not done lawfully.  To make sure 
we would not copy Unix source code or write anything similar, we told GNU 
contributors not even to look at Unix source code while developing code for 
GNU.  We also suggested design approaches that differ from typical Unix design 
approaches, to ensure our code would not resemble Unix code.  We did our best 
to avoid ever copying Unix code, despite our basic premise that to prohibit 
copying of software is morally wrong."
+msgstr "Copier le code source d'Unix n'aurait pas &eacute;t&eacute; mauvais du 
point de vue de l'&eacute;thique (<a href=\"#footnote\" 
id=\"footref\">[1]</a>), mais c'est ill&eacute;gal; notre travail 
&eacute;chouerait &agrave; donner aux utilisateurs la libert&eacute; 
honn&ecirc;te de coop&eacute;rer si ce n'&eacute;tait pas fait 
l&eacute;galement. Pour s'assurer que nous ne copierions pas le code source 
d'Unix ou que nous ne l'&eacute;crivions pas de fa&ccedil;on similaire, nous 
avons demand&eacute; aux contributeurs de GNU de ne m&ecirc;me pas regarder les 
codes sources d'Unix en d&eacute;veloppant du code pour GNU. Nous avons 
&eacute;galement sugg&eacute;r&eacute; des approches de conception 
diff&eacute;rentes de celles typiquement rencontr&eacute;es sous Unix, pour 
&ecirc;tre sur que notre code ne ressemblerait pas &agrave; celui d'Unix. Nous 
avons fait de notre mieux pour &eacute;viter ne serait-ce que la copie du code 
d'Unix, malgr&eacute; notre principe qui estime qu'emp&ecirc;cher de copier les 
logiciels est moralement condamnable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another SCO tool of obfuscation is the term &ldquo;intellectual 
property&rdquo;.  This fashionable but foolish term carries an evident bias: 
that the right way to treat works, ideas, and names is as a kind of property.  
Less evident is the harm it does by inciting simplistic thinking: it lumps 
together diverse laws&mdash;copyright law, patent law, trademark law and 
others&mdash;which really have little in common.  This leads people to suppose 
those laws are one single issue, the &ldquo;intellectual property issue&rdquo;, 
and think about &ldquo;it&rdquo;&mdash;which means, to think at such a broad 
abstract level that the specific social issues raised by these various laws are 
not even visible.  Any opinion &ldquo;about intellectual property&rdquo; is 
thus bound to be foolish.  (See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">our 
list of words to avoid</a> for more explanation of the confusion caused by this 
term.)"
+msgstr "Un autre moyen d'obscurcissement utilis&eacute; par SCO est le terme 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Ce mot 
&agrave; la mode mais idiot comporte un pr&eacute;jug&eacute; 
&eacute;vident&nbsp;: que la bonne fa&ccedil;on de traiter les travaux, les 
id&eacute;es, et les noms est une sorte de propri&eacute;t&eacute;. Moins 
&eacute;vident est le mal qu'il fait en incitant des pens&eacute;es 
simplistes&nbsp;: il lie entre elles diverses lois (loi sur le copyright, loi 
sur les brevets, loi sur les marques et d'autres encore) qui n'ont vraiment 
rien en commun. Cela incite &agrave; supposer que ces lois ne traitent que d'un 
seul sujet, le &laquo;&nbsp;sujet de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; et &agrave; y penser comme un tout. Ce qui signifie 
penser &agrave; un tel niveau d'abstraction que les cons&eacute;quences 
sociales sp&eacute;cifiques soulev&eacute;s par ces lois ne sont m&ecirc;me pas 
visibles. N'importe quelle opinion sur la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; devient alors absurde. (Voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">notre liste de mots &agrave; 
&eacute;viter</a> pour plus d'explications sur la confusion provoqu&eacute;e 
par ce terme)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the hands of a propagandist for increased copyright or patent 
powers, the term is a way to prevent clear thinking.  In the hands of someone 
making threats, the term is a tool for obfuscation: &ldquo;We claim we can sue 
you over something, but we won't say what it is.&rdquo;"
+msgstr "Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le 
pouvoir du copyright ou des brevets, le terme est une fa&ccedil;on 
d'emp&ecirc;cher de penser clairement. Dans les mains d'une personne 
mena&ccedil;ante, ce terme est un artisan de la confusion&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Nous assurons que nous pouvons porter plainte contre vous &agrave; 
cause de quelque chose, mais nous ne dirons pas de quoi il s'agit&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or 
even prevent it from getting off the ground.  If, however, SCO's aim is to 
shake the tree and see if any money falls down, or simply to spread fear, they 
may regard vagueness and mystery as advantageous."
+msgstr "Dans un v&eacute;ritable proc&egrave;s, une telle 
ambigu&iuml;t&eacute; ferait &eacute;chouer leur plainte ou m&ecirc;me 
emp&ecirc;cher qu'elle s'&eacute;l&egrave;ve du sol. Si, cependant, le but de 
SCO est de secouer un arbre et de voir si de l'argent n'en tomberait pas ou 
simplement de propager la peur, ils pourraient bien trouver le flou et le 
myst&egrave;re avantageux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I cannot prognosticate about the SCO vs IBM lawsuit itself: I don't 
know what was in their contract, I don't know what IBM did, and I am not a 
lawyer.  The Free Software Foundation's lawyer, Professor Moglen, believes that 
SCO gave permission for the community's use of the code that they distributed 
under the GNU GPL and other free software licenses in their version of 
GNU/Linux."
+msgstr "Je ne peux pas faire de pronostics sur l'issue du proc&egrave;s entre 
SCO et IBM&nbsp;: je ne sais pas ce qu'il y avait dans leur contrat, je ne sais 
pas ce qu'&agrave; fait IBM et je ne suis pas avocat. L'avocat de la Free 
Software Foundation, le professeur Moglen, pense que SCO a donn&eacute; la 
permission &agrave; la communaut&eacute; d'utiliser le code qu'ils ont 
distribu&eacute; sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels 
libres dans leur version de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, I can address the broader issue of such situations.  In a 
community of over half a million developers, we can hardly expect that there 
will never be plagiarism.  But it is no disaster; we discard that material and 
move on.  If there is material in Linux that was contributed without legal 
authorization, the Linux developers will learn what it is and replace it.  SCO 
cannot use its copyrights, or its contracts with specific parties, to suppress 
the lawful contributions of thousands of others.  Linux itself is no longer 
essential: the GNU system became popular in conjunction with Linux, but today 
it also runs with two BSD kernels and the GNU kernel.  Our community cannot be 
defeated by this."
+msgstr "Cependant, je peux &eacute;voquer plus largement les probl&egrave;mes 
de telles situations. Dans une communaut&eacute; d'environ un demi million de 
d&eacute;veloppeurs, nous ne pouvons pas nous attendre &agrave; ce qu'il n'y 
ait jamais de plagiat. Mais ce n'est pas un d&eacute;sastre; nous enlevons 
cette partie et nous continuons. Si une partie de Linux a &eacute;t&eacute; 
ins&eacute;r&eacute;e sans autorisation l&eacute;gale, les d&eacute;veloppeurs 
de Linux sauront de laquelle il s'agit et la remplaceront. SCO ne peut pas 
utiliser ses copyrights ou ses contrats avec certaines entit&eacute;s 
sp&eacute;cifiques pour enlever les contributions honn&ecirc;tes de milliers 
d'autres. Linux lui m&ecirc;me n'est plus essentiel&nbsp;: le syst&egrave;me 
GNU est devenu populaire avec Linux, mais aujourd'hui il fonctionne aussi avec 
deux noyaux BSD et le noyau GNU. Notre communaut&eacute; ne peut &ecirc;tre 
d&eacute;faite par &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notes"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Since this statement directly contradicts the establishment views of 
the proprietary software developers, some readers suppose that the word 
&ldquo;not&rdquo; was inserted by mistake.  It is entirely intentional.  It is 
not wrong to copy software.  It is wrong to stop others from copying software.  
Thus, software should be free."
+msgstr "Puisque cette assertion contredit directement le point de vue de 
l'establishment des d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires, 
certains lecteurs supposeront que la n&eacute;gation 
&laquo;&nbsp;n'&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; in&eacute;r&eacute;e par 
erreur. Ce n'est pas le cas. Il n'est pas r&eacute;pr&eacute;hensible de copier 
les logiciels. Il est r&eacute;pr&eacute;hensible d'emp&ecirc;cher les autres 
de copier les logiciels. C'est pourquoi, les logiciels devraient &ecirc;tre 
libres."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs 
à SCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Xavier Nicollet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: sco-preemption.fr.po
===================================================================
RCS file: sco-preemption.fr.po
diff -N sco-preemption.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco-preemption.fr.po        20 Jan 2009 23:19:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-preemption.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sco-preemption.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco-preemption.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 22:41+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "SCO Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity"
+msgstr "SCO &agrave; contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
+msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Monday 18 August 2003"
+msgstr "Lundi 18 ao&ucirc;t 2003"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its 
legal position, claiming to &ldquo;enforce its intellectual property 
rights&rdquo; while actually massively infringing the rights of others, the 
company and its lawyers have jettisoned even the appearance of legal 
responsibility.  Last week's Wall Street Journal carried statements by Mark 
Heise, outside counsel for SCO, challenging the &ldquo;legality&rdquo; of the 
Free Software Foundation's GNU General Public License (GPL).  The GPL both 
protects against the baseless claims made by SCO for license fees to be paid by 
users of free software, and also prohibits SCO from its ongoing distribution of 
the Linux kernel, a distribution which infringes the copyrights of thousands of 
contributors to the kernel throughout the world.  As IBM's recently-filed 
counterclaim for copyright infringement and violation of the GPL shows, the GPL 
is the bulwark of the community's legal defense against SCO's misbehavior.  So 
naturally, one would expect SCO to bring forward the best possible arguments 
against the GPL and its application to the current situation.  But there aren't 
any best arguments; there aren't even any good arguments, and what SCO's lawyer 
actually said was arrant, unprofessional nonsense."
+msgstr "Maintenant que le vent a tourn&eacute;, et que SCO affronte la 
dissolution de sa position juridique, en revendiquant l'application de ses 
&laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
alors qu'elle viole en fait massivement les droits d'autres, la 
soci&eacute;t&eacute; et ses avocats ont baiss&eacute; le masque de l'apparence 
de responsabilit&eacute; l&eacute;gale. Le Wall Street Journal de la semaine 
derni&egrave;re a rapport&eacute; des d&eacute;clarations de Mark Heise, avocat 
conseil externe de SCO, r&eacute;cusant la 
&laquo;&nbsp;l&eacute;galit&eacute;&nbsp;&raquo; de la General Public License 
GNU (GPL) de la Free Software Foundation. La GPL prot&egrave;ge des 
revendications sans fondements faites par SCO pour que les utilisateurs de 
logiciel libre paient une redevance, et elle interdit &eacute;galement &agrave; 
SCO de continuer sa distribution du noyau Linux, une distribution qui viole les 
droits d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par le monde. Comme le 
montre la r&eacute;cente demande de d&eacute;dommagements de IBM pour violation 
de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le bouclier juridique de la 
communaut&eacute; contre la mauvaise conduite de SCO. Donc naturellement, on 
s'attendrait &agrave; ce que SCO avance les meilleurs arguments possible contre 
la GPL et son application &agrave; la situation actuelle. Mais il n'y a pas de 
meilleurs arguments, pas plus que de bons arguments, et ce que l'avocat de SCO 
a dit est en fait d&eacute;nu&eacute; de sens et non professionnel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to the Journal, Mr Heise announced that SCO would challenge 
the GPL's &ldquo;legality&rdquo; on the ground that the GPL permits licensees 
to make unlimited copies of programs it covers, while copyright law only allows 
a single copy to be made.  The GPL, the Journal quoted Mr Heise as saying, 
&ldquo;is preempted by federal copyright law.&rdquo;"
+msgstr "Selon le Journal, M. Heise a annonc&eacute; que SCO r&eacute;cuserait 
la &laquo;l&eacute;galit&eacute;&raquo; de la GPL sur la base que la GPL permet 
aux d&eacute;tenteurs de la licence de faire des copies illimit&eacute;es des 
programmes qu'elle couvre, alors que le loi sur les droits d'auteur n'autorise 
de faire qu'une seule copie. La GPL, note le Journal en citant M. Heise 
&laquo;est soumise &agrave; la loi f&eacute;d&eacute;rale&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This argument is frivolous, by which I mean that it would be a 
violation of professional obligation for Mr Heise or any other lawyer to submit 
it to a court.  If it were true, no copyright license could permit the licensee 
to make multiple copies of the licensed program.  That would make not just the 
GPL &ldquo;illegal.&rdquo; Mr Heise's supposed theory would also invalidate the 
BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, and all other free software licenses.  It would 
invalidate the Microsoft Shared Source license.  It would also eliminate 
Microsoft's method for the distribution of the Windows operating system, which 
is pre-loaded by hard drive manufacturers onto disk drives they deliver by the 
hundreds of thousands to PC manufacturers.  The licenses under which the disk 
drive and PC manufacturers make multiple copies of Microsoft's OS would also, 
according to Mr Heise, violate the law.  Redmond will be surprised."
+msgstr "Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait une faute 
professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de soumettre cela &agrave; 
un tribunal. Si c'&eacute;tait vrai, aucune licence de droits d'auteur ne 
pourrait permettre de faire de multiples copies d'un programme sous licence. 
Cela rendrait &laquo;&nbsp;ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; pas seulement la GPL. 
La th&eacute;orie suppos&eacute;e de M. Heise invaliderait &eacute;galement les 
licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes les autres licences de 
logiciels libre. Cela invaliderait la licence Microsoft Shared Source. Cela 
&eacute;liminerait &eacute;galement la m&eacute;thode de distribution de 
Microsoft pour son syst&egrave;me d'exploitation Windows, qui est 
pr&eacute;charg&eacute; par les fabricants de disques durs sur les disques durs 
qu'ils livrent par centaines de milliers aux fabricants de PC. Les licences 
sous lesquelles les fabricants de disques durs et de PC font de multiples 
copies du syst&egrave;me d'exploitation de Microsoft, selon M. Heise, 
violeraient &eacute;galement la loi. Redmond serait surpris."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, Mr Heise's statement is nothing but moonshine, based on an 
intentional misreading of the Copyright Act that would fail on any law school 
copyright examination.  Mr Heise is referring to section 117 of the US 
Copyright Act, which is entitled &ldquo;Limitation on exclusive rights: 
computer programs,&rdquo; and which provides that:"
+msgstr "Bien s&ucirc;r, les d&eacute;clarations de M. Heise ne sont rien 
d'autre que des fadaises, bas&eacute;es sur la mauvaise lecture intentionnelle 
de la loi sur les droits d'auteur, et qui seraient recal&eacute;es dans 
n'importe quel examen sur les droits d'auteur d'une &eacute;cole de droit. M. 
Heise se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la section 117 de la loi 
am&eacute;ricaine sur les droits d'auteur, qui est intitul&eacute;e 
&laquo;&nbsp;Limitation sur les droits exclusifs&nbsp;: programmes pour 
ordinateurs&nbsp;&raquo; et qui stipule que&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(a) Notwithstanding the provisions of section 106, it is not an 
infringement for the owner of a copy of a computer program to make or authorize 
the making of another copy or adaptation of that computer program provided:"
+msgstr "(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce n'est pas une 
infraction pour le propri&eacute;taire d'une copie d'un programme pour 
ordinateur de faire ou d'autoriser &agrave; faire une autre copie ou une 
adaptation du programme pour ordinateur &agrave; condition&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(1) that such a new copy or adaptation is created as an essential step 
in the utilization of the computer program in conjunction with a machine and 
that it is used in no other manner, or"
+msgstr "(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit cr&eacute;&eacute;e 
comme &eacute;tant une &eacute;tape importante dans l'utilisation de ce 
programme pour ordinateur conjointement avec une machine et qu'elle est 
n'utilis&eacute;e en aucune autre mani&egrave;re, ou"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(2) that such new copy or adaptation is for archival purposes only and 
that all archival copies are destroyed in the event that continued possession 
of the computer program should cease to be rightful."
+msgstr "(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit 
r&eacute;alis&eacute;e pour des besoins d'archivage seulement et que toutes les 
copies archiv&eacute;es soient d&eacute;truites dans le cas o&ugrave; la 
poursuite de la possession du programme pour ordinateur cesserait d'&ecirc;tre 
l&eacute;gitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the language makes absolutely clear, section 117 says that although 
the Act generally prohibits making any copy of a copyrighted work without 
license, in the case of computer programs one can both make and even alter the 
work for certain purposes <em>without any license at all</em>.  The claim that 
this provision sets a limit on what copyright owners may permit through 
licensing their exclusive right is utterly bogus.  It has no support in 
statutory language, legislative history, case law, or the constitutional policy 
that lies behind the copyright system.  Were this argument actually presented 
to a court it would certainly fail."
+msgstr "Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit&nbsp;: bien que 
la loi interdise g&eacute;n&eacute;ralement la r&eacute;alisation de toute 
copie prot&eacute;g&eacute;e par droits d'auteur sans licence, dans le cas des 
programmes pour ordinateur, on peut faire des copies et m&ecirc;me modifier 
l'oeuvre dans certains cas <span style=\"font-style: italic;\">sans licence du 
tout</span>. La revendication que la disposition d&eacute;finisse une limite 
&agrave; ce que des propri&eacute;taires de droits d'auteur peuvent autoriser 
par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle n'a pas de 
fondement dans le langage juridique, dans l'histoire l&eacute;gislative, des 
proc&egrave;s, ou la politique constitutionnelle qui sous-tend le 
syst&egrave;me des droits d'auteur. Si ces arguments&nbsp; &eacute;taient en 
fait pr&eacute;sent&eacute;s dans un tribunal, ils seraient certainement 
rejet&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The release of this astounding statement is actually good news for 
developers and users of free software.  It shows that SCO has no defense 
whatever against the GPL; already it has resorted to nonsense to give investors 
the impression that it can evade the inevitable day of reckoning.  Far from 
marking the beginning of a significant threat to the vitality of the GPL, the 
day SCO scuttled sense altogether confirmed the strength of the GPL, and its 
importance in protecting freedom."
+msgstr "La publication de cette d&eacute;claration stup&eacute;fiante est en 
fait une bonne nouvelle pour les d&eacute;veloppeurs et les utilisateurs de 
logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre d'une d&eacute;fense 
contre la GPL&nbsp;; elle a d&eacute;j&agrave; eu recours au non-sens pour 
donner l'impression aux investisseurs qu'elle pourrait &eacute;chapper &agrave; 
l'in&eacute;vitable jour du jugement. Loin de marquer le d&eacute;but d'une 
menace significative pour la vitalit&eacute; de la GPL, le jour o&ugrave; SCO 
a&nbsp; bafou&eacute; le bon sens, elle a confirm&eacute; la force de la GPL, 
et son importance dans la protection de la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School. 
 He serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.  
</em>"
+msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; Columbia University 
Law School. Il sert b&eacute;n&eacute;volement la Free Software Foundation en 
tant qu'avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral.</em>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs 
à SCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this 
article is permitted in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la 
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: sco-v-ibm.fr.po
===================================================================
RCS file: sco-v-ibm.fr.po
diff -N sco-v-ibm.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco-v-ibm.fr.po     20 Jan 2009 23:19:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,115 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sco-v-ibm.fr.html 
package.
+# .Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco-v-ibm.fr.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 23:02+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "FSF Statement on SCO v. IBM"
+msgstr "D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s SCO contre IBM"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "FSF Statement on SCO v. IBM lawsuit"
+msgstr "D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s SCO contre IBM"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "SCO, IBM, GPL, infringement, violation, FSF, GNU, Linux, freedom, 
software"
+msgstr "SCO, IBM, GPL, infraction, violation, FSF, GNU, Linux, liberté, 
logiciel"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF Statement on <cite>SCO v. IBM</cite>"
+msgstr "D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s <cite>SCO contre 
IBM</cite>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
+msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "June 25, 2003"
+msgstr "le 25 juin 2003"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The lawsuit brought by the SCO Group against IBM has generated many 
requests for comment by FSF.  The Foundation has refrained from making official 
comments on the litigation because only the plaintiff's allegations have been 
reported; comment on unverified allegations would ordinarily be premature.  
More disturbing than the lawsuit itself, however, have been public statements 
by representatives of SCO, which have irresponsibly suggested doubts about the 
legitimacy of free software overall.  These statements require response."
+msgstr "Le proc&egrave;s engag&eacute; par le groupe SCO contre IBM a 
provoqu&eacute; beaucoup de demandes de r&eacute;actions de la FSF. La 
Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le 
proc&egrave;s car seules les all&eacute;gations du plaignant sont connues; 
r&eacute;agir sur des all&eacute;gations non v&eacute;rifi&eacute;es serait 
pr&eacute;matur&eacute;. Ce qui est plus g&ecirc;nant que le proc&egrave;s 
lui-m&ecirc;me, cependant, ce sont les d&eacute;clarations publiques des 
repr&eacute;sentants de SCO, qui ont, de mani&egrave;re irresponsable, 
distill&eacute; des doutes sur la l&eacute;galit&eacute; du logiciel libre en 
g&eacute;n&eacute;ral. Ces d&eacute;clarations n&eacute;cessitent une 
r&eacute;ponse."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO's lawsuit asserts that IBM has breached contractual obligations 
between the two companies, and also that IBM has incorporated trade secret 
information concerning the design of the Unix operating system into what SCO 
calls generally &ldquo;Linux.&rdquo; This latter claim has recently been 
expanded in extra-judicial statements by SCO employees and officers to include 
suggestions that &ldquo;Linux&rdquo; includes material copied from Unix in 
violation of SCO's copyrights.  An allegation to this effect was contained in 
letters apparently sent by SCO to 1500 of the world's largest companies warning 
against use of free software on grounds of possible infringement liability."
+msgstr "La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses 
obligations contractuelles entre les deux soci&eacute;t&eacute;s et a introduit 
des informations couvertes par le secret commercial concernant la conception du 
syst&egrave;me d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement 
&laquo;Linux&raquo;. Cette derni&egrave;re revendication a r&eacute;cemment 
&eacute;t&eacute; &eacute;tendue par les d&eacute;clarations, hors 
proc&eacute;dure, d'employ&eacute;s et de cadres de SCO pour y inclure des 
sous-entendus indiquant que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; contiendrait du 
code copi&eacute; &agrave; partir d'Unix en violation des copyrights de SCO. 
Une all&eacute;gation de ce genre &eacute;tait pr&eacute;sente dans des lettres 
envoy&eacute;es apparemment par SCO &agrave; 1500 des plus grandes 
soci&eacute;t&eacute;s dans le monde, les alertant sur la possibilit&eacute; de 
violation de copyright en utilisant des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is crucial to clarify certain confusions that SCO's spokesmen have 
shown no disposition to dispel.  In the first place, SCO has used 
&ldquo;Linux&rdquo; to mean &ldquo;all free software,&rdquo; or &ldquo;all free 
software constituting a Unix-like operating system.&rdquo; This confusion, 
which the Free Software Foundation warned against in the past, is here shown to 
have the misleading consequences the Foundation has often predicted.  
&ldquo;Linux&rdquo; is the name of the kernel most often used in free software 
systems.  But the operating system as a whole contains many other components, 
some of them products of the Foundation's GNU Project, others written elsewhere 
and published under free software licenses; the totality is GNU, the free 
operating system on which we have been working since 1984.  Approximately half 
GNU's components are copyrighted works of the Free Software Foundation, 
including the C-compiler GCC, the GDB debugger, the C library Glibc, the bash 
shell, among other essential parts.  The combination of GNU and the Linux 
kernel produces the GNU/Linux system, which is widely used on a variety of 
hardware and which <em>taken as a whole</em> duplicates the functions once only 
performed by the Unix operating system."
+msgstr "Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles 
de SCO n'&eacute;taient pas dispos&eacute;s &agrave; dissiper. Tout d'abord, 
SCO a utilis&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; pour dire 
&laquo;&nbsp;tous les logiciels libres&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp; tous les 
logiciels libres constituant un syst&egrave;me d'exploitation de type 
Unix&nbsp;&raquo;. Cette confusion, qu'avait soulev&eacute; la Free Software 
Foundation par le pass&eacute;, r&eacute;v&egrave;le ici les 
cons&eacute;quences f&acirc;cheuses qu'avait souvent pr&eacute;dit la 
Fondation. &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est le nom du noyau le plus souvent 
utilis&eacute; dans les syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le 
syst&egrave;me d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup d'autres 
composants, certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation, 
d'autres ont &eacute;t&eacute; &eacute;crits par ailleurs et publi&eacute;s 
sous des licences de logiciel libre&nbsp;; l'ensemble est GNU, le 
syst&egrave;me d'exploitation libre sur lequel nous travaillons depuis 1984. 
Environ la moiti&eacute; des composants GNU sont sous copyright de la Free 
Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le d&eacute;bogueur GDB, 
la biblioth&egrave;que C Glibc, le shell bash, entre autres composants 
essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux produit le syst&egrave;me 
GNU/Linux, qui est largement utilis&eacute; sur une grande 
vari&eacute;t&eacute; de mat&eacute;riel et qui <cite>pris dans son 
ensemble</cite> r&eacute;alise les m&ecirc;mes fonctions qui furent autrefois 
r&eacute;alis&eacute;es uniquement par le syst&egrave;me d'exploitation Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO's confusing use of names makes the basis of its claims unclear: has 
SCO alleged that trade secrets of Unix's originator, AT&amp;T&mdash;of which 
SCO is by intermediate transactions the successor in interest&mdash;have been 
incorporated by IBM in the kernel, Linux, or in parts of GNU? If the former, 
there is no justification for the broad statements urging the Fortune 1500 to 
be cautious about using free software, or GNU programs generally.  If, on the 
other hand, SCO claims that GNU contains any Unix trade secret or copyrighted 
material, the claim is almost surely false.  Contributors to the GNU Project 
promise to follow the Free Software Foundation's rules for the project, which 
specify&mdash;among other things&mdash;that contributors must not enter into 
non-disclosure agreements for technical information relevant to their work on 
GNU programs, and that they must not consult or make any use of source code 
from non-free programs, including specifically Unix.  The Foundation has no 
basis to believe that GNU contains any material about which SCO or anyone else 
could assert valid trade secret or copyright claims.  Contributors could have 
made misrepresentations of fact in their copyright assignment statements, but 
failing willful misrepresentation by a contributor, which has never happened so 
far as the Foundation is aware, there is no significant likelihood that our 
supervision of the freedom of our free software has failed.  The Foundation 
notes that despite the alarmist statements SCO's employees have made, the 
Foundation has not been sued, nor has SCO, despite our requests, identified any 
work whose copyright the Foundation holds-including all of IBM's modifications 
to the kernel for use with IBM's S/390 mainframe computers, assigned to the 
Foundation by IBM&mdash;that SCO asserts infringes its rights in any way."
+msgstr "La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa 
revendication floue&nbsp;: est-ce que SCO pr&eacute;tend que les secrets 
commerciaux du cr&eacute;ateur d'Unix, AT&amp;T &mdash;&nbsp;dont SCO est par 
l'interm&eacute;diaire de transactions, le successeur 
b&eacute;n&eacute;ficiaire&nbsp;&mdash; ont &eacute;t&eacute; introduits par 
IBM dans le noyau, Linux, ou dans des parties de GNU&nbsp;? Dans le premier 
cas, il n'y a aucune justification pour ces d&eacute;clarations pressant les 
1500 soci&eacute;t&eacute;s du classement de Fortune, d'&ecirc;tre prudentes 
quant &agrave; l'utilisation de logiciels libres, ou des programmes GNU plus 
g&eacute;n&eacute;ralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU contient 
des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous copyright, il est pratiquement 
s&ucirc;r que la revendication est fausse. Les contributeurs du Projet GNU ont 
promis de suivre les r&egrave;gles de la Free Software Foundation pour le 
projet, qui sp&eacute;cifient &mdash;&nbsp;entre autres choses&nbsp;&mdash; que 
les contributeurs ne doivent pas violer les accords de non-divulgation pour les 
informations techniques ayant un rapport avec leur travaux sur les programmes 
GNU, et ils ne doivent pas consulter ou faire usage de code source provenant de 
programmes non-libres, y compris, et sp&eacute;cifiquement Unix. La Fondation 
n'a pas de raison de croire que GNU contienne du code pour lequel SCO, ou 
quiconque, pourrait revendiquer des secrets commerciaux ou des copyrights 
valides. Les contributeurs auraient pu travestir les faits dans leurs 
d&eacute;clarations de cession de copyright, mais &agrave; d&eacute;faut de 
travestissement volontaire par un contributeur, ce qui n'est jamais 
arriv&eacute; depuis que la Fondation en est consciente, il n'y a pas de 
probabilit&eacute; significative que notre contr&ocirc;le de la libert&eacute; 
de nos logiciels libres ait &eacute;chou&eacute;. La Fondation remarque, qu'en 
d&eacute;pit des d&eacute;clarations alarmistes qu'ont fait les employ&eacute;s 
de SCO, la Fondation n'a pas &eacute;t&eacute; poursuivie, pas plus que SCO, en 
d&eacute;pit de nos requ&ecirc;tes, n'a identifi&eacute; d'&oelig;uvre dont le 
copyright est d&eacute;tenue par la Fondation &mdash;&nbsp;y compris toutes les 
modifications d'IBM sur le noyau pour l'utilisation sur les ordinateurs 
centraux S/390 d'IBM, c&eacute;d&eacute;s &agrave; la Fondation par 
IBM&nbsp;&mdash; et qui violeraient, ainsi que l'affirme SCO, ses droits d'une 
quelconque mani&egrave;re que ce soit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Moreover, there are straightforward legal reasons why SCO's assertions 
concerning claims against the kernel or other free software are likely to fail. 
 As to its trade secret claims, which are the only claims actually made in the 
lawsuit against IBM, there remains the simple fact that SCO has for years 
distributed copies of the kernel, Linux, as part of GNU/Linux free software 
systems.  Those systems were distributed by SCO in full compliance with GPL, 
and therefore included complete source code.  So SCO itself has continuously 
published, as part of its regular business, the material which it claims 
includes its trade secrets.  There is simply no legal basis on which SCO can 
claim trade secret liability in others for material it widely and commercially 
published itself under a license that specifically permitted unrestricted 
copying and distribution."
+msgstr "De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les 
assertions de SCO concernant les revendications sur le noyau ou d'autres 
logiciels libres, &eacute;choueront probablement. Quant aux revendications de 
secrets commerciaux, qui sont en fait les seules revendications faites dans le 
proc&egrave;s contre IBM, il demeure le simple fait que SCO a distribu&eacute; 
pendant des ann&eacute;es des copies du noyau, Linux, comme composant des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres GNU/Linux. Ces syst&egrave;mes ont 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute;s par SCO, en totale conformit&eacute; avec 
la GPL, et par cons&eacute;quent, y &eacute;taient inclus le code source 
complet. Donc, SCO elle-m&ecirc;me, a distribu&eacute; sans discontinuer, comme 
partie int&eacute;grante de son commerce habituel, le mat&eacute;riel dont il 
revendique qu'il comprend ses secrets commerciaux. Il n'y a tout simplement pas 
de fondement juridique sur lequel SCO puisse revendiquer la 
responsabilit&eacute; d'autres, pour le mat&eacute;riel qu'elle a publi&eacute; 
largement et de fa&ccedil;on commerciale elle-m&ecirc;me, sous une licence qui 
permet sp&eacute;cifiquement la copie et la distribution illimit&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same fact stands as an irrevocable barrier to SCO's claim that 
&ldquo;Linux&rdquo; violates SCO's copyright on Unix source code.  Copyright, 
as the United States Supreme Court has repeatedly emphasized, covers 
<em>expressions</em>, not <em>ideas</em>.  Copyright on source code covers not 
how a program works, but only the specific language in which the functionality 
is expressed.  A program written from scratch to express the function of an 
existing program in a new way does not infringe the original program's 
copyright.  GNU and Linux duplicate some aspects of Unix functionality, but are 
independent bodies, not copies of existing expressions.  But even if SCO could 
show that some portions of its Unix source code were copied into the kernel, 
the claim of copyright infringement would fail, because SCO has itself 
distributed the kernel under GPL.  By doing so, SCO licensed everyone 
everywhere to copy, modify, and redistribute that code.  SCO cannot now turn 
around and argue that it sold people code under GPL, guaranteeing their right 
to copy, modify and redistribute anything included, but that it somehow did not 
license the copying and redistribution of any copyrighted material of their own 
which that code contained."
+msgstr "Le m&ecirc;me fait demeure, telle une barri&egrave;re 
irr&eacute;vocable, pour la revendication de SCO sur le fait que 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; violerait le copyright de SCO sur le code 
source d'Unix. Le copyright, ainsi que l'a pr&eacute;cis&eacute; &agrave; 
plusieurs reprises la Cour supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis, s'applique aux 
<cite>expressions</cite>, non aux <cite>id&eacute;es</cite>. Le copyright sur 
le code source ne couvre pas la mani&egrave;re dont fonctionne un programme, 
mais seulement le langage sp&eacute;cifique dans lequel la 
fonctionnalit&eacute; est formul&eacute;e. Un programme &eacute;crit &agrave; 
partir de rien pour formuler la fonction d'un programme existant d'une nouvelle 
mani&egrave;re, n'enfreint pas le copyright du programme original. GNU et Linux 
reproduisent quelques aspects de la fonctionnalit&eacute; d'Unix, mais sont des 
entit&eacute;s ind&eacute;pendantes, non des copies d'expressions existantes. 
Mais m&ecirc;me si SCO pouvait montrer que des portions de son code source 
d'Unix &eacute;taient copi&eacute;es dans le noyau, la revendication de 
violation de copyright &eacute;chouerait, car SCO a elle-m&ecirc;me 
distribu&eacute; le noyau sous la GPL. En faisant cela, SCO a permis &agrave; 
quiconque, o&ugrave; qu'il se trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce 
code. SCO ne peut pas &agrave; pr&eacute;sent faire volte-face et dire qu'elle 
a vendu aux gens du code sous la GPL, garantissant leur droit de copier, 
modifier et redistribuer tout ce qui &eacute;tait contenu, mais que d'une 
fa&ccedil;on ou d'une autre, cela ne permettait pas de copier et de 
redistribuer toute partie &eacute;tant sous copyright leur appartenant, 
pr&eacute;sente dans le code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the face of these facts, SCO's public statements are at best 
misleading and irresponsible.  SCO has profited handily from the work of free 
software contributors throughout the world.  Its current public statement 
constitute a gross abuse of the principles of the free software community, by a 
participant who has employed all our work for its own economic benefit.  The 
Free Software Foundation calls upon SCO to retract its ill-advised and 
irresponsible statements, and to proceed immediately to separate its commercial 
disagreements with IBM from its obligations and responsibilities to the free 
software community."
+msgstr "Au vu de ces faits, les d&eacute;clarations publiques de SCO sont au 
mieux trompeuses et irresponsables. SCO a profit&eacute; commod&eacute;ment du 
travail des contributeurs de logiciels libres de par le monde. Sa 
d&eacute;claration publique actuelle constitue un abus grossier des principes 
de la communaut&eacute; du logiciel libre, par un acteur qui a utilis&eacute; 
tout notre travail pour son b&eacute;n&eacute;fice &eacute;conomique propre. La 
Free Software Foundation en appelle &agrave; SCO pour retirer ses 
d&eacute;clarations peu judicieuses et irresponsables, et de proc&eacute;der 
imm&eacute;diatement &agrave; la s&eacute;paration de ses d&eacute;saccords 
commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la communaut&eacute; du 
logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of 
directors.  </em>"
+msgstr "<em>Eben Moglen est le Conseiller g&eacute;n&eacute;ral de la FSF, et 
si&egrave;ge &agrave; son conseil d'administration</em>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs 
à SCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Free Software Foundation Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Free Software Foundation Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: sco-without-fear.fr.po
===================================================================
RCS file: sco-without-fear.fr.po
diff -N sco-without-fear.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ sco-without-fear.fr.po      20 Jan 2009 23:19:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,128 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-without-fear.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the sco-without-fear.html 
package.
+# Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: sco-without-fear.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 23:55+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "SCO: Without Fear and Without Research"
+msgstr "SCO&nbsp;: sans peur et sans recherche"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
+msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Monday 24 November 2003"
+msgstr "Lundi  24 novembre 2003"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's a traditional definition of a shyster: a lawyer who, when the 
law is against him, pounds on the facts; when the facts are against him, pounds 
on the law; and when both the facts and the law are against him, pounds on the 
table.  The SCO Group's continuing attempts to increase its market value at the 
expense of free software developers, distributors and users through outlandish 
legal theories and unsubstantiated factual claims show that the old saying 
hasn't lost its relevance."
+msgstr "Voici la d&eacute;finition traditionnelle d'un avocat 
v&eacute;reux&nbsp;: un juriste qui, quand la loi est contre lui, 
mart&egrave;le les faits&nbsp;; quand les faits sont contre lui, mart&egrave;le 
la loi; et quand les faits et la loi sont tous deux contre lui, il 
mart&egrave;le du poing sur la table. Les tentatives du groupe SCO pour 
accro&icirc;tre ses parts de march&eacute; au d&eacute;triment des 
d&eacute;veloppeurs de logiciels libres, des distributeurs et des utilisateurs 
au travers de th&eacute;ories juridiques fumeuses et de r&eacute;clamations 
fallacieuses montrent que le vieil adage n'a pas perdu de sa valeur."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Just The Facts"
+msgstr "Les faits"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO continues to claim in public statements about its lawsuit against 
IBM that it can show infringement of its copyrights in Unix Sys V source code 
by the free software operating system kernel called Linux.  But on the one 
occasion when SCO has publicly shown what it claimed were examples of code from 
Linux taken from Unix Sys V, its demonstration backfired, showing instead SCO's 
cavalier attitude toward copyright law and its even greater sloppiness at 
factual research."
+msgstr "Le groupe SCO continue &agrave; clamer publiquement dans ses 
proc&eacute;dures judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations de 
ses droits sur le code source d'Unix Sys V par le noyau nomm&eacute; Linux, 
d'un syst&egrave;me d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion o&ugrave; le 
groupe SCO a montr&eacute; publiquement ce qu'il revendiquait comme 
&eacute;tant des exemples de code Linux tir&eacute;s de Unix Sys V, sa 
d&eacute;monstration a tourn&eacute; court, en d&eacute;montrant plut&ocirc;t 
son attitude cavali&egrave;re envers la loi sur le copyright et m&ecirc;me sa 
propre incurie en guise de recherche de faits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On August 18, 2003, SCO's CEO, Darl McBride, offered a slide 
presentation of supposed examples of infringing literal copying from Sys V to 
Linux at a public speech in Las Vegas.  Within hours the free software and open 
source communities had analyzed SCO's supposed best evidence, and the results 
were not encouraging for those investors and others who hope SCO knows what it 
is talking about.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
+msgstr "Le 18 ao&ucirc;t 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donn&eacute; une 
conf&eacute;rence de presse &agrave; Las Vegas o&ugrave; il a montr&eacute; des 
transparents sens&eacute;s contenir des exemples de plagiats flagrants de Sys V 
par Linux. En quelques heures, les communaut&eacute;s du logiciel libre et de 
&laquo;&nbsp;l'open source&nbsp;&raquo; ont analys&eacute; la pr&eacute;tendue 
meilleure preuve de SCO et les r&eacute;sultats ne furent pas encourageants 
pour les investisseurs et ceux qui esp&eacute;raient que SCO savait de quoi il 
parlait.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In Las Vegas Mr.&nbsp;McBride offered two examples of code from the 
Linux program that were supposedly copied from Sys V.  The first implements the 
&ldquo;Berkeley Packet Filter&rdquo; (BPF) firewall.  Indeed, the Linux kernel 
program contains a BPF implementation, but it is the original work of Linux 
developer Jay Schulist.  Nor did SCO ever hold an ownership interest in the 
original BPF implementation, which as the very name shows was originally part 
of BSD Unix, and which was copied, perfectly legally, into SCO's Sys V Unix 
from BSD.  Because the BPF implementations in Sys V and Linux have a common 
intellectual ancestor and perform the same function, SCO's 
&ldquo;pattern-matching&rdquo; search of the two code bases turned up an 
apparent example of copying.  But SCO didn't do enough research to realize that 
the work they were claiming was infringed wasn't their own (probably because 
they had &ldquo;carelessly&rdquo; removed the original copyright notice)."
+msgstr "&Agrave; Las Vegas Mr&nbsp;McBride a montr&eacute; deux exemples de 
code Linux suppos&eacute;s copi&eacute;s &agrave; partir de Sys V. Le premier 
impl&eacute;mente le pare-feu &laquo;&nbsp;Berkeley Packet Filter&nbsp;&raquo;. 
Effectivement, le noyau Linux contient une impl&eacute;mentation de BPF, mais 
c'est le travail original d'un d&eacute;veloppeur de Linux, Jay Schulist. En 
outre, SCO n'a jamais eu le moindre droit de propri&eacute;t&eacute; sur 
l'impl&eacute;mentation originelle de BPF, qui comme son nom m&ecirc;me 
l'indique, fait partie de BSD Unix, et qui fut copi&eacute;, tout &agrave; fait 
l&eacute;galement, d'Unix BSD dans le Sys V de SCO. Comme les 
impl&eacute;mentations de BPF par Linux et par Sys V ont une origine 
intellectuelle commune et comme ils remplissent la m&ecirc;me fonction, la 
recherche de SCO utilisant la &laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de 
mod&egrave;le&nbsp;&raquo; sur les deux bases de code a cru trouver un exemple 
apparent de plagiat. Mais SCO n'a pas effectu&eacute; suffisamment de 
recherches pour s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme 
plagi&eacute; n'&eacute;tait pas le leur, probablement parce qu'ils avaient 
supprim&eacute; &laquo;&nbsp;par m&eacute;garde&nbsp;&raquo; la mention de 
copyright originelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Mr.&nbsp;McBride's second example was only slightly less unconvincing.  
Mr McBride showed several dozen lines of memory allocation code from 
&ldquo;Linux,&rdquo; which was identical to code from Sys V.  Once again, 
however, it turned out that SCO had relied on &ldquo;pattern-matching&rdquo; in 
the source code without ascertaining the actual history and copyright status of 
the work as to which it claimed ownership and infringement.  The C code shown 
in the slides was first incorporated in Unix Version 3, and was written in 
1973; it descends from an earlier version published by Donald Knuth in his 
classic <cite>The Art of Computer Programming</cite> in 1968.  AT&amp;T claimed 
this code, among other portions of its Unix OS, as infringed by the University 
of California in the BSD litigation, and was denied a preliminary injunction on 
the ground that it could not show a likelihood of success on its copyright 
claim, because it had published the code without copyright notices and 
therefore, under pre-1976 US copyright law, had put the code in the public 
domain.  In 2002, SCO's predecessor Caldera released this code again under a 
license that permitted free copying and redistribution.  Silicon Graphics, Inc. 
(SGI) then used the code in the variant of the Linux program for 
&ldquo;Trillium&rdquo; 64-bit architecture computers it was planning to sell 
but never shipped.  In incorporating the code, SGI violated the terms of 
Caldera's license by erroneously removing Caldera's (incorrect) copyright 
notice."
+msgstr "Le second exemple de M. McBride fut &agrave; peine plus convaincant. 
M. McBride a montr&eacute; plusieurs douzaines de lignes de code d'allocation 
de m&eacute;moire provenant de Linux, qui &eacute;taient identiques au code 
provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu que le groupe SCO avait 
r&eacute;alis&eacute; une recherche par &laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de 
mod&egrave;le&nbsp;&raquo; sur le code source sans se pr&eacute;occuper de 
l'historique et du statut actuel des droits sur le travail dont il revendique 
la propri&eacute;t&eacute; et le plagiat. Le code en langage C montr&eacute; 
dans les transparents, &eacute;crit en 1973, fut d'abord incorpor&eacute; dans 
Unix version 3&nbsp;; il provient d'une version pr&eacute;c&eacute;dente 
publi&eacute;e par Donald Knuth dans son classique <em>The Art of Computer 
Programming</em> en 1968. AT&amp;T a attaqu&eacute; l'Universit&eacute; de 
Caroline pour plagiat de ce code, ainsi que d'autres portions de code de leur 
Unix, lors du litige sur BSD. AT&amp;T fut d&eacute;bout&eacute; en 
premi&egrave;re instance sur le fait que le code a &eacute;t&eacute; 
publi&eacute; sans mention de copyright et par cons&eacute;quent, selon la loi 
sur le copyright pr&eacute;c&eacute;dant 1976, plac&eacute; dans le domaine 
public. En 2002, Caldera, le pr&eacute;d&eacute;cesseur de SCO, a publi&eacute; 
une version sous une licence qui permettait la copie et la libre 
redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilis&eacute; par la suite ce 
code dans une variante du programme Linux pour 
&laquo;&nbsp;Trillium&nbsp;&raquo;, une architecture 64 bits qu'il &eacute;tait 
pr&eacute;vu de commercialiser mais qui ne l'a jamais &eacute;t&eacute;. En 
incorporant ce code, SGI a viol&eacute; les termes de la licence Caldera en 
supprimant par erreur la mention de copyright (incorrecte) de Caldera. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus SCO's second example was of supposedly impermissible copying of 
code that was in the public domain to begin with, and which SCO itself had 
released under a free software license after erroneously claiming copyright.  
SGI had complicated matters by improperly removing the inaccurate copyright 
notice.  So how many PCs and Intel-architecture servers around the world 
contained this supposedly infringing code? Zero.  <em>No version of the Linux 
program for Intel architectures had ever contained it.</em> No SGI hardware for 
which this code was written ever shipped.  HP, which sells 64-bit Itanium 
servers, has removed the code from the IA-64 branch of the Linux code tree; it 
was technically redundant anyway.  But SCO's research went no farther than 
discovering a supposed instance of &ldquo;copying,&rdquo; without asking 
whether SCO had any rights in what had been copied, and certainly without 
providing the audience to whom it was speaking any indication that the 
&ldquo;Linux&rdquo; it was talking about was a variant for rare computers from 
which the supposedly-offending code had already been removed."
+msgstr "Ainsi, le second exemple de SCO &eacute;tait une copie suppos&eacute;e 
interdite de code tomb&eacute; dans le domaine public pour commencer, et que 
SCO lui-m&ecirc;me avait publi&eacute; sous une licence de logiciel libre 
apr&egrave;s avoir par erreur revendiqu&eacute; le copyright. SGI a 
compliqu&eacute; les choses en supprimant inconsid&eacute;r&eacute;ment la 
mention de copyright inexacte. Combien de PC et de serveurs &agrave; 
architecture Intel autour du monde contiennent ce code suppos&eacute; 
plagi&eacute;&nbsp;? Z&eacute;ro. <em>Aucune version de programme Linux pour 
architecture Intel n'en a jamais contenu</em>. Aucun mat&eacute;riel SGI pour 
lequel ce code a &eacute;t&eacute; &eacute;crit n'a &eacute;t&eacute; vendu. 
HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprim&eacute; le code de la 
branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il &eacute;tait par ailleurs 
techniquement redondant. Mais les recherches de SCO n'all&egrave;rent pas 
suffisamment loin pour d&eacute;couvrir plus qu'une suppos&eacute;e instance de 
copie, sans m&ecirc;me se demander si SCO avait le moindre droit sur ce qui 
avait &eacute;t&eacute; copi&eacute;. De plus SCO n'a donn&eacute; &agrave; 
personne la moindre indication sur le &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dont il 
&eacute;tait question&nbsp;: une variante d&eacute;di&eacute; &agrave; de rares 
ordinateurs pour qui le code suppos&eacute; litigieux avait d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; supprim&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What the Las Vegas &ldquo;examples&rdquo; actually demonstrated was 
that SCO's factual claims were irresponsibly inflated when they weren't being 
kept artfully &ldquo;secret.&rdquo; With the facts running against them even 
when the facts were of their own choosing, it was unsurprising that after 
August SCO turned to the law.  But the law was not on their side either."
+msgstr "Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montr&eacute; est 
que les revendications factuelles de SCO avaient &eacute;t&eacute; 
mont&eacute;es en &eacute;pingle de mani&egrave;re irresponsable quand elles 
n'ont pas &eacute;t&eacute; gard&eacute;es artificiellement secr&egrave;tes. 
Avec des faits qui se retournaient contre eux, m&ecirc;me quand ils 
&eacute;taient choisis par eux, il n'est pas &eacute;tonnant qu'apr&egrave;s 
ao&ucirc;t, SCO se soit tourn&eacute; vers la loi. Mais la loi n'&eacute;tait 
pas de leur c&ocirc;t&eacute; non plus."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Making Up the Law"
+msgstr "La loi"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SCO's legal situation contains an inherent contradiction.  SCO claims, 
in the letters it has sent to large corporate users of free software and in 
public statements demanding that that users of recent versions of the kernel 
take licenses, that the Linux program contains material over which SCO holds 
copyright.  It also has brought trade secret claims against IBM, alleging that 
IBM contributed material covered by non-disclosure licenses or agreements to 
the Linux kernel.  But it has distributed and continues to distribute Linux 
under GPL.  It has therefore published its supposed trade secrets and 
copyrighted material, under a license that gives everyone permission to copy, 
modify, and redistribute.  If the GPL means what it says, SCO loses its trade 
secret lawsuit against IBM, and cannot carry out its threats against users of 
the Linux kernel."
+msgstr "L&eacute;galement, la situation de SCO est intrins&egrave;quement 
contradictoire. Publiquement et dans une lettre largement diffus&eacute;e chez 
les utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande &agrave; ce que 
chaque utilisateur des r&eacute;centes versions du noyau ach&egrave;te une 
licence, parce que Linux contiendrait des &eacute;l&eacute;ments dont SCO 
d&eacute;tiendrait les droits (copyright). Si la licence GPL signifie bien ce 
qu'elle dit, SCO a perdu sa proc&eacute;dure contre IBM pour pratiques 
commerciales d&eacute;loyales et ne pourra pas mettre &agrave; ex&eacute;cution 
ses menaces contre les utilisateurs du noyau Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if the GPL is not a valid and effective copyright permission, by 
what right is SCO distributing the copyrighted works of Linux's contributors, 
and the authors of all the other copyrighted software it currently purports to 
distribute under GPL? IBM's counterclaim against SCO raises that question with 
respect to IBM's contributions to the Linux kernel.  Under GPL section 6, no 
redistributor of GPL'd code can add any terms to the license; SCO has demanded 
that parties using the Linux kernel buy an additional license from it, and 
conform to additional terms.  Under GPL section 4, anyone who violates GPL 
automatically loses the right to distribute the work as to which it is 
violating.  IBM therefore rightly claims that SCO has no permission to 
distribute the kernel, and is infringing not only its copyrights, but those of 
all kernel contributors.  Unless SCO can show that the GPL is a valid form of 
permission, and that it has never violated that permission's terms, it loses 
the counterclaim, and should be answerable in damages not only to IBM but to 
all kernel contributors."
+msgstr "Et si la licence GPL ne constitue pas une permission de 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; valide, de quel droit SCO distribue-t-il le 
travail publi&eacute; sous licence GPL de tous les contributeurs de Linux et de 
tous les auteurs de programmes prot&eacute;g&eacute;s par la m&ecirc;me 
licence&nbsp;? La contre-attaque d'IBM &eacute;l&egrave;ve le d&eacute;bat en 
regard de la contribution d'IBM au noyau Linux. D'apr&egrave;s la section 6 de 
la licence GPL, aucun redistributeur de code plac&eacute; sous la licence GPL 
ne peut ajouter de termes &agrave; la licence. Or SCO a demand&eacute; &agrave; 
ce que tous les utilisateurs du noyau Linux ach&egrave;tent une licence 
additionnelle conform&eacute;ment aux termes ajout&eacute;s &agrave; la licence 
GPL. D'apr&egrave;s la section 4 de la licence GPL, quiconque viole la licence 
GPL perd automatiquement le droit de redistribution du code qui a fait l'objet 
de cette violation. C'est pourquoi IBM r&eacute;torque &agrave; juste titre que 
SCO n'a aucune autorisation pour distribuer le noyau, que non seulement elle 
viole ses droits, mais aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. &Agrave; 
moins que SCO ne puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme 
d'autorisation valide et que d'autre part elle n'a jamais viol&eacute; les 
termes de cette autorisation, elle perd la contre-attaque&nbsp;: IBM et tous 
les contributeurs du noyau sont en droit d'exiger des dommages et 
int&eacute;r&ecirc;ts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "IBM's counterclaim painted SCO into a corner on the subject of the GPL. 
 Not only the facts but also the law are now fundamentally against SCO's 
increasingly desperate position.  SCO and its predecessor, Caldera, have 
benefited enormously from the protections of the GPL.  Thanks to the GPL, SCO 
has been able, for example, to use the invaluable work of compiler designers 
and implementers around the world who have made GCC the premier cross-platform 
C compiler.  Customer applications run on SCO's Sys V Unix because of GCC, to 
which SCO contributed modifications particular to its system, and for which it 
assigned copyright to the Free Software Foundation.  Caldera and SCO could not 
have marketed a usable operating system product without the contributions of 
the free software community.  SCO was happy to take the benefits, but it has 
unethically sought to avoid its responsibilities.  The law does not permit SCO 
to have it both ways."
+msgstr "Cette riposte d'IBM a renvoy&eacute; SCO dans ses cordes sur le sujet 
de la licence GPL. Non seulement les faits, mais aussi la loi sont 
fondamentalement contre SCO et aggravent sa position d&eacute;j&agrave; 
d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e. SCO et son pr&eacute;d&eacute;cesseur, 
Caldera, ont &eacute;norm&eacute;ment b&eacute;n&eacute;fici&eacute; des 
protections de la licence GPL. Gr&acirc;ce &agrave; la GPL, SCO a pu, par 
exemple, utiliser le travail d'une valeur incalculable de tous les concepteurs 
et impl&eacute;menteurs de compilateur du monde entier, qui ont fait de GCC le 
premier compilateur C multi-plateforme. Les applications tournent sous l'Unix 
Sys V de SCO gr&acirc;ce &agrave; GCC, pour qui SCO a contribu&eacute; par des 
modifications sp&eacute;cifiques &agrave; son syst&egrave;me et pour qui elle a 
abandonn&eacute; ses droits &agrave; la Free Software Foundation (FSF). Caldera 
et SCO n'auraient pas pu commercialiser un syst&egrave;me d'exploitation sans 
les contributions de la communaut&eacute; des logiciels libres. Le groupe SCO 
&eacute;tait content d'en tirer profit, mais il a honteusement cherch&eacute; 
&agrave; fuir ses responsabilit&eacute;s. La loi ne permet pas ce double-jeu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So now it has become time for SCO and its lawyers to pound the table.  
SCO's response to IBM's counterclaim has been a round of absurd attacks on the 
GPL, its users, and its author, the Free Software Foundation.  The GPL, SCO's 
answer to IBM's counterclaim alleges, violates not just federal statutes but 
also the United States Constitution.  How a private copyright holder can 
violate the US Constitution by giving others permission to copy, modify and 
redistribute its work SCO does not deign to say.  Legal theories aren't 
secrets; if SCO's lawyers had anything to offer in support of this novel 
proposition, they would offer it.  Not one case decided in the long history of 
US copyright affords support to this ridiculous conception of an 
unconstitutional copyright license.  No lawyer of my reasonably broad 
acquaintance, no matter what his or her view of the GPL may be, takes this 
moonshine seriously.  After failing on the facts, failing on the law, and 
raising no more than derisive laughter from pounding the table, even the 
proverbial shyster is out of luck.  What will we see next from SCO, an attack 
on the umpire?"
+msgstr "Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing sur 
la table. La r&eacute;ponse de SCO &agrave; la riposte d'IBM fut une suite 
d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs et son auteur, la 
Free Software Foundation. D'apr&egrave;s SCO et pour r&eacute;pondre aux 
arguments d'IBM, la licence GPL viole non seulement les lois 
f&eacute;d&eacute;rales, mais aussi la Constitution des &Eacute;tat-Unis. 
Comment un d&eacute;tenteur de droits priv&eacute;s peut-il violer la 
Constitution des &Eacute;tat-Unis en accordant aux autres le droit de copier, 
modifier et redistribuer son travail, SCO ne daigne pas le dire. Les 
th&eacute;ories l&eacute;gales ne sont pas des secrets, si les avocats de SCO 
avaient quelque chose d'autre &agrave; offrir pour &eacute;tayer leurs 
assertions, ils l'auraient dit. Aucun cas de jurisprudence ne permet 
d'&eacute;tayer cette conception ridicule d'une licence de 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; inconstitutionnelle. Aucun juriste de ma 
connaissance (raisonnablement importante), quel que soit son point vue sur la 
licence GPL, ne prendrait au s&eacute;rieux cette idiotie. Quand les faits vous 
font d&eacute;faut, quand la loi vous fait d&eacute;faut, et quand taper du 
poing sur la table ne vous am&egrave;ne que des rires de d&eacute;rision, 
m&ecirc;me l'avocat v&eacute;reux le plus caricatural se retrouve sans 
ressources. &Agrave; quoi faut-il s'attendre de la part de SCO&nbsp;; &agrave; 
une attaque contre le juge&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notes"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The most complete review of the SCO Las Vegas presentation was written 
by Bruce Perens, and is available at <a 
href=\"http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html\";> 
http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
+msgstr "Le resum&eacute; complet par Bruce Perens de la pr&eacute;sentation de 
SCO &agrave; Las Vegas, est accessible sur <a  
href=\"http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html\";>http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of 
directors.  </em>"
+msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia 
University Law School. Il conseille gracieusement la Free Software 
Foundation</em>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs 
à SCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this 
article is permitted in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la 
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez.<br 
/>Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: subpoena.fr.po
===================================================================
RCS file: subpoena.fr.po
diff -N subpoena.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ subpoena.fr.po      20 Jan 2009 23:19:52 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/sco/subpoena.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the subpoena.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: subpoena.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-21 00:11+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The SCO Subpoena of FSF"
+msgstr "L'assignation de la FSF par SCO"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
+msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tuesday 18 May 2004"
+msgstr "Mardi 18 mai 2004"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Late last year, we were subpoenaed by SCO as part of the ongoing 
dispute between SCO and IBM.  Today, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">we made that 
subpoena available on our website</a>.  This is a broad subpoena that 
effectively asks for every single document about the GPL and enforcement of the 
GPL since 1999.  They also demand every document and email that we have 
exchanged with Linus Torvalds, IBM, and other players in the community.  In 
many cases, they are asking for information that is confidential communication 
between us and our lawyers, or between us and our contributors."
+msgstr "&Agrave; la fin de l'ann&eacute;e derni&egrave;re, nous avons 
&eacute;t&eacute; assign&eacute;s par SCO en tant que partie dans le litige en 
cours entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">nous rendons 
cette assignation disponible sur notre site Web</a>. Il s'agit d'une 
assignation &eacute;tendue qui demande en fait chaque document sur la GPL et la 
mise en application de la GPL depuis 1999. Ils demandent &eacute;galement 
chaque document et courriel que nous avons &eacute;chang&eacute;s avec Linus 
Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la communaut&eacute;. Dans beaucoup de 
cas, ils demandent des informations qui sont des communications confidentielles 
entre nous et nos avocats, ou entre nous et nos contributeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As the SCO lawsuit drags on, we will have to make some tough decisions 
about how to answer this subpoena.  We are certain that we will not produce all 
the material requested; we will not betray our legally protected confidences, 
particularly when they relate to our work upholding the integrity of the GPL.  
However, regardless of whether we dispute the whole subpoena in court, or 
provide those documents which we are able to determine are reasonable and 
relevant to produce, there is much work for FSF.  If we fight the subpoena, it 
means substantial legal fees associated with litigation.  If we produce 
materials, it means substantial effort to gather the relevant documents.  Even 
though we'll be reimbursed for the direct costs, the indirect costs in staff 
time will be ours to bear."
+msgstr "Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'&eacute;ternise, nous 
devrons prendre de dures d&eacute;cisions sur la fa&ccedil;on de 
r&eacute;pondre &agrave; cette assignation. Nous sommes certains que nous ne 
produirons pas tout ce qui est demand&eacute;; nous ne trahirons pas nos 
conversations couvertes par le secret professionnel, particuli&egrave;rement 
quand elles se rapportent  &agrave; notre travail pour renforcer 
l'int&eacute;grit&eacute; de la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait que 
nous contestions ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous 
fournissions ou non ces documents que nous jugerions raisonnables ou 
appropri&eacute;s de produire, il y a beaucoup de travail pour la FSF. Si nous 
contestons l'assignation, cela signifiera des frais judiciaires 
consid&eacute;rables li&eacute;s au contentieux. Si nous produisons les 
documents, cela signifie un effort important pour rassembler les documents 
appropri&eacute;s. M&ecirc;me si nous &eacute;tions rembours&eacute;s pour les 
co&ucirc;ts directs, les co&ucirc;ts indirects en termes de temps de travail du 
personnel seront &agrave; notre charge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, the leaked SCO documents have confirmed what we long 
believed: Microsoft, having found that the smear campaign against GPL was not 
succeeding, has instead bought their FUD at a bargain price from a third party. 
 The &ldquo;license&rdquo; that Microsoft bought for SCO's 
&ldquo;technology&rdquo; was, more than anything else, a fee for the service of 
attacking the Free Software Movement and its lowest-level program, the kernel 
named Linux.  Now that there has once been a &ldquo;SCO&rdquo;, there will 
always be some &ldquo;SCO&rdquo; to come and attack our movement and our work."
+msgstr "Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont &eacute;t&eacute; 
divulgu&eacute;s ont confirm&eacute; ce que nous pensions depuis 
longtemps&nbsp;: Microsoft, trouvant que la campagne de calomnies contre la GPL 
n'&eacute;tait pas un succ&egrave;s, a au lieu de cela n&eacute;goci&eacute; 
leur &laquo;&nbsp;<abbr title=\"Fear, Uncertainty and 
Doubt\">FUD</a>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>&nbsp;&raquo; 
aupr&egrave;s d'une tierce partie. La &laquo;&nbsp;licence&nbsp;&raquo; que 
Microsoft a achet&eacute;e pour la &laquo;&nbsp;technologie&nbsp;&raquo; de SCO 
&eacute;tait, plus que toute autre chose, une r&eacute;tribution pour attaquer 
le Mouvement du logiciel libre et son programme de plus bas niveau, le noyau 
appel&eacute; Linux. Maintenant qu'il y a eu un &laquo;&nbsp;SCO&nbsp;&raquo;, 
il y aura toujours d'autres &laquo;SCO&raquo; pour attaquer notre mouvement et 
notre travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even though we believe that SCO has no basis to make the claims they 
make, that does not mean our community should assume it has nothing to learn 
from these events.  Early in the lawsuit, we at FSF were unsure if SCO would 
attack only the kernel Linux, or the entire GNU/Linux operating system.  As 
copyright holder on most major components of the GNU/Linux system, we of course 
feared that even while our copyright assignment process is the best and most 
diligent in the whole Free Software world, we would still be required to expend 
great effort in showing a judge how exactly we did this job.  We are grateful 
for SCO's tactical error of attacking one of the deepest pockets on earth, IBM, 
who has the checkbook needed to efficiently fight such a nuisance lawsuit."
+msgstr "M&ecirc;me si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour faire les 
revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas que notre communaut&eacute; 
doive supposer qu'il n'y a rien &agrave; apprendre de ces 
&eacute;v&egrave;nements. Au d&eacute;but de l'affaire, &agrave; la FSF, nous 
ne savions pas si SCO attaquerait seulement le noyau Linux, ou le 
syst&egrave;me d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que d&eacute;tenteur 
du copyright de la plupart des composants majeurs du syst&egrave;me GNU/Linux, 
nous avions bien s&ucirc;r peur que, m&ecirc;me si notre processus de cession 
de copyright est le meilleur et le plus appliqu&eacute; dans l'ensemble du 
monde du logiciel libre, nous aurions &eacute;t&eacute; contraints de 
d&eacute;ployer beaucoup d'efforts pour montrer &agrave; un juge comment nous 
proc&eacute;dions exactement. Nous sommes reconnaissants de l'erreur tactique 
de SCO d'attaquer une des poches les plus remplies de la plan&egrave;te, IBM, 
qui a le carnet de ch&egrave;ques appropri&eacute; pour combattre efficacement 
un telle nuisance judiciaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, this does not mean FSF's work is done.  In addition to 
answering and/or disputing the subpoena, we must also educate the community 
about why it is that Linux was attacked and GNU was not.  For more than a 
decade, FSF has urged projects to build a process whereby the legal assembly of 
the software is as sound as the software development itself.  Many Free 
Software developers saw the copyright assignment process used for most GNU 
components as a nuisance, but we arduously designed and redesigned the process 
to remove the onerousness.  Now the SCO fiasco has shown the community the 
resilience and complete certainty that a good legal assembly process can 
create. (SCO, after all, eventually dropped their claims against GNU as a whole 
and focused on the Linux project which, for all its wonderful technical 
achievements, has a rather loose legal assembly process.)  We have just begun a 
project here at FSF to document and codify our process, so that it can be 
disseminated in the form of a policy manual and accompanying software, to all 
other Free Software projects who wish to solidify their legal assembly process. 
 Distilling nearly two decades of organizational know-how into 
easy-to-understand software and documentation is no easy task, and we will rely 
greatly on your financial support to aid us in carrying out this momentous 
task."
+msgstr "Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est 
termin&eacute;. En plus de r&eacute;pondre et/ou de contester l'assignation, 
nous devons &eacute;galement &eacute;duquer la communaut&eacute; sur la raison 
qui fait que c'&eacute;tait Linux qui &eacute;tait attaqu&eacute; et pas GNU. 
Depuis plus de dix ans, la FSF a press&eacute; les projets &agrave; b&acirc;tir 
un processus o&ugrave; le montage juridique du logiciel est aussi solide que le 
d&eacute;veloppement lui-m&ecirc;me. Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de 
logiciel libre voient le processus de cession de copyright utilis&eacute; pour 
la plupart des composants GNU comme une nuisance, mais nous avons d&eacute;fini 
et red&eacute;fini avec ardeur le processus pour lui retirer sa lourdeur. 
Maintenant, le fiasco de SCO a montr&eacute; &agrave; la communaut&eacute; la 
r&eacute;sistance et la totale certitude qu'un bon processus de montage 
l&eacute;gal peut cr&eacute;er. (SCO, apr&egrave;s tout, a peut-&ecirc;tre 
abandonn&eacute; ses revendications contre GNU dans son ensemble et s'est 
concentr&eacute; sur le projet Linux qui, pour toutes ses formidables 
r&eacute;alisations techniques, a un processus de montage juridique 
plut&ocirc;t faible). Nous venons juste de commencer un projet &agrave; la FSF 
pour documenter et codifier notre processus, de sorte qu'il puisse &ecirc;tre 
r&eacute;pandu sous la forme d'un guide accompagnant le logiciel, pour tous les 
autres projets de logiciels libres qui souhaitent consolider leur processus de 
montage juridique. Distiller pr&egrave;s de deux d&eacute;cennies de savoir 
faire organisationnel dans un logiciel et une documentation facile &agrave; 
comprendre n'est pas une t&acirc;che facile, et nous comptons grandement sur 
votre soutien financier pour nous aider &agrave; accomplir cette t&acirc;che 
capitale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As always, we at FSF look to the long-term future.  SCO is a 
blip&mdash;a precursor to the challenges Free Software will face.  We strive to 
be ahead of that curve and lead the way for a legally certain future for Free 
Software."
+msgstr "Comme toujours, &agrave; la FSF, nous visons le long terme. SCO est 
une petite anomalie passag&egrave;re &mdash;&nbsp;un pr&eacute;curseur des 
d&eacute;fis auxquels devra faire face le logiciel libre. Nous nous 
effor&ccedil;ons d'&ecirc;tre en avance sur ce tournant et d'ouvrir la voie 
pour un avenir juridique s&ucirc;r pour le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We need your support to continue this work.  We ask that if you are not 
yet <a href=\"http://member.fsf.org\";>an associate member of FSF, that you join 
now</a>.  If you join before 15 June 2004, you will receive a complimentary 
print copy of Lawrence Lessig's new book, <cite>Free Culture</cite>.  We are 
happy to celebrate the addition of Professor Lessig to our board of directors 
by sharing his latest written work with you as we continue our work."
+msgstr "Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail. Nous 
vous demandons, si vous n'&ecirc;tes pas encore <a href= 
\"http://member.fsf.org\";>un membre affili&eacute; &agrave; la FSF, de la 
rejoindre maintenant</a>. Si vous nous rejoignez avant le 15 juin 2004, vous 
recevrez gracieusement un exemplaire imprim&eacute; du nouveau livre de 
Lawrence Lessig, <cite>Free Culture</cite>. Nous sommes heureux de f&ecirc;ter 
l'arriv&eacute;e du Professeur Lessig &agrave; notre conseil d'administration 
en partageant avec vous son dernier ouvrage, en continuant notre œuvre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you already an associate member, please encourage a friend to join!"
+msgstr "Si vous &ecirc;tes d&eacute;j&agrave; un membre affili&eacute;, 
veuillez encourager un ami &agrave; nous rejoindre&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs 
à SCO</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">FUD&nbsp;: 
Peur, incertitude et doute. Sorte de rumeur destin&eacute;e &agrave; semer la 
confusion dans les esprits.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]